1# German messages for GNU tar.
2# This file is distributed under the same license as the tar package.
3# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
5# Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
6# Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
7# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018
8#
9#: src/create.c:1590
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: tar 1.30\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2018-02-11 14:45+0200\n"
16"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
17"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18"Language: de\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#: gnu/argmatch.c:132
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
29
30#: gnu/argmatch.c:133
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
34
35#: gnu/argmatch.c:152
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr "Zulässige Argumente sind:"
38
39#: gnu/argp-help.c:151
40#, c-format
41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-Wert ist kleiner oder gleich %s"
43
44#: gnu/argp-help.c:227
45#, c-format
46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert"
48
49#: gnu/argp-help.c:237
50#, c-format
51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52msgstr "%.*s: unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter"
53
54#: gnu/argp-help.c:250
55#, c-format
56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59#: gnu/argp-help.c:1363
60msgid ""
61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62"optional for any corresponding short options."
63msgstr ""
64"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
65"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
66
67#: gnu/argp-help.c:1729
68msgid "Usage:"
69msgstr "Aufruf:"
70
71#: gnu/argp-help.c:1733
72msgid "  or: "
73msgstr " oder: "
74
75#: gnu/argp-help.c:1745
76msgid " [OPTION...]"
77msgstr " [OPTION...]"
78
79#: gnu/argp-help.c:1772
80#, c-format
81msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82msgstr "„%s --help“ oder „%s --usage“ gibt weitere Informationen.\n"
83
84#: gnu/argp-help.c:1800
85#, c-format
86msgid "Report bugs to %s.\n"
87msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
88
89#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195
90msgid "Unknown system error"
91msgstr "Unbekannter Systemfehler."
92
93#: gnu/argp-parse.c:81
94msgid "give this help list"
95msgstr "diese Hilfe ausgeben"
96
97#: gnu/argp-parse.c:82
98msgid "give a short usage message"
99msgstr "eine kurze Benutzungsübersicht ausgeben"
100
101#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660
102#: tests/genfile.c:131
103msgid "NAME"
104msgstr "NAME"
105
106#: gnu/argp-parse.c:84
107msgid "set the program name"
108msgstr "den Programmnamen setzen"
109
110#: gnu/argp-parse.c:85
111msgid "SECS"
112msgstr "SEK"
113
114#: gnu/argp-parse.c:86
115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
117
118#: gnu/argp-parse.c:143
119msgid "print program version"
120msgstr "Programmversion ausgeben"
121
122#: gnu/argp-parse.c:160
123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
124msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
125
126#: gnu/argp-parse.c:613
127#, c-format
128msgid "%s: Too many arguments\n"
129msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
130
131#: gnu/argp-parse.c:759
132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
133msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
134
135#: gnu/closeout.c:122
136msgid "write error"
137msgstr "Schreibfehler"
138
139#: gnu/getopt.c:278
140#, c-format
141msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
142msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"
143
144#: gnu/getopt.c:284
145#, c-format
146msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
147msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
148
149#: gnu/getopt.c:319
150#, c-format
151msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
152msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"
153
154#: gnu/getopt.c:345
155#, c-format
156msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
157msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
158
159#: gnu/getopt.c:360
160#, c-format
161msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
162msgstr "%s: Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"
163
164#: gnu/getopt.c:621
165#, c-format
166msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
167msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
168
169#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
170#, c-format
171msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
172msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“.\n"
173
174#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
175msgid "memory exhausted"
176msgstr "Kein Speicher mehr"
177
178#: gnu/openat-die.c:38
179#, c-format
180msgid "unable to record current working directory"
181msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht aufzeichnen."
182
183#: gnu/openat-die.c:57
184#, c-format
185msgid "failed to return to initial working directory"
186msgstr "Konnte nicht zu ursprünglichem Arbeitsverzeichnis zurückkehren."
187
188#. TRANSLATORS:
189#. Get translations for open and closing quotation marks.
190#. The message catalog should translate "`" to a left
191#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
192#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
193#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
194#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
195#. QUOTATION MARK), respectively.
196#.
197#. If the catalog has no translation, we will try to
198#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
199#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
200#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
201#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
202#. quote "like this".  You should always include translations
203#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
204#. for your locale.
205#.
206#. If you don't know what to put here, please see
207#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
208#. and use glyphs suitable for your language.
209#: gnu/quotearg.c:355
210msgid "`"
211msgstr "„"
212
213#: gnu/quotearg.c:356
214msgid "'"
215msgstr "“"
216
217#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
218#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
219#. Take care to consider upper and lower case.
220#. To enquire the regular expression that your system uses for this
221#. purpose, you can use the command
222#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
223#: gnu/rpmatch.c:150
224msgid "^[yY]"
225msgstr "^[yYjJ]"
226
227#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
228#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
229#. Take care to consider upper and lower case.
230#. To enquire the regular expression that your system uses for this
231#. purpose, you can use the command
232#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
233#: gnu/rpmatch.c:163
234msgid "^[nN]"
235msgstr "^[nN]"
236
237#: gnu/version-etc.c:73
238#, c-format
239msgid "Packaged by %s (%s)\n"
240msgstr "Paketiert von %s (%s)\n"
241
242#: gnu/version-etc.c:76
243#, c-format
244msgid "Packaged by %s\n"
245msgstr "Paketiert von %s\n"
246
247#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
248#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
249#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
250#: gnu/version-etc.c:83
251msgid "(C)"
252msgstr "©"
253
254#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
255#: gnu/version-etc.c:88
256#, fuzzy, c-format
257#| msgid ""
258#| "\n"
259#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
260#| "html>.\n"
261#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
262#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
263#| "\n"
264msgid ""
265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
268msgstr ""
269"\n"
270"License GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <https://gnu.org/licenses/gpl."
271"html>\n"
272"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie ändern und weiter verbreiten.\n"
273"Es gibt KEINERLEI GARANTIE, so weit das Gesetz es erlaubt.\n"
274"\n"
275
276#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
277#: gnu/version-etc.c:105
278#, c-format
279msgid "Written by %s.\n"
280msgstr "Geschrieben von %s.\n"
281
282#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283#: gnu/version-etc.c:109
284#, c-format
285msgid "Written by %s and %s.\n"
286msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
287
288#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289#: gnu/version-etc.c:113
290#, c-format
291msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
292msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
293
294#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297#: gnu/version-etc.c:120
298#, c-format
299msgid ""
300"Written by %s, %s, %s,\n"
301"and %s.\n"
302msgstr ""
303"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
304"und %s.\n"
305
306#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309#: gnu/version-etc.c:127
310#, c-format
311msgid ""
312"Written by %s, %s, %s,\n"
313"%s, and %s.\n"
314msgstr ""
315"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
316"%s und %s.\n"
317
318#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321#: gnu/version-etc.c:134
322#, c-format
323msgid ""
324"Written by %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s, and %s.\n"
326msgstr ""
327"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
328"%s, %s und %s.\n"
329
330#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333#: gnu/version-etc.c:142
334#, c-format
335msgid ""
336"Written by %s, %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s, and %s.\n"
338msgstr ""
339"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s und %s.\n"
341
342#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345#: gnu/version-etc.c:150
346#, c-format
347msgid ""
348"Written by %s, %s, %s,\n"
349"%s, %s, %s, %s,\n"
350"and %s.\n"
351msgstr ""
352"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, %s, %s\n"
354"und %s.\n"
355
356#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359#: gnu/version-etc.c:159
360#, c-format
361msgid ""
362"Written by %s, %s, %s,\n"
363"%s, %s, %s, %s,\n"
364"%s, and %s.\n"
365msgstr ""
366"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
367"%s, %s, %s, %s,\n"
368"%s und %s.\n"
369
370#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373#: gnu/version-etc.c:170
374#, c-format
375msgid ""
376"Written by %s, %s, %s,\n"
377"%s, %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, and others.\n"
379msgstr ""
380"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
381"%s, %s, %s, %s,\n"
382"%s, %s und anderen.\n"
383
384#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385#. for this package.  Please add _another line_ saying
386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387#. bugs (typically your translation team's web or email address).
388#: gnu/version-etc.c:249
389#, fuzzy, c-format
390#| msgid ""
391#| "\n"
392#| "Report bugs to: %s\n"
393msgid "Report bugs to: %s\n"
394msgstr ""
395"\n"
396"Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
397
398#: gnu/version-etc.c:251
399#, c-format
400msgid "Report %s bugs to: %s\n"
401msgstr "Melden Sie Fehler in %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an: %s\n"
402
403#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
404#, c-format
405msgid "%s home page: <%s>\n"
406msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"
407
408#: gnu/version-etc.c:260
409#, fuzzy, c-format
410#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
411msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
412msgstr "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
413
414#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
415#. Directly translating this to another language will not work, first because
416#. %s itself is not translated.
417#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
418#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
419#, c-format
420msgid "%s: Cannot %s"
421msgstr "%s: Funktion %s fehlgeschlagen"
422
423#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424#. Directly translating this to another language will not work, first because
425#. %s itself is not translated.
426#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427#: lib/paxerror.c:86
428#, c-format
429msgid "%s: Warning: Cannot %s"
430msgstr "%s: Warnung: Funktion %s fehlgeschlagen"
431
432#: lib/paxerror.c:95
433#, c-format
434msgid "%s: Cannot change mode to %s"
435msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern"
436
437#: lib/paxerror.c:103
438#, c-format
439msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
440msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern"
441
442#: lib/paxerror.c:129
443#, c-format
444msgid "%s: Cannot hard link to %s"
445msgstr "%s: Kann keine harte Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
446
447#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
448#, c-format
449msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
452msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
453
454#: lib/paxerror.c:194
455#, c-format
456msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
457msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
458msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von einem Byte"
459msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %s beim Lesen von %lu Bytes"
460
461#: lib/paxerror.c:261
462#, c-format
463msgid "%s: Cannot seek to %s"
464msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren"
465
466#: lib/paxerror.c:277
467#, c-format
468msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
469msgstr "%s: Warnung: Kann nicht auf %s positionieren"
470
471#: lib/paxerror.c:286
472#, c-format
473msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
474msgstr "%s: Kann keine symbolische Verknüpfung zu „%s“ anlegen"
475
476#: lib/paxerror.c:351
477#, c-format
478msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
479msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
480msgstr[0] "%s: Nur %lu von einem Byte geschrieben"
481msgstr[1] "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben"
482
483#: lib/paxnames.c:140
484#, c-format
485msgid "Removing leading `%s' from member names"
486msgstr "Entferne führende „%s“ von Elementnamen"
487
488#: lib/paxnames.c:141
489#, c-format
490msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
491msgstr "Entferne führende „%s“ von Zielen harter Verknüpfungen"
492
493#: lib/paxnames.c:154
494msgid "Substituting `.' for empty member name"
495msgstr "Ersetze „.“ für leeren Elementnamen"
496
497#: lib/paxnames.c:155
498msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
499msgstr "Ersetze „.“ für leeres Ziel einer harten Verknüpfung"
500
501#: lib/rtapelib.c:299
502#, c-format
503msgid "exec/tcp: Service not available"
504msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."
505
506#: lib/rtapelib.c:303
507#, c-format
508msgid "stdin"
509msgstr "Standardeingabe"
510
511#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754
512#, c-format
513msgid "stdout"
514msgstr "Standardausgabe"
515
516#: lib/rtapelib.c:429
517#, c-format
518msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
519msgstr "Kann nicht mit %s verbinden: Auflösung fehlgeschlagen"
520
521#: lib/rtapelib.c:502
522#, c-format
523msgid "Cannot redirect files for remote shell"
524msgstr "Kann Dateien für Remote-Shell nicht umleiten."
525
526#: lib/rtapelib.c:516
527#, c-format
528msgid "Cannot execute remote shell"
529msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."
530
531#: rmt/rmt.c:436
532msgid "Seek direction out of range"
533msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."
534
535#: rmt/rmt.c:442
536msgid "Invalid seek direction"
537msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung"
538
539#: rmt/rmt.c:450
540msgid "Invalid seek offset"
541msgstr "Ungültiger Betrag für Positionierung"
542
543#: rmt/rmt.c:456
544msgid "Seek offset out of range"
545msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs."
546
547#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
548msgid "Invalid byte count"
549msgstr "Ungültige Bytezahl"
550
551#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
552msgid "Byte count out of range"
553msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs"
554
555#: rmt/rmt.c:562
556msgid "Premature eof"
557msgstr "Vorzeitiges Dateiende"
558
559#: rmt/rmt.c:605
560msgid "Invalid operation code"
561msgstr "Ungültiger Arbeitsmodus"
562
563#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
564msgid "Operation not supported"
565msgstr "Operation nicht gestattet"
566
567#: rmt/rmt.c:668
568msgid "Unexpected arguments"
569msgstr "Unerwartete Argumente"
570
571#: rmt/rmt.c:693
572msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
573msgstr ""
574"Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen"
575
576#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673
577#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168
578msgid "NUMBER"
579msgstr "ZAHL"
580
581#: rmt/rmt.c:701
582msgid "set debug level"
583msgstr "Debug-Level setzen"
584
585#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
586#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
587#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790
588#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
589#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
590msgid "FILE"
591msgstr "DATEI"
592
593#: rmt/rmt.c:703
594msgid "set debug output file name"
595msgstr "Dateinamen für Debug-Ausschriften setzen"
596
597#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
598#, c-format
599msgid "cannot open %s"
600msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
601
602#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
603#, c-format
604msgid "too many arguments"
605msgstr "zu viele Argumente"
606
607#: rmt/rmt.c:826
608msgid "Garbage command"
609msgstr "Ungültiger Befehl"
610
611#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
612#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227
613#: src/list.c:274 src/update.c:187
614msgid "This does not look like a tar archive"
615msgstr "Das sieht nicht wie ein „tar“-Archiv aus."
616
617#: src/buffer.c:592
618msgid "Total bytes read"
619msgstr "Gesamtzahl gelesener Bytes"
620
621#: src/buffer.c:594
622msgid "Total bytes written"
623msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes"
624
625#: src/buffer.c:595
626msgid "Total bytes deleted"
627msgstr "Gesamtzahl gelöschter Bytes"
628
629#: src/buffer.c:674
630msgid "(pipe)"
631msgstr "(pipe)"
632
633#: src/buffer.c:698
634msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
635msgstr "Verweigere, Archivinhalt vom Terminal zu lesen (fehlt Option -f?)"
636
637#: src/buffer.c:700
638msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
639msgstr "Verweigere, Archivinhalt aufs Terminal zu schreiben (fehlt Option -f?)"
640
641#: src/buffer.c:713
642msgid "Invalid value for record_size"
643msgstr "Ungültiger Wert für „record_size“."
644
645#: src/buffer.c:716
646msgid "No archive name given"
647msgstr "Kein Archivname angegeben"
648
649#: src/buffer.c:759
650msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."
652
653#: src/buffer.c:772
654#, c-format
655msgid "Archive is compressed. Use %s option"
656msgstr "Archiv ist komprimiert. Benutzen Sie die Option %s."
657
658#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506
659msgid "Cannot update compressed archives"
660msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"
661
662#: src/buffer.c:930
663msgid "At beginning of tape, quitting now"
664msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."
665
666#: src/buffer.c:936
667msgid "Too many errors, quitting"
668msgstr "Zu viele Fehler, beende."
669
670#: src/buffer.c:969
671#, c-format
672msgid "Record size = %lu block"
673msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674msgstr[0] "Recordgröße = %lu Block"
675msgstr[1] "Recordgröße = %lu Blöcke"
676
677#: src/buffer.c:990
678#, c-format
679msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
680msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
681msgstr[0] "Falsch ausgerichteter Block (ein Byte) im Archiv."
682msgstr[1] "Falsch ausgerichteter Block (%lu Bytes) im Archiv."
683
684#: src/buffer.c:1077
685msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
686msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne „-i“ unlesbar sein."
687
688#: src/buffer.c:1109
689msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
690msgstr "„rmtlseek“ nicht an Recordgrenze angehalten"
691
692#: src/buffer.c:1170
693#, c-format
694msgid "%s: contains invalid volume number"
695msgstr "%s: enthält ungültige Teil-Nummer."
696
697#: src/buffer.c:1205
698msgid "Volume number overflow"
699msgstr "Teil-Nummer zu groß."
700
701#: src/buffer.c:1220
702#, c-format
703msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
704msgstr "Medium #%d für %s einlegen und Eingabetaste drücken: "
705
706#: src/buffer.c:1226
707msgid "EOF where user reply was expected"
708msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"
709
710#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
711msgid "WARNING: Archive is incomplete"
712msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"
713
714#: src/buffer.c:1245
715#, c-format
716msgid ""
717" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
718" q             Abort tar\n"
719" y or newline  Continue operation\n"
720msgstr ""
721" n Name        für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
722"angeben\n"
723" q             „tar“ abbrechen\n"
724" j oder Enter  fortfahren\n"
725
726#: src/buffer.c:1250
727#, c-format
728msgid " !             Spawn a subshell\n"
729msgstr " !             Shell in einem Unterprozess starten\n"
730
731#: src/buffer.c:1251
732#, c-format
733msgid " ?             Print this list\n"
734msgstr " ?             diese Liste ausgeben\n"
735
736#: src/buffer.c:1258
737msgid "No new volume; exiting.\n"
738msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"
739
740#: src/buffer.c:1291
741msgid "File name not specified. Try again.\n"
742msgstr "Dateiname nicht angegeben. Versuchen Sie es noch einmal.\n"
743
744#: src/buffer.c:1303
745#, c-format
746msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
747msgstr "Ungültige Eingabe. Geben Sie „?“ für Hilfe ein.\n"
748
749#: src/buffer.c:1354
750#, c-format
751msgid "%s command failed"
752msgstr "„%s“-Befehl gescheitert."
753
754#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
755#, c-format
756msgid "%s is not continued on this volume"
757msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."
758
759#: src/buffer.c:1543
760#, c-format
761msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
762msgstr ""
763"%s wird möglicherweise auf diesem Teil fortgesetzt: Kopf enthält "
764"abgeschnittenen Namen."
765
766#: src/buffer.c:1561
767#, c-format
768msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
769msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."
770
771#: src/buffer.c:1576
772#, c-format
773msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
774msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe (%s - %s != %s)."
775
776#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
777#, c-format
778msgid "Archive not labeled to match %s"
779msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu „%s“."
780
781#: src/buffer.c:1676
782#, c-format
783msgid "Volume %s does not match %s"
784msgstr "Teil „%s“ passt nicht zu „%s“."
785
786#: src/buffer.c:1769
787#, c-format
788msgid ""
789"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
790msgstr ""
791"%s: Dateiname zu lang, um in einem GNU-Mehrteil-Kopf abgelegt werden zu "
792"können, abgeschnitten"
793
794#: src/buffer.c:1962
795msgid "write did not end on a block boundary"
796msgstr "Schreiben endete nicht an Blockgrenze"
797
798#: src/compare.c:97
799#, c-format
800msgid "Could only read %lu of %lu byte"
801msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
802msgstr[0] "Konnte nur %lu von %lu Byte lesen"
803msgstr[1] "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"
804
805#: src/compare.c:107 src/compare.c:397
806msgid "Contents differ"
807msgstr "Unterschiedliche Inhalte"
808
809#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495
810#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882
811msgid "Unexpected EOF in archive"
812msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."
813
814#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
815msgid "File type differs"
816msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "
817
818#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
819msgid "Mode differs"
820msgstr "Modus ist unterschiedlich"
821
822#: src/compare.c:207
823msgid "Uid differs"
824msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"
825
826#: src/compare.c:209
827msgid "Gid differs"
828msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"
829
830#: src/compare.c:213
831msgid "Mod time differs"
832msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"
833
834#: src/compare.c:217 src/compare.c:431
835msgid "Size differs"
836msgstr "Größe ist unterschiedlich"
837
838#: src/compare.c:266
839#, c-format
840msgid "Not linked to %s"
841msgstr "Nicht mit „%s“ verknüpft"
842
843#: src/compare.c:292
844msgid "Symlink differs"
845msgstr "Symbolische Verknüpfung ist unterschiedlich"
846
847#: src/compare.c:324
848msgid "Device number differs"
849msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"
850
851#: src/compare.c:472
852#, c-format
853msgid "Verify "
854msgstr "Prüfe "
855
856#: src/compare.c:479
857#, c-format
858msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
859msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, Differenz wie für eine normale Datei."
860
861#: src/compare.c:534
862msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
863msgstr "Archiv enthält Dateinamen, deren Präfixe entfernt wurden."
864
865#: src/compare.c:540
866msgid "Archive contains transformed file names."
867msgstr "Archiv enthält transformierte Dateinamen."
868
869#: src/compare.c:545
870msgid "Verification may fail to locate original files."
871msgstr "Die Überprüfung findet möglicherweise die Originaldateien nicht."
872
873#: src/compare.c:619
874#, c-format
875msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
876msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
877msgstr[0] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil erkannt."
878msgstr[1] "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültige Kopfteile erkannt."
879
880#: src/compare.c:637 src/list.c:251
881#, c-format
882msgid "A lone zero block at %s"
883msgstr "Ein einzelner Nullblock bei %s"
884
885#: src/create.c:73
886#, c-format
887msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
888msgstr "%s: enthält eine „Cache-Verzeichnis“-Markierung %s; %s"
889
890#: src/create.c:262
891#, c-format
892msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
893msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"
894
895#: src/create.c:268
896#, c-format
897msgid "value %s out of %s range %s..%s"
898msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
899
900#: src/create.c:328
901msgid "Generating negative octal headers"
902msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"
903
904#: src/create.c:605 src/create.c:668
905#, c-format
906msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
907msgstr "%s: Dateiname ist zu lang (max. %d); nicht gesichert."
908
909#: src/create.c:615
910#, c-format
911msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
912msgstr ""
913"%s: Dateiname ist zu lang (kann nicht aufgeteilt werden); nicht gesichert."
914
915#: src/create.c:642
916#, c-format
917msgid "%s: link name is too long; not dumped"
918msgstr "%s: Verknüpfungsname ist zu lang; nicht gesichert."
919
920#: src/create.c:1105
921#, c-format
922msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
923msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
924msgstr[0] "Datei %s ist um ein Byte geschrumpft, fülle mit Null auf."
925msgstr[1] "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."
926
927#: src/create.c:1203
928#, c-format
929msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
930msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
931
932#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
933msgid "contents not dumped"
934msgstr "Inhalt nicht gesichert"
935
936#: src/create.c:1455
937#, c-format
938msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
939msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."
940
941#: src/create.c:1567
942#, c-format
943msgid "Missing links to %s."
944msgstr "Fehlende Verknüpfungen zu %s."
945
946#: src/create.c:1728
947#, c-format
948msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
949msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."
950
951#: src/create.c:1737
952#, c-format
953msgid "%s: file is the archive; not dumped"
954msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."
955
956#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612
957msgid "directory not dumped"
958msgstr "Verzeichnis nicht gesichert"
959
960#: src/create.c:1837
961#, c-format
962msgid "%s: file changed as we read it"
963msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."
964
965#: src/create.c:1913
966#, c-format
967msgid "%s: socket ignored"
968msgstr "%s: Socket ignoriert"
969
970#: src/create.c:1919
971#, c-format
972msgid "%s: door ignored"
973msgstr "%s: Klappe ignoriert"
974
975#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191
976msgid "Skipping to next header"
977msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."
978
979#: src/delete.c:370
980msgid "Deleting non-header from archive"
981msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"
982
983#: src/extract.c:310
984#, c-format
985msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
986msgstr "%s: unplausibel alter Zeitstempel %s"
987
988#: src/extract.c:328
989#, c-format
990msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
991msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %s Sekunden in der Zukunft."
992
993#: src/extract.c:590
994#, c-format
995msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
996msgstr "%s: Unerwarteter Inkonsitenz beim Erstellen des Verzeichnisses."
997
998#: src/extract.c:808
999#, c-format
1000msgid "%s: skipping existing file"
1001msgstr "%s: überspringe existierende Datei"
1002
1003#: src/extract.c:939
1004#, c-format
1005msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006msgstr "%s: Verzeichnis umbenannt bevor sein Status ermittelt werden konnte"
1007
1008#: src/extract.c:1159
1009msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien („contiguous files“) als reguläre."
1011
1012#: src/extract.c:1568
1013msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014msgstr ""
1015"Versuche symbolische Verknüpfungen als harte Verknüpfungen herauszuholen."
1016
1017#: src/extract.c:1703
1018#, c-format
1019msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1020msgstr ""
1021"Kann „%s“ nicht herausholen – Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."
1022
1023#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180
1024msgid "Unexpected long name header"
1025msgstr "Unerwarteter Kopfteil mit langem Namen"
1026
1027#: src/extract.c:1715
1028#, c-format
1029msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1030msgstr "%s: Unbekannter Dateityp „%c“, wie normale Datei extrahiert."
1031
1032#: src/extract.c:1745
1033#, c-format
1034msgid "Current %s is newer or same age"
1035msgstr "Aktuelles %s ist neuer oder hat dasselbe Alter."
1036
1037#: src/extract.c:1775
1038#, c-format
1039msgid "%s: Member name contains '..'"
1040msgstr "%s: Elementname enthält „..“"
1041
1042#: src/extract.c:1807
1043#, c-format
1044msgid "%s: Was unable to backup this file"
1045msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"
1046
1047#: src/extract.c:1957
1048#, c-format
1049msgid "Cannot rename %s to %s"
1050msgstr "Kann %s nicht in %s umbenennen."
1051
1052#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
1053#, c-format
1054msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055msgstr "%s: Verzeichnis wurde von „%s“ umbenannt."
1056
1057#: src/incremen.c:558
1058#, c-format
1059msgid "%s: Directory is new"
1060msgstr "Verzeichnis „%s“ ist neu."
1061
1062#: src/incremen.c:575
1063#, c-format
1064msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1065msgstr "Verzeichnis %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."
1066
1067#: src/incremen.c:596
1068#, c-format
1069msgid "%s: Directory has been renamed"
1070msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt."
1071
1072#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
1073msgid "Invalid time stamp"
1074msgstr "Ungültiger Zeitstempel"
1075
1076#: src/incremen.c:1050
1077msgid "Invalid modification time"
1078msgstr "Ungültige Änderungszeit"
1079
1080#: src/incremen.c:1060
1081msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082msgstr "Ungültige Änderungszeit (Nanosekunden)."
1083
1084#: src/incremen.c:1076
1085msgid "Invalid device number"
1086msgstr "Ungültige Gerätenummer"
1087
1088#: src/incremen.c:1084
1089msgid "Invalid inode number"
1090msgstr "Ungültige Inode-Nummer"
1091
1092#: src/incremen.c:1140
1093#, c-format
1094msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1095msgstr "%s: Byte %s: %s %.*s... zu lang"
1096
1097#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
1098msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1099msgstr "Unerwartetes Dateiende im Schnappschussdatei."
1100
1101#: src/incremen.c:1164
1102#, c-format
1103msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1104msgstr "%s: Byte %s: %s %s gefolgt von ungültigem Byte 0x%02x"
1105
1106#: src/incremen.c:1177
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1110"\t%s %s"
1111msgstr ""
1112"%s: Byte %s: (gültiger Bereich %s..%s)\n"
1113"\t%s %s"
1114
1115#: src/incremen.c:1184
1116#, c-format
1117msgid "%s: byte %s: %s %s"
1118msgstr "%s: Byte %s: %s %s"
1119
1120#: src/incremen.c:1265
1121#, c-format
1122msgid "%s: byte %s: %s"
1123msgstr "%s: Byte %s: %s"
1124
1125#: src/incremen.c:1268
1126msgid "Missing record terminator"
1127msgstr "Fehlender Record-Abschluss"
1128
1129#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
1130msgid "Bad incremental file format"
1131msgstr "unzulässiges inkrementelles Dateiformat"
1132
1133#: src/incremen.c:1396
1134#, c-format
1135msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1136msgstr "Nicht unterstützte Version des inkrementellen Formats: %<PRIuMAX>"
1137
1138#: src/incremen.c:1552
1139#, c-format
1140msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1141msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber %#3o gefunden"
1142
1143#: src/incremen.c:1562
1144msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1145msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ dupliziert"
1146
1147#: src/incremen.c:1575
1148msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1149msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „R“"
1150
1151#: src/incremen.c:1588
1152msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1153msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „T“ folgt nicht auf „R“"
1154
1155#: src/incremen.c:1594
1156msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1157msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: leerer Name in „T“"
1158
1159#: src/incremen.c:1614
1160#, c-format
1161msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1162msgstr ""
1163"Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „%c“ erwartet, aber Ende der Daten "
1164"gefunden"
1165
1166#: src/incremen.c:1621
1167msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1168msgstr "Fehlgeformtes Verzeichnis für Dump: „X“ nie benutzt"
1169
1170#: src/incremen.c:1665
1171#, c-format
1172msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1173msgstr "Kann kein temporäres Verzeichnis mit der Schablone %s anlegen"
1174
1175#: src/incremen.c:1726
1176#, c-format
1177msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1178msgstr "%s: Entferne Verzeichnis nicht: kann nicht zugreifen"
1179
1180#: src/incremen.c:1739
1181#, c-format
1182msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1183msgstr "%s: Verzeichnis liegt auf einem anderen Dateisystem: entferne nicht."
1184
1185#: src/incremen.c:1747
1186#, c-format
1187msgid "%s: Deleting %s\n"
1188msgstr "%s: Lösche %s.\n"
1189
1190#: src/incremen.c:1752
1191#, c-format
1192msgid "%s: Cannot remove"
1193msgstr "%s: Kann nicht entfernen."
1194
1195#: src/list.c:218
1196#, c-format
1197msgid "%s: Omitting"
1198msgstr "%s: Ausgelassen"
1199
1200#: src/list.c:236
1201#, c-format
1202msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1203msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"
1204
1205#: src/list.c:262
1206#, c-format
1207msgid "block %s: ** End of File **\n"
1208msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"
1209
1210#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385
1211#, c-format
1212msgid "block %s: "
1213msgstr "Block %s: "
1214
1215#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1216#. etc.)
1217#: src/list.c:768
1218#, c-format
1219msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1220msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."
1221
1222#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1223#: src/list.c:823
1224#, c-format
1225msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1226msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, nehme Zweierkomplement an"
1227
1228#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229#: src/list.c:834
1230#, c-format
1231msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1232msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"
1233
1234#: src/list.c:855
1235msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1236msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"
1237
1238#: src/list.c:869
1239#, c-format
1240msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1241msgstr "Base64-Text %s außerhalb des %s-Bereichs"
1242
1243#: src/list.c:900
1244#, c-format
1245msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1246msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s-Bereichs"
1247
1248#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249#: src/list.c:929
1250#, c-format
1251msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1252msgstr "Archiv enthält „%.*s“ wo numerische %s-Werte stehen sollten"
1253
1254#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255#: src/list.c:951
1256#, c-format
1257msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1258msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"
1259
1260#: src/list.c:1285
1261#, c-format
1262msgid " link to %s\n"
1263msgstr " Verknüpfung zu %s\n"
1264
1265#: src/list.c:1293
1266#, c-format
1267msgid " unknown file type %s\n"
1268msgstr " unbekannter Dateityp %s\n"
1269
1270#: src/list.c:1311
1271#, c-format
1272msgid "--Long Link--\n"
1273msgstr "––Lange Verknüpfung––\n"
1274
1275#: src/list.c:1315
1276#, c-format
1277msgid "--Long Name--\n"
1278msgstr "––Langer Name––\n"
1279
1280# Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
1281# ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
1282# einfach "Volume" lassen. ke.
1283#: src/list.c:1319
1284#, c-format
1285msgid "--Volume Header--\n"
1286msgstr "––Vorspann des Teils––\n"
1287
1288#: src/list.c:1327
1289#, c-format
1290msgid "--Continued at byte %s--\n"
1291msgstr "––Fortgesetzt bei Byte %s––\n"
1292
1293#: src/list.c:1390
1294msgid "Creating directory:"
1295msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"
1296
1297#: src/misc.c:749
1298#, c-format
1299msgid "Renaming %s to %s\n"
1300msgstr "Benenne „%s“ in „%s“ um\n"
1301
1302#: src/misc.c:758 src/misc.c:777
1303#, c-format
1304msgid "%s: Cannot rename to %s"
1305msgstr "%s: Kann nicht in %s umbenennen"
1306
1307#: src/misc.c:782
1308#, c-format
1309msgid "Renaming %s back to %s\n"
1310msgstr "Benenne „%s“ zurück in „%s“\n"
1311
1312#: src/misc.c:1167
1313#, c-format
1314msgid "%s: File removed before we read it"
1315msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde"
1316
1317#: src/misc.c:1181
1318msgid "child process"
1319msgstr "Kindprozess"
1320
1321#: src/misc.c:1190
1322msgid "interprocess channel"
1323msgstr "Interprocess-Kanal"
1324
1325#: src/names.c:75
1326msgid "Local file name selection:"
1327msgstr "Auswahl der lokalen Dateinamen:"
1328
1329#: src/names.c:78
1330msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1331msgstr ""
1332"angegebene Datei zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn Datei mit einem "
1333"Strich beginnt)"
1334
1335#: src/names.c:79 src/tar.c:534
1336msgid "DIR"
1337msgstr "VERZEICHNIS"
1338
1339#: src/names.c:80
1340msgid "change to directory DIR"
1341msgstr "zu VERZEICHNIS wechseln"
1342
1343#: src/names.c:82
1344msgid "get names to extract or create from FILE"
1345msgstr "Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI lesen"
1346
1347#: src/names.c:84
1348msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1349msgstr "-T liest null-terminierte Namen; impliziert --verbatim-files-from"
1350
1351#: src/names.c:87
1352msgid "disable the effect of the previous --null option"
1353msgstr "die Wirkung der vorangehenden Option --null aufheben"
1354
1355#: src/names.c:89
1356msgid "unquote input file or member names (default)"
1357msgstr ""
1358"Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen von Zitat befreien "
1359"(Voreinstellung)"
1360
1361#: src/names.c:91
1362msgid "do not unquote input file or member names"
1363msgstr "Namen von Eingabedateien oder Bestandteilen nicht von Zitat befreien"
1364
1365#: src/names.c:93
1366msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
1367msgstr ""
1368"-T liest Dateinamen wortwörtlich (keine Behandlung von Escapes oder Optionen)"
1369
1370#: src/names.c:95
1371msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1372msgstr ""
1373"-T behandelt Dateinamen, die mit Strich beginnen, als Optionen "
1374"(Voreinstellung)"
1375
1376#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137
1377msgid "PATTERN"
1378msgstr "MUSTER"
1379
1380#: src/names.c:98
1381msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1382msgstr "Dateien auslassen, auf die MUSTER passt"
1383
1384#: src/names.c:100
1385msgid "exclude patterns listed in FILE"
1386msgstr "Dateien auslassen, auf die in DATEI angegebene Muster passen"
1387
1388#: src/names.c:102
1389msgid ""
1390"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1391"file itself"
1392msgstr ""
1393"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten, außer der "
1394"Markierungsdatei selbst"
1395
1396#: src/names.c:105
1397msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1398msgstr ""
1399"alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1400
1401#: src/names.c:108
1402msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1403msgstr "Verzeichnisse auslassen, die CACHEDIR.TAG enthalten"
1404
1405#: src/names.c:110
1406msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1407msgstr ""
1408"Inhalt von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten, außer DATEI selbst"
1409
1410#: src/names.c:113
1411msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1412msgstr ""
1413"Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis aus DATEI lesen, wenn sie existiert"
1414
1415#: src/names.c:116
1416msgid ""
1417"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1418"if it exists"
1419msgstr ""
1420"Ausschlussmuster für jedes Verzeichnis und seine Unterverzeichnisse aus "
1421"DATEI lesen, wenn sie existiert"
1422
1423#: src/names.c:119
1424msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1425msgstr "alles unterhalb von Verzeichnissen auslassen, die DATEI enthalten"
1426
1427#: src/names.c:121
1428msgid "exclude directories containing FILE"
1429msgstr "Verzeichnisse auslassen, die DATEI enthalten"
1430
1431#: src/names.c:123
1432msgid "exclude version control system directories"
1433msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen auslassen"
1434
1435#: src/names.c:125
1436msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1437msgstr "Ausschlussmuster aus der VCS-Ignorierdatei lesen"
1438
1439#: src/names.c:127
1440msgid "exclude backup and lock files"
1441msgstr "Backup- und Lock-Dateien ausschließen"
1442
1443#: src/names.c:129
1444msgid "recurse into directories (default)"
1445msgstr "in Verzeichnisse absteigen (Voreinstellung)"
1446
1447#: src/names.c:131
1448msgid "avoid descending automatically in directories"
1449msgstr "automatischen Abstieg in Vezeichnisse vermeiden"
1450
1451#: src/names.c:134
1452msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1453msgstr ""
1454"Dateinamenauswahloptionen (sowohl für ein- als auch ausschließende Muster):"
1455
1456#: src/names.c:137
1457msgid "patterns match file name start"
1458msgstr "Muster am Dateinamensanfang ausrichten"
1459
1460#: src/names.c:139
1461msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1462msgstr "Muster passen nach jedem „/“ (Voreinstellung beim Ausschluss)"
1463
1464#: src/names.c:141
1465msgid "ignore case"
1466msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1467
1468#: src/names.c:143
1469msgid "case sensitive matching (default)"
1470msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"
1471
1472#: src/names.c:145
1473msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1474msgstr "Muster benutzen (Voreinstellung für Ausschluss)"
1475
1476#: src/names.c:147
1477msgid "verbatim string matching"
1478msgstr "Zeichenketten sind buchstabengetreu"
1479
1480#: src/names.c:149
1481msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1482msgstr "Jokerzeichen passen auf „/“ (Voreinstellung für Ausschluss)"
1483
1484#: src/names.c:151
1485msgid "wildcards do not match '/'"
1486msgstr "Jokerzeichen passen nicht auf „/“"
1487
1488#: src/names.c:208
1489#, fuzzy, c-format
1490#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
1491msgid "%s:%lu: unrecognized option"
1492msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"
1493
1494#: src/names.c:747
1495msgid ""
1496"The following options were used after any non-optional arguments in archive "
1497"create or update mode.  These options are positional and affect only "
1498"arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
1499msgstr ""
1500"Die folgenden Optionen wurden im Modus zum Erzeugen oder Aktualisieren von "
1501"Archiven hinter nicht optionalen Argumenten angegeben. Diese Optionen sind "
1502"positionsabhängig und haben nur auf Argumente Einfluss, die hinter ihnen "
1503"stehen. Bitte ordnen Sie sie entsprechend an."
1504
1505#: src/names.c:758
1506#, c-format
1507msgid "-C %s has no effect"
1508msgstr "-C %s hat keinen Einfluss"
1509
1510#: src/names.c:763
1511#, c-format
1512msgid "--%s %s has no effect"
1513msgstr "--%s %s hat keinen Einfluss"
1514
1515#: src/names.c:767
1516#, c-format
1517msgid "--%s has no effect"
1518msgstr "--%s hat keinen Einfluss"
1519
1520#: src/names.c:902
1521msgid "command line"
1522msgstr "Kommandozeile"
1523
1524#: src/names.c:920
1525#, c-format
1526msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1527msgstr ""
1528"%s: Dateiliste, die von %s angefordert wurde, wurde schon von %s gelesen"
1529
1530#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308
1531#, c-format
1532msgid "cannot split string '%s': %s"
1533msgstr "kann Zeichenkette „%s“ nicht zerteilen: %s"
1534
1535#: src/names.c:1048
1536#, c-format
1537msgid "%s: file name read contains nul character"
1538msgstr "%s: gelesener Dateiname enthält ein NULL-Zeichen"
1539
1540#: src/names.c:1401
1541msgid "Pattern matching characters used in file names"
1542msgstr "Zeichen für Musterüberdeckung im Dateinamen benutzt"
1543
1544#: src/names.c:1403
1545msgid ""
1546"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1547"this warning"
1548msgstr ""
1549"Benutzen Sie --wildcards, um Musterüberdeckung zu ermöglichen oder\n"
1550"--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
1551
1552#: src/names.c:1421 src/names.c:1437
1553#, c-format
1554msgid "%s: Not found in archive"
1555msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."
1556
1557#: src/names.c:1422
1558#, c-format
1559msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1560msgstr "%s: Erforderliches Auftreten nicht im Archiv gefunden."
1561
1562#: src/names.c:1456
1563#, c-format
1564msgid "Archive label mismatch"
1565msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht"
1566
1567#: src/names.c:1751
1568msgid ""
1569"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1570msgstr "Option -C in Dateiliste ist nicht erlaubt mit --listed-incremental"
1571
1572#: src/names.c:1757
1573msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1574msgstr "In --listed-incremental ist nur eine Option -C erlaubt"
1575
1576#: src/tar.c:87
1577#, c-format
1578msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1579msgstr "Sowohl Option „%s“ als auch „%s“ verlangen Standard-Eingabe."
1580
1581#: src/tar.c:164
1582#, c-format
1583msgid "%s: Invalid archive format"
1584msgstr "%s: Ungültiges Archivformat"
1585
1586#: src/tar.c:196
1587msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1588msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."
1589
1590#: src/tar.c:264
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1594msgstr ""
1595"Unbekannter Zitatstil „%s“. Versuchen Sie „%s --quoting-style=help“ für eine "
1596"Liste."
1597
1598#: src/tar.c:354
1599msgid ""
1600"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1601"can restore individual files from the archive.\n"
1602"\n"
1603"Examples:\n"
1604"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1605"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1606"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1607msgstr ""
1608"GNU „tar“ fasst viele Dateien in einem einzigen Archiv auf Platte oder Band "
1609"zusammen und kann einzelne Dateien aus dem Archiv wieder herstellen.\n"
1610"\n"
1611"Beispiele:\n"
1612"  tar -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
1613"erzeugen\n"
1614"  tar -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen\n"
1615"  tar -xf archiv.tar          # alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"
1616
1617#: src/tar.c:363
1618msgid ""
1619"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1620"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1621"are:\n"
1622"\n"
1623"  none, off       never make backups\n"
1624"  t, numbered     make numbered backups\n"
1625"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1626"  never, simple   always make simple backups\n"
1627msgstr ""
1628"Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist „~“, wenn nicht mit --"
1629"suffix\n"
1630"oder der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt "
1631"ist.\n"
1632"Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen\n"
1633"VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
1634"\n"
1635"  none, off       niemals Sicherheitskopien anlegen\n"
1636"  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
1637"  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte\n"
1638"                    vorhanden sind, sonst einfache\n"
1639"  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"
1640
1641#: src/tar.c:446
1642msgid "Main operation mode:"
1643msgstr "Hauptsächlicher Arbeitsmodus:"
1644
1645#: src/tar.c:449
1646msgid "list the contents of an archive"
1647msgstr "den Inhalt eines Archivs auflisten"
1648
1649#: src/tar.c:451
1650msgid "extract files from an archive"
1651msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"
1652
1653#: src/tar.c:454
1654msgid "create a new archive"
1655msgstr "ein neues Archiv anlegen"
1656
1657#: src/tar.c:456
1658msgid "find differences between archive and file system"
1659msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem suchen"
1660
1661#: src/tar.c:459
1662msgid "append files to the end of an archive"
1663msgstr "Dateien hinten an das Archiv anfügen"
1664
1665#: src/tar.c:461
1666msgid "only append files newer than copy in archive"
1667msgstr "nur Dateien anfügen, die neuer als die Kopie im Archiv sind"
1668
1669#: src/tar.c:463
1670msgid "append tar files to an archive"
1671msgstr "tar-Dateien an ein Archiv anfügen"
1672
1673#: src/tar.c:466
1674msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1675msgstr "aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetband!)"
1676
1677#: src/tar.c:468
1678msgid "test the archive volume label and exit"
1679msgstr "den Archiv-Teil-Namen überprüfen und beenden"
1680
1681#: src/tar.c:471
1682msgid "Operation modifiers:"
1683msgstr "Feineinstellungen:"
1684
1685#: src/tar.c:474
1686msgid "handle sparse files efficiently"
1687msgstr "löchrige Dateien („sparse files“) effizient behandeln"
1688
1689#: src/tar.c:475
1690msgid "TYPE"
1691msgstr "TYP"
1692
1693#: src/tar.c:476
1694msgid "technique to detect holes"
1695msgstr "Technik zur Löchererkennung"
1696
1697#: src/tar.c:477
1698msgid "MAJOR[.MINOR]"
1699msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1700
1701#: src/tar.c:478
1702msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1703msgstr "zu benutzende Version des Sparse-Formats setzen (impliziert --sparse)"
1704
1705#: src/tar.c:481
1706msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1707msgstr "inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format"
1708
1709#: src/tar.c:483
1710msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1711msgstr "inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format"
1712
1713#: src/tar.c:485
1714msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1715msgstr "Niveau für erzeugte Archive mit --listed-incremental ausgeben"
1716
1717#: src/tar.c:487
1718msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1719msgstr "kein Abbruch mit Existatus!=0 bei unlesbaren Dateien"
1720
1721#: src/tar.c:489
1722msgid ""
1723"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1724"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1725"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1726"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1727msgstr ""
1728"nur das ZAHLte Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten; diese Option kann "
1729"nur zusammen mit einem der Arbeitsmodi --delete, --diff, --extract oder --"
1730"list und wenn eine Dateiliste entweder auf der Kommandozeile oder mittels "
1731"der Option -T angegeben wurde benutzt werden; Zahl ist standardmäßig 1"
1732
1733#: src/tar.c:495
1734msgid "archive is seekable"
1735msgstr "im Archiv kann positioniert werden"
1736
1737#: src/tar.c:497
1738msgid "archive is not seekable"
1739msgstr "im Archiv kann nicht positioniert werden"
1740
1741#: src/tar.c:499
1742msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1743msgstr "Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive nicht prüfen"
1744
1745#: src/tar.c:502
1746msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1747msgstr ""
1748"Gerätenummer bei Erstellung inkrementeller Archive prüfen (Voreinstellung)"
1749
1750#: src/tar.c:506
1751msgid "Overwrite control:"
1752msgstr "Steuerung des Überschreibens:"
1753
1754#: src/tar.c:509
1755msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1756msgstr "Archiv nach dem Schreiben prüfen"
1757
1758#: src/tar.c:511
1759msgid "remove files after adding them to the archive"
1760msgstr "Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen"
1761
1762#: src/tar.c:513
1763msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1764msgstr ""
1765"vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, sondern als Fehler "
1766"behandeln"
1767
1768#: src/tar.c:516
1769msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1770msgstr ""
1771"vorhandene Dateien beim Extrahieren nicht überschreiben, kommentarlos "
1772"überspringen"
1773
1774#: src/tar.c:519
1775msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1776msgstr ""
1777"vorhandene Dateien, die neuer als die Archivkopie sind, nicht überschreiben"
1778
1779#: src/tar.c:521
1780msgid "overwrite existing files when extracting"
1781msgstr "vorhandene Dateien beim Extrahieren überschreiben"
1782
1783#: src/tar.c:523
1784msgid "remove each file prior to extracting over it"
1785msgstr "zu überschreibende Dateien vor dem Extrahieren löschen"
1786
1787#: src/tar.c:525
1788msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1789msgstr ""
1790"Verzeichnishierarchien rekursiv vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses "
1791"löschen"
1792
1793#: src/tar.c:527
1794msgid "preserve metadata of existing directories"
1795msgstr "Metadaten existierender Verzeichnisse erhalten"
1796
1797#: src/tar.c:529
1798msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1799msgstr ""
1800"Metadaten existierender Verzeichnisse beim Extrahieren überschreiben "
1801"(Voreinstellung)"
1802
1803#: src/tar.c:532
1804msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1805msgstr ""
1806"vorhandene symbolische Verknüpfungen auf Verzeichnisse beim Extrahieren "
1807"erhalten"
1808
1809#: src/tar.c:535
1810msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1811msgstr "ein Unterverzeichnis anlegen, um keine losen Dateien zu entpacken"
1812
1813#: src/tar.c:539
1814msgid "Select output stream:"
1815msgstr "Wahl des Ausgabestroms:"
1816
1817#: src/tar.c:542
1818msgid "extract files to standard output"
1819msgstr "Dateien auf die Standardausgabe extrahieren"
1820
1821#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192
1822msgid "COMMAND"
1823msgstr "BEFEHL"
1824
1825#: src/tar.c:544
1826msgid "pipe extracted files to another program"
1827msgstr "extrahierte Dateien an ein anderes Programm weiterreichen"
1828
1829#: src/tar.c:546
1830msgid "ignore exit codes of children"
1831msgstr "Exitstatus der Kinder ignorieren"
1832
1833#: src/tar.c:548
1834msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1835msgstr "Exitstatus!=0 von Kindern als Fehler ansehen"
1836
1837#: src/tar.c:551
1838msgid "Handling of file attributes:"
1839msgstr "Behandlung der Datei-Attribute:"
1840
1841#: src/tar.c:554
1842msgid "force NAME as owner for added files"
1843msgstr "Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1844
1845#: src/tar.c:556
1846msgid "force NAME as group for added files"
1847msgstr "Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME setzen"
1848
1849#: src/tar.c:558
1850msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1851msgstr "DATEI benutzen, um UIDs und Namen der Besitzer abzubilden"
1852
1853#: src/tar.c:560
1854msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1855msgstr "DATEI benutzen, um GIDs und Namen der Besitzer abzubilden"
1856
1857#: src/tar.c:561 src/tar.c:749
1858msgid "DATE-OR-FILE"
1859msgstr "DATUM-ODER-DATEI"
1860
1861#: src/tar.c:562
1862msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1863msgstr "Änderungszeit für hinzugefügte Datei aus DATUM-ODER-DATEI beziehen"
1864
1865#: src/tar.c:564
1866msgid ""
1867"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1868msgstr ""
1869"Zeit nur setzen, wenn die Datei neuer ist als der mit --mtime gegebene Wert"
1870
1871#: src/tar.c:565
1872msgid "CHANGES"
1873msgstr "ÄNDERUNGEN"
1874
1875#: src/tar.c:566
1876msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1877msgstr "den (symbolischen) Modus ÄNDERUNGEN für hinzugefügte Dateien erzwingen"
1878
1879#: src/tar.c:568
1880msgid "METHOD"
1881msgstr "METHODE"
1882
1883#: src/tar.c:569
1884msgid ""
1885"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1886"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1887"place (METHOD='system')"
1888msgstr ""
1889"Zugriffszeit für abgespeicherte Dateien erhalten, entweder durch "
1890"Zurücksetzen der Zeiten nach dem Lesen (METHODE=„replace“, Voreinstellung) "
1891"oder dadurch, dass die Zeiten gar nicht erst neu gesetzt werden "
1892"(METHODE=„system“)"
1893
1894#: src/tar.c:573
1895msgid "don't extract file modified time"
1896msgstr "die geänderte Zeit nicht extrahieren"
1897
1898#: src/tar.c:575
1899msgid ""
1900"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1901"(default for superuser)"
1902msgstr ""
1903"versuchen, die Dateien mit denselben Eigentumsverhältnisse zu extrahieren "
1904"(für den Admin ist dies die Voreinstellung)"
1905
1906#: src/tar.c:577
1907msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1908msgstr ""
1909"Dateien als aktueller Nutzer extrahieren (für normale Nutzer die "
1910"Voreinstellung)"
1911
1912#: src/tar.c:579
1913msgid "always use numbers for user/group names"
1914msgstr "immer Zahlen für Nutzer-/Gruppennamen verwenden"
1915
1916#: src/tar.c:581
1917msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1918msgstr ""
1919"Informationen über Dateizugriffsrechte mit extrahieren (Voreinstellung für "
1920"Root)"
1921
1922#: src/tar.c:585
1923msgid ""
1924"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1925"for ordinary users)"
1926msgstr ""
1927"die Umask des Nutzers anwenden beim Extrahieren von Dateizugriffsrechte aus "
1928"dem Archiv (Voreinstellung für normale Nutzer)"
1929
1930#: src/tar.c:587
1931msgid ""
1932"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1933msgstr ""
1934"Argumente für Elemente werden in der gleichen Anordnung wie die Dateien im "
1935"Archiv aufgeführt"
1936
1937#: src/tar.c:591
1938msgid ""
1939"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1940"until the end of extraction"
1941msgstr ""
1942"das Setzen von Zugriffszeiten und Rechten von extrahierten Verzeichnissen "
1943"verschieben bis zum Ende des Entpackens"
1944
1945#: src/tar.c:594
1946msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1947msgstr "den Effekt von --delay-directory-restore aufheben"
1948
1949#: src/tar.c:595
1950msgid "ORDER"
1951msgstr "ANORDNUNG"
1952
1953#: src/tar.c:597
1954msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
1955msgstr ""
1956"Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung), „name“ "
1957"oder  „inode“"
1958
1959#: src/tar.c:599
1960msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1961msgstr ""
1962"Sortierreihenfolge für Verzeichnisse: „none“=keine (Voreinstellung) oder "
1963"„name“"
1964
1965#: src/tar.c:604
1966msgid "Handling of extended file attributes:"
1967msgstr "Behandlung der erweiterten Datei-Attribute:"
1968
1969#: src/tar.c:607
1970msgid "Enable extended attributes support"
1971msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute ermöglichen"
1972
1973#: src/tar.c:609
1974msgid "Disable extended attributes support"
1975msgstr "Unterstützung für erweiterte Attribute abschalten"
1976
1977#: src/tar.c:610 src/tar.c:612
1978msgid "MASK"
1979msgstr "MASKE"
1980
1981#: src/tar.c:611
1982msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1983msgstr "das Einschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1984
1985#: src/tar.c:613
1986msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1987msgstr "das Ausschluss-Muster für xattr-Schlüssel angeben"
1988
1989#: src/tar.c:615
1990msgid "Enable the SELinux context support"
1991msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext ermöglichen"
1992
1993#: src/tar.c:617
1994msgid "Disable the SELinux context support"
1995msgstr "Unterstützung für SELinux-Kontext abschalten"
1996
1997#: src/tar.c:619
1998msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1999msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs ermöglichen"
2000
2001#: src/tar.c:621
2002msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2003msgstr "Unterstützung für POSIX-ACLs abschalten"
2004
2005#: src/tar.c:624
2006msgid "Device selection and switching:"
2007msgstr "Geräteauswahl und -umschaltung:"
2008
2009#: src/tar.c:626
2010msgid "ARCHIVE"
2011msgstr "ARCHIV"
2012
2013#: src/tar.c:627
2014msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2015msgstr "Archivdatei oder Gerät ARCHIV benutzen"
2016
2017#: src/tar.c:631
2018msgid "specify drive and density"
2019msgstr "Laufwerk und Schreibdichte angeben"
2020
2021#: src/tar.c:645
2022msgid "archive file is local even if it has a colon"
2023msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name einen Doppelpunkt enthält"
2024
2025#: src/tar.c:648
2026msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2027msgstr "statt „rmt“ den gegebenen BEFEHL benutzen"
2028
2029#: src/tar.c:651
2030msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2031msgstr "statt „rsh“ den entfernten BEFEHL benutzen"
2032
2033#: src/tar.c:655
2034msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2035msgstr "mehrteiliges Archiv anlegen/listen/extrahieren"
2036
2037#: src/tar.c:658
2038msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2039msgstr "Medium wechseln, wenn ZAHL × 1024 Bytes geschrieben wurden"
2040
2041#: src/tar.c:661
2042msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2043msgstr "am Ende jedes Mediums das Skript ausführen (impliziert -M)"
2044
2045#: src/tar.c:665
2046msgid "use/update the volume number in FILE"
2047msgstr "Teil-Nummer in DATEI benutzen/aktualisieren"
2048
2049#: src/tar.c:669
2050msgid "Device blocking:"
2051msgstr "Blockung des Gerätes:"
2052
2053#: src/tar.c:671
2054msgid "BLOCKS"
2055msgstr "BLÖCKE"
2056
2057#: src/tar.c:672
2058msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2059msgstr "BLÖCKE × 512 Bytes pro Record"
2060
2061#: src/tar.c:674
2062msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2063msgstr "ZAHL Bytes pro Record, Vielfaches von 512"
2064
2065#: src/tar.c:676
2066msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2067msgstr "Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt EOF)"
2068
2069#: src/tar.c:678
2070msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2071msgstr "erneut Blocken beim Lesen (für 4.2BSD‐Pipes)"
2072
2073#: src/tar.c:681
2074msgid "Archive format selection:"
2075msgstr "Auswahl des Archiv-Formats:"
2076
2077#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155
2078msgid "FORMAT"
2079msgstr "FORMAT"
2080
2081#: src/tar.c:684
2082msgid "create archive of the given format"
2083msgstr "Archiv mit dem gegebenen Format anlegen"
2084
2085#: src/tar.c:686
2086msgid "FORMAT is one of the following:"
2087msgstr "FORMAT ist eines der folgenden:"
2088
2089#: src/tar.c:687
2090msgid "old V7 tar format"
2091msgstr "altes V7-tar-Format"
2092
2093#: src/tar.c:690
2094msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2095msgstr "GNU-Format wie mit tar <=1.12"
2096
2097#: src/tar.c:692
2098msgid "GNU tar 1.13.x format"
2099msgstr "GNU-tar-1.13.x-Format"
2100
2101#: src/tar.c:694
2102msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2103msgstr "Format von POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2104
2105#: src/tar.c:696
2106msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2107msgstr "Format von POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2108
2109#: src/tar.c:697
2110msgid "same as pax"
2111msgstr "wie pax"
2112
2113#: src/tar.c:701
2114msgid "same as --format=v7"
2115msgstr "wie --format=v7"
2116
2117#: src/tar.c:704
2118msgid "same as --format=posix"
2119msgstr "wie --format=posix"
2120
2121#: src/tar.c:705
2122msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2123msgstr "Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."
2124
2125#: src/tar.c:706
2126msgid "control pax keywords"
2127msgstr "Pax-Schlüsselwörter steuern"
2128
2129#: src/tar.c:707
2130msgid "TEXT"
2131msgstr "TEXT"
2132
2133#: src/tar.c:708
2134msgid ""
2135"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2136"globbing pattern for volume name"
2137msgstr ""
2138"Archiv mit dem Teilnamen TEXT anlegen; beim Listen/Extrahieren, TEXT als "
2139"Muster für den Teilnamen benutzen"
2140
2141#: src/tar.c:712
2142msgid "Compression options:"
2143msgstr "Kompressionsoptionen:"
2144
2145#: src/tar.c:714
2146msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2147msgstr "Archiverweiterung nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
2148
2149#: src/tar.c:717
2150msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2151msgstr "Archiverweiterung nicht nehmen, um Kompressionsprogramm zu bestimmen"
2152
2153#: src/tar.c:719
2154msgid "PROG"
2155msgstr "PROG"
2156
2157#: src/tar.c:720
2158msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2159msgstr "durch PROG filten (muss -d akzeptieren)"
2160
2161#: src/tar.c:735
2162msgid "Local file selection:"
2163msgstr "Auswahl der lokalen Dateien:"
2164
2165#: src/tar.c:737
2166msgid "stay in local file system when creating archive"
2167msgstr "beim Anlegen eines Archivs im lokalen Dateisystem bleiben"
2168
2169#: src/tar.c:739
2170msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2171msgstr "führende „/“-Zeichen in den Dateinamen erhalten"
2172
2173#: src/tar.c:741
2174msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2175msgstr ""
2176"symbolischen Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, "
2177"auf die sie zeigen"
2178
2179#: src/tar.c:744
2180msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2181msgstr ""
2182"harten Verknüpfungen folgen; die Dateien archivieren und abspeichern, auf "
2183"die sie sich beziehen"
2184
2185#: src/tar.c:746
2186msgid "MEMBER-NAME"
2187msgstr "ELEMENT-NAME"
2188
2189#: src/tar.c:747
2190msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2191msgstr "beim Lesen der Archivs mit ELEMENT-NAME beginnen"
2192
2193#: src/tar.c:750
2194msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2195msgstr "nur Dateien ablegen, die neuer als DATUM-ODER-DATEI sind"
2196
2197#: src/tar.c:752
2198msgid "DATE"
2199msgstr "DATUM"
2200
2201#: src/tar.c:753
2202msgid "compare date and time when data changed only"
2203msgstr "Datum und Zeit nur überprüfen, wenn Daten geändert wurden"
2204
2205#: src/tar.c:754
2206msgid "CONTROL"
2207msgstr "KONTROLLE"
2208
2209#: src/tar.c:755
2210msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2211msgstr "Sicherung vor dem Entfernen, wähle Versions-KONTROLLE"
2212
2213#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171
2214msgid "STRING"
2215msgstr "ZEICHENKETTE"
2216
2217#: src/tar.c:757
2218msgid ""
2219"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2220"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2221msgstr ""
2222"Sicherung vor dem Entfernen, übliches Suffix ersetzen („~“, wenn nicht durch "
2223"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX anders gesetzt)"
2224
2225#: src/tar.c:761
2226msgid "File name transformations:"
2227msgstr "Dateinamentransformationen:"
2228
2229#: src/tar.c:763
2230msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2231msgstr "ZAHL führende Komponenten beim Extrahieren von Dateinamen entfernen"
2232
2233#: src/tar.c:765
2234msgid "EXPRESSION"
2235msgstr "AUSDRUCK"
2236
2237#: src/tar.c:766
2238msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2239msgstr "den sed-AUSDRUCK zur Dateinamentransformation benutzen"
2240
2241#: src/tar.c:771
2242msgid "Informative output:"
2243msgstr "Informationen:"
2244
2245#: src/tar.c:774
2246msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2247msgstr ""
2248"Fortschrittsnachrichten bei jedem ZAHLten Record (Voreinstellung 10) anzeigen"
2249
2250#: src/tar.c:776
2251msgid "ACTION"
2252msgstr "AKTION"
2253
2254#: src/tar.c:777
2255msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2256msgstr "AKTION bei jedem Kontrollpunkt ausführen"
2257
2258#: src/tar.c:780
2259msgid "print a message if not all links are dumped"
2260msgstr ""
2261"eine Nachricht ausgeben, wenn nicht alle Verknüpfungen abgespeichert werden"
2262
2263#: src/tar.c:781
2264msgid "SIGNAL"
2265msgstr "SIGNAL"
2266
2267#: src/tar.c:782
2268msgid ""
2269"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2270"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2271"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2272"accepted"
2273msgstr ""
2274"Gesamtzahl der Bytes nach dem Bearbeiten des Archivs anzeigen; mit einem "
2275"Argument – Gesamtzahl der Bytes anzeigen, wenn dieses SIGNAL ausgeliefert "
2276"wird; erlaubte Signale sind: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 und SIGUSR2; "
2277"die Namen ohne das Präfix SIG sind auch erlaubt"
2278
2279#: src/tar.c:787
2280msgid "print file modification times in UTC"
2281msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC anzeigen"
2282
2283#: src/tar.c:789
2284msgid "print file time to its full resolution"
2285msgstr "Dateizeit in voller Auflösung anzeigen"
2286
2287#: src/tar.c:791
2288msgid "send verbose output to FILE"
2289msgstr "ausführliche Ausgabe in DATEI schreiben"
2290
2291#: src/tar.c:793
2292msgid "show block number within archive with each message"
2293msgstr "bei jeder Nachricht die Blocknummer innerhalb des Archivs mit anzeigen"
2294
2295#: src/tar.c:795
2296msgid "show tar defaults"
2297msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"
2298
2299#: src/tar.c:797
2300msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2301msgstr "gültige Bereiche für die Felder von Snapshot-Dateien anzeigen"
2302
2303#: src/tar.c:799
2304msgid ""
2305"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2306"criteria"
2307msgstr ""
2308"beim Listen oder Extrahieren jedes Verzeichnis auflisten, dass nicht den "
2309"Suchkriterien entspricht"
2310
2311#: src/tar.c:801
2312msgid "show file or archive names after transformation"
2313msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Transformation anzeigen"
2314
2315#: src/tar.c:804
2316msgid "STYLE"
2317msgstr "STIL"
2318
2319#: src/tar.c:805
2320msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2321msgstr "Zitatstil setzen; siehe unten für gültige STIL-Werte"
2322
2323#: src/tar.c:807
2324msgid "additionally quote characters from STRING"
2325msgstr "zusätzliche Zeichen aus ZEICHENKETTE zitieren"
2326
2327#: src/tar.c:809
2328msgid "disable quoting for characters from STRING"
2329msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE nicht zitieren"
2330
2331#: src/tar.c:811
2332msgid "ask for confirmation for every action"
2333msgstr "für jede Aktion um Bestätigung bitten"
2334
2335#: src/tar.c:814
2336msgid "verbosely list files processed"
2337msgstr "bearbeitete Dateien ausführlich listen"
2338
2339#: src/tar.c:815
2340msgid "KEYWORD"
2341msgstr "SCHLÜSSELWORT"
2342
2343#: src/tar.c:816
2344msgid "warning control"
2345msgstr "Warnungssteuerung"
2346
2347#: src/tar.c:819
2348msgid "Compatibility options:"
2349msgstr "Kompatibilitätsoptionen:"
2350
2351#: src/tar.c:822
2352msgid ""
2353"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2354"owner"
2355msgstr "beim Anlegen wie --old-archive; beim Extrahieren wie --no-same-owner"
2356
2357#: src/tar.c:825
2358msgid "Other options:"
2359msgstr "Weitere Optionen:"
2360
2361#: src/tar.c:828
2362msgid "disable use of some potentially harmful options"
2363msgstr "möglicherweise schädliche Optionen deaktivieren"
2364
2365#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2366#. option names.
2367#: src/tar.c:872
2368#, c-format
2369msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2370msgstr "„%s“ kann nicht mit %s benutzt werden"
2371
2372#: src/tar.c:960
2373msgid ""
2374"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2375"option"
2376msgstr ""
2377"Von den Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist jeweils nur "
2378"eine erlaubt"
2379
2380#: src/tar.c:972
2381msgid "Conflicting compression options"
2382msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."
2383
2384#: src/tar.c:1026
2385#, c-format
2386msgid "Unknown signal name: %s"
2387msgstr "Unbekannter Signalname: %s"
2388
2389#: src/tar.c:1056
2390msgid "Date sample file not found"
2391msgstr "Datumsdatei nicht gefunden"
2392
2393#: src/tar.c:1064
2394#, c-format
2395msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2396msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat %s"
2397
2398#: src/tar.c:1093
2399#, c-format
2400msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2401msgstr "Option %s: Behandle Datum „%s“ als %s"
2402
2403#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149
2404#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161
2405#, c-format
2406msgid "filter the archive through %s"
2407msgstr "Archiv durch %s filtern"
2408
2409#: src/tar.c:1169
2410msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2411msgstr "Gültige Argumente für die Option --quoting-style sind:"
2412
2413#: src/tar.c:1173
2414msgid ""
2415"\n"
2416"*This* tar defaults to:\n"
2417msgstr ""
2418"\n"
2419"*Dieses* „tar“ hat als Voreinstellung:\n"
2420
2421#: src/tar.c:1285
2422msgid "Invalid owner or group ID"
2423msgstr "Ungültige Benutzer- oder Gruppen-ID"
2424
2425#: src/tar.c:1388
2426msgid "Invalid blocking factor"
2427msgstr "Ungültige Blockgröße"
2428
2429#: src/tar.c:1449
2430#, c-format
2431msgid "Malformed density argument: %s"
2432msgstr "Fehlgeformtes Dichteargument: %s"
2433
2434#: src/tar.c:1475
2435#, c-format
2436msgid "Unknown density: '%c'"
2437msgstr "Unbekannte Dichte: „%c“"
2438
2439#: src/tar.c:1492
2440#, c-format
2441msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2442msgstr "Die Optionen „-[0-7][lmh]“ unterstützt *dieses* „tar“ nicht."
2443
2444#: src/tar.c:1573
2445msgid "Invalid tape length"
2446msgstr "Ungültige Bandlänge"
2447
2448#: src/tar.c:1587
2449msgid "Invalid incremental level value"
2450msgstr "unzulässiger Wert für inkrementelles Niveau"
2451
2452#: src/tar.c:1633
2453msgid "More than one threshold date"
2454msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."
2455
2456#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703
2457msgid "Invalid sparse version value"
2458msgstr "Ungültiger Wert für Sparse-Version (für löchrige Dateien)"
2459
2460#: src/tar.c:1779
2461msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2462msgstr "--atime-preserve='system' wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
2463
2464#: src/tar.c:1804
2465msgid "--checkpoint value is not an integer"
2466msgstr "Wert für --checkpoint ist keine ganze Zahl"
2467
2468#: src/tar.c:1882
2469msgid "Invalid mode given on option"
2470msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."
2471
2472#: src/tar.c:1915
2473msgid "Invalid number"
2474msgstr "Ungültige Zahl"
2475
2476#: src/tar.c:1979
2477msgid "Invalid record size"
2478msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."
2479
2480#: src/tar.c:1982
2481#, c-format
2482msgid "Record size must be a multiple of %d."
2483msgstr "Die Recordgröße muss ein Vielfaches von %d sein."
2484
2485#: src/tar.c:2028
2486msgid "Invalid number of elements"
2487msgstr "Ungültige Elementanzahl"
2488
2489#: src/tar.c:2053
2490msgid "Only one --to-command option allowed"
2491msgstr "Nur eine Option --to-command erlaubt"
2492
2493#: src/tar.c:2118
2494#, c-format
2495msgid "%s:%lu: location of the error"
2496msgstr "%s:%lu: Stelle des Fehlers"
2497
2498#: src/tar.c:2121
2499#, c-format
2500msgid "error parsing %s"
2501msgstr "Fehler beim Parser von %s"
2502
2503#: src/tar.c:2139
2504msgid "[FILE]..."
2505msgstr "[DATEI]..."
2506
2507#: src/tar.c:2240
2508#, c-format
2509msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2510msgstr "kann TAR_OPTIONS nicht zerteilen: %s"
2511
2512#: src/tar.c:2255
2513#, c-format
2514msgid "non-option arguments in %s"
2515msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, in %s"
2516
2517#: src/tar.c:2343
2518#, c-format
2519msgid "Old option '%c' requires an argument."
2520msgstr "Die alte Option „%c“ benötigt ein Argument."
2521
2522#: src/tar.c:2415
2523msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2524msgstr "--occurrence ist ohne Dateiliste bedeutungslos"
2525
2526#: src/tar.c:2441
2527msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2528msgstr "Mehrere Archivdateien verlangen die Option „-M“."
2529
2530#: src/tar.c:2458
2531msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2532msgstr "--level ist ohne --listed-incremental bedeutungslos"
2533
2534#: src/tar.c:2475
2535#, c-format
2536msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2537msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2538msgstr[0] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist ein Byte)."
2539msgstr[1] "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."
2540
2541#: src/tar.c:2488
2542msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2543msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."
2544
2545#: src/tar.c:2490
2546msgid "Cannot verify compressed archives"
2547msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"
2548
2549#: src/tar.c:2504
2550msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2551msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."
2552
2553#: src/tar.c:2508
2554msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2555msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aneinanderhängen"
2556
2557#: src/tar.c:2515
2558msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2559msgstr "--clamp-mtime benötigt ein mit --mtime gesetztes Datum"
2560
2561#: src/tar.c:2525
2562msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2563msgstr "--pax-option kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2564
2565#: src/tar.c:2532
2566msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2567msgstr "--acls kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2568
2569#: src/tar.c:2537
2570msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2571msgstr "--selinux kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2572
2573#: src/tar.c:2542
2574msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2575msgstr "--xattrs kann nur mit POSIX-Archiven benutzt werden"
2576
2577#: src/tar.c:2591
2578msgid ""
2579"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2580"top-level=DIR"
2581msgstr ""
2582"Kann Namen des obersten Verzeichnisses nicht ableiten; bitte explizit mit --"
2583"one-top-level=VERZ setzen"
2584
2585#: src/tar.c:2624
2586msgid "Volume length cannot be less than record size"
2587msgstr "Teillänge kann nicht unter der Recordgröße liegen"
2588
2589#: src/tar.c:2648
2590msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2591msgstr "Anlegen eines leeren Archivs wird feige verweigert."
2592
2593#: src/tar.c:2674
2594msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2595msgstr "Die Optionen „-Aru“ sind nicht kompatibel mit „-f -“."
2596
2597#: src/tar.c:2758
2598msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
2599msgstr ""
2600
2601#: src/tar.c:2788
2602msgid ""
2603"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2604msgstr ""
2605"Eine der Optionen „-Acdtrux“, „--delete“ oder „--test-label“ ist notwendig."
2606
2607#: src/tar.c:2845
2608#, c-format
2609msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2610msgstr "Beende mit Fehlerstatus aufgrund vorheriger Fehler"
2611
2612#: src/update.c:86
2613#, c-format
2614msgid "%s: File shrank by %s byte"
2615msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2616msgstr[0] "%s: Datei ist um ein Byte geschrumpft."
2617msgstr[1] "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."
2618
2619#: src/xheader.c:164
2620#, c-format
2621msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2622msgstr "Schlüsselwort %s ist unbekannt oder noch nicht implementiert"
2623
2624#: src/xheader.c:173
2625msgid "Time stamp is out of allowed range"
2626msgstr "Zeitstempel außerhalb des zulässigen Bereichs"
2627
2628#: src/xheader.c:188
2629#, c-format
2630msgid "Malformed pax option: %s"
2631msgstr ""
2632
2633#: src/xheader.c:207
2634#, c-format
2635msgid "Pattern %s cannot be used"
2636msgstr "Muster %s kann nicht benutzt werden"
2637
2638#: src/xheader.c:221
2639#, c-format
2640msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2641msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden"
2642
2643#: src/xheader.c:493
2644msgid "can't update global extended header record"
2645msgstr ""
2646
2647#: src/xheader.c:703
2648msgid "Malformed extended header: missing length"
2649msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlende Länge"
2650
2651#: src/xheader.c:712
2652#, c-format
2653msgid "Extended header length %*s is out of range"
2654msgstr "Länge %*s des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des Bereichs"
2655
2656#: src/xheader.c:724
2657msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2658msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Leerraum nach der Länge"
2659
2660#: src/xheader.c:732
2661msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2662msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlendes Gleichheitszeichen"
2663
2664#: src/xheader.c:738
2665msgid "Malformed extended header: missing newline"
2666msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: fehlender Zeilenvorschub"
2667
2668#: src/xheader.c:776
2669#, c-format
2670msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2671msgstr "Ignoriere unbekanntes Schlüsselwort „%s“ für erweiterten Kopfteil"
2672
2673#: src/xheader.c:1058
2674#, c-format
2675msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2676msgstr ""
2677"Generiertes Schlüsselwort/Wert-Paar ist zu lang (Schlüsselwort=%s, Länge =%s)"
2678
2679#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2680#. (atime, gid, etc.).
2681#: src/xheader.c:1088
2682#, c-format
2683msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2684msgstr "Erweiterter Kopfteil %s=%s ist außerhalb des Bereichs %s..%s."
2685
2686#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
2687#, c-format
2688msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2689msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s=%s"
2690
2691#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
2692#, c-format
2693msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2694msgstr "Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: überzähliges %s=%s"
2695
2696#: src/xheader.c:1568
2697#, c-format
2698msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2699msgstr ""
2700"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: unerwarteter Trenner %c"
2701
2702# Ist „odd“ hier ungerade oder merkwürdig?
2703#: src/xheader.c:1578
2704#, c-format
2705msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2706msgstr ""
2707"Fehlgeformter erweiterter Kopfteil: ungültiges %s: ungewöhnliche Anzahl von "
2708"Werten"
2709
2710#: src/checkpoint.c:133
2711#, c-format
2712msgid "%s: not a valid timeout"
2713msgstr "%s: kein gültiger Zeitüberschreitungswert"
2714
2715#: src/checkpoint.c:146
2716#, c-format
2717msgid "%s: unknown checkpoint action"
2718msgstr "%s: unbekannte Kontrollpunkt-Aktion"
2719
2720#: src/checkpoint.c:236
2721msgid "write"
2722msgstr "lesen"
2723
2724#: src/checkpoint.c:236
2725msgid "read"
2726msgstr "schreiben"
2727
2728#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2729#. *not* "Writing a checkpoint".
2730#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2731#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2732#: src/checkpoint.c:252
2733#, c-format
2734msgid "Write checkpoint %u"
2735msgstr "Schreib-Kontrollpunkt %u"
2736
2737#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2738#. *not* "Reading a checkpoint".
2739#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2740#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2741#: src/checkpoint.c:258
2742#, c-format
2743msgid "Read checkpoint %u"
2744msgstr "Lese-Kontrollpunkt %u"
2745
2746#: tests/genfile.c:112
2747msgid ""
2748"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2749"OPTIONS are:\n"
2750msgstr ""
2751"genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n"
2752"OPTIONEN sind:\n"
2753
2754#: tests/genfile.c:128
2755msgid "File creation options:"
2756msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:"
2757
2758#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2759msgid "SIZE"
2760msgstr "GRÖßE"
2761
2762#: tests/genfile.c:130
2763msgid "Create file of the given SIZE"
2764msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen"
2765
2766#: tests/genfile.c:132
2767msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2768msgstr "in Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben"
2769
2770#: tests/genfile.c:134
2771msgid "Read file names from FILE"
2772msgstr "Dateinamenlist aus DATEI lesen"
2773
2774#: tests/genfile.c:136
2775msgid "-T reads null-terminated names"
2776msgstr "-T liest null-terminierte Namen"
2777
2778#: tests/genfile.c:138
2779msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2780msgstr ""
2781"Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist „default“ oder „zeros“."
2782
2783#: tests/genfile.c:141
2784msgid "Size of a block for sparse file"
2785msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien"
2786
2787# „map“: Karte, Abbildung?
2788#: tests/genfile.c:143
2789msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2790msgstr ""
2791"Löchrige („sparse“) Datei erzeugen. Der Rest der Kommandozeile gibt die "
2792"Dateibildungsvorschrift an."
2793
2794#: tests/genfile.c:145
2795msgid "OFFSET"
2796msgstr "POSITION"
2797
2798#: tests/genfile.c:146
2799msgid "Seek to the given offset before writing data"
2800msgstr "vor dem Schreiben zur gegebenen Position springen"
2801
2802#: tests/genfile.c:149
2803msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2804msgstr "Diagnosemeldungen, die nicht schwerwiegend sind, unterdrücken"
2805
2806#: tests/genfile.c:153
2807msgid "File statistics options:"
2808msgstr "Dateistatistikoptionen:"
2809
2810#: tests/genfile.c:156
2811msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2812msgstr ""
2813"Inhalt des „struct stat“ für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT "
2814"ist:"
2815
2816#: tests/genfile.c:163
2817msgid "Synchronous execution options:"
2818msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:"
2819
2820#: tests/genfile.c:165
2821msgid "N"
2822msgstr ""
2823
2824#: tests/genfile.c:166
2825#, fuzzy
2826#| msgid ""
2827#| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --"
2828#| "touch, --unlink"
2829msgid ""
2830"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
2831"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
2832msgstr ""
2833"ARGUMENTE ausführen. Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --"
2834"append, --touch, --unlink"
2835
2836#: tests/genfile.c:169
2837msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2838msgstr ""
2839"gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL "
2840"ausführen"
2841
2842#: tests/genfile.c:172
2843msgid "Set date for next --touch option"
2844msgstr "Datum für nächste „--touch“-Operation setzen"
2845
2846#: tests/genfile.c:175
2847msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2848msgstr "ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen"
2849
2850#: tests/genfile.c:180
2851msgid ""
2852"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2853"given by --checkpoint option is reached."
2854msgstr ""
2855"Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des "
2856"Kontrollpunkts, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde, ausgeführt."
2857
2858#: tests/genfile.c:183
2859msgid ""
2860"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2861"is not given)"
2862msgstr ""
2863"DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length "
2864"(oder 0 bei Abwesenheit) gesetzt wurde"
2865
2866#: tests/genfile.c:187
2867msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2868msgstr ""
2869"GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --"
2870"length gesetzt."
2871
2872#: tests/genfile.c:190
2873msgid "Update the access and modification times of FILE"
2874msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen"
2875
2876#: tests/genfile.c:193
2877msgid "Execute COMMAND"
2878msgstr "BEFEHL ausführen"
2879
2880#: tests/genfile.c:196
2881msgid "Delete FILE"
2882msgstr "DATEI löschen"
2883
2884#: tests/genfile.c:247
2885#, c-format
2886msgid "Invalid size: %s"
2887msgstr "Ungültige Größe: %s"
2888
2889#: tests/genfile.c:252
2890#, c-format
2891msgid "Number out of allowed range: %s"
2892msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s"
2893
2894#: tests/genfile.c:255
2895#, c-format
2896msgid "Negative size: %s"
2897msgstr "Negative Größe: %s"
2898
2899#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
2900#, c-format
2901msgid "stat(%s) failed"
2902msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen"
2903
2904#: tests/genfile.c:271
2905#, c-format
2906msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2907msgstr "Dateilänge %lu verlangt, tatsächlich %lu"
2908
2909#: tests/genfile.c:275
2910#, c-format
2911msgid "created file is not sparse"
2912msgstr "erzeugte Datei ist nicht löchrig"
2913
2914#: tests/genfile.c:368
2915#, c-format
2916msgid "Error parsing number near `%s'"
2917msgstr "Fehler beim Parser der Zahl in der Nähe von „%s“"
2918
2919#: tests/genfile.c:374
2920#, c-format
2921msgid "Unknown date format"
2922msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2923
2924#: tests/genfile.c:398
2925msgid "[ARGS...]"
2926msgstr "[ARGUMENTE...]"
2927
2928#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
2929#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
2930#, c-format
2931msgid "cannot open `%s'"
2932msgstr "kann „%s“ nicht öffnen"
2933
2934#: tests/genfile.c:441
2935msgid "cannot seek"
2936msgstr "kann nicht positionieren"
2937
2938#: tests/genfile.c:458
2939#, c-format
2940msgid "file name contains null character"
2941msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen"
2942
2943#: tests/genfile.c:571
2944#, c-format
2945msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2946msgstr ""
2947"kann auf der Standardausgabe keine löchrige Datei erstellen, benutzen Sie "
2948"die Option --file"
2949
2950#: tests/genfile.c:662
2951#, c-format
2952msgid "incorrect mask (near `%s')"
2953msgstr "inkorrekte Maske (nahe „%s“)"
2954
2955#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
2956#, c-format
2957msgid "Unknown field `%s'"
2958msgstr "unbekannte Feld „%s“"
2959
2960#: tests/genfile.c:728
2961#, c-format
2962msgid "cannot set time on `%s'"
2963msgstr "kann an „%s“ keine Zeit setzen"
2964
2965#: tests/genfile.c:758
2966#, c-format
2967msgid "cannot truncate `%s'"
2968msgstr "kann „%s“ nicht abschneiden"
2969
2970#: tests/genfile.c:767
2971#, c-format
2972msgid "command failed: %s"
2973msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
2974
2975#: tests/genfile.c:774
2976#, c-format
2977msgid "cannot stat `%s'"
2978msgstr "kann nicht auf „%s“ zugreifen"
2979
2980#: tests/genfile.c:778
2981#, c-format
2982msgid "cannot remove directory `%s'"
2983msgstr "kann Verzeichnis „%s“ nicht entfernen"
2984
2985#: tests/genfile.c:781
2986#, c-format
2987msgid "cannot unlink `%s'"
2988msgstr "kann „%s“ nicht entfernen (unlink)"
2989
2990#: tests/genfile.c:920
2991#, c-format
2992msgid "Command exited successfully\n"
2993msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n"
2994
2995#: tests/genfile.c:922
2996#, c-format
2997msgid "Command failed with status %d\n"
2998msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl.\n"
2999
3000#: tests/genfile.c:926
3001#, c-format
3002msgid "Command terminated on signal %d\n"
3003msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n"
3004
3005#: tests/genfile.c:928
3006#, c-format
3007msgid "Command stopped on signal %d\n"
3008msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n"
3009
3010#: tests/genfile.c:931
3011#, c-format
3012msgid "Command dumped core\n"
3013msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n"
3014
3015#: tests/genfile.c:934
3016#, c-format
3017msgid "Command terminated\n"
3018msgstr "Befehl beendet\n"
3019
3020#: tests/genfile.c:966
3021#, c-format
3022msgid "--stat requires file names"
3023msgstr "--stat erfordert Dateinamen"
3024
3025#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3026#~ msgstr "Homepage von %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3027
3028#~ msgid "OPTION"
3029#~ msgstr "OPTION"
3030
3031#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
3032#~ msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
3033
3034#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
3035#~ msgstr "%s: Unbekannte Option „--%s“\n"
3036
3037#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
3038#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
3039
3040#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
3041#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
3042
3043#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3044#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ benötigt ein Argument\n"
3045
3046#~ msgid "Unlink FILE"
3047#~ msgstr "FILE entfernen (unlink)"
3048
3049#~ msgid "same as both -p and -s"
3050#~ msgstr "wie -p und -s zusammen"
3051
3052#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3053#~ msgstr "--occurrence kann mit %s nicht benutzt werden"
3054
3055#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3056#~ msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"
3057
3058#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3059#~ msgstr "--verify kann nicht mit %s benutzt werden"
3060
3061#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3062#~ msgstr "--preserve-order ist nicht kompatibel mit --listed-incremental"
3063
3064#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3065#~ msgstr "Feld zu lang beim Lesen der Schnappschussdatei"
3066
3067#~ msgid "Read error in snapshot file"
3068#~ msgstr "Lesefehler in Schnappschussdatei"
3069
3070#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3071#~ msgstr "Unerwarteter Feldwert in Schnappschussdatei"
3072
3073#~ msgid "Cannot get working directory"
3074#~ msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln."
3075
3076#~ msgid "sort names to extract to match archive"
3077#~ msgstr "zu entpackende Dateinamen wie im Archiv sortieren"
3078
3079#~ msgid "Invalid group"
3080#~ msgstr "Ungültige Gruppe"
3081
3082#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3083#~ msgstr ""
3084#~ "Länge des erweiterten Kopfteils ist außerhalb des erlaubten Bereichs"
3085
3086#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
3087#~ msgstr "%s: Verzeichnis gelöscht, bevor es gelesen wurde."
3088
3089#~ msgid "Cannot save working directory"
3090#~ msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."
3091
3092#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3093#~ msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"
3094
3095#~ msgid "Input string too long"
3096#~ msgstr "Eingabezeichenkette zu lang"
3097
3098#~ msgid "Number syntax error"
3099#~ msgstr "Syntaxfehler in der Zahl"
3100
3101#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3102#~ msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"
3103
3104#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3105#~ msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."
3106
3107#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3108#~ msgstr "„%s --help“ zeigt weitere Informationen.\n"
3109
3110#~ msgid "Seek offset error"
3111#~ msgstr "Fehler bei der Positionierungsangabe."
3112
3113#~ msgid "Premature end of file"
3114#~ msgstr "Vorzeitiges Dateiende."
3115
3116#~ msgid "Reading %s\n"
3117#~ msgstr "Lese %s.\n"
3118
3119#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3120#~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "
3121
3122#~ msgid "suppress this warning."
3123#~ msgstr "--no-wildcards, um diese Warnung zu unterdrücken."
3124
3125#~ msgid "filter the archive through bzip2"
3126#~ msgstr "Archiv durch bzip2 filtern"
3127
3128#~ msgid "filter the archive through gzip"
3129#~ msgstr "Archiv durch gzip filtern"
3130
3131#~ msgid "filter the archive through compress"
3132#~ msgstr "Archiv durch compress filtern"
3133
3134#~ msgid "filter the archive through lzma"
3135#~ msgstr "Archiv durch lzma filtern"
3136
3137#~ msgid "filter the archive through lzop"
3138#~ msgstr "Archiv durch lzop filtern"
3139
3140#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3141#~ msgstr ""
3142#~ "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"
3143
3144# Was ist hier genau gemeint? ke
3145#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3146#~ msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."
3147
3148#~ msgid "[.]NUMBER"
3149#~ msgstr "[.]ZAHL"
3150
3151#~ msgid "block size"
3152#~ msgstr "Blockgröße"
3153
3154#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
3155#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
3156#~ msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese ein Byte"
3157#~ msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %s, lese %lu Bytes"
3158
3159#~ msgid "--Mangled file names--\n"
3160#~ msgstr "––Verstümmelte Dateinamen––\n"
3161
3162#~ msgid "Renamed %s to %s"
3163#~ msgstr "%s in %s umbenannt"
3164
3165#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3166#~ msgstr "%s: Kann nicht zu „%s“ linken."
3167
3168#~ msgid "Symlinked %s to %s"
3169#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung von %s auf %s."
3170
3171#~ msgid "Unknown demangling command %s"
3172#~ msgstr "Unbekanntes Befehl „%s“ beim Zusammensetzen von Namen."
3173