1# Belorussian translation of Audacity
2# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
7"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
9"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
10"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
11"Language: be\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
18"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
19"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
21#. i18n-hint C++ programming assertion
22#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
23#, c-format
24msgid "Exception code 0x%x"
25msgstr ""
26
27#. i18n-hint C++ programming assertion
28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
29#, fuzzy
30msgid "Unknown exception"
31msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
32
33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
34msgid "Unknown error"
35msgstr ""
36
37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
38#, fuzzy
39msgid "Problem Report for Audacity"
40msgstr "Параметры..."
41
42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
45msgstr ""
46
47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
49msgid "Problem details"
50msgstr ""
51
52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
54msgid "Comments"
55msgstr "Каментары"
56
57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
61#, fuzzy, c-format
62msgid "See %s for more info."
63msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
64
65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
66#. object of "See".
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
69#. object of "See".
70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
73msgid "our Privacy Policy"
74msgstr ""
75
76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78msgctxt "crash reporter button"
79msgid "&Don't send"
80msgstr ""
81
82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
84msgctxt "crash reporter button"
85msgid "&Send"
86msgstr ""
87
88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
89#, fuzzy
90msgid "Failed to send crash report"
91msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
92
93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
95msgstr ""
96
97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
98#, fuzzy, c-format
99msgid "Default recording device number: %d\n"
100msgstr "Канец запісу"
101
102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
103#, c-format
104msgid "Default playback device number: %d\n"
105msgstr ""
106
107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
108#, fuzzy
109msgid "No devices found\n"
110msgstr "Прылады не выяўлены"
111
112#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Device info unavailable for: %d\n"
115msgstr "Праслухоўванне недаступна"
116
117#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Device ID: %d\n"
120msgstr "Прылада"
121
122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
123#, fuzzy, c-format
124msgid "Device name: %s\n"
125msgstr "Прылады"
126
127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
128#, fuzzy, c-format
129msgid "Host name: %s\n"
130msgstr "Імя"
131
132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
133#, fuzzy, c-format
134msgid "Recording channels: %d\n"
135msgstr "Канец запісу"
136
137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
138#, fuzzy, c-format
139msgid "Playback channels: %d\n"
140msgstr "Прайграванне"
141
142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
143#, fuzzy, c-format
144msgid "Low Recording Latency: %g\n"
145msgstr "Канец запісу"
146
147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
148#, c-format
149msgid "Low Playback Latency: %g\n"
150msgstr ""
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, fuzzy, c-format
154msgid "High Recording Latency: %g\n"
155msgstr "Канец запісу"
156
157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
158#, c-format
159msgid "High Playback Latency: %g\n"
160msgstr ""
161
162#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
163#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
164#, fuzzy
165msgid "Supported Rates:\n"
166msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
167
168#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
171msgstr "Канец запісу"
172
173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
174#, c-format
175msgid "No recording device found for '%s'.\n"
176msgstr ""
177
178#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
179#, fuzzy, c-format
180msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
181msgstr "Хуткасць прайгравання"
182
183#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
184#, c-format
185msgid "No playback device found for '%s'.\n"
186msgstr ""
187
188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
189msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
190msgstr ""
191
192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
193#, c-format
194msgid "Received %d while opening devices\n"
195msgstr ""
196
197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
198#, fuzzy
199msgid "Unable to open Portmixer\n"
200msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
201
202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
203msgid "Available mixers:\n"
204msgstr ""
205
206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
207#, c-format
208msgid "%d - %s\n"
209msgstr ""
210
211#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
212#, fuzzy
213msgid "Available recording sources:\n"
214msgstr "Запіс"
215
216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
217#, fuzzy
218msgid "Available playback volumes:\n"
219msgstr "Прайграванне"
220
221#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
222#, fuzzy
223msgid "Recording volume is emulated\n"
224msgstr "Канец запісу"
225
226#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
227#, fuzzy
228msgid "Recording volume is native\n"
229msgstr "Канец запісу"
230
231#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
232#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
233#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
234msgid "Message"
235msgstr ""
236
237#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
238#, c-format
239msgid ""
240"Internal error in %s at %s line %d.\n"
241"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
242msgstr ""
243
244#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
245#, c-format
246msgid ""
247"Internal error at %s line %d.\n"
248"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
249msgstr ""
250
251#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
252#, fuzzy
253msgid "Internal Error"
254msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
255
256#: libraries/lib-files/FileException.cpp
257#, fuzzy, c-format
258msgid "Audacity failed to open a file in %s."
259msgstr ""
260"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
261"  %s."
262
263#: libraries/lib-files/FileException.cpp
264#, fuzzy, c-format
265msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
266msgstr ""
267"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
268"  %s."
269
270#: libraries/lib-files/FileException.cpp
271#, c-format
272msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
273msgstr ""
274
275#: libraries/lib-files/FileException.cpp
276#, fuzzy, c-format
277msgid ""
278"Audacity failed to write to a file.\n"
279"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
280"For tips on freeing up space, click the help button."
281msgstr ""
282"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
283"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
284
285#: libraries/lib-files/FileException.h
286#, fuzzy
287msgid "File Error"
288msgstr "Памылка ў LOF"
289
290#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
291#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
292#: plug-ins/sample-data-import.ny
293#, fuzzy
294msgid "All files"
295msgstr "Усе файлы (*)|*"
296
297#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
298#. files that can be reopened to resume the session later
299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
300#, fuzzy
301msgid "AUP3 project files"
302msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
305msgid "Dynamically Linked Libraries"
306msgstr ""
307
308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
309#, fuzzy
310msgid "Dynamic Libraries"
311msgstr "Бібліятэкі"
312
313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
314#, fuzzy
315msgid "Text files"
316msgstr "Найменне файлаў:"
317
318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
319#, fuzzy
320msgid "XML files"
321msgstr "MP3"
322
323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
324msgid ", "
325msgstr ""
326
327#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
328#. substituted for %s
329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
330#, fuzzy, c-format
331msgid "%s files"
332msgstr "MP3"
333
334#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
335#, c-format
336msgid "(%s)"
337msgstr ""
338
339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
340#, fuzzy, c-format
341msgid ""
342"\n"
343"%s does not have write permissions."
344msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
345
346#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
347#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
348#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
349#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
351#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
352#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
355#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
356#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
357msgid "Error"
358msgstr "Памылка"
359
360#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
361#, fuzzy
362msgid "Unsuitable"
363msgstr "Уключана"
364
365#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
366msgid ""
367"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
368"Resetting to default location."
369msgstr ""
370
371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
372#, c-format
373msgid ""
374"%s\n"
375"\n"
376"For tips on suitable drives, click the help button."
377msgstr ""
378
379#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
380#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
381#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
382#: plug-ins/sample-data-export.ny
383msgid "None"
384msgstr "Не"
385
386#: libraries/lib-math/Dither.cpp
387msgid "Rectangle"
388msgstr "Прастакутнае"
389
390#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
391msgid "Triangle"
392msgstr "Трохкутнае"
393
394#: libraries/lib-math/Dither.cpp
395msgid "Shaped"
396msgstr "Па абрысах"
397
398#: libraries/lib-math/FFT.cpp
399msgid "Rectangular"
400msgstr "Rectangular"
401
402#. i18n-hint a proper name
403#: libraries/lib-math/FFT.cpp
404msgid "Bartlett"
405msgstr ""
406
407#. i18n-hint a proper name
408#: libraries/lib-math/FFT.cpp
409msgid "Hamming"
410msgstr ""
411
412#. i18n-hint a proper name
413#: libraries/lib-math/FFT.cpp
414msgid "Hann"
415msgstr ""
416
417#. i18n-hint a proper name
418#: libraries/lib-math/FFT.cpp
419msgid "Blackman"
420msgstr ""
421
422#. i18n-hint two proper names
423#: libraries/lib-math/FFT.cpp
424msgid "Blackman-Harris"
425msgstr ""
426
427#. i18n-hint a proper name
428#: libraries/lib-math/FFT.cpp
429#, fuzzy
430msgid "Welch"
431msgstr "Сардэчна запрашаем!"
432
433#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
434#: libraries/lib-math/FFT.cpp
435msgid "Gaussian(a=2.5)"
436msgstr ""
437
438#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
439#: libraries/lib-math/FFT.cpp
440msgid "Gaussian(a=3.5)"
441msgstr ""
442
443#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
444#: libraries/lib-math/FFT.cpp
445msgid "Gaussian(a=4.5)"
446msgstr ""
447
448#: libraries/lib-math/Resample.cpp
449msgid "Low Quality (Fastest)"
450msgstr ""
451
452#: libraries/lib-math/Resample.cpp
453#, fuzzy
454msgid "Medium Quality"
455msgstr "Якасць"
456
457#: libraries/lib-math/Resample.cpp
458#, fuzzy
459msgid "High Quality"
460msgstr "Якасць"
461
462#: libraries/lib-math/Resample.cpp
463#, fuzzy
464msgid "Best Quality (Slowest)"
465msgstr "(Найлепшая якасць)"
466
467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
469msgid "16-bit PCM"
470msgstr "16-bit PCM"
471
472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474msgid "24-bit PCM"
475msgstr "24-bit PCM"
476
477#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
479#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
480msgid "32-bit float"
481msgstr "32-bit float"
482
483#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
484msgid "Unknown format"
485msgstr ""
486
487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
488#, fuzzy
489msgid "16-bit"
490msgstr "16-bit PCM"
491
492#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
493#, fuzzy
494msgid "24-bit"
495msgstr "24-bit PCM"
496
497#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
498#, c-format
499msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
500msgstr ""
501
502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
503#, c-format
504msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
505msgstr ""
506
507#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
508#, c-format
509msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
510msgstr ""
511
512#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
513msgid "&Loop On/Off"
514msgstr ""
515
516#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
517msgid "Unable to determine"
518msgstr "Немагчыма вызначыць"
519
520#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
521#, fuzzy, c-format
522msgid "%s bytes"
523msgstr "байтаў"
524
525#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
526#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
527#, c-format
528msgid "%s KB"
529msgstr ""
530
531#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
532#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
533#, c-format
534msgid "%s MB"
535msgstr ""
536
537#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
538#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
539#, c-format
540msgid "%s GB"
541msgstr ""
542
543#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
544#, fuzzy
545msgid "Simplified"
546msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
547
548#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
549#, fuzzy
550msgid "System"
551msgstr "Дата пачала"
552
553#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
554#. appearance of older versions of Audacity
555#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
556msgid "Classic"
557msgstr ""
558
559#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
560msgid "Dark"
561msgstr ""
562
563#. i18n-hint: greater difference between foreground and
564#. background colors
565#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
566#, fuzzy
567msgid "High Contrast"
568msgstr "Кантраст..."
569
570#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
571#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
572msgid "Light"
573msgstr "Невялікая"
574
575#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
576#, c-format
577msgid ""
578"Audacity could not write file:\n"
579"  %s."
580msgstr ""
581"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
582"  %s."
583
584#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
585#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
586#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
587#. themes.
588#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
589#, c-format
590msgid ""
591"Theme written to:\n"
592"  %s."
593msgstr ""
594
595#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
596#, c-format
597msgid ""
598"Audacity could not open file:\n"
599"  %s\n"
600"for writing."
601msgstr ""
602"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
603"  %s\n"
604"на запіс."
605
606#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
607#, c-format
608msgid ""
609"Audacity could not write images to file:\n"
610"  %s."
611msgstr ""
612"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
613"  %s."
614
615#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
616#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
617#, c-format
618msgid ""
619"Theme as Cee code written to:\n"
620"  %s."
621msgstr ""
622
623#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
624#, c-format
625msgid ""
626"Audacity could not find file:\n"
627"  %s.\n"
628"Theme not loaded."
629msgstr ""
630"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
631"  %s.\n"
632"Тэма не загружана."
633
634#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
635#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
636#, c-format
637msgid ""
638"Audacity could not load file:\n"
639"  %s.\n"
640"Bad png format perhaps?"
641msgstr ""
642"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
643"  %s.\n"
644"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
645
646#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
647msgid ""
648"Audacity could not read its default theme.\n"
649"Please report the problem."
650msgstr ""
651"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
652"Паведаміце распрацоўнікам  пра ўзніклую праблему."
653
654#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
655#, c-format
656msgid ""
657"None of the expected theme component files\n"
658" were found in:\n"
659"  %s."
660msgstr ""
661"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
662"не быў знойдзены ў:\n"
663"  %s."
664
665#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
666#, c-format
667msgid ""
668"Could not create directory:\n"
669"  %s"
670msgstr ""
671"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
672"  %s"
673
674#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
675#, fuzzy, c-format
676msgid ""
677"Some required files in:\n"
678"  %s\n"
679"were already present. Overwrite?"
680msgstr ""
681"Усе патрабаваныя файлы:\n"
682"  %s\n"
683"ужо прысутнічаюць."
684
685#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
686#, c-format
687msgid ""
688"Audacity could not save file:\n"
689"  %s"
690msgstr ""
691"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
692"  %s"
693
694#. i18n-hint: user defined
695#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
696msgid "Custom"
697msgstr ""
698
699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
700#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
701#, c-format
702msgid "Could not open file: \"%s\""
703msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
704
705#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
706#, fuzzy, c-format
707msgid "Error: %s at line %lu"
708msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
709
710#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
711#, c-format
712msgid "Could not load file: \"%s\""
713msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
714
715#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
716#, fuzzy
717msgid "Could not parse XML"
718msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
719
720#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
721#, fuzzy
722msgid "1st Experimental Command..."
723msgstr "Абярыце каманду"
724
725#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
726#, fuzzy
727msgid "2nd Experimental Command"
728msgstr "Абярыце каманду"
729
730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
731msgid "&Nyquist Workbench..."
732msgstr ""
733
734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
735msgid "&Undo\tCtrl+Z"
736msgstr ""
737
738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
739msgid "&Redo\tCtrl+Y"
740msgstr ""
741
742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
743msgid "Cu&t\tCtrl+X"
744msgstr ""
745
746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
747msgid "&Copy\tCtrl+C"
748msgstr ""
749
750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
751#, fuzzy
752msgid "&Paste\tCtrl+V"
753msgstr "&Уставіць"
754
755#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
756msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
757msgstr ""
758
759#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
760#, fuzzy
761msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
762msgstr "Вылучэнне"
763
764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
765msgid "&Find...\tCtrl+F"
766msgstr ""
767
768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
769msgid "&Matching Paren\tF8"
770msgstr ""
771
772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
773msgid "&Top S-expr\tF9"
774msgstr ""
775
776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
777msgid "&Higher S-expr\tF10"
778msgstr ""
779
780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
781msgid "&Previous S-expr\tF11"
782msgstr ""
783
784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
785msgid "&Next S-expr\tF12"
786msgstr ""
787
788#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
789msgid "&Go to"
790msgstr ""
791
792#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
793#, fuzzy
794msgid "Select &Font..."
795msgstr "Шрыфт..."
796
797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
798#, fuzzy
799msgid "Split &Vertically"
800msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
801
802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
803#, fuzzy
804msgid "Split &Horizontally"
805msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
806
807#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
808#, fuzzy
809msgid "Show S&cript"
810msgstr "Паказаць выснову"
811
812#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
813#, fuzzy
814msgid "Show &Output"
815msgstr "Паказаць выснову"
816
817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
818msgid "&Large Icons"
819msgstr ""
820
821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
822msgid "&Small Icons"
823msgstr ""
824
825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
826#, fuzzy
827msgid "Toolbar"
828msgstr "&Панэлі"
829
830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
831msgid "&Go\tF5"
832msgstr ""
833
834#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
835#, fuzzy
836msgid "&Stop\tF6"
837msgstr "&Стоп"
838
839#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
840msgid "&About"
841msgstr ""
842
843#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
844msgid "Script"
845msgstr ""
846
847#. i18n-hint noun
848#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
849#: src/effects/BassTreble.cpp
850#, fuzzy
851msgid "Output"
852msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
853
854#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
855#, fuzzy
856msgid "Load Nyquist script"
857msgstr "Запыт Nyquist..."
858
859#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
860msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
861msgstr ""
862
863#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
864msgid "Script was not saved."
865msgstr ""
866
867#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
868#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
869#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
870#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
871#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
872#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
873#: src/widgets/Warning.cpp
874msgid "Warning"
875msgstr "Папярэджанне"
876
877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
878#, fuzzy
879msgid "Save Nyquist script"
880msgstr "Запыт Nyquist..."
881
882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
883msgid "Find dialog"
884msgstr ""
885
886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
887msgid "Harvey Lubin (logo)"
888msgstr ""
889
890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
891msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
892msgstr ""
893
894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
895#, fuzzy
896msgid "Leland Lucius"
897msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
898
899#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
900#, fuzzy
901msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
902msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
903
904#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
905msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
906msgstr ""
907
908#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
909#, fuzzy
910msgid "Nyquist Effect Workbench"
911msgstr "Эфекты"
912
913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
914#, fuzzy
915msgid "No matches found"
916msgstr "Прылады не выяўлены"
917
918#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
919msgid "Code has been modified. Are you sure?"
920msgstr ""
921
922#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
923msgid "Untitled"
924msgstr ""
925
926#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
927#, fuzzy
928msgid "Nyquist Effect Workbench - "
929msgstr "Эфекты"
930
931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
932#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
933#, fuzzy
934msgid "New"
935msgstr "&Стварыць праект"
936
937#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
938msgid "New script"
939msgstr ""
940
941#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
942#, fuzzy
943msgid "Open"
944msgstr "&Адкрыць..."
945
946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
947#, fuzzy
948msgid "Open script"
949msgstr "Нядаўнія файлы"
950
951#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
952#, fuzzy
953msgid "Save"
954msgstr "Захаваць"
955
956#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
957#, fuzzy
958msgid "Save script"
959msgstr "Запыт Nyquist..."
960
961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
962#, fuzzy
963msgid "Save As"
964msgstr "Захаваць як..."
965
966#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
967#, fuzzy
968msgid "Save script as..."
969msgstr "Захаваць праект &як..."
970
971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
973msgid "Copy"
974msgstr "Скапіяваць"
975
976#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
977#, fuzzy
978msgid "Copy to clipboard"
979msgstr "Выразаць у буфер"
980
981#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
982#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
983#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
984msgid "Cut"
985msgstr "Выразаць"
986
987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
988#, fuzzy
989msgid "Cut to clipboard"
990msgstr "Выразаць у буфер"
991
992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
994#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
995msgid "Paste"
996msgstr "Уставіць"
997
998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
999#, fuzzy
1000msgid "Paste from clipboard"
1001msgstr "Устаўка з буфера абмену"
1002
1003#. i18n-hint verb; to empty or erase
1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
1005#, fuzzy
1006msgid "Clear"
1007msgstr "Пра&чысціць"
1008
1009#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1010#, fuzzy
1011msgid "Clear selection"
1012msgstr "Запоўніць цішынёй"
1013
1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
1015#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
1016#, fuzzy
1017msgid "Select All"
1018msgstr "Вылучэнне"
1019
1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1021#, fuzzy
1022msgid "Select all text"
1023msgstr "Вылучэнне"
1024
1025#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1026#: src/widgets/KeyView.cpp
1027msgid "Undo"
1028msgstr "Адмяніць"
1029
1030#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1031#, fuzzy
1032msgid "Undo last change"
1033msgstr "Змена фармату"
1034
1035#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1036#: src/widgets/KeyView.cpp
1037msgid "Redo"
1038msgstr "Вярнуць"
1039
1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1041msgid "Redo previous change"
1042msgstr ""
1043
1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1045msgid "Find"
1046msgstr ""
1047
1048#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1049#, fuzzy
1050msgid "Find text"
1051msgstr "&Знайсці ноты"
1052
1053#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1054#, fuzzy
1055msgid "Match"
1056msgstr "Пакетная апрацоўка"
1057
1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1059msgid "Go to matching paren"
1060msgstr ""
1061
1062#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1063#, fuzzy
1064msgid "Top"
1065msgstr "Да:"
1066
1067#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1068msgid "Go to top S-expr"
1069msgstr ""
1070
1071#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1072msgid "Up"
1073msgstr "Угару"
1074
1075#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1076msgid "Go to higher S-expr"
1077msgstr ""
1078
1079#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1080#, fuzzy
1081msgid "Previous"
1082msgstr "Папярэдняя прылада"
1083
1084#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1085msgid "Go to previous S-expr"
1086msgstr ""
1087
1088#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1089#, fuzzy
1090msgid "Next"
1091msgstr "Наступная прылада"
1092
1093#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1094msgid "Go to next S-expr"
1095msgstr ""
1096
1097#. i18n-hint noun
1098#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1099#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1100msgid "Start"
1101msgstr "Пачатак"
1102
1103#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1104#, fuzzy
1105msgid "Start script"
1106msgstr "Запыт Nyquist..."
1107
1108#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1109#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1110msgid "Stop"
1111msgstr "Спыніць"
1112
1113#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1114#, fuzzy
1115msgid "Stop script"
1116msgstr "Запыт Nyquist..."
1117
1118#: src/AboutDialog.cpp
1119msgid "No revision identifier was provided"
1120msgstr ""
1121
1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1123#: src/AboutDialog.cpp
1124#, c-format
1125msgid "%s, system administration"
1126msgstr ""
1127
1128#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1129#: src/AboutDialog.cpp
1130#, c-format
1131msgid "%s, co-founder and developer"
1132msgstr ""
1133
1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1135#: src/AboutDialog.cpp
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid "%s, developer"
1138msgstr "Агінальная"
1139
1140#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1141#: src/AboutDialog.cpp
1142#, fuzzy, c-format
1143msgid "%s, developer and support"
1144msgstr "Агінальная"
1145
1146#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1147#: src/AboutDialog.cpp
1148#, c-format
1149msgid "%s, documentation and support"
1150msgstr ""
1151
1152#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1153#: src/AboutDialog.cpp
1154#, c-format
1155msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1156msgstr ""
1157
1158#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1159#: src/AboutDialog.cpp
1160#, c-format
1161msgid "%s, documentation and support, French"
1162msgstr ""
1163
1164#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1165#: src/AboutDialog.cpp
1166#, c-format
1167msgid "%s, quality assurance"
1168msgstr ""
1169
1170#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1171#: src/AboutDialog.cpp
1172#, c-format
1173msgid "%s, accessibility advisor"
1174msgstr ""
1175
1176#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1177#: src/AboutDialog.cpp
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "%s, graphic artist"
1180msgstr "Графічны EQ"
1181
1182#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1183#: src/AboutDialog.cpp
1184#, c-format
1185msgid "%s, composer"
1186msgstr ""
1187
1188#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1189#: src/AboutDialog.cpp
1190#, c-format
1191msgid "%s, tester"
1192msgstr ""
1193
1194#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1195#: src/AboutDialog.cpp
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1198msgstr "Выснова Nyquist: "
1199
1200#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1201#: src/AboutDialog.cpp
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "%s, web developer"
1204msgstr "Агінальная"
1205
1206#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1207#: src/AboutDialog.cpp
1208#, fuzzy, c-format
1209msgid "%s, graphics"
1210msgstr "Графічны EQ"
1211
1212#: src/AboutDialog.cpp
1213#, c-format
1214msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1215msgstr ""
1216
1217#. i18n-hint: information about the program
1218#: src/AboutDialog.cpp
1219#, c-format
1220msgid "About %s"
1221msgstr ""
1222
1223#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1224#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1225#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1226msgid "OK"
1227msgstr "OK"
1228
1229#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1230#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1231#: src/AboutDialog.cpp
1232#, c-format
1233msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1234msgstr ""
1235
1236#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1237#: src/AboutDialog.cpp
1238msgid "volunteers"
1239msgstr ""
1240
1241#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1242#: src/AboutDialog.cpp
1243#, fuzzy
1244msgid "available"
1245msgstr "Зменная"
1246
1247#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1248#: src/AboutDialog.cpp
1249#, c-format
1250msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1251msgstr ""
1252
1253#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1254#: src/AboutDialog.cpp
1255msgctxt "dative"
1256msgid "forum"
1257msgstr ""
1258
1259#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1260#: src/AboutDialog.cpp
1261msgid "wiki"
1262msgstr ""
1263
1264#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1265#: src/AboutDialog.cpp
1266msgctxt "accusative"
1267msgid "forum"
1268msgstr ""
1269
1270#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1271#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1272#. *  your own name(s) to the credits.
1273#. *
1274#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1275#: src/AboutDialog.cpp
1276msgid "translator_credits"
1277msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
1278
1279#: src/AboutDialog.cpp
1280msgid "<h3>"
1281msgstr ""
1282
1283#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1284#: src/AboutDialog.cpp
1285#, c-format
1286msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1287msgstr ""
1288
1289#: src/AboutDialog.cpp
1290msgid "Credits"
1291msgstr "Пра аўтараў"
1292
1293#: src/AboutDialog.cpp
1294msgid "DarkAudacity Customisation"
1295msgstr ""
1296
1297#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1298#: src/AboutDialog.cpp
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s Team Members"
1301msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
1302
1303#: src/AboutDialog.cpp
1304msgid "Emeritus:"
1305msgstr ""
1306
1307#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1308#: src/AboutDialog.cpp
1309#, c-format
1310msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1311msgstr ""
1312
1313#: src/AboutDialog.cpp
1314#, fuzzy
1315msgid "Contributors"
1316msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
1317
1318#: src/AboutDialog.cpp
1319msgid "Website and Graphics"
1320msgstr ""
1321
1322#: src/AboutDialog.cpp
1323#, fuzzy
1324msgid "Translators"
1325msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
1326
1327#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1328msgid "Libraries"
1329msgstr "Бібліятэкі"
1330
1331#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1332#: src/AboutDialog.cpp
1333#, fuzzy, c-format
1334msgid "%s includes code from the following projects:"
1335msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
1336
1337#: src/AboutDialog.cpp
1338msgid "Special thanks:"
1339msgstr "Адмысловыя падзякі:"
1340
1341#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1342#: src/AboutDialog.cpp
1343#, fuzzy, c-format
1344msgid "%s website: "
1345msgstr "Першы запуск Audacity"
1346
1347#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1348#. and a "copyright" symbol for the second
1349#: src/AboutDialog.cpp
1350#, c-format
1351msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1352msgstr ""
1353
1354#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1355#: src/AboutDialog.cpp
1356#, c-format
1357msgid "The name %s is a registered trademark."
1358msgstr ""
1359
1360#: src/AboutDialog.cpp
1361msgid "Build Information"
1362msgstr "Інфармацыя пра зборку"
1363
1364#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1365#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1366msgid "Enabled"
1367msgstr "Уключана"
1368
1369#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1370#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1371msgid "Disabled"
1372msgstr "Адключана"
1373
1374#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1375#: src/AboutDialog.cpp
1376#, fuzzy
1377msgid "The Build"
1378msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
1379
1380#: src/AboutDialog.cpp
1381#, fuzzy
1382msgid "Program build date:"
1383msgstr "Дата зборкі праграмы: "
1384
1385#: src/AboutDialog.cpp
1386#, fuzzy
1387msgid "Commit Id:"
1388msgstr "Каманда:"
1389
1390#: src/AboutDialog.cpp
1391#, c-format
1392msgid "Debug build (debug level %d)"
1393msgstr ""
1394
1395#: src/AboutDialog.cpp
1396#, fuzzy, c-format
1397msgid "Release build (debug level %d)"
1398msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
1399
1400#: src/AboutDialog.cpp
1401#, c-format
1402msgid "%s, 64 bits"
1403msgstr ""
1404
1405#: src/AboutDialog.cpp
1406msgid "Build type:"
1407msgstr "Тып зборкі:"
1408
1409#: src/AboutDialog.cpp
1410#, fuzzy
1411msgid "Compiler:"
1412msgstr "Кампрэсары"
1413
1414#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1415#: src/AboutDialog.cpp
1416#, fuzzy
1417msgid "Installation Prefix:"
1418msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
1419
1420#: src/AboutDialog.cpp
1421#, fuzzy
1422msgid "Settings folder:"
1423msgstr "Тэчка з наладамі: "
1424
1425#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1426#: src/AboutDialog.cpp
1427msgid "Core Libraries"
1428msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
1429
1430#: src/AboutDialog.cpp
1431msgid "Cross-platform GUI library"
1432msgstr ""
1433
1434#: src/AboutDialog.cpp
1435msgid "Audio playback and recording"
1436msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
1437
1438#: src/AboutDialog.cpp
1439msgid "Sample rate conversion"
1440msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
1441
1442#: src/AboutDialog.cpp
1443msgid "File Format Support"
1444msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
1445
1446#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1447#: src/AboutDialog.cpp
1448msgid "MP3 Importing"
1449msgstr "Імпарт MP3"
1450
1451#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1452#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1453#: src/AboutDialog.cpp
1454msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1455msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
1456
1457#: src/AboutDialog.cpp
1458msgid "ID3 tag support"
1459msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
1460
1461#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1462#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1463#: src/AboutDialog.cpp
1464msgid "FLAC import and export"
1465msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
1466
1467#: src/AboutDialog.cpp
1468msgid "MP2 export"
1469msgstr "Экспарт MP2"
1470
1471#: src/AboutDialog.cpp
1472msgid "Import via QuickTime"
1473msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
1474
1475#: src/AboutDialog.cpp
1476#, fuzzy
1477msgid "FFmpeg Import/Export"
1478msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
1479
1480#: src/AboutDialog.cpp
1481#, fuzzy
1482msgid "Import via GStreamer"
1483msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
1484
1485#: src/AboutDialog.cpp
1486msgid "Features"
1487msgstr "Магчымасці"
1488
1489#: src/AboutDialog.cpp
1490msgid "Dark Theme Extras"
1491msgstr ""
1492
1493#: src/AboutDialog.cpp
1494msgid "Plug-in support"
1495msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
1496
1497#: src/AboutDialog.cpp
1498msgid "Sound card mixer support"
1499msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
1500
1501#: src/AboutDialog.cpp
1502msgid "Pitch and Tempo Change support"
1503msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
1504
1505#: src/AboutDialog.cpp
1506#, fuzzy
1507msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1508msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
1509
1510#: src/AboutDialog.cpp
1511msgctxt "about dialog"
1512msgid "Legal"
1513msgstr ""
1514
1515#: src/AboutDialog.cpp
1516msgid "GPL License"
1517msgstr "Ліцэнзія GPL"
1518
1519#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1520#: src/AboutDialog.cpp
1521msgctxt "about dialog"
1522msgid "PRIVACY POLICY"
1523msgstr ""
1524
1525#: src/AboutDialog.cpp
1526msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1527msgstr ""
1528
1529#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1530#, fuzzy
1531msgid "Click and drag to define a looping region."
1532msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
1533
1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1535msgid "Timeline actions disabled during recording"
1536msgstr ""
1537
1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1539#, fuzzy
1540msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1541msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
1542
1543#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1544#. the temporal position in the audio.
1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1546#, fuzzy
1547msgid "Record/Play head"
1548msgstr "Канец запісу"
1549
1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1551#, fuzzy
1552msgid "Timeline"
1553msgstr "Змена часавай шкалы"
1554
1555#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1556#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1557#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1558#.
1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1560#, fuzzy
1561msgid "Click or drag to begin Seek"
1562msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
1563
1564#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1565#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1566#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1567#.
1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1569#, fuzzy
1570msgid "Click or drag to begin Scrub"
1571msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
1572
1573#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1574#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1575#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1576#.
1577#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1578msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1579msgstr ""
1580
1581#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1582#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1583#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1584#.
1585#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1586msgid "Move to Seek"
1587msgstr ""
1588
1589#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1590#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1591#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1592#.
1593#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1594msgid "Move to Scrub"
1595msgstr ""
1596
1597#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1598msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1599msgstr ""
1600
1601#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1602msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1603msgstr ""
1604
1605#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1606msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1607msgstr ""
1608
1609#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1610#, fuzzy
1611msgid "Quick-Play disabled"
1612msgstr " (адключана)"
1613
1614#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1615msgid "Quick-Play enabled"
1616msgstr ""
1617
1618#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1619#, fuzzy
1620msgid "Timeline Options"
1621msgstr "Параметры пашырэння"
1622
1623#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1624#, fuzzy
1625msgid "Enable dragging selection"
1626msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
1627
1628#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1629#, fuzzy
1630msgid "Update display while playing"
1631msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
1632
1633#. i18n-hint Clear is a verb
1634#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1635#, fuzzy
1636msgid "Clear Looping Region"
1637msgstr "Пра&чысціць"
1638
1639#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1640#, fuzzy
1641msgid "Set Loop To Selection"
1642msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
1643
1644#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1645#, fuzzy
1646msgid "Pinned Play Head"
1647msgstr "Канец запісу"
1648
1649#: src/AudacityApp.cpp
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "Failed to remove %s"
1652msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
1653
1654#: src/AudacityApp.cpp
1655msgid "Failed!"
1656msgstr ""
1657
1658#: src/AudacityApp.cpp
1659msgid ""
1660"Reset Preferences?\n"
1661"\n"
1662"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1663msgstr ""
1664
1665#: src/AudacityApp.cpp
1666#, fuzzy
1667msgid "Reset Audacity Preferences"
1668msgstr "Параметры Audacity"
1669
1670#: src/AudacityApp.cpp
1671#, c-format
1672msgid ""
1673"%s could not be found.\n"
1674"\n"
1675"It has been removed from the list of recent files."
1676msgstr ""
1677"Не атрымалася знайсці %s.\n"
1678"\n"
1679"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
1680
1681#: src/AudacityApp.cpp
1682msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1683msgstr ""
1684
1685#: src/AudacityApp.cpp
1686msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1687msgstr ""
1688
1689#: src/AudacityApp.cpp
1690#, fuzzy
1691msgid "Audacity is starting up..."
1692msgstr "Audacity ужо загружаны"
1693
1694#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1695#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1696msgid "&New"
1697msgstr "&Стварыць праект"
1698
1699#. i18n-hint: (verb)
1700#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1701msgid "&Open..."
1702msgstr "&Адкрыць..."
1703
1704#: src/AudacityApp.cpp
1705msgid "Open &Recent..."
1706msgstr "&Нядаўнія файлы..."
1707
1708#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1709msgid "&About Audacity..."
1710msgstr "&Пра праграму..."
1711
1712#: src/AudacityApp.cpp
1713msgid "&Preferences..."
1714msgstr "Параметр&ы..."
1715
1716#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1717msgid "&File"
1718msgstr "&Файл"
1719
1720#: src/AudacityApp.cpp
1721#, fuzzy
1722msgid ""
1723"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1724"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1725"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1726msgstr ""
1727"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
1728"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
1729
1730#: src/AudacityApp.cpp
1731msgid ""
1732"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1733"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1734msgstr ""
1735"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
1736"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
1737
1738#: src/AudacityApp.cpp
1739msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1740msgstr "Audacity рыхтуецца да выйсця.  Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў."
1741
1742#: src/AudacityApp.cpp
1743msgid ""
1744"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1745"data loss or cause your system to crash.\n"
1746"\n"
1747msgstr ""
1748"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
1749"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
1750"\n"
1751
1752#: src/AudacityApp.cpp
1753msgid ""
1754"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1755"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1756msgstr ""
1757"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
1758"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
1759
1760#: src/AudacityApp.cpp
1761msgid "Do you still want to start Audacity?"
1762msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
1763
1764#: src/AudacityApp.cpp
1765msgid "Error Locking Temporary Folder"
1766msgstr ""
1767
1768#: src/AudacityApp.cpp
1769msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1770msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
1771
1772#: src/AudacityApp.cpp
1773msgid ""
1774"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1775"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1776msgstr ""
1777"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
1778"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
1779"з некалькімі праектамі.\n"
1780
1781#: src/AudacityApp.cpp
1782msgid "Audacity is already running"
1783msgstr "Audacity ужо загружаны"
1784
1785#: src/AudacityApp.cpp
1786msgid ""
1787"Unable to acquire semaphores.\n"
1788"\n"
1789"This is likely due to a resource shortage\n"
1790"and a reboot may be required."
1791msgstr ""
1792
1793#: src/AudacityApp.cpp
1794#, fuzzy
1795msgid "Audacity Startup Failure"
1796msgstr "Праектныя файлы Audacity"
1797
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799msgid ""
1800"Unable to create semaphores.\n"
1801"\n"
1802"This is likely due to a resource shortage\n"
1803"and a reboot may be required."
1804msgstr ""
1805
1806#: src/AudacityApp.cpp
1807msgid ""
1808"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1809"\n"
1810"This is likely due to a resource shortage\n"
1811"and a reboot may be required."
1812msgstr ""
1813
1814#: src/AudacityApp.cpp
1815msgid ""
1816"Unable to acquire server semaphore.\n"
1817"\n"
1818"This is likely due to a resource shortage\n"
1819"and a reboot may be required."
1820msgstr ""
1821
1822#: src/AudacityApp.cpp
1823msgid ""
1824"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1825"\n"
1826"This is likely due to a resource shortage\n"
1827"and a reboot may be required."
1828msgstr ""
1829
1830#: src/AudacityApp.cpp
1831msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1832msgstr ""
1833
1834#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1835#. *           use when writing files to the disk
1836#: src/AudacityApp.cpp
1837#, fuzzy
1838msgid "set max disk block size in bytes"
1839msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
1840
1841#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1842#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1843#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1844#: src/AudacityApp.cpp
1845msgid "replay a journal file"
1846msgstr ""
1847
1848#. i18n-hint: This displays a list of available options
1849#: src/AudacityApp.cpp
1850#, fuzzy
1851msgid "this help message"
1852msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
1853
1854#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1855#: src/AudacityApp.cpp
1856#, fuzzy
1857msgid "run self diagnostics"
1858msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
1859
1860#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1861#: src/AudacityApp.cpp
1862#, fuzzy
1863msgid "display Audacity version"
1864msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
1865
1866#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1867#. *           should open upon startup
1868#: src/AudacityApp.cpp
1869#, fuzzy
1870msgid "audio or project file name"
1871msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
1872
1873#: src/AudacityApp.cpp
1874#, fuzzy
1875msgid ""
1876"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1877"associated with Audacity. \n"
1878"\n"
1879"Associate them, so they open on double-click?"
1880msgstr ""
1881"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не  \n"
1882"асацыяваны з Audacity. \n"
1883"\n"
1884"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
1885"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
1886
1887#: src/AudacityApp.cpp
1888msgid "Audacity Project Files"
1889msgstr "Праектныя файлы Audacity"
1890
1891#: src/AudacityFileConfig.cpp
1892#, fuzzy
1893msgid "Audacity Configuration Error"
1894msgstr "Запіс гуку"
1895
1896#: src/AudacityFileConfig.cpp
1897#, c-format
1898msgid ""
1899"The following configuration file could not be accessed:\n"
1900"\n"
1901"\t%s\n"
1902"\n"
1903"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1904"\n"
1905"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1906"\n"
1907"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1908msgstr ""
1909
1910#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1911#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1912#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1913msgid "Help"
1914msgstr "Даведка"
1915
1916#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1917#, fuzzy
1918msgid "&Quit Audacity"
1919msgstr "Выйсці з Audacity"
1920
1921#: src/AudacityFileConfig.cpp
1922msgid "&Retry"
1923msgstr ""
1924
1925#: src/AudioIO.cpp
1926msgid "Could not find any audio devices.\n"
1927msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
1928
1929#: src/AudioIO.cpp
1930msgid ""
1931"You will not be able to play or record audio.\n"
1932"\n"
1933msgstr ""
1934"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
1935"\n"
1936
1937#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1938#, fuzzy, c-format
1939msgid "Error: %s"
1940msgstr "Памылка: "
1941
1942#: src/AudioIO.cpp
1943msgid "Error Initializing Audio"
1944msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
1945
1946#: src/AudioIO.cpp
1947#, fuzzy
1948msgid "Audacity Audio"
1949msgstr "Праекты Audacity"
1950
1951#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1952#, fuzzy, c-format
1953msgid ""
1954"Error opening recording device.\n"
1955"Error code: %s"
1956msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
1957
1958#: src/AudioIO.cpp
1959msgid "Out of memory!"
1960msgstr ""
1961
1962#: src/AudioIO.cpp
1963msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1964msgstr ""
1965
1966#: src/AudioIO.cpp
1967#, fuzzy, c-format
1968msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1969msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
1970
1971#: src/AudioIO.cpp
1972msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1973msgstr ""
1974
1975#: src/AudioIO.cpp
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1978msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
1979
1980#: src/AudioIO.cpp
1981msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1982msgstr ""
1983
1984#: src/AudioIO.cpp
1985msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1986msgstr ""
1987
1988#: src/AudioIO.cpp
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1991msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
1992
1993#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1994msgid "Automatic Crash Recovery"
1995msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
1996
1997#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1998#, fuzzy
1999msgid ""
2000"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
2001"\n"
2002"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
2003msgstr ""
2004"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
2005"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
2006
2007#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2008#, fuzzy
2009msgid "Recoverable &projects"
2010msgstr "Аднаўляльныя праекты"
2011
2012#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
2013#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
2014#: src/prefs/MousePrefs.cpp
2015msgid "Select"
2016msgstr "Вылучэнне"
2017
2018#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
2019#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
2020#: src/TrackInfo.cpp
2021msgid "Name"
2022msgstr "Імя"
2023
2024#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2025#, fuzzy
2026msgid "&Discard Selected"
2027msgstr "Вылучэнне"
2028
2029#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2030#, fuzzy
2031msgid "&Recover Selected"
2032msgstr "Вылучэнне"
2033
2034#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2035msgid "&Skip"
2036msgstr ""
2037
2038#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2039#, fuzzy
2040msgid "No projects selected"
2041msgstr "Ланцужок не абрана"
2042
2043#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2044#, fuzzy
2045msgid ""
2046"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
2047"\n"
2048"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2049msgstr ""
2050"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
2051"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
2052
2053#: src/BatchCommandDialog.cpp
2054msgid "Select Command"
2055msgstr "Абярыце каманду"
2056
2057#: src/BatchCommandDialog.cpp
2058msgid "&Command"
2059msgstr "&Каманда"
2060
2061#: src/BatchCommandDialog.cpp
2062msgid "&Edit Parameters"
2063msgstr "&Змяніць параметры"
2064
2065#: src/BatchCommandDialog.cpp
2066#, fuzzy
2067msgid "&Use Preset"
2068msgstr "Захаваць перадусталёўку"
2069
2070#: src/BatchCommandDialog.cpp
2071msgid "&Parameters"
2072msgstr "&Параметры"
2073
2074#: src/BatchCommandDialog.cpp
2075msgid "&Details"
2076msgstr ""
2077
2078#: src/BatchCommandDialog.cpp
2079#, fuzzy
2080msgid "Choose command"
2081msgstr "&Абярыце каманду"
2082
2083#: src/BatchCommands.cpp
2084#, fuzzy
2085msgid "MP3 Conversion"
2086msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
2087
2088#: src/BatchCommands.cpp
2089#, fuzzy
2090msgid "Fade Ends"
2091msgstr "Плыўнае нарастанне"
2092
2093#: src/BatchCommands.cpp
2094#, fuzzy
2095msgid "Import Macro"
2096msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
2097
2098#: src/BatchCommands.cpp
2099#, c-format
2100msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2101msgstr ""
2102
2103#: src/BatchCommands.cpp
2104#, fuzzy
2105msgid "Export Macro"
2106msgstr "Экспарт MIDI"
2107
2108#: src/BatchCommands.cpp
2109#, fuzzy
2110msgid "Effect"
2111msgstr "Эфекты"
2112
2113#: src/BatchCommands.cpp
2114#, fuzzy
2115msgid "Menu Command (With Parameters)"
2116msgstr "&Змяніць параметры"
2117
2118#: src/BatchCommands.cpp
2119msgid "Menu Command (No Parameters)"
2120msgstr ""
2121
2122#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2123#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2124#, c-format
2125msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2126msgstr ""
2127
2128#: src/BatchCommands.cpp
2129#, fuzzy, c-format
2130msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2131msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
2132
2133#. i18n-hint: active verb in past tense
2134#: src/BatchCommands.cpp
2135#, fuzzy
2136msgid "Applied Macro"
2137msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
2138
2139#: src/BatchCommands.cpp
2140#, fuzzy
2141msgid "Apply Macro"
2142msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
2143
2144#. i18n-hint: active verb in past tense
2145#: src/BatchCommands.cpp
2146#, fuzzy, c-format
2147msgid "Applied Macro '%s'"
2148msgstr "Ужыты эфект: %s"
2149
2150#: src/BatchCommands.cpp
2151#, fuzzy, c-format
2152msgid "Apply '%s'"
2153msgstr "Ужыць %s"
2154
2155#: src/BatchCommands.cpp
2156#, c-format
2157msgid ""
2158"Apply %s with parameter(s)\n"
2159"\n"
2160"%s"
2161msgstr ""
2162"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
2163"\n"
2164"%s"
2165
2166#: src/BatchCommands.cpp
2167msgid "Test Mode"
2168msgstr "Тэставы рэжым"
2169
2170#: src/BatchCommands.cpp
2171#, c-format
2172msgid "Apply %s"
2173msgstr "Ужыць %s"
2174
2175#: src/BatchProcessDialog.cpp
2176msgid "Macros Palette"
2177msgstr ""
2178
2179#: src/BatchProcessDialog.cpp
2180msgid "Manage Macros"
2181msgstr ""
2182
2183#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2184#. * to one or more audio files.
2185#: src/BatchProcessDialog.cpp
2186#, fuzzy
2187msgid "Select Macro"
2188msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
2189
2190#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2191#: src/BatchProcessDialog.cpp
2192msgid "Macro"
2193msgstr ""
2194
2195#: src/BatchProcessDialog.cpp
2196msgid "Apply Macro to:"
2197msgstr ""
2198
2199#: src/BatchProcessDialog.cpp
2200#, fuzzy
2201msgid "Apply macro to project"
2202msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
2203
2204#: src/BatchProcessDialog.cpp
2205#, fuzzy
2206msgid "&Project"
2207msgstr "Праекты"
2208
2209#: src/BatchProcessDialog.cpp
2210#, fuzzy
2211msgid "Apply macro to files..."
2212msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
2213
2214#: src/BatchProcessDialog.cpp
2215#, fuzzy
2216msgid "&Files..."
2217msgstr "&Файл"
2218
2219#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2220#: src/BatchProcessDialog.cpp
2221#, fuzzy
2222msgid "&Expand"
2223msgstr "Пашырыць"
2224
2225#: src/BatchProcessDialog.cpp
2226#, fuzzy
2227msgid "No macro selected"
2228msgstr "Ланцужок не абрана"
2229
2230#: src/BatchProcessDialog.cpp
2231#, c-format
2232msgid "Applying '%s' to current project"
2233msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
2234
2235#: src/BatchProcessDialog.cpp
2236msgid "Please save and close the current project first."
2237msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
2238
2239#: src/BatchProcessDialog.cpp
2240msgid "Select file(s) for batch processing..."
2241msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
2242
2243#: src/BatchProcessDialog.cpp
2244msgid "Applying..."
2245msgstr "Ужываецца..."
2246
2247#: src/BatchProcessDialog.cpp
2248msgid "File"
2249msgstr "Файл"
2250
2251#: src/BatchProcessDialog.cpp
2252msgid "&Cancel"
2253msgstr "Пра&тменіть"
2254
2255#: src/BatchProcessDialog.cpp
2256#, fuzzy
2257msgid "Remo&ve"
2258msgstr "Выдаліць"
2259
2260#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2261msgid "&Rename..."
2262msgstr ""
2263
2264#: src/BatchProcessDialog.cpp
2265#, fuzzy
2266msgid "Re&store"
2267msgstr "Аднавіць пра&ласть"
2268
2269#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2270msgid "I&mport..."
2271msgstr ""
2272
2273#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2274#: src/effects/Equalization.cpp
2275msgid "E&xport..."
2276msgstr ""
2277
2278#: src/BatchProcessDialog.cpp
2279#, fuzzy
2280msgid "Edit Steps"
2281msgstr "Змяніць пазнакі"
2282
2283#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2284#: src/BatchProcessDialog.cpp
2285msgid "Num"
2286msgstr ""
2287
2288#: src/BatchProcessDialog.cpp
2289#, fuzzy
2290msgid "Command  "
2291msgstr "Каманда"
2292
2293#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2294msgid "Parameters"
2295msgstr "Параметры"
2296
2297#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2298msgid "&Insert"
2299msgstr "Вст&авіть"
2300
2301#: src/BatchProcessDialog.cpp
2302#, fuzzy
2303msgid "&Edit..."
2304msgstr "&Змяніць"
2305
2306#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2307msgid "De&lete"
2308msgstr "&Выдаліць"
2309
2310#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2311msgid "Move &Up"
2312msgstr "Перамясціць &угару"
2313
2314#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2315msgid "Move &Down"
2316msgstr "Перамясціць у&ніз"
2317
2318#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2319#: src/menus/HelpMenus.cpp
2320#, fuzzy
2321msgid "&Save"
2322msgstr "Захаваць"
2323
2324#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2325#: src/BatchProcessDialog.cpp
2326msgid "Shrin&k"
2327msgstr ""
2328
2329#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2330#: src/BatchProcessDialog.cpp
2331msgid "- END -"
2332msgstr "- КАНЕЦ -"
2333
2334#: src/BatchProcessDialog.cpp
2335#, c-format
2336msgid "%s changed"
2337msgstr "%s змяніўся"
2338
2339#: src/BatchProcessDialog.cpp
2340msgid "Do you want to save the changes?"
2341msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
2342
2343#: src/BatchProcessDialog.cpp
2344#, fuzzy
2345msgid "Enter name of new macro"
2346msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
2347
2348#: src/BatchProcessDialog.cpp
2349#, fuzzy
2350msgid "Name of new macro"
2351msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
2352
2353#: src/BatchProcessDialog.cpp
2354msgid "Name must not be blank"
2355msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
2356
2357#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2358#: src/BatchProcessDialog.cpp
2359#, c-format
2360msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2361msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць  '%c' і '%c'"
2362
2363#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2364#: src/BatchProcessDialog.cpp
2365#, c-format
2366msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2367msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
2368
2369#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2370#: src/Benchmark.cpp
2371#, fuzzy
2372msgid "Benchmark"
2373msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
2374
2375#: src/Benchmark.cpp
2376msgid "Disk Block Size (KB):"
2377msgstr ""
2378
2379#: src/Benchmark.cpp
2380#, fuzzy
2381msgid "Number of Edits:"
2382msgstr "Колькасць паўтораў: "
2383
2384#: src/Benchmark.cpp
2385msgid "Test Data Size (MB):"
2386msgstr ""
2387
2388#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2389#. pseudorandom number generating algorithm
2390#: src/Benchmark.cpp
2391msgid "Random Seed:"
2392msgstr ""
2393
2394#: src/Benchmark.cpp
2395msgid "Show detailed info about each block file"
2396msgstr ""
2397
2398#: src/Benchmark.cpp
2399msgid "Show detailed info about each editing operation"
2400msgstr ""
2401
2402#: src/Benchmark.cpp
2403msgid "Run"
2404msgstr ""
2405
2406#. i18n-hint verb
2407#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2408#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2409msgid "Close"
2410msgstr "Зачыніць"
2411
2412#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2413#. leave untranslated file extension .txt
2414#: src/Benchmark.cpp
2415#, fuzzy
2416msgid "benchmark.txt"
2417msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
2418
2419#: src/Benchmark.cpp
2420#, fuzzy
2421msgid "Export Benchmark Data as:"
2422msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
2423
2424#: src/Benchmark.cpp
2425msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2426msgstr ""
2427
2428#: src/Benchmark.cpp
2429msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2430msgstr ""
2431
2432#: src/Benchmark.cpp
2433msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2434msgstr ""
2435
2436#: src/Benchmark.cpp
2437#, c-format
2438msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2439msgstr ""
2440
2441#: src/Benchmark.cpp
2442#, fuzzy
2443msgid "Preparing...\n"
2444msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
2445
2446#: src/Benchmark.cpp
2447#, c-format
2448msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2449msgstr ""
2450
2451#: src/Benchmark.cpp
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "Performing %d edits...\n"
2454msgstr "Ствараюцца паўторы"
2455
2456#: src/Benchmark.cpp
2457#, c-format
2458msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2459msgstr ""
2460
2461#: src/Benchmark.cpp
2462#, c-format
2463msgid "Trial %d\n"
2464msgstr ""
2465
2466#: src/Benchmark.cpp
2467#, c-format
2468msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2469msgstr ""
2470
2471#: src/Benchmark.cpp
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Paste: %lld\n"
2474msgstr "Уставіць"
2475
2476#: src/Benchmark.cpp
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"Trial %d\n"
2480"Failed on Paste.\n"
2481msgstr ""
2482
2483#: src/Benchmark.cpp
2484#, c-format
2485msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2486msgstr ""
2487
2488#: src/Benchmark.cpp
2489msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2490msgstr ""
2491
2492#: src/Benchmark.cpp
2493#, c-format
2494msgid "Track # blocks: %ld\n"
2495msgstr ""
2496
2497#: src/Benchmark.cpp
2498msgid "Disk # blocks: \n"
2499msgstr ""
2500
2501#: src/Benchmark.cpp
2502msgid "Doing correctness check...\n"
2503msgstr ""
2504
2505#: src/Benchmark.cpp
2506#, c-format
2507msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2508msgstr ""
2509
2510#: src/Benchmark.cpp
2511msgid "Passed correctness check!\n"
2512msgstr ""
2513
2514#: src/Benchmark.cpp
2515#, c-format
2516msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2517msgstr ""
2518
2519#: src/Benchmark.cpp
2520#, c-format
2521msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2522msgstr ""
2523
2524#: src/Benchmark.cpp
2525#, fuzzy
2526msgid "Reading data again...\n"
2527msgstr "Запіс гуку"
2528
2529#: src/Benchmark.cpp
2530#, c-format
2531msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2532msgstr ""
2533
2534#: src/Benchmark.cpp
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2538" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2539msgstr ""
2540
2541#: src/Benchmark.cpp
2542msgid "TEST FAILED!!!\n"
2543msgstr ""
2544
2545#: src/Benchmark.cpp
2546msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2547msgstr ""
2548
2549#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2550#: src/CommonCommandFlags.cpp
2551#, fuzzy, c-format
2552msgid ""
2553"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2554"\n"
2555"Ctrl + A selects all audio."
2556msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
2557
2558#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2559#: src/CommonCommandFlags.cpp
2560#, c-format
2561msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2562msgstr ""
2563
2564#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2565#: src/CommonCommandFlags.cpp
2566#, c-format
2567msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2568msgstr ""
2569
2570#: src/CommonCommandFlags.cpp
2571#, fuzzy
2572msgid "No Audio Selected"
2573msgstr "Ланцужок не абрана"
2574
2575#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2576#: src/CommonCommandFlags.cpp
2577#, c-format
2578msgid ""
2579"Select the audio for %s to use.\n"
2580"\n"
2581"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2582"\n"
2583"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2584"and use %s to change that audio."
2585msgstr ""
2586
2587#: src/CommonCommandFlags.cpp
2588#, fuzzy
2589msgid ""
2590"You can only do this when playing and recording are\n"
2591"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2592msgstr ""
2593"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
2594"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
2595
2596#: src/CommonCommandFlags.cpp
2597#, fuzzy
2598msgid ""
2599"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2600"action. (You cannot use this with mono.)"
2601msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
2602
2603#: src/CommonCommandFlags.cpp
2604#, fuzzy
2605msgid ""
2606"You must first select some audio to perform this action.\n"
2607"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2608msgstr ""
2609"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
2610"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
2611
2612#: src/CrashReport.cpp
2613#, fuzzy
2614msgid "Audacity Support Data"
2615msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
2616
2617#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2618msgid "This may take several seconds"
2619msgstr ""
2620
2621#: src/CrashReport.cpp
2622msgid "Report generated to:"
2623msgstr ""
2624
2625#: src/DBConnection.cpp
2626#, c-format
2627msgid "(%d): %s"
2628msgstr ""
2629
2630#: src/DBConnection.cpp
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Failed to set page size for database %s"
2633msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
2634
2635#: src/DBConnection.cpp
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2638msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
2639
2640#: src/DBConnection.cpp
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2643msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
2644
2645#: src/DBConnection.cpp
2646#, fuzzy
2647msgid "Checkpointing project"
2648msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
2649
2650#: src/DBConnection.cpp
2651#, fuzzy, c-format
2652msgid "Checkpointing %s"
2653msgstr "Імпартуецца %s"
2654
2655#: src/DBConnection.cpp
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid "Could not write to %s.\n"
2658msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
2659
2660#: src/DBConnection.cpp
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"Disk is full.\n"
2664"%s\n"
2665"For tips on freeing up space, click the help button."
2666msgstr ""
2667
2668#: src/DBConnection.cpp
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid ""
2671"Failed to create savepoint:\n"
2672"\n"
2673"%s"
2674msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
2675
2676#: src/DBConnection.cpp
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid ""
2679"Failed to release savepoint:\n"
2680"\n"
2681"%s"
2682msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
2683
2684#: src/DBConnection.cpp
2685msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2686msgstr ""
2687
2688#: src/Dependencies.cpp
2689msgid "Removing Dependencies"
2690msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
2691
2692#: src/Dependencies.cpp
2693msgid "Copying audio data into project..."
2694msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
2695
2696#: src/Dependencies.cpp
2697msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2698msgstr ""
2699
2700#: src/Dependencies.cpp
2701msgid ""
2702"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2703"This is safer, but needs more disk space."
2704msgstr ""
2705
2706#: src/Dependencies.cpp
2707msgid ""
2708"\n"
2709"\n"
2710"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2711"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2712msgstr ""
2713
2714#: src/Dependencies.cpp
2715msgid "Project Dependencies"
2716msgstr "Залежнасці праекта"
2717
2718#: src/Dependencies.cpp
2719#, fuzzy
2720msgid "Audio File"
2721msgstr "Гукавы файл"
2722
2723#: src/Dependencies.cpp
2724#, fuzzy
2725msgid "Disk Space"
2726msgstr "Дыскавая прастора"
2727
2728#: src/Dependencies.cpp
2729msgid "Copy Selected Files"
2730msgstr ""
2731
2732#: src/Dependencies.cpp
2733msgid "Cancel Save"
2734msgstr "Адмяніць захаванне"
2735
2736#: src/Dependencies.cpp
2737msgid "Save Without Copying"
2738msgstr ""
2739
2740#: src/Dependencies.cpp
2741msgid "Do Not Copy"
2742msgstr ""
2743
2744#: src/Dependencies.cpp
2745msgid "Copy All Files (Safer)"
2746msgstr ""
2747
2748#: src/Dependencies.cpp
2749msgid "Whenever a project depends on other files:"
2750msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
2751
2752#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2753#. * Audacity finds a project depends on another file.
2754#: src/Dependencies.cpp
2755msgid "Ask me"
2756msgstr "Пытаць мяне"
2757
2758#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2759#. * Audacity finds a project depends on another file.
2760#: src/Dependencies.cpp
2761msgid "Always copy all files (safest)"
2762msgstr ""
2763
2764#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2765#. * Audacity finds a project depends on another file.
2766#: src/Dependencies.cpp
2767msgid "Never copy any files"
2768msgstr ""
2769
2770#: src/Dependencies.cpp
2771#, c-format
2772msgid "MISSING %s"
2773msgstr ""
2774
2775#: src/Dependencies.cpp
2776#, fuzzy
2777msgid "&Copy Names to Clipboard"
2778msgstr "Выразаць у буфер"
2779
2780#: src/Dependencies.cpp
2781#, c-format
2782msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2783msgstr ""
2784
2785#: src/Dependencies.cpp
2786#, fuzzy
2787msgid "Missing"
2788msgstr "Выкарыстоўваецца:"
2789
2790#: src/Dependencies.cpp
2791msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2792msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?"
2793
2794#: src/Dependencies.cpp
2795msgid ""
2796"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2797"\n"
2798"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2799"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2800"New projects will be self-contained and are less risky."
2801msgstr ""
2802
2803#: src/Dependencies.cpp
2804#, fuzzy
2805msgid "Dependency Check"
2806msgstr "Праверка залежнасцяў"
2807
2808#: src/FFmpeg.cpp
2809msgid "FFmpeg support not compiled in"
2810msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
2811
2812#: src/FFmpeg.cpp
2813msgid ""
2814"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2815"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2816"\n"
2817"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2818msgstr ""
2819
2820#: src/FFmpeg.cpp
2821msgid "FFmpeg startup failed"
2822msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
2823
2824#: src/FFmpeg.cpp
2825msgid "FFmpeg library not found"
2826msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
2827
2828#: src/FFmpeg.cpp
2829msgid "Locate FFmpeg"
2830msgstr "Паказаць FFmpeg"
2831
2832#: src/FFmpeg.cpp
2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2835msgstr "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
2836
2837#: src/FFmpeg.cpp
2838#, c-format
2839msgid "Location of '%s':"
2840msgstr ""
2841
2842#: src/FFmpeg.cpp
2843#, c-format
2844msgid "To find '%s', click here -->"
2845msgstr ""
2846
2847#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2848#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2849msgid "Browse..."
2850msgstr "Агляд..."
2851
2852#: src/FFmpeg.cpp
2853msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2854msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
2855
2856#. i18n-hint: (verb)
2857#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2858msgid "Download"
2859msgstr "Запампаваць"
2860
2861#: src/FFmpeg.cpp
2862msgid "Only avformat.dll"
2863msgstr ""
2864
2865#: src/FFmpeg.cpp
2866msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2867msgstr ""
2868
2869#: src/FFmpeg.cpp
2870msgid "Only libavformat.so"
2871msgstr ""
2872
2873#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2874#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2875#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2876#: src/FFmpeg.cpp
2877#, c-format
2878msgid "Where is '%s'?"
2879msgstr ""
2880
2881#: src/FFmpeg.cpp
2882msgid "FFmpeg not found"
2883msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
2884
2885#: src/FFmpeg.cpp
2886msgid ""
2887"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2888"but the libraries were not found.\n"
2889"\n"
2890"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2891"to download or locate the FFmpeg libraries."
2892msgstr ""
2893
2894#: src/FFmpeg.cpp
2895msgid "Do not show this warning again"
2896msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
2897
2898#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2899#: src/FileFormats.cpp
2900#, c-format
2901msgid "Error (file may not have been written): %s"
2902msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
2903
2904#: src/FileFormats.cpp
2905#, fuzzy
2906msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2907msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
2908
2909#: src/FileFormats.cpp
2910#, fuzzy
2911msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2912msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
2913
2914#: src/FileFormats.cpp
2915#, fuzzy
2916msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2917msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
2918
2919#: src/FileFormats.cpp
2920msgid "Do &not copy any audio"
2921msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
2922
2923#: src/FileFormats.cpp
2924#, fuzzy
2925msgid "As&k"
2926msgstr "&Пытаць карыстача"
2927
2928#: src/FreqWindow.cpp
2929msgid "Frequency Analysis"
2930msgstr "Чашчынны аналіз"
2931
2932#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2933msgid "Spectrum"
2934msgstr "Спектр"
2935
2936#: src/FreqWindow.cpp
2937msgid "Standard Autocorrelation"
2938msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
2939
2940#: src/FreqWindow.cpp
2941msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2942msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
2943
2944#: src/FreqWindow.cpp
2945msgid "Enhanced Autocorrelation"
2946msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
2947
2948#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2949#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2950#. * know the correct technical word in your language.
2951#: src/FreqWindow.cpp
2952msgid "Cepstrum"
2953msgstr "Cepstrum"
2954
2955#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2956#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2957#. * Frequency analyze dialog box.
2958#: src/FreqWindow.cpp
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid "%s window"
2961msgstr " window"
2962
2963#: src/FreqWindow.cpp
2964msgid "Linear frequency"
2965msgstr "Лінейны маштаб"
2966
2967#: src/FreqWindow.cpp
2968msgid "Log frequency"
2969msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
2970
2971#. i18n-hint: abbreviates decibels
2972#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2973#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2974#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2975#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2976#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2977#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2978#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2979msgid "dB"
2980msgstr "Дб"
2981
2982#: src/FreqWindow.cpp
2983msgid "Scroll"
2984msgstr ""
2985
2986#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2987msgid "Zoom"
2988msgstr "Маштаб"
2989
2990#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2991#. cycles per second.
2992#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2993#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2994#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2995#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2996msgid "Hz"
2997msgstr "Гц"
2998
2999#: src/FreqWindow.cpp
3000#, fuzzy
3001msgid "Cursor:"
3002msgstr "Курсор налева"
3003
3004#: src/FreqWindow.cpp
3005msgid "Peak:"
3006msgstr ""
3007
3008#: src/FreqWindow.cpp
3009#, fuzzy
3010msgid "&Grids"
3011msgstr "Сетка"
3012
3013#: src/FreqWindow.cpp
3014#, fuzzy
3015msgid "&Algorithm:"
3016msgstr "Алгарытм"
3017
3018#: src/FreqWindow.cpp
3019#, fuzzy
3020msgid "&Size:"
3021msgstr "Памер"
3022
3023#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3024msgid "&Export..."
3025msgstr "&Экспартаваць..."
3026
3027#: src/FreqWindow.cpp
3028#, fuzzy
3029msgid "&Function:"
3030msgstr "Функцыя"
3031
3032#: src/FreqWindow.cpp
3033#, fuzzy
3034msgid "&Axis:"
3035msgstr "Вось"
3036
3037#: src/FreqWindow.cpp
3038#, fuzzy
3039msgid "&Replot..."
3040msgstr "&Нанова"
3041
3042#: src/FreqWindow.cpp
3043msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
3044msgstr ""
3045"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
3046"павінны мець аднолькавую чашчыню"
3047
3048#: src/FreqWindow.cpp
3049#, fuzzy, c-format
3050msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
3051msgstr ""
3052"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
3053"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
3054
3055#: src/FreqWindow.cpp
3056msgid "Not enough data selected."
3057msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
3058
3059#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3060#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3061msgid "s"
3062msgstr "з"
3063
3064#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3065#: src/FreqWindow.cpp
3066#, c-format
3067msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3068msgstr ""
3069
3070#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3071#: src/FreqWindow.cpp
3072#, c-format
3073msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3074msgstr ""
3075
3076#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3077#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3078#: src/FreqWindow.cpp
3079#, c-format
3080msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3081msgstr ""
3082
3083#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3084#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3085#: src/FreqWindow.cpp
3086#, c-format
3087msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3088msgstr ""
3089
3090#: src/FreqWindow.cpp
3091msgid "spectrum.txt"
3092msgstr "spectrum.txt"
3093
3094#: src/FreqWindow.cpp
3095msgid "Export Spectral Data As:"
3096msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
3097
3098#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3099#: src/menus/FileMenus.cpp
3100#, fuzzy, c-format
3101msgid "Couldn't write to file: %s"
3102msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
3103
3104#: src/FreqWindow.cpp
3105msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3106msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
3107
3108#: src/FreqWindow.cpp
3109msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3110msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
3111
3112#: src/FreqWindow.cpp
3113msgid "Plot Spectrum..."
3114msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
3115
3116#: src/HelpText.cpp
3117msgid "Welcome!"
3118msgstr "Сардэчна запрашаем!"
3119
3120#. i18n-hint: Title for a topic.
3121#: src/HelpText.cpp
3122msgid "Playing Audio"
3123msgstr "Прайграванне гуку"
3124
3125#. i18n-hint: Title for a topic.
3126#: src/HelpText.cpp
3127msgid "Recording Audio"
3128msgstr "Запіс гуку"
3129
3130#. i18n-hint: Title for a topic.
3131#: src/HelpText.cpp
3132#, fuzzy
3133msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3134msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
3135
3136#. i18n-hint: Title for a topic.
3137#: src/HelpText.cpp
3138#, fuzzy
3139msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3140msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
3141
3142#. i18n-hint: Title for a topic.
3143#: src/HelpText.cpp
3144#, fuzzy
3145msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3146msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
3147
3148#. i18n-hint: Title for a topic.
3149#: src/HelpText.cpp
3150msgid "Editing and greyed out Menus"
3151msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
3152
3153#. i18n-hint: Title for a topic.
3154#: src/HelpText.cpp
3155msgid "Exporting an Audio File"
3156msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
3157
3158#. i18n-hint: Title for a topic.
3159#: src/HelpText.cpp
3160msgid "Saving an Audacity Project"
3161msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
3162
3163#. i18n-hint: Title for a topic.
3164#: src/HelpText.cpp
3165msgid "Support for Other Formats"
3166msgstr ""
3167
3168#. i18n-hint: Title for a topic.
3169#: src/HelpText.cpp
3170msgid "Burn to CD"
3171msgstr "Запіс CD"
3172
3173#: src/HelpText.cpp
3174msgid "No Local Help"
3175msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
3176
3177#: src/HelpText.cpp
3178msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3179msgstr ""
3180
3181#: src/HelpText.cpp
3182msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3183msgstr ""
3184
3185#: src/HelpText.cpp
3186msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3187msgstr ""
3188
3189#: src/HelpText.cpp
3190msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3191msgstr ""
3192
3193#: src/HelpText.cpp
3194msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3195msgstr ""
3196
3197#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3198#: src/HelpText.cpp
3199#, c-format
3200msgid "What's new in Audacity %s"
3201msgstr ""
3202
3203#: src/HelpText.cpp
3204msgid "How to get help"
3205msgstr ""
3206
3207#: src/HelpText.cpp
3208msgid "These are our support methods:"
3209msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
3210
3211#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3212#: src/HelpText.cpp
3213#, fuzzy
3214msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3215msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
3216
3217#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3218#: src/HelpText.cpp
3219#, fuzzy
3220msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3221msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
3222
3223#: src/HelpText.cpp
3224#, fuzzy
3225msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3226msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)"
3227
3228#: src/HelpText.cpp
3229#, fuzzy
3230msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3231msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
3232
3233#: src/HelpText.cpp
3234msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3235msgstr ""
3236
3237#: src/HelpText.cpp
3238msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3239msgstr ""
3240
3241#: src/HelpText.cpp
3242msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3243msgstr ""
3244
3245#: src/HelpText.cpp
3246msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3247msgstr ""
3248
3249#: src/HelpText.cpp
3250#, fuzzy
3251msgid "Check Online"
3252msgstr "Выконваецца праверка %s"
3253
3254#: src/HistoryWindow.cpp
3255#, fuzzy
3256msgid "History"
3257msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
3258
3259#: src/HistoryWindow.cpp
3260#, fuzzy
3261msgid "&Manage History"
3262msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
3263
3264#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3265msgid "Action"
3266msgstr "Дзеянне"
3267
3268#: src/HistoryWindow.cpp
3269#, fuzzy
3270msgid "Used Space"
3271msgstr "Дыскавая прастора"
3272
3273#: src/HistoryWindow.cpp
3274msgid "&Total space used"
3275msgstr ""
3276
3277#: src/HistoryWindow.cpp
3278#, fuzzy
3279msgid "&Undo levels available"
3280msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
3281
3282#: src/HistoryWindow.cpp
3283#, fuzzy
3284msgid "&Levels to discard"
3285msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
3286
3287#. i18n-hint: (verb)
3288#: src/HistoryWindow.cpp
3289msgid "&Discard"
3290msgstr "Ад&здавацца"
3291
3292#: src/HistoryWindow.cpp
3293msgid "Clip&board space used"
3294msgstr ""
3295
3296#: src/HistoryWindow.cpp
3297#, fuzzy
3298msgid "D&iscard"
3299msgstr "Ад&здавацца"
3300
3301#: src/HistoryWindow.cpp
3302#, fuzzy
3303msgid "&Compact"
3304msgstr "&Каманда"
3305
3306#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3307#, c-format
3308msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3309msgstr ""
3310
3311#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3312#. that have been taken.
3313#: src/HistoryWindow.cpp
3314msgid "&History..."
3315msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
3316
3317#: src/JournalEvents.cpp
3318#, fuzzy
3319msgid "Journal recording failed"
3320msgstr "Памылка пры чытанні файла"
3321
3322#: src/LabelDialog.cpp
3323msgid "Edit Labels"
3324msgstr "Змяніць пазнакі"
3325
3326#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3327#: src/LabelDialog.cpp
3328msgid "Track"
3329msgstr "Дарожка"
3330
3331#. i18n-hint: (noun)
3332#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3333#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3334#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3335msgid "Label"
3336msgstr "Пазнака"
3337
3338#. i18n-hint: (noun) of a label
3339#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3340msgid "Start Time"
3341msgstr "Час пачатку"
3342
3343#. i18n-hint: (noun) of a label
3344#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3345msgid "End Time"
3346msgstr "Час завяршэння"
3347
3348#. i18n-hint: (noun) of a label
3349#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3350#, fuzzy
3351msgid "Low Frequency"
3352msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
3353
3354#. i18n-hint: (noun) of a label
3355#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3356#, fuzzy
3357msgid "High Frequency"
3358msgstr "Чашчыня (Гц)"
3359
3360#: src/LabelDialog.cpp
3361msgid "New..."
3362msgstr "Новая..."
3363
3364#: src/LabelDialog.cpp
3365msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3366msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
3367
3368#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3369#, fuzzy
3370msgid "Select a text file containing labels"
3371msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
3372
3373#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3374#, fuzzy, c-format
3375msgid "Could not open file: %s"
3376msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
3377
3378#: src/LabelDialog.cpp
3379msgid "No labels to export."
3380msgstr "Няма пазнак для экспарту."
3381
3382#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3383msgid "Export Labels As:"
3384msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
3385
3386#: src/LabelDialog.cpp
3387msgid "New Label Track"
3388msgstr "Новая дарожка пазнак"
3389
3390#: src/LabelDialog.cpp
3391msgid "Enter track name"
3392msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
3393
3394#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3395#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3396#. this is a Label track.
3397#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3398#: src/TrackPanelAx.cpp
3399msgid "Label Track"
3400msgstr "Дарожка пазнак"
3401
3402#: src/LabelTrack.cpp
3403msgid "One or more saved labels could not be read."
3404msgstr ""
3405
3406#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3407#. * time Audacity has been run.
3408#: src/LangChoice.cpp
3409msgid "Audacity First Run"
3410msgstr "Першы запуск Audacity"
3411
3412#: src/LangChoice.cpp
3413msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3414msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
3415
3416#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3417#. * versions of language names.
3418#: src/LangChoice.cpp
3419#, c-format
3420msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3421msgstr ""
3422
3423#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3424#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3425msgid "Confirm"
3426msgstr "Пацверджанне"
3427
3428#: src/Legacy.cpp
3429#, fuzzy
3430msgid "Error Converting Legacy Project File"
3431msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
3432
3433#: src/Legacy.cpp
3434#, c-format
3435msgid ""
3436"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3437"The old file has been saved as '%s'"
3438msgstr ""
3439"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
3440"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
3441
3442#: src/Legacy.cpp
3443msgid "Opening Audacity Project"
3444msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
3445
3446#: src/LogWindow.cpp
3447#, fuzzy
3448msgid "Audacity Log"
3449msgstr "Праекты Audacity"
3450
3451#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3452msgid "&Save..."
3453msgstr "&Захаваць..."
3454
3455#. i18n-hint: (verb)
3456#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3457msgid "Cl&ear"
3458msgstr "Пра&чысціць"
3459
3460#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3461#: src/menus/FileMenus.cpp
3462msgid "&Close"
3463msgstr "&Зачыніць"
3464
3465#: src/LogWindow.cpp
3466msgid "log.txt"
3467msgstr ""
3468
3469#: src/LogWindow.cpp
3470#, fuzzy
3471msgid "Save log to:"
3472msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
3473
3474#: src/LogWindow.cpp
3475#, fuzzy, c-format
3476msgid "Couldn't save log to file: %s"
3477msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
3478
3479#: src/LyricsWindow.cpp
3480#, c-format
3481msgid "Audacity Karaoke%s"
3482msgstr "Караоке ў Audacity%s"
3483
3484#: src/LyricsWindow.cpp
3485msgid "&Karaoke..."
3486msgstr "&Караоке..."
3487
3488#: src/MIDIPlay.cpp
3489msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3490msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
3491
3492#: src/MIDIPlay.cpp
3493msgid ""
3494"You will not be able to play midi.\n"
3495"\n"
3496msgstr ""
3497"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
3498"\n"
3499
3500#: src/MIDIPlay.cpp
3501msgid "Error Initializing Midi"
3502msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
3503
3504#: src/Menus.cpp
3505#, c-format
3506msgid "&Undo %s"
3507msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
3508
3509#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3510msgid "&Undo"
3511msgstr "Пра&тменіть"
3512
3513#: src/Menus.cpp
3514#, c-format
3515msgid "&Redo %s"
3516msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
3517
3518#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3519msgid "&Redo"
3520msgstr "&Паўтарыць"
3521
3522#: src/Menus.cpp
3523msgid ""
3524"There was a problem with your last action. If you think\n"
3525"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3526msgstr ""
3527
3528#: src/Menus.cpp
3529msgid "Disallowed"
3530msgstr "Не дазволена"
3531
3532#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3533#: src/Mix.cpp
3534msgid "Mix"
3535msgstr "Мікс"
3536
3537#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3538msgid "Mix and Render"
3539msgstr "Звестка"
3540
3541#: src/Mix.cpp
3542msgid "Mixing and rendering tracks"
3543msgstr "Зводзяцца дарожкі"
3544
3545#: src/MixerBoard.cpp
3546#, c-format
3547msgid "Audacity Mixer Board%s"
3548msgstr "Мікшар Audacity%s"
3549
3550#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3551#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3552#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3553#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3555msgid "Gain"
3556msgstr "Гучнасць"
3557
3558#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3559#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3560#: src/MixerBoard.cpp
3561#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3562#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3563msgid "Velocity"
3564msgstr ""
3565
3566#: src/MixerBoard.cpp
3567msgid "Musical Instrument"
3568msgstr "Музычная прылада"
3569
3570#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3571#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3573#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3574msgid "Pan"
3575msgstr "Панарама"
3576
3577#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3578#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3579#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3580#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3581msgid "Mute"
3582msgstr "Ціха"
3583
3584#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3585#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3586#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3587#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3588msgid "Solo"
3589msgstr "Сола"
3590
3591#: src/MixerBoard.cpp
3592msgid "Signal Level Meter"
3593msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
3594
3595#: src/MixerBoard.cpp
3596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3597msgid "Moved gain slider"
3598msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
3599
3600#: src/MixerBoard.cpp
3601#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3602msgid "Moved velocity slider"
3603msgstr ""
3604
3605#: src/MixerBoard.cpp
3606#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3607msgid "Moved pan slider"
3608msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
3609
3610#: src/MixerBoard.cpp
3611msgid "&Mixer Board..."
3612msgstr "&Мікшар..."
3613
3614#: src/ModuleManager.cpp
3615#, fuzzy, c-format
3616msgid ""
3617"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3618"\n"
3619"Error: %s"
3620msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
3621
3622#: src/ModuleManager.cpp
3623msgid "Module Unsuitable"
3624msgstr ""
3625
3626#: src/ModuleManager.cpp
3627#, c-format
3628msgid ""
3629"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3630"\n"
3631"It will not be loaded."
3632msgstr ""
3633
3634#: src/ModuleManager.cpp
3635#, c-format
3636msgid ""
3637"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3638"\n"
3639"It will not be loaded."
3640msgstr ""
3641
3642#: src/ModuleManager.cpp
3643#, c-format
3644msgid ""
3645"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3646"\n"
3647"It will not be loaded."
3648msgstr ""
3649
3650#: src/ModuleManager.cpp
3651#, c-format
3652msgid "Module \"%s\" found."
3653msgstr ""
3654
3655#: src/ModuleManager.cpp
3656msgid ""
3657"\n"
3658"\n"
3659"Only use modules from trusted sources"
3660msgstr ""
3661
3662#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3663#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3664msgid "Yes"
3665msgstr ""
3666
3667#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3668#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3669#, fuzzy
3670msgid "No"
3671msgstr "Не"
3672
3673#: src/ModuleManager.cpp
3674#, fuzzy
3675msgid "Audacity Module Loader"
3676msgstr "Мадуляцыя"
3677
3678#: src/ModuleManager.cpp
3679msgid "Try and load this module?"
3680msgstr ""
3681
3682#: src/ModuleManager.cpp
3683#, c-format
3684msgid ""
3685"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3686"\n"
3687"It will not be loaded."
3688msgstr ""
3689
3690#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3691#. this is a Note track.
3692#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3693msgid "Note Track"
3694msgstr "Дарожка для пазнак"
3695
3696#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3697#: src/NoteTrack.cpp
3698#, c-format
3699msgid "Supports output: %d\n"
3700msgstr ""
3701
3702#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3703#: src/NoteTrack.cpp
3704#, c-format
3705msgid "Supports input: %d\n"
3706msgstr ""
3707
3708#: src/NoteTrack.cpp
3709#, c-format
3710msgid "Opened: %d\n"
3711msgstr ""
3712
3713#: src/NoteTrack.cpp
3714#, fuzzy, c-format
3715msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3716msgstr "Канец запісу"
3717
3718#: src/NoteTrack.cpp
3719#, c-format
3720msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3721msgstr ""
3722
3723#: src/NoteTrack.cpp
3724#, fuzzy, c-format
3725msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3726msgstr "Хуткасць прайгравання"
3727
3728#: src/NoteTrack.cpp
3729#, c-format
3730msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3731msgstr ""
3732
3733#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3734#: src/PitchName.cpp
3735msgid "C"
3736msgstr ""
3737
3738#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3739#: src/PitchName.cpp
3740msgid "C♯"
3741msgstr ""
3742
3743#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3744#: src/PitchName.cpp
3745msgid "D"
3746msgstr ""
3747
3748#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3749#: src/PitchName.cpp
3750msgid "D♯"
3751msgstr ""
3752
3753#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3754#: src/PitchName.cpp
3755msgid "E"
3756msgstr ""
3757
3758#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3759#: src/PitchName.cpp
3760msgid "F"
3761msgstr ""
3762
3763#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3764#: src/PitchName.cpp
3765msgid "F♯"
3766msgstr ""
3767
3768#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3769#: src/PitchName.cpp
3770#, fuzzy
3771msgid "G"
3772msgstr "Гбайт"
3773
3774#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3775#: src/PitchName.cpp
3776msgid "G♯"
3777msgstr ""
3778
3779#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3780#: src/PitchName.cpp
3781msgid "A"
3782msgstr ""
3783
3784#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3785#: src/PitchName.cpp
3786msgid "A♯"
3787msgstr ""
3788
3789#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3790#: src/PitchName.cpp
3791#, fuzzy
3792msgid "B"
3793msgstr "Дб"
3794
3795#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3796#: src/PitchName.cpp
3797msgid "D♭"
3798msgstr ""
3799
3800#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3801#: src/PitchName.cpp
3802msgid "E♭"
3803msgstr ""
3804
3805#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3806#: src/PitchName.cpp
3807msgid "G♭"
3808msgstr ""
3809
3810#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3811#: src/PitchName.cpp
3812msgid "A♭"
3813msgstr ""
3814
3815#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3816#: src/PitchName.cpp
3817msgid "B♭"
3818msgstr ""
3819
3820#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3821#: src/PitchName.cpp
3822msgid "C♯/D♭"
3823msgstr ""
3824
3825#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3826#: src/PitchName.cpp
3827msgid "D♯/E♭"
3828msgstr ""
3829
3830#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3831#: src/PitchName.cpp
3832msgid "F♯/G♭"
3833msgstr ""
3834
3835#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3836#: src/PitchName.cpp
3837msgid "G♯/A♭"
3838msgstr ""
3839
3840#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3841#: src/PitchName.cpp
3842msgid "A♯/B♭"
3843msgstr ""
3844
3845#: src/PluginManager.cpp
3846#, fuzzy, c-format
3847msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3848msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
3849
3850#: src/PluginManager.cpp
3851msgid "Plug-in already exists"
3852msgstr ""
3853
3854#: src/PluginManager.cpp
3855msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3856msgstr ""
3857
3858#: src/PluginManager.cpp
3859#, fuzzy, c-format
3860msgid ""
3861"Failed to register:\n"
3862"%s"
3863msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
3864
3865#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3866#. effect, or generator, or analyzer
3867#: src/PluginManager.cpp
3868#, fuzzy
3869msgctxt "plug-ins"
3870msgid "Enable this plug-in?\n"
3871msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3872msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
3873msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
3874msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
3875
3876#: src/PluginManager.cpp
3877#, fuzzy
3878msgid "Enable new plug-ins"
3879msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
3880
3881#: src/PluginManager.h
3882msgid "Nyquist Prompt"
3883msgstr ""
3884
3885#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3886#, fuzzy
3887msgid "Manage Plug-ins"
3888msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
3889
3890#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3891msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3892msgstr ""
3893
3894#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3895#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3896msgid "Show:"
3897msgstr ""
3898
3899#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3900#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3901#, fuzzy
3902msgid "Show all"
3903msgstr "Паказаць усе кодэкі"
3904
3905#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3906#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3907msgid "&All"
3908msgstr "&Усё"
3909
3910#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3911#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3912#, fuzzy
3913msgid "Show disabled"
3914msgstr " (адключана)"
3915
3916#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3917#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3918#, fuzzy
3919msgid "D&isabled"
3920msgstr "Адключана"
3921
3922#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3923#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3924#, fuzzy
3925msgid "Show enabled"
3926msgstr "Уключана"
3927
3928#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3929#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3930#, fuzzy
3931msgid "E&nabled"
3932msgstr "Уключана"
3933
3934#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3935#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3936msgid "Show new"
3937msgstr ""
3938
3939#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3940#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3941msgid "Ne&w"
3942msgstr ""
3943
3944#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3945msgid "State"
3946msgstr ""
3947
3948#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3949msgid "Path"
3950msgstr ""
3951
3952#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3953#, fuzzy
3954msgid "&Select All"
3955msgstr "Вылучэнне"
3956
3957#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3958#, fuzzy
3959msgid "C&lear All"
3960msgstr "Пра&чысціць"
3961
3962#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3963#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3964#, fuzzy
3965msgid "&Enable"
3966msgstr "Уключана"
3967
3968#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3969#, fuzzy
3970msgid "&Disable"
3971msgstr "Адключана"
3972
3973#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3974#, fuzzy, c-format
3975msgid ""
3976"Enabling effects or commands:\n"
3977"\n"
3978"%s"
3979msgstr "Уключыць эфекты"
3980
3981#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3982#, fuzzy, c-format
3983msgid ""
3984"Enabling effect or command:\n"
3985"\n"
3986"%s"
3987msgstr "Уключыць эфекты"
3988
3989#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3990#, fuzzy, c-format
3991msgid ""
3992"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3993"%s"
3994msgstr ""
3995"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
3996"Статут: %d"
3997
3998#: src/Printing.cpp
3999msgid "There was a problem printing."
4000msgstr "Пры друку паўстала праблема."
4001
4002#: src/Printing.cpp
4003msgid "Print"
4004msgstr "Надрукаваць"
4005
4006#: src/ProjectAudioManager.cpp
4007#, c-format
4008msgid "Actual Rate: %d"
4009msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
4010
4011#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
4012#, fuzzy
4013msgid ""
4014"Error opening sound device.\n"
4015"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
4016msgstr ""
4017"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
4018"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
4019
4020#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4021#, fuzzy
4022msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
4023msgstr ""
4024"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
4025"павінны мець аднолькавую чашчыню"
4026
4027#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4028msgid "Mismatched Sampling Rates"
4029msgstr ""
4030
4031#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4032msgid ""
4033"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
4034"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
4035"each stereo track)"
4036msgstr ""
4037
4038#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4039msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
4040msgstr ""
4041
4042#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
4043#: src/ProjectAudioManager.cpp
4044#, c-format
4045msgctxt "clip name template"
4046msgid "%s #%d"
4047msgstr ""
4048
4049#: src/ProjectAudioManager.cpp
4050msgid "Recorded Audio"
4051msgstr "Запісаны гук"
4052
4053#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4054msgid "Record"
4055msgstr "Запісаць"
4056
4057#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
4058#. The translation should be short or else it will not display well.
4059#. At most, about 11 Latin characters.
4060#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
4061#. recording
4062#: src/ProjectAudioManager.cpp
4063msgid "Dropouts"
4064msgstr ""
4065
4066#: src/ProjectAudioManager.cpp
4067msgid ""
4068"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4069"\n"
4070"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4071"\n"
4072"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4073msgstr ""
4074
4075#: src/ProjectAudioManager.cpp
4076msgid "Turn off dropout detection"
4077msgstr ""
4078
4079#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4080#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4081#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4082#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4083#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4084#: src/ProjectFSCK.cpp
4085msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4086msgstr ""
4087
4088#: src/ProjectFSCK.cpp
4089msgid "Close project immediately with no changes"
4090msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
4091
4092#: src/ProjectFSCK.cpp
4093msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4094msgstr ""
4095
4096#: src/ProjectFSCK.cpp
4097msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4098msgstr ""
4099
4100#: src/ProjectFSCK.cpp
4101msgid "Inspecting project file data"
4102msgstr ""
4103
4104#: src/ProjectFSCK.cpp
4105#, c-format
4106msgid ""
4107"Project check of \"%s\" folder \n"
4108"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4109"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4110"to recover these files automatically. \n"
4111"\n"
4112"If you choose the first or second option below, \n"
4113"you can try to find and restore the missing files \n"
4114"to their previous location. \n"
4115"\n"
4116"Note that for the second option, the waveform \n"
4117"may not show silence. \n"
4118"\n"
4119"If you choose the third option, this will save the \n"
4120"project in its current state, unless you \"Close \n"
4121"project immediately\" on further error alerts."
4122msgstr ""
4123
4124#: src/ProjectFSCK.cpp
4125msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4126msgstr ""
4127
4128#: src/ProjectFSCK.cpp
4129msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4130msgstr ""
4131
4132#: src/ProjectFSCK.cpp
4133msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4134msgstr ""
4135
4136#: src/ProjectFSCK.cpp
4137#, c-format
4138msgid ""
4139"Project check of \"%s\" folder \n"
4140"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4141"Audacity can fully regenerate these files \n"
4142"from the current audio in the project."
4143msgstr ""
4144
4145#: src/ProjectFSCK.cpp
4146msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4147msgstr ""
4148
4149#: src/ProjectFSCK.cpp
4150msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4151msgstr ""
4152
4153#: src/ProjectFSCK.cpp
4154msgid "Close project immediately with no further changes"
4155msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
4156
4157#: src/ProjectFSCK.cpp
4158msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4159msgstr ""
4160
4161#: src/ProjectFSCK.cpp
4162#, c-format
4163msgid ""
4164"Project check of \"%s\" folder \n"
4165"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4166"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4167"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4168"these missing files automatically. \n"
4169"\n"
4170"If you choose the first or second option below, \n"
4171"you can try to find and restore the missing files \n"
4172"to their previous location. \n"
4173"\n"
4174"Note that for the second option, the waveform \n"
4175"may not show silence."
4176msgstr ""
4177
4178#: src/ProjectFSCK.cpp
4179msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4180msgstr ""
4181
4182#: src/ProjectFSCK.cpp
4183msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4184msgstr ""
4185
4186#: src/ProjectFSCK.cpp
4187#, c-format
4188msgid ""
4189"Project check of \"%s\" folder \n"
4190"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4191"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4192"They are doing no harm and are small."
4193msgstr ""
4194
4195#: src/ProjectFSCK.cpp
4196msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4197msgstr ""
4198
4199#: src/ProjectFSCK.cpp
4200msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4201msgstr ""
4202
4203#: src/ProjectFSCK.cpp
4204msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4205msgstr ""
4206
4207#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4208#. in doing something.
4209#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4210#: src/menus/TransportMenus.cpp
4211msgid "Progress"
4212msgstr "Прагрэс"
4213
4214#: src/ProjectFSCK.cpp
4215msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4216msgstr ""
4217
4218#: src/ProjectFSCK.cpp
4219msgid ""
4220"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4221"\n"
4222"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4223msgstr ""
4224
4225#: src/ProjectFSCK.cpp
4226msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4227msgstr ""
4228
4229#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4230msgid "<untitled>"
4231msgstr ""
4232
4233#: src/ProjectFileIO.cpp
4234#, fuzzy, c-format
4235msgid "[Project %02i] "
4236msgstr "Праекты"
4237
4238#: src/ProjectFileIO.cpp
4239#, fuzzy, c-format
4240msgid ""
4241"There is very little free disk space left on %s\n"
4242"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4243"Directories Preferences."
4244msgstr ""
4245"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
4246"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
4247"у дыялогу налады праграмы."
4248
4249#: src/ProjectFileIO.cpp
4250#, fuzzy
4251msgid "Failed to open the project's database"
4252msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
4253
4254#: src/ProjectFileIO.cpp
4255#, fuzzy, c-format
4256msgid ""
4257"Failed to open database file:\n"
4258"\n"
4259"%s"
4260msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
4261
4262#: src/ProjectFileIO.cpp
4263#, fuzzy
4264msgid "Failed to discard connection"
4265msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
4266
4267#: src/ProjectFileIO.cpp
4268#, fuzzy
4269msgid "Failed to restore connection"
4270msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
4271
4272#: src/ProjectFileIO.cpp
4273#, fuzzy, c-format
4274msgid ""
4275"Failed to execute a project file command:\n"
4276"\n"
4277"%s"
4278msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
4279
4280#: src/ProjectFileIO.cpp
4281#, fuzzy, c-format
4282msgid ""
4283"Unable to prepare project file command:\n"
4284"\n"
4285"%s"
4286msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
4287
4288#: src/ProjectFileIO.cpp
4289#, c-format
4290msgid ""
4291"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4292"The following command failed:\n"
4293"\n"
4294"%s"
4295msgstr ""
4296
4297#. i18n-hint: An error message.
4298#: src/ProjectFileIO.cpp
4299msgid ""
4300"Project is in a read only directory\n"
4301"(Unable to create the required temporary files)"
4302msgstr ""
4303
4304#: src/ProjectFileIO.cpp
4305#, fuzzy
4306msgid "This is not an Audacity project file"
4307msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
4308
4309#: src/ProjectFileIO.cpp
4310msgid ""
4311"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4312"\n"
4313"You will need to upgrade to open it."
4314msgstr ""
4315
4316#: src/ProjectFileIO.cpp
4317#, fuzzy
4318msgid "Unable to initialize the project file"
4319msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
4320
4321#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4322#: src/ProjectFileIO.cpp
4323msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4324msgstr ""
4325
4326#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4327#: src/ProjectFileIO.cpp
4328msgid ""
4329"Project is read only\n"
4330"(Unable to work with the blockfiles)"
4331msgstr ""
4332
4333#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4334#: src/ProjectFileIO.cpp
4335msgid ""
4336"Project is locked\n"
4337"(Unable to work with the blockfiles)"
4338msgstr ""
4339
4340#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4341#: src/ProjectFileIO.cpp
4342msgid ""
4343"Project is busy\n"
4344"(Unable to work with the blockfiles)"
4345msgstr ""
4346
4347#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4348#: src/ProjectFileIO.cpp
4349msgid ""
4350"Project is corrupt\n"
4351"(Unable to work with the blockfiles)"
4352msgstr ""
4353
4354#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4355#: src/ProjectFileIO.cpp
4356msgid ""
4357"Some permissions issue\n"
4358"(Unable to work with the blockfiles)"
4359msgstr ""
4360
4361#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4362#: src/ProjectFileIO.cpp
4363msgid ""
4364"A disk I/O error\n"
4365"(Unable to work with the blockfiles)"
4366msgstr ""
4367
4368#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4369#: src/ProjectFileIO.cpp
4370msgid ""
4371"Not authorized\n"
4372"(Unable to work with the blockfiles)"
4373msgstr ""
4374
4375#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4376#: src/ProjectFileIO.cpp
4377#, fuzzy
4378msgid "Unable to work with the blockfiles"
4379msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
4380
4381#: src/ProjectFileIO.cpp
4382#, c-format
4383msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4384msgstr ""
4385
4386#: src/ProjectFileIO.cpp
4387msgid "Failed to rollback transaction during import"
4388msgstr ""
4389
4390#: src/ProjectFileIO.cpp
4391#, fuzzy
4392msgid "Unable to attach destination database"
4393msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
4394
4395#: src/ProjectFileIO.cpp
4396msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4397msgstr ""
4398
4399#: src/ProjectFileIO.cpp
4400#, fuzzy
4401msgid "Failed to bind SQL parameter"
4402msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
4403
4404#: src/ProjectFileIO.cpp
4405#, c-format
4406msgid ""
4407"Failed to update the project file.\n"
4408"The following command failed:\n"
4409"\n"
4410"%s"
4411msgstr ""
4412
4413#: src/ProjectFileIO.cpp
4414msgid "Destination project could not be detached"
4415msgstr ""
4416
4417#: src/ProjectFileIO.cpp
4418#, fuzzy
4419msgid "Copying Project"
4420msgstr "Новы праект"
4421
4422#: src/ProjectFileIO.cpp
4423#, fuzzy
4424msgid "Error Writing to File"
4425msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
4426
4427#: src/ProjectFileIO.cpp
4428#, fuzzy, c-format
4429msgid ""
4430"Audacity failed to write file %s.\n"
4431"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4432"For tips on freeing up space, click the help button."
4433msgstr ""
4434"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
4435"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
4436
4437#: src/ProjectFileIO.cpp
4438#, fuzzy
4439msgid "Compacting project"
4440msgstr "&Захаванні праектаў"
4441
4442#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4443#: src/ProjectFileIO.cpp
4444#, c-format
4445msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4446msgstr ""
4447
4448#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4449#: src/ProjectFileIO.cpp
4450msgid "(Recovered)"
4451msgstr "(Адноўлена)"
4452
4453#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4454#: src/ProjectFileIO.cpp
4455#, c-format
4456msgid ""
4457"This file was saved using Audacity %s.\n"
4458"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4459msgstr ""
4460
4461#: src/ProjectFileIO.cpp
4462msgid "Can't open project file"
4463msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
4464
4465#: src/ProjectFileIO.cpp
4466msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4467msgstr ""
4468
4469#: src/ProjectFileIO.cpp
4470#, fuzzy
4471msgid "Unable to bind to blob"
4472msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
4473
4474#: src/ProjectFileIO.cpp
4475#, fuzzy
4476msgid "Unable to decode project document"
4477msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
4478
4479#: src/ProjectFileIO.cpp
4480#, fuzzy
4481msgid "Unable to parse project information."
4482msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
4483
4484#: src/ProjectFileIO.cpp
4485msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4486msgstr ""
4487
4488#: src/ProjectFileIO.cpp
4489#, fuzzy
4490msgid "Saving project"
4491msgstr "&Захаванні праектаў"
4492
4493#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4494msgid "Error Saving Project"
4495msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
4496
4497#: src/ProjectFileIO.cpp
4498msgid "Syncing"
4499msgstr ""
4500
4501#: src/ProjectFileIO.cpp
4502#, c-format
4503msgid ""
4504"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4505"on the storage device.\n"
4506"\n"
4507"%s"
4508msgstr ""
4509
4510#: src/ProjectFileIO.cpp
4511#, c-format
4512msgid ""
4513"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4514"on the storage device.\n"
4515"\n"
4516"%s"
4517msgstr ""
4518
4519#: src/ProjectFileIO.cpp
4520#, fuzzy
4521msgid "Backing up project"
4522msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
4523
4524#: src/ProjectFileManager.cpp
4525#, fuzzy
4526msgid ""
4527"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4528"\n"
4529"It has been recovered to the last snapshot."
4530msgstr ""
4531"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
4532"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
4533
4534#: src/ProjectFileManager.cpp
4535msgid ""
4536"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4537"\n"
4538"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4539"to preserve its contents."
4540msgstr ""
4541
4542#: src/ProjectFileManager.cpp
4543#, fuzzy
4544msgid "Project Recovered"
4545msgstr "Праект адноўлены"
4546
4547#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4548msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4549msgstr ""
4550
4551#: src/ProjectFileManager.cpp
4552msgid ""
4553"Your project is now empty.\n"
4554"If saved, the project will have no tracks.\n"
4555"\n"
4556"To save any previously open tracks:\n"
4557"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4558"are open, then File > Save Project.\n"
4559"\n"
4560"Save anyway?"
4561msgstr ""
4562
4563#: src/ProjectFileManager.cpp
4564msgid "Warning - Empty Project"
4565msgstr ""
4566
4567#: src/ProjectFileManager.cpp
4568#, fuzzy
4569msgid "Insufficient Disk Space"
4570msgstr "Дыскавая прастора"
4571
4572#: src/ProjectFileManager.cpp
4573msgid ""
4574"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4575"\n"
4576"Please select a different disk with more free space."
4577msgstr ""
4578
4579#: src/ProjectFileManager.cpp
4580msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4581msgstr ""
4582
4583#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4584#, c-format
4585msgid "Saved %s"
4586msgstr "Захаваны %s"
4587
4588#: src/ProjectFileManager.cpp
4589msgid ""
4590"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4591"Please try again and select an original name."
4592msgstr ""
4593
4594#: src/ProjectFileManager.cpp
4595#, fuzzy, c-format
4596msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4597msgstr "Захаваць праект як..."
4598
4599#: src/ProjectFileManager.cpp
4600msgid ""
4601"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4602"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4603msgstr ""
4604
4605#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4606#. of the file being overwritten.
4607#: src/ProjectFileManager.cpp
4608#, c-format
4609msgid ""
4610"   Do you want to overwrite the project:\n"
4611"\"%s\"?\n"
4612"\n"
4613"   If you select \"Yes\" the project\n"
4614"\"%s\"\n"
4615"   will be irreversibly overwritten."
4616msgstr ""
4617
4618#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4619#: src/ProjectFileManager.cpp
4620#, fuzzy
4621msgid "Overwrite Project Warning"
4622msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
4623
4624#: src/ProjectFileManager.cpp
4625msgid ""
4626"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4627"Please try again and select an original name."
4628msgstr ""
4629
4630#: src/ProjectFileManager.cpp
4631#, fuzzy, c-format
4632msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4633msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
4634
4635#: src/ProjectFileManager.cpp
4636msgid ""
4637"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4638"Please try again and select an original name."
4639msgstr ""
4640
4641#: src/ProjectFileManager.cpp
4642#, fuzzy
4643msgid "Error Saving Copy of Project"
4644msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
4645
4646#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4647#, fuzzy
4648msgid "Select one or more files"
4649msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
4650
4651#: src/ProjectFileManager.cpp
4652#, c-format
4653msgid "%s is already open in another window."
4654msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
4655
4656#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4657msgid "Error Opening Project"
4658msgstr ""
4659
4660#: src/ProjectFileManager.cpp
4661msgid ""
4662"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4663"Doing this may result in severe data loss.\n"
4664"\n"
4665"Please open the actual Audacity project file instead."
4666msgstr ""
4667
4668#: src/ProjectFileManager.cpp
4669msgid "Warning - Backup File Detected"
4670msgstr ""
4671
4672#: src/ProjectFileManager.cpp
4673#, fuzzy
4674msgid "Error Opening File"
4675msgstr "Памылка пры чытанні файла"
4676
4677#: src/ProjectFileManager.cpp
4678msgid "Error opening file"
4679msgstr "Памылка пры чытанні файла"
4680
4681#: src/ProjectFileManager.cpp
4682#, c-format
4683msgid ""
4684"File may be invalid or corrupted: \n"
4685"%s"
4686msgstr ""
4687"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
4688"%s"
4689
4690#: src/ProjectFileManager.cpp
4691msgid "Error Opening File or Project"
4692msgstr ""
4693
4694#: src/ProjectFileManager.cpp
4695msgid ""
4696"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4697"Copy it to another drive to open it."
4698msgstr ""
4699
4700#: src/ProjectFileManager.cpp
4701msgid "Project was recovered"
4702msgstr "Праект адноўлены"
4703
4704#: src/ProjectFileManager.cpp
4705msgid "Recover"
4706msgstr "Аднавіць"
4707
4708#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4709#: src/ProjectFileManager.cpp
4710#, c-format
4711msgctxt "clip name template"
4712msgid "%s %d"
4713msgstr ""
4714
4715#: src/ProjectFileManager.cpp
4716#, c-format
4717msgid "Imported '%s'"
4718msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
4719
4720#: src/ProjectFileManager.cpp
4721msgid "Import"
4722msgstr "Імпарт"
4723
4724#: src/ProjectFileManager.cpp
4725#, fuzzy
4726msgid "Failed to import project"
4727msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
4728
4729#: src/ProjectFileManager.cpp
4730#, fuzzy
4731msgid "Error Importing"
4732msgstr "Памылка пры імпарце"
4733
4734#: src/ProjectFileManager.cpp
4735msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4736msgstr ""
4737
4738#: src/ProjectFileManager.cpp
4739#, fuzzy
4740msgid "Compact Project"
4741msgstr "&Захаваць праект"
4742
4743#: src/ProjectFileManager.cpp
4744#, c-format
4745msgid ""
4746"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4747"\n"
4748"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4749"\n"
4750"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4751"\n"
4752"Do you want to continue?"
4753msgstr ""
4754
4755#: src/ProjectFileManager.cpp
4756#, fuzzy
4757msgid "Compacted project file"
4758msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
4759
4760#: src/ProjectFileManager.cpp
4761msgid "Compact"
4762msgstr ""
4763
4764#: src/ProjectHistory.cpp
4765msgid "Created new project"
4766msgstr "Створаны новы праект"
4767
4768#: src/ProjectHistory.cpp
4769#, fuzzy
4770msgid "Automatic database backup failed."
4771msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
4772
4773#: src/ProjectManager.cpp
4774#, c-format
4775msgid "Welcome to Audacity version %s"
4776msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
4777
4778#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4779#: src/ProjectManager.cpp
4780#, fuzzy, c-format
4781msgid "%sSave changes to %s?"
4782msgstr "Захаваць змены?"
4783
4784#: src/ProjectManager.cpp
4785#, fuzzy
4786msgid "Save project before closing?"
4787msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
4788
4789#: src/ProjectManager.cpp
4790msgid ""
4791"\n"
4792"If saved, the project will have no tracks.\n"
4793"\n"
4794"To save any previously open tracks:\n"
4795"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4796"are open, then File > Save Project."
4797msgstr ""
4798"\n"
4799"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
4800"ніводнай дарожкі.\n"
4801"\n"
4802"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
4803"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
4804"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
4805"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
4806"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
4807
4808#: src/ProjectManager.cpp
4809#, fuzzy, c-format
4810msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4811msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
4812
4813#: src/ProjectManager.cpp
4814msgid "Less than 1 minute"
4815msgstr ""
4816
4817#: src/ProjectManager.cpp
4818#, c-format
4819msgid "%d hour"
4820msgid_plural "%d hours"
4821msgstr[0] ""
4822msgstr[1] ""
4823msgstr[2] ""
4824
4825#: src/ProjectManager.cpp
4826#, c-format
4827msgid "%d minute"
4828msgid_plural "%d minutes"
4829msgstr[0] ""
4830msgstr[1] ""
4831msgstr[2] ""
4832
4833#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4834#: src/ProjectManager.cpp
4835#, c-format
4836msgid "%s and %s."
4837msgstr ""
4838
4839#: src/ProjectSerializer.cpp
4840msgid ""
4841"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4842"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4843msgstr ""
4844
4845#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4846#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4847#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4848#: src/ProjectWindow.cpp
4849msgid "Main Mix"
4850msgstr "Асноўны мікс"
4851
4852#: src/ProjectWindow.cpp
4853#, fuzzy
4854msgid "Horizontal Scrollbar"
4855msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
4856
4857#: src/ProjectWindow.cpp
4858#, fuzzy
4859msgid "Vertical Scrollbar"
4860msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
4861
4862#: src/Screenshot.cpp
4863msgid "Screen Capture Frame"
4864msgstr "Захоп здымкаў экрана"
4865
4866#: src/Screenshot.cpp
4867msgid "Choose location to save files"
4868msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
4869
4870#: src/Screenshot.cpp
4871msgid "Save images to:"
4872msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
4873
4874#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4875msgid "Choose..."
4876msgstr "Абраць..."
4877
4878#: src/Screenshot.cpp
4879msgid "Capture entire window or screen"
4880msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
4881
4882#: src/Screenshot.cpp
4883msgid "Resize Small"
4884msgstr "Паменшыць акно"
4885
4886#: src/Screenshot.cpp
4887msgid "Resize Large"
4888msgstr "Павялічыць акно"
4889
4890#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4891#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4892#: src/Screenshot.cpp
4893msgid "Blue Bkgnd"
4894msgstr "Сіні фон"
4895
4896#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4897#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4898#: src/Screenshot.cpp
4899msgid "White Bkgnd"
4900msgstr "Белы фон"
4901
4902#: src/Screenshot.cpp
4903msgid "Capture Window Only"
4904msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
4905
4906#: src/Screenshot.cpp
4907msgid "Capture Full Window"
4908msgstr "Зняць акно цалкам"
4909
4910#: src/Screenshot.cpp
4911msgid "Capture Window Plus"
4912msgstr "Зняць акно і вакол"
4913
4914#: src/Screenshot.cpp
4915msgid "Capture Full Screen"
4916msgstr "Зняць увесь экран"
4917
4918#: src/Screenshot.cpp
4919msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4920msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
4921
4922#: src/Screenshot.cpp
4923msgid "Capture part of a project window"
4924msgstr "Зняць частку акна з праектам"
4925
4926#: src/Screenshot.cpp
4927msgid "All Toolbars"
4928msgstr "Усе панэлі прылад"
4929
4930#: src/Screenshot.cpp
4931#, fuzzy
4932msgid "All Effects"
4933msgstr "Эфекты"
4934
4935#: src/Screenshot.cpp
4936#, fuzzy
4937msgid "All Scriptables"
4938msgstr "Усе файлы (*)|*"
4939
4940#: src/Screenshot.cpp
4941#, fuzzy
4942msgid "All Preferences"
4943msgstr "Параметры..."
4944
4945#: src/Screenshot.cpp
4946msgid "SelectionBar"
4947msgstr "Панэль вылучэння"
4948
4949#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4950#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4951#, fuzzy
4952msgid "Spectral Selection"
4953msgstr "Вылучэнне"
4954
4955#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4956#, fuzzy
4957msgid "Timer"
4958msgstr "Час"
4959
4960#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4961#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4962msgid "Tools"
4963msgstr "Прылады"
4964
4965#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4966#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4967msgid "Transport"
4968msgstr ""
4969
4970#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4971#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4972msgid "Mixer"
4973msgstr "Мікшары"
4974
4975#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4976#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4977#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4978msgid "Meter"
4979msgstr "Індыкатар"
4980
4981#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4982#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4983#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4984msgid "Play Meter"
4985msgstr "Індыкатар воспр."
4986
4987#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
4988#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4989#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4990msgid "Record Meter"
4991msgstr "Індыкатар зап."
4992
4993#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4994#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4995msgid "Edit"
4996msgstr "Рэдагаванне"
4997
4998#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4999#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5000msgid "Device"
5001msgstr "Прылада"
5002
5003#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5004#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5005#, fuzzy
5006msgid "Play-at-Speed"
5007msgstr "Прайграванне на хуткасці"
5008
5009#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5010#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5011msgid "Scrub"
5012msgstr ""
5013
5014#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5015msgid "Track Panel"
5016msgstr "Панэль дарожкі"
5017
5018#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5019msgid "Ruler"
5020msgstr "Лінейка"
5021
5022#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5023#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5024#. * notes
5025#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5026#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5027#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5028#: src/prefs/TracksPrefs.h
5029msgid "Tracks"
5030msgstr "Дарожкі"
5031
5032#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5033msgid "First Track"
5034msgstr "Першая дарожка"
5035
5036#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5037msgid "Second Track"
5038msgstr "Другая дарожка"
5039
5040#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5041msgid "Scale"
5042msgstr "Бачная ў акне працягласць"
5043
5044#: src/Screenshot.cpp
5045msgid "One Sec"
5046msgstr "1 з"
5047
5048#: src/Screenshot.cpp
5049msgid "Ten Sec"
5050msgstr "10 з"
5051
5052#: src/Screenshot.cpp
5053msgid "One Min"
5054msgstr "1 мін"
5055
5056#: src/Screenshot.cpp
5057msgid "Five Min"
5058msgstr "5 мін"
5059
5060#: src/Screenshot.cpp
5061msgid "One Hour"
5062msgstr "1 ч"
5063
5064#: src/Screenshot.cpp
5065msgid "Short Tracks"
5066msgstr "Нізкія дарожкі"
5067
5068#: src/Screenshot.cpp
5069msgid "Medium Tracks"
5070msgstr "Сярэднія дарожкі"
5071
5072#: src/Screenshot.cpp
5073msgid "Tall Tracks"
5074msgstr "Высокія дарожкі"
5075
5076#: src/Screenshot.cpp
5077msgid "Choose a location to save screenshot images"
5078msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
5079
5080#: src/Screenshot.cpp
5081msgid "Capture failed!"
5082msgstr ""
5083
5084#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5085msgid "Long Message"
5086msgstr ""
5087
5088#: src/SelectFile.cpp
5089msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5090msgstr ""
5091
5092#: src/SelectFile.cpp
5093msgid "Specify New Filename:"
5094msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
5095
5096#: src/SelectUtilities.cpp
5097msgid ""
5098"Cannot lock region beyond\n"
5099"end of project."
5100msgstr ""
5101
5102#: src/SelectUtilities.cpp
5103msgid "Position"
5104msgstr "Становішча"
5105
5106#: src/Sequence.cpp
5107#, c-format
5108msgid ""
5109"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5110"Truncating to this maximum length."
5111msgstr ""
5112
5113#: src/Sequence.cpp
5114msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5115msgstr ""
5116
5117#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5118#, fuzzy
5119msgid "&Preview"
5120msgstr "Пра&слухаць"
5121
5122#: src/ShuttleGui.cpp
5123#, fuzzy
5124msgid "Dry Previe&w"
5125msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
5126
5127#: src/ShuttleGui.cpp
5128#, fuzzy
5129msgid "&Settings"
5130msgstr "П&араметры..."
5131
5132#: src/ShuttleGui.cpp
5133#, fuzzy
5134msgid "Debu&g"
5135msgstr "Ад&ладка"
5136
5137#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5138msgid "Off"
5139msgstr ""
5140
5141#: src/Snap.cpp
5142msgid "Nearest"
5143msgstr ""
5144
5145#: src/Snap.cpp
5146msgid "Prior"
5147msgstr ""
5148
5149#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5150msgid "Sound Activated Record"
5151msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
5152
5153#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5154msgid "Activation level (dB):"
5155msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
5156
5157#: src/SpectralDataDialog.cpp
5158msgid "Spectral Data Control Panel"
5159msgstr ""
5160
5161#: src/SpectralDataDialog.cpp
5162#, fuzzy
5163msgid "Brush Tool"
5164msgstr "Папярэдняя прылада"
5165
5166#: src/SpectralDataDialog.cpp
5167#, fuzzy
5168msgid "Spectral Brush"
5169msgstr "Спектр"
5170
5171#: src/SpectralDataDialog.cpp
5172msgid "Brush radius"
5173msgstr ""
5174
5175#: src/SpectralDataDialog.cpp
5176#, fuzzy
5177msgid "Custom brush size"
5178msgstr "Назва дарожкі"
5179
5180#: src/SpectralDataDialog.cpp
5181msgid "Auto-select overtones (beta)"
5182msgstr ""
5183
5184#: src/SpectralDataDialog.cpp
5185#, fuzzy
5186msgid "Enable smart selection"
5187msgstr "Вылучэнне"
5188
5189#: src/SpectralDataDialog.cpp
5190msgid ""
5191"Select the fundamental frequency\n"
5192"and release the mouse"
5193msgstr ""
5194
5195#: src/SpectralDataDialog.cpp
5196#, fuzzy
5197msgid "Spectra&l Selection Panel"
5198msgstr "Вылучэнне"
5199
5200#: src/SpectralDataManager.cpp
5201#, fuzzy
5202msgid "Applied effect to selection"
5203msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
5204
5205#: src/SplashDialog.cpp
5206msgid "Welcome to Audacity!"
5207msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
5208
5209#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5210msgid "Don't show this again at start up"
5211msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
5212
5213#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5214#, fuzzy
5215msgid "Connection to project file is null"
5216msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
5217
5218#: src/Tags.cpp
5219msgid "Artist Name"
5220msgstr "Выканавец"
5221
5222#: src/Tags.cpp
5223msgid "Track Title"
5224msgstr "Назва дарожкі"
5225
5226#: src/Tags.cpp
5227msgid "Album Title"
5228msgstr "Назва альбома"
5229
5230#: src/Tags.cpp
5231msgid "Track Number"
5232msgstr "Нумар дарожкі"
5233
5234#: src/Tags.cpp
5235msgid "Year"
5236msgstr "Год"
5237
5238#: src/Tags.cpp
5239msgid "Genre"
5240msgstr "Жанр"
5241
5242#: src/Tags.cpp
5243#, fuzzy
5244msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5245msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі"
5246
5247#: src/Tags.cpp
5248msgid "Tag"
5249msgstr "Поле"
5250
5251#: src/Tags.cpp
5252msgid "Value"
5253msgstr "Значэнне"
5254
5255#: src/Tags.cpp
5256msgid "&Add"
5257msgstr "&Дадаць"
5258
5259#: src/Tags.cpp
5260msgid "&Remove"
5261msgstr "Вуда&ліць"
5262
5263#: src/Tags.cpp
5264msgid "Genres"
5265msgstr "Жанры"
5266
5267#: src/Tags.cpp
5268msgid "E&dit..."
5269msgstr "&Змяніць"
5270
5271#: src/Tags.cpp
5272msgid "Rese&t..."
5273msgstr "&Скінуць"
5274
5275#: src/Tags.cpp
5276msgid "Template"
5277msgstr "Шаблон"
5278
5279#: src/Tags.cpp
5280msgid "&Load..."
5281msgstr "З&агрузіть..."
5282
5283#: src/Tags.cpp
5284msgid "Set De&fault"
5285msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
5286
5287#: src/Tags.cpp
5288#, fuzzy
5289msgid "Don't show this when exporting audio"
5290msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
5291
5292#: src/Tags.cpp
5293msgid "Edit Genres"
5294msgstr "Змяніць жанры"
5295
5296#: src/Tags.cpp
5297msgid "Unable to save genre file."
5298msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
5299
5300#: src/Tags.cpp
5301msgid "Reset Genres"
5302msgstr "Скінуць жанры"
5303
5304#: src/Tags.cpp
5305msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5306msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
5307
5308#: src/Tags.cpp
5309msgid "Unable to open genre file."
5310msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
5311
5312#: src/Tags.cpp
5313msgid "Load Metadata As:"
5314msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
5315
5316#: src/Tags.cpp
5317msgid "Error Loading Metadata"
5318msgstr ""
5319
5320#: src/Tags.cpp
5321msgid "Save Metadata As:"
5322msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
5323
5324#: src/Tags.cpp
5325msgid "Error Saving Tags File"
5326msgstr ""
5327
5328#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5329#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5330#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5331#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5332#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5333#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5334#. * seconds.
5335#.
5336#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5337#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5338#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5339#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5340msgid "Duration"
5341msgstr "Працягласць"
5342
5343#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5344#. this is a Time track.
5345#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5346msgid "Time Track"
5347msgstr "Дарожка часу"
5348
5349#: src/TimerRecordDialog.cpp
5350msgid "Audacity Timer Record"
5351msgstr "Таймер запісу Audacity"
5352
5353#: src/TimerRecordDialog.cpp
5354#, fuzzy
5355msgid "Save Timer Recording As"
5356msgstr "Запіс"
5357
5358#: src/TimerRecordDialog.cpp
5359msgid ""
5360"The selected file name could not be used\n"
5361"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5362"Please try again and select an original name."
5363msgstr ""
5364
5365#: src/TimerRecordDialog.cpp
5366#, fuzzy
5367msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5368msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
5369
5370#: src/TimerRecordDialog.cpp
5371msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5372msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
5373
5374#: src/TimerRecordDialog.cpp
5375msgid "Error in Duration"
5376msgstr "Памылка працягласці"
5377
5378#: src/TimerRecordDialog.cpp
5379msgid "Automatic Save path is invalid."
5380msgstr ""
5381
5382#: src/TimerRecordDialog.cpp
5383#, fuzzy
5384msgid "Error in Automatic Save"
5385msgstr "Памылка працягласці"
5386
5387#: src/TimerRecordDialog.cpp
5388msgid "Automatic Export path is invalid."
5389msgstr ""
5390
5391#: src/TimerRecordDialog.cpp
5392#, fuzzy
5393msgid "Error in Automatic Export"
5394msgstr "Памылка працягласці"
5395
5396#: src/TimerRecordDialog.cpp
5397#, c-format
5398msgid ""
5399"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5400"\n"
5401"Do you wish to continue?\n"
5402"\n"
5403"Planned recording duration:   %s\n"
5404"Recording time remaining on disk:   %s"
5405msgstr ""
5406
5407#: src/TimerRecordDialog.cpp
5408msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5409msgstr ""
5410
5411#: src/TimerRecordDialog.cpp
5412#, fuzzy
5413msgid "Current Project"
5414msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
5415
5416#: src/TimerRecordDialog.cpp
5417#, fuzzy
5418msgid "Recording start:"
5419msgstr "Пачатак запісу"
5420
5421#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5422#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5423msgid "Duration:"
5424msgstr "Працягласць:"
5425
5426#: src/TimerRecordDialog.cpp
5427#, fuzzy
5428msgid "Recording end:"
5429msgstr "Канец запісу"
5430
5431#: src/TimerRecordDialog.cpp
5432#, fuzzy
5433msgid "Automatic Save enabled:"
5434msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
5435
5436#: src/TimerRecordDialog.cpp
5437#, fuzzy
5438msgid "Automatic Export enabled:"
5439msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
5440
5441#: src/TimerRecordDialog.cpp
5442#, fuzzy
5443msgid "Action after Timer Recording:"
5444msgstr "Таймер запісу Audacity"
5445
5446#: src/TimerRecordDialog.cpp
5447msgid "Audacity Timer Record Progress"
5448msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
5449
5450#: src/TimerRecordDialog.cpp
5451#, fuzzy
5452msgid "Timer Recording stopped."
5453msgstr "&Таймер запісу..."
5454
5455#: src/TimerRecordDialog.cpp
5456#, fuzzy
5457msgid "Timer Recording completed."
5458msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
5459
5460#: src/TimerRecordDialog.cpp
5461#, fuzzy, c-format
5462msgid ""
5463"%s\n"
5464"\n"
5465"Recording saved: %s"
5466msgstr "Канец запісу"
5467
5468#: src/TimerRecordDialog.cpp
5469#, fuzzy, c-format
5470msgid ""
5471"%s\n"
5472"\n"
5473"Error saving recording."
5474msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
5475
5476#: src/TimerRecordDialog.cpp
5477#, fuzzy, c-format
5478msgid ""
5479"%s\n"
5480"\n"
5481"Recording exported: %s"
5482msgstr "Канец запісу"
5483
5484#: src/TimerRecordDialog.cpp
5485#, c-format
5486msgid ""
5487"%s\n"
5488"\n"
5489"Error exporting recording."
5490msgstr ""
5491
5492#: src/TimerRecordDialog.cpp
5493#, c-format
5494msgid ""
5495"%s\n"
5496"\n"
5497"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5498msgstr ""
5499
5500#: src/TimerRecordDialog.cpp
5501#, c-format
5502msgid ""
5503"%s\n"
5504"\n"
5505"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5506msgstr ""
5507
5508#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5509#, fuzzy
5510msgid "Timer Recording"
5511msgstr "Запіс"
5512
5513#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5514#: src/TimerRecordDialog.cpp
5515#, fuzzy
5516msgid "099 h 060 m 060 s"
5517msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
5518
5519#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5520#: src/TimerRecordDialog.cpp
5521#, fuzzy
5522msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5523msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
5524
5525#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5526#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5527#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5528#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5529#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5530#.
5531#: src/TimerRecordDialog.cpp
5532msgid "Start Date and Time"
5533msgstr "Дата і час пачатку"
5534
5535#: src/TimerRecordDialog.cpp
5536msgid "Start Date"
5537msgstr "Дата пачала"
5538
5539#: src/TimerRecordDialog.cpp
5540msgid "End Date and Time"
5541msgstr "Дата і час завяршэння"
5542
5543#: src/TimerRecordDialog.cpp
5544msgid "End Date"
5545msgstr "Дата канца"
5546
5547#: src/TimerRecordDialog.cpp
5548#, fuzzy
5549msgid "Automatic Save"
5550msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
5551
5552#: src/TimerRecordDialog.cpp
5553#, fuzzy
5554msgid "Enable &Automatic Save?"
5555msgstr "Сціск цішыні:"
5556
5557#: src/TimerRecordDialog.cpp
5558#, fuzzy
5559msgid "Save Project As:"
5560msgstr "Захаваць праект &як..."
5561
5562#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5563#, fuzzy
5564msgid "Select..."
5565msgstr "Вылучэнне"
5566
5567#: src/TimerRecordDialog.cpp
5568#, fuzzy
5569msgid "Automatic Export"
5570msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
5571
5572#: src/TimerRecordDialog.cpp
5573#, fuzzy
5574msgid "Enable Automatic &Export?"
5575msgstr "Немагчыма экспартаваць"
5576
5577#: src/TimerRecordDialog.cpp
5578#, fuzzy
5579msgid "Export Project As:"
5580msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
5581
5582#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5583#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5584#, fuzzy
5585msgid "Options"
5586msgstr "Параметры..."
5587
5588#: src/TimerRecordDialog.cpp
5589#, fuzzy
5590msgid "After Recording completes:"
5591msgstr "Індыкатар зап."
5592
5593#: src/TimerRecordDialog.cpp
5594msgid "Do nothing"
5595msgstr ""
5596
5597#: src/TimerRecordDialog.cpp
5598#, fuzzy
5599msgid "Exit Audacity"
5600msgstr "Выйсці з Audacity"
5601
5602#: src/TimerRecordDialog.cpp
5603msgid "Restart system"
5604msgstr ""
5605
5606#: src/TimerRecordDialog.cpp
5607msgid "Shutdown system"
5608msgstr ""
5609
5610#: src/TimerRecordDialog.cpp
5611#, fuzzy
5612msgid "Waiting to start recording at:"
5613msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
5614
5615#: src/TimerRecordDialog.cpp
5616#, fuzzy
5617msgid "Recording duration:"
5618msgstr "Запіс гуку"
5619
5620#: src/TimerRecordDialog.cpp
5621#, fuzzy
5622msgid "Scheduled to stop at:"
5623msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
5624
5625#: src/TimerRecordDialog.cpp
5626msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5627msgstr ""
5628
5629#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5630#. which is shown below this string
5631#: src/TimerRecordDialog.cpp
5632#, fuzzy
5633msgid "Recording will commence in:"
5634msgstr "Канец запісу"
5635
5636#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5637#. or "Shutdown system", and
5638#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5639#: src/TimerRecordDialog.cpp
5640#, c-format
5641msgid "%s in:"
5642msgstr ""
5643
5644#: src/TimerRecordDialog.cpp
5645#, fuzzy
5646msgid "Recording Saved:"
5647msgstr "Канец запісу"
5648
5649#: src/TimerRecordDialog.cpp
5650#, fuzzy
5651msgid "Recording Exported:"
5652msgstr "Канец запісу"
5653
5654#: src/TimerRecordDialog.cpp
5655#, fuzzy
5656msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5657msgstr "Таймер запісу Audacity"
5658
5659#: src/TrackInfo.cpp
5660msgid "Stereo, 999999Hz"
5661msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
5662
5663#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5664#: src/TrackPanel.cpp
5665msgid "(Esc to cancel)"
5666msgstr ""
5667
5668#: src/TrackPanelAx.cpp
5669msgid "TrackView"
5670msgstr ""
5671
5672#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5673#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5674#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5675#, c-format
5676msgid "Track %d"
5677msgstr "Дарожка %d"
5678
5679#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5680#. this track is muted. (The mute button is on.)
5681#: src/TrackPanelAx.cpp
5682#, fuzzy
5683msgid " Muted"
5684msgstr "Ціха"
5685
5686#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5687#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5688#: src/TrackPanelAx.cpp
5689#, fuzzy
5690msgid " Soloed"
5691msgstr "Сола"
5692
5693#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5694#. this track is selected.
5695#: src/TrackPanelAx.cpp
5696#, fuzzy
5697msgid " Selected"
5698msgstr "Вылучэнне"
5699
5700#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5701#. this track is shown with a sync-locked icon.
5702#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5703#. if present, Jaws reads it as "dash".
5704#: src/TrackPanelAx.cpp
5705msgid " Sync Locked"
5706msgstr ""
5707
5708#: src/TrackPanelAx.cpp
5709msgid " Mute On"
5710msgstr "Ціха"
5711
5712#: src/TrackPanelAx.cpp
5713msgid " Solo On"
5714msgstr "Сола вкл."
5715
5716#: src/TrackPanelAx.cpp
5717msgid " Select On"
5718msgstr ""
5719
5720#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5721#, fuzzy
5722msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5723msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
5724
5725#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5726msgid "Click and drag to resize the track."
5727msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
5728
5729#: src/TrackUtilities.cpp
5730msgid "Removed audio track(s)"
5731msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
5732
5733#: src/TrackUtilities.cpp
5734msgid "Remove Track"
5735msgstr "Выдаліць дарожку"
5736
5737#: src/TrackUtilities.cpp
5738#, c-format
5739msgid "Removed track '%s.'"
5740msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
5741
5742#: src/TrackUtilities.cpp
5743msgid "Track Remove"
5744msgstr "Выдаліць дарожку"
5745
5746#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5747#: src/TrackUtilities.cpp
5748#, fuzzy, c-format
5749msgid "Moved '%s' to Top"
5750msgstr "Зрушана '%s' %s"
5751
5752#: src/TrackUtilities.cpp
5753#, fuzzy
5754msgid "Move Track to Top"
5755msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
5756
5757#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5758#: src/TrackUtilities.cpp
5759#, fuzzy, c-format
5760msgid "Moved '%s' to Bottom"
5761msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
5762
5763#: src/TrackUtilities.cpp
5764#, fuzzy
5765msgid "Move Track to Bottom"
5766msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
5767
5768#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5769#: src/TrackUtilities.cpp
5770#, fuzzy, c-format
5771msgid "Moved '%s' Up"
5772msgstr "Зрушана '%s' %s"
5773
5774#: src/TrackUtilities.cpp
5775#, fuzzy, c-format
5776msgid "Moved '%s' Down"
5777msgstr "Зрушана '%s' %s"
5778
5779#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5780#: src/TrackUtilities.cpp
5781#, fuzzy
5782msgid "Move Track Up"
5783msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
5784
5785#: src/TrackUtilities.cpp
5786#, fuzzy
5787msgid "Move Track Down"
5788msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
5789
5790#: src/UndoManager.cpp
5791msgid "Discarding undo/redo history"
5792msgstr ""
5793
5794#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5795#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5796#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5797#. This error message means that you've selected too short
5798#. a region of audio to be able to use this feature.
5799#: src/VoiceKey.cpp
5800msgid "Selection is too small to use voice key."
5801msgstr ""
5802"Вылучэнне занадта мала для \n"
5803"выкарыстанні галасавога ключа."
5804
5805#: src/VoiceKey.cpp
5806msgid "Calibration Results\n"
5807msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
5808
5809#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5810#: src/VoiceKey.cpp
5811#, c-format
5812msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5813msgstr ""
5814
5815#: src/VoiceKey.cpp
5816#, c-format
5817msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5818msgstr ""
5819
5820#: src/VoiceKey.cpp
5821#, c-format
5822msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5823msgstr "Змена напрвленія  -- сярэдняе значэнне: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5824
5825#: src/VoiceKey.cpp
5826#, fuzzy
5827msgid "Calibration Complete"
5828msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
5829
5830#: src/WaveClip.cpp
5831#, fuzzy
5832msgid "Resampling failed."
5833msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
5834
5835#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5836#: src/WaveTrack.cpp
5837#, c-format
5838msgctxt "clip name template"
5839msgid "%s.%i"
5840msgstr ""
5841
5842#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5843#: src/WaveTrack.cpp
5844#, c-format
5845msgctxt "clip name template"
5846msgid "%s %i"
5847msgstr ""
5848
5849#: src/WaveTrack.cpp
5850msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5851msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
5852
5853#: src/WaveTrack.cpp
5854msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5855msgstr ""
5856
5857#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5858#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5859#, fuzzy
5860msgid "Audacity"
5861msgstr "Праекты Audacity"
5862
5863#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5864#, c-format
5865msgid ""
5866"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5867"\n"
5868"%s"
5869msgstr ""
5870
5871#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5872#, fuzzy, c-format
5873msgid "Applying %s..."
5874msgstr "Ужываецца..."
5875
5876#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5877#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5878#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5879#: src/menus/PluginMenus.cpp
5880#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5881#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5882#: src/widgets/ASlider.cpp
5883#, c-format
5884msgid "%s: %s"
5885msgstr ""
5886
5887#: src/commands/AudacityCommand.h
5888msgid "FAIL"
5889msgstr ""
5890
5891#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5892#, fuzzy
5893msgid "Batch Command"
5894msgstr "Каманда"
5895
5896#: src/commands/Command.cpp
5897#, c-format
5898msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5899msgstr ""
5900
5901#: src/commands/Command.cpp
5902#, c-format
5903msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5904msgstr ""
5905
5906#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5907#: src/widgets/KeyView.cpp
5908msgid "Command"
5909msgstr "Каманда"
5910
5911#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5912#. * repeated if this menu item is chosen
5913#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5914#: src/menus/PluginMenus.cpp
5915#, c-format
5916msgid "Repeat %s"
5917msgstr "Паўтарыць %s"
5918
5919#: src/commands/CommandManager.cpp
5920#, c-format
5921msgid ""
5922"\n"
5923"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5924msgstr ""
5925
5926#: src/commands/CommandManager.cpp
5927msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5928msgstr ""
5929
5930#: src/commands/CommandManager.cpp
5931msgid "Shortcuts have been removed"
5932msgstr ""
5933
5934#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5935#, fuzzy
5936msgid "Compare Audio"
5937msgstr "Скапіяваць пазнакі"
5938
5939#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5940msgid "Threshold:"
5941msgstr "Парог:"
5942
5943#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5944#, fuzzy
5945msgid "Compares a range on two tracks."
5946msgstr "Кампрэсія па піках"
5947
5948#: src/commands/Demo.cpp
5949msgid "Demo"
5950msgstr ""
5951
5952#: src/commands/Demo.cpp
5953msgid "Delay time (seconds):"
5954msgstr "Час затрымкі (з):"
5955
5956#: src/commands/Demo.cpp
5957msgid "Decay factor:"
5958msgstr "Каэфіцыент згасання: "
5959
5960#: src/commands/Demo.h
5961msgid "Does the demo action."
5962msgstr ""
5963
5964#: src/commands/DragCommand.cpp
5965#, fuzzy
5966msgid "Drag"
5967msgstr "Перацягванне левай клавішай"
5968
5969#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5970#, fuzzy
5971msgid "Panel"
5972msgstr "Панэль дарожкі"
5973
5974#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5975#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5976#, fuzzy
5977msgid "Application"
5978msgstr "Узмацненне, Дб"
5979
5980#: src/commands/DragCommand.cpp
5981#, fuzzy
5982msgid "Track 0"
5983msgstr "Дарожка"
5984
5985#: src/commands/DragCommand.cpp
5986#, fuzzy
5987msgid "Track 1"
5988msgstr "Дарожка"
5989
5990#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5991#: src/commands/DragCommand.cpp
5992msgid "Id:"
5993msgstr ""
5994
5995#: src/commands/DragCommand.cpp
5996#, fuzzy
5997msgid "Window Name:"
5998msgstr "&Памер аконнай функцыі"
5999
6000#: src/commands/DragCommand.cpp
6001#, fuzzy
6002msgid "From X:"
6003msgstr "Ад:"
6004
6005#: src/commands/DragCommand.cpp
6006#, fuzzy
6007msgid "From Y:"
6008msgstr "Ад:"
6009
6010#: src/commands/DragCommand.cpp
6011msgid "To X:"
6012msgstr ""
6013
6014#: src/commands/DragCommand.cpp
6015msgid "To Y:"
6016msgstr ""
6017
6018#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6019msgid "Relative To:"
6020msgstr ""
6021
6022#: src/commands/DragCommand.h
6023msgid "Drags mouse from one place to another."
6024msgstr ""
6025
6026#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6027#, fuzzy
6028msgid "Get Info"
6029msgstr "Інфармацыя"
6030
6031#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6032#, fuzzy
6033msgid "Commands"
6034msgstr "Каманда"
6035
6036#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6037#, fuzzy
6038msgid "Menus"
6039msgstr "Усе файлы (*)|*"
6040
6041#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6042#, fuzzy
6043msgid "Preferences"
6044msgstr "Параметры..."
6045
6046#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6047#, fuzzy
6048msgid "Clips"
6049msgstr "Перагрузка"
6050
6051#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6052#, fuzzy
6053msgid "Envelopes"
6054msgstr "Агінальная"
6055
6056#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6057#: src/export/ExportMultiple.cpp
6058msgid "Labels"
6059msgstr "Пазнакі"
6060
6061#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6062msgid "Boxes"
6063msgstr ""
6064
6065#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6066#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6067msgid "JSON"
6068msgstr ""
6069
6070#. i18n-hint name of a computer programming language
6071#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6072msgid "LISP"
6073msgstr ""
6074
6075#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6076msgid "Brief"
6077msgstr ""
6078
6079#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6080msgid "Type:"
6081msgstr ""
6082
6083#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6084#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6085msgid "Format:"
6086msgstr "Фармат:"
6087
6088#: src/commands/GetInfoCommand.h
6089msgid "Gets information in JSON format."
6090msgstr ""
6091
6092#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6093#, fuzzy
6094msgid "Get Track Info"
6095msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
6096
6097#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6098#, fuzzy
6099msgid "Types:"
6100msgstr "Фільтры"
6101
6102#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6103msgid "Gets track values as JSON."
6104msgstr ""
6105
6106#: src/commands/HelpCommand.cpp
6107#, fuzzy
6108msgid "Comment"
6109msgstr "Каментары"
6110
6111#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6112msgid "Command:"
6113msgstr "Каманда:"
6114
6115#: src/commands/HelpCommand.cpp
6116msgid "_"
6117msgstr ""
6118
6119#: src/commands/HelpCommand.h
6120msgid "Gives help on a command."
6121msgstr ""
6122
6123#: src/commands/HelpCommand.h
6124msgid "For comments in a macro."
6125msgstr ""
6126
6127#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6128#, fuzzy
6129msgid "Import2"
6130msgstr "Імпарт"
6131
6132#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6133#, fuzzy
6134msgid "File Name:"
6135msgstr "Фільтры"
6136
6137#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6138#, fuzzy
6139msgid "Export2"
6140msgstr "Экспарт"
6141
6142#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6143#, fuzzy
6144msgid "Number of Channels:"
6145msgstr "Колькасць паўтораў: "
6146
6147#: src/commands/ImportExportCommands.h
6148msgid "Imports from a file."
6149msgstr ""
6150
6151#: src/commands/ImportExportCommands.h
6152#, fuzzy
6153msgid "Exports to a file."
6154msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
6155
6156#: src/commands/LoadCommands.cpp
6157#, fuzzy
6158msgid "Builtin Commands"
6159msgstr "Абярыце каманду"
6160
6161#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6162#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6163#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6164#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6165#, fuzzy
6166msgid "The Audacity Team"
6167msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
6168
6169#: src/commands/LoadCommands.cpp
6170msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6171msgstr ""
6172
6173#: src/commands/LoadCommands.cpp
6174msgid "Unknown built-in command name"
6175msgstr ""
6176
6177#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6178msgid "Text:"
6179msgstr ""
6180
6181#: src/commands/MessageCommand.h
6182#, fuzzy
6183msgid "Echos a message."
6184msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
6185
6186#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6187#, fuzzy
6188msgid "Open Project2"
6189msgstr "Новы праект"
6190
6191#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6192#, fuzzy
6193msgid "Add to History"
6194msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
6195
6196#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6197#, fuzzy
6198msgid "Save Project2"
6199msgstr "&Захаваць праект"
6200
6201#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6202#, fuzzy
6203msgid "Save Copy"
6204msgstr "Пазнака"
6205
6206#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6207#, fuzzy
6208msgid "Save Log"
6209msgstr "Захаваны файл "
6210
6211#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6212#, fuzzy
6213msgid "Clear Log"
6214msgstr "Пра&чысціць"
6215
6216#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6217#, fuzzy
6218msgid "Opens a project."
6219msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
6220
6221#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6222#, fuzzy
6223msgid "Saves a project."
6224msgstr "&Захаваць праект"
6225
6226#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6227#, fuzzy
6228msgid "Saves a copy of current project."
6229msgstr "&Захаваць праект"
6230
6231#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6232msgid "Saves the log contents."
6233msgstr ""
6234
6235#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6236msgid "Clears the log contents."
6237msgstr ""
6238
6239#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6240#, fuzzy
6241msgid "Get Preference"
6242msgstr "Параметры..."
6243
6244#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6245#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6246#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6247#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6248#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6249#, fuzzy
6250msgid "Name:"
6251msgstr "Імя"
6252
6253#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6254#, fuzzy
6255msgid "Set Preference"
6256msgstr "Параметры..."
6257
6258#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6259#, fuzzy
6260msgid "Value:"
6261msgstr "Значэнне"
6262
6263#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6264msgid "Reload"
6265msgstr ""
6266
6267#: src/commands/PreferenceCommands.h
6268msgid "Gets the value of a single preference."
6269msgstr ""
6270
6271#: src/commands/PreferenceCommands.h
6272msgid "Sets the value of a single preference."
6273msgstr ""
6274
6275#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6276#, fuzzy
6277msgid "Screenshot"
6278msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
6279
6280#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6281#, fuzzy
6282msgid "Window"
6283msgstr " window"
6284
6285#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6286#, fuzzy
6287msgid "Full Window"
6288msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
6289
6290#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6291#, fuzzy
6292msgid "Window Plus"
6293msgstr "Зняць акно і вакол"
6294
6295#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6296#, fuzzy
6297msgid "Fullscreen"
6298msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
6299
6300#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6301#, fuzzy
6302msgid "Toolbars"
6303msgstr "&Панэлі"
6304
6305#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6306#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6307msgid "Effects"
6308msgstr "Эфекты"
6309
6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6311#, fuzzy
6312msgid "Scriptables"
6313msgstr "Зменная"
6314
6315#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6316#, fuzzy
6317msgid "Selectionbar"
6318msgstr "Панэль вылучэння"
6319
6320#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6321#, fuzzy
6322msgid "Trackpanel"
6323msgstr "Панэль дарожкі"
6324
6325#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6326#, fuzzy
6327msgid "First Two Tracks"
6328msgstr "Першая дарожка"
6329
6330#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6331#, fuzzy
6332msgid "First Three Tracks"
6333msgstr "Першая дарожка"
6334
6335#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6336#, fuzzy
6337msgid "First Four Tracks"
6338msgstr "Першая дарожка"
6339
6340#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6341#, fuzzy
6342msgid "Tracks Plus"
6343msgstr "Панэль дарожкі"
6344
6345#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6346#, fuzzy
6347msgid "First Track Plus"
6348msgstr "Першая дарожка"
6349
6350#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6351#, fuzzy
6352msgid "All Tracks"
6353msgstr "Высокія дарожкі"
6354
6355#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6356#, fuzzy
6357msgid "All Tracks Plus"
6358msgstr "Высокія дарожкі"
6359
6360#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6361msgid "Blue"
6362msgstr ""
6363
6364#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6365#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6366#, fuzzy
6367msgctxt "color"
6368msgid "White"
6369msgstr "Белы"
6370
6371#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6372msgid "Path:"
6373msgstr ""
6374
6375#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6376msgid "Capture What:"
6377msgstr ""
6378
6379#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6380#, fuzzy
6381msgid "Background:"
6382msgstr "Задні план:"
6383
6384#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6385msgid "Bring To Top"
6386msgstr ""
6387
6388#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6389#, fuzzy, c-format
6390msgid "Error trying to save file: %s"
6391msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
6392
6393#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6394msgid "Takes screenshots."
6395msgstr ""
6396
6397#: src/commands/SelectCommand.cpp
6398#, fuzzy
6399msgid "Select Time"
6400msgstr "Абраць MIDI-файл..."
6401
6402#: src/commands/SelectCommand.cpp
6403#, fuzzy
6404msgid "Project Start"
6405msgstr "Праекты"
6406
6407#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6408#, fuzzy
6409msgid "Project"
6410msgstr "Праекты"
6411
6412#: src/commands/SelectCommand.cpp
6413#, fuzzy
6414msgid "Project End"
6415msgstr "Праекты"
6416
6417#: src/commands/SelectCommand.cpp
6418#, fuzzy
6419msgid "Selection Start"
6420msgstr "Пачатак вылучэння:"
6421
6422#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6423msgid "Selection"
6424msgstr "Вылучэнне"
6425
6426#: src/commands/SelectCommand.cpp
6427#, fuzzy
6428msgid "Selection End"
6429msgstr "Канец вылучэння"
6430
6431#: src/commands/SelectCommand.cpp
6432#, fuzzy
6433msgid "Start Time:"
6434msgstr "Час пачатку"
6435
6436#: src/commands/SelectCommand.cpp
6437#, fuzzy
6438msgid "End Time:"
6439msgstr "Час завяршэння"
6440
6441#: src/commands/SelectCommand.cpp
6442#, fuzzy
6443msgid "Select Frequencies"
6444msgstr "Чашчыня (Гц)"
6445
6446#: src/commands/SelectCommand.cpp
6447#, fuzzy
6448msgid "High:"
6449msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
6450
6451#: src/commands/SelectCommand.cpp
6452msgid "Low:"
6453msgstr ""
6454
6455#: src/commands/SelectCommand.cpp
6456#, fuzzy
6457msgid "Select Tracks"
6458msgstr "Нізкія дарожкі"
6459
6460#. i18n-hint verb, imperative
6461#: src/commands/SelectCommand.cpp
6462msgid "Set"
6463msgstr "Усталяваць"
6464
6465#: src/commands/SelectCommand.cpp
6466#, fuzzy
6467msgid "Add"
6468msgstr "&Дадаць"
6469
6470#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6472msgid "Remove"
6473msgstr "Выдаліць"
6474
6475#: src/commands/SelectCommand.cpp
6476#, fuzzy
6477msgid "First Track:"
6478msgstr "Першая дарожка"
6479
6480#: src/commands/SelectCommand.cpp
6481#, fuzzy
6482msgid "Track Count:"
6483msgstr "Наколькі прыглушыць:"
6484
6485#: src/commands/SelectCommand.cpp
6486#, fuzzy
6487msgid "Mode:"
6488msgstr "Рэжымы"
6489
6490#: src/commands/SelectCommand.h
6491#, fuzzy
6492msgid "Selects a time range."
6493msgstr "Абраць MIDI-файл..."
6494
6495#: src/commands/SelectCommand.h
6496msgid "Selects a frequency range."
6497msgstr ""
6498
6499#: src/commands/SelectCommand.h
6500#, fuzzy
6501msgid "Selects a range of tracks."
6502msgstr "Абярыце дзеянне"
6503
6504#: src/commands/SelectCommand.h
6505#, fuzzy
6506msgid "Selects Audio."
6507msgstr "Запоўніць ті&шынай"
6508
6509#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6510#, fuzzy
6511msgid "Set Clip"
6512msgstr "Наступная прылада"
6513
6514#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6515msgid "Color 0"
6516msgstr ""
6517
6518#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6519msgid "Color 1"
6520msgstr ""
6521
6522#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6523msgid "Color 2"
6524msgstr ""
6525
6526#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6527msgid "Color 3"
6528msgstr ""
6529
6530#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6531msgid "At:"
6532msgstr ""
6533
6534#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6535msgid "Color:"
6536msgstr ""
6537
6538#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6539#, fuzzy
6540msgid "Start:"
6541msgstr "Пачатак"
6542
6543#: src/commands/SetClipCommand.h
6544msgid "Sets various values for a clip."
6545msgstr ""
6546
6547#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6548#, fuzzy
6549msgid "Set Envelope"
6550msgstr "Агінальная"
6551
6552#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6553#, fuzzy
6554msgid "Time:"
6555msgstr "Час"
6556
6557#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6558msgid "Delete"
6559msgstr "Выдаліць"
6560
6561#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6562#, fuzzy
6563msgid "Edited Envelope"
6564msgstr "Агінальная"
6565
6566#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6567#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6568#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6569msgid "Envelope"
6570msgstr "Агінальная"
6571
6572#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6573msgid "Sets an envelope point position."
6574msgstr ""
6575
6576#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6577#, fuzzy
6578msgid "Set Label"
6579msgstr "Падзяліць па пазнаках"
6580
6581#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6582#, fuzzy
6583msgid "Label Index"
6584msgstr "Праўка пазнакі"
6585
6586#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6587msgid "End:"
6588msgstr ""
6589
6590#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6591#, fuzzy
6592msgid "Selected"
6593msgstr "Вылучэнне"
6594
6595#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6596#, fuzzy
6597msgid "Edited Label"
6598msgstr "Зменены пазнакі"
6599
6600#: src/commands/SetLabelCommand.h
6601msgid "Sets various values for a label."
6602msgstr ""
6603
6604#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6605#, fuzzy
6606msgid "Set Project"
6607msgstr "&Захаваць праект"
6608
6609#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6610#, fuzzy
6611msgid "Rate:"
6612msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
6613
6614#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6615#, fuzzy
6616msgid "Resize:"
6617msgstr "Паменшыць акно"
6618
6619#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6620msgid "X:"
6621msgstr ""
6622
6623#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6624msgid "Y:"
6625msgstr ""
6626
6627#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6628msgid "Width:"
6629msgstr ""
6630
6631#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6632#, fuzzy
6633msgid "Height:"
6634msgstr "Невялікая"
6635
6636#: src/commands/SetProjectCommand.h
6637msgid "Sets various values for a project."
6638msgstr ""
6639
6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6641#, fuzzy
6642msgid "Track Index:"
6643msgstr "да &канца дарожкі"
6644
6645#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6646#, fuzzy
6647msgid "Channel Index:"
6648msgstr "Рэжым каналаў:"
6649
6650#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6651#, fuzzy
6652msgid "Set Track Status"
6653msgstr "да пачатку &дарожкі"
6654
6655#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6656msgid "Unnamed"
6657msgstr ""
6658
6659#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6660#, fuzzy
6661msgid "Focused"
6662msgstr "Прыпыніць"
6663
6664#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6665#, fuzzy
6666msgid "Set Track Audio"
6667msgstr "Запоўніць ті&шынай"
6668
6669#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6670#, fuzzy
6671msgid "Gain:"
6672msgstr "Гучнасць"
6673
6674#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6675msgid "Pan:"
6676msgstr ""
6677
6678#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6679#, fuzzy
6680msgid "Set Track Visuals"
6681msgstr "Нізкія дарожкі"
6682
6683#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6684#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6685#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6686#: plug-ins/sample-data-export.ny
6687msgid "Linear"
6688msgstr "Лінейны"
6689
6690#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6691#, fuzzy
6692msgid "Reset"
6693msgstr "Скінуць"
6694
6695#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6696#, fuzzy
6697msgid "Times 2"
6698msgstr "Час"
6699
6700#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6701msgid "HalfWave"
6702msgstr ""
6703
6704#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6705#, fuzzy
6706msgid "Display:"
6707msgstr "Адлюстраванне"
6708
6709#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6710#, fuzzy
6711msgid "Scale:"
6712msgstr "Бачная ў акне працягласць"
6713
6714#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6715#, fuzzy
6716msgid "VZoom:"
6717msgstr "Маштаб"
6718
6719#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6720#, fuzzy
6721msgid "VZoom Top:"
6722msgstr "Маштаб"
6723
6724#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6725#, fuzzy
6726msgid "VZoom Bottom:"
6727msgstr "Маштабаванне"
6728
6729#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6730#, fuzzy
6731msgid "Use Spectral Prefs"
6732msgstr "Апрацоўка спектру"
6733
6734#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6735#, fuzzy
6736msgid "Spectral Select"
6737msgstr "Вылучэнне"
6738
6739#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6740#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6741msgctxt "spectrum prefs"
6742msgid "Sche&me"
6743msgstr ""
6744
6745#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6746#, fuzzy
6747msgid "Set Track"
6748msgstr "Новая дарожка"
6749
6750#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6751msgid "Sets various values for a track."
6752msgstr ""
6753
6754#: src/effects/Amplify.cpp
6755msgid "Amplify"
6756msgstr "Узмацненне сігналу"
6757
6758#: src/effects/Amplify.cpp
6759msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6760msgstr ""
6761
6762#: src/effects/Amplify.cpp
6763#, fuzzy
6764msgid "&Amplification (dB):"
6765msgstr "Узмацненне (Дб):"
6766
6767#: src/effects/Amplify.cpp
6768msgid "Amplification dB"
6769msgstr "Узмацненне, Дб"
6770
6771#: src/effects/Amplify.cpp
6772#, fuzzy
6773msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6774msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
6775
6776#: src/effects/Amplify.cpp
6777#, fuzzy
6778msgid "Allo&w clipping"
6779msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
6780
6781#: src/effects/AutoDuck.cpp
6782msgid "Auto Duck"
6783msgstr "Автопріглушеніе"
6784
6785#: src/effects/AutoDuck.cpp
6786msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6787msgstr ""
6788
6789#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6790#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6791#. * in 'Donald-Duck'!
6792#: src/effects/AutoDuck.cpp
6793msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6794msgstr ""
6795
6796#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6797#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6798#. * in 'Donald-Duck'!
6799#: src/effects/AutoDuck.cpp
6800msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6801msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
6802
6803#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6804msgid "db"
6805msgstr ""
6806
6807#: src/effects/AutoDuck.cpp
6808#, fuzzy
6809msgid "Duck &amount:"
6810msgstr "Наколькі прыглушыць:"
6811
6812#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6813#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6814#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6815#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6816msgid "seconds"
6817msgstr "секунд"
6818
6819#: src/effects/AutoDuck.cpp
6820#, fuzzy
6821msgid "Ma&ximum pause:"
6822msgstr "Макс. паўза:"
6823
6824#: src/effects/AutoDuck.cpp
6825#, fuzzy
6826msgid "Outer fade &down length:"
6827msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
6828
6829#: src/effects/AutoDuck.cpp
6830#, fuzzy
6831msgid "Outer fade &up length:"
6832msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
6833
6834#: src/effects/AutoDuck.cpp
6835#, fuzzy
6836msgid "Inner fade d&own length:"
6837msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
6838
6839#: src/effects/AutoDuck.cpp
6840#, fuzzy
6841msgid "Inner &fade up length:"
6842msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
6843
6844#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6845#: src/effects/TruncSilence.cpp
6846#, fuzzy
6847msgid "&Threshold:"
6848msgstr "Парог:"
6849
6850#: src/effects/AutoDuck.cpp
6851msgid "Preview not available"
6852msgstr "Праслухоўванне недаступна"
6853
6854#: src/effects/BassTreble.cpp
6855msgid "Bass and Treble"
6856msgstr ""
6857
6858#: src/effects/BassTreble.cpp
6859#, fuzzy
6860msgid "Simple tone control effect"
6861msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
6862
6863#: src/effects/BassTreble.cpp
6864msgid "Tone controls"
6865msgstr ""
6866
6867#: src/effects/BassTreble.cpp
6868#, fuzzy
6869msgid "Bass (dB):"
6870msgstr "Падвышэнне (Дб):"
6871
6872#: src/effects/BassTreble.cpp
6873#, fuzzy
6874msgid "Ba&ss (dB):"
6875msgstr "Падвышэнне (Дб):"
6876
6877#: src/effects/BassTreble.cpp
6878msgid "Bass"
6879msgstr ""
6880
6881#: src/effects/BassTreble.cpp
6882#, fuzzy
6883msgid "&Treble (dB):"
6884msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
6885
6886#: src/effects/BassTreble.cpp
6887msgid "Treble"
6888msgstr ""
6889
6890#: src/effects/BassTreble.cpp
6891#, fuzzy
6892msgid "&Volume (dB):"
6893msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
6894
6895#: src/effects/BassTreble.cpp
6896#, fuzzy
6897msgid "Level"
6898msgstr "Узровень сціску:"
6899
6900#: src/effects/BassTreble.cpp
6901msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6902msgstr ""
6903
6904#: src/effects/ChangePitch.cpp
6905msgid "Change Pitch"
6906msgstr "Змена вышыні тону"
6907
6908#: src/effects/ChangePitch.cpp
6909#, fuzzy
6910msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6911msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
6912
6913#: src/effects/ChangePitch.cpp
6914msgid "High Quality Pitch Change"
6915msgstr ""
6916
6917#: src/effects/ChangePitch.cpp
6918msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6919msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
6920
6921#: src/effects/ChangePitch.cpp
6922#, c-format
6923msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6924msgstr ""
6925
6926#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6927#: src/effects/ChangePitch.cpp
6928#, fuzzy
6929msgid "Pitch"
6930msgstr "Вышыня:"
6931
6932#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6933#: src/effects/ChangePitch.cpp
6934#, fuzzy
6935msgctxt "change pitch"
6936msgid "from"
6937msgstr "ад"
6938
6939#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6940#: src/effects/ChangePitch.cpp
6941#, fuzzy
6942msgctxt "change pitch"
6943msgid "&from"
6944msgstr "ад"
6945
6946#: src/effects/ChangePitch.cpp
6947#, fuzzy
6948msgid "from Octave"
6949msgstr "Актавай ніжэй"
6950
6951#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6952#: src/effects/ChangePitch.cpp
6953#, fuzzy
6954msgctxt "change pitch"
6955msgid "to"
6956msgstr "да"
6957
6958#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6959#: src/effects/ChangePitch.cpp
6960#, fuzzy
6961msgctxt "change pitch"
6962msgid "&to"
6963msgstr "да"
6964
6965#: src/effects/ChangePitch.cpp
6966#, fuzzy
6967msgid "to Octave"
6968msgstr "Актавай ніжэй"
6969
6970#: src/effects/ChangePitch.cpp
6971#, fuzzy
6972msgid "Semitones (half-steps)"
6973msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
6974
6975#: src/effects/ChangePitch.cpp
6976#, fuzzy
6977msgid "&Semitones (half-steps):"
6978msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
6979
6980#: src/effects/ChangePitch.cpp
6981#, fuzzy
6982msgid "Frequency"
6983msgstr "Чашчыня (Гц)"
6984
6985#: src/effects/ChangePitch.cpp
6986#, fuzzy
6987msgid "from (Hz)"
6988msgstr "ад"
6989
6990#: src/effects/ChangePitch.cpp
6991msgid "f&rom"
6992msgstr ""
6993
6994#: src/effects/ChangePitch.cpp
6995msgid "to (Hz)"
6996msgstr ""
6997
6998#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6999#, fuzzy
7000msgid "t&o"
7001msgstr "да"
7002
7003#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7005#, fuzzy
7006msgid "Percent C&hange:"
7007msgstr "Адсоткавая змена:"
7008
7009#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7010#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7011msgid "Percent Change"
7012msgstr "Адсоткавая змена"
7013
7014#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
7015msgid "&Use high quality stretching (slow)"
7016msgstr ""
7017
7018#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7019msgid "33⅓"
7020msgstr ""
7021
7022#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7023#, fuzzy
7024msgid "45"
7025msgstr "145"
7026
7027#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7028#, fuzzy
7029msgid "78"
7030msgstr "48"
7031
7032#  i18n-hint: n/a is an English
7033#  abbreviation meaning "not
7034#  applicable" (in other words,
7035#  unimportant, not relevant).
7036#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
7037#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
7038#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
7039#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7040#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
7041msgid "n/a"
7042msgstr "н/д"
7043
7044#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7045msgid "Change Speed"
7046msgstr "Змена хуткасці"
7047
7048#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7049#, fuzzy
7050msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
7051msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
7052
7053#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7054msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
7055msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
7056
7057#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7058#, fuzzy
7059msgid "&Speed Multiplier:"
7060msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
7061
7062#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
7063#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
7064#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7065#, fuzzy
7066msgid "Standard Vinyl rpm:"
7067msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
7068
7069#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7070#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7071#.
7072#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7073#, fuzzy
7074msgid "From rpm"
7075msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
7076
7077#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7078#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7079#, fuzzy
7080msgctxt "change speed"
7081msgid "&from"
7082msgstr "ад"
7083
7084#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7085#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7086#.
7087#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7088msgid "To rpm"
7089msgstr ""
7090
7091#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7092#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7093#, fuzzy
7094msgctxt "change speed"
7095msgid "&to"
7096msgstr "да"
7097
7098#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7099msgid "Selection Length"
7100msgstr "Працягласць вылучэння"
7101
7102#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7103#, fuzzy
7104msgid "C&urrent Length:"
7105msgstr "Актуальныя адрозненні"
7106
7107#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7108#, fuzzy
7109msgid "Current length of selection."
7110msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
7111
7112#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7113#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7114#, fuzzy
7115msgctxt "change speed"
7116msgid "from"
7117msgstr "ад"
7118
7119#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7120#, fuzzy
7121msgid "&New Length:"
7122msgstr "Працягласць"
7123
7124#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7125#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7126#, fuzzy
7127msgctxt "change speed"
7128msgid "to"
7129msgstr "да"
7130
7131#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7132msgid "Change Tempo"
7133msgstr "Змена тэмпу"
7134
7135#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7136#, fuzzy
7137msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
7138msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
7139
7140#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7141#, fuzzy
7142msgid "High Quality Tempo Change"
7143msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
7144
7145#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7146msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
7147msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
7148
7149#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7150#, fuzzy
7151msgid "Beats per minute"
7152msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
7153
7154#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7155#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7156#, fuzzy
7157msgid "Beats per minute, from"
7158msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
7159
7160#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7161#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7162#, fuzzy
7163msgctxt "change tempo"
7164msgid "&from"
7165msgstr "ад"
7166
7167#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7168#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7169#, fuzzy
7170msgid "Beats per minute, to"
7171msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
7172
7173#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7174#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7175#, fuzzy
7176msgctxt "change tempo"
7177msgid "&to"
7178msgstr "да"
7179
7180#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7181msgid "Length (seconds)"
7182msgstr "Працягласць (з)"
7183
7184#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7185#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7186#, fuzzy
7187msgctxt "change tempo"
7188msgid "from"
7189msgstr "ад"
7190
7191#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7192#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7193#, fuzzy
7194msgctxt "change tempo"
7195msgid "t&o"
7196msgstr "да"
7197
7198#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7199#, fuzzy, c-format
7200msgid "Length in seconds from %s, to"
7201msgstr "У іншую працягласць у секундах"
7202
7203#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7204msgid "Click Removal"
7205msgstr "Выдаленне пстрычак"
7206
7207#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7208msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7209msgstr ""
7210
7211#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7212msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7213msgstr ""
7214
7215#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7216#, c-format
7217msgid "Selection must be larger than %d samples."
7218msgstr ""
7219
7220#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7221#, fuzzy
7222msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7223msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
7224
7225#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7226msgid "Threshold"
7227msgstr "Парог"
7228
7229#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7230#, fuzzy
7231msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7232msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
7233
7234#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7235msgid "Max Spike Width"
7236msgstr ""
7237
7238#: src/effects/Compressor.cpp
7239msgid "Compressor"
7240msgstr "Кампрэсары"
7241
7242#: src/effects/Compressor.cpp
7243msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7244msgstr ""
7245
7246#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7247#: src/effects/Compressor.cpp
7248#, c-format
7249msgid "%3d dB"
7250msgstr "%3d Дб"
7251
7252#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7253#, fuzzy, c-format
7254msgid "%.2f secs"
7255msgstr "%.1f з"
7256
7257#: src/effects/Compressor.cpp
7258#, c-format
7259msgid "%.1f secs"
7260msgstr "%.1f з"
7261
7262#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7263#. * like 8:1, leave as is.
7264#: src/effects/Compressor.cpp
7265#, c-format
7266msgid "%.0f:1"
7267msgstr "%.0f:1"
7268
7269#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7270#. * like 8:1, leave as is.
7271#: src/effects/Compressor.cpp
7272#, c-format
7273msgid "%.1f:1"
7274msgstr "%.1f:1"
7275
7276#: src/effects/Compressor.cpp
7277#, c-format
7278msgid "Ratio %.0f to 1"
7279msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
7280
7281#: src/effects/Compressor.cpp
7282#, c-format
7283msgid "Ratio %.1f to 1"
7284msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
7285
7286#: src/effects/Compressor.cpp
7287msgid "&Noise Floor:"
7288msgstr ""
7289
7290#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7291msgid "Noise Floor"
7292msgstr ""
7293
7294#: src/effects/Compressor.cpp
7295#, fuzzy
7296msgid "&Ratio:"
7297msgstr "Суадносіны:"
7298
7299#: src/effects/Compressor.cpp
7300msgid "Ratio"
7301msgstr "Суадносіны"
7302
7303#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7304#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7305#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7306#: src/effects/Compressor.cpp
7307#, fuzzy
7308msgid "&Attack Time:"
7309msgstr "Працягласць нападу: "
7310
7311#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7312#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7313#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7314#: src/effects/Compressor.cpp
7315msgid "Attack Time"
7316msgstr "Час нападу"
7317
7318#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7319#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7320#. * sound dies away.
7321#: src/effects/Compressor.cpp
7322#, fuzzy
7323msgid "R&elease Time:"
7324msgstr "Выдаткавана часу:"
7325
7326#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7327#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7328#. * sound dies away.
7329#: src/effects/Compressor.cpp
7330#, fuzzy
7331msgid "Release Time"
7332msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
7333
7334#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7335#: src/effects/Compressor.cpp
7336#, fuzzy
7337msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7338msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
7339
7340#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7341#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7342#: src/effects/Compressor.cpp
7343#, fuzzy
7344msgid "C&ompress based on Peaks"
7345msgstr "Кампрэсія па піках"
7346
7347#: src/effects/Compressor.cpp
7348#, c-format
7349msgid "Threshold %d dB"
7350msgstr "Парог: %d Дб"
7351
7352#: src/effects/Compressor.cpp
7353#, c-format
7354msgid "Noise Floor %d dB"
7355msgstr ""
7356
7357#: src/effects/Compressor.cpp
7358#, fuzzy, c-format
7359msgid "Attack Time %.2f secs"
7360msgstr "Час нападу: %.1f з"
7361
7362#: src/effects/Compressor.cpp
7363#, fuzzy, c-format
7364msgid "Release Time %.1f secs"
7365msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
7366
7367#: src/effects/Contrast.cpp
7368msgid "You can only measure one track at a time."
7369msgstr ""
7370
7371#: src/effects/Contrast.cpp
7372#, fuzzy
7373msgid "Please select an audio track."
7374msgstr "Абярыце дзеянне"
7375
7376#: src/effects/Contrast.cpp
7377msgid ""
7378"Invalid audio selection.\n"
7379"Please ensure that audio is selected."
7380msgstr ""
7381
7382#: src/effects/Contrast.cpp
7383msgid ""
7384"Nothing to measure.\n"
7385"Please select a section of a track."
7386msgstr ""
7387
7388#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7389#: src/effects/Contrast.cpp
7390msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7391msgstr ""
7392
7393#. i18n-hint noun
7394#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7395#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7396msgid "End"
7397msgstr "Канец"
7398
7399#: src/effects/Contrast.cpp
7400msgid "Volume    "
7401msgstr "Гучнасць"
7402
7403#: src/effects/Contrast.cpp
7404#, fuzzy
7405msgid "&Foreground:"
7406msgstr "Пярэдні план:"
7407
7408#: src/effects/Contrast.cpp
7409msgid "Foreground start time"
7410msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
7411
7412#: src/effects/Contrast.cpp
7413msgid "Foreground end time"
7414msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
7415
7416#: src/effects/Contrast.cpp
7417#, fuzzy
7418msgid "&Measure selection"
7419msgstr "Запоўніць цішынёй"
7420
7421#: src/effects/Contrast.cpp
7422#, fuzzy
7423msgid "&Background:"
7424msgstr "Задні план:"
7425
7426#: src/effects/Contrast.cpp
7427msgid "Background start time"
7428msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
7429
7430#: src/effects/Contrast.cpp
7431msgid "Background end time"
7432msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
7433
7434#: src/effects/Contrast.cpp
7435#, fuzzy
7436msgid "Mea&sure selection"
7437msgstr "Запоўніць цішынёй"
7438
7439#: src/effects/Contrast.cpp
7440msgid "Result"
7441msgstr "Вынік"
7442
7443#: src/effects/Contrast.cpp
7444#, fuzzy
7445msgid "Co&ntrast Result:"
7446msgstr "Вынік:"
7447
7448#: src/effects/Contrast.cpp
7449#, fuzzy
7450msgid "R&eset"
7451msgstr "Скінуць"
7452
7453#: src/effects/Contrast.cpp
7454#, fuzzy
7455msgid "&Difference:"
7456msgstr "Розніца:"
7457
7458#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7459msgid "&Help"
7460msgstr "&Даведка"
7461
7462#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7463#: src/effects/Contrast.cpp
7464#, c-format
7465msgid "RMS = %s."
7466msgstr ""
7467
7468#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7469#: src/effects/Contrast.cpp
7470#, c-format
7471msgid "%s dB"
7472msgstr ""
7473
7474#: src/effects/Contrast.cpp
7475msgid "zero"
7476msgstr "ноль"
7477
7478#: src/effects/Contrast.cpp
7479msgid "indeterminate"
7480msgstr ""
7481
7482#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7483#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7484#: src/effects/Contrast.cpp
7485#, fuzzy, c-format
7486msgid "%.2f dB RMS"
7487msgstr "%.1f Дб"
7488
7489#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7490#: src/effects/Contrast.cpp
7491#, fuzzy
7492msgid "Infinite dB difference"
7493msgstr "Актуальныя адрозненні"
7494
7495#: src/effects/Contrast.cpp
7496msgid "Difference is indeterminate."
7497msgstr ""
7498
7499#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7500#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7501#: src/effects/Contrast.cpp
7502#, c-format
7503msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7504msgstr ""
7505
7506#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7507#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7508#: src/effects/Contrast.cpp
7509msgid "Difference = infinite RMS dB."
7510msgstr ""
7511
7512#: src/effects/Contrast.cpp
7513#, fuzzy
7514msgid "Foreground level too high"
7515msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
7516
7517#: src/effects/Contrast.cpp
7518#, fuzzy
7519msgid "Background level too high"
7520msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
7521
7522#: src/effects/Contrast.cpp
7523msgid "Background higher than foreground"
7524msgstr ""
7525
7526#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7527#: src/effects/Contrast.cpp
7528msgid "WCAG2 Pass"
7529msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
7530
7531#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7532#: src/effects/Contrast.cpp
7533msgid "WCAG2 Fail"
7534msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
7535
7536#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7537#: src/effects/Contrast.cpp
7538msgid "Current difference"
7539msgstr "Актуальныя адрозненні"
7540
7541#: src/effects/Contrast.cpp
7542msgid "Measured foreground level"
7543msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
7544
7545#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7546#: src/effects/Contrast.cpp
7547#, fuzzy, c-format
7548msgid "%.2f dB"
7549msgstr "%.1f Дб"
7550
7551#: src/effects/Contrast.cpp
7552msgid "No foreground measured"
7553msgstr ""
7554
7555#: src/effects/Contrast.cpp
7556#, fuzzy
7557msgid "Foreground not yet measured"
7558msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
7559
7560#: src/effects/Contrast.cpp
7561msgid "Measured background level"
7562msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
7563
7564#: src/effects/Contrast.cpp
7565msgid "No background measured"
7566msgstr ""
7567
7568#: src/effects/Contrast.cpp
7569#, fuzzy
7570msgid "Background not yet measured"
7571msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
7572
7573#: src/effects/Contrast.cpp
7574msgid "Export Contrast Result As:"
7575msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
7576
7577#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7578#: src/effects/Contrast.cpp
7579msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7580msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
7581
7582#: src/effects/Contrast.cpp
7583#, c-format
7584msgid "Filename = %s."
7585msgstr "Імя файла = %s."
7586
7587#: src/effects/Contrast.cpp
7588msgid "Foreground"
7589msgstr "Пярэдні план"
7590
7591#: src/effects/Contrast.cpp
7592#, c-format
7593msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7594msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
7595
7596#: src/effects/Contrast.cpp
7597#, c-format
7598msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7599msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
7600
7601#: src/effects/Contrast.cpp
7602msgid "Background"
7603msgstr "Задні план"
7604
7605#: src/effects/Contrast.cpp
7606msgid "Results"
7607msgstr "Вынікі"
7608
7609#: src/effects/Contrast.cpp
7610msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7611msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
7612
7613#: src/effects/Contrast.cpp
7614msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7615msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
7616
7617#: src/effects/Contrast.cpp
7618msgid "Data gathered"
7619msgstr "Дадзеныя сабраны"
7620
7621#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7622#: src/effects/Contrast.cpp
7623#, c-format
7624msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7625msgstr ""
7626
7627#: src/effects/Contrast.cpp
7628msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7629msgstr ""
7630
7631#: src/effects/Contrast.cpp
7632msgid "Contrast..."
7633msgstr "Кантраст..."
7634
7635#: src/effects/Distortion.cpp
7636#, fuzzy
7637msgid "Hard Clipping"
7638msgstr "Пошук перагрузкі"
7639
7640#: src/effects/Distortion.cpp
7641#, fuzzy
7642msgid "Soft Clipping"
7643msgstr "&Паказваць перагрузку"
7644
7645#: src/effects/Distortion.cpp
7646#, fuzzy
7647msgid "Soft Overdrive"
7648msgstr "Пацверджанне перазапісу"
7649
7650#: src/effects/Distortion.cpp
7651#, fuzzy
7652msgid "Medium Overdrive"
7653msgstr "Пацверджанне перазапісу"
7654
7655#: src/effects/Distortion.cpp
7656msgid "Hard Overdrive"
7657msgstr ""
7658
7659#: src/effects/Distortion.cpp
7660msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7661msgstr ""
7662
7663#: src/effects/Distortion.cpp
7664msgid "Even Harmonics"
7665msgstr ""
7666
7667#: src/effects/Distortion.cpp
7668#, fuzzy
7669msgid "Expand and Compress"
7670msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
7671
7672#: src/effects/Distortion.cpp
7673#, fuzzy
7674msgid "Leveller"
7675msgstr "Выраўноўвальнік"
7676
7677#: src/effects/Distortion.cpp
7678#, fuzzy
7679msgid "Rectifier Distortion"
7680msgstr "Скажэнне"
7681
7682#: src/effects/Distortion.cpp
7683msgid "Hard Limiter 1413"
7684msgstr ""
7685
7686#: src/effects/Distortion.cpp
7687#, no-c-format
7688msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7689msgstr ""
7690
7691#: src/effects/Distortion.cpp
7692#, no-c-format
7693msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7694msgstr ""
7695
7696#: src/effects/Distortion.cpp
7697msgid "Fuzz Box"
7698msgstr ""
7699
7700#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7701msgid "Walkie-talkie"
7702msgstr ""
7703
7704#: src/effects/Distortion.cpp
7705msgid "Blues drive sustain"
7706msgstr ""
7707
7708#: src/effects/Distortion.cpp
7709msgid "Light Crunch Overdrive"
7710msgstr ""
7711
7712#: src/effects/Distortion.cpp
7713msgid "Heavy Overdrive"
7714msgstr ""
7715
7716#: src/effects/Distortion.cpp
7717msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7718msgstr ""
7719
7720#: src/effects/Distortion.cpp
7721msgid "Valve Overdrive"
7722msgstr ""
7723
7724#: src/effects/Distortion.cpp
7725msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7726msgstr ""
7727
7728#: src/effects/Distortion.cpp
7729msgid "Gated Expansion Distortion"
7730msgstr ""
7731
7732#: src/effects/Distortion.cpp
7733msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7734msgstr ""
7735
7736#: src/effects/Distortion.cpp
7737msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7738msgstr ""
7739
7740#: src/effects/Distortion.cpp
7741msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7742msgstr ""
7743
7744#: src/effects/Distortion.cpp
7745msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7746msgstr ""
7747
7748#: src/effects/Distortion.cpp
7749msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7750msgstr ""
7751
7752#: src/effects/Distortion.cpp
7753msgid "Half-wave Rectifier"
7754msgstr ""
7755
7756#: src/effects/Distortion.cpp
7757msgid "Full-wave Rectifier"
7758msgstr ""
7759
7760#: src/effects/Distortion.cpp
7761msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7762msgstr ""
7763
7764#: src/effects/Distortion.cpp
7765msgid "Percussion Limiter"
7766msgstr ""
7767
7768#: src/effects/Distortion.cpp
7769#, fuzzy
7770msgid "Upper Threshold"
7771msgstr "Парог"
7772
7773#: src/effects/Distortion.cpp
7774#, fuzzy
7775msgid "Parameter 1"
7776msgstr "Параметры"
7777
7778#: src/effects/Distortion.cpp
7779#, fuzzy
7780msgid "Parameter 2"
7781msgstr "Параметры"
7782
7783#: src/effects/Distortion.cpp
7784#, fuzzy
7785msgid "Number of repeats"
7786msgstr "Колькасць паўтораў: "
7787
7788#: src/effects/Distortion.cpp
7789msgid "Distortion"
7790msgstr "Скажэнне"
7791
7792#: src/effects/Distortion.cpp
7793msgid "Waveshaping distortion effect"
7794msgstr ""
7795
7796#: src/effects/Distortion.cpp
7797#, fuzzy
7798msgid "Distortion type:"
7799msgstr "Скажэнне"
7800
7801#: src/effects/Distortion.cpp
7802msgid "DC blocking filter"
7803msgstr ""
7804
7805#: src/effects/Distortion.cpp
7806#, fuzzy
7807msgid "Threshold controls"
7808msgstr "Парог шуму: "
7809
7810#: src/effects/Distortion.cpp
7811#, fuzzy
7812msgid "Parameter controls"
7813msgstr "Параметры"
7814
7815#: src/effects/Distortion.cpp
7816#, fuzzy
7817msgid "Clipping level"
7818msgstr "Перагрузка"
7819
7820#: src/effects/Distortion.cpp
7821msgid "Drive"
7822msgstr ""
7823
7824#: src/effects/Distortion.cpp
7825msgid "Make-up Gain"
7826msgstr ""
7827
7828#: src/effects/Distortion.cpp
7829#, fuzzy
7830msgid "Clipping threshold"
7831msgstr "Парог:"
7832
7833#: src/effects/Distortion.cpp
7834msgid "Hardness"
7835msgstr ""
7836
7837#: src/effects/Distortion.cpp
7838#, fuzzy
7839msgid "Distortion amount"
7840msgstr "Скажэнне"
7841
7842#: src/effects/Distortion.cpp
7843#, fuzzy
7844msgid "Output level"
7845msgstr "Прылада выйсця"
7846
7847#: src/effects/Distortion.cpp
7848#, fuzzy
7849msgid "Repeat processing"
7850msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
7851
7852#: src/effects/Distortion.cpp
7853msgid "Harmonic brightness"
7854msgstr ""
7855
7856#: src/effects/Distortion.cpp
7857msgid "Levelling fine adjustment"
7858msgstr ""
7859
7860#: src/effects/Distortion.cpp
7861#, fuzzy
7862msgid "Degree of Levelling"
7863msgstr "Ступень выраўноўвання"
7864
7865#: src/effects/Distortion.cpp
7866#, fuzzy
7867msgid "dB Limit"
7868msgstr "Абмежавальнікі"
7869
7870#: src/effects/Distortion.cpp
7871#, fuzzy
7872msgid "Wet level"
7873msgstr "2-уровень"
7874
7875#: src/effects/Distortion.cpp
7876msgid "Residual level"
7877msgstr ""
7878
7879#: src/effects/Distortion.cpp
7880msgid "(Not Used):"
7881msgstr ""
7882
7883#. i18n-hint: Control range.
7884#: src/effects/Distortion.cpp
7885msgid "(-100 to 0 dB):"
7886msgstr ""
7887
7888#. i18n-hint: Control range.
7889#: src/effects/Distortion.cpp
7890msgid "(-80 to -20 dB):"
7891msgstr ""
7892
7893#. i18n-hint: Control range.
7894#: src/effects/Distortion.cpp
7895msgid "(0 to 100):"
7896msgstr ""
7897
7898#. i18n-hint: Control range.
7899#: src/effects/Distortion.cpp
7900msgid "(0 to 5):"
7901msgstr ""
7902
7903#: src/effects/DtmfGen.cpp
7904#, fuzzy
7905msgid "DTMF Tones"
7906msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
7907
7908#: src/effects/DtmfGen.cpp
7909msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7910msgstr ""
7911
7912#: src/effects/DtmfGen.cpp
7913msgid ""
7914"DTMF sequence empty.\n"
7915"Check ALL settings for this effect."
7916msgstr ""
7917
7918#: src/effects/DtmfGen.cpp
7919#, fuzzy
7920msgid "DTMF &sequence:"
7921msgstr "Паслядоўнасць:"
7922
7923#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7924#, fuzzy
7925msgid "&Amplitude (0-1):"
7926msgstr "Амплітуда (0-1)"
7927
7928#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7929#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7930#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7931#, fuzzy
7932msgid "&Duration:"
7933msgstr "Працягласць:"
7934
7935#: src/effects/DtmfGen.cpp
7936#, fuzzy
7937msgid "&Tone/silence ratio:"
7938msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
7939
7940#: src/effects/DtmfGen.cpp
7941msgid "Duty cycle:"
7942msgstr "Цыкл занятасці:"
7943
7944#: src/effects/DtmfGen.cpp
7945#, fuzzy, c-format
7946msgid "%.1f %%"
7947msgstr "%.1f з"
7948
7949#: src/effects/DtmfGen.cpp
7950msgid "Tone duration:"
7951msgstr "Працягласць сігналу:"
7952
7953#. i18n-hint milliseconds
7954#: src/effects/DtmfGen.cpp
7955#, fuzzy, c-format
7956msgid "%.0f ms"
7957msgstr "%.0f:1"
7958
7959#: src/effects/DtmfGen.cpp
7960msgid "Silence duration:"
7961msgstr "Працягласць цішыні:"
7962
7963#. i18n-hint milliseconds
7964#: src/effects/DtmfGen.cpp
7965#, fuzzy, c-format
7966msgid "%0.f ms"
7967msgstr "%.0f:1"
7968
7969#: src/effects/Echo.cpp
7970msgid "Echo"
7971msgstr "Рэха"
7972
7973#: src/effects/Echo.cpp
7974#, fuzzy
7975msgid "Repeats the selected audio again and again"
7976msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
7977
7978#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7979#: src/effects/Paulstretch.cpp
7980msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7981msgstr ""
7982
7983#: src/effects/Echo.cpp
7984#, fuzzy
7985msgid "&Delay time (seconds):"
7986msgstr "Час затрымкі (з):"
7987
7988#: src/effects/Echo.cpp
7989#, fuzzy
7990msgid "D&ecay factor:"
7991msgstr "Каэфіцыент згасання: "
7992
7993#: src/effects/Effect.cpp
7994#, fuzzy
7995msgid "Built-in"
7996msgstr "Эфекты Audio Unit"
7997
7998#: src/effects/Effect.cpp
7999#, fuzzy
8000msgid "Presets"
8001msgstr "Перадусталёўка"
8002
8003#: src/effects/Effect.cpp
8004#, fuzzy
8005msgid "Export Effect Parameters"
8006msgstr "&Змяніць параметры"
8007
8008#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8009#, fuzzy
8010msgid "Error Saving Effect Presets"
8011msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
8012
8013#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8014#, fuzzy, c-format
8015msgid "Error writing to file: \"%s\""
8016msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
8017
8018#: src/effects/Effect.cpp
8019#, fuzzy
8020msgid "Import Effect Parameters"
8021msgstr "&Змяніць параметры"
8022
8023#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8024#: src/effects/Effect.cpp
8025#, fuzzy, c-format
8026msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
8027msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
8028
8029#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8030#: src/effects/Effect.cpp
8031#, c-format
8032msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
8033msgstr ""
8034
8035#: src/effects/Effect.cpp
8036msgid "Preparing preview"
8037msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
8038
8039#: src/effects/Effect.cpp
8040msgid "Previewing"
8041msgstr "Предпрослушіваніе"
8042
8043#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
8044#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
8045#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
8046#. name into another alphabet.
8047#: src/effects/Effect.h
8048msgid "Nyquist"
8049msgstr "Nyquist"
8050
8051#: src/effects/EffectManager.cpp
8052#, c-format
8053msgid "Applied effect: %s"
8054msgstr "Ужыты эфект: %s"
8055
8056#: src/effects/EffectManager.cpp
8057#, fuzzy, c-format
8058msgid "Applied command: %s"
8059msgstr "Ужыты эфект: %s"
8060
8061#: src/effects/EffectManager.cpp
8062#, fuzzy
8063msgid "Select Preset"
8064msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
8065
8066#: src/effects/EffectManager.cpp
8067#, fuzzy
8068msgid "&Preset:"
8069msgstr "Перадусталёўка:"
8070
8071#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8072#, fuzzy
8073msgid "User Presets"
8074msgstr "Профілі:"
8075
8076#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8077#, fuzzy
8078msgid "Factory Presets"
8079msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
8080
8081#: src/effects/EffectManager.cpp
8082#, fuzzy
8083msgid "Current Settings"
8084msgstr "Параметры эфекту"
8085
8086#: src/effects/EffectManager.cpp
8087#, fuzzy
8088msgid "Factory Defaults"
8089msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
8090
8091#: src/effects/EffectManager.cpp
8092#, c-format
8093msgid ""
8094"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
8095"\n"
8096"%s\n"
8097"\n"
8098"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8099msgstr ""
8100
8101#: src/effects/EffectManager.cpp
8102#, fuzzy
8103msgid "Effect failed to initialize"
8104msgstr ""
8105"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
8106"Статут: %d"
8107
8108#: src/effects/EffectManager.cpp
8109#, c-format
8110msgid ""
8111"Attempting to initialize the following command failed:\n"
8112"\n"
8113"%s\n"
8114"\n"
8115"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8116msgstr ""
8117
8118#: src/effects/EffectManager.cpp
8119#, fuzzy
8120msgid "Command failed to initialize"
8121msgstr ""
8122"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
8123"Статут: %d"
8124
8125#: src/effects/EffectUI.cpp
8126#, fuzzy
8127msgid "Effects Rack"
8128msgstr "Эфекты"
8129
8130#: src/effects/EffectUI.cpp
8131#, fuzzy
8132msgid "&Apply"
8133msgstr "Ужыць %s"
8134
8135#: src/effects/EffectUI.cpp
8136#, fuzzy
8137msgid "Latency: 0"
8138msgstr "Затрымка"
8139
8140#: src/effects/EffectUI.cpp
8141#, fuzzy
8142msgid "&Bypass"
8143msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
8144
8145#: src/effects/EffectUI.cpp
8146msgid "Active State"
8147msgstr ""
8148
8149#: src/effects/EffectUI.cpp
8150msgid "Set effect active state"
8151msgstr ""
8152
8153#: src/effects/EffectUI.cpp
8154msgid "Show/Hide Editor"
8155msgstr ""
8156
8157#: src/effects/EffectUI.cpp
8158msgid "Open/close effect editor"
8159msgstr ""
8160
8161#: src/effects/EffectUI.cpp
8162#, fuzzy
8163msgid "Move Up"
8164msgstr "Перамясціць &угару"
8165
8166#: src/effects/EffectUI.cpp
8167#, fuzzy
8168msgid "Move effect up in the rack"
8169msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
8170
8171#: src/effects/EffectUI.cpp
8172#, fuzzy
8173msgid "Move Down"
8174msgstr "Перамясціць у&ніз"
8175
8176#: src/effects/EffectUI.cpp
8177#, fuzzy
8178msgid "Move effect down in the rack"
8179msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
8180
8181#: src/effects/EffectUI.cpp
8182msgid "Favorite"
8183msgstr ""
8184
8185#: src/effects/EffectUI.cpp
8186msgid "Mark effect as a favorite"
8187msgstr ""
8188
8189#: src/effects/EffectUI.cpp
8190msgid "Remove effect from the rack"
8191msgstr ""
8192
8193#: src/effects/EffectUI.cpp
8194msgid "Name of the effect"
8195msgstr ""
8196
8197#: src/effects/EffectUI.cpp
8198#, fuzzy, c-format
8199msgid "Latency: %4d"
8200msgstr "Затрымка"
8201
8202#: src/effects/EffectUI.cpp
8203#, fuzzy
8204msgid "Some Command"
8205msgstr "Абярыце каманду"
8206
8207#: src/effects/EffectUI.cpp
8208msgid "Manage presets and options"
8209msgstr ""
8210
8211#: src/effects/EffectUI.cpp
8212msgid "&Manage"
8213msgstr ""
8214
8215#: src/effects/EffectUI.cpp
8216msgid "Start and stop playback"
8217msgstr ""
8218
8219#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8220#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8221#: src/effects/EffectUI.cpp
8222#, fuzzy
8223msgid "Start &Playback"
8224msgstr "Прайграванне"
8225
8226#: src/effects/EffectUI.cpp
8227#, fuzzy
8228msgid "Preview effect"
8229msgstr "Пра&слухаць"
8230
8231#: src/effects/EffectUI.cpp
8232#, fuzzy
8233msgid "&Preview effect"
8234msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
8235
8236#: src/effects/EffectUI.cpp
8237#, fuzzy
8238msgid "Skip backward"
8239msgstr "Назад"
8240
8241#: src/effects/EffectUI.cpp
8242#, fuzzy
8243msgid "Skip &Backward"
8244msgstr "Назад"
8245
8246#: src/effects/EffectUI.cpp
8247#, fuzzy
8248msgid "Skip forward"
8249msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
8250
8251#: src/effects/EffectUI.cpp
8252#, fuzzy
8253msgid "Skip &Forward"
8254msgstr "Наперад"
8255
8256#: src/effects/EffectUI.cpp
8257#, fuzzy
8258msgid "Enable"
8259msgstr "Уключана"
8260
8261#: src/effects/EffectUI.cpp
8262#, fuzzy
8263msgid "Save Preset..."
8264msgstr "Захаваць перадусталёўку"
8265
8266#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8267msgid "Delete Preset"
8268msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
8269
8270#: src/effects/EffectUI.cpp
8271#, fuzzy
8272msgid "Defaults"
8273msgstr "&Зыходныя параметры"
8274
8275#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8276#, fuzzy
8277msgid "Import..."
8278msgstr "&Імпартаваць"
8279
8280#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8281#, fuzzy
8282msgid "Export..."
8283msgstr "&Экспартаваць..."
8284
8285#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8286msgid "Options..."
8287msgstr "Параметры..."
8288
8289#: src/effects/EffectUI.cpp
8290#, c-format
8291msgid "Type: %s"
8292msgstr ""
8293
8294#: src/effects/EffectUI.cpp
8295#, fuzzy, c-format
8296msgid "Name: %s"
8297msgstr "Імя"
8298
8299#: src/effects/EffectUI.cpp
8300#, c-format
8301msgid "Version: %s"
8302msgstr ""
8303
8304#: src/effects/EffectUI.cpp
8305#, c-format
8306msgid "Vendor: %s"
8307msgstr ""
8308
8309#: src/effects/EffectUI.cpp
8310#, fuzzy, c-format
8311msgid "Description: %s"
8312msgstr "Транскрыпцыя"
8313
8314#: src/effects/EffectUI.cpp
8315msgid "About"
8316msgstr ""
8317
8318#: src/effects/EffectUI.cpp
8319#, fuzzy, c-format
8320msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8321msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
8322
8323#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8324msgid "Save Preset"
8325msgstr "Захаваць перадусталёўку"
8326
8327#: src/effects/EffectUI.cpp
8328#, fuzzy
8329msgid "Preset name:"
8330msgstr "Перадусталёўка:"
8331
8332#: src/effects/EffectUI.cpp
8333#, fuzzy
8334msgid "You must specify a name"
8335msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
8336
8337#: src/effects/EffectUI.cpp
8338#, fuzzy
8339msgid ""
8340"Preset already exists.\n"
8341"\n"
8342"Replace?"
8343msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
8344
8345#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8346#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8347#: src/effects/EffectUI.cpp
8348#, fuzzy
8349msgid "Stop &Playback"
8350msgstr "Прайграванне"
8351
8352#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8353msgid "Play"
8354msgstr "Прайграць"
8355
8356#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8357#: src/effects/Equalization.cpp
8358msgid "B-spline"
8359msgstr "B-сплайн"
8360
8361#: src/effects/Equalization.cpp
8362msgid "Cosine"
8363msgstr "Косінус"
8364
8365#: src/effects/Equalization.cpp
8366msgid "Cubic"
8367msgstr "Кубічны"
8368
8369#: src/effects/Equalization.cpp
8370msgid "Equalization"
8371msgstr "Эквалайзер"
8372
8373#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8374#, fuzzy
8375msgid "Filter Curve EQ"
8376msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
8377
8378#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8379msgid "Graphic EQ"
8380msgstr "Графічны EQ"
8381
8382#: src/effects/Equalization.cpp
8383msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8384msgstr ""
8385
8386#: src/effects/Equalization.cpp
8387msgid "100Hz Rumble"
8388msgstr ""
8389
8390#: src/effects/Equalization.cpp
8391msgid "AM Radio"
8392msgstr ""
8393
8394#: src/effects/Equalization.cpp
8395msgid "Bass Boost"
8396msgstr "Узмацненне басу"
8397
8398#: src/effects/Equalization.cpp
8399#, fuzzy
8400msgid "Bass Cut"
8401msgstr "Узмацненне басу"
8402
8403#: src/effects/Equalization.cpp
8404msgid "Low rolloff for speech"
8405msgstr ""
8406
8407#: src/effects/Equalization.cpp
8408msgid "RIAA"
8409msgstr ""
8410
8411#: src/effects/Equalization.cpp
8412msgid "Telephone"
8413msgstr ""
8414
8415#: src/effects/Equalization.cpp
8416#, fuzzy
8417msgid "Treble Boost"
8418msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
8419
8420#: src/effects/Equalization.cpp
8421#, fuzzy
8422msgid "Treble Cut"
8423msgstr "Праўка пазнакі"
8424
8425#: src/effects/Equalization.cpp
8426msgid ""
8427"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8428"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8429msgstr ""
8430
8431#: src/effects/Equalization.cpp
8432#, fuzzy
8433msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8434msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
8435
8436#: src/effects/Equalization.cpp
8437#, fuzzy
8438msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8439msgstr ""
8440"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
8441"павінны мець аднолькавую чашчыню"
8442
8443#: src/effects/Equalization.cpp
8444#, fuzzy
8445msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8446msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
8447
8448#: src/effects/Equalization.cpp
8449#, fuzzy
8450msgid "Effect Unavailable"
8451msgstr "Праслухоўванне недаступна"
8452
8453#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8454msgid "+ dB"
8455msgstr ""
8456
8457#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8458msgid "Max dB"
8459msgstr "Макс. Дб"
8460
8461#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8462#, fuzzy, c-format
8463msgid "%d dB"
8464msgstr "%3d Дб"
8465
8466#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8467msgid "Min dB"
8468msgstr "Мін. Дб"
8469
8470#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8471msgid "- dB"
8472msgstr ""
8473
8474#: src/effects/Equalization.cpp
8475#, c-format
8476msgid "%d Hz"
8477msgstr ""
8478
8479#: src/effects/Equalization.cpp
8480#, c-format
8481msgid "%g kHz"
8482msgstr ""
8483
8484#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8485#: src/effects/Equalization.cpp
8486#, c-format
8487msgid "%gk"
8488msgstr ""
8489
8490#: src/effects/Equalization.cpp
8491#, fuzzy
8492msgid "&EQ Type:"
8493msgstr "Фільтры"
8494
8495#: src/effects/Equalization.cpp
8496#, fuzzy
8497msgid "Draw Curves"
8498msgstr "Крывыя"
8499
8500#: src/effects/Equalization.cpp
8501msgid "&Draw"
8502msgstr ""
8503
8504#: src/effects/Equalization.cpp
8505#, fuzzy
8506msgid "&Graphic"
8507msgstr "Графічны EQ"
8508
8509#: src/effects/Equalization.cpp
8510#, fuzzy
8511msgid "Interpolation type"
8512msgstr "Інтэрпаляцыя:"
8513
8514#: src/effects/Equalization.cpp
8515msgid "Linear Frequency Scale"
8516msgstr ""
8517
8518#: src/effects/Equalization.cpp
8519msgid "Li&near Frequency Scale"
8520msgstr ""
8521
8522#: src/effects/Equalization.cpp
8523msgid "Length of &Filter:"
8524msgstr ""
8525
8526#: src/effects/Equalization.cpp
8527msgid "Length of Filter"
8528msgstr ""
8529
8530#: src/effects/Equalization.cpp
8531msgid "&Select Curve:"
8532msgstr ""
8533
8534#: src/effects/Equalization.cpp
8535#, fuzzy
8536msgid "Select Curve"
8537msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
8538
8539#: src/effects/Equalization.cpp
8540msgid "S&ave/Manage Curves..."
8541msgstr ""
8542
8543#: src/effects/Equalization.cpp
8544msgid "Fla&tten"
8545msgstr ""
8546
8547#: src/effects/Equalization.cpp
8548msgid "&Invert"
8549msgstr ""
8550
8551#: src/effects/Equalization.cpp
8552#, fuzzy
8553msgid "Show grid lines"
8554msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
8555
8556#: src/effects/Equalization.cpp
8557#, fuzzy
8558msgid "Show g&rid lines"
8559msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
8560
8561#: src/effects/Equalization.cpp
8562#, fuzzy
8563msgid "&Processing: "
8564msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
8565
8566#: src/effects/Equalization.cpp
8567#, fuzzy
8568msgid "D&efault"
8569msgstr "&Зыходныя параметры"
8570
8571#: src/effects/Equalization.cpp
8572msgid "&SSE"
8573msgstr ""
8574
8575#: src/effects/Equalization.cpp
8576msgid "SSE &Threaded"
8577msgstr ""
8578
8579#: src/effects/Equalization.cpp
8580msgid "A&VX"
8581msgstr ""
8582
8583#: src/effects/Equalization.cpp
8584msgid "AV&X Threaded"
8585msgstr ""
8586
8587#: src/effects/Equalization.cpp
8588msgid "&Bench"
8589msgstr ""
8590
8591#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8592#: src/effects/Equalization.cpp
8593msgid "unnamed"
8594msgstr ""
8595
8596#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8597#: src/effects/Equalization.cpp
8598#, c-format
8599msgid ""
8600"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8601"%s\n"
8602"Error message says:\n"
8603"%s"
8604msgstr ""
8605
8606#: src/effects/Equalization.cpp
8607#, fuzzy
8608msgid "Error Loading EQ Curves"
8609msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
8610
8611#: src/effects/Equalization.cpp
8612msgid "Error Saving Equalization Curves"
8613msgstr ""
8614
8615#: src/effects/Equalization.cpp
8616msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8617msgstr ""
8618
8619#: src/effects/Equalization.cpp
8620#, fuzzy
8621msgid "Curve not found"
8622msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
8623
8624#: src/effects/Equalization.cpp
8625msgid "Manage Curves List"
8626msgstr ""
8627
8628#: src/effects/Equalization.cpp
8629msgid "Manage Curves"
8630msgstr ""
8631
8632#: src/effects/Equalization.cpp
8633msgid "&Curves"
8634msgstr ""
8635
8636#: src/effects/Equalization.cpp
8637msgid "Curve Name"
8638msgstr ""
8639
8640#: src/effects/Equalization.cpp
8641msgid "D&elete..."
8642msgstr ""
8643
8644#: src/effects/Equalization.cpp
8645msgid "&Get More..."
8646msgstr ""
8647
8648#: src/effects/Equalization.cpp
8649msgid "De&faults"
8650msgstr "&Зыходныя параметры"
8651
8652#: src/effects/Equalization.cpp
8653msgid ""
8654"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8655"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8656msgstr ""
8657
8658#: src/effects/Equalization.cpp
8659msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8660msgstr ""
8661
8662#: src/effects/Equalization.cpp
8663msgid "'unnamed' is special"
8664msgstr ""
8665
8666#: src/effects/Equalization.cpp
8667#, fuzzy, c-format
8668msgid "Rename '%s' to..."
8669msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
8670
8671#: src/effects/Equalization.cpp
8672msgid "Rename..."
8673msgstr ""
8674
8675#: src/effects/Equalization.cpp
8676#, fuzzy, c-format
8677msgid "Rename '%s'"
8678msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
8679
8680#: src/effects/Equalization.cpp
8681msgid "Name is the same as the original one"
8682msgstr ""
8683
8684#: src/effects/Equalization.cpp
8685msgid "Same name"
8686msgstr ""
8687
8688#: src/effects/Equalization.cpp
8689#, fuzzy, c-format
8690msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8691msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
8692
8693#: src/effects/Equalization.cpp
8694msgid "Curve exists"
8695msgstr ""
8696
8697#: src/effects/Equalization.cpp
8698msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8699msgstr ""
8700
8701#: src/effects/Equalization.cpp
8702msgid "Can't delete 'unnamed'"
8703msgstr ""
8704
8705#: src/effects/Equalization.cpp
8706#, fuzzy, c-format
8707msgid "Delete '%s'?"
8708msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
8709
8710#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8711msgid "Confirm Deletion"
8712msgstr "Пацверджанне выдалення"
8713
8714#: src/effects/Equalization.cpp
8715#, fuzzy, c-format
8716msgid "Delete %d items?"
8717msgstr "Створана паўтораў: %d"
8718
8719#: src/effects/Equalization.cpp
8720msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8721msgstr ""
8722
8723#: src/effects/Equalization.cpp
8724msgid "Choose an EQ curve file"
8725msgstr ""
8726
8727#: src/effects/Equalization.cpp
8728msgid "Export EQ curves as..."
8729msgstr ""
8730
8731#: src/effects/Equalization.cpp
8732msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8733msgstr ""
8734
8735#: src/effects/Equalization.cpp
8736#, fuzzy
8737msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8738msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
8739
8740#: src/effects/Equalization.cpp
8741#, c-format
8742msgid "%d curves exported to %s"
8743msgstr ""
8744
8745#: src/effects/Equalization.cpp
8746msgid "Curves exported"
8747msgstr ""
8748
8749#: src/effects/Equalization.cpp
8750msgid "No curves exported"
8751msgstr ""
8752
8753#: src/effects/Equalization48x.cpp
8754#, c-format
8755msgid ""
8756"Benchmark times:\n"
8757"Original: %s\n"
8758"Default Segmented: %s\n"
8759"Default Threaded: %s\n"
8760"SSE: %s\n"
8761"SSE Threaded: %s\n"
8762msgstr ""
8763
8764#: src/effects/Fade.cpp
8765msgid "Fade In"
8766msgstr "Плыўнае нарастанне"
8767
8768#: src/effects/Fade.cpp
8769msgid "Fade Out"
8770msgstr "Плыўнае згасанне"
8771
8772#: src/effects/Fade.cpp
8773#, fuzzy
8774msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8775msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
8776
8777#: src/effects/Fade.cpp
8778msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8779msgstr ""
8780
8781#: src/effects/FindClipping.cpp
8782msgid "Find Clipping"
8783msgstr "Пошук перагрузкі"
8784
8785#: src/effects/FindClipping.cpp
8786msgid "Creates labels where clipping is detected"
8787msgstr ""
8788
8789#: src/effects/FindClipping.cpp
8790msgid "Clipping"
8791msgstr "Перагрузка"
8792
8793#: src/effects/FindClipping.cpp
8794#, fuzzy
8795msgid "&Start threshold (samples):"
8796msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
8797
8798#: src/effects/FindClipping.cpp
8799#, fuzzy
8800msgid "St&op threshold (samples):"
8801msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
8802
8803#: src/effects/Generator.cpp
8804msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8805msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
8806
8807#: src/effects/Invert.cpp
8808msgid "Invert"
8809msgstr "Інвертаванне"
8810
8811#: src/effects/Invert.cpp
8812msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8813msgstr ""
8814
8815#: src/effects/LoadEffects.cpp
8816#, fuzzy
8817msgid "Builtin Effects"
8818msgstr "Эфекты Audio Unit"
8819
8820#: src/effects/LoadEffects.cpp
8821msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8822msgstr ""
8823
8824#: src/effects/LoadEffects.cpp
8825msgid "Unknown built-in effect name"
8826msgstr ""
8827
8828#: src/effects/Loudness.cpp
8829#, fuzzy
8830msgid "perceived loudness"
8831msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
8832
8833#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8834msgid "RMS"
8835msgstr ""
8836
8837#: src/effects/Loudness.cpp
8838msgid "Loudness Normalization"
8839msgstr ""
8840
8841#: src/effects/Loudness.cpp
8842msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8843msgstr ""
8844
8845#: src/effects/Loudness.cpp
8846#, fuzzy
8847msgid "Normalizing Loudness...\n"
8848msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
8849
8850#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8851#, fuzzy, c-format
8852msgid "Analyzing: %s"
8853msgstr "&Аналіз"
8854
8855#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8856#, fuzzy, c-format
8857msgid "Processing: %s"
8858msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
8859
8860#: src/effects/Loudness.cpp
8861#, fuzzy
8862msgid "&Normalize"
8863msgstr "Нармалізацыя"
8864
8865#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8866#: src/effects/Loudness.cpp
8867msgid "Loudness LUFS"
8868msgstr ""
8869
8870#: src/effects/Loudness.cpp
8871msgid "LUFS"
8872msgstr ""
8873
8874#: src/effects/Loudness.cpp
8875msgid "RMS dB"
8876msgstr ""
8877
8878#: src/effects/Loudness.cpp
8879msgid "Normalize &stereo channels independently"
8880msgstr ""
8881
8882#: src/effects/Loudness.cpp
8883msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8884msgstr ""
8885
8886#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8887#, fuzzy
8888msgid "(Maximum 0dB)"
8889msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
8890
8891#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8892#: src/effects/Noise.cpp
8893#, fuzzy
8894msgctxt "noise"
8895msgid "White"
8896msgstr "Белы"
8897
8898#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8899#. in low frequencies
8900#: src/effects/Noise.cpp
8901#, fuzzy
8902msgctxt "noise"
8903msgid "Pink"
8904msgstr "Ружовы"
8905
8906#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8907#: src/effects/Noise.cpp
8908#, fuzzy
8909msgctxt "noise"
8910msgid "Brownian"
8911msgstr "Карычневы"
8912
8913#: src/effects/Noise.cpp
8914#, fuzzy
8915msgid "Noise"
8916msgstr "Шум..."
8917
8918#: src/effects/Noise.cpp
8919msgid "Generates one of three different types of noise"
8920msgstr ""
8921
8922#: src/effects/Noise.cpp
8923#, fuzzy
8924msgid "&Noise type:"
8925msgstr "Тып шуму"
8926
8927#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8928#, fuzzy
8929msgid "Median"
8930msgstr "Сярэдняе"
8931
8932#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8933#, fuzzy
8934msgid "Second greatest"
8935msgstr "Другая дарожка"
8936
8937#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8938msgid "Old"
8939msgstr ""
8940
8941#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8942#, fuzzy
8943msgid "Noise Reduction"
8944msgstr "Прыгнечанне шуму"
8945
8946#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8947msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8948msgstr ""
8949
8950#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8951msgid "Steps per block are too few for the window types."
8952msgstr ""
8953
8954#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8955msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8956msgstr ""
8957
8958#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8959msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8960msgstr ""
8961
8962#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8963msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8964msgstr ""
8965
8966#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8967msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8968msgstr ""
8969
8970#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8971#, fuzzy
8972msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8973msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
8974
8975#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8976msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8977msgstr ""
8978
8979#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8980#, fuzzy
8981msgid "Selected noise profile is too short."
8982msgstr ""
8983"Вылучэнне занадта мала для \n"
8984"выкарыстанні галасавога ключа."
8985
8986#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8987#, fuzzy
8988msgid "&Noise reduction (dB):"
8989msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
8990
8991#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8992msgid "Noise reduction"
8993msgstr "Прыгнечанне шуму"
8994
8995#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8996#, fuzzy
8997msgid "&Sensitivity:"
8998msgstr "Адчувальнасць"
8999
9000#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9001msgid "Sensitivity"
9002msgstr "Адчувальнасць"
9003
9004#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9005#, fuzzy
9006msgid "Attac&k time (secs):"
9007msgstr "Напад/згасанне (з):"
9008
9009#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9010#, fuzzy
9011msgid "Attack time"
9012msgstr "Час нападу"
9013
9014#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9015#, fuzzy
9016msgid "R&elease time (secs):"
9017msgstr "Час затрымкі (з):"
9018
9019#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9020#, fuzzy
9021msgid "Release time"
9022msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
9023
9024#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9025#, fuzzy
9026msgid "&Frequency smoothing (bands):"
9027msgstr "Чашчыня (Гц): "
9028
9029#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9030msgid "Frequency smoothing"
9031msgstr ""
9032
9033#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9034#, fuzzy
9035msgid "Sensiti&vity (dB):"
9036msgstr "Адчувальнасць"
9037
9038#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9039#, fuzzy
9040msgid "Old Sensitivity"
9041msgstr "Адчувальнасць"
9042
9043#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9044msgid "Step 1"
9045msgstr "Этап 1"
9046
9047#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9048msgid ""
9049"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
9050"then click Get Noise Profile:"
9051msgstr ""
9052"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
9053"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
9054
9055#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9056#, fuzzy
9057msgid "&Get Noise Profile"
9058msgstr "Стварыць мадэль шуму"
9059
9060#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9061msgid "Step 2"
9062msgstr "Этап 2"
9063
9064#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9065#, fuzzy
9066msgid ""
9067"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9068"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
9069msgstr ""
9070"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
9071"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
9072
9073#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9074msgid "Noise:"
9075msgstr ""
9076
9077#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
9078#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9079msgid "Re&duce"
9080msgstr ""
9081
9082#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9083msgid "&Isolate"
9084msgstr ""
9085
9086#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
9087#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9088msgid "Resid&ue"
9089msgstr ""
9090
9091#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9092#, fuzzy
9093msgid "Advanced Settings"
9094msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
9095
9096#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9097#, fuzzy
9098msgid "&Window types:"
9099msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
9100
9101#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9102#, fuzzy
9103msgid "Window si&ze:"
9104msgstr "&Памер аконнай функцыі"
9105
9106#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9107#, fuzzy
9108msgid "8"
9109msgstr "48"
9110
9111#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9112msgid "16"
9113msgstr "16"
9114
9115#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9116msgid "32"
9117msgstr "32"
9118
9119#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9120msgid "64"
9121msgstr "64"
9122
9123#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9124msgid "128"
9125msgstr "128"
9126
9127#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9128msgid "256"
9129msgstr ""
9130
9131#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9132msgid "512"
9133msgstr "512"
9134
9135#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9136msgid "1024"
9137msgstr "1024"
9138
9139#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9140#, fuzzy
9141msgid "2048 (default)"
9142msgstr "256 - па змаўчанні"
9143
9144#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9145msgid "4096"
9146msgstr "4096"
9147
9148#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9149msgid "8192"
9150msgstr "8192"
9151
9152#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9153msgid "16384"
9154msgstr "16384"
9155
9156#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9157msgid "S&teps per window:"
9158msgstr ""
9159
9160#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9161#: src/export/ExportFLAC.cpp
9162msgid "2"
9163msgstr "2"
9164
9165#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9166#, fuzzy
9167msgid "4 (default)"
9168msgstr "Маштаб па змаўчанні"
9169
9170#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9171msgid "Discrimination &method:"
9172msgstr ""
9173
9174#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9175msgid "Noise Removal"
9176msgstr "Выдаліць шум"
9177
9178#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9179msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
9180msgstr ""
9181
9182#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9183msgid ""
9184"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9185"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
9186msgstr ""
9187"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
9188"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
9189
9190#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9191#, fuzzy
9192msgid "Noise re&duction (dB):"
9193msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
9194
9195#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9196msgid "&Sensitivity (dB):"
9197msgstr ""
9198
9199#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9200#, fuzzy
9201msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
9202msgstr "Чашчыня (Гц): "
9203
9204#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9205#, fuzzy
9206msgid "Attac&k/decay time (secs):"
9207msgstr "Напад/згасанне (з):"
9208
9209#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9210msgid "Attack/decay time"
9211msgstr ""
9212
9213#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9214msgid "Re&move"
9215msgstr ""
9216
9217#: src/effects/Normalize.cpp
9218msgid "Normalize"
9219msgstr "Нармалізацыя"
9220
9221#: src/effects/Normalize.cpp
9222msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
9223msgstr ""
9224
9225#: src/effects/Normalize.cpp
9226msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
9227msgstr ""
9228
9229#: src/effects/Normalize.cpp
9230#, fuzzy
9231msgid "Removing DC offset...\n"
9232msgstr "Выдаленне шуму"
9233
9234#: src/effects/Normalize.cpp
9235msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
9236msgstr ""
9237
9238#: src/effects/Normalize.cpp
9239msgid "Not doing anything...\n"
9240msgstr ""
9241
9242#: src/effects/Normalize.cpp
9243#, c-format
9244msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
9245msgstr ""
9246
9247#: src/effects/Normalize.cpp
9248#, c-format
9249msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
9250msgstr ""
9251
9252#: src/effects/Normalize.cpp
9253#, c-format
9254msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9255msgstr ""
9256
9257#: src/effects/Normalize.cpp
9258#, c-format
9259msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9260msgstr ""
9261
9262#: src/effects/Normalize.cpp
9263#, c-format
9264msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9265msgstr ""
9266
9267#: src/effects/Normalize.cpp
9268#, fuzzy
9269msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9270msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
9271
9272#: src/effects/Normalize.cpp
9273#, fuzzy
9274msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9275msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
9276
9277#: src/effects/Normalize.cpp
9278#, fuzzy
9279msgid "Peak amplitude dB"
9280msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
9281
9282#: src/effects/Normalize.cpp
9283msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9284msgstr ""
9285
9286#: src/effects/Paulstretch.cpp
9287msgid "Paulstretch"
9288msgstr ""
9289
9290#: src/effects/Paulstretch.cpp
9291msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9292msgstr ""
9293
9294#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9295#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9296#. * will give an (approximately) 10 second sound
9297#.
9298#: src/effects/Paulstretch.cpp
9299#, fuzzy
9300msgid "&Stretch Factor:"
9301msgstr "Каэфіцыент згасання: "
9302
9303#: src/effects/Paulstretch.cpp
9304#, fuzzy
9305msgid "&Time Resolution (seconds):"
9306msgstr "Час затрымкі (з):"
9307
9308#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9309#: src/effects/Paulstretch.cpp
9310#, c-format
9311msgid ""
9312"Audio selection too short to preview.\n"
9313"\n"
9314"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9315"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9316msgstr ""
9317
9318#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9319#: src/effects/Paulstretch.cpp
9320#, c-format
9321msgid ""
9322"Unable to Preview.\n"
9323"\n"
9324"For the current audio selection, the maximum\n"
9325"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9326msgstr ""
9327
9328#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9329#: src/effects/Paulstretch.cpp
9330#, c-format
9331msgid ""
9332"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9333"\n"
9334"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9335"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9336msgstr ""
9337
9338#: src/effects/Phaser.cpp
9339msgid "Phaser"
9340msgstr "Фейзеры"
9341
9342#: src/effects/Phaser.cpp
9343msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9344msgstr ""
9345
9346#: src/effects/Phaser.cpp
9347#, fuzzy
9348msgid "&Stages:"
9349msgstr "Этапы:"
9350
9351#: src/effects/Phaser.cpp
9352msgid "Stages"
9353msgstr ""
9354
9355#: src/effects/Phaser.cpp
9356#, fuzzy
9357msgid "&Dry/Wet:"
9358msgstr "Да/пасля:"
9359
9360#: src/effects/Phaser.cpp
9361msgid "Dry Wet"
9362msgstr ""
9363
9364#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9365#, fuzzy
9366msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9367msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
9368
9369#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9370msgid "LFO frequency in hertz"
9371msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
9372
9373#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9374#, fuzzy
9375msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9376msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
9377
9378#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9379msgid "LFO start phase in degrees"
9380msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
9381
9382#: src/effects/Phaser.cpp
9383#, fuzzy
9384msgid "Dept&h:"
9385msgstr "Глыбіня:"
9386
9387#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9388msgid "Depth in percent"
9389msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
9390
9391#: src/effects/Phaser.cpp
9392#, fuzzy
9393msgid "Feedbac&k (%):"
9394msgstr "Аддача (%):"
9395
9396#: src/effects/Phaser.cpp
9397msgid "Feedback in percent"
9398msgstr "Водгук у адсотках"
9399
9400#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9401#, fuzzy
9402msgid "&Output gain (dB):"
9403msgstr "&Узмацненне (Дб):"
9404
9405#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9406#, fuzzy
9407msgid "Output gain (dB)"
9408msgstr "&Узмацненне (Дб):"
9409
9410#: src/effects/Repair.cpp
9411msgid "Repair"
9412msgstr "Аднавіць"
9413
9414#: src/effects/Repair.cpp
9415msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9416msgstr ""
9417
9418#: src/effects/Repair.cpp
9419msgid ""
9420"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9421"\n"
9422"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9423msgstr ""
9424"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n"
9425"\n"
9426"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных."
9427
9428#: src/effects/Repair.cpp
9429msgid ""
9430"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9431"\n"
9432"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9433"\n"
9434"The more surrounding audio, the better it performs."
9435msgstr ""
9436
9437#: src/effects/Repeat.cpp
9438msgid "Repeat"
9439msgstr "Паўтор..."
9440
9441#: src/effects/Repeat.cpp
9442msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9443msgstr ""
9444
9445#: src/effects/Repeat.cpp
9446#, fuzzy
9447msgid "&Number of repeats to add:"
9448msgstr "Колькасць паўтораў: "
9449
9450#: src/effects/Repeat.cpp
9451#, fuzzy
9452msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9453msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
9454
9455#: src/effects/Repeat.cpp
9456#, fuzzy
9457msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9458msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
9459
9460#: src/effects/Repeat.cpp
9461#, fuzzy, c-format
9462msgid "Current selection length: %s"
9463msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
9464
9465#: src/effects/Repeat.cpp
9466#, fuzzy, c-format
9467msgid "New selection length: %s"
9468msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
9469
9470#: src/effects/Repeat.cpp
9471msgid "Warning: No repeats."
9472msgstr ""
9473
9474#: src/effects/Reverb.cpp
9475#, fuzzy
9476msgid "Vocal I"
9477msgstr "Лакальна"
9478
9479#: src/effects/Reverb.cpp
9480#, fuzzy
9481msgid "Vocal II"
9482msgstr "Лакальна"
9483
9484#: src/effects/Reverb.cpp
9485msgid "Bathroom"
9486msgstr ""
9487
9488#: src/effects/Reverb.cpp
9489msgid "Small Room Bright"
9490msgstr ""
9491
9492#: src/effects/Reverb.cpp
9493msgid "Small Room Dark"
9494msgstr ""
9495
9496#: src/effects/Reverb.cpp
9497#, fuzzy
9498msgid "Medium Room"
9499msgstr "Сярэдняе"
9500
9501#: src/effects/Reverb.cpp
9502msgid "Large Room"
9503msgstr ""
9504
9505#: src/effects/Reverb.cpp
9506msgid "Church Hall"
9507msgstr ""
9508
9509#: src/effects/Reverb.cpp
9510msgid "Cathedral"
9511msgstr ""
9512
9513#: src/effects/Reverb.cpp
9514msgid "Reverb"
9515msgstr "Рэверберацыя"
9516
9517#: src/effects/Reverb.cpp
9518msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9519msgstr ""
9520
9521#: src/effects/Reverb.cpp
9522msgid "&Room Size (%):"
9523msgstr ""
9524
9525#: src/effects/Reverb.cpp
9526msgid "&Pre-delay (ms):"
9527msgstr ""
9528
9529#: src/effects/Reverb.cpp
9530#, fuzzy
9531msgid "Rever&berance (%):"
9532msgstr "Аддача (%):"
9533
9534#: src/effects/Reverb.cpp
9535#, fuzzy
9536msgid "Da&mping (%):"
9537msgstr "Глыбіня (%):"
9538
9539#: src/effects/Reverb.cpp
9540msgid "Tone &Low (%):"
9541msgstr ""
9542
9543#: src/effects/Reverb.cpp
9544msgid "Tone &High (%):"
9545msgstr ""
9546
9547#: src/effects/Reverb.cpp
9548#, fuzzy
9549msgid "Wet &Gain (dB):"
9550msgstr "&Узмацненне (Дб):"
9551
9552#: src/effects/Reverb.cpp
9553#, fuzzy
9554msgid "Dr&y Gain (dB):"
9555msgstr "&Узмацненне (Дб):"
9556
9557#: src/effects/Reverb.cpp
9558msgid "Stereo Wid&th (%):"
9559msgstr ""
9560
9561#: src/effects/Reverb.cpp
9562msgid "Wet O&nly"
9563msgstr ""
9564
9565#: src/effects/Reverb.cpp
9566#, fuzzy, c-format
9567msgid "Reverb: %s"
9568msgstr "Рэверберацыя"
9569
9570#: src/effects/Reverse.cpp
9571msgid "Reverse"
9572msgstr "Рэверс"
9573
9574#: src/effects/Reverse.cpp
9575#, fuzzy
9576msgid "Reverses the selected audio"
9577msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
9578
9579#: src/effects/SBSMSEffect.h
9580msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9581msgstr ""
9582
9583#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9584#: src/effects/ScienFilter.cpp
9585msgid "Butterworth"
9586msgstr ""
9587
9588#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9589#: src/effects/ScienFilter.cpp
9590msgid "Chebyshev Type I"
9591msgstr ""
9592
9593#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9594#: src/effects/ScienFilter.cpp
9595msgid "Chebyshev Type II"
9596msgstr ""
9597
9598#: src/effects/ScienFilter.cpp
9599msgid "Lowpass"
9600msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
9601
9602#: src/effects/ScienFilter.cpp
9603msgid "Highpass"
9604msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
9605
9606#: src/effects/ScienFilter.cpp
9607msgid "Classic Filters"
9608msgstr ""
9609
9610#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9611#: src/effects/ScienFilter.cpp
9612msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9613msgstr ""
9614
9615#: src/effects/ScienFilter.cpp
9616#, fuzzy
9617msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9618msgstr ""
9619"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
9620"павінны мець аднолькавую чашчыню"
9621
9622#: src/effects/ScienFilter.cpp
9623#, fuzzy
9624msgid "&Filter Type:"
9625msgstr "Фільтры"
9626
9627#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9628#: src/effects/ScienFilter.cpp
9629msgid "O&rder:"
9630msgstr ""
9631
9632#: src/effects/ScienFilter.cpp
9633msgid "&Passband Ripple:"
9634msgstr ""
9635
9636#: src/effects/ScienFilter.cpp
9637msgid "Passband Ripple (dB)"
9638msgstr ""
9639
9640#: src/effects/ScienFilter.cpp
9641#, fuzzy
9642msgid "&Subtype:"
9643msgstr "Тып зборкі:"
9644
9645#: src/effects/ScienFilter.cpp
9646#, fuzzy
9647msgid "Cutoff (Hz)"
9648msgstr "ад"
9649
9650#: src/effects/ScienFilter.cpp
9651msgid "C&utoff:"
9652msgstr ""
9653
9654#: src/effects/ScienFilter.cpp
9655msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9656msgstr ""
9657
9658#: src/effects/ScienFilter.cpp
9659msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9660msgstr ""
9661
9662#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9663#, fuzzy
9664msgid "Align MIDI to Audio"
9665msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
9666
9667#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9668msgid "Frame Period:"
9669msgstr ""
9670
9671#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9672msgid "Frame Period"
9673msgstr ""
9674
9675#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9676#, fuzzy
9677msgid "Window Size:"
9678msgstr "&Памер аконнай функцыі"
9679
9680#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9681#, fuzzy
9682msgid "Window Size"
9683msgstr "&Памер аконнай функцыі"
9684
9685#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9686msgid "Force Final Alignment"
9687msgstr ""
9688
9689#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9690msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9691msgstr ""
9692
9693#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9694#, fuzzy
9695msgid "Silence Threshold:"
9696msgstr "Парог:"
9697
9698#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9699#, fuzzy
9700msgid "Silence Threshold"
9701msgstr "Парог:"
9702
9703#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9704#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9705#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9706#. It is OK to leave it in English.
9707#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9708#, fuzzy
9709msgid "Presmooth Time:"
9710msgstr "Па часе"
9711
9712#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9713#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9714#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9715#. It is OK to leave it in English.
9716#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9717msgid "Presmooth Time"
9718msgstr ""
9719
9720#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9721#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9722#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9723#. It is OK to leave it in English.
9724#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9725#, fuzzy
9726msgid "Line Time:"
9727msgstr "Час завяршэння"
9728
9729#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9730#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9731#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9732#. It is OK to leave it in English.
9733#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9734#, fuzzy
9735msgid "Line Time"
9736msgstr "Час завяршэння"
9737
9738#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9739#, fuzzy
9740msgid "Smooth Time:"
9741msgstr "Па часе"
9742
9743#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9744#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9745#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9746#. It is OK to leave it in English.
9747#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9748#, fuzzy
9749msgid "Smooth Time"
9750msgstr "Па часе"
9751
9752#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9753#, fuzzy
9754msgid "Use Defaults"
9755msgstr "&Зыходныя параметры"
9756
9757#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9758#, fuzzy
9759msgid "Restore Defaults"
9760msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
9761
9762#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9763#, c-format
9764msgid "%.3f"
9765msgstr ""
9766
9767#. i18n-hint: noun
9768#: src/effects/Silence.cpp
9769#, fuzzy
9770msgctxt "generator"
9771msgid "Silence"
9772msgstr "Стварыць цішыню"
9773
9774#: src/effects/Silence.cpp
9775msgid "Creates audio of zero amplitude"
9776msgstr ""
9777
9778#: src/effects/StereoToMono.cpp
9779#, fuzzy
9780msgid "Stereo To Mono"
9781msgstr "Стэрэа ў мана"
9782
9783#: src/effects/StereoToMono.cpp
9784#, fuzzy
9785msgid "Converts stereo tracks to mono"
9786msgstr "Стэрэа ў &мана"
9787
9788#: src/effects/StereoToMono.cpp
9789#, fuzzy
9790msgid "Resampling left channel"
9791msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
9792
9793#: src/effects/StereoToMono.cpp
9794#, fuzzy
9795msgid "Resampling right channel"
9796msgstr "Правы канал"
9797
9798#: src/effects/StereoToMono.cpp
9799#, fuzzy
9800msgid "Mixing down to mono"
9801msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
9802
9803#: src/effects/TimeScale.cpp
9804#, fuzzy
9805msgid "Sliding Stretch"
9806msgstr "Каэфіцыент згасання: "
9807
9808#: src/effects/TimeScale.cpp
9809msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9810msgstr ""
9811
9812#: src/effects/TimeScale.cpp
9813msgid "Initial Tempo Change (%)"
9814msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
9815
9816#: src/effects/TimeScale.cpp
9817msgid "Final Tempo Change (%)"
9818msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
9819
9820#: src/effects/TimeScale.cpp
9821msgid "Initial Pitch Shift"
9822msgstr ""
9823
9824#: src/effects/TimeScale.cpp
9825msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9826msgstr ""
9827
9828#: src/effects/TimeScale.cpp
9829msgid "(%) [-50 to 100]:"
9830msgstr ""
9831
9832#: src/effects/TimeScale.cpp
9833msgid "Final Pitch Shift"
9834msgstr ""
9835
9836#: src/effects/TimeScale.cpp
9837msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9838msgstr ""
9839
9840#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9841msgid "Logarithmic"
9842msgstr "Лагарыфмічная"
9843
9844#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9845msgid "Sine"
9846msgstr "Сінусоідная"
9847
9848#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9849msgid "Square"
9850msgstr "Квадратычная"
9851
9852#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9853msgid "Sawtooth"
9854msgstr "Зубцевідная"
9855
9856#: src/effects/ToneGen.cpp
9857msgid "Square, no alias"
9858msgstr ""
9859
9860#: src/effects/ToneGen.cpp
9861#, fuzzy
9862msgid "Chirp"
9863msgstr "&Імпульс..."
9864
9865#: src/effects/ToneGen.cpp
9866#, fuzzy
9867msgid "Tone"
9868msgstr "Хваля..."
9869
9870#: src/effects/ToneGen.cpp
9871msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9872msgstr ""
9873
9874#: src/effects/ToneGen.cpp
9875msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9876msgstr ""
9877
9878#: src/effects/ToneGen.cpp
9879#, fuzzy
9880msgid "&Waveform:"
9881msgstr "Хваля:"
9882
9883#: src/effects/ToneGen.cpp
9884#, fuzzy
9885msgid "&Frequency (Hz):"
9886msgstr "Чашчыня (Гц):"
9887
9888#: src/effects/ToneGen.cpp
9889msgid "Frequency Hertz Start"
9890msgstr ""
9891
9892#: src/effects/ToneGen.cpp
9893msgid "Frequency Hertz End"
9894msgstr ""
9895
9896#: src/effects/ToneGen.cpp
9897msgid "Amplitude Start"
9898msgstr "Пачатак амплітуды"
9899
9900#: src/effects/ToneGen.cpp
9901msgid "Amplitude End"
9902msgstr "Канец амплітуды"
9903
9904#: src/effects/ToneGen.cpp
9905#, fuzzy
9906msgid "I&nterpolation:"
9907msgstr "Інтэрпаляцыя:"
9908
9909#: src/effects/TruncSilence.cpp
9910#, fuzzy
9911msgid "Truncate Detected Silence"
9912msgstr "Выразанне цішыні"
9913
9914#: src/effects/TruncSilence.cpp
9915msgid "Compress Excess Silence"
9916msgstr ""
9917
9918#: src/effects/TruncSilence.cpp
9919msgid "Truncate Silence"
9920msgstr "Выразанне цішыні"
9921
9922#: src/effects/TruncSilence.cpp
9923msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9924msgstr ""
9925
9926#: src/effects/TruncSilence.cpp
9927msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9928msgstr ""
9929
9930#: src/effects/TruncSilence.cpp
9931#, fuzzy
9932msgid "Detect Silence"
9933msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
9934
9935#: src/effects/TruncSilence.cpp
9936#, fuzzy
9937msgid "Tr&uncate to:"
9938msgstr "Выразанне цішыні"
9939
9940#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9941msgid "%"
9942msgstr ""
9943
9944#: src/effects/TruncSilence.cpp
9945#, fuzzy
9946msgid "C&ompress to:"
9947msgstr "Кампрэсары"
9948
9949#: src/effects/TruncSilence.cpp
9950msgid "Trunc&ate tracks independently"
9951msgstr ""
9952
9953#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9954msgid "VST Effects"
9955msgstr "Эфекты VST"
9956
9957#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9958msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9959msgstr ""
9960
9961#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9962msgid "Scanning Shell VST"
9963msgstr ""
9964
9965#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9966#, c-format
9967msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9968msgstr ""
9969
9970#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9971#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9972#, fuzzy
9973msgid "Could not load the library"
9974msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
9975
9976#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9977#, fuzzy
9978msgid "VST Effect Options"
9979msgstr "Параметры эфекту"
9980
9981#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9982msgid "Buffer Size"
9983msgstr ""
9984
9985#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9986msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9987msgstr ""
9988
9989#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9990msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9991msgstr ""
9992
9993#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9994#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9995#, fuzzy
9996msgid "Latency Compensation"
9997msgstr "Сціск цішыні:"
9998
9999#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10000msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
10001msgstr ""
10002
10003#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10004#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10005#, fuzzy
10006msgid "Enable &compensation"
10007msgstr "Сціск цішыні:"
10008
10009#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10010#, fuzzy
10011msgid "Graphical Mode"
10012msgstr "Графічны EQ"
10013
10014#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10015msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10016msgstr ""
10017
10018#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10019msgid "Enable &graphical interface"
10020msgstr ""
10021
10022#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10023#, fuzzy, c-format
10024msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
10025msgstr "Audio Unit"
10026
10027#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10028#, fuzzy
10029msgid "Save VST Preset As:"
10030msgstr "Захаваць праграму VST як:"
10031
10032#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10033msgid "Standard VST bank file"
10034msgstr ""
10035
10036#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10037#, fuzzy
10038msgid "Standard VST program file"
10039msgstr "Загрузіць праграму VST:"
10040
10041#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10042#, fuzzy
10043msgid "Audacity VST preset file"
10044msgstr "Праектныя файлы Audacity"
10045
10046#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10047msgid "Unrecognized file extension."
10048msgstr ""
10049
10050#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10051#, fuzzy
10052msgid "Error Saving VST Presets"
10053msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
10054
10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10056#, fuzzy
10057msgid "Load VST Preset:"
10058msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
10059
10060#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10061#, fuzzy
10062msgid "VST preset files"
10063msgstr "Абраць MIDI-файл..."
10064
10065#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10066#, fuzzy
10067msgid "Error Loading VST Presets"
10068msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
10069
10070#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10071#, fuzzy
10072msgid "Unable to load presets file."
10073msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
10074
10075#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10076#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10077msgid "Effect Settings"
10078msgstr "Параметры эфекту"
10079
10080#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10081msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
10082msgstr ""
10083
10084#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10085#, fuzzy
10086msgid "Unable to read presets file."
10087msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
10088
10089#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10090#, fuzzy, c-format
10091msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
10092msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
10093
10094#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
10095#. developed by Steinberg GmbH
10096#: src/effects/VST/VSTEffect.h
10097#, fuzzy
10098msgid "VST"
10099msgstr "V&ST"
10100
10101#: src/effects/Wahwah.cpp
10102msgid "Wahwah"
10103msgstr "Wahwah"
10104
10105#: src/effects/Wahwah.cpp
10106msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
10107msgstr ""
10108
10109#: src/effects/Wahwah.cpp
10110#, fuzzy
10111msgid "Dept&h (%):"
10112msgstr "Глыбіня (%):"
10113
10114#: src/effects/Wahwah.cpp
10115#, fuzzy
10116msgid "Reso&nance:"
10117msgstr "Рэзананс:"
10118
10119#: src/effects/Wahwah.cpp
10120msgid "Resonance"
10121msgstr "Рэзананс"
10122
10123#: src/effects/Wahwah.cpp
10124#, fuzzy
10125msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
10126msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
10127
10128#: src/effects/Wahwah.cpp
10129msgid "Wah frequency offset in percent"
10130msgstr ""
10131
10132#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10133#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10134msgid "Audio Unit Effects"
10135msgstr "Эфекты Audio Unit"
10136
10137#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10138msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
10139msgstr ""
10140
10141#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10142#, fuzzy
10143msgid "Could not find component"
10144msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
10145
10146#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10147#, fuzzy
10148msgid "Could not initialize component"
10149msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
10150
10151#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10152#, fuzzy
10153msgid "Audio Unit Effect Options"
10154msgstr "Эфекты Audio Unit"
10155
10156#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10157msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
10158msgstr ""
10159
10160#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10161#, fuzzy
10162msgid "User Interface"
10163msgstr "Інтэрфейс"
10164
10165#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10166msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
10167msgstr ""
10168
10169#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10170#, fuzzy
10171msgid "Select &interface"
10172msgstr "Прылада ўваходу"
10173
10174#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
10175msgid "Full"
10176msgstr ""
10177
10178#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10179#, fuzzy
10180msgid "Generic"
10181msgstr "Созда&ніе"
10182
10183#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10184msgid "Basic"
10185msgstr ""
10186
10187#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10188#, fuzzy
10189msgid "Import Audio Unit Presets"
10190msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
10191
10192#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10193msgid "Presets (may select multiple)"
10194msgstr ""
10195
10196#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10197msgid "Preset"
10198msgstr "Перадусталёўка"
10199
10200#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10201#, fuzzy
10202msgid "Location"
10203msgstr "&Размяшчэнне:"
10204
10205#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10206#, fuzzy, c-format
10207msgid "Couldn't open \"%s\""
10208msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
10209
10210#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10211#, fuzzy, c-format
10212msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
10213msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
10214
10215#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10216#, fuzzy, c-format
10217msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
10218msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
10219
10220#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10221#, fuzzy
10222msgid "Unable to store preset in config file"
10223msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
10224
10225#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10226#, fuzzy, c-format
10227msgid ""
10228"Could not import \"%s\" preset\n"
10229"\n"
10230"%s"
10231msgstr ""
10232"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
10233"у %s."
10234
10235#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10236#, fuzzy, c-format
10237msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
10238msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
10239
10240#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10241#, fuzzy
10242msgid "Standard Audio Unit preset file"
10243msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
10244
10245#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10246#, fuzzy, c-format
10247msgid ""
10248"Could not export \"%s\" preset\n"
10249"\n"
10250"%s"
10251msgstr ""
10252"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
10253"у %s."
10254
10255#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10256#, fuzzy
10257msgid "Export Audio Unit Presets"
10258msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
10259
10260#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10261#, fuzzy, c-format
10262msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
10263msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
10264
10265#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10266#, fuzzy
10267msgid "Failed to set preset name"
10268msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
10269
10270#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10271#, fuzzy
10272msgid "Failed to retrieve preset content"
10273msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
10274
10275#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10276msgid "Failed to convert property list to XML data"
10277msgstr ""
10278
10279#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10280#, fuzzy
10281msgid "XML data is empty after conversion"
10282msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
10283
10284#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10285#, fuzzy, c-format
10286msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
10287msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
10288
10289#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10290msgid "Failed to convert preset to internal format"
10291msgstr ""
10292
10293#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10294msgid "Failed to create property list for preset"
10295msgstr ""
10296
10297#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10298#, c-format
10299msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
10300msgstr ""
10301
10302#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
10303#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10304#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
10305msgid "Audio Unit"
10306msgstr "Audio Unit"
10307
10308#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10309#. (Application programming interface)
10310#.
10311#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10312#, fuzzy
10313msgid "LADSPA Effects"
10314msgstr "Эфекты VST"
10315
10316#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10317msgid "Provides LADSPA Effects"
10318msgstr ""
10319
10320#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10321msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10322msgstr ""
10323
10324#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10325#, fuzzy
10326msgid "LADSPA Effect Options"
10327msgstr "Параметры эфекту"
10328
10329#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10330msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10331msgstr ""
10332
10333#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
10334#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
10335#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10336#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10337#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10338#, c-format
10339msgid "%s:"
10340msgstr ""
10341
10342#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10343#, fuzzy
10344msgid "Effect Output"
10345msgstr "Параметры эфекту"
10346
10347#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10348#. (Application programming interface)
10349#.
10350#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10351#, fuzzy
10352msgid "LADSPA"
10353msgstr "&LADSPA"
10354
10355#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10356#, fuzzy
10357msgid "LV2 Effect Settings"
10358msgstr "Параметры эфекту"
10359
10360#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10361#, c-format
10362msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10363msgstr ""
10364
10365#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10366msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10367msgstr ""
10368
10369#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10370msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10371msgstr ""
10372
10373#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10374msgid "Couldn't instantiate effect"
10375msgstr ""
10376
10377#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10378#, c-format
10379msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10380msgstr ""
10381
10382#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10383#, c-format
10384msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10385msgstr ""
10386
10387#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10388msgid "Generator"
10389msgstr "Генератары"
10390
10391#. i18n-hint: abbreviates
10392#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10393#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10394msgid "LV2"
10395msgstr ""
10396
10397#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10398#, fuzzy
10399msgid "LV2 Effects"
10400msgstr "Эфекты VST"
10401
10402#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10403msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10404msgstr ""
10405
10406#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10407#, fuzzy
10408msgid "Nyquist Effects"
10409msgstr "Эфекты"
10410
10411#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10412msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10413msgstr ""
10414
10415#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10416msgid "Applying Nyquist Effect..."
10417msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
10418
10419#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10420#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10421#, fuzzy
10422msgid "Nyquist Worker"
10423msgstr "Nyquist"
10424
10425#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10426#, fuzzy
10427msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10428msgstr "Выснова Nyquist: "
10429
10430#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10431msgid ""
10432"Enable track spectrogram view before\n"
10433"applying 'Spectral' effects."
10434msgstr ""
10435
10436#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10437msgid ""
10438"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10439"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10440"frequency range for the effect to act on."
10441msgstr ""
10442
10443#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10444#, c-format
10445msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10446msgstr ""
10447
10448#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10449#, fuzzy
10450msgid "Audio selection required."
10451msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
10452
10453#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10454#, fuzzy
10455msgid "Nyquist Error"
10456msgstr "Nyquist"
10457
10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10459msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10460msgstr ""
10461"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
10462"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
10463
10464#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10465#, c-format
10466msgid ""
10467"Selection too long for Nyquist code.\n"
10468"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10469"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10470msgstr ""
10471
10472#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10473#, fuzzy
10474msgid "Debug Output: "
10475msgstr "Выснова Nyquist: "
10476
10477#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10478#, fuzzy
10479msgid "Processing complete."
10480msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
10481
10482#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10483#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10484msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10485msgstr ""
10486
10487#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10488#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10489msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10490msgstr ""
10491
10492#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10493#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10494#, c-format
10495msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10496msgstr ""
10497
10498#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10499#, fuzzy
10500msgid "plug-in"
10501msgstr "Выснова Nyquist: "
10502
10503#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10504#, fuzzy
10505msgid "Nyquist returned a list."
10506msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
10507
10508#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10509#, fuzzy, c-format
10510msgid "Nyquist returned the value: %f"
10511msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
10512
10513#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10514#, fuzzy, c-format
10515msgid "Nyquist returned the value: %d"
10516msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
10517
10518#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10519msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10520msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
10521
10522#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10523#, fuzzy
10524msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10525msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
10526
10527#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10528#, fuzzy
10529msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10530msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
10531
10532#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10533#, fuzzy
10534msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10535msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
10536
10537#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10538msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10539msgstr ""
10540
10541#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10542#, fuzzy, c-format
10543msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10544msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
10545
10546#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10547#, fuzzy
10548msgid "Could not open file"
10549msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
10550
10551#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10552msgid ""
10553"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10554"For SAL, use a return statement such as:\n"
10555"\treturn *track* * 0.1\n"
10556"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10557"\t(mult *track* 0.1)\n"
10558" ."
10559msgstr ""
10560
10561#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10562msgid "Error in Nyquist code"
10563msgstr ""
10564
10565#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10566#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10567#, fuzzy
10568msgid "Could not determine language"
10569msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
10570
10571#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10572#, c-format
10573msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10574msgstr ""
10575
10576#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10577#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10578#, c-format
10579msgid ""
10580"Mismatched quotes in\n"
10581"%s"
10582msgstr ""
10583
10584#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10585msgid "Enter Nyquist Command: "
10586msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
10587
10588#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10589#, fuzzy
10590msgid "&Load"
10591msgstr "Загрузіць"
10592
10593#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10594#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10595#, fuzzy
10596msgid "Nyquist scripts"
10597msgstr "Запыт Nyquist..."
10598
10599#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10600#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10601#, fuzzy
10602msgid "Lisp scripts"
10603msgstr "Запыт Nyquist..."
10604
10605#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10606msgid ""
10607"Current program has been modified.\n"
10608"Discard changes?"
10609msgstr ""
10610
10611#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10612msgid "File could not be loaded"
10613msgstr ""
10614
10615#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10616msgid "File could not be saved"
10617msgstr ""
10618
10619#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10620#, fuzzy, c-format
10621msgid ""
10622"Value range:\n"
10623"%s to %s"
10624msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
10625
10626#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10627#, fuzzy
10628msgid "Value Error"
10629msgstr "Памылка ў LOF"
10630
10631#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10632#, fuzzy
10633msgid "Select a file"
10634msgstr "Абраць MIDI-файл..."
10635
10636#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10637#, fuzzy
10638msgid "Save file as"
10639msgstr "Захаваць файлы"
10640
10641#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10642#: src/export/ExportMultiple.cpp
10643msgid "untitled"
10644msgstr ""
10645
10646#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10647#, fuzzy
10648msgid "Vamp Effects"
10649msgstr "Эфекты VST"
10650
10651#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10652msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10653msgstr ""
10654
10655#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10656msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10657msgstr ""
10658
10659#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10660msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10661msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
10662
10663#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10664msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10665msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
10666
10667#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10668msgid "Plugin Settings"
10669msgstr "Параметры пашырэння"
10670
10671#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10672msgid "Program"
10673msgstr "Праграма"
10674
10675#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10676#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10677#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10678msgid "Vamp"
10679msgstr ""
10680
10681#: src/export/Export.cpp
10682msgid "No format specific options"
10683msgstr ""
10684
10685#: src/export/Export.cpp
10686#, fuzzy
10687msgid "Export Audio"
10688msgstr "Экспарт файла"
10689
10690#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10691#, fuzzy
10692msgid "Edit Metadata Tags"
10693msgstr "Праўка метададзеных"
10694
10695#: src/export/Export.cpp
10696#, fuzzy
10697msgid "Exported Tags"
10698msgstr "Экспарт"
10699
10700#: src/export/Export.cpp
10701#, fuzzy
10702msgid "All selected audio is muted."
10703msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
10704
10705#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10706#, fuzzy
10707msgid "All audio is muted."
10708msgstr "Увесь гук прыглушаны."
10709
10710#: src/export/Export.cpp
10711#, fuzzy, c-format
10712msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10713msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
10714
10715#: src/export/Export.cpp
10716#, c-format
10717msgid ""
10718"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10719"\n"
10720"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10721"\n"
10722"Are you sure you want to export the file under this name?"
10723msgstr ""
10724
10725#: src/export/Export.cpp
10726msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10727msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
10728
10729#: src/export/Export.cpp
10730#, fuzzy, c-format
10731msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10732msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
10733
10734#: src/export/Export.cpp
10735#, fuzzy
10736msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10737msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
10738
10739#: src/export/Export.cpp
10740#, fuzzy
10741msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10742msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
10743
10744#: src/export/Export.cpp
10745#, fuzzy
10746msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10747msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
10748
10749#: src/export/Export.cpp
10750msgid "Advanced Mixing Options"
10751msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
10752
10753#: src/export/Export.cpp
10754#, fuzzy
10755msgid "Format Options"
10756msgstr "Параметры эфекту"
10757
10758#: src/export/Export.cpp
10759#, c-format
10760msgid "Channel: %2d"
10761msgstr "Каналаў: %2d"
10762
10763#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10764#: src/export/Export.cpp
10765#, fuzzy, c-format
10766msgid "%s - L"
10767msgstr " - Злева"
10768
10769#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10770#: src/export/Export.cpp
10771#, fuzzy, c-format
10772msgid "%s - R"
10773msgstr " - Справа"
10774
10775#: src/export/Export.cpp
10776#, c-format
10777msgid "Output Channels: %2d"
10778msgstr "Каналы выйсця: %2d"
10779
10780#: src/export/Export.cpp
10781msgid "Mixer Panel"
10782msgstr "Панэль мікшара"
10783
10784#: src/export/Export.cpp
10785#, fuzzy, c-format
10786msgid ""
10787"Unable to export.\n"
10788"Error %s"
10789msgstr "Немагчыма экспартаваць"
10790
10791#: src/export/ExportCL.cpp
10792msgid "Show output"
10793msgstr "Паказаць выснову"
10794
10795#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10796#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10797#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10798#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10799#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10800#: src/export/ExportCL.cpp
10801#, c-format
10802msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10803msgstr ""
10804
10805#. i18n-hint files that can be run as programs
10806#: src/export/ExportCL.cpp
10807#, fuzzy
10808msgid "Executables"
10809msgstr "Зменная"
10810
10811#: src/export/ExportCL.cpp
10812msgid "Find path to command"
10813msgstr ""
10814
10815#: src/export/ExportCL.cpp
10816msgid "(external program)"
10817msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
10818
10819#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10820#, c-format
10821msgid "Cannot export audio to %s"
10822msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
10823
10824#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10825msgid "Export"
10826msgstr "Экспарт"
10827
10828#: src/export/ExportCL.cpp
10829msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10830msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
10831
10832#: src/export/ExportCL.cpp
10833#, fuzzy
10834msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10835msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
10836
10837#: src/export/ExportCL.cpp
10838msgid "Command Output"
10839msgstr ""
10840
10841#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10842msgid "&OK"
10843msgstr "&OK"
10844
10845#: src/export/ExportCL.cpp
10846msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10847msgstr ""
10848
10849#: src/export/ExportCL.cpp
10850msgid "Program name appears to be missing."
10851msgstr ""
10852
10853#: src/export/ExportCL.cpp
10854#, fuzzy, c-format
10855msgid "\"%s\" couldn't be found."
10856msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
10857
10858#: src/export/ExportCL.cpp
10859#, c-format
10860msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10861msgstr ""
10862
10863#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10864msgid ""
10865"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10866"You can configure it at Preferences > Libraries."
10867msgstr ""
10868"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
10869"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
10870
10871#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10872#, c-format
10873msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10874msgstr ""
10875
10876#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10877#, fuzzy
10878msgid "FFmpeg Error"
10879msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
10880
10881#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10882msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10883msgstr ""
10884
10885#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10886#, c-format
10887msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10888msgstr ""
10889
10890#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10891#, c-format
10892msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10893msgstr ""
10894
10895#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10896#, c-format
10897msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10898msgstr ""
10899
10900#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10901#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10902#, c-format
10903msgid ""
10904"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10905"Support for this codec is probably not compiled in."
10906msgstr ""
10907
10908#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10909msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10910msgstr ""
10911
10912#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10913msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10914msgstr ""
10915
10916#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10917#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10918#, c-format
10919msgid ""
10920"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10921"\n"
10922"%s"
10923msgstr ""
10924
10925#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10926msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10927msgstr ""
10928
10929#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10930msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10931msgstr ""
10932
10933#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10934msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10935msgstr ""
10936
10937#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10938msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10939msgstr ""
10940
10941#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10942msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10943msgstr ""
10944
10945#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10946msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10947msgstr ""
10948
10949#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10950msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10951msgstr ""
10952
10953#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10954msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10955msgstr ""
10956
10957#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10958msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10959msgstr ""
10960
10961#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10962#, c-format
10963msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10964msgstr ""
10965
10966#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10967#, c-format
10968msgid "Exporting selected audio as %s"
10969msgstr ""
10970
10971#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10972#, fuzzy, c-format
10973msgid "Exporting the audio as %s"
10974msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
10975
10976#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10977msgid "Invalid sample rate"
10978msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
10979
10980#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10981#: src/menus/TrackMenus.cpp
10982msgid "Resample"
10983msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
10984
10985#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10986#, c-format
10987msgid ""
10988"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10989"file format. "
10990msgstr ""
10991
10992#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10993#, c-format
10994msgid ""
10995"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10996"supported by the current output file format. "
10997msgstr ""
10998
10999#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11000msgid "You may resample to one of the rates below."
11001msgstr ""
11002
11003#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11004msgid "Sample Rates"
11005msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
11006
11007#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11008#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
11009#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11010#: src/export/ExportMP3.cpp
11011#, fuzzy, c-format
11012msgid "%d kbps"
11013msgstr "Кбіт/з"
11014
11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11016msgid "Bit Rate:"
11017msgstr "Хуткасць струменя:"
11018
11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11020#, fuzzy
11021msgid "Quality (kbps):"
11022msgstr "Якасць:"
11023
11024#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11026#, c-format
11027msgid "%.2f kbps"
11028msgstr ""
11029
11030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11031#, fuzzy
11032msgid "0"
11033msgstr "60"
11034
11035#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11036msgid "1"
11037msgstr "1"
11038
11039#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11040msgid "3"
11041msgstr "3"
11042
11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11044msgid "4"
11045msgstr "4"
11046
11047#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11048msgid "5"
11049msgstr "5"
11050
11051#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11052msgid "6"
11053msgstr "6"
11054
11055#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11056msgid "7"
11057msgstr "7"
11058
11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11060#, fuzzy
11061msgid "9"
11062msgstr "96"
11063
11064#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11065#, fuzzy
11066msgid "10"
11067msgstr "120"
11068
11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11070#, fuzzy
11071msgid "On"
11072msgstr "&Адкрыць..."
11073
11074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11075#, fuzzy
11076msgid "Constrained"
11077msgstr "Сталая"
11078
11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11080msgid "VOIP"
11081msgstr ""
11082
11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11084#, fuzzy
11085msgid "Audio"
11086msgstr "&Гукавы файл..."
11087
11088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11089#, fuzzy
11090msgid "Low Delay"
11091msgstr "Затрымка"
11092
11093#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11094msgid "2.5 ms"
11095msgstr ""
11096
11097#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11098msgid "5 ms"
11099msgstr ""
11100
11101#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11102msgid "10 ms"
11103msgstr ""
11104
11105#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11106msgid "20 ms"
11107msgstr ""
11108
11109#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11110msgid "40 ms"
11111msgstr ""
11112
11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11114msgid "60 ms"
11115msgstr ""
11116
11117#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11118msgid "Narrowband"
11119msgstr ""
11120
11121#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11122#, fuzzy
11123msgid "Mediumband"
11124msgstr "Сярэдняе"
11125
11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11127msgid "Wideband"
11128msgstr ""
11129
11130#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11131msgid "Super Wideband"
11132msgstr ""
11133
11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11135#, fuzzy
11136msgid "Fullband"
11137msgstr "Шматпалосны"
11138
11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11140#, fuzzy
11141msgid "Compression"
11142msgstr "Кампрэсары"
11143
11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11145#, fuzzy
11146msgid "Frame Duration:"
11147msgstr "Працягласць:"
11148
11149#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11150#, fuzzy
11151msgid "Vbr Mode:"
11152msgstr "Рэжымы"
11153
11154#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11155#, fuzzy
11156msgid "Application:"
11157msgstr "Узмацненне, Дб"
11158
11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11160msgid "Cutoff:"
11161msgstr ""
11162
11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11164#, fuzzy
11165msgid "Open custom FFmpeg format options"
11166msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
11167
11168#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11169#, fuzzy
11170msgid "Current Format:"
11171msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
11172
11173#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11174#, fuzzy
11175msgid "Current Codec:"
11176msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
11177
11178#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11179#, fuzzy
11180msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
11181msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
11182
11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11184#, c-format
11185msgid "Overwrite preset '%s'?"
11186msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
11187
11188#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11189msgid "Confirm Overwrite"
11190msgstr "Пацверджанне перазапісу"
11191
11192#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11193msgid "Please select format before saving a profile"
11194msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
11195
11196#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11197#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11198msgid "Please select codec before saving a profile"
11199msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
11200
11201#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11202#, c-format
11203msgid "Preset '%s' does not exist."
11204msgstr "Профіль %s не існуе."
11205
11206#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11207#, fuzzy, c-format
11208msgid "Replace preset '%s'?"
11209msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
11210
11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11212msgid "LC"
11213msgstr ""
11214
11215#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11216msgid "Main"
11217msgstr ""
11218
11219#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11220msgid "LTP"
11221msgstr "LTP"
11222
11223#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11224msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
11225msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
11226
11227#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11228msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
11229msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
11230
11231#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11232msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
11233msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
11234
11235#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11236#, fuzzy
11237msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
11238msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
11239
11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11241msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
11242msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
11243
11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11245msgid "Custom FFmpeg Export"
11246msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
11247
11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11249msgid "Estimate"
11250msgstr ""
11251
11252#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11253msgid "2-level"
11254msgstr "2-уровень"
11255
11256#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11257msgid "4-level"
11258msgstr "4-уровень"
11259
11260#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11261msgid "8-level"
11262msgstr "8-уровень"
11263
11264#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11265msgid "Full search"
11266msgstr ""
11267
11268#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11269msgid "Log search"
11270msgstr ""
11271
11272#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11273#, fuzzy
11274msgid "Configure custom FFmpeg options"
11275msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
11276
11277#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11278msgid "Preset:"
11279msgstr "Перадусталёўка:"
11280
11281#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11282msgid "Load Preset"
11283msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
11284
11285#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11286msgid "Import Presets"
11287msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
11288
11289#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11290msgid "Export Presets"
11291msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
11292
11293#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11294#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11295msgid "Codec:"
11296msgstr "Кодэк:"
11297
11298#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11299msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
11300msgstr ""
11301
11302#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11303msgid "Show All Formats"
11304msgstr "Паказаць усе фарматы"
11305
11306#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11307msgid "Show All Codecs"
11308msgstr "Паказаць усе кодэкі"
11309
11310#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11311msgid "General Options"
11312msgstr ""
11313
11314#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11315msgid ""
11316"ISO 639 3-letter language code\n"
11317"Optional\n"
11318"empty - automatic"
11319msgstr ""
11320
11321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11322msgid "Language:"
11323msgstr "Мова:"
11324
11325#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11326msgid "Bit Reservoir"
11327msgstr ""
11328
11329#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11330msgid "VBL"
11331msgstr ""
11332
11333#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11334#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11335msgid ""
11336"Codec tag (FOURCC)\n"
11337"Optional\n"
11338"empty - automatic"
11339msgstr ""
11340
11341#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11342msgid "Tag:"
11343msgstr "Тэг:"
11344
11345#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11346msgid ""
11347"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11348"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11349"0 - automatic\n"
11350"Recommended - 192000"
11351msgstr ""
11352
11353#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11354msgid ""
11355"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11356"Required for vorbis\n"
11357"0 - automatic\n"
11358"-1 - off (use bitrate instead)"
11359msgstr ""
11360
11361#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11362msgid "Quality:"
11363msgstr "Якасць:"
11364
11365#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11366msgid ""
11367"Sample rate (Hz)\n"
11368"0 - don't change sample rate"
11369msgstr ""
11370"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
11371"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
11372
11373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11374msgid "Sample Rate:"
11375msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
11376
11377#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11378msgid ""
11379"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11380"Optional\n"
11381"0 - automatic"
11382msgstr ""
11383
11384#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11385msgid ""
11386"AAC Profile\n"
11387"Low Complexity - default\n"
11388"Most players won't play anything other than LC"
11389msgstr ""
11390
11391#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11392msgid "Profile:"
11393msgstr "Профіль:"
11394
11395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11396msgid "FLAC options"
11397msgstr "Параметры FLAC"
11398
11399#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11400msgid ""
11401"Compression level\n"
11402"Required for FLAC\n"
11403"-1 - automatic\n"
11404"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11405"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11406msgstr ""
11407
11408#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11409msgid "Compression:"
11410msgstr ""
11411
11412#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11413msgid ""
11414"Frame size\n"
11415"Optional\n"
11416"0 - default\n"
11417"min - 16\n"
11418"max - 65535"
11419msgstr ""
11420
11421#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11422msgid "Frame:"
11423msgstr ""
11424
11425#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11426msgid ""
11427"LPC coefficients precision\n"
11428"Optional\n"
11429"0 - default\n"
11430"min - 1\n"
11431"max - 15"
11432msgstr ""
11433
11434#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11435msgid "LPC"
11436msgstr ""
11437
11438#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11439msgid ""
11440"Prediction Order Method\n"
11441"Estimate - fastest, lower compression\n"
11442"Log search - slowest, best compression\n"
11443"Full search - default"
11444msgstr ""
11445
11446#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11447msgid "PdO Method:"
11448msgstr ""
11449
11450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11451msgid ""
11452"Minimal prediction order\n"
11453"Optional\n"
11454"-1 - default\n"
11455"min - 0\n"
11456"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11457msgstr ""
11458
11459#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11460msgid "Min. PdO"
11461msgstr ""
11462
11463#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11464msgid ""
11465"Maximal prediction order\n"
11466"Optional\n"
11467"-1 - default\n"
11468"min - 0\n"
11469"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11470msgstr ""
11471
11472#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11473msgid "Max. PdO"
11474msgstr ""
11475
11476#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11477msgid ""
11478"Minimal partition order\n"
11479"Optional\n"
11480"-1 - default\n"
11481"min - 0\n"
11482"max - 8"
11483msgstr ""
11484
11485#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11486msgid "Min. PtO"
11487msgstr ""
11488
11489#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11490msgid ""
11491"Maximal partition order\n"
11492"Optional\n"
11493"-1 - default\n"
11494"min - 0\n"
11495"max - 8"
11496msgstr ""
11497
11498#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11499msgid "Max. PtO"
11500msgstr ""
11501
11502#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11503#. but this text needs to be kept very short
11504#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11505msgid "Use LPC"
11506msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
11507
11508#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11509msgid "MPEG container options"
11510msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
11511
11512#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11513msgid ""
11514"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11515"Optional\n"
11516"0 - default"
11517msgstr ""
11518
11519#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11520#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11521#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11522#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11523msgid "Mux Rate:"
11524msgstr ""
11525
11526#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11527#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11528#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11529msgid ""
11530"Packet size\n"
11531"Optional\n"
11532"0 - default"
11533msgstr ""
11534
11535#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11536#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11538msgid "Packet Size:"
11539msgstr "Памер пакета:"
11540
11541#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11542msgid "You can't delete a preset without name"
11543msgstr ""
11544
11545#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11546#, c-format
11547msgid "Delete preset '%s'?"
11548msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
11549
11550#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11551#, fuzzy
11552msgid "You can't save a preset without a name"
11553msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
11554
11555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11556msgid "Select xml file with presets to import"
11557msgstr ""
11558
11559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11560#, fuzzy
11561msgid "No presets to export"
11562msgstr "Няма пазнак для экспарту."
11563
11564#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11565msgid "Select xml file to export presets into"
11566msgstr ""
11567
11568#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11569#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11570#, c-format
11571msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11572msgstr ""
11573
11574#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11575#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11576msgid "Incompatible format and codec"
11577msgstr ""
11578
11579#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11580msgid "Failed to guess format"
11581msgstr ""
11582
11583#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11584#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11585msgid "Failed to find the codec"
11586msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
11587
11588#: src/export/ExportFLAC.cpp
11589msgid "16 bit"
11590msgstr "16 біт"
11591
11592#: src/export/ExportFLAC.cpp
11593msgid "24 bit"
11594msgstr "24 біта"
11595
11596#: src/export/ExportFLAC.cpp
11597msgid "0 (fastest)"
11598msgstr "0 (хутчэй усяго)"
11599
11600#: src/export/ExportFLAC.cpp
11601msgid "8 (best)"
11602msgstr "8 (лепш за ўсё)"
11603
11604#: src/export/ExportFLAC.cpp
11605msgid "Level:"
11606msgstr "Узровень сціску:"
11607
11608#: src/export/ExportFLAC.cpp
11609msgid "Bit depth:"
11610msgstr "Разраднасць:"
11611
11612#: src/export/ExportFLAC.cpp
11613msgid "FLAC Files"
11614msgstr "Файлы FLAC"
11615
11616#: src/export/ExportFLAC.cpp
11617#, c-format
11618msgid "FLAC export couldn't open %s"
11619msgstr ""
11620
11621#: src/export/ExportFLAC.cpp
11622#, c-format
11623msgid ""
11624"FLAC encoder failed to initialize\n"
11625"Status: %d"
11626msgstr ""
11627"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
11628"Статут: %d"
11629
11630#: src/export/ExportFLAC.cpp
11631msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11632msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
11633
11634#: src/export/ExportFLAC.cpp
11635#, fuzzy
11636msgid "Exporting the audio as FLAC"
11637msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
11638
11639#: src/export/ExportMP2.cpp
11640msgid "MP2 Files"
11641msgstr "Файлы MP2"
11642
11643#: src/export/ExportMP2.cpp
11644msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11645msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя."
11646
11647#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11648msgid "Unable to open target file for writing"
11649msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
11650
11651#: src/export/ExportMP2.cpp
11652#, c-format
11653msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11654msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
11655
11656#: src/export/ExportMP2.cpp
11657#, fuzzy, c-format
11658msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11659msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
11660
11661#: src/export/ExportMP3.cpp
11662#, fuzzy
11663msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11664msgstr "(Найлепшая якасць)"
11665
11666#: src/export/ExportMP3.cpp
11667msgid "200-250 kbps"
11668msgstr ""
11669
11670#: src/export/ExportMP3.cpp
11671msgid "170-210 kbps"
11672msgstr ""
11673
11674#: src/export/ExportMP3.cpp
11675msgid "155-195 kbps"
11676msgstr ""
11677
11678#: src/export/ExportMP3.cpp
11679msgid "145-185 kbps"
11680msgstr ""
11681
11682#: src/export/ExportMP3.cpp
11683msgid "110-150 kbps"
11684msgstr ""
11685
11686#: src/export/ExportMP3.cpp
11687msgid "95-135 kbps"
11688msgstr ""
11689
11690#: src/export/ExportMP3.cpp
11691msgid "80-120 kbps"
11692msgstr ""
11693
11694#: src/export/ExportMP3.cpp
11695msgid "65-105 kbps"
11696msgstr ""
11697
11698#: src/export/ExportMP3.cpp
11699#, fuzzy
11700msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11701msgstr "(Найменшыя файлы)"
11702
11703#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11704#: src/export/ExportMP3.cpp
11705msgid "Insane, 320 kbps"
11706msgstr ""
11707
11708#: src/export/ExportMP3.cpp
11709msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11710msgstr ""
11711
11712#: src/export/ExportMP3.cpp
11713msgid "Standard, 170-210 kbps"
11714msgstr ""
11715
11716#: src/export/ExportMP3.cpp
11717msgid "Medium, 145-185 kbps"
11718msgstr ""
11719
11720#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11721#: src/export/ExportMP3.cpp
11722msgid "Insane"
11723msgstr "Вар'яцка высокае"
11724
11725#: src/export/ExportMP3.cpp
11726msgid "Extreme"
11727msgstr "Вельмі высокае"
11728
11729#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11730#: plug-ins/sample-data-export.ny
11731msgid "Standard"
11732msgstr "Як звычайна"
11733
11734#: src/export/ExportMP3.cpp
11735msgid "Medium"
11736msgstr "Сярэдняе"
11737
11738#: src/export/ExportMP3.cpp
11739msgid "Variable"
11740msgstr "Зменная"
11741
11742#: src/export/ExportMP3.cpp
11743msgid "Average"
11744msgstr "Сярэдняя"
11745
11746#: src/export/ExportMP3.cpp
11747msgid "Constant"
11748msgstr "Сталая"
11749
11750#: src/export/ExportMP3.cpp
11751msgid "Joint Stereo"
11752msgstr "Joint Stereo"
11753
11754#: src/export/ExportMP3.cpp
11755msgid "Stereo"
11756msgstr "Стэрэа"
11757
11758#: src/export/ExportMP3.cpp
11759msgid "Bit Rate Mode:"
11760msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
11761
11762#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11763#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11764msgid "Quality"
11765msgstr "Якасць"
11766
11767#: src/export/ExportMP3.cpp
11768msgid "Channel Mode:"
11769msgstr "Рэжым каналаў:"
11770
11771#: src/export/ExportMP3.cpp
11772msgid "Force export to mono"
11773msgstr ""
11774
11775#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11776#: src/export/ExportMP3.cpp
11777#, fuzzy
11778msgid "Locate LAME"
11779msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
11780
11781#: src/export/ExportMP3.cpp
11782#, c-format
11783msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11784msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
11785
11786#: src/export/ExportMP3.cpp
11787#, c-format
11788msgid "Location of %s:"
11789msgstr "Размяшчэнне %s:"
11790
11791#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11792#: src/export/ExportMP3.cpp
11793#, c-format
11794msgid "To find %s, click here -->"
11795msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
11796
11797#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11798#: src/export/ExportMP3.cpp
11799#, fuzzy
11800msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11801msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
11802
11803#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11804#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11805#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11806#: src/export/ExportMP3.cpp
11807#, c-format
11808msgid "Where is %s?"
11809msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
11810
11811#: src/export/ExportMP3.cpp
11812#, c-format
11813msgid ""
11814"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11815"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11816msgstr ""
11817
11818#: src/export/ExportMP3.cpp
11819msgid "Only lame_enc.dll"
11820msgstr ""
11821
11822#: src/export/ExportMP3.cpp
11823msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11824msgstr ""
11825
11826#: src/export/ExportMP3.cpp
11827msgid "Only libmp3lame.dylib"
11828msgstr ""
11829
11830#: src/export/ExportMP3.cpp
11831msgid "Only libmp3lame.so.0"
11832msgstr ""
11833
11834#: src/export/ExportMP3.cpp
11835msgid "Primary shared object files"
11836msgstr ""
11837
11838#: src/export/ExportMP3.cpp
11839#, fuzzy
11840msgid "Extended libraries"
11841msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
11842
11843#: src/export/ExportMP3.cpp
11844msgid "MP3 Files"
11845msgstr "Файлы MP3"
11846
11847#: src/export/ExportMP3.cpp
11848msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11849msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
11850
11851#: src/export/ExportMP3.cpp
11852#, fuzzy
11853msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11854msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
11855
11856#: src/export/ExportMP3.cpp
11857msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11858msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
11859
11860#: src/export/ExportMP3.cpp
11861msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11862msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
11863
11864#: src/export/ExportMP3.cpp
11865#, c-format
11866msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11867msgstr ""
11868
11869#: src/export/ExportMP3.cpp
11870#, fuzzy, c-format
11871msgid "Exporting the audio with %s preset"
11872msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
11873
11874#: src/export/ExportMP3.cpp
11875#, c-format
11876msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11877msgstr ""
11878
11879#: src/export/ExportMP3.cpp
11880#, fuzzy, c-format
11881msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11882msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
11883
11884#: src/export/ExportMP3.cpp
11885#, c-format
11886msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11887msgstr ""
11888
11889#: src/export/ExportMP3.cpp
11890#, fuzzy, c-format
11891msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11892msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
11893
11894#: src/export/ExportMP3.cpp
11895#, c-format
11896msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11897msgstr ""
11898
11899#: src/export/ExportMP3.cpp
11900#, c-format
11901msgid ""
11902"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11903"file format. "
11904msgstr ""
11905
11906#: src/export/ExportMP3.cpp
11907#, c-format
11908msgid ""
11909"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11910"supported by the MP3 file format. "
11911msgstr ""
11912
11913#: src/export/ExportMP3.cpp
11914msgid "MP3 export library not found"
11915msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
11916
11917#: src/export/ExportMP3.cpp
11918#, fuzzy
11919msgid "(Built-in)"
11920msgstr "Эфекты Audio Unit"
11921
11922#: src/export/ExportMultiple.cpp
11923msgid "Export Multiple"
11924msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
11925
11926#: src/export/ExportMultiple.cpp
11927#, fuzzy
11928msgid "Cannot Export Multiple"
11929msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
11930
11931#: src/export/ExportMultiple.cpp
11932msgid ""
11933"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11934"labels, so you cannot export to separate audio files."
11935msgstr ""
11936
11937#: src/export/ExportMultiple.cpp
11938#, fuzzy
11939msgid "Export files to:"
11940msgstr "Каталог для экспарту:"
11941
11942#: src/export/ExportMultiple.cpp
11943msgid "Folder:"
11944msgstr ""
11945
11946#: src/export/ExportMultiple.cpp
11947msgid "Create"
11948msgstr "Стварыць"
11949
11950#: src/export/ExportMultiple.cpp
11951#, fuzzy
11952msgid "Options:"
11953msgstr "Параметры..."
11954
11955#: src/export/ExportMultiple.cpp
11956msgid "Split files based on:"
11957msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
11958
11959#: src/export/ExportMultiple.cpp
11960msgid "Include audio before first label"
11961msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
11962
11963#: src/export/ExportMultiple.cpp
11964msgid "First file name:"
11965msgstr "Імя першага файла:"
11966
11967#: src/export/ExportMultiple.cpp
11968msgid "First file name"
11969msgstr "Імя першага файла"
11970
11971#: src/export/ExportMultiple.cpp
11972msgid "Name files:"
11973msgstr "Найменне файлаў:"
11974
11975#: src/export/ExportMultiple.cpp
11976msgid "Using Label/Track Name"
11977msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
11978
11979#: src/export/ExportMultiple.cpp
11980msgid "Numbering before Label/Track Name"
11981msgstr ""
11982
11983#: src/export/ExportMultiple.cpp
11984msgid "Numbering after File name prefix"
11985msgstr ""
11986
11987#: src/export/ExportMultiple.cpp
11988msgid "File name prefix:"
11989msgstr "Прэфікс імя файла:"
11990
11991#: src/export/ExportMultiple.cpp
11992msgid "File name prefix"
11993msgstr "Прэфікс імя файла"
11994
11995#: src/export/ExportMultiple.cpp
11996msgid "Overwrite existing files"
11997msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
11998
11999#: src/export/ExportMultiple.cpp
12000#, c-format
12001msgid "\"%s\" successfully created."
12002msgstr ""
12003
12004#: src/export/ExportMultiple.cpp
12005msgid "Choose a location to save the exported files"
12006msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
12007
12008#: src/export/ExportMultiple.cpp
12009#, c-format
12010msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
12011msgstr ""
12012
12013#: src/export/ExportMultiple.cpp
12014#, c-format
12015msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
12016msgstr ""
12017
12018#: src/export/ExportMultiple.cpp
12019#, c-format
12020msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
12021msgstr ""
12022
12023#: src/export/ExportMultiple.cpp
12024#, c-format
12025msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
12026msgstr ""
12027
12028#: src/export/ExportMultiple.cpp
12029#, c-format
12030msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
12031msgstr ""
12032
12033#: src/export/ExportMultiple.cpp
12034#, c-format
12035msgid ""
12036"\"%s\" doesn't exist.\n"
12037"\n"
12038"Would you like to create it?"
12039msgstr ""
12040
12041#: src/export/ExportMultiple.cpp
12042#, fuzzy
12043msgid "Continue to export remaining files?"
12044msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
12045
12046#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
12047#: src/export/ExportMultiple.cpp
12048#, c-format
12049msgid ""
12050"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
12051"You cannot use any of these characters:\n"
12052"\n"
12053"%s\n"
12054"\n"
12055"Suggested replacement:"
12056msgstr ""
12057
12058#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
12059#: src/export/ExportMultiple.cpp
12060#, c-format
12061msgid ""
12062"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
12063"\n"
12064"Suggested replacement:"
12065msgstr ""
12066
12067#: src/export/ExportMultiple.cpp
12068msgid "Save As..."
12069msgstr "Захаваць як..."
12070
12071#: src/export/ExportOGG.cpp
12072msgid "Ogg Vorbis Files"
12073msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
12074
12075#: src/export/ExportOGG.cpp
12076msgid "Unable to export - rate or quality problem"
12077msgstr ""
12078
12079#: src/export/ExportOGG.cpp
12080msgid "Unable to export - problem with metadata"
12081msgstr ""
12082
12083#: src/export/ExportOGG.cpp
12084msgid "Unable to export - problem initialising"
12085msgstr ""
12086
12087#: src/export/ExportOGG.cpp
12088msgid "Unable to export - problem creating stream"
12089msgstr ""
12090
12091#: src/export/ExportOGG.cpp
12092msgid "Unable to export - problem with packets"
12093msgstr ""
12094
12095#: src/export/ExportOGG.cpp
12096#, fuzzy
12097msgid "Unable to export - problem with file"
12098msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
12099
12100#: src/export/ExportOGG.cpp
12101msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
12102msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
12103
12104#: src/export/ExportOGG.cpp
12105#, fuzzy
12106msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
12107msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
12108
12109#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12110msgid "AIFF (Apple/SGI)"
12111msgstr ""
12112
12113#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12114#, fuzzy
12115msgid "WAV (Microsoft)"
12116msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
12117
12118#: src/export/ExportPCM.cpp
12119msgid "Header:"
12120msgstr "Загаловак:"
12121
12122#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12123msgid "Encoding:"
12124msgstr "Кадаванне:"
12125
12126#: src/export/ExportPCM.cpp
12127msgid "Other uncompressed files"
12128msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
12129
12130#: src/export/ExportPCM.cpp
12131msgid ""
12132"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
12133"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
12134msgstr ""
12135
12136#: src/export/ExportPCM.cpp
12137#, fuzzy
12138msgid "Error Exporting"
12139msgstr "Памылка пры імпарце"
12140
12141#: src/export/ExportPCM.cpp
12142msgid ""
12143"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
12144"files bigger than 4GB."
12145msgstr ""
12146
12147#: src/export/ExportPCM.cpp
12148msgid "GSM 6.10 requires mono"
12149msgstr ""
12150
12151#: src/export/ExportPCM.cpp
12152msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
12153msgstr ""
12154
12155#: src/export/ExportPCM.cpp
12156msgid "Cannot export audio in this format."
12157msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
12158
12159#: src/export/ExportPCM.cpp
12160#, c-format
12161msgid "Exporting the selected audio as %s"
12162msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
12163
12164#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
12165#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
12166#. * error"
12167#: src/export/ExportPCM.cpp
12168#, c-format
12169msgid ""
12170"Error while writing %s file (disk full?).\n"
12171"Libsndfile says \"%s\""
12172msgstr ""
12173
12174#: src/import/Import.cpp
12175#, fuzzy
12176msgid "All supported files"
12177msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
12178
12179#: src/import/Import.cpp
12180#, c-format
12181msgid ""
12182"\"%s\" \n"
12183"is a MIDI file, not an audio file. \n"
12184"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
12185"edit it by clicking File > Import > MIDI."
12186msgstr ""
12187"\"%s\" \n"
12188"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
12189"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
12190"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
12191" Файл - Імпартаваць - MIDI."
12192
12193#: src/import/Import.cpp
12194#, fuzzy, c-format
12195msgid ""
12196"\"%s\" \n"
12197"is a not an audio file. \n"
12198"Audacity cannot open this type of file."
12199msgstr ""
12200"\"%s\" \n"
12201"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
12202"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
12203"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
12204" Файл - Імпартаваць - MIDI."
12205
12206#: src/import/Import.cpp
12207msgid "Select stream(s) to import"
12208msgstr ""
12209
12210#: src/import/Import.cpp
12211#, c-format
12212msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
12213msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
12214
12215#. i18n-hint: %s will be the filename
12216#: src/import/Import.cpp
12217#, c-format
12218msgid ""
12219"\"%s\" is an audio CD track. \n"
12220"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
12221"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
12222"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
12223msgstr ""
12224"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
12225"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
12226"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
12227"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
12228"накшталт WAV ці AIFF."
12229
12230#. i18n-hint: %s will be the filename
12231#: src/import/Import.cpp
12232#, c-format
12233msgid ""
12234"\"%s\" is a playlist file. \n"
12235"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
12236"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
12237msgstr ""
12238
12239#. i18n-hint: %s will be the filename
12240#: src/import/Import.cpp
12241#, c-format
12242msgid ""
12243"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
12244"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
12245"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12246msgstr ""
12247"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
12248"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
12249"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
12250"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
12251
12252#. i18n-hint: %s will be the filename
12253#: src/import/Import.cpp
12254#, fuzzy, c-format
12255msgid ""
12256"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12257"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12258"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12259msgstr ""
12260"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
12261"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
12262"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
12263
12264#. i18n-hint: %s will be the filename
12265#: src/import/Import.cpp
12266#, c-format
12267msgid ""
12268"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12269"These typically are from an online music store. \n"
12270"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12271"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12272"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12273msgstr ""
12274
12275#. i18n-hint: %s will be the filename
12276#: src/import/Import.cpp
12277#, c-format
12278msgid ""
12279"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12280"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12281"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12282msgstr ""
12283"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
12284"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
12285"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
12286"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
12287"накшталт WAV or AIFF."
12288
12289#. i18n-hint: %s will be the filename
12290#: src/import/Import.cpp
12291#, c-format
12292msgid ""
12293"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12294"Audacity cannot open this type of file. \n"
12295"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12296"then import it, or record it into Audacity."
12297msgstr ""
12298
12299#. i18n-hint: %s will be the filename
12300#: src/import/Import.cpp
12301#, c-format
12302msgid ""
12303"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12304"Audacity cannot open this type of file. \n"
12305"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12306"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12307"format, such as WAV or AIFF."
12308msgstr ""
12309"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
12310"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n"
12311"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
12312"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
12313"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
12314"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
12315
12316#. i18n-hint: %s will be the filename
12317#: src/import/Import.cpp
12318#, c-format
12319msgid ""
12320"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12321"Audacity cannot open this type of file. \n"
12322"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12323msgstr ""
12324"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
12325"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
12326"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
12327
12328#. i18n-hint: %s will be the filename
12329#: src/import/Import.cpp
12330#, c-format
12331msgid ""
12332"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12333"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12334"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12335msgstr ""
12336"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
12337"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
12338"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
12339
12340#. i18n-hint: %s will be the filename
12341#: src/import/Import.cpp
12342#, c-format
12343msgid ""
12344"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12345"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12346"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12347msgstr ""
12348"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
12349"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
12350"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
12351
12352#. i18n-hint: %s will be the filename
12353#: src/import/Import.cpp
12354#, c-format
12355msgid ""
12356"\"%s\" is a video file. \n"
12357"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12358"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12359msgstr ""
12360
12361#: src/import/Import.cpp
12362#, fuzzy, c-format
12363msgid "File \"%s\" not found."
12364msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
12365
12366#. i18n-hint: %s will be the filename
12367#: src/import/Import.cpp
12368#, fuzzy, c-format
12369msgid ""
12370"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12371"\n"
12372"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12373msgstr ""
12374"Праграма не распазнала фармат файла\n"
12375"'%s'.\n"
12376"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
12377"як беззаголовочный."
12378
12379#: src/import/Import.cpp
12380msgid ""
12381"Try installing FFmpeg.\n"
12382"\n"
12383msgstr ""
12384
12385#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12386#, c-format
12387msgid "%s, %s"
12388msgstr ""
12389
12390#. i18n-hint: %s will be the filename
12391#: src/import/Import.cpp
12392#, c-format
12393msgid ""
12394"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12395"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12396"%s,\n"
12397"but none of them understood this file format."
12398msgstr ""
12399
12400#: src/import/ImportAUP.cpp
12401msgid "AUP project files (*.aup)"
12402msgstr ""
12403
12404#: src/import/ImportAUP.cpp
12405#, fuzzy, c-format
12406msgid ""
12407"Couldn't import the project:\n"
12408"\n"
12409"%s"
12410msgstr ""
12411"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
12412"у %s."
12413
12414#: src/import/ImportAUP.cpp
12415#, fuzzy
12416msgid "Import Project"
12417msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
12418
12419#: src/import/ImportAUP.cpp
12420msgid ""
12421"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12422"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12423"\n"
12424"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12425"you may import it with this version of Audacity."
12426msgstr ""
12427
12428#: src/import/ImportAUP.cpp
12429msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12430msgstr ""
12431
12432#: src/import/ImportAUP.cpp
12433#, c-format
12434msgid "Invalid project '%s' attribute."
12435msgstr ""
12436
12437#: src/import/ImportAUP.cpp
12438msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12439msgstr ""
12440
12441#: src/import/ImportAUP.cpp
12442msgid "Invalid project 'h' attribute."
12443msgstr ""
12444
12445#: src/import/ImportAUP.cpp
12446msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12447msgstr ""
12448
12449#: src/import/ImportAUP.cpp
12450msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12451msgstr ""
12452
12453#: src/import/ImportAUP.cpp
12454msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12455msgstr ""
12456
12457#: src/import/ImportAUP.cpp
12458msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12459msgstr ""
12460
12461#: src/import/ImportAUP.cpp
12462msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12463msgstr ""
12464
12465#: src/import/ImportAUP.cpp
12466#, c-format
12467msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12468msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
12469
12470#: src/import/ImportAUP.cpp
12471msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12472msgstr ""
12473
12474#: src/import/ImportAUP.cpp
12475#, fuzzy
12476msgid "Project Import"
12477msgstr "Праекты"
12478
12479#: src/import/ImportAUP.cpp
12480msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12481msgstr ""
12482
12483#: src/import/ImportAUP.cpp
12484#, fuzzy
12485msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12486msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
12487
12488#: src/import/ImportAUP.cpp
12489msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12490msgstr ""
12491
12492#: src/import/ImportAUP.cpp
12493#, fuzzy
12494msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12495msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
12496
12497#: src/import/ImportAUP.cpp
12498msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12499msgstr ""
12500
12501#: src/import/ImportAUP.cpp
12502#, c-format
12503msgid ""
12504"Missing project file %s\n"
12505"\n"
12506"Inserting silence instead."
12507msgstr ""
12508
12509#: src/import/ImportAUP.cpp
12510msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12511msgstr ""
12512
12513#: src/import/ImportAUP.cpp
12514msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12515msgstr ""
12516
12517#: src/import/ImportAUP.cpp
12518#, c-format
12519msgid ""
12520"Missing alias file %s\n"
12521"\n"
12522"Inserting silence instead."
12523msgstr ""
12524
12525#: src/import/ImportAUP.cpp
12526msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12527msgstr ""
12528
12529#: src/import/ImportAUP.cpp
12530msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12531msgstr ""
12532
12533#: src/import/ImportAUP.cpp
12534#, c-format
12535msgid ""
12536"Error while processing %s\n"
12537"\n"
12538"Inserting silence."
12539msgstr ""
12540
12541#: src/import/ImportAUP.cpp
12542#, fuzzy, c-format
12543msgid "Failed to open %s"
12544msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
12545
12546#: src/import/ImportAUP.cpp
12547#, fuzzy, c-format
12548msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12549msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
12550
12551#: src/import/ImportAUP.cpp
12552#, fuzzy, c-format
12553msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12554msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
12555
12556#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12557msgid "FFmpeg-compatible files"
12558msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
12559
12560#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12561#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12562#, c-format
12563msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12564msgstr ""
12565
12566#: src/import/ImportFLAC.cpp
12567msgid "FLAC files"
12568msgstr "Файлы FLAC"
12569
12570#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12571msgid "GStreamer-compatible files"
12572msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
12573
12574#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12575#, fuzzy
12576msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12577msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
12578
12579#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12580#, fuzzy
12581msgid "GStreamer Importer"
12582msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
12583
12584#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12585#, fuzzy
12586msgid "Unable to set stream state to paused."
12587msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
12588
12589#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12590#, c-format
12591msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12592msgstr ""
12593
12594#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12595msgid "File doesn't contain any audio streams."
12596msgstr ""
12597
12598#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12599#, fuzzy
12600msgid "Unable to import file, state change failed."
12601msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
12602
12603#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12604#, fuzzy, c-format
12605msgid "GStreamer Error: %s"
12606msgstr "GStreamer %s: %s"
12607
12608#: src/import/ImportLOF.cpp
12609msgid "List of Files in basic text format"
12610msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
12611
12612#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12613#: src/import/ImportLOF.cpp
12614msgid "Invalid window offset in LOF file."
12615msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
12616
12617#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12618#: src/import/ImportLOF.cpp
12619msgid "LOF Error"
12620msgstr "Памылка ў LOF"
12621
12622#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12623#: src/import/ImportLOF.cpp
12624msgid "Invalid duration in LOF file."
12625msgstr "Няправільная працягласць LOF"
12626
12627#: src/import/ImportLOF.cpp
12628msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12629msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
12630
12631#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12632#: src/import/ImportLOF.cpp
12633msgid "Invalid track offset in LOF file."
12634msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
12635
12636#: src/import/ImportMIDI.cpp
12637#, c-format
12638msgid "Imported MIDI from '%s'"
12639msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
12640
12641#: src/import/ImportMIDI.cpp
12642msgid "Import MIDI"
12643msgstr "Імпарт MIDI-файла"
12644
12645#: src/import/ImportMIDI.cpp
12646#, fuzzy, c-format
12647msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12648msgstr ""
12649"Не атрымалася адкрыць файл:\n"
12650"  %s"
12651
12652#: src/import/ImportMIDI.cpp
12653#, fuzzy, c-format
12654msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12655msgstr ": некарэктны тып файла."
12656
12657#: src/import/ImportMIDI.cpp
12658#, fuzzy, c-format
12659msgid "Could not open file %s."
12660msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
12661
12662#: src/import/ImportMP3.cpp
12663msgid "MP3 files"
12664msgstr "MP3"
12665
12666#: src/import/ImportMP3.cpp
12667msgid ""
12668"Import failed\n"
12669"\n"
12670"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12671"\n"
12672msgstr ""
12673
12674#: src/import/ImportOGG.cpp
12675msgid "Ogg Vorbis files"
12676msgstr "Ogg Vorbis"
12677
12678#: src/import/ImportOGG.cpp
12679#, c-format
12680msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12681msgstr ""
12682
12683#: src/import/ImportOGG.cpp
12684msgid "Media read error"
12685msgstr "Памылка чытання дадзеных"
12686
12687#: src/import/ImportOGG.cpp
12688msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12689msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
12690
12691#: src/import/ImportOGG.cpp
12692msgid "Vorbis version mismatch"
12693msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
12694
12695#: src/import/ImportOGG.cpp
12696msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12697msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
12698
12699#: src/import/ImportOGG.cpp
12700msgid "Internal logic fault"
12701msgstr "Унутраная лагічная памылка"
12702
12703#: src/import/ImportPCM.cpp
12704msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12705msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
12706
12707#: src/import/ImportPCM.cpp
12708msgid "AU (Sun/NeXT)"
12709msgstr ""
12710
12711#: src/import/ImportPCM.cpp
12712msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12713msgstr ""
12714
12715#: src/import/ImportPCM.cpp
12716msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12717msgstr ""
12718
12719#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12720#: src/import/ImportPCM.cpp
12721msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12722msgstr ""
12723
12724#: src/import/ImportPCM.cpp
12725msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12726msgstr ""
12727
12728#: src/import/ImportPCM.cpp
12729msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12730msgstr ""
12731
12732#: src/import/ImportPCM.cpp
12733msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12734msgstr ""
12735
12736#: src/import/ImportPCM.cpp
12737msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12738msgstr ""
12739
12740#: src/import/ImportPCM.cpp
12741msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12742msgstr ""
12743
12744#: src/import/ImportPCM.cpp
12745msgid "OGG (OGG Container format)"
12746msgstr ""
12747
12748#: src/import/ImportPCM.cpp
12749msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12750msgstr ""
12751
12752#: src/import/ImportPCM.cpp
12753msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12754msgstr ""
12755
12756#: src/import/ImportPCM.cpp
12757msgid "RAW (header-less)"
12758msgstr ""
12759
12760#: src/import/ImportPCM.cpp
12761msgid "RF64 (RIFF 64)"
12762msgstr ""
12763
12764#: src/import/ImportPCM.cpp
12765msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12766msgstr ""
12767
12768#: src/import/ImportPCM.cpp
12769msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12770msgstr ""
12771
12772#: src/import/ImportPCM.cpp
12773msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12774msgstr ""
12775
12776#: src/import/ImportPCM.cpp
12777msgid "VOC (Creative Labs)"
12778msgstr ""
12779
12780#: src/import/ImportPCM.cpp
12781msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12782msgstr ""
12783
12784#: src/import/ImportPCM.cpp
12785msgid "WAV (NIST Sphere)"
12786msgstr ""
12787
12788#: src/import/ImportPCM.cpp
12789#, fuzzy
12790msgid "WAVEX (Microsoft)"
12791msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
12792
12793#: src/import/ImportPCM.cpp
12794msgid "WVE (Psion Series 3)"
12795msgstr ""
12796
12797#: src/import/ImportPCM.cpp
12798msgid "XI (FastTracker 2)"
12799msgstr ""
12800
12801#: src/import/ImportPCM.cpp
12802msgid "Signed 8 bit PCM"
12803msgstr ""
12804
12805#: src/import/ImportPCM.cpp
12806#, fuzzy
12807msgid "Signed 16 bit PCM"
12808msgstr "16-bit PCM"
12809
12810#: src/import/ImportPCM.cpp
12811#, fuzzy
12812msgid "Signed 24 bit PCM"
12813msgstr "24-bit PCM"
12814
12815#: src/import/ImportPCM.cpp
12816msgid "Signed 32 bit PCM"
12817msgstr ""
12818
12819#: src/import/ImportPCM.cpp
12820msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12821msgstr ""
12822
12823#: src/import/ImportPCM.cpp
12824#, fuzzy
12825msgid "32 bit float"
12826msgstr "32-bit float"
12827
12828#: src/import/ImportPCM.cpp
12829#, fuzzy
12830msgid "64 bit float"
12831msgstr "32-bit float"
12832
12833#: src/import/ImportPCM.cpp
12834msgid "U-Law"
12835msgstr ""
12836
12837#: src/import/ImportPCM.cpp
12838msgid "A-Law"
12839msgstr ""
12840
12841#: src/import/ImportPCM.cpp
12842msgid "IMA ADPCM"
12843msgstr ""
12844
12845#: src/import/ImportPCM.cpp
12846msgid "Microsoft ADPCM"
12847msgstr ""
12848
12849#: src/import/ImportPCM.cpp
12850msgid "GSM 6.10"
12851msgstr ""
12852
12853#: src/import/ImportPCM.cpp
12854msgid "32kbs G721 ADPCM"
12855msgstr ""
12856
12857#: src/import/ImportPCM.cpp
12858msgid "24kbs G723 ADPCM"
12859msgstr ""
12860
12861#: src/import/ImportPCM.cpp
12862msgid "12 bit DWVW"
12863msgstr ""
12864
12865#: src/import/ImportPCM.cpp
12866#, fuzzy
12867msgid "16 bit DWVW"
12868msgstr "16 біт"
12869
12870#: src/import/ImportPCM.cpp
12871#, fuzzy
12872msgid "24 bit DWVW"
12873msgstr "24 біта"
12874
12875#: src/import/ImportPCM.cpp
12876msgid "VOX ADPCM"
12877msgstr ""
12878
12879#: src/import/ImportPCM.cpp
12880#, fuzzy
12881msgid "16 bit DPCM"
12882msgstr "16-bit PCM"
12883
12884#: src/import/ImportPCM.cpp
12885#, fuzzy
12886msgid "8 bit DPCM"
12887msgstr "16-bit PCM"
12888
12889#: src/import/ImportPCM.cpp
12890msgid "Vorbis"
12891msgstr ""
12892
12893#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12894#, c-format
12895msgid "Importing %s"
12896msgstr "Імпартуецца %s"
12897
12898#: src/import/ImportQT.cpp
12899msgid "QuickTime files"
12900msgstr "Файлы QuickTime"
12901
12902#: src/import/ImportQT.cpp
12903msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12904msgstr ""
12905
12906#: src/import/ImportQT.cpp
12907msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12908msgstr ""
12909
12910#: src/import/ImportQT.cpp
12911msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12912msgstr ""
12913
12914#: src/import/ImportQT.cpp
12915msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12916msgstr ""
12917
12918#: src/import/ImportQT.cpp
12919msgid "Unable to retrieve stream description"
12920msgstr ""
12921
12922#: src/import/ImportQT.cpp
12923msgid "Unable to get fill buffer"
12924msgstr ""
12925
12926#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12927#: src/import/ImportRaw.cpp
12928msgid "Import Raw"
12929msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
12930
12931#: src/import/ImportRaw.cpp
12932msgid "Import Raw Data"
12933msgstr "Імпарт raw-файла"
12934
12935#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12936#. know the correct technical word.
12937#: src/import/ImportRaw.cpp
12938msgid "No endianness"
12939msgstr "Без уліку байтового парадку"
12940
12941#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12942#. know the correct technical word.
12943#: src/import/ImportRaw.cpp
12944msgid "Little-endian"
12945msgstr "Востраканечнік"
12946
12947#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12948#. know the correct technical word.
12949#: src/import/ImportRaw.cpp
12950msgid "Big-endian"
12951msgstr "Тупоконечнік"
12952
12953#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12954#. know the correct technical word.
12955#: src/import/ImportRaw.cpp
12956msgid "Default endianness"
12957msgstr "Стандартны байтовый парадак"
12958
12959#: src/import/ImportRaw.cpp
12960msgid "1 Channel (Mono)"
12961msgstr "1 канал (мана)"
12962
12963#: src/import/ImportRaw.cpp
12964msgid "2 Channels (Stereo)"
12965msgstr "2 канала (стэрэа)"
12966
12967#: src/import/ImportRaw.cpp
12968#, c-format
12969msgid "%d Channels"
12970msgstr "%d каналаў"
12971
12972#: src/import/ImportRaw.cpp
12973msgid "Byte order:"
12974msgstr "Байтовый парадак:"
12975
12976#: src/import/ImportRaw.cpp
12977msgid "Channels:"
12978msgstr "Каналаў:"
12979
12980#. i18n-hint: (noun)
12981#: src/import/ImportRaw.cpp
12982msgid "Start offset:"
12983msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
12984
12985#: src/import/ImportRaw.cpp
12986msgid "bytes"
12987msgstr "байтаў"
12988
12989#: src/import/ImportRaw.cpp
12990msgid "Amount to import:"
12991msgstr "Колькі імпартаваць:"
12992
12993#. i18n-hint: (noun)
12994#: src/import/ImportRaw.cpp
12995msgid "Sample rate:"
12996msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
12997
12998#. i18n-hint: Guess format of raw file
12999#: src/import/ImportRaw.cpp
13000#, fuzzy
13001msgid "Detect"
13002msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
13003
13004#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
13005msgid "&Import"
13006msgstr "&Імпартаваць "
13007
13008#: src/import/RawAudioGuess.cpp
13009msgid "Bad data size. Could not import audio"
13010msgstr ""
13011
13012#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
13013#: src/menus/ClipMenus.cpp
13014#, fuzzy, c-format
13015msgid "%s left"
13016msgstr "левы"
13017
13018#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
13019#: src/menus/ClipMenus.cpp
13020#, fuzzy, c-format
13021msgid "%s right"
13022msgstr "правы"
13023
13024#. i18n-hint:
13025#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
13026#. identifying one end of a clip,
13027#. second string is the name of that clip,
13028#. first number gives the position of that clip in a sequence
13029#. of clips,
13030#. last number counts all clips,
13031#. and the last string is the name of the track containing the
13032#. clips.
13033#.
13034#: src/menus/ClipMenus.cpp
13035#, c-format
13036msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
13037msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
13038msgstr[0] ""
13039msgstr[1] ""
13040msgstr[2] ""
13041
13042#: src/menus/ClipMenus.cpp
13043#, fuzzy
13044msgid "start"
13045msgstr "Пачатак"
13046
13047#: src/menus/ClipMenus.cpp
13048#, fuzzy
13049msgid "end"
13050msgstr "Канец"
13051
13052#. i18n-hint:
13053#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
13054#. or with "end", identifying and end of a clip,
13055#. second and fourth strings are the names of those clips,
13056#. first and second numbers give the position of those clips in
13057#. a sequence of clips,
13058#. last number counts all clips,
13059#. and the last string is the name of the track containing the
13060#. clips.
13061#.
13062#: src/menus/ClipMenus.cpp
13063#, c-format
13064msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
13065msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
13066msgstr[0] ""
13067msgstr[1] ""
13068msgstr[2] ""
13069
13070#. i18n-hint:
13071#. first string is the name of a clip,
13072#. first number gives the position of that clip
13073#. in a sequence of clips,
13074#. last number counts all clips,
13075#. last string names a track
13076#: src/menus/ClipMenus.cpp
13077#, c-format
13078msgid "%s, %d of %d clip %s"
13079msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
13080msgstr[0] ""
13081msgstr[1] ""
13082msgstr[2] ""
13083
13084#: src/menus/ClipMenus.cpp
13085msgid "Time shifted clips to the right"
13086msgstr ""
13087
13088#: src/menus/ClipMenus.cpp
13089#, fuzzy
13090msgid "Time shifted clips to the left"
13091msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
13092
13093#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
13094#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
13095msgid "Time-Shift"
13096msgstr "Перасоўванне"
13097
13098#: src/menus/ClipMenus.cpp
13099msgid "clip not moved"
13100msgstr ""
13101
13102#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
13103msgid "Clip B&oundaries"
13104msgstr ""
13105
13106#: src/menus/ClipMenus.cpp
13107msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
13108msgstr ""
13109
13110#: src/menus/ClipMenus.cpp
13111msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
13112msgstr ""
13113
13114#: src/menus/ClipMenus.cpp
13115#, fuzzy
13116msgid "Previo&us Clip"
13117msgstr "Папярэдняя прылада"
13118
13119#: src/menus/ClipMenus.cpp
13120#, fuzzy
13121msgid "Select Previous Clip"
13122msgstr "Папярэдняя прылада"
13123
13124#: src/menus/ClipMenus.cpp
13125#, fuzzy
13126msgid "N&ext Clip"
13127msgstr "Наступная прылада"
13128
13129#: src/menus/ClipMenus.cpp
13130#, fuzzy
13131msgid "Select Next Clip"
13132msgstr "Наступная прылада"
13133
13134#: src/menus/ClipMenus.cpp
13135msgid "Pre&vious Clip Boundary"
13136msgstr ""
13137
13138#: src/menus/ClipMenus.cpp
13139#, fuzzy
13140msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
13141msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
13142
13143#: src/menus/ClipMenus.cpp
13144#, fuzzy
13145msgid "Ne&xt Clip Boundary"
13146msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
13147
13148#: src/menus/ClipMenus.cpp
13149#, fuzzy
13150msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
13151msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
13152
13153#: src/menus/ClipMenus.cpp
13154#, fuzzy
13155msgid "Time Shift &Left"
13156msgstr "Перасоўванне"
13157
13158#: src/menus/ClipMenus.cpp
13159#, fuzzy
13160msgid "Time Shift &Right"
13161msgstr "Перасоўванне"
13162
13163#: src/menus/EditMenus.cpp
13164msgid "Pasted text from the clipboard"
13165msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
13166
13167#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13168msgid "Pasted from the clipboard"
13169msgstr "Устаўка з буфера абмену"
13170
13171#: src/menus/EditMenus.cpp
13172msgid "Nothing to undo"
13173msgstr "Няма чаго адмяніць"
13174
13175#: src/menus/EditMenus.cpp
13176msgid "Nothing to redo"
13177msgstr "Няма чаго паўтарыць"
13178
13179#: src/menus/EditMenus.cpp
13180msgid "Cut to the clipboard"
13181msgstr "Выразаць у буфер"
13182
13183#: src/menus/EditMenus.cpp
13184#, c-format
13185msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13186msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
13187
13188#: src/menus/EditMenus.cpp
13189msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
13190msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
13191
13192#: src/menus/EditMenus.cpp
13193msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
13194msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
13195
13196#: src/menus/EditMenus.cpp
13197msgid "Duplicated"
13198msgstr "Прадубляваны"
13199
13200#: src/menus/EditMenus.cpp
13201msgid "Duplicate"
13202msgstr "Прадубляваць"
13203
13204#: src/menus/EditMenus.cpp
13205msgid "Split-cut to the clipboard"
13206msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
13207
13208#: src/menus/EditMenus.cpp
13209msgid "Split Cut"
13210msgstr "Выразаць з падзелам"
13211
13212#: src/menus/EditMenus.cpp
13213#, c-format
13214msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13215msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
13216
13217#: src/menus/EditMenus.cpp
13218msgid "Split Delete"
13219msgstr "Выдаліць з падзелам"
13220
13221#: src/menus/EditMenus.cpp
13222#, c-format
13223msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
13224msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
13225
13226#. i18n-hint: verb
13227#: src/menus/EditMenus.cpp
13228#, fuzzy
13229msgctxt "command"
13230msgid "Silence"
13231msgstr "Стварыць цішыню"
13232
13233#: src/menus/EditMenus.cpp
13234#, fuzzy, c-format
13235msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
13236msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
13237
13238#: src/menus/EditMenus.cpp
13239#, fuzzy
13240msgid "Trim Audio"
13241msgstr "Запіс гуку"
13242
13243#: src/menus/EditMenus.cpp
13244#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13245msgid "Split"
13246msgstr "Падзяліць"
13247
13248#: src/menus/EditMenus.cpp
13249msgid "Split to new track"
13250msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
13251
13252#: src/menus/EditMenus.cpp
13253msgid "Split New"
13254msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
13255
13256#: src/menus/EditMenus.cpp
13257#, c-format
13258msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
13259msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
13260
13261#: src/menus/EditMenus.cpp
13262msgid "Join"
13263msgstr "Аб'яднаць"
13264
13265#: src/menus/EditMenus.cpp
13266#, c-format
13267msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13268msgstr ""
13269
13270#: src/menus/EditMenus.cpp
13271msgid "Detach"
13272msgstr "Адчапіць"
13273
13274#: src/menus/EditMenus.cpp
13275#, fuzzy
13276msgid "Metadata Tags"
13277msgstr "Праўка метададзеных"
13278
13279#: src/menus/EditMenus.cpp
13280msgid "&Edit"
13281msgstr "&Праўка"
13282
13283#. i18n-hint: (verb)
13284#: src/menus/EditMenus.cpp
13285msgid "Cu&t"
13286msgstr "Выре&зать"
13287
13288#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13289msgid "&Delete"
13290msgstr "&Выдаліць"
13291
13292#. i18n-hint: (verb)
13293#: src/menus/EditMenus.cpp
13294msgid "&Copy"
13295msgstr "З&капіяваць"
13296
13297#. i18n-hint: (verb)
13298#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13299msgid "&Paste"
13300msgstr "&Уставіць"
13301
13302#. i18n-hint: (verb)
13303#: src/menus/EditMenus.cpp
13304msgid "Duplic&ate"
13305msgstr "Пра&дубляваць"
13306
13307#: src/menus/EditMenus.cpp
13308msgid "R&emove Special"
13309msgstr ""
13310
13311#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13312#: src/menus/EditMenus.cpp
13313msgid "Spl&it Cut"
13314msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
13315
13316#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13317#: src/menus/EditMenus.cpp
13318msgid "Split D&elete"
13319msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
13320
13321#. i18n-hint: (verb)
13322#: src/menus/EditMenus.cpp
13323msgid "Silence Audi&o"
13324msgstr "Запоўніць ті&шынай"
13325
13326#. i18n-hint: (verb)
13327#: src/menus/EditMenus.cpp
13328#, fuzzy
13329msgid "Tri&m Audio"
13330msgstr "Пра&рэзаць па краях"
13331
13332#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13333#: src/menus/EditMenus.cpp
13334msgid "Sp&lit"
13335msgstr "Раз&дзяліць"
13336
13337#: src/menus/EditMenus.cpp
13338msgid "Split Ne&w"
13339msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
13340
13341#. i18n-hint: (verb)
13342#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13343msgid "&Join"
13344msgstr "Пра&бъедініть"
13345
13346#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13347msgid "Detac&h at Silences"
13348msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
13349
13350#: src/menus/EditMenus.cpp
13351#, fuzzy
13352msgid "&Metadata..."
13353msgstr "Праўка метададзеных"
13354
13355#: src/menus/EditMenus.cpp
13356msgid "Pre&ferences..."
13357msgstr "&Параметры"
13358
13359#: src/menus/EditMenus.cpp
13360#, fuzzy
13361msgid "&Delete Key"
13362msgstr "Клавіша выдалення"
13363
13364#: src/menus/EditMenus.cpp
13365#, fuzzy
13366msgid "Delete Key&2"
13367msgstr "Другая клавіша выдалення"
13368
13369#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13370msgid "Ext&ra"
13371msgstr ""
13372
13373#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13374#, fuzzy
13375msgid "Mi&xer"
13376msgstr "Панэль &мікшара"
13377
13378#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13379#, fuzzy
13380msgid "Ad&just Playback Volume..."
13381msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
13382
13383#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13384#, fuzzy
13385msgid "&Increase Playback Volume"
13386msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
13387
13388#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13389#, fuzzy
13390msgid "&Decrease Playback Volume"
13391msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
13392
13393#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13394#, fuzzy
13395msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13396msgstr "Канец запісу"
13397
13398#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13399#, fuzzy
13400msgid "I&ncrease Recording Volume"
13401msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
13402
13403#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13404#, fuzzy
13405msgid "D&ecrease Recording Volume"
13406msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
13407
13408#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13409#, fuzzy
13410msgid "De&vice"
13411msgstr "У&стройство"
13412
13413#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13414#, fuzzy
13415msgid "Change &Recording Device..."
13416msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
13417
13418#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13419#, fuzzy
13420msgid "Change &Playback Device..."
13421msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
13422
13423#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13424#, fuzzy
13425msgid "Change Audio &Host..."
13426msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
13427
13428#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13429#, fuzzy
13430msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13431msgstr "Змена вышыні тону"
13432
13433#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13434#, fuzzy
13435msgid "&Full Screen (on/off)"
13436msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
13437
13438#: src/menus/FileMenus.cpp
13439#, fuzzy
13440msgid "Cannot proceed to export."
13441msgstr "Няма пазнак для экспарту."
13442
13443#: src/menus/FileMenus.cpp
13444#, c-format
13445msgid ""
13446"Cannot create directory '%s'. \n"
13447"File already exists that is not a directory"
13448msgstr ""
13449
13450#: src/menus/FileMenus.cpp
13451#, fuzzy
13452msgid "Export Selected Audio"
13453msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
13454
13455#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13456#: src/menus/FileMenus.cpp
13457msgid "labels.txt"
13458msgstr "labels.txt"
13459
13460#: src/menus/FileMenus.cpp
13461msgid "There are no label tracks to export."
13462msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
13463
13464#: src/menus/FileMenus.cpp
13465#, fuzzy
13466msgid "Please select only one Note Track at a time."
13467msgstr "Абярыце дзеянне"
13468
13469#: src/menus/FileMenus.cpp
13470#, fuzzy
13471msgid "Please select a Note Track."
13472msgstr "Абярыце дзеянне"
13473
13474#: src/menus/FileMenus.cpp
13475msgid "Export MIDI As:"
13476msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
13477
13478#: src/menus/FileMenus.cpp
13479#, fuzzy
13480msgid "MIDI file"
13481msgstr "Абраць MIDI-файл..."
13482
13483#: src/menus/FileMenus.cpp
13484#, fuzzy
13485msgid "Allegro file"
13486msgstr "Усе файлы (*)|*"
13487
13488#: src/menus/FileMenus.cpp
13489msgid ""
13490"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13491"Do you want to continue?"
13492msgstr ""
13493
13494#: src/menus/FileMenus.cpp
13495msgid "Export MIDI"
13496msgstr "Экспарт MIDI"
13497
13498#: src/menus/FileMenus.cpp
13499#, c-format
13500msgid "Imported labels from '%s'"
13501msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
13502
13503#: src/menus/FileMenus.cpp
13504msgid "Import Labels"
13505msgstr "Імпарт пазнак"
13506
13507#: src/menus/FileMenus.cpp
13508#, fuzzy
13509msgid "Select a MIDI file"
13510msgstr "Абраць MIDI-файл..."
13511
13512#: src/menus/FileMenus.cpp
13513msgid "MIDI and Allegro files"
13514msgstr ""
13515
13516#: src/menus/FileMenus.cpp
13517#, fuzzy
13518msgid "MIDI files"
13519msgstr "MP3"
13520
13521#: src/menus/FileMenus.cpp
13522#, fuzzy
13523msgid "Allegro files"
13524msgstr "Усе файлы (*)|*"
13525
13526#: src/menus/FileMenus.cpp
13527#, fuzzy
13528msgid "&Dangerous Reset..."
13529msgstr "Захаваць перадусталёўку"
13530
13531#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13532#: src/menus/FileMenus.cpp
13533msgid "Open Recent"
13534msgstr "Нядаўнія файлы"
13535
13536#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13537#: src/menus/FileMenus.cpp
13538msgid "Recent &Files"
13539msgstr "&Нядаўнія файлы"
13540
13541#: src/menus/FileMenus.cpp
13542msgid "&Save Project"
13543msgstr "&Захаваць праект"
13544
13545#: src/menus/FileMenus.cpp
13546msgid "Save Project &As..."
13547msgstr "Захаваць праект &як..."
13548
13549#: src/menus/FileMenus.cpp
13550#, fuzzy
13551msgid "&Backup Project..."
13552msgstr "&Нядаўнія файлы..."
13553
13554#: src/menus/FileMenus.cpp
13555#, fuzzy
13556msgid "&Export"
13557msgstr "Экспарт"
13558
13559#: src/menus/FileMenus.cpp
13560#, fuzzy
13561msgid "Export as MP&3"
13562msgstr "Экспарт"
13563
13564#: src/menus/FileMenus.cpp
13565#, fuzzy
13566msgid "Export as &WAV"
13567msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
13568
13569#: src/menus/FileMenus.cpp
13570#, fuzzy
13571msgid "Export as &OGG"
13572msgstr "Экспарт"
13573
13574#: src/menus/FileMenus.cpp
13575#, fuzzy
13576msgid "&Export Audio..."
13577msgstr "&Экспартаваць..."
13578
13579#: src/menus/FileMenus.cpp
13580#, fuzzy
13581msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13582msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
13583
13584#: src/menus/FileMenus.cpp
13585msgid "Export &Labels..."
13586msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
13587
13588#: src/menus/FileMenus.cpp
13589msgid "Export &Multiple..."
13590msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
13591
13592#: src/menus/FileMenus.cpp
13593#, fuzzy
13594msgid "Export MI&DI..."
13595msgstr "Экспартаваць MIDI..."
13596
13597#: src/menus/FileMenus.cpp
13598msgid "&Audio..."
13599msgstr "&Гукавы файл..."
13600
13601#: src/menus/FileMenus.cpp
13602msgid "&Labels..."
13603msgstr "Па&пазнакі..."
13604
13605#: src/menus/FileMenus.cpp
13606msgid "&MIDI..."
13607msgstr "&MIDI..."
13608
13609#: src/menus/FileMenus.cpp
13610msgid "&Raw Data..."
13611msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
13612
13613#: src/menus/FileMenus.cpp
13614msgid "Pa&ge Setup..."
13615msgstr "&Параметры старонкі..."
13616
13617#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13618#: src/menus/FileMenus.cpp
13619msgid "&Print..."
13620msgstr "П&ечать..."
13621
13622#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13623#: src/menus/FileMenus.cpp
13624msgid "E&xit"
13625msgstr "У&ыход"
13626
13627#: src/menus/FileMenus.cpp
13628msgid "Hidden File Menu"
13629msgstr ""
13630
13631#: src/menus/FileMenus.cpp
13632#, fuzzy
13633msgid "Export as FLAC"
13634msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
13635
13636#: src/menus/HelpMenus.cpp
13637#, fuzzy, c-format
13638msgid "Save %s"
13639msgstr "Захаваны %s"
13640
13641#: src/menus/HelpMenus.cpp
13642#, fuzzy, c-format
13643msgid "Unable to save %s"
13644msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
13645
13646#: src/menus/HelpMenus.cpp
13647#, fuzzy
13648msgid "Do you have these problems?"
13649msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
13650
13651#: src/menus/HelpMenus.cpp
13652#, fuzzy
13653msgid "Fix"
13654msgstr "Мікс"
13655
13656#: src/menus/HelpMenus.cpp
13657#, fuzzy
13658msgid "Quick Fixes"
13659msgstr "Файлы QuickTime"
13660
13661#: src/menus/HelpMenus.cpp
13662#, fuzzy
13663msgid "Nothing to do"
13664msgstr "Няма чаго адмяніць"
13665
13666#: src/menus/HelpMenus.cpp
13667msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13668msgstr ""
13669
13670#: src/menus/HelpMenus.cpp
13671#, fuzzy
13672msgid "Clocks on the Tracks"
13673msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
13674
13675#: src/menus/HelpMenus.cpp
13676#, fuzzy
13677msgid "Can't select precisely"
13678msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
13679
13680#: src/menus/HelpMenus.cpp
13681#, fuzzy
13682msgid "Recording stops and starts"
13683msgstr "Пачатак запісу"
13684
13685#: src/menus/HelpMenus.cpp
13686msgid "Fixed"
13687msgstr ""
13688
13689#: src/menus/HelpMenus.cpp
13690msgid "Audio Device Info"
13691msgstr ""
13692
13693#: src/menus/HelpMenus.cpp
13694#, fuzzy
13695msgid "MIDI Device Info"
13696msgstr "Прылады MIDI"
13697
13698#: src/menus/HelpMenus.cpp
13699#, fuzzy
13700msgid "&Quick Fix..."
13701msgstr "&Даведка"
13702
13703#: src/menus/HelpMenus.cpp
13704#, fuzzy
13705msgid "&Getting Started"
13706msgstr "Пачатак вылучэння:"
13707
13708#: src/menus/HelpMenus.cpp
13709#, fuzzy
13710msgid "Audacity &Manual"
13711msgstr "Праекты Audacity"
13712
13713#: src/menus/HelpMenus.cpp
13714#, fuzzy
13715msgid "&Quick Help..."
13716msgstr "&Даведка"
13717
13718#: src/menus/HelpMenus.cpp
13719msgid "&Manual..."
13720msgstr ""
13721
13722#: src/menus/HelpMenus.cpp
13723#, fuzzy
13724msgid "&Diagnostics"
13725msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
13726
13727#: src/menus/HelpMenus.cpp
13728msgid "Au&dio Device Info..."
13729msgstr ""
13730
13731#: src/menus/HelpMenus.cpp
13732#, fuzzy
13733msgid "&MIDI Device Info..."
13734msgstr "Прылады MIDI"
13735
13736#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13737msgid "Show &Log..."
13738msgstr "Паказаць &часопіс..."
13739
13740#: src/menus/HelpMenus.cpp
13741msgid "&Generate Support Data..."
13742msgstr ""
13743
13744#: src/menus/HelpMenus.cpp
13745#, fuzzy
13746msgid "&Check for Updates..."
13747msgstr "П&роверіть залежнасці..."
13748
13749#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13750#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13751msgid "Added label"
13752msgstr "Нататка дададзена"
13753
13754#: src/menus/LabelMenus.cpp
13755msgid "Paste Text to New Label"
13756msgstr ""
13757
13758#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13759#. regions.
13760#: src/menus/LabelMenus.cpp
13761#, fuzzy
13762msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13763msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
13764
13765#. i18n-hint: (verb)
13766#: src/menus/LabelMenus.cpp
13767#, fuzzy
13768msgid "Cut Labeled Audio"
13769msgstr "Выразаць пазнакі"
13770
13771#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13772#: src/menus/LabelMenus.cpp
13773#, fuzzy
13774msgid "Deleted labeled audio regions"
13775msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
13776
13777#. i18n-hint: (verb)
13778#: src/menus/LabelMenus.cpp
13779#, fuzzy
13780msgid "Delete Labeled Audio"
13781msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
13782
13783#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13784#. regions
13785#: src/menus/LabelMenus.cpp
13786#, fuzzy
13787msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13788msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
13789
13790#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13791#: src/menus/LabelMenus.cpp
13792#, fuzzy
13793msgid "Split Cut Labeled Audio"
13794msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
13795
13796#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13797#. the labeled audio regions
13798#: src/menus/LabelMenus.cpp
13799#, fuzzy
13800msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13801msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
13802
13803#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13804#. regions
13805#: src/menus/LabelMenus.cpp
13806#, fuzzy
13807msgid "Split Delete Labeled Audio"
13808msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
13809
13810#. i18n-hint: (verb)
13811#: src/menus/LabelMenus.cpp
13812#, fuzzy
13813msgid "Silenced labeled audio regions"
13814msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
13815
13816#. i18n-hint: (verb)
13817#: src/menus/LabelMenus.cpp
13818#, fuzzy
13819msgid "Silence Labeled Audio"
13820msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
13821
13822#: src/menus/LabelMenus.cpp
13823#, fuzzy
13824msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13825msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
13826
13827#. i18n-hint: (verb)
13828#: src/menus/LabelMenus.cpp
13829#, fuzzy
13830msgid "Copy Labeled Audio"
13831msgstr "Скапіяваць пазнакі"
13832
13833#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13834#. audio (a point or a region)
13835#: src/menus/LabelMenus.cpp
13836#, fuzzy
13837msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13838msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
13839
13840#. i18n-hint: (verb)
13841#: src/menus/LabelMenus.cpp
13842#, fuzzy
13843msgid "Split Labeled Audio"
13844msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
13845
13846#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13847#. regions)
13848#: src/menus/LabelMenus.cpp
13849#, fuzzy
13850msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13851msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
13852
13853#. i18n-hint: (verb)
13854#: src/menus/LabelMenus.cpp
13855#, fuzzy
13856msgid "Join Labeled Audio"
13857msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
13858
13859#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13860#. This message appears in history and tells you about something
13861#. Audacity has done.
13862#: src/menus/LabelMenus.cpp
13863#, fuzzy
13864msgid "Detached labeled audio regions"
13865msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
13866
13867#. i18n-hint: (verb)
13868#: src/menus/LabelMenus.cpp
13869#, fuzzy
13870msgid "Detach Labeled Audio"
13871msgstr "Адчапіць пазнакі"
13872
13873#: src/menus/LabelMenus.cpp
13874#, fuzzy
13875msgid "&Labels"
13876msgstr "Пазнакі"
13877
13878#: src/menus/LabelMenus.cpp
13879#, fuzzy
13880msgid "&Edit Labels..."
13881msgstr "&Змяніць пазнакі"
13882
13883#: src/menus/LabelMenus.cpp
13884#, fuzzy
13885msgid "Add Label at &Selection"
13886msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
13887
13888#: src/menus/LabelMenus.cpp
13889#, fuzzy
13890msgid "Add Label at &Playback Position"
13891msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
13892
13893#: src/menus/LabelMenus.cpp
13894msgid "Paste Te&xt to New Label"
13895msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
13896
13897#: src/menus/LabelMenus.cpp
13898msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13899msgstr ""
13900
13901#: src/menus/LabelMenus.cpp
13902#, fuzzy
13903msgid "La&beled Audio"
13904msgstr "Поме&ченные вобласці"
13905
13906#. i18n-hint: (verb)
13907#: src/menus/LabelMenus.cpp
13908msgid "&Cut"
13909msgstr "Выре&зать"
13910
13911#: src/menus/LabelMenus.cpp
13912#, fuzzy
13913msgid "Label Cut"
13914msgstr "Праўка пазнакі"
13915
13916#: src/menus/LabelMenus.cpp
13917#, fuzzy
13918msgid "Label Delete"
13919msgstr "Выдаліць з падзелам"
13920
13921#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13922#: src/menus/LabelMenus.cpp
13923msgid "&Split Cut"
13924msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
13925
13926#: src/menus/LabelMenus.cpp
13927#, fuzzy
13928msgid "Label Split Cut"
13929msgstr "Выразаць з падзелам"
13930
13931#: src/menus/LabelMenus.cpp
13932msgid "Sp&lit Delete"
13933msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
13934
13935#: src/menus/LabelMenus.cpp
13936#, fuzzy
13937msgid "Label Split Delete"
13938msgstr "Выдаліць з падзелам"
13939
13940#: src/menus/LabelMenus.cpp
13941msgid "Silence &Audio"
13942msgstr ""
13943
13944#: src/menus/LabelMenus.cpp
13945#, fuzzy
13946msgid "Label Silence"
13947msgstr "Стварыць цішыню"
13948
13949#. i18n-hint: (verb)
13950#: src/menus/LabelMenus.cpp
13951msgid "Co&py"
13952msgstr "З&капіяваць"
13953
13954#: src/menus/LabelMenus.cpp
13955#, fuzzy
13956msgid "Label Copy"
13957msgstr "Пазнака"
13958
13959#. i18n-hint: (verb)
13960#: src/menus/LabelMenus.cpp
13961msgid "Spli&t"
13962msgstr "&Падзяліць"
13963
13964#: src/menus/LabelMenus.cpp
13965#, fuzzy
13966msgid "Label Split"
13967msgstr "Праўка пазнакі"
13968
13969#: src/menus/LabelMenus.cpp
13970#, fuzzy
13971msgid "Label Join"
13972msgstr "Праўка пазнакі"
13973
13974#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13975msgid "Move Backward Through Active Windows"
13976msgstr ""
13977
13978#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13979msgid "Move Forward Through Active Windows"
13980msgstr ""
13981
13982#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13983msgid "Foc&us"
13984msgstr ""
13985
13986#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13987#, fuzzy
13988msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13989msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
13990
13991#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13992#, fuzzy
13993msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13994msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
13995
13996#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13997#, fuzzy
13998msgid "Move Focus to &Previous Track"
13999msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
14000
14001#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14002#, fuzzy
14003msgid "Move Focus to &Next Track"
14004msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
14005
14006#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14007#, fuzzy
14008msgid "Move Focus to &First Track"
14009msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
14010
14011#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14012#, fuzzy
14013msgid "Move Focus to &Last Track"
14014msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
14015
14016#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14017#, fuzzy
14018msgid "Move Focus to P&revious and Select"
14019msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
14020
14021#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14022#, fuzzy
14023msgid "Move Focus to N&ext and Select"
14024msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
14025
14026#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14027#, fuzzy
14028msgid "&Toggle Focused Track"
14029msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
14030
14031#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14032#, fuzzy
14033msgid "Toggle Focuse&d Track"
14034msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
14035
14036#: src/menus/PluginMenus.cpp
14037msgid "Uncategorized"
14038msgstr ""
14039
14040#: src/menus/PluginMenus.cpp
14041#, fuzzy
14042msgid "..."
14043msgstr "Новая..."
14044
14045#: src/menus/PluginMenus.cpp
14046msgid "Unknown"
14047msgstr ""
14048
14049#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14050#. the user's interactions with the application
14051#: src/menus/PluginMenus.cpp
14052msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
14053msgstr ""
14054
14055#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14056#. the user's interactions with the application
14057#: src/menus/PluginMenus.cpp
14058msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
14059msgstr ""
14060
14061#: src/menus/PluginMenus.cpp
14062#, fuzzy, c-format
14063msgid "&Repeat %s"
14064msgstr "Паўтарыць %s"
14065
14066#: src/menus/PluginMenus.cpp
14067#, fuzzy, c-format
14068msgid "Plug-in %d to %d"
14069msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
14070
14071#: src/menus/PluginMenus.cpp
14072msgid "&Generate"
14073msgstr "Созда&ніе"
14074
14075#: src/menus/PluginMenus.cpp
14076msgid "Add / Remove Plug-ins..."
14077msgstr ""
14078
14079#: src/menus/PluginMenus.cpp
14080#, fuzzy
14081msgid "Repeat Last Generator"
14082msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
14083
14084#: src/menus/PluginMenus.cpp
14085msgid "Effe&ct"
14086msgstr "Эффек&ты"
14087
14088#: src/menus/PluginMenus.cpp
14089msgid "Repeat Last Effect"
14090msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
14091
14092#: src/menus/PluginMenus.cpp
14093msgid "&Analyze"
14094msgstr "&Аналіз"
14095
14096#: src/menus/PluginMenus.cpp
14097#, fuzzy
14098msgid "Repeat Last Analyzer"
14099msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
14100
14101#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
14102#, fuzzy
14103msgid "T&ools"
14104msgstr "Прылады"
14105
14106#: src/menus/PluginMenus.cpp
14107#, fuzzy
14108msgid "Repeat Last Tool"
14109msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
14110
14111#: src/menus/PluginMenus.cpp
14112#, fuzzy
14113msgid "&Macros..."
14114msgstr "Па&пазнакі..."
14115
14116#: src/menus/PluginMenus.cpp
14117#, fuzzy
14118msgid "&Apply Macro"
14119msgstr "Ужыць %s"
14120
14121#: src/menus/PluginMenus.cpp
14122#, fuzzy
14123msgid "Palette..."
14124msgstr "&Паказаць..."
14125
14126#: src/menus/PluginMenus.cpp
14127#, fuzzy
14128msgid "Reset &Configuration"
14129msgstr "Запіс гуку"
14130
14131#: src/menus/PluginMenus.cpp
14132#, fuzzy
14133msgid "&Screenshot..."
14134msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
14135
14136#: src/menus/PluginMenus.cpp
14137msgid "&Run Benchmark..."
14138msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
14139
14140#: src/menus/PluginMenus.cpp
14141#, fuzzy
14142msgid "Simulate Recording Errors"
14143msgstr "Запіс"
14144
14145#: src/menus/PluginMenus.cpp
14146msgid "Detect Upstream Dropouts"
14147msgstr ""
14148
14149#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14150#. the user's interactions with the application
14151#: src/menus/PluginMenus.cpp
14152msgid "Write Journal"
14153msgstr ""
14154
14155#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14156#: src/menus/PluginMenus.cpp
14157#, fuzzy
14158msgid "Script&ables I"
14159msgstr "Зменная"
14160
14161#: src/menus/PluginMenus.cpp
14162#, fuzzy
14163msgid "Select Time..."
14164msgstr "Вылучэнне"
14165
14166#: src/menus/PluginMenus.cpp
14167#, fuzzy
14168msgid "Select Frequencies..."
14169msgstr "Чашчыня (Гц)"
14170
14171#: src/menus/PluginMenus.cpp
14172#, fuzzy
14173msgid "Select Tracks..."
14174msgstr "Вылучэнне"
14175
14176#: src/menus/PluginMenus.cpp
14177#, fuzzy
14178msgid "Set Track Status..."
14179msgstr "да пачатку &дарожкі"
14180
14181#: src/menus/PluginMenus.cpp
14182msgid "Set Track Audio..."
14183msgstr ""
14184
14185#: src/menus/PluginMenus.cpp
14186msgid "Set Track Visuals..."
14187msgstr ""
14188
14189#: src/menus/PluginMenus.cpp
14190#, fuzzy
14191msgid "Get Preference..."
14192msgstr "Параметры..."
14193
14194#: src/menus/PluginMenus.cpp
14195#, fuzzy
14196msgid "Set Preference..."
14197msgstr "Параметры..."
14198
14199#: src/menus/PluginMenus.cpp
14200#, fuzzy
14201msgid "Set Clip..."
14202msgstr "Наступная прылада"
14203
14204#: src/menus/PluginMenus.cpp
14205#, fuzzy
14206msgid "Set Envelope..."
14207msgstr "Агінальная"
14208
14209#: src/menus/PluginMenus.cpp
14210#, fuzzy
14211msgid "Set Label..."
14212msgstr "&Змяніць пазнакі"
14213
14214#: src/menus/PluginMenus.cpp
14215#, fuzzy
14216msgid "Set Project..."
14217msgstr "Захаваць праект &як..."
14218
14219#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14220#: src/menus/PluginMenus.cpp
14221msgid "Scripta&bles II"
14222msgstr ""
14223
14224#: src/menus/PluginMenus.cpp
14225#, fuzzy
14226msgid "Set Track..."
14227msgstr "Нізкія дарожкі"
14228
14229#: src/menus/PluginMenus.cpp
14230msgid "Get Info..."
14231msgstr ""
14232
14233#: src/menus/PluginMenus.cpp
14234#, fuzzy
14235msgid "Message..."
14236msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
14237
14238#: src/menus/PluginMenus.cpp
14239#, fuzzy
14240msgid "Help..."
14241msgstr "Даведка"
14242
14243#: src/menus/PluginMenus.cpp
14244#, fuzzy
14245msgid "Open Project..."
14246msgstr "&Нядаўнія файлы..."
14247
14248#: src/menus/PluginMenus.cpp
14249#, fuzzy
14250msgid "Save Project..."
14251msgstr "Захаваць праект &як..."
14252
14253#: src/menus/PluginMenus.cpp
14254#, fuzzy
14255msgid "Move Mouse..."
14256msgstr "Абраць..."
14257
14258#: src/menus/PluginMenus.cpp
14259#, fuzzy
14260msgid "Compare Audio..."
14261msgstr "Кампрэсар..."
14262
14263#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
14264#: src/menus/PluginMenus.cpp
14265#, fuzzy
14266msgid "Screenshot (short format)..."
14267msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
14268
14269#: src/menus/SelectMenus.cpp
14270msgid "Set Left Selection Boundary"
14271msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
14272
14273#: src/menus/SelectMenus.cpp
14274msgid "Set Right Selection Boundary"
14275msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
14276
14277#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
14278#: src/menus/SelectMenus.cpp
14279msgid "&Select"
14280msgstr "&Вылучыць"
14281
14282#: src/menus/SelectMenus.cpp
14283msgid "&None"
14284msgstr "З&нять вылучэнне"
14285
14286#: src/menus/SelectMenus.cpp
14287#, fuzzy
14288msgid "Select None"
14289msgstr "Вылучэнне"
14290
14291#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
14292msgid "&Tracks"
14293msgstr "Дорож&кі"
14294
14295#: src/menus/SelectMenus.cpp
14296msgid "In All &Tracks"
14297msgstr ""
14298
14299#: src/menus/SelectMenus.cpp
14300msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
14301msgstr ""
14302
14303#: src/menus/SelectMenus.cpp
14304msgid "Select Sync-Locked"
14305msgstr ""
14306
14307#: src/menus/SelectMenus.cpp
14308#, fuzzy
14309msgid "R&egion"
14310msgstr "Прайгравана&я вобласць"
14311
14312#: src/menus/SelectMenus.cpp
14313msgid "&Left at Playback Position"
14314msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
14315
14316#: src/menus/SelectMenus.cpp
14317#, fuzzy
14318msgid "Set Selection Left at Play Position"
14319msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
14320
14321#: src/menus/SelectMenus.cpp
14322msgid "&Right at Playback Position"
14323msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
14324
14325#: src/menus/SelectMenus.cpp
14326#, fuzzy
14327msgid "Set Selection Right at Play Position"
14328msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
14329
14330#: src/menus/SelectMenus.cpp
14331msgid "Track &Start to Cursor"
14332msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
14333
14334#: src/menus/SelectMenus.cpp
14335#, fuzzy
14336msgid "Select Track Start to Cursor"
14337msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
14338
14339#: src/menus/SelectMenus.cpp
14340msgid "Cursor to Track &End"
14341msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
14342
14343#: src/menus/SelectMenus.cpp
14344#, fuzzy
14345msgid "Select Cursor to Track End"
14346msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
14347
14348#: src/menus/SelectMenus.cpp
14349#, fuzzy
14350msgid "Track Start to En&d"
14351msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
14352
14353#: src/menus/SelectMenus.cpp
14354#, fuzzy
14355msgid "Select Track Start to End"
14356msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
14357
14358#: src/menus/SelectMenus.cpp
14359#, fuzzy
14360msgid "S&tore Selection"
14361msgstr "Вылучэнне"
14362
14363#: src/menus/SelectMenus.cpp
14364#, fuzzy
14365msgid "Retrieve Selectio&n"
14366msgstr "Вылучэнне"
14367
14368#: src/menus/SelectMenus.cpp
14369#, fuzzy
14370msgid "S&pectral"
14371msgstr "Спектр"
14372
14373#: src/menus/SelectMenus.cpp
14374#, fuzzy
14375msgid "To&ggle Spectral Selection"
14376msgstr "Вылучэнне"
14377
14378#: src/menus/SelectMenus.cpp
14379#, fuzzy
14380msgid "Next &Higher Peak Frequency"
14381msgstr "Чашчыня (Гц)"
14382
14383#: src/menus/SelectMenus.cpp
14384#, fuzzy
14385msgid "Next &Lower Peak Frequency"
14386msgstr "Лінейны маштаб"
14387
14388#: src/menus/SelectMenus.cpp
14389msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
14390msgstr ""
14391
14392#: src/menus/SelectMenus.cpp
14393#, fuzzy
14394msgid "Select Cursor to Stored"
14395msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
14396
14397#: src/menus/SelectMenus.cpp
14398msgid "Store Cursor Pos&ition"
14399msgstr ""
14400
14401#: src/menus/SelectMenus.cpp
14402#, fuzzy
14403msgid "At &Zero Crossings"
14404msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
14405
14406#: src/menus/SelectMenus.cpp
14407#, fuzzy
14408msgid "Select Zero Crossing"
14409msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
14410
14411#: src/menus/SelectMenus.cpp
14412#, fuzzy
14413msgid "&Selection"
14414msgstr "Вылучэнне"
14415
14416#: src/menus/SelectMenus.cpp
14417#, fuzzy
14418msgid "Snap-To &Off"
14419msgstr "Адключыць прыліпанне"
14420
14421#: src/menus/SelectMenus.cpp
14422#, fuzzy
14423msgid "Snap-To &Nearest"
14424msgstr "Уключыць прыліпанне"
14425
14426#: src/menus/SelectMenus.cpp
14427#, fuzzy
14428msgid "Snap-To &Prior"
14429msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
14430
14431#: src/menus/SelectMenus.cpp
14432#, fuzzy
14433msgid "Selection to &Start"
14434msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
14435
14436#: src/menus/SelectMenus.cpp
14437#, fuzzy
14438msgid "Selection to En&d"
14439msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
14440
14441#: src/menus/SelectMenus.cpp
14442#, fuzzy
14443msgid "Selection Extend &Left"
14444msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
14445
14446#: src/menus/SelectMenus.cpp
14447#, fuzzy
14448msgid "Selection Extend &Right"
14449msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
14450
14451#: src/menus/SelectMenus.cpp
14452#, fuzzy
14453msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14454msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
14455
14456#: src/menus/SelectMenus.cpp
14457#, fuzzy
14458msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14459msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
14460
14461#: src/menus/SelectMenus.cpp
14462#, fuzzy
14463msgid "Selection Contract L&eft"
14464msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
14465
14466#: src/menus/SelectMenus.cpp
14467#, fuzzy
14468msgid "Selection Contract R&ight"
14469msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
14470
14471#: src/menus/SelectMenus.cpp
14472#, fuzzy
14473msgid "&Cursor to"
14474msgstr "Курсор налева"
14475
14476#: src/menus/SelectMenus.cpp
14477#, fuzzy
14478msgid "Selection Star&t"
14479msgstr "Пачатак вылучэння:"
14480
14481#: src/menus/SelectMenus.cpp
14482#, fuzzy
14483msgid "Cursor to Selection Start"
14484msgstr "да &пачатку вылучэння"
14485
14486#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14487#, fuzzy
14488msgid "Selection En&d"
14489msgstr "Канец вылучэння"
14490
14491#: src/menus/SelectMenus.cpp
14492#, fuzzy
14493msgid "Cursor to Selection End"
14494msgstr "да &канца вылучэння"
14495
14496#: src/menus/SelectMenus.cpp
14497#, fuzzy
14498msgid "Track &Start"
14499msgstr "да пачатку &дарожкі"
14500
14501#: src/menus/SelectMenus.cpp
14502#, fuzzy
14503msgid "Cursor to Track Start"
14504msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
14505
14506#: src/menus/SelectMenus.cpp
14507#, fuzzy
14508msgid "Track &End"
14509msgstr "да &канца дарожкі"
14510
14511#: src/menus/SelectMenus.cpp
14512#, fuzzy
14513msgid "Cursor to Track End"
14514msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
14515
14516#: src/menus/SelectMenus.cpp
14517#, fuzzy
14518msgid "&Project Start"
14519msgstr "Праекты"
14520
14521#: src/menus/SelectMenus.cpp
14522#, fuzzy
14523msgid "Cursor to Project Start"
14524msgstr "Праекты"
14525
14526#: src/menus/SelectMenus.cpp
14527#, fuzzy
14528msgid "Project E&nd"
14529msgstr "Праекты"
14530
14531#: src/menus/SelectMenus.cpp
14532#, fuzzy
14533msgid "Cursor to Project End"
14534msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
14535
14536#: src/menus/SelectMenus.cpp
14537#, fuzzy
14538msgid "&Cursor"
14539msgstr "Курсор налева"
14540
14541#: src/menus/SelectMenus.cpp
14542#, fuzzy
14543msgid "Cursor &Left"
14544msgstr "Курсор налева"
14545
14546#: src/menus/SelectMenus.cpp
14547#, fuzzy
14548msgid "Cursor &Right"
14549msgstr "Курсор направа"
14550
14551#: src/menus/SelectMenus.cpp
14552#, fuzzy
14553msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14554msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
14555
14556#: src/menus/SelectMenus.cpp
14557#, fuzzy
14558msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14559msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
14560
14561#: src/menus/SelectMenus.cpp
14562#, fuzzy
14563msgid "Cursor Long J&ump Left"
14564msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
14565
14566#: src/menus/SelectMenus.cpp
14567#, fuzzy
14568msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14569msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
14570
14571#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14572#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14573#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14574#.
14575#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14576msgid "See&k"
14577msgstr ""
14578
14579#: src/menus/SelectMenus.cpp
14580#, fuzzy
14581msgid "Short Seek &Left During Playback"
14582msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
14583
14584#: src/menus/SelectMenus.cpp
14585#, fuzzy
14586msgid "Short Seek &Right During Playback"
14587msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
14588
14589#: src/menus/SelectMenus.cpp
14590#, fuzzy
14591msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14592msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
14593
14594#: src/menus/SelectMenus.cpp
14595#, fuzzy
14596msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14597msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
14598
14599#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14600msgid "&Toolbars"
14601msgstr "&Панэлі"
14602
14603#. i18n-hint: (verb)
14604#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14605#, fuzzy
14606msgid "Reset Toolb&ars"
14607msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
14608
14609#: src/menus/TrackMenus.cpp
14610#, c-format
14611msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14612msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
14613
14614#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14615#. * panning and amplification and write to some external file.
14616#: src/menus/TrackMenus.cpp
14617msgid "Render"
14618msgstr ""
14619
14620#: src/menus/TrackMenus.cpp
14621#, c-format
14622msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14623msgstr ""
14624
14625#: src/menus/TrackMenus.cpp
14626#, c-format
14627msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14628msgstr ""
14629
14630#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14631#: src/menus/TrackMenus.cpp
14632#, fuzzy
14633msgid "Panned audio track(s)"
14634msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
14635
14636#: src/menus/TrackMenus.cpp
14637#, fuzzy
14638msgid "Pan Track"
14639msgstr "Дарожка"
14640
14641#: src/menus/TrackMenus.cpp
14642#, fuzzy
14643msgid "Start to &Zero"
14644msgstr "Дата пачала"
14645
14646#: src/menus/TrackMenus.cpp
14647#, fuzzy
14648msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14649msgstr "да &пачатку вылучэння"
14650
14651#: src/menus/TrackMenus.cpp
14652#, fuzzy
14653msgid "Start to Selection &End"
14654msgstr "да &канца вылучэння"
14655
14656#: src/menus/TrackMenus.cpp
14657#, fuzzy
14658msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14659msgstr "да &пачатку вылучэння"
14660
14661#: src/menus/TrackMenus.cpp
14662#, fuzzy
14663msgid "End to Selection En&d"
14664msgstr "да &канца вылучэння"
14665
14666#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14667#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14668#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14669#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14670#. an implied preposition "from").
14671#: src/menus/TrackMenus.cpp
14672#, fuzzy
14673msgid "Aligned/Moved start to zero"
14674msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
14675
14676#: src/menus/TrackMenus.cpp
14677#, fuzzy
14678msgid "Aligned start to zero"
14679msgstr "Дата пачала"
14680
14681#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14682#. the aligning and moving editing actions
14683#: src/menus/TrackMenus.cpp
14684#, fuzzy
14685msgid "Align/Move Start"
14686msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
14687
14688#: src/menus/TrackMenus.cpp
14689#, fuzzy
14690msgid "Align Start"
14691msgstr "Пачатак амплітуды"
14692
14693#: src/menus/TrackMenus.cpp
14694#, fuzzy
14695msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14696msgstr "да &пачатку вылучэння"
14697
14698#: src/menus/TrackMenus.cpp
14699#, fuzzy
14700msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14701msgstr "да &пачатку вылучэння"
14702
14703#: src/menus/TrackMenus.cpp
14704#, fuzzy
14705msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14706msgstr "да &канца вылучэння"
14707
14708#: src/menus/TrackMenus.cpp
14709#, fuzzy
14710msgid "Aligned start to selection end"
14711msgstr "да &канца вылучэння"
14712
14713#: src/menus/TrackMenus.cpp
14714#, fuzzy
14715msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14716msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
14717
14718#: src/menus/TrackMenus.cpp
14719#, fuzzy
14720msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14721msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
14722
14723#: src/menus/TrackMenus.cpp
14724#, fuzzy
14725msgid "Align/Move End"
14726msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
14727
14728#: src/menus/TrackMenus.cpp
14729#, fuzzy
14730msgid "Align End"
14731msgstr "Выраўнаваць"
14732
14733#: src/menus/TrackMenus.cpp
14734#, fuzzy
14735msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14736msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
14737
14738#: src/menus/TrackMenus.cpp
14739#, fuzzy
14740msgid "Aligned end to selection end"
14741msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
14742
14743#: src/menus/TrackMenus.cpp
14744#, fuzzy
14745msgid "Aligned/Moved end to end"
14746msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
14747
14748#: src/menus/TrackMenus.cpp
14749#, fuzzy
14750msgid "Aligned end to end"
14751msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
14752
14753#: src/menus/TrackMenus.cpp
14754#, fuzzy
14755msgid "Align/Move End to End"
14756msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
14757
14758#: src/menus/TrackMenus.cpp
14759#, fuzzy
14760msgid "Align End to End"
14761msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
14762
14763#: src/menus/TrackMenus.cpp
14764#, fuzzy
14765msgid "Aligned/Moved together"
14766msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
14767
14768#: src/menus/TrackMenus.cpp
14769#, fuzzy
14770msgid "Aligned together"
14771msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
14772
14773#: src/menus/TrackMenus.cpp
14774#, fuzzy
14775msgid "Align/Move Together"
14776msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
14777
14778#: src/menus/TrackMenus.cpp
14779#, fuzzy
14780msgid "Align Together"
14781msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
14782
14783#: src/menus/TrackMenus.cpp
14784msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14785msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
14786
14787#: src/menus/TrackMenus.cpp
14788msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14789msgstr ""
14790
14791#: src/menus/TrackMenus.cpp
14792msgid "Adjusted gain"
14793msgstr "Узмацненне скорректірованно"
14794
14795#: src/menus/TrackMenus.cpp
14796msgid "Adjusted Pan"
14797msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
14798
14799#: src/menus/TrackMenus.cpp
14800msgid "Created new audio track"
14801msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
14802
14803#: src/menus/TrackMenus.cpp
14804msgid "New Track"
14805msgstr "Новая дарожка"
14806
14807#: src/menus/TrackMenus.cpp
14808msgid "Created new stereo audio track"
14809msgstr "Створана новая стереодорожка"
14810
14811#: src/menus/TrackMenus.cpp
14812msgid "Created new label track"
14813msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
14814
14815#: src/menus/TrackMenus.cpp
14816msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14817msgstr ""
14818
14819#: src/menus/TrackMenus.cpp
14820msgid "Created new time track"
14821msgstr "Створана новая дарожка часу"
14822
14823#: src/menus/TrackMenus.cpp
14824#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14825msgid "New sample rate (Hz):"
14826msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
14827
14828#: src/menus/TrackMenus.cpp
14829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14830msgid "The entered value is invalid"
14831msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
14832
14833#: src/menus/TrackMenus.cpp
14834#, c-format
14835msgid "Resampling track %d"
14836msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
14837
14838#: src/menus/TrackMenus.cpp
14839msgid "Resampled audio track(s)"
14840msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
14841
14842#: src/menus/TrackMenus.cpp
14843msgid "Resample Track"
14844msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
14845
14846#: src/menus/TrackMenus.cpp
14847#, fuzzy
14848msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14849msgstr "Абярыце дзеянне"
14850
14851#: src/menus/TrackMenus.cpp
14852#, c-format
14853msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14854msgstr ""
14855
14856#: src/menus/TrackMenus.cpp
14857msgid "Sync MIDI with Audio"
14858msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
14859
14860#: src/menus/TrackMenus.cpp
14861#, c-format
14862msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14863msgstr ""
14864
14865#: src/menus/TrackMenus.cpp
14866msgid "Internal error reported by alignment process."
14867msgstr ""
14868
14869#: src/menus/TrackMenus.cpp
14870msgid "Tracks sorted by time"
14871msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
14872
14873#: src/menus/TrackMenus.cpp
14874#, fuzzy
14875msgid "Sort by Time"
14876msgstr "Па часе"
14877
14878#: src/menus/TrackMenus.cpp
14879msgid "Tracks sorted by name"
14880msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
14881
14882#: src/menus/TrackMenus.cpp
14883#, fuzzy
14884msgid "Sort by Name"
14885msgstr "Па назве"
14886
14887#: src/menus/TrackMenus.cpp
14888msgid "Can't delete track with active audio"
14889msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
14890
14891#: src/menus/TrackMenus.cpp
14892msgid "Add &New"
14893msgstr "&Стварыць"
14894
14895#: src/menus/TrackMenus.cpp
14896#, fuzzy
14897msgid "&Mono Track"
14898msgstr "Перамясціць дарожку"
14899
14900#: src/menus/TrackMenus.cpp
14901msgid "&Stereo Track"
14902msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
14903
14904#: src/menus/TrackMenus.cpp
14905msgid "&Label Track"
14906msgstr "Дарожка па&пазнак"
14907
14908#: src/menus/TrackMenus.cpp
14909msgid "&Time Track"
14910msgstr "Дарожка &часу"
14911
14912#: src/menus/TrackMenus.cpp
14913msgid "Mi&x"
14914msgstr ""
14915
14916#: src/menus/TrackMenus.cpp
14917#, fuzzy
14918msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14919msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
14920
14921#: src/menus/TrackMenus.cpp
14922msgid "Mi&x and Render"
14923msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
14924
14925#: src/menus/TrackMenus.cpp
14926#, fuzzy
14927msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14928msgstr "Звесці ў новую дарожку"
14929
14930#: src/menus/TrackMenus.cpp
14931msgid "&Resample..."
14932msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
14933
14934#: src/menus/TrackMenus.cpp
14935msgid "Remo&ve Tracks"
14936msgstr "&Выдаліць дарожкі"
14937
14938#: src/menus/TrackMenus.cpp
14939#, fuzzy
14940msgid "M&ute/Unmute"
14941msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
14942
14943#: src/menus/TrackMenus.cpp
14944msgid "&Mute All Tracks"
14945msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
14946
14947#: src/menus/TrackMenus.cpp
14948#, fuzzy
14949msgid "&Unmute All Tracks"
14950msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
14951
14952#: src/menus/TrackMenus.cpp
14953#, fuzzy
14954msgid "Mut&e Tracks"
14955msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
14956
14957#: src/menus/TrackMenus.cpp
14958#, fuzzy
14959msgid "U&nmute Tracks"
14960msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
14961
14962#: src/menus/TrackMenus.cpp
14963msgid "&Pan"
14964msgstr ""
14965
14966#: src/menus/TrackMenus.cpp
14967#, fuzzy
14968msgid "&Left"
14969msgstr "Злева"
14970
14971#: src/menus/TrackMenus.cpp
14972#, fuzzy
14973msgid "Pan Left"
14974msgstr "Злева"
14975
14976#: src/menus/TrackMenus.cpp
14977#, fuzzy
14978msgid "&Right"
14979msgstr "Справа"
14980
14981#: src/menus/TrackMenus.cpp
14982#, fuzzy
14983msgid "Pan Right"
14984msgstr "Справа"
14985
14986#: src/menus/TrackMenus.cpp
14987#, fuzzy
14988msgid "&Center"
14989msgstr "Цэнтр"
14990
14991#: src/menus/TrackMenus.cpp
14992#, fuzzy
14993msgid "Pan Center"
14994msgstr "Цэнтр"
14995
14996#: src/menus/TrackMenus.cpp
14997msgid "&Align Tracks"
14998msgstr "У&ыровнять дарожкі"
14999
15000#: src/menus/TrackMenus.cpp
15001#, fuzzy
15002msgid "&Align End to End"
15003msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
15004
15005#: src/menus/TrackMenus.cpp
15006#, fuzzy
15007msgid "Align &Together"
15008msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
15009
15010#: src/menus/TrackMenus.cpp
15011#, fuzzy
15012msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
15013msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
15014
15015#: src/menus/TrackMenus.cpp
15016#, fuzzy
15017msgid "Move Sele&ction and Tracks"
15018msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
15019
15020#: src/menus/TrackMenus.cpp
15021#, fuzzy
15022msgid "S&ort Tracks"
15023msgstr "Нізкія дарожкі"
15024
15025#: src/menus/TrackMenus.cpp
15026#, fuzzy
15027msgid "By &Start Time"
15028msgstr "Па &часе пачатку"
15029
15030#: src/menus/TrackMenus.cpp
15031#, fuzzy
15032msgid "By &Name"
15033msgstr "Па н&азванію"
15034
15035#: src/menus/TrackMenus.cpp
15036msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
15037msgstr ""
15038
15039#: src/menus/TrackMenus.cpp
15040#, fuzzy
15041msgid "&Track"
15042msgstr "Дорож&кі"
15043
15044#: src/menus/TrackMenus.cpp
15045#, fuzzy
15046msgid "Change P&an on Focused Track..."
15047msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
15048
15049#: src/menus/TrackMenus.cpp
15050#, fuzzy
15051msgid "Pan &Left on Focused Track"
15052msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
15053
15054#: src/menus/TrackMenus.cpp
15055#, fuzzy
15056msgid "Pan &Right on Focused Track"
15057msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
15058
15059#: src/menus/TrackMenus.cpp
15060#, fuzzy
15061msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
15062msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
15063
15064#: src/menus/TrackMenus.cpp
15065#, fuzzy
15066msgid "&Increase Gain on Focused Track"
15067msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
15068
15069#: src/menus/TrackMenus.cpp
15070#, fuzzy
15071msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
15072msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
15073
15074#: src/menus/TrackMenus.cpp
15075#, fuzzy
15076msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
15077msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
15078
15079#: src/menus/TrackMenus.cpp
15080#, fuzzy
15081msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
15082msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
15083
15084#: src/menus/TrackMenus.cpp
15085#, fuzzy
15086msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
15087msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
15088
15089#: src/menus/TrackMenus.cpp
15090#, fuzzy
15091msgid "&Close Focused Track"
15092msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
15093
15094#: src/menus/TrackMenus.cpp
15095#, fuzzy
15096msgid "Move Focused Track U&p"
15097msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
15098
15099#: src/menus/TrackMenus.cpp
15100#, fuzzy
15101msgid "Move Focused Track Do&wn"
15102msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
15103
15104#: src/menus/TrackMenus.cpp
15105#, fuzzy
15106msgid "Move Focused Track to T&op"
15107msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
15108
15109#: src/menus/TrackMenus.cpp
15110#, fuzzy
15111msgid "Move Focused Track to &Bottom"
15112msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
15113
15114#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15115#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15116#. progressive verb form
15117#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15118#, fuzzy
15119msgid "Playing"
15120msgstr "Прайграць"
15121
15122#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15123#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15124#. progressive verb form
15125#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15126#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15127msgid "Recording"
15128msgstr "Запіс"
15129
15130#: src/menus/TransportMenus.cpp
15131#, fuzzy
15132msgid "no label track"
15133msgstr "Дарожка пазнак"
15134
15135#: src/menus/TransportMenus.cpp
15136#, fuzzy
15137msgid "no label track at or below focused track"
15138msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
15139
15140#. i18n-hint:
15141#. String is replaced by the name of a label,
15142#. first number gives the position of that label in a sequence
15143#. of labels,
15144#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
15145#.
15146#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
15147#, c-format
15148msgid "%s %d of %d"
15149msgstr ""
15150
15151#: src/menus/TransportMenus.cpp
15152#, fuzzy
15153msgid "no labels in label track"
15154msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
15155
15156#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
15157#: src/menus/TransportMenus.cpp
15158#, fuzzy
15159msgid "Set Loop &In"
15160msgstr "Пры&набліжаць"
15161
15162#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
15163#: src/menus/TransportMenus.cpp
15164#, fuzzy
15165msgid "Set Loop &Out"
15166msgstr "Ад&даліть"
15167
15168#: src/menus/TransportMenus.cpp
15169msgid ""
15170"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
15171"\n"
15172"Please close any additional projects and try again."
15173msgstr ""
15174
15175#: src/menus/TransportMenus.cpp
15176msgid ""
15177"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
15178"\n"
15179"Please save or close this project and try again."
15180msgstr ""
15181
15182#: src/menus/TransportMenus.cpp
15183#, fuzzy
15184msgid "Please select in a mono track."
15185msgstr "Абярыце дзеянне"
15186
15187#: src/menus/TransportMenus.cpp
15188#, fuzzy
15189msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
15190msgstr "Абярыце дзеянне"
15191
15192#: src/menus/TransportMenus.cpp
15193#, fuzzy, c-format
15194msgid "Please select at least %d channels."
15195msgstr "Абярыце дзеянне"
15196
15197#: src/menus/TransportMenus.cpp
15198#, fuzzy
15199msgid "Please select a time within a clip."
15200msgstr "Абярыце дзеянне"
15201
15202#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
15203#. play, record, pause etc.
15204#: src/menus/TransportMenus.cpp
15205#, fuzzy
15206msgid "Tra&nsport"
15207msgstr "&Кіраванне"
15208
15209#: src/menus/TransportMenus.cpp
15210#, fuzzy
15211msgid "Pl&aying"
15212msgstr "Прайграць"
15213
15214#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
15215#: src/menus/TransportMenus.cpp
15216#, fuzzy
15217msgid "Pl&ay/Stop"
15218msgstr "Прайграванне/Стоп"
15219
15220#: src/menus/TransportMenus.cpp
15221#, fuzzy
15222msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
15223msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
15224
15225#: src/menus/TransportMenus.cpp
15226#, fuzzy
15227msgid "Play &Once/Stop"
15228msgstr "Прайграванне/Стоп"
15229
15230#: src/menus/TransportMenus.cpp
15231msgid "&Pause"
15232msgstr "&Паўза"
15233
15234#: src/menus/TransportMenus.cpp
15235#, fuzzy
15236msgid "&Recording"
15237msgstr "Запіс"
15238
15239#. i18n-hint: (verb)
15240#: src/menus/TransportMenus.cpp
15241msgid "&Record"
15242msgstr "&Запісаць"
15243
15244#: src/menus/TransportMenus.cpp
15245#, fuzzy
15246msgid "&Append Record"
15247msgstr "Запісаць у канец"
15248
15249#: src/menus/TransportMenus.cpp
15250#, fuzzy
15251msgid "Record &New Track"
15252msgstr "&Выдаліць дарожкі"
15253
15254#: src/menus/TransportMenus.cpp
15255msgid "&Timer Record..."
15256msgstr "&Таймер запісу..."
15257
15258#: src/menus/TransportMenus.cpp
15259msgid "Punch and Rol&l Record"
15260msgstr ""
15261
15262#: src/menus/TransportMenus.cpp
15263msgid "&Looping"
15264msgstr ""
15265
15266#: src/menus/TransportMenus.cpp
15267#, fuzzy
15268msgid "&Clear Loop"
15269msgstr "Пра&чысціць"
15270
15271#: src/menus/TransportMenus.cpp
15272#, fuzzy
15273msgid "&Set Loop to Selection"
15274msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
15275
15276#: src/menus/TransportMenus.cpp
15277msgid "R&escan Audio Devices"
15278msgstr ""
15279
15280#: src/menus/TransportMenus.cpp
15281#, fuzzy
15282msgid "Transport &Options"
15283msgstr "Транскрыпцыя"
15284
15285#: src/menus/TransportMenus.cpp
15286#, fuzzy
15287msgid "Sound Activation Le&vel..."
15288msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
15289
15290#: src/menus/TransportMenus.cpp
15291#, fuzzy
15292msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
15293msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
15294
15295#: src/menus/TransportMenus.cpp
15296msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
15297msgstr ""
15298
15299#: src/menus/TransportMenus.cpp
15300#, fuzzy
15301msgid "&Overdub (on/off)"
15302msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
15303
15304#: src/menus/TransportMenus.cpp
15305#, fuzzy
15306msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
15307msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
15308
15309#: src/menus/TransportMenus.cpp
15310#, fuzzy
15311msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
15312msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
15313
15314#: src/menus/TransportMenus.cpp
15315msgid "T&ransport"
15316msgstr "&Кіраванне"
15317
15318#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
15319#: src/menus/TransportMenus.cpp
15320#, fuzzy
15321msgid "Pl&ay Once"
15322msgstr "Прайграць"
15323
15324#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
15325#: src/menus/TransportMenus.cpp
15326msgid "Sto&p"
15327msgstr ""
15328
15329#: src/menus/TransportMenus.cpp
15330#, fuzzy
15331msgid "Play &One Second"
15332msgstr "Прайграць 1 з"
15333
15334#: src/menus/TransportMenus.cpp
15335#, fuzzy
15336msgid "Play to &Selection"
15337msgstr "Прайграць вылучэнне"
15338
15339#: src/menus/TransportMenus.cpp
15340#, fuzzy
15341msgid "Play &Before Selection Start"
15342msgstr "да &пачатку вылучэння"
15343
15344#: src/menus/TransportMenus.cpp
15345#, fuzzy
15346msgid "Play Af&ter Selection Start"
15347msgstr "да &пачатку вылучэння"
15348
15349#: src/menus/TransportMenus.cpp
15350#, fuzzy
15351msgid "Play Be&fore Selection End"
15352msgstr "Прайграць вылучэнне"
15353
15354#: src/menus/TransportMenus.cpp
15355#, fuzzy
15356msgid "Play Aft&er Selection End"
15357msgstr "да &канца вылучэння"
15358
15359#: src/menus/TransportMenus.cpp
15360#, fuzzy
15361msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
15362msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
15363
15364#: src/menus/TransportMenus.cpp
15365#, fuzzy
15366msgid "Play Before an&d After Selection End"
15367msgstr "да &канца вылучэння"
15368
15369#: src/menus/TransportMenus.cpp
15370#, fuzzy
15371msgid "Play C&ut Preview"
15372msgstr "Прайграць вынік выразання"
15373
15374#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
15375#: src/menus/TransportMenus.cpp
15376#, fuzzy
15377msgid "&Play-at-Speed"
15378msgstr "Прайграванне на хуткасці"
15379
15380#: src/menus/TransportMenus.cpp
15381#, fuzzy
15382msgid "Play-at-Speed &Once"
15383msgstr "Прайграванне на хуткасці"
15384
15385#: src/menus/TransportMenus.cpp
15386#, fuzzy
15387msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
15388msgstr "Прайграць вынік выразання"
15389
15390#: src/menus/TransportMenus.cpp
15391#, fuzzy
15392msgid "Ad&just Playback Speed..."
15393msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
15394
15395#: src/menus/TransportMenus.cpp
15396#, fuzzy
15397msgid "&Increase Playback Speed"
15398msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
15399
15400#: src/menus/TransportMenus.cpp
15401#, fuzzy
15402msgid "&Decrease Playback Speed"
15403msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
15404
15405#: src/menus/TransportMenus.cpp
15406#, fuzzy
15407msgid "Move to Pre&vious Label"
15408msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
15409
15410#: src/menus/TransportMenus.cpp
15411#, fuzzy
15412msgid "Move to Ne&xt Label"
15413msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
15414
15415#: src/menus/ViewMenus.cpp
15416msgid "&View"
15417msgstr "&Выгляд"
15418
15419#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15420#. * window) full sized
15421#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
15422#, fuzzy
15423msgid "&Zoom"
15424msgstr "Маштаб"
15425
15426#: src/menus/ViewMenus.cpp
15427msgid "Zoom &In"
15428msgstr "Пры&набліжаць"
15429
15430#: src/menus/ViewMenus.cpp
15431msgid "Zoom &Normal"
15432msgstr "Обы&чный маштаб"
15433
15434#: src/menus/ViewMenus.cpp
15435msgid "Zoom &Out"
15436msgstr "Ад&даліть"
15437
15438#: src/menus/ViewMenus.cpp
15439msgid "&Zoom to Selection"
15440msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
15441
15442#: src/menus/ViewMenus.cpp
15443#, fuzzy
15444msgid "Zoom &Toggle"
15445msgstr "Маштабаванне"
15446
15447#: src/menus/ViewMenus.cpp
15448#, fuzzy
15449msgid "Advanced &Vertical Zooming"
15450msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
15451
15452#: src/menus/ViewMenus.cpp
15453#, fuzzy
15454msgid "T&rack Size"
15455msgstr "Назва дарожкі"
15456
15457#: src/menus/ViewMenus.cpp
15458#, fuzzy
15459msgid "&Fit to Width"
15460msgstr "&Змясціць у акне"
15461
15462#: src/menus/ViewMenus.cpp
15463msgid "Fit to &Height"
15464msgstr ""
15465
15466#: src/menus/ViewMenus.cpp
15467msgid "&Collapse All Tracks"
15468msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
15469
15470#: src/menus/ViewMenus.cpp
15471#, fuzzy
15472msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
15473msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
15474
15475#: src/menus/ViewMenus.cpp
15476#, fuzzy
15477msgid "Sk&ip to"
15478msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
15479
15480#: src/menus/ViewMenus.cpp
15481#, fuzzy
15482msgid "Selection Sta&rt"
15483msgstr "Пачатак вылучэння:"
15484
15485#: src/menus/ViewMenus.cpp
15486#, fuzzy
15487msgid "Skip to Selection Start"
15488msgstr "да &пачатку вылучэння"
15489
15490#: src/menus/ViewMenus.cpp
15491#, fuzzy
15492msgid "Skip to Selection End"
15493msgstr "да &канца вылучэння"
15494
15495#: src/menus/ViewMenus.cpp
15496#, fuzzy
15497msgid "&Extra Menus (on/off)"
15498msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
15499
15500#: src/menus/ViewMenus.cpp
15501#, fuzzy
15502msgid "Track &Name (on/off)"
15503msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
15504
15505#: src/menus/ViewMenus.cpp
15506#, fuzzy
15507msgid "&Show Clipping (on/off)"
15508msgstr "&Паказваць перагрузку"
15509
15510#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15511#, fuzzy
15512msgid "Show Effects Rack"
15513msgstr "Эфекты VST"
15514
15515#: src/menus/WindowMenus.cpp
15516#, fuzzy
15517msgid "&Window"
15518msgstr " window"
15519
15520#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15521#. * window) shrink to an icon on the dock
15522#: src/menus/WindowMenus.cpp
15523msgid "&Minimize"
15524msgstr ""
15525
15526#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
15527#. * windows un-hidden
15528#: src/menus/WindowMenus.cpp
15529msgid "&Bring All to Front"
15530msgstr ""
15531
15532#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
15533#. tooldock
15534#: src/menus/WindowMenus.cpp
15535#, fuzzy
15536msgid "Minimize All Projects"
15537msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
15538
15539#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15540#, fuzzy
15541msgid "Preferences for Application"
15542msgstr "Параметры..."
15543
15544#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
15545#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15546msgid "Update notifications"
15547msgstr ""
15548
15549#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
15550#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15551#, fuzzy
15552msgctxt "application preferences"
15553msgid "&Check for updates"
15554msgstr "П&роверіть залежнасці..."
15555
15556#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15557msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
15558msgstr ""
15559
15560#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15561msgid "Batch"
15562msgstr "Пакетная апрацоўка"
15563
15564#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15565#, fuzzy
15566msgid "Preferences for Batch"
15567msgstr "Параметры..."
15568
15569#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15570msgid "Behaviors"
15571msgstr "Паводзіны"
15572
15573#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15574msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15575msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
15576
15577#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15578msgid "Devices"
15579msgstr "Прылады"
15580
15581#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15582#, fuzzy
15583msgid "Preferences for Device"
15584msgstr "Параметры..."
15585
15586#. i18n-hint Software interface to audio devices
15587#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15588#, fuzzy
15589msgctxt "device"
15590msgid "Interface"
15591msgstr "Інтэрфейс"
15592
15593#. i18n-hint: (noun)
15594#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15595#, fuzzy
15596msgid "&Host:"
15597msgstr "&Падсістэма"
15598
15599#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15600msgid "Using:"
15601msgstr "Выкарыстоўваецца:"
15602
15603#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15604#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15605msgid "Playback"
15606msgstr "Прайграванне"
15607
15608#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15609#, fuzzy
15610msgid "&Device:"
15611msgstr "&Прылада"
15612
15613#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15614#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15615#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15616#, fuzzy
15617msgctxt "preference"
15618msgid "Recording"
15619msgstr "Запіс"
15620
15621#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15622#, fuzzy
15623msgid "De&vice:"
15624msgstr "У&стройство"
15625
15626#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15627#, fuzzy
15628msgid "Cha&nnels:"
15629msgstr "&Каналаў"
15630
15631#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15632msgid "Latency"
15633msgstr "Затрымка"
15634
15635#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15636#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15637msgid "milliseconds"
15638msgstr "мс"
15639
15640#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15641#, fuzzy
15642msgid "&Buffer length:"
15643msgstr "Працягласць"
15644
15645#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15646#, fuzzy
15647msgid "&Latency compensation:"
15648msgstr "Сціск цішыні:"
15649
15650#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15651msgid "No audio interfaces"
15652msgstr "Няма гукавых прылад"
15653
15654#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15655msgid "No devices found"
15656msgstr "Прылады не выяўлены"
15657
15658#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15659msgid "1 (Mono)"
15660msgstr "1 (Мана)"
15661
15662#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15663msgid "2 (Stereo)"
15664msgstr "2 (стэрэа)"
15665
15666#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15667#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15668#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15669msgid "Directories"
15670msgstr "Каталогі"
15671
15672#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15673msgid "Preferences for Directories"
15674msgstr ""
15675
15676#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15677#, fuzzy
15678msgid "Default directories"
15679msgstr "Каталогі"
15680
15681#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15682msgid ""
15683"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15684"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15685msgstr ""
15686
15687#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15688msgid "O&pen:"
15689msgstr ""
15690
15691#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15692#, fuzzy
15693msgid "&Browse..."
15694msgstr "Агляд..."
15695
15696#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15697msgid "S&ave:"
15698msgstr ""
15699
15700#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15701#, fuzzy
15702msgid "B&rowse..."
15703msgstr "Агляд..."
15704
15705#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15706#, fuzzy
15707msgid "&Import:"
15708msgstr "&Імпартаваць "
15709
15710#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15711#, fuzzy
15712msgid "Br&owse..."
15713msgstr "Агляд..."
15714
15715#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15716#, fuzzy
15717msgid "&Export:"
15718msgstr "Экспарт"
15719
15720#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15721#, fuzzy
15722msgid "Bro&wse..."
15723msgstr "Агляд..."
15724
15725#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15726#, fuzzy
15727msgid "&Macro output:"
15728msgstr "Паказаць выснову"
15729
15730#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15731msgid "Temporary files directory"
15732msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15733
15734#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15735msgid "&Location:"
15736msgstr "&Размяшчэнне:"
15737
15738#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15739#, fuzzy
15740msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15741msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15742
15743#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15744#, fuzzy
15745msgid "Brow&se..."
15746msgstr "Агляд..."
15747
15748#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15749#, fuzzy
15750msgid "&Free Space:"
15751msgstr "Вольнага месца:"
15752
15753#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15754msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15755msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
15756
15757#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15758#, fuzzy
15759msgid "Cannot set the preference."
15760msgstr "Параметры..."
15761
15762#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15763msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15764msgstr ""
15765
15766#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15767#, fuzzy
15768msgid "Choose a location"
15769msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
15770
15771#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15772#, fuzzy, c-format
15773msgid ""
15774"\n"
15775"Directory %s does not exist. Create it?"
15776msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
15777
15778#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15779#, fuzzy
15780msgid "Directory creation failed."
15781msgstr "Каталогі"
15782
15783#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15784#, c-format
15785msgid ""
15786"\n"
15787"%s"
15788msgstr ""
15789
15790#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15791#, c-format
15792msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15793msgstr ""
15794
15795#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15796#, fuzzy
15797msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15798msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15799
15800#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15801#, fuzzy
15802msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15803msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15804
15805#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15806#, c-format
15807msgid "Directory %s is not writable"
15808msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
15809
15810#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15811msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15812msgstr ""
15813"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
15814"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
15815
15816#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15817msgid "Temp Directory Update"
15818msgstr ""
15819
15820#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15821#, fuzzy
15822msgid "'Open' directory cannot be set."
15823msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15824
15825#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15826#, fuzzy
15827msgid "'Save' directory cannot be set."
15828msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15829
15830#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15831#, fuzzy
15832msgid "'Import' directory cannot be set."
15833msgstr "Каталог для часавых файлаў"
15834
15835#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15836#, fuzzy
15837msgid "'Export' directory cannot be set."
15838msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
15839
15840#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15841msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15842msgstr ""
15843
15844#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15845#, fuzzy
15846msgid "Preferences for Effects"
15847msgstr "Параметры..."
15848
15849#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15850#, fuzzy
15851msgid "Sorted by Effect Name"
15852msgstr "Па назве"
15853
15854#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15855msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15856msgstr ""
15857
15858#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15859msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15860msgstr ""
15861
15862#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15863msgid "Grouped by Publisher"
15864msgstr ""
15865
15866#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15867msgid "Grouped by Type"
15868msgstr ""
15869
15870#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15871#. (Application programming interface)
15872#.
15873#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15874#, fuzzy
15875msgid "&LADSPA"
15876msgstr "&LADSPA"
15877
15878#. i18n-hint: abbreviates
15879#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15880#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15881msgid "LV&2"
15882msgstr ""
15883
15884#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15885#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15886#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15887#. name into another alphabet.
15888#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15889msgid "N&yquist"
15890msgstr "N&yquist"
15891
15892#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15893#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15894#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15895msgid "&Vamp"
15896msgstr ""
15897
15898#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15899#. developed by Steinberg GmbH
15900#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15901msgid "V&ST"
15902msgstr ""
15903
15904#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15905msgid "Enable Effects"
15906msgstr "Уключыць эфекты"
15907
15908#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15909#, fuzzy
15910msgid "Effect Options"
15911msgstr "Параметры эфекту"
15912
15913#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15914msgid "S&ort or Group:"
15915msgstr ""
15916
15917#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15918msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15919msgstr ""
15920
15921#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15922#, fuzzy
15923msgid "Plugin Options"
15924msgstr "Параметры пашырэння"
15925
15926#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15927msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15928msgstr ""
15929
15930#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15931msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15932msgstr ""
15933
15934#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15935#, fuzzy
15936msgid "Instruction Set"
15937msgstr "Прылады"
15938
15939#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15940msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15941msgstr ""
15942
15943#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15944#. * audio file import options
15945#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15946msgid "Extended Import"
15947msgstr ""
15948
15949#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15950#, fuzzy
15951msgid "Preferences for ExtImport"
15952msgstr "Параметры..."
15953
15954#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15955msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15956msgstr ""
15957
15958#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15959msgid "Rules to choose import filters"
15960msgstr ""
15961
15962#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15963msgid "File extensions"
15964msgstr ""
15965
15966#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15967msgid "Mime-types"
15968msgstr ""
15969
15970#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15971msgid "Importer order"
15972msgstr ""
15973
15974#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15975msgid "Move rule &up"
15976msgstr ""
15977
15978#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15979msgid "Move rule &down"
15980msgstr ""
15981
15982#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15983msgid "Move f&ilter up"
15984msgstr ""
15985
15986#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15987msgid "Move &filter down"
15988msgstr ""
15989
15990#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15991msgid "&Add new rule"
15992msgstr ""
15993
15994#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15995msgid "De&lete selected rule"
15996msgstr ""
15997
15998#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15999msgid "Unused filters:"
16000msgstr ""
16001
16002#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16003msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
16004msgstr ""
16005
16006#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16007msgid "Spaces detected"
16008msgstr ""
16009
16010#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16011msgid "Do you really want to delete selected rule?"
16012msgstr ""
16013
16014#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16015msgid "Rule deletion confirmation"
16016msgstr ""
16017
16018#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
16019#, fuzzy
16020msgid "Ext Import"
16021msgstr "Імпарт"
16022
16023#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
16024#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16025#, fuzzy
16026msgctxt "GUI"
16027msgid "Interface"
16028msgstr "Інтэрфейс"
16029
16030#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16031#, fuzzy
16032msgid "Preferences for GUI"
16033msgstr "Параметры..."
16034
16035#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16036msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
16037msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
16038
16039#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16040msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
16041msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
16042
16043#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16044msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
16045msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
16046
16047#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16048#, fuzzy
16049msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
16050msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
16051
16052#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16053#, fuzzy
16054msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
16055msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
16056
16057#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16058msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
16059msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
16060
16061#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16062msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
16063msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
16064
16065#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16066msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
16067msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
16068
16069#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16070msgid "Local"
16071msgstr "Лакальна"
16072
16073#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16074msgid "From Internet"
16075msgstr "У Інтэрнэце"
16076
16077#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16078msgid "Display"
16079msgstr "Адлюстраванне"
16080
16081#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16082msgid "&Language:"
16083msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
16084
16085#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16086msgid "Location of &Manual:"
16087msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
16088
16089#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16090msgid "Th&eme:"
16091msgstr ""
16092
16093#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16094#, fuzzy
16095msgid "Meter dB &range:"
16096msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
16097
16098#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16099msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
16100msgstr ""
16101
16102#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16103#, fuzzy
16104msgid "Show e&xtra menus"
16105msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
16106
16107#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16108msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
16109msgstr ""
16110
16111#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16112msgid "&Beep on completion of longer activities"
16113msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
16114
16115#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16116msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
16117msgstr ""
16118
16119#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16120msgid "B&lend system and Audacity theme"
16121msgstr ""
16122
16123#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
16124#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16125msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
16126msgstr ""
16127
16128#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16129msgid "Never use comma as decimal point"
16130msgstr ""
16131
16132#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16133msgid "Show Timeline Tooltips"
16134msgstr ""
16135
16136#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16137msgid "Show Scrub Ruler"
16138msgstr ""
16139
16140#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16141#, c-format
16142msgid "Language \"%s\" is unknown"
16143msgstr ""
16144
16145#: src/prefs/GUIPrefs.h
16146msgid "GUI"
16147msgstr ""
16148
16149#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16150msgid "Import / Export"
16151msgstr "Імпарт/Экспарт"
16152
16153#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16154msgid "Preferences for ImportExport"
16155msgstr ""
16156
16157#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16158#, fuzzy
16159msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
16160msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
16161
16162#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16163#, fuzzy
16164msgid "&Use Advanced Mixing Options"
16165msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
16166
16167#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16168#, fuzzy
16169msgid "S&tandard"
16170msgstr "Як звычайна"
16171
16172#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16173msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
16174msgstr ""
16175
16176#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16177#, fuzzy
16178msgid "&Seconds"
16179msgstr "секунд"
16180
16181#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16182#, fuzzy
16183msgid "&Beats"
16184msgstr "Паўтор..."
16185
16186#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16187msgid "When exporting tracks to an audio file"
16188msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
16189
16190#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16191#, fuzzy
16192msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
16193msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
16194
16195#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
16196#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16197msgid "&Ignore blank space at the beginning"
16198msgstr ""
16199
16200#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16201#, fuzzy
16202msgid "Exported Label Style:"
16203msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
16204
16205#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16206msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
16207msgstr ""
16208
16209#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
16210msgid "IMPORT EXPORT"
16211msgstr ""
16212
16213#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
16214#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16215msgid "Keyboard"
16216msgstr "Клавіятура"
16217
16218#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16219#, fuzzy
16220msgid "Preferences for KeyConfig"
16221msgstr "Параметры..."
16222
16223#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16224msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
16225msgstr ""
16226
16227#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16228msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
16229msgstr ""
16230
16231#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16232msgid "&Hotkey:"
16233msgstr ""
16234
16235#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16236msgid "Key Bindings"
16237msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
16238
16239#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16240#, fuzzy
16241msgid "View by:"
16242msgstr "&Выгляд"
16243
16244#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16245msgid "&Tree"
16246msgstr ""
16247
16248#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16249#, fuzzy
16250msgid "&Name"
16251msgstr "Імя"
16252
16253#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16254msgid "&Key"
16255msgstr ""
16256
16257#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16258msgid "View by tree"
16259msgstr ""
16260
16261#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16262msgid "View by name"
16263msgstr ""
16264
16265#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16266msgid "View by key"
16267msgstr ""
16268
16269#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16270msgid "Searc&h:"
16271msgstr ""
16272
16273#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16274#, fuzzy
16275msgid "Bindings"
16276msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
16277
16278#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16279#, fuzzy
16280msgid "Short cut"
16281msgstr "Нізкія дарожкі"
16282
16283#. i18n-hint: (verb)
16284#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16285msgid "&Set"
16286msgstr ""
16287
16288#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16289msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
16290msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
16291
16292#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16293msgid "&Import..."
16294msgstr "&Імпартаваць"
16295
16296#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
16297msgid "&Defaults"
16298msgstr "&Зыходныя параметры"
16299
16300#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16301#, c-format
16302msgid ""
16303"\n"
16304"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
16305msgstr ""
16306
16307#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16308msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
16309msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
16310
16311#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16312#, fuzzy
16313msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
16314msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
16315
16316#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16317#, c-format
16318msgid ""
16319"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
16320"Nothing is imported."
16321msgstr ""
16322
16323#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16324#, c-format
16325msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
16326msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
16327
16328#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16329msgid ""
16330"\n"
16331"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
16332msgstr ""
16333
16334#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16335#, fuzzy
16336msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
16337msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
16338
16339#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16340msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
16341msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
16342
16343#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16344#, fuzzy
16345msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
16346msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
16347
16348#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16349msgid "You may not assign a key to this entry"
16350msgstr ""
16351
16352#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16353msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
16354msgstr ""
16355
16356#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16357msgid ""
16358"\n"
16359"\n"
16360"\t and\n"
16361"\n"
16362"\t"
16363msgstr ""
16364
16365#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16366#, c-format
16367msgid ""
16368"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
16369"\n"
16370"\t%s\n"
16371"\n"
16372"\n"
16373"Click OK to assign the shortcut to\n"
16374"\n"
16375"\t%s\n"
16376"\n"
16377"instead. Otherwise, click Cancel."
16378msgstr ""
16379
16380#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
16381#, fuzzy
16382msgid "Key Config"
16383msgstr "Камбінацыя клавіш"
16384
16385#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16386#, fuzzy
16387msgid "Preferences for Library"
16388msgstr "Параметры..."
16389
16390#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16391#, fuzzy
16392msgid "LAME MP3 Export Library"
16393msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
16394
16395#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16396msgid "MP3 Library Version:"
16397msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
16398
16399#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16400msgid "FFmpeg Import/Export Library"
16401msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
16402
16403#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16404msgid "No compatible FFmpeg library was found"
16405msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
16406
16407#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16408#, fuzzy
16409msgid "FFmpeg support is not compiled in"
16410msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
16411
16412#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16413msgid "FFmpeg Library Version:"
16414msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
16415
16416#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16417msgid "FFmpeg Library:"
16418msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
16419
16420#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16421msgid "Loca&te..."
16422msgstr "У&казать..."
16423
16424#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16425msgid "Dow&nload"
16426msgstr "Ска&чать"
16427
16428#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16429msgid ""
16430"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
16431"Do you still want to locate them manually?"
16432msgstr ""
16433
16434#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16435msgid "Success"
16436msgstr ""
16437
16438#: src/prefs/LibraryPrefs.h
16439#, fuzzy
16440msgid "Library"
16441msgstr "Бібліятэкі"
16442
16443#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
16444#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16445msgid "MIDI Devices"
16446msgstr "Прылады MIDI"
16447
16448#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16449#, fuzzy
16450msgid "Preferences for MidiIO"
16451msgstr "Параметры..."
16452
16453#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16454msgid "No MIDI interfaces"
16455msgstr "Няма прылад MIDI"
16456
16457#. i18n-hint Software interface to MIDI
16458#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16459#, fuzzy
16460msgctxt "MIDI"
16461msgid "Interface"
16462msgstr "Інтэрфейс"
16463
16464#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16465msgid "Using: PortMidi"
16466msgstr ""
16467
16468#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16469msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
16470msgstr ""
16471
16472#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16473msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
16474msgstr ""
16475
16476#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
16477msgid "Midi IO"
16478msgstr ""
16479
16480#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
16481#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16482#, fuzzy
16483msgid "Modules"
16484msgstr "Мадуляцыя"
16485
16486#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16487#, fuzzy
16488msgid "Preferences for Module"
16489msgstr "Параметры..."
16490
16491#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16492msgid ""
16493"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
16494"and know what you are doing."
16495msgstr ""
16496
16497#. i18n-hint preserve the leading spaces
16498#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16499msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
16500msgstr ""
16501
16502#. i18n-hint preserve the leading spaces
16503#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16504msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
16505msgstr ""
16506
16507#. i18n-hint preserve the leading spaces
16508#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16509msgid "  'New' means no choice has been made yet."
16510msgstr ""
16511
16512#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16513#, fuzzy
16514msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
16515msgstr ""
16516"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
16517"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
16518
16519#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16520#, fuzzy
16521msgid "Ask"
16522msgstr "Пытаць мяне"
16523
16524#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16525msgid "Failed"
16526msgstr ""
16527
16528#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16529#, fuzzy
16530msgid "No modules were found"
16531msgstr "Прылады не выяўлены"
16532
16533#: src/prefs/ModulePrefs.h
16534#, fuzzy
16535msgid "Module"
16536msgstr "Мадуляцыя"
16537
16538#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16539msgid "Ctrl"
16540msgstr ""
16541
16542#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
16543msgid "Mouse"
16544msgstr "Мыш"
16545
16546#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16547#, fuzzy
16548msgid "Preferences for Mouse"
16549msgstr "Параметры..."
16550
16551#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16552msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
16553msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
16554
16555#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16556msgid "Tool"
16557msgstr "Прылада"
16558
16559#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16560msgid "Command Action"
16561msgstr "Дзеянне каманды"
16562
16563#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16564msgid "Buttons"
16565msgstr "Кнопкі"
16566
16567#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16568msgid "Left-Click"
16569msgstr "Пстрычка левай клавішай"
16570
16571#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16572msgid "Set Selection Point"
16573msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
16574
16575#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16576msgid "Left-Drag"
16577msgstr "Перацягванне левай клавішай"
16578
16579#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16580msgid "Set Selection Range"
16581msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
16582
16583#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16584#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16585#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16587msgid "Shift-Left-Click"
16588msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
16589
16590#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16591msgid "Extend Selection Range"
16592msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
16593
16594#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16595msgid "Left-Double-Click"
16596msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
16597
16598#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16599msgid "Select Clip or Entire Track"
16600msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
16601
16602#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16603msgid "Wheel-Rotate"
16604msgstr "Кручэнне колам мышы"
16605
16606#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16607#, fuzzy
16608msgid "Change scrub speed"
16609msgstr "Змена хуткасці"
16610
16611#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16612msgid "Zoom in on Point"
16613msgstr "Наблізіць па кропцы"
16614
16615#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16616msgid "Zoom in on a Range"
16617msgstr "Наблізіць па вобласці"
16618
16619#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16620msgid "same as right-drag"
16621msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
16622
16623#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16624msgid "Right-Click"
16625msgstr "Пстрычка правай клавішай"
16626
16627#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16628msgid "Zoom out one step"
16629msgstr "Аддаліць на адзін крок"
16630
16631#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16632msgid "Right-Drag"
16633msgstr "Перацягванне правай клавішай"
16634
16635#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16636msgid "same as left-drag"
16637msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
16638
16639#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16640msgid "Shift-Drag"
16641msgstr "Shift-Перацягванне"
16642
16643#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16644msgid "Zoom out on a Range"
16645msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
16646
16647#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16648msgid "Middle-Click"
16649msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
16650
16651#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16652msgid "Zoom default"
16653msgstr "Маштаб па змаўчанні"
16654
16655#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16656#, fuzzy
16657msgid "Move clip left/right or between tracks"
16658msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
16659
16660#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16661msgid "Shift-Left-Drag"
16662msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
16663
16664#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16665#, fuzzy
16666msgid "Move all clips in track left/right"
16667msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
16668
16669#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16670#, fuzzy
16671msgid "-Left-Drag"
16672msgstr "Перацягванне левай клавішай"
16673
16674#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16675msgid "Move clip up/down between tracks"
16676msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
16677
16678#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16679#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16680msgid "Change Amplification Envelope"
16681msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
16682
16683#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16684msgid "Pencil"
16685msgstr "Аловак"
16686
16687#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16688msgid "Change Sample"
16689msgstr "Змяніць сэмпл"
16690
16691#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16692msgid "Alt-Left-Click"
16693msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
16694
16695#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16696msgid "Smooth at Sample"
16697msgstr "Згладзіць сэмпл"
16698
16699#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16700msgid "Change Several Samples"
16701msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
16702
16703#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16704msgid "Change ONE Sample only"
16705msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
16706
16707#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16708msgid "Multi"
16709msgstr "Універсальны"
16710
16711#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16712msgid "same as select tool"
16713msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
16714
16715#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16716msgid "same as zoom tool"
16717msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
16718
16719#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16720msgid "Any"
16721msgstr "Любай"
16722
16723#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16724#, fuzzy
16725msgid "Scroll tracks up or down"
16726msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
16727
16728#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16729msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16730msgstr "Shift-Кручэнне колам"
16731
16732#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16733#, fuzzy
16734msgid "Scroll waveform"
16735msgstr "Прагортка налева ці направа"
16736
16737#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16738#, fuzzy
16739msgid "-Wheel-Rotate"
16740msgstr "Кручэнне колам мышы"
16741
16742#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16743#, fuzzy
16744msgid "Zoom waveform in or out"
16745msgstr "Маштабаваць выгляд"
16746
16747#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16748#, fuzzy
16749msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16750msgstr "Shift-Кручэнне колам"
16751
16752#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16753#, fuzzy
16754msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16755msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
16756
16757#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16758#, fuzzy
16759msgid "Preferences for Playback"
16760msgstr "Параметры..."
16761
16762#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16763msgid "Effects Preview"
16764msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
16765
16766#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16767#, fuzzy
16768msgid "&Length:"
16769msgstr "Працягласць"
16770
16771#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16772#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16773msgid "Cut Preview"
16774msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
16775
16776#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16777#, fuzzy
16778msgid "&Before cut region:"
16779msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
16780
16781#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16782#, fuzzy
16783msgid "&After cut region:"
16784msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
16785
16786#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16787msgid "Seek Time when playing"
16788msgstr "Прагортка пры прайграванні"
16789
16790#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16791msgid "&Short period:"
16792msgstr "&Кароткі перыяд:"
16793
16794#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16795msgid "Lo&ng period:"
16796msgstr "&Доўгі перыяд:"
16797
16798#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16799msgid "&Vari-Speed Play"
16800msgstr ""
16801
16802#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16803msgid "&Micro-fades"
16804msgstr ""
16805
16806#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16807msgid "Always scrub un&pinned"
16808msgstr ""
16809
16810#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16811msgid "Audacity Preferences"
16812msgstr "Параметры Audacity"
16813
16814#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16815#, fuzzy
16816msgid "Category"
16817msgstr "&Катэгорыя:"
16818
16819#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16820#, fuzzy
16821msgid "Preferences:"
16822msgstr "Параметры..."
16823
16824#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16825#, fuzzy
16826msgid "Preferences for Quality"
16827msgstr "Параметры..."
16828
16829#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16830#, c-format
16831msgid "%i Hz"
16832msgstr ""
16833
16834#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16835msgid "Other..."
16836msgstr "Іншая..."
16837
16838#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16839msgid "Sampling"
16840msgstr "Сэмпліраванне"
16841
16842#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16843msgid "Default Sample &Rate:"
16844msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
16845
16846#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16847msgid "Default Sample &Format:"
16848msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
16849
16850#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16851msgid "Real-time Conversion"
16852msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
16853
16854#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16855msgid "Sample Rate Con&verter:"
16856msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
16857
16858#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16859#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16860msgid "&Dither:"
16861msgstr "&Падмешванне шуму:"
16862
16863#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16864msgid "High-quality Conversion"
16865msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
16866
16867#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16868msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16869msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
16870
16871#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16872#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16873msgid "Dit&her:"
16874msgstr "Падмешванне &шуму:"
16875
16876#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16877#, fuzzy
16878msgid "Preferences for Recording"
16879msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
16880
16881#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16882#, fuzzy
16883msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16884msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
16885
16886#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16887msgid "Use &hardware to play other tracks"
16888msgstr ""
16889
16890#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16891#, fuzzy
16892msgid "&Software playthrough of input"
16893msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
16894
16895#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16896#, fuzzy
16897msgid "Record on a new track"
16898msgstr "Новая дарожка"
16899
16900#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16901#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16902msgid "Detect dropouts"
16903msgstr ""
16904
16905#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16906msgid "Sound Activated Recording"
16907msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
16908
16909#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16910#, fuzzy
16911msgid "Le&vel (dB):"
16912msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
16913
16914#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16915#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16916#, fuzzy
16917msgid "Name newly recorded tracks"
16918msgstr "Зводзяцца дарожкі"
16919
16920#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16921#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16922msgid "With:"
16923msgstr ""
16924
16925#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16926#, fuzzy
16927msgid "Custom Track &Name"
16928msgstr "Назва дарожкі"
16929
16930#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16931#, fuzzy
16932msgid "Custom name text"
16933msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
16934
16935#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16936#, fuzzy
16937msgid "Recorded_Audio"
16938msgstr "Запісаны гук"
16939
16940#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16941#, fuzzy
16942msgid "&Track Number"
16943msgstr "Нумар дарожкі"
16944
16945#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16946#, fuzzy
16947msgid "System &Date"
16948msgstr "Дата пачала"
16949
16950#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16951msgid "System T&ime"
16952msgstr ""
16953
16954#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16955#, fuzzy
16956msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16957msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
16958
16959#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16960#, fuzzy
16961msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16962msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
16963
16964#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16965#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16966msgid "Target Peak:"
16967msgstr ""
16968
16969#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16970msgid "Within:"
16971msgstr ""
16972
16973#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16974msgid "Analysis Time:"
16975msgstr ""
16976
16977#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16978msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16979msgstr ""
16980
16981#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16982msgid "Number of consecutive analysis:"
16983msgstr ""
16984
16985#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16986msgid "0 means endless"
16987msgstr ""
16988
16989#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16990#, fuzzy
16991msgid "Punch and Roll Recording"
16992msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
16993
16994#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16995msgid "Pre-ro&ll:"
16996msgstr ""
16997
16998#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16999msgid "Cross&fade:"
17000msgstr ""
17001
17002#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
17003#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17004msgid "Mel"
17005msgstr ""
17006
17007#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
17008#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17009msgid "Bark"
17010msgstr ""
17011
17012#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
17013#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17014msgid "ERB"
17015msgstr ""
17016
17017#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
17018#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17019msgid "Period"
17020msgstr ""
17021
17022#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
17023#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17024#, fuzzy
17025msgctxt "spectrum prefs"
17026msgid "Color (default)"
17027msgstr "Маштаб па змаўчанні"
17028
17029#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
17030#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17031msgctxt "spectrum prefs"
17032msgid "Color (classic)"
17033msgstr ""
17034
17035#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
17036#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17037#, fuzzy
17038msgctxt "spectrum prefs"
17039msgid "Grayscale"
17040msgstr "Бачная ў акне працягласць"
17041
17042#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
17043#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17044#, fuzzy
17045msgctxt "spectrum prefs"
17046msgid "Inverse grayscale"
17047msgstr "Лінейны"
17048
17049#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17050#, fuzzy
17051msgid "Frequencies"
17052msgstr "Чашчыня (Гц)"
17053
17054#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
17055#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17056msgid "Reassignment"
17057msgstr ""
17058
17059#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
17060#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17061msgid "Pitch (EAC)"
17062msgstr "Вышыня тону (EAC)"
17063
17064#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17065msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
17066msgstr ""
17067
17068#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17069msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
17070msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
17071
17072#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17073msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
17074msgstr ""
17075
17076#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17077msgid "The range must be at least 1 dB"
17078msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
17079
17080#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17081msgid "The frequency gain cannot be negative"
17082msgstr ""
17083
17084#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17085msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
17086msgstr ""
17087
17088#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17089#, fuzzy
17090msgid "Spectrogram Settings"
17091msgstr "Спектраграмы"
17092
17093#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17094msgid "Spectrograms"
17095msgstr "Спектраграмы"
17096
17097#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17098#, fuzzy
17099msgid "Preferences for Spectrum"
17100msgstr "Параметры..."
17101
17102#. i18n-hint: use is a verb
17103#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17104#, fuzzy
17105msgid "&Use Preferences"
17106msgstr "Параметры..."
17107
17108#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17109#, fuzzy
17110msgid "S&cale:"
17111msgstr "Бачная ў акне працягласць"
17112
17113#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17114#, fuzzy
17115msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
17116msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
17117
17118#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17119#, fuzzy
17120msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
17121msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
17122
17123#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17124msgid "Colors"
17125msgstr ""
17126
17127#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17128msgid "&Gain (dB):"
17129msgstr "&Узмацненне (Дб):"
17130
17131#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17132msgid "&Range (dB):"
17133msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
17134
17135#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17136msgid "High &boost (dB/dec):"
17137msgstr ""
17138
17139#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17140#, fuzzy
17141msgid "Algorithm"
17142msgstr "Алгарытм"
17143
17144#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17145#, fuzzy
17146msgid "A&lgorithm:"
17147msgstr "Алгарытм"
17148
17149#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17150#, fuzzy
17151msgid "Window &size:"
17152msgstr "&Памер аконнай функцыі"
17153
17154#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17155msgid "8 - most wideband"
17156msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
17157
17158#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17159#, fuzzy
17160msgid "1024 - default"
17161msgstr "256 - па змаўчанні"
17162
17163#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17164msgid "2048"
17165msgstr "2048"
17166
17167#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17168msgid "32768 - most narrowband"
17169msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
17170
17171#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17172#, fuzzy
17173msgid "Window &type:"
17174msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
17175
17176#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17177msgid "&Zero padding factor:"
17178msgstr ""
17179
17180#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17181#, fuzzy
17182msgid "Ena&ble Spectral Selection"
17183msgstr "Вылучэнне"
17184
17185#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17186msgid "Show a grid along the &Y-axis"
17187msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
17188
17189#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
17190#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17191msgid "FFT Find Notes"
17192msgstr ""
17193
17194#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17195msgid "Minimum Amplitude (dB):"
17196msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
17197
17198#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17199msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
17200msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
17201
17202#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17203msgid "&Find Notes"
17204msgstr "&Знайсці ноты"
17205
17206#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17207msgid "&Quantize Notes"
17208msgstr "&Квантаваць ноты"
17209
17210#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17211#, fuzzy
17212msgid "Global settings"
17213msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
17214
17215#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17216#, fuzzy
17217msgid "Ena&ble spectral selection"
17218msgstr "Вылучэнне"
17219
17220#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17221msgid "The maximum frequency must be an integer"
17222msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
17223
17224#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17225msgid "The minimum frequency must be an integer"
17226msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
17227
17228#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17229msgid "The gain must be an integer"
17230msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
17231
17232#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17233msgid "The range must be a positive integer"
17234msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
17235
17236#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17237msgid "The frequency gain must be an integer"
17238msgstr ""
17239
17240#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17241msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
17242msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
17243
17244#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17245msgid "The maximum number of notes must be an integer"
17246msgstr ""
17247
17248#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17249msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
17250msgstr ""
17251
17252#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
17253#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
17254#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
17255#. themes.
17256#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
17257msgid "Theme"
17258msgstr "Стыль афармлення"
17259
17260#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17261#, fuzzy
17262msgid "Preferences for Theme"
17263msgstr "Параметры..."
17264
17265#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17266msgid "Info"
17267msgstr "Інфармацыя"
17268
17269#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17270#, fuzzy
17271msgid ""
17272"Themability is an experimental feature.\n"
17273"\n"
17274"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
17275"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
17276"\n"
17277"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
17278"\n"
17279"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
17280"though the image file shows other icons too.)"
17281msgstr ""
17282"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n"
17283"\n"
17284"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
17285"\n"
17286"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Audacity.\n"
17287"\n"
17288"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
17289
17290#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17291msgid ""
17292"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
17293"otherwise the same idea."
17294msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
17295
17296#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
17297#. * so keep it as is
17298#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17299msgid "Theme Cache - Images && Color"
17300msgstr "Кэш стылю афармлення"
17301
17302#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17303msgid "Save Theme Cache"
17304msgstr "Захаваць кэш тэмы"
17305
17306#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17307msgid "Load Theme Cache"
17308msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
17309
17310#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17311msgid "Individual Theme Files"
17312msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
17313
17314#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17315msgid "Save Files"
17316msgstr "Захаваць файлы"
17317
17318#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17319msgid "Load Files"
17320msgstr "Загрузіць файлы"
17321
17322#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
17323#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
17324#, fuzzy
17325msgid "Tracks Behaviors"
17326msgstr "Паводзіны"
17327
17328#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17329#, fuzzy
17330msgid "Preferences for TracksBehaviors"
17331msgstr "Паводзіны"
17332
17333#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17334msgid "Simple"
17335msgstr "Простая"
17336
17337#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17338#, fuzzy
17339msgid "Multi-track"
17340msgstr "Універсальны"
17341
17342#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17343#, fuzzy
17344msgid "&Select all audio, if selection required"
17345msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
17346
17347#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
17348#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17349#, fuzzy
17350msgid "Enable cut &lines"
17351msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
17352
17353#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17354#, fuzzy
17355msgid "Enable &dragging selection edges"
17356msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
17357
17358#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17359msgid "Editing a clip can &move other clips"
17360msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
17361
17362#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17363msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
17364msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
17365
17366#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17367msgid "&Type to create a label"
17368msgstr ""
17369
17370#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17371msgid "Use dialog for the &name of a new label"
17372msgstr ""
17373
17374#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17375msgid "Enable scrolling left of &zero"
17376msgstr ""
17377
17378#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17379#, fuzzy
17380msgid "Advanced &vertical zooming"
17381msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
17382
17383#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17384msgid "Solo &Button:"
17385msgstr "Кнопка &солірованія:"
17386
17387#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17388#, fuzzy
17389msgid "Logarithmic (dB)"
17390msgstr "Лагарыфмічная"
17391
17392#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
17393msgid "Waveform"
17394msgstr "Хваля"
17395
17396#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17397#, fuzzy
17398msgid "Spectrogram"
17399msgstr "Спектраграмы"
17400
17401#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17402msgid "Connect dots"
17403msgstr ""
17404
17405#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17406#, fuzzy
17407msgid "Stem plot"
17408msgstr "Пабудаваць графік нанова"
17409
17410#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17411#, fuzzy
17412msgid "Fit to Width"
17413msgstr "&Змясціць у акне"
17414
17415#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17416#, fuzzy
17417msgid "Zoom to Selection"
17418msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
17419
17420#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17421#, fuzzy
17422msgid "Zoom Default"
17423msgstr "Маштаб па змаўчанні"
17424
17425#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17426msgid "Minutes"
17427msgstr ""
17428
17429#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
17430#, fuzzy
17431msgid "Seconds"
17432msgstr "секунд"
17433
17434#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17435#, fuzzy
17436msgid "5ths of Seconds"
17437msgstr "секунд"
17438
17439#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17440#, fuzzy
17441msgid "10ths of Seconds"
17442msgstr "секунд"
17443
17444#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17445#, fuzzy
17446msgid "20ths of Seconds"
17447msgstr "секунд"
17448
17449#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17450#, fuzzy
17451msgid "50ths of Seconds"
17452msgstr "секунд"
17453
17454#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17455msgid "100ths of Seconds"
17456msgstr ""
17457
17458#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17459msgid "500ths of Seconds"
17460msgstr ""
17461
17462#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17463#, fuzzy
17464msgid "MilliSeconds"
17465msgstr "мс"
17466
17467#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17468#, fuzzy
17469msgid "Samples"
17470msgstr "сэмплы"
17471
17472#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17473msgid "4 Pixels per Sample"
17474msgstr ""
17475
17476#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17478#, fuzzy
17479msgid "Max Zoom"
17480msgstr "Маштаб"
17481
17482#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17483#, fuzzy
17484msgid "Preferences for Tracks"
17485msgstr "Параметры..."
17486
17487#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17488msgid "Auto-&fit track height"
17489msgstr ""
17490
17491#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17492msgid "Sho&w track name as overlay"
17493msgstr ""
17494
17495#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17496msgid "Use &half-wave display when collapsed"
17497msgstr ""
17498
17499#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17500msgid "&Pinned Recording/Playback head"
17501msgstr ""
17502
17503#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17504msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
17505msgstr ""
17506
17507#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17508msgid "Pinned &head position"
17509msgstr ""
17510
17511#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17512#, fuzzy
17513msgid "Default &view mode:"
17514msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
17515
17516#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17517#, fuzzy
17518msgid "Default Waveform scale:"
17519msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
17520
17521#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17522msgid "Display &samples:"
17523msgstr ""
17524
17525#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17526#, fuzzy
17527msgid "Default audio track &name:"
17528msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
17529
17530#. i18n-hint: The default name for an audio track.
17531#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17532msgid "Audio Track"
17533msgstr "Гукавая дарожка"
17534
17535#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17536#, fuzzy
17537msgid "Zoom Toggle"
17538msgstr "Маштабаванне"
17539
17540#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17541#, fuzzy
17542msgid "Preset 1:"
17543msgstr "Перадусталёўка:"
17544
17545#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17546#, fuzzy
17547msgid "Preset 2:"
17548msgstr "Перадусталёўка:"
17549
17550#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
17551msgid "Warnings"
17552msgstr "Папярэджанні"
17553
17554#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17555#, fuzzy
17556msgid "Preferences for Warnings"
17557msgstr "Параметры..."
17558
17559#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17560msgid "Show Warnings/Prompts for"
17561msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
17562
17563#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17564msgid "Saving &projects"
17565msgstr "&Захаванні праектаў"
17566
17567#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17568msgid "Saving &empty project"
17569msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
17570
17571#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17572msgid "Mixing down to &mono during export"
17573msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
17574
17575#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17576msgid "Mixing down to &stereo during export"
17577msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
17578
17579#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17580msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
17581msgstr ""
17582
17583#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17584#, fuzzy
17585msgid "Missing file &name extension during export"
17586msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
17587
17588#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
17589#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17590#, fuzzy
17591msgid "Waveforms"
17592msgstr "Хваля"
17593
17594#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17595#, fuzzy
17596msgid "Preferences for Waveforms"
17597msgstr "Параметры..."
17598
17599#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17600#, fuzzy
17601msgid "Waveform dB &range:"
17602msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
17603
17604#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17605#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
17606#. progressive verb form
17607#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17608#, fuzzy
17609msgid "Stopped"
17610msgstr "Спыніць"
17611
17612#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17613msgid "Pause"
17614msgstr "Прыпыніць"
17615
17616#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17617msgid "Skip to Start"
17618msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
17619
17620#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17621msgid "Skip to End"
17622msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
17623
17624#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17625#, fuzzy
17626msgid "Play Once"
17627msgstr "Прайграць 1 з"
17628
17629#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17630#, fuzzy
17631msgid "Record New Track"
17632msgstr "Новая дарожка"
17633
17634#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17635#, fuzzy
17636msgid "Append Record"
17637msgstr "Запісаць у канец"
17638
17639#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17640#, fuzzy
17641msgid "Select to End"
17642msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
17643
17644#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17645#, fuzzy
17646msgid "Select to Start"
17647msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
17648
17649#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17650#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
17651#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17652#, fuzzy, c-format
17653msgid "%s Paused."
17654msgstr "Прыпыніць"
17655
17656#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17657#, c-format
17658msgid "%s."
17659msgstr ""
17660
17661#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17662#. with the big buttons on it (play record etc)
17663#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17664msgid "&Transport Toolbar"
17665msgstr ""
17666
17667#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17668#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17669#, fuzzy
17670msgid "Playback Device"
17671msgstr "Хуткасць прайгравання"
17672
17673#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17674#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17675#, fuzzy
17676msgid "Recording Device"
17677msgstr "Канец запісу"
17678
17679#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17680msgid "Audio Host"
17681msgstr ""
17682
17683#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17684#, fuzzy
17685msgid "Recording Channels"
17686msgstr "Канец запісу"
17687
17688#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17689#, fuzzy
17690msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17691msgstr "Канец запісу"
17692
17693#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17694#, fuzzy
17695msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17696msgstr "Канец запісу"
17697
17698#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17699#, fuzzy
17700msgid "Select Recording Device"
17701msgstr "Канец запісу"
17702
17703#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17704#, fuzzy
17705msgid "Select Playback Device"
17706msgstr "Хуткасць прайгравання"
17707
17708#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17709msgid "Select Audio Host"
17710msgstr ""
17711
17712#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17713#, fuzzy
17714msgid "Select Recording Channels"
17715msgstr "Канец запісу"
17716
17717#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17718msgid "Device information is not available."
17719msgstr ""
17720
17721#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17722#. that manages devices
17723#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17724msgid "&Device Toolbar"
17725msgstr "Панэль у&стройств"
17726
17727#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17728#, fuzzy
17729msgid "Cut selection"
17730msgstr "Змясціць вылучанае"
17731
17732#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17733#, fuzzy
17734msgid "Copy selection"
17735msgstr "Вылучэнне"
17736
17737#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17738#, fuzzy
17739msgid "Trim audio outside selection"
17740msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
17741
17742#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17743#, fuzzy
17744msgid "Silence audio selection"
17745msgstr "Запоўніць цішынёй"
17746
17747#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17748msgid "Sync-Lock Tracks"
17749msgstr ""
17750
17751#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17752#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17753#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17754#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17755msgid "Zoom In"
17756msgstr "Наблізіць"
17757
17758#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17759#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17760#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17762msgid "Zoom Out"
17763msgstr "Аддаліць"
17764
17765#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17766#, fuzzy
17767msgid "Fit selection to width"
17768msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
17769
17770#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17771#, fuzzy
17772msgid "Fit project to width"
17773msgstr "Змясціць праект у акне"
17774
17775#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17776#, fuzzy
17777msgid "Open Effects Rack"
17778msgstr "Эфекты"
17779
17780#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17781#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17782msgid "&Edit Toolbar"
17783msgstr "Панэль &рэдагавання"
17784
17785#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17786#, fuzzy
17787msgid "Combined Meter"
17788msgstr "Індыкатар зап."
17789
17790#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17791#, fuzzy
17792msgid "Recording Meter"
17793msgstr "Індыкатар зап."
17794
17795#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17796#, fuzzy
17797msgid "Playback Meter"
17798msgstr "Індыкатар воспр."
17799
17800#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17801#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17802#. apparently is helpful to partially sighted people.
17803#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17804msgid "Meter-Record"
17805msgstr "Індыкатар запісу"
17806
17807#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17808#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17809#. apparently is helpful to partially sighted people.
17810#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17811msgid "Meter-Play"
17812msgstr "Індыкатар прайгравання"
17813
17814#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17815#, fuzzy
17816msgid "Playback Level"
17817msgstr "Хуткасць прайгравання"
17818
17819#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17820#, fuzzy
17821msgid "Recording Level"
17822msgstr "Канец запісу"
17823
17824#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17825#. with the recording level meters
17826#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17827#, fuzzy
17828msgid "&Recording Meter Toolbar"
17829msgstr "Індыкатар зап."
17830
17831#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17832#. with the playback level meter
17833#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17834#, fuzzy
17835msgid "&Playback Meter Toolbar"
17836msgstr "Індыкатар воспр."
17837
17838#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17839#, fuzzy
17840msgid "Recording Volume"
17841msgstr "Канец запісу"
17842
17843#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17844#, fuzzy
17845msgid "Playback Volume"
17846msgstr "Прайграванне"
17847
17848#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17849#, fuzzy, c-format
17850msgid "Recording Volume: %.2f"
17851msgstr "Канец запісу"
17852
17853#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17854msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17855msgstr ""
17856
17857#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17858#, fuzzy, c-format
17859msgid "Playback Volume: %.2f"
17860msgstr "Прайграванне"
17861
17862#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17863msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17864msgstr ""
17865
17866#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17867#. with the mixer
17868#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17869msgid "Mi&xer Toolbar"
17870msgstr "Панэль &мікшара"
17871
17872#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17873msgid "Seek"
17874msgstr ""
17875
17876#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17877#, fuzzy
17878msgid "Scrub Ruler"
17879msgstr "Лінейка"
17880
17881#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17882msgid "Scrubbing"
17883msgstr ""
17884
17885#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17886#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17887#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17888#.
17889#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17890#, fuzzy
17891msgid "Stop Scrubbing"
17892msgstr "Запыт Nyquist..."
17893
17894#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17895#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17896#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17897#.
17898#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17899#, fuzzy
17900msgid "Start Scrubbing"
17901msgstr "Запыт Nyquist..."
17902
17903#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17904#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17905#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17906#.
17907#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17908msgid "Stop Seeking"
17909msgstr ""
17910
17911#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17912#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17913#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17914#.
17915#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17916#, fuzzy
17917msgid "Start Seeking"
17918msgstr "Уключыць маніторынг"
17919
17920#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17921msgid "Hide Scrub Ruler"
17922msgstr ""
17923
17924#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17925#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17926#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17927#, fuzzy
17928msgid "Scru&b Toolbar"
17929msgstr "&Панэлі"
17930
17931#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17932#, fuzzy
17933msgid "Project Rate (Hz)"
17934msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
17935
17936#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17937#, fuzzy
17938msgid "Snap-To"
17939msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
17940
17941#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17942#, fuzzy
17943msgid "Audio Position"
17944msgstr "Бягучая пазіцыя:"
17945
17946#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17947#, fuzzy
17948msgid "Start and End of Selection"
17949msgstr "да &канца вылучэння"
17950
17951#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17952#, fuzzy
17953msgid "Start and Length of Selection"
17954msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
17955
17956#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17957#, fuzzy
17958msgid "Length and End of Selection"
17959msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
17960
17961#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17962#, fuzzy
17963msgid "Length and Center of Selection"
17964msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
17965
17966#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17967#, fuzzy
17968msgid "Show"
17969msgstr "Паказаць усе кодэкі"
17970
17971#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17972msgid "Snap To"
17973msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
17974
17975#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17976msgid "Length"
17977msgstr "Працягласць"
17978
17979#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17980#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17981#: src/widgets/ASlider.cpp
17982msgid "Center"
17983msgstr "Цэнтр"
17984
17985#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17986#, c-format
17987msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17988msgstr ""
17989
17990#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17991#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17992#. calculated from other parameters.
17993#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17994#, c-format
17995msgid "%s - driven"
17996msgstr ""
17997
17998#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17999#. 'Start', or 'End' (translated)
18000#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18001#, fuzzy, c-format
18002msgid "Selection %s. %s won't change."
18003msgstr "Абраць MIDI-файл..."
18004
18005#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18006#. for selecting a time range of audio
18007#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18008msgid "&Selection Toolbar"
18009msgstr "Панэль &вылучэння"
18010
18011#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18012#, fuzzy
18013msgid "Center frequency and Width"
18014msgstr "Лінейны маштаб"
18015
18016#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18017#, fuzzy
18018msgid "Low and High Frequencies"
18019msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
18020
18021#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18022#, fuzzy
18023msgid "Center Frequency"
18024msgstr "Лінейны маштаб"
18025
18026#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18027msgid "Bandwidth"
18028msgstr ""
18029
18030#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18031#. for selecting a frequency range of audio
18032#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18033#, fuzzy
18034msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
18035msgstr "Панэль &вылучэння"
18036
18037#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18038#, fuzzy
18039msgid "Time"
18040msgstr "Час"
18041
18042#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18043#. for viewing actual time of the cursor
18044#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18045#, fuzzy
18046msgid "&Time Toolbar"
18047msgstr "Панэль у&стройств"
18048
18049#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
18050#: src/toolbars/ToolBar.cpp
18051#, fuzzy, c-format
18052msgid "Audacity %s Toolbar"
18053msgstr "Панэль %s Audacity"
18054
18055#: src/toolbars/ToolBar.cpp
18056#, fuzzy
18057msgid "Click and drag to resize toolbar"
18058msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
18059
18060#: src/toolbars/ToolDock.cpp
18061msgid "ToolDock"
18062msgstr ""
18063
18064#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18065msgid "Selection Tool"
18066msgstr "Вылучэнне"
18067
18068#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18069msgid "Envelope Tool"
18070msgstr "Змена агінальнай"
18071
18072#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18073msgid "Zoom Tool"
18074msgstr "Маштабаванне"
18075
18076#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18077#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18078msgid "Draw Tool"
18079msgstr "Змена агінальнай"
18080
18081#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18082#, fuzzy
18083msgid "Multi-Tool"
18084msgstr "Універсальная прылада"
18085
18086#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
18087#. that has some tools in it
18088#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18089msgid "T&ools Toolbar"
18090msgstr "Панэль і&нструментов"
18091
18092#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18093#, fuzzy
18094msgid "&Selection Tool"
18095msgstr "Вылучэнне"
18096
18097#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18098#, fuzzy
18099msgid "&Envelope Tool"
18100msgstr "Змена агінальнай"
18101
18102#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18103#, fuzzy
18104msgid "&Draw Tool"
18105msgstr "Змена агінальнай"
18106
18107#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18108#, fuzzy
18109msgid "&Zoom Tool"
18110msgstr "Маштабаванне"
18111
18112#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18113#, fuzzy
18114msgid "&Multi Tool"
18115msgstr "Універсальная прылада"
18116
18117#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18118#, fuzzy
18119msgid "&Previous Tool"
18120msgstr "Папярэдняя прылада"
18121
18122#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18123#, fuzzy
18124msgid "&Next Tool"
18125msgstr "Наступная прылада"
18126
18127#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18128msgid "Play at selected speed"
18129msgstr ""
18130
18131#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18132msgid "Playback Speed"
18133msgstr "Хуткасць прайгравання"
18134
18135#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18136#, fuzzy
18137msgid "Play-at-Speed Once"
18138msgstr "Прайграванне на хуткасці"
18139
18140#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18141#. for transcription (currently just vary play speed)
18142#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18143#, fuzzy
18144msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
18145msgstr "Прайграванне на хуткасці"
18146
18147#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18148msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
18149msgstr ""
18150
18151#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18152#, fuzzy
18153msgid "Drag one or more label boundaries."
18154msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
18155
18156#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18157#, fuzzy
18158msgid "Drag label boundary."
18159msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
18160
18161#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18162#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18163msgid "Modified Label"
18164msgstr "Пазнака зменена"
18165
18166#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18167#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18168msgid "Label Edit"
18169msgstr "Праўка пазнакі"
18170
18171#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
18172#, fuzzy
18173msgid "Click to edit label text"
18174msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
18175
18176#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18177#, fuzzy
18178msgid "&Font..."
18179msgstr "Шрыфт..."
18180
18181#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
18182#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18183msgid "Label Track Font"
18184msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
18185
18186#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
18187#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18188msgid "Face name"
18189msgstr "Шрыфт"
18190
18191#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
18192#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18193msgid "Face size"
18194msgstr "Кегель"
18195
18196#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18197#, fuzzy
18198msgid "Cu&t Label text"
18199msgstr "Праўка пазнакі"
18200
18201#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18202#, fuzzy
18203msgid "&Copy Label text"
18204msgstr "Праўка пазнакі"
18205
18206#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18207#, fuzzy
18208msgid "&Delete Label"
18209msgstr "Выдаліць пазнакі"
18210
18211#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18212#, fuzzy
18213msgid "&Edit Label..."
18214msgstr "&Змяніць пазнакі"
18215
18216#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18217#, fuzzy
18218msgid "Deleted Label"
18219msgstr "Выдаліць пазнакі"
18220
18221#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18222msgid "Edited labels"
18223msgstr "Зменены пазнакі"
18224
18225#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18226#, fuzzy
18227msgid "New label"
18228msgstr "Нататка дададзена"
18229
18230#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
18231#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18232#, fuzzy
18233msgid "Up &Octave"
18234msgstr "Актавай вышэй"
18235
18236#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
18237#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18238#, fuzzy
18239msgid "Down Octa&ve"
18240msgstr "Актавай ніжэй"
18241
18242#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18243#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
18244#, fuzzy
18245msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
18246msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
18247
18248#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18249#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
18250#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
18251#, fuzzy
18252msgid "Right-click for menu."
18253msgstr "Пстрычка правай клавішай"
18254
18255#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18256#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18257#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18258#, fuzzy
18259msgid "Zoom Reset"
18260msgstr "Аддаліць"
18261
18262#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18263#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18264#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18265#, fuzzy
18266msgid "Shift-Right-Click"
18267msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
18268
18269#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18270#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18271#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18272#, fuzzy
18273msgid "Left-Click/Left-Drag"
18274msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
18275
18276#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18277#, fuzzy
18278msgid "Click and drag to stretch selected region."
18279msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
18280
18281#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
18282#. dragged to change their duration.
18283#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18284#, fuzzy
18285msgid "Stretch Note Track"
18286msgstr "Дарожка для пазнак"
18287
18288#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
18289#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
18290#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
18291#. shorter.
18292#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18293#, fuzzy
18294msgid "Stretch"
18295msgstr "Каэфіцыент згасання: "
18296
18297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18298msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
18299msgstr ""
18300
18301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18302msgid "Left-Click to merge clips"
18303msgstr ""
18304
18305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18306msgid "Merged Clips"
18307msgstr "Аб'яднаны кліпы"
18308
18309#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18310msgid "Merge"
18311msgstr "Аб'яднаць"
18312
18313#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18314msgid "Expanded Cut Line"
18315msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
18316
18317#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18318#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18319msgid "Expand"
18320msgstr "Пашырыць"
18321
18322#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18323msgid "Removed Cut Line"
18324msgstr "Выдалена лінія выразання"
18325
18326#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18327msgid "Click and drag to edit the samples"
18328msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
18329
18330#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18331msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
18332msgstr ""
18333
18334#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18335#, fuzzy
18336msgid "Moved Samples"
18337msgstr "Сэмпл зрушаны"
18338
18339#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18340msgid "Sample Edit"
18341msgstr "Праўка сэмпла"
18342
18343#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
18344#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
18345msgid "k"
18346msgstr ""
18347
18348#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18349#, fuzzy
18350msgid "Zoom to Fit"
18351msgstr "Наблізіць па кропцы"
18352
18353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18354#, fuzzy
18355msgid "&Spectrogram"
18356msgstr "Спектраграмы"
18357
18358#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18359msgid ""
18360"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
18361" playing or recording first."
18362msgstr ""
18363
18364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18365msgid "Stop the Audio First"
18366msgstr ""
18367
18368#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18369#, fuzzy
18370msgid "S&pectrogram Settings..."
18371msgstr "Спектраграмы"
18372
18373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18374#, fuzzy
18375msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
18376msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
18377
18378#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18379msgid "Clip-Trim-Left"
18380msgstr ""
18381
18382#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18383#, c-format
18384msgid "Moved by %.02f"
18385msgstr ""
18386
18387#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18388#, fuzzy
18389msgid "Clip-Trim-Right"
18390msgstr "Перагрузка"
18391
18392#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18393#, fuzzy
18394msgid "Set Wave Clip Name"
18395msgstr "Назва дарожкі"
18396
18397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18398#, fuzzy
18399msgid "Click and drag to select text"
18400msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
18401
18402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18403#, fuzzy
18404msgid "Modified Clip Name"
18405msgstr "Пазнака зменена"
18406
18407#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18408#, fuzzy
18409msgid "Clip Name Edit"
18410msgstr "Праўка сэмпла"
18411
18412#. i18n-hint:
18413#. string is the name of a clip
18414#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
18415#. second number counts the clips
18416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18417#, c-format
18418msgid "%s, %d of %d clip"
18419msgid_plural "%s, %d of %d clips"
18420msgstr[0] ""
18421msgstr[1] ""
18422msgstr[2] ""
18423
18424#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18425#, fuzzy
18426msgid "Rename Clip..."
18427msgstr "Наступная прылада"
18428
18429#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18430#, fuzzy
18431msgid "&Format"
18432msgstr "Фармат:"
18433
18434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18435#, fuzzy
18436msgid "Changing sample format"
18437msgstr "Змяняецца тэмп"
18438
18439#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18440#, fuzzy, c-format
18441msgid "Processing...   0%%"
18442msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
18443
18444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18445#, fuzzy, c-format
18446msgid "Processing...   %i%%"
18447msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
18448
18449#. i18n-hint: The strings name a track and a format
18450#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
18451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18453#, c-format
18454msgid "Changed '%s' to %s"
18455msgstr "'%s' зменена на %s"
18456
18457#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18458msgid "Format Change"
18459msgstr "Змена фармату"
18460
18461#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18462#, fuzzy
18463msgid "Rat&e"
18464msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
18465
18466#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18467msgid "8000 Hz"
18468msgstr ""
18469
18470#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18471msgid "11025 Hz"
18472msgstr ""
18473
18474#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18475#, fuzzy
18476msgid "16000 Hz"
18477msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
18478
18479#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18480msgid "22050 Hz"
18481msgstr ""
18482
18483#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18484msgid "44100 Hz"
18485msgstr ""
18486
18487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18488msgid "48000 Hz"
18489msgstr ""
18490
18491#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18492msgid "88200 Hz"
18493msgstr ""
18494
18495#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18496msgid "96000 Hz"
18497msgstr ""
18498
18499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18500msgid "176400 Hz"
18501msgstr ""
18502
18503#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18504msgid "192000 Hz"
18505msgstr ""
18506
18507#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18508msgid "352800 Hz"
18509msgstr ""
18510
18511#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18512msgid "384000 Hz"
18513msgstr ""
18514
18515#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18516#, fuzzy
18517msgid "&Other..."
18518msgstr "Іншая..."
18519
18520#. i18n-hint: The string names a track
18521#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18522#, c-format
18523msgid "Changed '%s' to %s Hz"
18524msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
18525
18526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18527msgid "Rate Change"
18528msgstr "Змяніць чашчыню"
18529
18530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18531msgid "Set Rate"
18532msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
18533
18534#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
18536#, fuzzy
18537msgid "&Multi-view"
18538msgstr "Універсальны"
18539
18540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18541#, fuzzy
18542msgid "Ma&ke Stereo Track"
18543msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
18544
18545#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18546#, fuzzy
18547msgid "Swap Stereo &Channels"
18548msgstr "%d каналаў"
18549
18550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18551#, fuzzy
18552msgid "Spl&it Stereo Track"
18553msgstr "Падзяліць стереодорожку"
18554
18555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18556#, fuzzy
18557msgid "Split Stereo to Mo&no"
18558msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
18559
18560#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18561msgid "Mono"
18562msgstr "Мана"
18563
18564#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18565msgid "Left Channel"
18566msgstr "Левы канал"
18567
18568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18569msgid "Right Channel"
18570msgstr "Правы канал"
18571
18572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18573msgid "Channel"
18574msgstr "Канал"
18575
18576#. i18n-hint: The string names a track
18577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18578#, c-format
18579msgid "Made '%s' a stereo track"
18580msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
18581
18582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18583msgid "Make Stereo"
18584msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
18585
18586#. i18n-hint: The string names a track
18587#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18588#, fuzzy, c-format
18589msgid "Swapped Channels in '%s'"
18590msgstr "%d каналаў"
18591
18592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18593#, fuzzy
18594msgid "Swap Channels"
18595msgstr "%d каналаў"
18596
18597#. i18n-hint: The string names a track
18598#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18599#, c-format
18600msgid "Split stereo track '%s'"
18601msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
18602
18603#. i18n-hint: The string names a track
18604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18605#, fuzzy, c-format
18606msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
18607msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
18608
18609#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18610#, fuzzy
18611msgid "Split to Mono"
18612msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
18613
18614#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18615#, fuzzy, c-format
18616msgid "Stereo, %dHz"
18617msgstr "Стэрэа, "
18618
18619#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18620#, fuzzy, c-format
18621msgid "Mono, %dHz"
18622msgstr "Мана, "
18623
18624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18625#, fuzzy, c-format
18626msgid "Left, %dHz"
18627msgstr "Левы, "
18628
18629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18630#, fuzzy, c-format
18631msgid "Right, %dHz"
18632msgstr "Правы, "
18633
18634#. i18n-hint dB abbreviates decibels
18635#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18636#: src/widgets/ASlider.cpp
18637#, fuzzy, c-format
18638msgid "%+.1f dB"
18639msgstr "%.1f Дб"
18640
18641#. i18n-hint: Stereo pan setting
18642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18643#: src/widgets/ASlider.cpp
18644#, c-format
18645msgid "%.0f%% Left"
18646msgstr ""
18647
18648#. i18n-hint: Stereo pan setting
18649#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18650#: src/widgets/ASlider.cpp
18651#, c-format
18652msgid "%.0f%% Right"
18653msgstr ""
18654
18655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18656#, fuzzy
18657msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
18658msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
18659
18660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18661#, fuzzy
18662msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
18663msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
18664
18665#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18666msgid "Rearrange sub-views"
18667msgstr ""
18668
18669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18670msgid "Close sub-view"
18671msgstr ""
18672
18673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18674#, fuzzy
18675msgid "Split Clip"
18676msgstr "Наступная прылада"
18677
18678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18679#, fuzzy
18680msgid "Mute/Unmute Track"
18681msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
18682
18683#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18684#, fuzzy
18685msgid "Rename clip..."
18686msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
18687
18688#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18689#, fuzzy
18690msgid "Zoom x1/2"
18691msgstr "Наблізіць"
18692
18693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18694#, fuzzy
18695msgid "Zoom x2"
18696msgstr "Маштаб"
18697
18698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18699msgid "Half Wave"
18700msgstr ""
18701
18702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18703#, fuzzy
18704msgid "Wa&veform"
18705msgstr "Хваля"
18706
18707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18708#, fuzzy
18709msgid "&Wave Color"
18710msgstr "Хваля"
18711
18712#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18713#, fuzzy, c-format
18714msgid "Instrument %i"
18715msgstr "Прылады"
18716
18717#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18718#, fuzzy
18719msgid "WaveColor Change"
18720msgstr "Змяніць чашчыню"
18721
18722#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18723msgid "Change lower speed limit (%) to:"
18724msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
18725
18726#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18727msgid "Lower speed limit"
18728msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
18729
18730#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18731msgid "Change upper speed limit (%) to:"
18732msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
18733
18734#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18735msgid "Upper speed limit"
18736msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
18737
18738#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18739#, c-format
18740msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18741msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
18742
18743#. i18n-hint: (verb)
18744#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18745msgid "Set Range"
18746msgstr "Усталяваць дыяпазон"
18747
18748#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18749msgid "Set time track display to linear"
18750msgstr ""
18751
18752#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18753#, fuzzy
18754msgid "Set Display"
18755msgstr "Адлюстраванне"
18756
18757#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18758msgid "Set time track display to logarithmic"
18759msgstr ""
18760
18761#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18762msgid "Set time track interpolation to linear"
18763msgstr ""
18764
18765#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18766#, fuzzy
18767msgid "Set Interpolation"
18768msgstr "Інтэрпаляцыя:"
18769
18770#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18771msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18772msgstr ""
18773
18774#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18775#, fuzzy
18776msgid "&Linear scale"
18777msgstr "Лінейны"
18778
18779#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18780#, fuzzy
18781msgid "L&ogarithmic scale"
18782msgstr "Лагарыфмічная"
18783
18784#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18785#, fuzzy
18786msgid "&Range..."
18787msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
18788
18789#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18790#, fuzzy
18791msgid "Logarithmic &Interpolation"
18792msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
18793
18794#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18795#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18796msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18797msgstr ""
18798
18799#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18800#, fuzzy
18801msgid "Add Mono Track"
18802msgstr "Перамясціць дарожку"
18803
18804#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18805#, fuzzy
18806msgid "Add Stereo Track"
18807msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
18808
18809#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18810#, fuzzy
18811msgid "Add Label Track"
18812msgstr "Дарожка пазнак"
18813
18814#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18815#, fuzzy
18816msgid "Export Audio..."
18817msgstr "&Экспартаваць..."
18818
18819#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18820#, fuzzy
18821msgid "Erased selected area"
18822msgstr "Абярыце дзеянне"
18823
18824#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18825msgid "Selected area using Brush Tool"
18826msgstr ""
18827
18828#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18829#, fuzzy
18830msgid "Brush tool selection"
18831msgstr "Змясціць вылучанае"
18832
18833#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18834#, fuzzy
18835msgid "&Name..."
18836msgstr "Назва..."
18837
18838#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18839#, fuzzy
18840msgid "Move Track &Up"
18841msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
18842
18843#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18844#, fuzzy
18845msgid "Move Track &Down"
18846msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
18847
18848#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18849#, fuzzy
18850msgid "Move Track to &Top"
18851msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
18852
18853#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18854#, fuzzy
18855msgid "Move Track to &Bottom"
18856msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
18857
18858#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18859#, fuzzy
18860msgid "Set Track Name"
18861msgstr "Назва дарожкі"
18862
18863#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18864#, c-format
18865msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18866msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
18867
18868#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18869msgid "Name Change"
18870msgstr "Пераназванне"
18871
18872#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18873#, fuzzy
18874msgid "Click and drag to warp playback time"
18875msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
18876
18877#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18878msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18879msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
18880
18881#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18882#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18883msgid "Adjusted envelope."
18884msgstr "Агінальная скарэктавана."
18885
18886#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18887#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18888#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18889#.
18890#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18891msgid "&Scrub"
18892msgstr ""
18893
18894#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18895msgid "Seeking"
18896msgstr ""
18897
18898#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18899#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18900#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18901#.
18902#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18903#, fuzzy
18904msgid "Scrub &Ruler"
18905msgstr "Лінейка"
18906
18907#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18908#, fuzzy
18909msgid "Playing at Speed"
18910msgstr "Прайграванне на хуткасці"
18911
18912#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18913#, fuzzy
18914msgid "Move mouse pointer to Seek"
18915msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
18916
18917#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18918#, fuzzy
18919msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18920msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
18921
18922#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18923msgid "Scru&bbing"
18924msgstr ""
18925
18926#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18927#, fuzzy
18928msgid "Scrub Bac&kwards"
18929msgstr "Назад"
18930
18931#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18932#, fuzzy
18933msgid "Scrub For&wards"
18934msgstr "Наперад"
18935
18936#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18937msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18938msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
18939
18940#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18941msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18942msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
18943
18944#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18945#, fuzzy
18946msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18947msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
18948
18949#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18950#, fuzzy
18951msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18952msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
18953
18954#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18955#, fuzzy
18956msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18957msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
18958
18959#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18960#, fuzzy
18961msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18962msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
18963
18964#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18965#, fuzzy
18966msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18967msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
18968
18969#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18970#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18971#, fuzzy
18972msgid "Edit, Preferences..."
18973msgstr "Параметры..."
18974
18975#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18976#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18977#, fuzzy, c-format
18978msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18979msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
18980
18981#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18982#, fuzzy
18983msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18984msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
18985
18986#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18987msgid "Click and drag to select audio"
18988msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
18989
18990#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18991#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18992msgid "(snapping)"
18993msgstr ""
18994
18995#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18996msgid "Click and drag to move a track in time"
18997msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
18998
18999#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19000#, fuzzy
19001msgid "Could not shift between tracks"
19002msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
19003
19004#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19005#, fuzzy
19006msgid "Moved clips to another track"
19007msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
19008
19009#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19010#, fuzzy, c-format
19011msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
19012msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
19013
19014#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19015#, fuzzy, c-format
19016msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
19017msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
19018
19019#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19020msgid "Collapse"
19021msgstr ""
19022
19023#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19024#, fuzzy
19025msgid "Command+Click to deselect"
19026msgstr "Каманда"
19027
19028#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19029#, fuzzy
19030msgid "Select track"
19031msgstr "Нізкія дарожкі"
19032
19033#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19034#, fuzzy
19035msgid "Ctrl+Click to deselect"
19036msgstr "Каманда"
19037
19038#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19039#, fuzzy
19040msgid "Open menu..."
19041msgstr "&Нядаўнія файлы..."
19042
19043#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
19044#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19045#, fuzzy
19046msgid "Command+Click"
19047msgstr "Каманда"
19048
19049#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
19050#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19051#, fuzzy
19052msgid "Ctrl+Click"
19053msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
19054
19055#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
19056#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19057#, c-format
19058msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
19059msgstr ""
19060
19061#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
19062#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19063#, fuzzy, c-format
19064msgid "%s to select or deselect track."
19065msgstr "Абярыце дзеянне"
19066
19067#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
19068#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19069#, fuzzy, c-format
19070msgid "Moved '%s' up"
19071msgstr "Зрушана '%s' %s"
19072
19073#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19074#, fuzzy, c-format
19075msgid "Moved '%s' down"
19076msgstr "Зрушана '%s' %s"
19077
19078#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19079msgid "Move Track"
19080msgstr "Перамясціць дарожку"
19081
19082#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19083msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
19084msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
19085
19086#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19087msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
19088msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні"
19089
19090#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19091msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
19092msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
19093
19094#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
19095#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19096#, fuzzy
19097msgid "No Updates Available"
19098msgstr "Зменная"
19099
19100#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19101#, fuzzy
19102msgid "Check for Updates"
19103msgstr "П&роверіть залежнасці..."
19104
19105#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
19106#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19107#, c-format
19108msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
19109msgstr ""
19110
19111#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
19112#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
19113#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19114#, fuzzy
19115msgid "Preferences > Application"
19116msgstr "Параметры..."
19117
19118#: src/update/UpdateManager.cpp
19119#, fuzzy
19120msgctxt "update dialog"
19121msgid "Error checking for update"
19122msgstr "Памылка пры чытанні файла"
19123
19124#: src/update/UpdateManager.cpp
19125msgctxt "update dialog"
19126msgid "Unable to connect to Audacity update server."
19127msgstr ""
19128
19129#: src/update/UpdateManager.cpp
19130msgctxt "update dialog"
19131msgid "Update data was corrupted."
19132msgstr ""
19133
19134#: src/update/UpdateManager.cpp
19135#, fuzzy
19136msgctxt "update dialog"
19137msgid "Error downloading update"
19138msgstr "Памылка пры чытанні файла"
19139
19140#: src/update/UpdateManager.cpp
19141msgctxt "update dialog"
19142msgid "Can't open the Audacity download link."
19143msgstr ""
19144
19145#: src/update/UpdateManager.cpp
19146#, fuzzy
19147msgid "Audacity update"
19148msgstr "Праекты Audacity"
19149
19150#: src/update/UpdateManager.cpp
19151#, fuzzy, c-format
19152msgid "Downloading %s"
19153msgstr "Запампаваць"
19154
19155#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
19156#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19157msgid "App update checking"
19158msgstr ""
19159
19160#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19161msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
19162msgstr ""
19163
19164#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19165msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
19166msgstr ""
19167
19168#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19169#, c-format
19170msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
19171msgstr ""
19172
19173#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
19174#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19175msgid "App updates"
19176msgstr ""
19177
19178#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19179#, fuzzy
19180msgctxt "update dialog"
19181msgid "Update Audacity"
19182msgstr "Выйсці з Audacity"
19183
19184#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19185msgctxt "update dialog"
19186msgid "&Skip"
19187msgstr ""
19188
19189#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19190msgctxt "update dialog"
19191msgid "&Install update"
19192msgstr ""
19193
19194#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
19195#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19196#, fuzzy, c-format
19197msgctxt "update dialog"
19198msgid "Audacity %s is available!"
19199msgstr "Панэль %s Audacity"
19200
19201#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19202#, fuzzy
19203msgctxt "update dialog"
19204msgid "Changelog"
19205msgstr "Канал"
19206
19207#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19208msgctxt "update dialog"
19209msgid "Read more on GitHub"
19210msgstr ""
19211
19212#: src/widgets/AButton.cpp
19213#, fuzzy
19214msgid "(disabled)"
19215msgstr " (адключана)"
19216
19217#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19218msgid "Press"
19219msgstr "Націсніце"
19220
19221#: src/widgets/AButton.cpp
19222msgid "Button"
19223msgstr "Кнопка"
19224
19225#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
19226#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
19227#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19228msgid "L"
19229msgstr "Л"
19230
19231#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
19232#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
19233#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19234msgid "R"
19235msgstr "П"
19236
19237#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
19238#: src/widgets/ASlider.cpp
19239#, fuzzy, c-format
19240msgid "%.2fx"
19241msgstr "%.1f Дб"
19242
19243#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
19244#, c-format
19245msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
19246msgstr ""
19247
19248#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
19249#, fuzzy
19250msgid "Please choose an existing file."
19251msgstr " Абярыце дзеянне "
19252
19253#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
19254#, fuzzy
19255msgid "File type:"
19256msgstr "Фільтры"
19257
19258#: src/widgets/FileHistory.cpp
19259msgid "&Clear"
19260msgstr "Пра&чысціць"
19261
19262#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
19263#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
19264#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
19265#. of horizontal bumps
19266#: src/widgets/Grabber.cpp
19267msgid "Grabber"
19268msgstr ""
19269
19270#: src/widgets/Grid.cpp
19271msgid "Empty"
19272msgstr "Пуста"
19273
19274#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19275msgid "Backwards"
19276msgstr "Назад"
19277
19278#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
19279#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19280msgid "<"
19281msgstr "<"
19282
19283#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19284msgid "Forwards"
19285msgstr "Наперад"
19286
19287#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
19288#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19289msgid ">"
19290msgstr ">"
19291
19292#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19293msgid "Help on the Internet"
19294msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
19295
19296#: src/widgets/KeyView.cpp
19297msgid "Menu"
19298msgstr ""
19299
19300#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19301#, fuzzy
19302msgid "Click to Start Monitoring"
19303msgstr "Уключыць маніторынг"
19304
19305#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19306#, fuzzy
19307msgid "Click for Monitoring"
19308msgstr "Адключыць маніторынг"
19309
19310#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19311#, fuzzy
19312msgid "Click to Start"
19313msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
19314
19315#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19316#, fuzzy
19317msgid "Click"
19318msgstr "Пстрычка левай клавішай"
19319
19320#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19321msgid "Stop Monitoring"
19322msgstr "Адключыць маніторынг"
19323
19324#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19325msgid "Start Monitoring"
19326msgstr "Уключыць маніторынг"
19327
19328#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19329#, fuzzy
19330msgid "Recording Meter Options"
19331msgstr "Індыкатар зап."
19332
19333#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19334#, fuzzy
19335msgid "Playback Meter Options"
19336msgstr "Індыкатар воспр."
19337
19338#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19339#, fuzzy
19340msgid "Refresh Rate"
19341msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
19342
19343#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19344msgid ""
19345"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
19346"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
19347"the meter affecting audio quality on slower machines."
19348msgstr ""
19349
19350#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19351#, fuzzy
19352msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
19353msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
19354
19355#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19356msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
19357msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
19358
19359#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19360#, fuzzy
19361msgid "Meter Style"
19362msgstr "Індыкатар"
19363
19364#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19365msgid "Gradient"
19366msgstr ""
19367
19368#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19369#, fuzzy
19370msgid "Meter Type"
19371msgstr "Фільтры"
19372
19373#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19374#, fuzzy
19375msgid "Orientation"
19376msgstr "Працягласць"
19377
19378#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
19379msgid "Automatic"
19380msgstr ""
19381
19382#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19383#, fuzzy
19384msgid "Horizontal"
19385msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
19386
19387#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19388#, fuzzy
19389msgid "Vertical"
19390msgstr "Вертыкальная лінейка"
19391
19392#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19393#, fuzzy
19394msgid " Monitoring "
19395msgstr "Адключыць маніторынг"
19396
19397#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19398msgid " Active "
19399msgstr ""
19400
19401#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19402#, fuzzy, c-format
19403msgid " Peak %2.f dB"
19404msgstr "%.1f Дб"
19405
19406#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19407#, c-format
19408msgid " Peak %.2f "
19409msgstr ""
19410
19411#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19412msgid " Clipped "
19413msgstr ""
19414
19415#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19416msgid "Show Log for Details"
19417msgstr ""
19418
19419#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19420msgid "Please select an action"
19421msgstr "Абярыце дзеянне"
19422
19423#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
19424#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
19425#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
19426#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19427msgid "01000,01000 seconds"
19428msgstr "01000,01000 секунд"
19429
19430#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
19431#. * and seconds
19432#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19433msgid "hh:mm:ss"
19434msgstr "чч:мм:сс"
19435
19436#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
19437#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19438#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
19439#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
19440#. * locale
19441#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19442msgid "0100 h 060 m 060 s"
19443msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
19444
19445#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
19446#. * minutes and seconds
19447#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19448msgid "dd:hh:mm:ss"
19449msgstr "дд:чч:мм:сс"
19450
19451#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
19452#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
19453#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
19454#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
19455#. * 24 hours in a day in your locale
19456#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19457msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
19458msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
19459
19460#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19461#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
19462#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19463msgid "hh:mm:ss + hundredths"
19464msgstr "чч:мм:сс + сотні"
19465
19466#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19467#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
19468#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
19469#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
19470#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19471#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19472#. * to '>' if your language uses a '.'.
19473#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19474msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
19475msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
19476
19477#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19478#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
19479#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19480msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
19481msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
19482
19483#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19484#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19485#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
19486#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
19487#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19488#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19489#. * to '>' if your language uses a '.'.
19490#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19491msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
19492msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 з"
19493
19494#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19495#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
19496#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19497msgid "hh:mm:ss + samples"
19498msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
19499
19500#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19501#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19502#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
19503#. * translate samples . Don't change the numbers
19504#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19505#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19506#. * to '>' if your language uses a '.'.
19507#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19508msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
19509msgstr "0100 ч 060 м 060 з+># сэмплаў"
19510
19511#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
19512#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
19513#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
19514#.
19515#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
19516msgid "samples"
19517msgstr "сэмплы"
19518
19519#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
19520#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
19521#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
19522#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
19523#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19524msgid "01000,01000,01000 samples|#"
19525msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
19526
19527#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19528#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
19529#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19530msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
19531msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
19532
19533#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19534#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
19535#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19536#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
19537#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19538#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19539#. * to '>' if your language uses a '.'.
19540#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19541msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
19542msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>24 кадраў"
19543
19544#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
19545#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
19546#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19547msgid "film frames (24 fps)"
19548msgstr "кінокадры пры 24 fps"
19549
19550#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
19551#. * second. Change the comma
19552#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19553#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19554#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19555msgid "01000,01000 frames|24"
19556msgstr "01000,01000 кадраў|24"
19557
19558#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19559#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
19560#. * Japanese TV, and very odd)
19561#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19562msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
19563msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
19564
19565#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19566#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19567#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19568#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
19569#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19570#. * to '>' if your language uses a '.'.
19571#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19572msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
19573msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>30 кадраў|N"
19574
19575#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19576#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
19577#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
19578#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19579msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
19580msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
19581
19582#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19583#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19584#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19585#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
19586#. * the whole things really is slightly off-speed!
19587#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19588#. * to '>' if your language uses a '.'.
19589#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19590msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
19591msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>030 кадраў| .999000999"
19592
19593#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
19594#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
19595#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19596msgid "NTSC frames"
19597msgstr "кадры NTSC"
19598
19599#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19600#. * Change the comma
19601#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19602#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
19603#. * rate!
19604#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19605msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
19606msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
19607
19608#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19609#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
19610#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19611msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
19612msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
19613
19614#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19615#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
19616#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19617#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
19618#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19619#. * to '>' if your language uses a '.'.
19620#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19621msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
19622msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>25 кадраў"
19623
19624#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
19625#. * TV frame rate (used for European TV)
19626#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19627msgid "PAL frames (25 fps)"
19628msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
19629
19630#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19631#. * Change the comma
19632#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19633#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
19634#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19635msgid "01000,01000 frames|25"
19636msgstr "01000,01000 кадраў|25"
19637
19638#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19639#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
19640#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19641msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
19642msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
19643
19644#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19645#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
19646#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19647#. * for seconds and translate 'frames'.
19648#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19649#. * to '>' if your language uses a '.'.
19650#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19651msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
19652msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>75 кадраў"
19653
19654#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
19655#. * Audio frame rate (75 frames per second)
19656#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19657msgid "CDDA frames (75 fps)"
19658msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
19659
19660#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
19661#. * frames. Change the comma
19662#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19663#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19664#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19665msgid "01000,01000 frames|75"
19666msgstr "01000,01000 кадраў|75"
19667
19668#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
19669#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19670#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19671#. * to '>' if your language uses a '.'.
19672#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19673#, fuzzy
19674msgid "010,01000>0100 Hz"
19675msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
19676
19677#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19678msgid "centihertz"
19679msgstr ""
19680
19681#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
19682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19683msgid "kHz"
19684msgstr "Кгц"
19685
19686#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
19687#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19688#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19689#. * to '>' if your language uses a '.'.
19690#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19691#, fuzzy
19692msgid "01000>01000 kHz|0.001"
19693msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з"
19694
19695#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19696msgid "hertz"
19697msgstr ""
19698
19699#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19700#. * in octaves
19701#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19702#, fuzzy
19703msgid "octaves"
19704msgstr "Актавай ніжэй"
19705
19706#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
19707#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19708#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19709#. * to '>' if your language uses a '.'.
19710#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19711#, fuzzy
19712msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
19713msgstr "01000,01000 кадраў|24"
19714
19715#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
19716#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19717msgid "thousandths of octaves"
19718msgstr ""
19719
19720#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19721#. * in semitones and cents
19722#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19723msgid "semitones + cents"
19724msgstr ""
19725
19726#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
19727#. * and cents.
19728#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19729#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19730#. * to '>' if your language uses a '.'.
19731#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19732msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
19733msgstr ""
19734
19735#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
19736#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19737msgid "hundredths of cents"
19738msgstr ""
19739
19740#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19741#. * in decades
19742#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19743msgid "decades"
19744msgstr ""
19745
19746#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
19747#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19748#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19749#, fuzzy
19750msgid "10>01000 decades|0.434294482"
19751msgstr "01000,01000 кадраў|24"
19752
19753#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
19754#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19755msgid "thousandths of decades"
19756msgstr ""
19757
19758#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19759msgid "(Use context menu to change format.)"
19760msgstr ""
19761
19762#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19763msgid "centiseconds"
19764msgstr "сотыя секунды"
19765
19766#: src/widgets/PopupMenuTable.h
19767#, c-format
19768msgid "%s (%s)"
19769msgstr ""
19770
19771#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19772msgid "Elapsed Time:"
19773msgstr "Выдаткавана часу:"
19774
19775#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19776msgid "Remaining Time:"
19777msgstr "Засталося:"
19778
19779#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19780msgid "Cancel"
19781msgstr "Адмяніць"
19782
19783#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19784#, fuzzy
19785msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19786msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
19787
19788#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19789#, fuzzy
19790msgid "Confirm Cancel"
19791msgstr "Пацверджанне выдалення"
19792
19793#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19794#, fuzzy
19795msgid "Are you sure you wish to stop?"
19796msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
19797
19798#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19799#, fuzzy
19800msgid "Confirm Stop"
19801msgstr "Пацверджанне"
19802
19803#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19804#, fuzzy
19805msgid "Are you sure you wish to close?"
19806msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
19807
19808#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19809#, fuzzy
19810msgid "Confirm Close"
19811msgstr "Пацверджанне"
19812
19813#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
19814#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19815#, fuzzy, c-format
19816msgid "Unable to write files to directory: %s."
19817msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
19818
19819#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
19820#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19821msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
19822msgstr ""
19823
19824#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
19825#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19826#, fuzzy, c-format
19827msgid "You can change the directory in %s."
19828msgstr ""
19829"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
19830"  %s"
19831
19832#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
19833#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19834#, fuzzy
19835msgid "Preferences > Directories"
19836msgstr "Аднавіць праекты"
19837
19838#: src/widgets/Warning.cpp
19839msgid "Don't show this warning again"
19840msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
19841
19842#: src/widgets/numformatter.cpp
19843msgid "NaN"
19844msgstr ""
19845
19846#: src/widgets/numformatter.cpp
19847#, fuzzy
19848msgid "Infinity"
19849msgstr "-Бясконцасць"
19850
19851#: src/widgets/numformatter.cpp
19852msgid "-Infinity"
19853msgstr "-Бясконцасць"
19854
19855#: src/widgets/valnum.cpp
19856msgid "Validation error"
19857msgstr ""
19858
19859#: src/widgets/valnum.cpp
19860#, fuzzy
19861msgid "Empty value"
19862msgstr "Пуста"
19863
19864#: src/widgets/valnum.cpp
19865msgid "Malformed number"
19866msgstr ""
19867
19868#: src/widgets/valnum.cpp
19869#, fuzzy, c-format
19870msgid "Not in range %d to %d"
19871msgstr "Наблізіць па вобласці"
19872
19873#: src/widgets/valnum.cpp
19874msgid "Value overflow"
19875msgstr ""
19876
19877#: src/widgets/valnum.cpp
19878msgid "Too many decimal digits"
19879msgstr ""
19880
19881#: src/widgets/valnum.cpp
19882#, fuzzy, c-format
19883msgid "Value not in range: %s to %s"
19884msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
19885
19886#: src/widgets/valnum.cpp
19887#, fuzzy, c-format
19888msgid "Value must not be less than %s"
19889msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
19890
19891#: src/widgets/valnum.cpp
19892#, fuzzy, c-format
19893msgid "Value must not be greater than %s"
19894msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
19895
19896#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19897msgid "Dialog"
19898msgstr ""
19899
19900#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19901#, fuzzy
19902msgid "Select a directory"
19903msgstr "Створаны новы праект"
19904
19905#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19906#, fuzzy
19907msgid "Directory Dialog"
19908msgstr "Каталогі"
19909
19910#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19911msgid "File Dialog"
19912msgstr ""
19913
19914#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19915#, fuzzy
19916msgid "Spectral edit multi tool"
19917msgstr "Вылучэнне"
19918
19919#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19920#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19921#, fuzzy
19922msgid "Filtering..."
19923msgstr "Фільтры"
19924
19925#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19926#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19927msgid "Paul Licameli"
19928msgstr ""
19929
19930#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19931#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19932#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19933#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19934#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19935#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19936msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19937msgstr ""
19938
19939#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19940#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19941#, fuzzy, lisp-format
19942msgid "~aPlease select frequencies."
19943msgstr "Чашчыня (Гц)"
19944
19945#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19946#, lisp-format
19947msgid ""
19948"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19949"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19950"                       Please select a frequency range."
19951msgstr ""
19952
19953#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19954#, lisp-format
19955msgid ""
19956"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19957"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19958"                      or reduce the filter 'Width'."
19959msgstr ""
19960
19961#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19962#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19963#, fuzzy, lisp-format
19964msgid "Error.~%"
19965msgstr "Памылка"
19966
19967#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19968#, fuzzy
19969msgid "Spectral edit parametric EQ"
19970msgstr "Вылучэнне"
19971
19972#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19973#, fuzzy
19974msgid "Gain (dB)"
19975msgstr "&Узмацненне (Дб):"
19976
19977#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19978#, fuzzy, lisp-format
19979msgid "~aLow frequency is undefined."
19980msgstr "У чашчыню ў секундах"
19981
19982#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19983#, fuzzy, lisp-format
19984msgid "~aHigh frequency is undefined."
19985msgstr "У чашчыню ў секундах"
19986
19987#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19988#, fuzzy, lisp-format
19989msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19990msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
19991
19992#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19993#, lisp-format
19994msgid ""
19995"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19996"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19997"                        be greater than ~a Hz"
19998msgstr ""
19999
20000#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20001#, lisp-format
20002msgid ""
20003"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
20004"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
20005"                         Please select a frequency range."
20006msgstr ""
20007
20008#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20009#, fuzzy
20010msgid "Spectral edit shelves"
20011msgstr "Вылучэнне"
20012
20013#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
20014#, fuzzy
20015msgid "Studio Fade Out"
20016msgstr "Плыўнае згасанне"
20017
20018#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20019#, fuzzy
20020msgid "Applying Fade..."
20021msgstr "Ужываецца..."
20022
20023#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20024#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
20025#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
20026#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20027#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
20028#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
20029#, fuzzy
20030msgid "Steve Daulton"
20031msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
20032
20033#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20034#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
20035#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
20036#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20037#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
20038msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
20039msgstr ""
20040
20041#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
20042#, lisp-format
20043msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
20044msgstr ""
20045
20046#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20047#, fuzzy
20048msgid "Adjustable Fade"
20049msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
20050
20051#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20052#, fuzzy
20053msgid "Fade Type"
20054msgstr "Фільтры"
20055
20056#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20057#, fuzzy
20058msgid "Fade Up"
20059msgstr "Плыўнае нарастанне"
20060
20061#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20062#, fuzzy
20063msgid "Fade Down"
20064msgstr "Плыўнае нарастанне"
20065
20066#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20067#, fuzzy
20068msgid "S-Curve Up"
20069msgstr "Перамясціць у&ніз"
20070
20071#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20072#, fuzzy
20073msgid "S-Curve Down"
20074msgstr "Перамясціць у&ніз"
20075
20076#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20077msgid "Mid-fade Adjust (%)"
20078msgstr ""
20079
20080#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20081#, fuzzy
20082msgid "Start/End as"
20083msgstr "Пачатак"
20084
20085#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20086msgid "% of Original"
20087msgstr ""
20088
20089#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20090#, fuzzy
20091msgid "dB Gain"
20092msgstr "Гучнасць"
20093
20094#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20095#, fuzzy
20096msgid "Start (or end)"
20097msgstr "Пачатак"
20098
20099#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20100msgid "End (or start)"
20101msgstr ""
20102
20103#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20104msgid "Handy Presets (override controls)"
20105msgstr ""
20106
20107#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20108#, fuzzy
20109msgid "None Selected"
20110msgstr "Вылучэнне"
20111
20112#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20113#, fuzzy
20114msgid "Linear In"
20115msgstr "Лінейны"
20116
20117#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20118#, fuzzy
20119msgid "Linear Out"
20120msgstr "Лінейны"
20121
20122#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20123msgid "Exponential In"
20124msgstr ""
20125
20126#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20127msgid "Exponential Out"
20128msgstr ""
20129
20130#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20131#, fuzzy
20132msgid "Logarithmic In"
20133msgstr "Лагарыфмічная"
20134
20135#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20136#, fuzzy
20137msgid "Logarithmic Out"
20138msgstr "Лагарыфмічная"
20139
20140#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20141#, fuzzy
20142msgid "Rounded In"
20143msgstr "Плыўнае згасанне"
20144
20145#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20146#, fuzzy
20147msgid "Rounded Out"
20148msgstr "Плыўнае згасанне"
20149
20150#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20151#, fuzzy
20152msgid "Cosine In"
20153msgstr "Косінус"
20154
20155#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20156#, fuzzy
20157msgid "Cosine Out"
20158msgstr "Косінус"
20159
20160#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20161#, fuzzy
20162msgid "S-Curve In"
20163msgstr "Перамясціць у&ніз"
20164
20165#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20166#, fuzzy
20167msgid "S-Curve Out"
20168msgstr "Перамясціць у&ніз"
20169
20170#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20171#, fuzzy, lisp-format
20172msgid "Error~%~%"
20173msgstr "Памылка"
20174
20175#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20176#, lisp-format
20177msgid "~aPercentage values cannot be negative."
20178msgstr ""
20179
20180#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20181#, lisp-format
20182msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
20183msgstr ""
20184
20185#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20186#, lisp-format
20187msgid ""
20188"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
20189"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
20190"                                 -6 dB halves the amplitude."
20191msgstr ""
20192
20193#: plug-ins/beat.ny
20194#, fuzzy
20195msgid "Beat Finder"
20196msgstr "Паўтор..."
20197
20198#: plug-ins/beat.ny
20199#, fuzzy
20200msgid "Finding beats..."
20201msgstr "Знайсці перагрузкі..."
20202
20203#: plug-ins/beat.ny
20204#, fuzzy
20205msgid "Threshold Percentage"
20206msgstr "Парог шуму: "
20207
20208#: plug-ins/clipfix.ny
20209#, fuzzy
20210msgid "Clip Fix"
20211msgstr "Перагрузка"
20212
20213#: plug-ins/clipfix.ny
20214#, fuzzy
20215msgid "Reconstructing clips..."
20216msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
20217
20218#: plug-ins/clipfix.ny
20219msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
20220msgstr ""
20221
20222#: plug-ins/clipfix.ny
20223msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
20224msgstr ""
20225
20226#: plug-ins/clipfix.ny
20227msgid "Threshold of Clipping (%)"
20228msgstr ""
20229
20230#: plug-ins/clipfix.ny
20231msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
20232msgstr ""
20233
20234#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20235#, fuzzy
20236msgid "Crossfade Clips"
20237msgstr "Дарожка для пазнак"
20238
20239#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
20240#, fuzzy
20241msgid "Crossfading..."
20242msgstr "Дарожка для пазнак"
20243
20244#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20245#, lisp-format
20246msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
20247msgstr ""
20248
20249#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20250#, lisp-format
20251msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
20252msgstr ""
20253
20254#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20255#, lisp-format
20256msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
20257msgstr ""
20258
20259#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20260#, fuzzy
20261msgid "Crossfade Tracks"
20262msgstr "Дарожка для пазнак"
20263
20264#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20265#, fuzzy
20266msgid "Fade type"
20267msgstr "Фільтры"
20268
20269#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20270#, fuzzy
20271msgid "Constant Gain"
20272msgstr "Сталая"
20273
20274#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20275#, fuzzy
20276msgid "Constant Power 1"
20277msgstr "Сталая"
20278
20279#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20280#, fuzzy
20281msgid "Constant Power 2"
20282msgstr "Сталая"
20283
20284#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20285#, fuzzy
20286msgid "Custom Curve"
20287msgstr "Назва дарожкі"
20288
20289#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20290#, fuzzy
20291msgid "Custom curve"
20292msgstr "Назва дарожкі"
20293
20294#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20295#, fuzzy
20296msgid "Fade direction"
20297msgstr "Прыгнечанне шуму"
20298
20299#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20300msgid "Alternating Out / In"
20301msgstr ""
20302
20303#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20304msgid "Alternating In / Out"
20305msgstr ""
20306
20307#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20308#, lisp-format
20309msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
20310msgstr ""
20311
20312#: plug-ins/delay.ny
20313msgid "Delay"
20314msgstr "Затрымка"
20315
20316#: plug-ins/delay.ny
20317#, fuzzy
20318msgid "Applying Delay Effect..."
20319msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
20320
20321#: plug-ins/delay.ny
20322#, fuzzy
20323msgid "Delay type"
20324msgstr "Тып клавішы"
20325
20326#: plug-ins/delay.ny
20327#, fuzzy
20328msgid "Regular"
20329msgstr "Rectangular"
20330
20331#: plug-ins/delay.ny
20332msgid "Bouncing Ball"
20333msgstr ""
20334
20335#: plug-ins/delay.ny
20336msgid "Reverse Bouncing Ball"
20337msgstr ""
20338
20339#: plug-ins/delay.ny
20340msgid "Delay level per echo (dB)"
20341msgstr ""
20342
20343#: plug-ins/delay.ny
20344#, fuzzy
20345msgid "Delay time (seconds)"
20346msgstr "Час затрымкі (з):"
20347
20348#: plug-ins/delay.ny
20349#, fuzzy
20350msgid "Pitch change effect"
20351msgstr "Пра&слухаць"
20352
20353#: plug-ins/delay.ny
20354#, fuzzy
20355msgid "Pitch/Tempo"
20356msgstr "Вышыня тону і тэмп"
20357
20358#: plug-ins/delay.ny
20359#, fuzzy
20360msgid "Low-quality Pitch Shift"
20361msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
20362
20363#: plug-ins/delay.ny
20364#, fuzzy
20365msgid "Pitch change per echo (semitones)"
20366msgstr "Пра&слухаць"
20367
20368#: plug-ins/delay.ny
20369#, fuzzy
20370msgid "Number of echoes"
20371msgstr "Колькасць паўтораў: "
20372
20373#: plug-ins/delay.ny
20374msgid "Allow duration to change"
20375msgstr ""
20376
20377#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20378msgid "EQ XML to TXT Converter"
20379msgstr ""
20380
20381#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20382#, fuzzy
20383msgid "Select target EQ effect"
20384msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
20385
20386#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20387#, fuzzy
20388msgid "Equalization XML file"
20389msgstr "Эквалайзер"
20390
20391#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20392#, fuzzy
20393msgid "XML file"
20394msgstr "MP3"
20395
20396#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20397msgid "If output text file exists"
20398msgstr ""
20399
20400#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20401#, fuzzy
20402msgid "Append number"
20403msgstr "Запісаць у канец"
20404
20405#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20406#, fuzzy
20407msgid "Overwrite"
20408msgstr "Пацверджанне перазапісу"
20409
20410#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20411#, fuzzy, lisp-format
20412msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
20413msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
20414
20415#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
20416#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20417#, lisp-format
20418msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
20419msgstr ""
20420
20421#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20422#, fuzzy, lisp-format
20423msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
20424msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
20425
20426#: plug-ins/equalabel.ny
20427msgid "Regular Interval Labels"
20428msgstr ""
20429
20430#: plug-ins/equalabel.ny
20431msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
20432msgstr ""
20433
20434#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
20435#: plug-ins/equalabel.ny
20436#, fuzzy
20437msgid "Create labels based on"
20438msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
20439
20440#: plug-ins/equalabel.ny
20441#, fuzzy
20442msgid "Number & Interval"
20443msgstr "Праўка пазнакі"
20444
20445#: plug-ins/equalabel.ny
20446#, fuzzy
20447msgid "Number of Labels"
20448msgstr "Колькасць паўтораў: "
20449
20450#: plug-ins/equalabel.ny
20451#, fuzzy
20452msgid "Label Interval"
20453msgstr "Праўка пазнакі"
20454
20455#: plug-ins/equalabel.ny
20456#, fuzzy
20457msgid "Number of labels"
20458msgstr "Колькасць паўтораў: "
20459
20460#: plug-ins/equalabel.ny
20461#, fuzzy
20462msgid "Label interval (seconds)"
20463msgstr "Працягласць (з)"
20464
20465#: plug-ins/equalabel.ny
20466#, fuzzy
20467msgid "Length of label region (seconds)"
20468msgstr "Працягласць (з)"
20469
20470#: plug-ins/equalabel.ny
20471msgid "Adjust label interval to fit length"
20472msgstr ""
20473
20474#. i18n-hint: Do not translate '##1'
20475#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
20476#, fuzzy
20477msgid "Label text"
20478msgstr "Праўка пазнакі"
20479
20480#: plug-ins/equalabel.ny
20481msgid "Minimum number of digits in label"
20482msgstr ""
20483
20484#: plug-ins/equalabel.ny
20485msgid "None - Text Only"
20486msgstr ""
20487
20488#: plug-ins/equalabel.ny
20489msgid "1 (Before Label)"
20490msgstr ""
20491
20492#: plug-ins/equalabel.ny
20493msgid "2 (Before Label)"
20494msgstr ""
20495
20496#: plug-ins/equalabel.ny
20497msgid "3 (Before Label)"
20498msgstr ""
20499
20500#: plug-ins/equalabel.ny
20501msgid "1 (After Label)"
20502msgstr ""
20503
20504#: plug-ins/equalabel.ny
20505msgid "2 (After Label)"
20506msgstr ""
20507
20508#: plug-ins/equalabel.ny
20509msgid "3 (After Label)"
20510msgstr ""
20511
20512#: plug-ins/equalabel.ny
20513msgid "Begin numbering from"
20514msgstr ""
20515
20516#: plug-ins/equalabel.ny
20517#, fuzzy
20518msgid "Message on completion"
20519msgstr "Сціск цішыні:"
20520
20521#: plug-ins/equalabel.ny
20522#, fuzzy
20523msgid "Details"
20524msgstr "Адчапіць"
20525
20526#: plug-ins/equalabel.ny
20527#, fuzzy
20528msgid "Warnings only"
20529msgstr "Папярэджанні"
20530
20531#: plug-ins/equalabel.ny
20532#, lisp-format
20533msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
20534msgstr ""
20535
20536#. i18n-hint:  Type of label
20537#: plug-ins/equalabel.ny
20538#, fuzzy
20539msgid "region labels"
20540msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
20541
20542#: plug-ins/equalabel.ny
20543#, fuzzy
20544msgid "point labels"
20545msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
20546
20547#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
20548#: plug-ins/equalabel.ny
20549#, lisp-format
20550msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
20551msgstr ""
20552
20553#: plug-ins/equalabel.ny
20554#, fuzzy, lisp-format
20555msgid "~aRegion length = ~a seconds."
20556msgstr "З адной працягласці ў секундах"
20557
20558#: plug-ins/highpass.ny
20559#, fuzzy
20560msgid "High-Pass Filter"
20561msgstr "Загрузіць файлы"
20562
20563#: plug-ins/highpass.ny
20564#, fuzzy
20565msgid "Performing High-Pass Filter..."
20566msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
20567
20568#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
20569#, fuzzy
20570msgid "Dominic Mazzoni"
20571msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
20572
20573#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20574#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
20575msgid "Frequency (Hz)"
20576msgstr "Чашчыня (Гц)"
20577
20578#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20579msgid "Roll-off (dB per octave)"
20580msgstr ""
20581
20582#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20583msgid "6 dB"
20584msgstr ""
20585
20586#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20587msgid "12 dB"
20588msgstr ""
20589
20590#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20591msgid "24 dB"
20592msgstr ""
20593
20594#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20595msgid "36 dB"
20596msgstr ""
20597
20598#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20599msgid "48 dB"
20600msgstr ""
20601
20602#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20603#, fuzzy
20604msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
20605msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
20606
20607#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20608#, lisp-format
20609msgid ""
20610"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20611"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
20612"                   Frequency must be less than ~a Hz."
20613msgstr ""
20614
20615#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
20616#: plug-ins/label-sounds.ny
20617#, fuzzy
20618msgid "Label Sounds"
20619msgstr "Праўка пазнакі"
20620
20621#: plug-ins/label-sounds.ny
20622#, fuzzy
20623msgid "Threshold level (dB)"
20624msgstr "Парог: %d Дб"
20625
20626#: plug-ins/label-sounds.ny
20627#, fuzzy
20628msgid "Threshold measurement"
20629msgstr "Парог шуму: "
20630
20631#: plug-ins/label-sounds.ny
20632#, fuzzy
20633msgid "Peak level"
20634msgstr "2-уровень"
20635
20636#: plug-ins/label-sounds.ny
20637#, fuzzy
20638msgid "Average level"
20639msgstr "Сярэдняя"
20640
20641#: plug-ins/label-sounds.ny
20642#, fuzzy
20643msgid "RMS level"
20644msgstr "2-уровень"
20645
20646#: plug-ins/label-sounds.ny
20647#, fuzzy
20648msgid "Minimum silence duration"
20649msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
20650
20651#: plug-ins/label-sounds.ny
20652#, fuzzy
20653msgid "Minimum label interval"
20654msgstr "Праўка пазнакі"
20655
20656#: plug-ins/label-sounds.ny
20657#, fuzzy
20658msgid "Label type"
20659msgstr "Праўка пазнакі"
20660
20661#: plug-ins/label-sounds.ny
20662#, fuzzy
20663msgid "Point before sound"
20664msgstr "Joint Stereo"
20665
20666#: plug-ins/label-sounds.ny
20667#, fuzzy
20668msgid "Point after sound"
20669msgstr "Joint Stereo"
20670
20671#: plug-ins/label-sounds.ny
20672msgid "Region around sounds"
20673msgstr ""
20674
20675#: plug-ins/label-sounds.ny
20676#, fuzzy
20677msgid "Region between sounds"
20678msgstr "З адной працягласці ў секундах"
20679
20680#: plug-ins/label-sounds.ny
20681#, fuzzy
20682msgid "Maximum leading silence"
20683msgstr "Выразаецца цішыня..."
20684
20685#: plug-ins/label-sounds.ny
20686msgid "Maximum trailing silence"
20687msgstr ""
20688
20689#: plug-ins/label-sounds.ny
20690msgid "Sound ##1"
20691msgstr ""
20692
20693#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
20694#: plug-ins/label-sounds.ny
20695#, lisp-format
20696msgid "~ah ~am ~as"
20697msgstr ""
20698
20699#: plug-ins/label-sounds.ny
20700#, lisp-format
20701msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
20702msgstr ""
20703
20704#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
20705#: plug-ins/label-sounds.ny
20706#, fuzzy, lisp-format
20707msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
20708msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
20709
20710#: plug-ins/label-sounds.ny
20711#, lisp-format
20712msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
20713msgstr ""
20714
20715#: plug-ins/label-sounds.ny
20716#, lisp-format
20717msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
20718msgstr ""
20719
20720#: plug-ins/limiter.ny
20721#, fuzzy
20722msgid "Limiter"
20723msgstr "Абмежавальнікі"
20724
20725#: plug-ins/limiter.ny
20726#, fuzzy
20727msgid "Limiting..."
20728msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
20729
20730#: plug-ins/limiter.ny
20731#, fuzzy
20732msgid "Type"
20733msgstr "Фільтры"
20734
20735#: plug-ins/limiter.ny
20736#, fuzzy
20737msgid "Soft Limit"
20738msgstr "Абмежавальнікі"
20739
20740#: plug-ins/limiter.ny
20741#, fuzzy
20742msgid "Hard Limit"
20743msgstr "Абмежавальнікі"
20744
20745#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
20746#: plug-ins/limiter.ny
20747#, fuzzy
20748msgid "Soft Clip"
20749msgstr "Наступная прылада"
20750
20751#: plug-ins/limiter.ny
20752#, fuzzy
20753msgid "Hard Clip"
20754msgstr "Пошук перагрузкі"
20755
20756#: plug-ins/limiter.ny
20757msgid ""
20758"Input Gain (dB)\n"
20759"mono/Left"
20760msgstr ""
20761
20762#: plug-ins/limiter.ny
20763msgid ""
20764"Input Gain (dB)\n"
20765"Right channel"
20766msgstr ""
20767
20768#: plug-ins/limiter.ny
20769#, fuzzy
20770msgid "Limit to (dB)"
20771msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
20772
20773#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20774msgid "Hold (ms)"
20775msgstr ""
20776
20777#: plug-ins/limiter.ny
20778#, fuzzy
20779msgid "Apply Make-up Gain"
20780msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
20781
20782#: plug-ins/lowpass.ny
20783#, fuzzy
20784msgid "Low-Pass Filter"
20785msgstr "Загрузіць файлы"
20786
20787#: plug-ins/lowpass.ny
20788#, fuzzy
20789msgid "Performing Low-Pass Filter..."
20790msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
20791
20792#: plug-ins/noisegate.ny
20793#, fuzzy
20794msgid "Noise Gate"
20795msgstr "Тып шуму"
20796
20797#: plug-ins/noisegate.ny
20798#, fuzzy
20799msgid "Select Function"
20800msgstr "Вылучэнне"
20801
20802#: plug-ins/noisegate.ny
20803msgid "Gate"
20804msgstr ""
20805
20806#: plug-ins/noisegate.ny
20807msgid "Analyze Noise Level"
20808msgstr ""
20809
20810#: plug-ins/noisegate.ny
20811#, fuzzy
20812msgid "Stereo Linking"
20813msgstr "Стэрэа"
20814
20815#: plug-ins/noisegate.ny
20816#, fuzzy
20817msgid "Link Stereo Tracks"
20818msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
20819
20820#: plug-ins/noisegate.ny
20821#, fuzzy
20822msgid "Don't Link Stereo"
20823msgstr "Joint Stereo"
20824
20825#: plug-ins/noisegate.ny
20826#, fuzzy
20827msgid "Gate threshold (dB)"
20828msgstr "Парог: %d Дб"
20829
20830#: plug-ins/noisegate.ny
20831#, fuzzy
20832msgid "Gate frequencies above (kHz)"
20833msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
20834
20835#: plug-ins/noisegate.ny
20836#, fuzzy
20837msgid "Level reduction (dB)"
20838msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
20839
20840#: plug-ins/noisegate.ny
20841#, fuzzy
20842msgid "Attack (ms)"
20843msgstr "Напад/згасанне (з):"
20844
20845#: plug-ins/noisegate.ny
20846#, fuzzy
20847msgid "Decay (ms)"
20848msgstr "Напад/згасанне (з):"
20849
20850#: plug-ins/noisegate.ny
20851#, lisp-format
20852msgid ""
20853"Error.\n"
20854"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
20855"is too high for selected track.\n"
20856"Set the control below ~a kHz."
20857msgstr ""
20858
20859#: plug-ins/noisegate.ny
20860#, lisp-format
20861msgid ""
20862"Error.\n"
20863"Selection too long.\n"
20864"Maximum length is ~a."
20865msgstr ""
20866
20867#: plug-ins/noisegate.ny
20868#, lisp-format
20869msgid ""
20870"Error.\n"
20871"Insufficient audio selected.\n"
20872"Make the selection longer than ~a ms."
20873msgstr ""
20874
20875#: plug-ins/noisegate.ny
20876#, lisp-format
20877msgid ""
20878"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
20879"Suggested Threshold Setting ~a dB."
20880msgstr ""
20881
20882#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
20883#: plug-ins/noisegate.ny
20884#, lisp-format
20885msgid "~ah ~am"
20886msgstr ""
20887
20888#: plug-ins/notch.ny
20889#, fuzzy
20890msgid "Notch Filter"
20891msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
20892
20893#: plug-ins/notch.ny
20894#, fuzzy
20895msgid "Applying Notch Filter..."
20896msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
20897
20898#: plug-ins/notch.ny
20899#, fuzzy
20900msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
20901msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
20902
20903#: plug-ins/notch.ny
20904msgid "Q (higher value reduces width)"
20905msgstr ""
20906
20907#: plug-ins/notch.ny
20908#, lisp-format
20909msgid ""
20910"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20911"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
20912"                 Frequency must be less than ~a Hz."
20913msgstr ""
20914
20915#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20916#, fuzzy
20917msgid "Nyquist Plug-in Installer"
20918msgstr "Выснова Nyquist: "
20919
20920#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
20921#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20922#, fuzzy
20923msgid "Select file(s) to install"
20924msgstr ""
20925"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
20926"Статут: %d"
20927
20928#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20929#, fuzzy
20930msgid "Plug-in"
20931msgstr "Выснова Nyquist: "
20932
20933#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20934#, fuzzy
20935msgid "Lisp file"
20936msgstr "MP3"
20937
20938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20939#, fuzzy
20940msgid "HTML file"
20941msgstr "MP3"
20942
20943#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20944#: plug-ins/sample-data-import.ny
20945#, fuzzy
20946msgid "Text file"
20947msgstr "Найменне файлаў:"
20948
20949#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20950#, fuzzy
20951msgid "All supported"
20952msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
20953
20954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20955#, fuzzy
20956msgid "Allow overwriting"
20957msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
20958
20959#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20960#, fuzzy
20961msgid "Disallow"
20962msgstr "Не дазволена"
20963
20964#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20965msgid "Allow"
20966msgstr ""
20967
20968#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20969#, lisp-format
20970msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20971msgstr ""
20972
20973#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20974#, fuzzy, lisp-format
20975msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20976msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
20977
20978#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20979#, lisp-format
20980msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20981msgstr ""
20982
20983#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20984#, fuzzy
20985msgid "Plug-ins updated:"
20986msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
20987
20988#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20989#, fuzzy
20990msgid "Files copied to plug-ins folder:"
20991msgstr "Абраць MIDI-файл..."
20992
20993#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20994msgid "Not found or cannot be read:"
20995msgstr ""
20996
20997#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20998#, fuzzy
20999msgid "Unsupported file type:"
21000msgstr "Каталог для экспарту:"
21001
21002#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21003msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
21004msgstr ""
21005
21006#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21007msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
21008msgstr ""
21009
21010#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21011#, lisp-format
21012msgid "Error.~%No file selected."
21013msgstr ""
21014
21015#: plug-ins/pluck.ny
21016msgid "Pluck"
21017msgstr ""
21018
21019#: plug-ins/pluck.ny
21020#, fuzzy
21021msgid "Generating pluck sound..."
21022msgstr "Ствараецца хваля"
21023
21024#: plug-ins/pluck.ny
21025msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
21026msgstr ""
21027
21028#: plug-ins/pluck.ny
21029msgid "David R.Sky"
21030msgstr ""
21031
21032#: plug-ins/pluck.ny
21033msgid "Pluck MIDI pitch"
21034msgstr ""
21035
21036#: plug-ins/pluck.ny
21037#, fuzzy
21038msgid "Fade-out type"
21039msgstr "Фільтры"
21040
21041#: plug-ins/pluck.ny
21042msgid "Abrupt"
21043msgstr ""
21044
21045#: plug-ins/pluck.ny
21046msgid "Gradual"
21047msgstr ""
21048
21049#: plug-ins/pluck.ny
21050#, fuzzy
21051msgid "Duration (60s max)"
21052msgstr "Працягласць"
21053
21054#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21055#, fuzzy
21056msgid "Rhythm Track"
21057msgstr "Выдаліць дарожку"
21058
21059#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21060#, fuzzy
21061msgid "Generating Rhythm..."
21062msgstr "Ствараецца імпульс"
21063
21064#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21065msgid "Tempo (bpm)"
21066msgstr ""
21067
21068#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21069#, fuzzy
21070msgid "30 - 300 beats/minute"
21071msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
21072
21073#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21074#, fuzzy
21075msgid "Beats per bar"
21076msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
21077
21078#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21079#, fuzzy
21080msgid "1 - 20 beats/measure"
21081msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
21082
21083#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21084#, fuzzy
21085msgid "Swing amount"
21086msgstr "Скажэнне"
21087
21088#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21089msgid "+/- 1"
21090msgstr ""
21091
21092#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21093msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
21094msgstr ""
21095
21096#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21097#, fuzzy
21098msgid "Number of bars"
21099msgstr "Колькасць паўтораў: "
21100
21101#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21102msgid "1 - 1000 bars"
21103msgstr ""
21104
21105#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21106#, fuzzy
21107msgid "Rhythm track duration"
21108msgstr "Выдаліць дарожку"
21109
21110#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21111#, fuzzy
21112msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
21113msgstr "Колькасць паўтораў: "
21114
21115#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21116#, fuzzy
21117msgid "Start time offset"
21118msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
21119
21120#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21121#, fuzzy
21122msgid "Silence before first beat"
21123msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
21124
21125#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21126#, fuzzy
21127msgid "Beat sound"
21128msgstr "Паўтор..."
21129
21130#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21131msgid "Metronome Tick"
21132msgstr ""
21133
21134#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21135msgid "Ping (short)"
21136msgstr ""
21137
21138#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21139msgid "Ping (long)"
21140msgstr ""
21141
21142#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21143msgid "Cowbell"
21144msgstr ""
21145
21146#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21147#, fuzzy
21148msgid "Resonant Noise"
21149msgstr "Выдаленне шуму"
21150
21151#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21152#, fuzzy
21153msgid "Noise Click"
21154msgstr "Шум..."
21155
21156#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21157msgid "Drip (short)"
21158msgstr ""
21159
21160#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21161msgid "Drip (long)"
21162msgstr ""
21163
21164#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21165msgid "MIDI pitch of strong beat"
21166msgstr ""
21167
21168#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21169msgid "18 - 116"
21170msgstr ""
21171
21172#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21173msgid "MIDI pitch of weak beat"
21174msgstr ""
21175
21176#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21177msgid ""
21178"Set either 'Number of bars' or\n"
21179"'Rhythm track duration' to greater than zero."
21180msgstr ""
21181
21182#: plug-ins/rissetdrum.ny
21183#, fuzzy
21184msgid "Risset Drum"
21185msgstr "Ствараецца шум"
21186
21187#: plug-ins/rissetdrum.ny
21188#, fuzzy
21189msgid "Generating Risset Drum..."
21190msgstr "Ствараецца шум"
21191
21192#: plug-ins/rissetdrum.ny
21193#, fuzzy
21194msgid "Steven Jones"
21195msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
21196
21197#: plug-ins/rissetdrum.ny
21198#, fuzzy
21199msgid "Decay (seconds)"
21200msgstr "Час затрымкі (з):"
21201
21202#: plug-ins/rissetdrum.ny
21203#, fuzzy
21204msgid "Center frequency of noise (Hz)"
21205msgstr "Лінейны маштаб"
21206
21207#: plug-ins/rissetdrum.ny
21208msgid "Width of noise band (Hz)"
21209msgstr ""
21210
21211#: plug-ins/rissetdrum.ny
21212msgid "Amount of noise in mix (percent)"
21213msgstr ""
21214
21215#: plug-ins/rissetdrum.ny
21216#, fuzzy
21217msgid "Amplitude (0 - 1)"
21218msgstr "Амплітуда (0-1)"
21219
21220#: plug-ins/sample-data-export.ny
21221#, fuzzy
21222msgid "Sample Data Export"
21223msgstr "Немагчыма экспартаваць"
21224
21225#: plug-ins/sample-data-export.ny
21226#, fuzzy
21227msgid "Analyzing..."
21228msgstr "Ужываецца..."
21229
21230#: plug-ins/sample-data-export.ny
21231msgid "Limit output to first"
21232msgstr ""
21233
21234#: plug-ins/sample-data-export.ny
21235#, fuzzy
21236msgid "Measurement scale"
21237msgstr "Запоўніць цішынёй"
21238
21239#: plug-ins/sample-data-export.ny
21240#, fuzzy
21241msgid "Export data to"
21242msgstr "Экспарт файла"
21243
21244#: plug-ins/sample-data-export.ny
21245#, fuzzy
21246msgid "CSV files"
21247msgstr "Файлы FLAC"
21248
21249#: plug-ins/sample-data-export.ny
21250#, fuzzy
21251msgid "HTML files"
21252msgstr "MP3"
21253
21254#: plug-ins/sample-data-export.ny
21255msgid "Index (text files only)"
21256msgstr ""
21257
21258#: plug-ins/sample-data-export.ny
21259#, fuzzy
21260msgid "Sample Count"
21261msgstr "Праўка сэмпла"
21262
21263#: plug-ins/sample-data-export.ny
21264#, fuzzy
21265msgid "Time Indexed"
21266msgstr "Праўка пазнакі"
21267
21268#: plug-ins/sample-data-export.ny
21269#, fuzzy
21270msgid "Include header information"
21271msgstr "Інфармацыя пра зборку"
21272
21273#: plug-ins/sample-data-export.ny
21274msgid "Minimal"
21275msgstr ""
21276
21277#: plug-ins/sample-data-export.ny
21278msgid "All"
21279msgstr "Усё"
21280
21281#: plug-ins/sample-data-export.ny
21282msgid "Optional header text"
21283msgstr ""
21284
21285#: plug-ins/sample-data-export.ny
21286msgid "Channel layout for stereo"
21287msgstr ""
21288
21289#. i18n-hint: Left and Right
21290#: plug-ins/sample-data-export.ny
21291msgid "L-R on Same Line"
21292msgstr ""
21293
21294#: plug-ins/sample-data-export.ny
21295msgid "Alternate Lines"
21296msgstr ""
21297
21298#. i18n-hint: L for Left
21299#: plug-ins/sample-data-export.ny
21300#, fuzzy
21301msgid "L Channel First"
21302msgstr "%d каналаў"
21303
21304#: plug-ins/sample-data-export.ny
21305#, fuzzy
21306msgid "Show messages"
21307msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
21308
21309#: plug-ins/sample-data-export.ny
21310#, fuzzy
21311msgid "Errors Only"
21312msgstr "Памылка: "
21313
21314#. i18n-hint abbreviates negative infinity
21315#: plug-ins/sample-data-export.ny
21316msgid "[-inf]"
21317msgstr ""
21318
21319#: plug-ins/sample-data-export.ny
21320#, fuzzy, lisp-format
21321msgid "Left Channel.~%~%"
21322msgstr "Левы канал"
21323
21324#: plug-ins/sample-data-export.ny
21325#, fuzzy, lisp-format
21326msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
21327msgstr "Правы канал"
21328
21329#: plug-ins/sample-data-export.ny
21330#, lisp-format
21331msgid "~aData written to:~%~a"
21332msgstr ""
21333
21334#: plug-ins/sample-data-export.ny
21335#, lisp-format
21336msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
21337msgstr ""
21338
21339#: plug-ins/sample-data-export.ny
21340#, lisp-format
21341msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21342msgstr ""
21343
21344#: plug-ins/sample-data-export.ny
21345#, lisp-format
21346msgid ""
21347"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
21348"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21349msgstr ""
21350
21351#: plug-ins/sample-data-export.ny
21352#, lisp-format
21353msgid ""
21354"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
21355"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
21356"                  DC offset: ~a~a"
21357msgstr ""
21358
21359#: plug-ins/sample-data-export.ny
21360#, lisp-format
21361msgid "~a linear, ~a dB."
21362msgstr ""
21363
21364#: plug-ins/sample-data-export.ny
21365#, lisp-format
21366msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
21367msgstr ""
21368
21369#: plug-ins/sample-data-export.ny
21370#, fuzzy, lisp-format
21371msgid "~a samples."
21372msgstr "сэмплы"
21373
21374#: plug-ins/sample-data-export.ny
21375#, fuzzy, lisp-format
21376msgid "~a seconds."
21377msgstr "секунд"
21378
21379#: plug-ins/sample-data-export.ny
21380msgid "Audio data analysis:"
21381msgstr ""
21382
21383#: plug-ins/sample-data-export.ny
21384#, lisp-format
21385msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
21386msgstr ""
21387
21388#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
21389#: plug-ins/sample-data-export.ny
21390#, lisp-format
21391msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
21392msgstr ""
21393
21394#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
21395#: plug-ins/sample-data-export.ny
21396#, lisp-format
21397msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
21398msgstr ""
21399
21400#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
21401#: plug-ins/sample-data-export.ny
21402#, lisp-format
21403msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
21404msgstr ""
21405
21406#: plug-ins/sample-data-export.ny
21407#, lisp-format
21408msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21409msgstr ""
21410
21411#: plug-ins/sample-data-export.ny
21412#, lisp-format
21413msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21414msgstr ""
21415
21416#: plug-ins/sample-data-export.ny
21417#, fuzzy
21418msgid "sample data"
21419msgstr "Праўка сэмпла"
21420
21421#: plug-ins/sample-data-export.ny
21422#, fuzzy
21423msgid "Sample #"
21424msgstr "сэмплы"
21425
21426#: plug-ins/sample-data-export.ny
21427#, fuzzy
21428msgid "Value (linear)"
21429msgstr "Лінейны"
21430
21431#: plug-ins/sample-data-export.ny
21432#, fuzzy
21433msgid "Value (dB)"
21434msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
21435
21436#: plug-ins/sample-data-export.ny
21437msgid "audio sample value analysis"
21438msgstr ""
21439
21440#: plug-ins/sample-data-export.ny
21441#, fuzzy
21442msgid "Left (linear)"
21443msgstr "Лінейны"
21444
21445#: plug-ins/sample-data-export.ny
21446#, fuzzy
21447msgid "Right (linear)"
21448msgstr "Лінейны"
21449
21450#: plug-ins/sample-data-export.ny
21451#, fuzzy
21452msgid "Left (dB)"
21453msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
21454
21455#: plug-ins/sample-data-export.ny
21456#, fuzzy
21457msgid "Right (dB)"
21458msgstr "Правы, "
21459
21460#: plug-ins/sample-data-export.ny
21461#, lisp-format
21462msgid ""
21463"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
21464"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
21465"Daulton"
21466msgstr ""
21467
21468#: plug-ins/sample-data-export.ny
21469#, fuzzy
21470msgid "linear"
21471msgstr "Лінейны"
21472
21473#: plug-ins/sample-data-export.ny
21474#, fuzzy
21475msgid "2 channels (stereo)"
21476msgstr "2 канала (стэрэа)"
21477
21478#: plug-ins/sample-data-export.ny
21479#, fuzzy
21480msgid "1 channel (mono)"
21481msgstr "1 канал (мана)"
21482
21483#: plug-ins/sample-data-export.ny
21484#, lisp-format
21485msgid "One column per channel.~%"
21486msgstr ""
21487
21488#: plug-ins/sample-data-export.ny
21489#, lisp-format
21490msgid "One row per channel.~%"
21491msgstr ""
21492
21493#: plug-ins/sample-data-export.ny
21494#, lisp-format
21495msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
21496msgstr ""
21497
21498#: plug-ins/sample-data-export.ny
21499#, lisp-format
21500msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
21501msgstr ""
21502
21503#: plug-ins/sample-data-export.ny
21504#, lisp-format
21505msgid "Left channel first then right channel.~%"
21506msgstr ""
21507
21508#: plug-ins/sample-data-export.ny
21509msgid "Unspecified channel order"
21510msgstr ""
21511
21512#: plug-ins/sample-data-export.ny
21513#, lisp-format
21514msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
21515msgstr ""
21516
21517#: plug-ins/sample-data-import.ny
21518#, fuzzy
21519msgid "Sample Data Import"
21520msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
21521
21522#: plug-ins/sample-data-import.ny
21523#, fuzzy
21524msgid "Reading and rendering samples..."
21525msgstr "Зводзяцца дарожкі"
21526
21527#: plug-ins/sample-data-import.ny
21528#, fuzzy
21529msgid "Select file"
21530msgstr "Абраць MIDI-файл..."
21531
21532#: plug-ins/sample-data-import.ny
21533msgid "Invalid data handling"
21534msgstr ""
21535
21536#: plug-ins/sample-data-import.ny
21537#, fuzzy
21538msgid "Throw Error"
21539msgstr "Памылка"
21540
21541#: plug-ins/sample-data-import.ny
21542msgid "Read as Zero"
21543msgstr ""
21544
21545#: plug-ins/sample-data-import.ny
21546#, lisp-format
21547msgid ""
21548"Error~%~\n"
21549"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
21550"                        Check that file exists."
21551msgstr ""
21552
21553#: plug-ins/sample-data-import.ny
21554#, lisp-format
21555msgid ""
21556"Error:~%~\n"
21557"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
21558"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
21559msgstr ""
21560
21561#: plug-ins/sample-data-import.ny
21562#, lisp-format
21563msgid ""
21564"Error~%~\n"
21565"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
21566"              '~a' is not a numeric value."
21567msgstr ""
21568
21569#: plug-ins/sample-data-import.ny
21570#, fuzzy, lisp-format
21571msgid "Error.~%Unable to open file"
21572msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
21573
21574#: plug-ins/spectral-delete.ny
21575#, fuzzy
21576msgid "Spectral Delete"
21577msgstr "Вылучэнне"
21578
21579#: plug-ins/spectral-delete.ny
21580#, lisp-format
21581msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
21582msgstr ""
21583
21584#: plug-ins/tremolo.ny
21585msgid "Tremolo"
21586msgstr ""
21587
21588#: plug-ins/tremolo.ny
21589#, fuzzy
21590msgid "Applying Tremolo..."
21591msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
21592
21593#: plug-ins/tremolo.ny
21594#, fuzzy
21595msgid "Waveform type"
21596msgstr "Хваля"
21597
21598#: plug-ins/tremolo.ny
21599#, fuzzy
21600msgid "Inverse Sawtooth"
21601msgstr "Зубцевідная"
21602
21603#: plug-ins/tremolo.ny
21604#, fuzzy
21605msgid "Starting phase (degrees)"
21606msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
21607
21608#: plug-ins/tremolo.ny
21609#, fuzzy
21610msgid "Wet level (percent)"
21611msgstr "2-уровень"
21612
21613#: plug-ins/vocalrediso.ny
21614msgid "Vocal Reduction and Isolation"
21615msgstr ""
21616
21617#: plug-ins/vocalrediso.ny
21618#, fuzzy
21619msgid "Applying Action..."
21620msgstr "Ужываецца..."
21621
21622#: plug-ins/vocalrediso.ny
21623msgid "Robert Haenggi"
21624msgstr ""
21625
21626#: plug-ins/vocalrediso.ny
21627#, fuzzy
21628msgid "Remove Vocals: to mono"
21629msgstr "&Выдаліць дарожкі"
21630
21631#: plug-ins/vocalrediso.ny
21632#, fuzzy
21633msgid "Remove Vocals"
21634msgstr "&Выдаліць дарожкі"
21635
21636#: plug-ins/vocalrediso.ny
21637#, fuzzy
21638msgid "Isolate Vocals"
21639msgstr "&Выдаліць дарожкі"
21640
21641#: plug-ins/vocalrediso.ny
21642#, fuzzy
21643msgid "Isolate Vocals and Invert"
21644msgstr "Цэнтр"
21645
21646#: plug-ins/vocalrediso.ny
21647#, fuzzy
21648msgid "Remove Center: to mono"
21649msgstr "Выдалена лінія выразання"
21650
21651#: plug-ins/vocalrediso.ny
21652#, fuzzy
21653msgid "Remove Center"
21654msgstr "Выдалена лінія выразання"
21655
21656#: plug-ins/vocalrediso.ny
21657#, fuzzy
21658msgid "Isolate Center"
21659msgstr "Цэнтр"
21660
21661#: plug-ins/vocalrediso.ny
21662#, fuzzy
21663msgid "Isolate Center and Invert"
21664msgstr "Цэнтр"
21665
21666#: plug-ins/vocalrediso.ny
21667#, fuzzy
21668msgid "Analyze"
21669msgstr "&Аналіз"
21670
21671#: plug-ins/vocalrediso.ny
21672#, fuzzy
21673msgid "Strength"
21674msgstr "Фільтры"
21675
21676#: plug-ins/vocalrediso.ny
21677msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
21678msgstr ""
21679
21680#: plug-ins/vocalrediso.ny
21681msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
21682msgstr ""
21683
21684#: plug-ins/vocalrediso.ny
21685#, lisp-format
21686msgid ""
21687"Average x: ~a, y: ~a\n"
21688"                    Covariance x y: ~a\n"
21689"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
21690"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
21691"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
21692"                    Coefficient of determination: ~a\n"
21693"                    Variation of residuals: ~a\n"
21694"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
21695msgstr ""
21696
21697#: plug-ins/vocalrediso.ny
21698#, lisp-format
21699msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
21700msgstr ""
21701
21702#: plug-ins/vocalrediso.ny
21703msgid ""
21704" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
21705"                The center can't be removed.\n"
21706"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
21707msgstr ""
21708
21709#: plug-ins/vocalrediso.ny
21710msgid ""
21711" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
21712"                Most likely, the center extraction will be poor."
21713msgstr ""
21714
21715#: plug-ins/vocalrediso.ny
21716msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
21717msgstr ""
21718
21719#: plug-ins/vocalrediso.ny
21720msgid ""
21721" - An ideal value for Stereo.\n"
21722"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
21723msgstr ""
21724
21725#: plug-ins/vocalrediso.ny
21726msgid ""
21727" - The two channels are almost not related.\n"
21728"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
21729"                The center extraction can still be good though."
21730msgstr ""
21731
21732#: plug-ins/vocalrediso.ny
21733msgid ""
21734" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
21735"                This can cause strange effects.\n"
21736"                Especially when played by only one speaker."
21737msgstr ""
21738
21739#: plug-ins/vocalrediso.ny
21740msgid ""
21741" - The two channels are nearly identical.\n"
21742"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
21743"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
21744"                  Don't expect good results from a center removal."
21745msgstr ""
21746
21747#: plug-ins/vocalrediso.ny
21748msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
21749msgstr ""
21750
21751#: plug-ins/vocoder.ny
21752msgid "Vocoder"
21753msgstr ""
21754
21755#: plug-ins/vocoder.ny
21756#, fuzzy
21757msgid "Processing Vocoder..."
21758msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
21759
21760#: plug-ins/vocoder.ny
21761msgid "Edgar-RFT"
21762msgstr ""
21763
21764#: plug-ins/vocoder.ny
21765msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
21766msgstr ""
21767
21768#: plug-ins/vocoder.ny
21769#, fuzzy
21770msgid "Output choice"
21771msgstr "Прылада выйсця"
21772
21773#: plug-ins/vocoder.ny
21774#, fuzzy
21775msgid "Both Channels"
21776msgstr "%d каналаў"
21777
21778#: plug-ins/vocoder.ny
21779#, fuzzy
21780msgid "Right Only"
21781msgstr "Правы канал"
21782
21783#: plug-ins/vocoder.ny
21784#, fuzzy
21785msgid "Number of vocoder bands"
21786msgstr "Колькасць паўтораў: "
21787
21788#: plug-ins/vocoder.ny
21789#, fuzzy
21790msgid "Amplitude of original audio (percent)"
21791msgstr "Чашчыня (Гц)"
21792
21793#: plug-ins/vocoder.ny
21794#, fuzzy
21795msgid "Amplitude of white noise (percent)"
21796msgstr "Чашчыня (Гц)"
21797
21798#: plug-ins/vocoder.ny
21799#, fuzzy
21800msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
21801msgstr "Чашчыня (Гц)"
21802
21803#: plug-ins/vocoder.ny
21804#, fuzzy
21805msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
21806msgstr "Чашчыня (Гц)"
21807
21808#: plug-ins/vocoder.ny
21809#, lisp-format
21810msgid "Error.~%Stereo track required."
21811msgstr ""
21812
21813#, fuzzy
21814#~ msgid "Lock Play Region"
21815#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць"
21816
21817#, fuzzy
21818#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
21819#~ msgstr "Прайграванне"
21820
21821#, fuzzy
21822#~ msgid "Playback volume is native\n"
21823#~ msgstr "Прайграванне"
21824
21825#, fuzzy
21826#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
21827#~ msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
21828
21829#, fuzzy
21830#~ msgid "Hann, Hann (default)"
21831#~ msgstr "Маштаб па змаўчанні"
21832
21833#~ msgid "&Loop Play"
21834#~ msgstr "Прайграць у &цыкле"
21835
21836#~ msgid "Pla&y Region"
21837#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць"
21838
21839#~ msgid "&Lock"
21840#~ msgstr "&Замкнуць"
21841
21842#~ msgid "&Unlock"
21843#~ msgstr "&Адамкнуць"
21844
21845#, fuzzy
21846#~ msgid "Pl&ay"
21847#~ msgstr "Прайграванне/Стоп"
21848
21849#, fuzzy
21850#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
21851#~ msgstr "Прайграванне на хуткасці"
21852
21853#, fuzzy
21854#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
21855#~ msgstr "Прайграванне на хуткасці"
21856
21857#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
21858#~ msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
21859
21860#~ msgid "Decoding Waveform"
21861#~ msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
21862
21863#, fuzzy, c-format
21864#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
21865#~ msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі."
21866
21867#~ msgid "New Temporary Directory"
21868#~ msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
21869
21870#, fuzzy
21871#~ msgid "Loop Play"
21872#~ msgstr "Прайграць у &цыкле"
21873
21874#, fuzzy, c-format
21875#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
21876#~ msgstr "Прайграванне"
21877
21878#~ msgid "Time Shift Tool"
21879#~ msgstr "Перасоўванне"
21880
21881#~ msgid "Slide Tool"
21882#~ msgstr "Перасоўванне"
21883
21884#, fuzzy
21885#~ msgid "&Time Shift Tool"
21886#~ msgstr "Перасоўванне"
21887
21888#, fuzzy
21889#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
21890#~ msgstr "Прайграванне на хуткасці"
21891
21892#, fuzzy
21893#~ msgid "Can't open new empty project"
21894#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
21895
21896#, fuzzy
21897#~ msgid "Error opening a new empty project"
21898#~ msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
21899
21900#, fuzzy
21901#~ msgid "Gray Scale"
21902#~ msgstr "Бачная ў акне працягласць"
21903
21904#, fuzzy
21905#~ msgid "Gra&yscale"
21906#~ msgstr "Бачная ў акне працягласць"
21907
21908#~ msgid "Fast"
21909#~ msgstr "Хутка"
21910
21911#~ msgid "Variable Speed:"
21912#~ msgstr "Зменная хуткасць:"
21913
21914#, fuzzy
21915#~ msgid "Free Space"
21916#~ msgstr "Вольнага месца:"
21917
21918#~ msgid "Master Gain Control"
21919#~ msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
21920
21921#~ msgid "LAME MP3 Library:"
21922#~ msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
21923
21924#~ msgid "&Locate..."
21925#~ msgstr "&Паказаць..."
21926
21927#~ msgid "&Download"
21928#~ msgstr "&Запампаваць"
21929
21930#, fuzzy
21931#~ msgid "Error.n"
21932#~ msgstr "Памылка"
21933
21934#, fuzzy
21935#~ msgid "Failed to copy tags"
21936#~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
21937
21938#, fuzzy
21939#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
21940#~ msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
21941
21942#, fuzzy
21943#~ msgid "decode an autosave file"
21944#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
21945
21946#, fuzzy
21947#~ msgid "Discard Projects"
21948#~ msgstr "Аднавіць праекты"
21949
21950#~ msgid "Recover Projects"
21951#~ msgstr "Аднавіць праекты"
21952
21953#, fuzzy
21954#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
21955#~ msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
21956
21957#, fuzzy
21958#~ msgid "No Action"
21959#~ msgstr "Дзеянне"
21960
21961#, fuzzy
21962#~ msgid "Export as MP3 56k before"
21963#~ msgstr "Экспарт"
21964
21965#, fuzzy
21966#~ msgid "Export as MP3 56k after"
21967#~ msgstr "Экспарт"
21968
21969#, fuzzy
21970#~ msgid "Export as MP3"
21971#~ msgstr "Экспарт"
21972
21973#, fuzzy
21974#~ msgid "Export as Ogg"
21975#~ msgstr "Экспарт"
21976
21977#, fuzzy
21978#~ msgid "Export as WAV"
21979#~ msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
21980
21981#, fuzzy
21982#~ msgid "Select to Ends"
21983#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
21984
21985#, fuzzy
21986#~ msgid ""
21987#~ "Export recording to %s\n"
21988#~ "/%s/%s.%s"
21989#~ msgstr "Запіс"
21990
21991#, fuzzy
21992#~ msgid "Export recording"
21993#~ msgstr "Запіс"
21994
21995#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
21996#~ msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
21997
21998#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
21999#~ msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
22000
22001#~ msgid "Command %s not implemented yet"
22002#~ msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
22003
22004#, fuzzy
22005#~ msgid "Cleaning project temporary files"
22006#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
22007
22008#~ msgid "Cleaning up temporary files"
22009#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
22010
22011#, fuzzy
22012#~ msgid "Cleaning up after failed save"
22013#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
22014
22015#~ msgid "Cleaning up cache directories"
22016#~ msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
22017
22018#~ msgid "%s-old%d"
22019#~ msgstr "%s-old%d"
22020
22021#~ msgid "Renamed file: %s\n"
22022#~ msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
22023
22024#~ msgid "Caching audio"
22025#~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
22026
22027#~ msgid "Saving recorded audio"
22028#~ msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
22029
22030#~ msgid "Audacity projects"
22031#~ msgstr "Праекты Audacity"
22032
22033#, fuzzy
22034#~ msgid "Reclaimable Space"
22035#~ msgstr "Зменная хуткасць:"
22036
22037#~ msgid "1.0 or earlier"
22038#~ msgstr "1.0 ці раней"
22039
22040#, fuzzy
22041#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
22042#~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
22043
22044#, fuzzy
22045#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
22046#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
22047
22048#~ msgid ""
22049#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
22050#~ "is not writable or the disk is full."
22051#~ msgstr ""
22052#~ "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
22053#~ "на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
22054
22055#, fuzzy
22056#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
22057#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
22058
22059#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
22060#~ msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату."
22061
22062#~ msgid "Could not remove old auto save file"
22063#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
22064
22065#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
22066#~ msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
22067
22068#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
22069#~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
22070
22071#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
22072#~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%."
22073
22074#, fuzzy
22075#~ msgid "Compress"
22076#~ msgstr "Кампрэсары"
22077
22078#, fuzzy
22079#~ msgid ""
22080#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
22081#~ "\n"
22082#~ "%s"
22083#~ msgstr "Канец запісу"
22084
22085#, fuzzy
22086#~ msgid "Bad data size"
22087#~ msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
22088
22089#, fuzzy
22090#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
22091#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
22092
22093#, fuzzy
22094#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
22095#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
22096
22097#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
22098#~ msgstr "П&роверіть залежнасці..."
22099
22100#~ msgid "C&hoose..."
22101#~ msgstr "&Абраць..."
22102
22103#~ msgid "Audio cache"
22104#~ msgstr "Кэшаванне дадзеных"
22105
22106#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
22107#~ msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
22108
22109#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
22110#~ msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
22111
22112#~ msgid ""
22113#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
22114#~ "be cached in memory and will be written to disk."
22115#~ msgstr ""
22116#~ "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
22117#~ "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
22118
22119#~ msgid "When importing audio files"
22120#~ msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
22121
22122#~ msgid "Projects"
22123#~ msgstr "Праекты"
22124
22125#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
22126#~ msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
22127
22128#, fuzzy
22129#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
22130#~ msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
22131
22132#, fuzzy
22133#~ msgid "Silence Finder"
22134#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
22135
22136#, fuzzy
22137#~ msgid "Sound Finder"
22138#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
22139
22140#, fuzzy
22141#~ msgid "Finding sound..."
22142#~ msgstr "Знайсці перагрузкі..."
22143
22144#, fuzzy
22145#~ msgid "Gating audio..."
22146#~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
22147
22148#, fuzzy
22149#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
22150#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
22151
22152#, fuzzy
22153#~ msgid "About Audacity"
22154#~ msgstr "Пра праграму"
22155
22156#, fuzzy
22157#~ msgid "<h3>Audacity "
22158#~ msgstr "Праекты Audacity"
22159
22160#, fuzzy
22161#~ msgid "Audacity Team Members"
22162#~ msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
22163
22164#, fuzzy
22165#~ msgid "Unable to open/create test file."
22166#~ msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
22167
22168#, fuzzy
22169#~ msgid "Unable to remove '%s'."
22170#~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
22171
22172#, fuzzy
22173#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
22174#~ msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
22175
22176#~ msgid "KB"
22177#~ msgstr "Кбайт"
22178
22179#~ msgid "MB"
22180#~ msgstr "Мбайт"
22181
22182#~ msgid "GB"
22183#~ msgstr "Гбайт"
22184
22185#, fuzzy
22186#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
22187#~ msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
22188
22189#, fuzzy
22190#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
22191#~ msgstr ""
22192#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
22193#~ "  %s"
22194
22195#, fuzzy
22196#~ msgid "%d kpbs"
22197#~ msgstr "Кбіт/з"
22198
22199#, fuzzy
22200#~ msgid ""
22201#~ "\".\n"
22202#~ "Nothing is imported."
22203#~ msgstr "Няма чаго паўтарыць"
22204
22205#, fuzzy
22206#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
22207#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
22208
22209#, fuzzy
22210#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
22211#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
22212
22213#, fuzzy
22214#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
22215#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
22216
22217#, fuzzy
22218#~ msgid "incorporating"
22219#~ msgstr "Памылка пры імпарце"
22220
22221#, fuzzy
22222#~ msgid "Click to unpin"
22223#~ msgstr "Адключыць маніторынг"
22224
22225#, fuzzy
22226#~ msgid "Click to pin"
22227#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
22228
22229#, fuzzy
22230#~ msgid "Disable dragging selection"
22231#~ msgstr "Запоўніць цішынёй"
22232
22233#, fuzzy
22234#~ msgid "Do not scroll while playing"
22235#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
22236
22237#, fuzzy
22238#~ msgid "Unlock Play Region"
22239#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць"
22240
22241#, fuzzy
22242#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
22243#~ msgstr "Адключыць індыкацыю"
22244
22245#, fuzzy
22246#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
22247#~ msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
22248
22249#, fuzzy
22250#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22251#~ msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
22252
22253#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22254#~ msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
22255
22256#, fuzzy
22257#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22258#~ msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
22259
22260#, fuzzy
22261#~ msgid "Add to History:"
22262#~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
22263
22264#, fuzzy
22265#~ msgid "Delete:"
22266#~ msgstr "Выдаліць"
22267
22268#, fuzzy
22269#~ msgid "Selected:"
22270#~ msgstr "Вылучэнне"
22271
22272#~ msgid "ms"
22273#~ msgstr "мс"
22274
22275#, fuzzy
22276#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
22277#~ msgstr "Эфекты Audio Unit"
22278
22279#, fuzzy
22280#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
22281#~ msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
22282
22283#, fuzzy
22284#~ msgid "%s kbps"
22285#~ msgstr "Кбіт/з"
22286
22287#, fuzzy
22288#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22289#~ msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*"
22290
22291#, fuzzy
22292#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22293#~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
22294
22295#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22296#~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
22297
22298#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22299#~ msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
22300
22301#, fuzzy
22302#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
22303#~ msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
22304
22305#, fuzzy
22306#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
22307#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
22308
22309#, fuzzy
22310#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
22311#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
22312
22313#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
22314#~ msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
22315
22316#, fuzzy
22317#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
22318#~ msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
22319
22320#~ msgid "Waveform (dB)"
22321#~ msgstr "Хваля (Дб)"
22322
22323#, fuzzy
22324#~ msgid "&Waveform (dB)"
22325#~ msgstr "Хваля (Дб)"
22326
22327#, fuzzy
22328#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
22329#~ msgstr "Выдалена лінія выразання"
22330
22331#, fuzzy
22332#~ msgid "Could not decode file: %s"
22333#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
22334
22335#, fuzzy
22336#~ msgid "Could not create safety file: %s"
22337#~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
22338
22339#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
22340#~ msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
22341
22342#, fuzzy
22343#~ msgid "Vocal Remover"
22344#~ msgstr "Выдаліць дарожку"
22345
22346#, fuzzy
22347#~ msgid "Removing center-panned audio..."
22348#~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
22349
22350#, fuzzy
22351#~ msgid "Remove vocals or view Help"
22352#~ msgstr "&Выдаліць дарожкі"
22353
22354#, fuzzy
22355#~ msgid "View Help"
22356#~ msgstr "Даведка"
22357
22358#, fuzzy
22359#~ msgid "Removal choice"
22360#~ msgstr "Выдаленне шуму"
22361
22362#, fuzzy
22363#~ msgid "Remove Frequency Band"
22364#~ msgstr "Лінейны маштаб"
22365
22366#, fuzzy
22367#~ msgid "Retain Frequency Band"
22368#~ msgstr "Лінейны маштаб"
22369
22370#, fuzzy
22371#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
22372#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
22373
22374#, fuzzy
22375#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
22376#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
22377
22378#, fuzzy
22379#~ msgid "Current settings returned the original audio."
22380#~ msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
22381
22382#~ msgid "false"
22383#~ msgstr "так"
22384
22385#, fuzzy
22386#~ msgid "AudioUnit"
22387#~ msgstr "Audio Unit"
22388
22389#, fuzzy
22390#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
22391#~ msgstr "Эфекты"
22392
22393#, fuzzy
22394#~ msgid "Unable to save device info"
22395#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
22396
22397#, fuzzy
22398#~ msgid "Save MIDI Device Info"
22399#~ msgstr "Прылады MIDI"
22400
22401#, fuzzy
22402#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
22403#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
22404
22405#~ msgid "MP3 Library:"
22406#~ msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
22407
22408#, fuzzy
22409#~ msgid "Error.~%~a"
22410#~ msgstr "Памылка"
22411
22412#, fuzzy
22413#~ msgid "Left"
22414#~ msgstr "Злева"
22415
22416#, fuzzy
22417#~ msgid "Right"
22418#~ msgstr "Справа"
22419
22420#~ msgid "Latency problem"
22421#~ msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
22422
22423#~ msgid "Apply Chain"
22424#~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
22425
22426#, fuzzy
22427#~ msgid "&Select Chain"
22428#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
22429
22430#~ msgid "Chain"
22431#~ msgstr "Ланцужок"
22432
22433#~ msgid "Edit Chains"
22434#~ msgstr "Праўка ланцужкоў"
22435
22436#~ msgid "&Chains"
22437#~ msgstr "&Ланцужкі"
22438
22439#~ msgid "Re&name"
22440#~ msgstr "Пяры&называць"
22441
22442#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
22443#~ msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
22444
22445#~ msgid "Insert &After"
22446#~ msgstr "Уставіць &пасля"
22447
22448#~ msgid "Insert &Before"
22449#~ msgstr "Уставіць &да"
22450
22451#, fuzzy
22452#~ msgid "C&hains"
22453#~ msgstr "&Ланцужкі"
22454
22455#~ msgid "Appl&y Chain..."
22456#~ msgstr "Ужыць &ланцужок..."
22457
22458#~ msgid "Edit C&hains..."
22459#~ msgstr "Змяніць це&ныркі..."
22460
22461#, fuzzy
22462#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
22463#~ msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
22464
22465#, fuzzy
22466#~ msgid "&Tools"
22467#~ msgstr "Прылады"
22468
22469#, fuzzy
22470#~ msgid "Transcri&ption"
22471#~ msgstr "Транскрыпцыя"
22472
22473#~ msgid "Transcription"
22474#~ msgstr "Транскрыпцыя"
22475
22476#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
22477#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
22478
22479#~ msgid "Time Scale"
22480#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
22481
22482#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
22483#~ msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
22484
22485#~ msgid "Playthrough"
22486#~ msgstr "Маніторынг запісу"
22487
22488#, fuzzy
22489#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
22490#~ msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
22491
22492#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
22493#~ msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
22494
22495#, fuzzy
22496#~ msgid ""
22497#~ "Error opening sound device.\n"
22498#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
22499#~ msgstr ""
22500#~ "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
22501#~ "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
22502
22503#, fuzzy
22504#~ msgid "Slider Recording"
22505#~ msgstr "Запіс"
22506
22507#, fuzzy
22508#~ msgid "Slider Playback"
22509#~ msgstr "Прайграванне"
22510
22511#, fuzzy
22512#~ msgid "Start - Length"
22513#~ msgstr "Уключыць маніторынг"
22514
22515#, fuzzy
22516#~ msgid "Length - End"
22517#~ msgstr "Працягласць"
22518
22519#, fuzzy
22520#~ msgid "Low Frequency:"
22521#~ msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
22522
22523#, fuzzy
22524#~ msgid "High Frequency:"
22525#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
22526
22527#~ msgid "Change track name to:"
22528#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
22529
22530#, fuzzy
22531#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
22532#~ msgstr ""
22533#~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
22534#~ "  %s."
22535
22536#~ msgid "Could not open file: "
22537#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
22538
22539#, fuzzy
22540#~ msgid "Trans&cription"
22541#~ msgstr "Транскрыпцыя"
22542
22543#, fuzzy
22544#~ msgid "Scru&b"
22545#~ msgstr "&Панэлі"
22546
22547#, fuzzy
22548#~ msgid "Ext-Co&mmand"
22549#~ msgstr "Каманда"
22550
22551#~ msgid "Down"
22552#~ msgstr "Уніз"
22553
22554#, fuzzy
22555#~ msgid "Moved"
22556#~ msgstr "Перамясціць &угару"
22557
22558#, fuzzy
22559#~ msgid "and"
22560#~ msgstr "Канец"
22561
22562#, fuzzy
22563#~ msgid "end to end"
22564#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
22565
22566#, fuzzy
22567#~ msgid "End to End"
22568#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
22569
22570#, fuzzy
22571#~ msgid "Aligned %s"
22572#~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
22573
22574#, fuzzy
22575#~ msgid "Duration:\n"
22576#~ msgstr "Працягласць:"
22577
22578#, fuzzy
22579#~ msgid ""
22580#~ "Timer Recording completed.\n"
22581#~ "\n"
22582#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
22583
22584#, fuzzy
22585#~ msgid "Skip &Foreward"
22586#~ msgstr "Наперад"
22587
22588#, fuzzy
22589#~ msgid "Audio In: "
22590#~ msgstr "Audio Unit"
22591
22592#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
22593#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
22594
22595#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
22596#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
22597
22598#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
22599#~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
22600
22601#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
22602#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
22603
22604#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
22605#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
22606
22607#~ msgid ": Filename too short."
22608#~ msgstr ": занадта кароткае імя файла."
22609
22610#, fuzzy
22611#~ msgid " (emulated)"
22612#~ msgstr "Шаблон"
22613
22614#, fuzzy
22615#~ msgid "Length-End"
22616#~ msgstr "Працягласць"
22617
22618#, fuzzy
22619#~ msgid "Length-Center"
22620#~ msgstr "Працягласць"
22621
22622#, fuzzy
22623#~ msgid "Selection options"
22624#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
22625
22626#, fuzzy
22627#~ msgid "Start - Length - End"
22628#~ msgstr "да &канца вылучэння"
22629
22630#, fuzzy
22631#~ msgid "Start - Center - End"
22632#~ msgstr "да &канца вылучэння"
22633
22634#, fuzzy
22635#~ msgid "Show start time and end time"
22636#~ msgstr "Дата і час пачатку"
22637
22638#, fuzzy
22639#~ msgid "Show start time and length"
22640#~ msgstr "Дата і час пачатку"
22641
22642#, fuzzy
22643#~ msgid "Show length and end time"
22644#~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
22645
22646#, fuzzy
22647#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
22648#~ msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
22649
22650#~ msgid "up"
22651#~ msgstr "угару"
22652
22653#~ msgid "down"
22654#~ msgstr "уніз"
22655
22656#, fuzzy
22657#~ msgid "DuckAmountDb"
22658#~ msgstr "Наколькі прыглушыць:"
22659
22660#, fuzzy
22661#~ msgid "InnerFadeDownLen"
22662#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
22663
22664#, fuzzy
22665#~ msgid "InnerFadeUpLen"
22666#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
22667
22668#, fuzzy
22669#~ msgid "OuterFadeDownLen"
22670#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
22671
22672#, fuzzy
22673#~ msgid "OuterFadeUpLen"
22674#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
22675
22676#, fuzzy
22677#~ msgid "ThresholdDb"
22678#~ msgstr "Парог"
22679
22680#, fuzzy
22681#~ msgid "MaximumPause"
22682#~ msgstr "Макс. паўза:"
22683
22684#, fuzzy
22685#~ msgid "Percentage"
22686#~ msgstr "Адсоткавая змена"
22687
22688#, fuzzy
22689#~ msgid "AttackTime"
22690#~ msgstr "Час нападу"
22691
22692#, fuzzy
22693#~ msgid "ReleaseTime"
22694#~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
22695
22696#, fuzzy
22697#~ msgid "Repeats"
22698#~ msgstr "Паўтор..."
22699
22700#, fuzzy
22701#~ msgid "Sequence"
22702#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
22703
22704#, fuzzy
22705#~ msgid "Duty Cycle"
22706#~ msgstr "Цыкл занятасці:"
22707
22708#, fuzzy
22709#~ msgid "Amplitude"
22710#~ msgstr "Канец амплітуды"
22711
22712#, fuzzy
22713#~ msgid "Decay"
22714#~ msgstr "Час першаснага згасання"
22715
22716#, fuzzy
22717#~ msgid "CurveName"
22718#~ msgstr "Імя"
22719
22720#, fuzzy
22721#~ msgid "InterpolateLin"
22722#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
22723
22724#, fuzzy
22725#~ msgid "InterpolationMethod"
22726#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
22727
22728#~ msgid "Moderate"
22729#~ msgstr "Сярэдняя"
22730
22731#~ msgid "Heavy"
22732#~ msgstr "Вялікая"
22733
22734#~ msgid "Heavier"
22735#~ msgstr "Больш"
22736
22737#~ msgid "Heaviest"
22738#~ msgstr "Самая вялікая"
22739
22740#~ msgid "Degree of Leveling:"
22741#~ msgstr "Ступень выраўноўвання:"
22742
22743#, fuzzy
22744#~ msgid "Noise Threshold:"
22745#~ msgstr "Парог:"
22746
22747#, fuzzy
22748#~ msgid "RemoveDcOffset"
22749#~ msgstr "Выдаленне шуму"
22750
22751#, fuzzy
22752#~ msgid "Stretch Factor"
22753#~ msgstr "Каэфіцыент згасання: "
22754
22755#, fuzzy
22756#~ msgid "Time Resolution"
22757#~ msgstr "Час затрымкі (з):"
22758
22759#, fuzzy
22760#~ msgid "Freq"
22761#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
22762
22763#, fuzzy
22764#~ msgid "Phase"
22765#~ msgstr "Фейзеры"
22766
22767#, fuzzy
22768#~ msgid "Depth"
22769#~ msgstr "Глыбіня:"
22770
22771#, fuzzy
22772#~ msgid "Feedback"
22773#~ msgstr "Аддача (%):"
22774
22775#, fuzzy
22776#~ msgid "RoomSize"
22777#~ msgstr "Памер"
22778
22779#, fuzzy
22780#~ msgid "Reverberance"
22781#~ msgstr "Аддача (%):"
22782
22783#, fuzzy
22784#~ msgid "HfDamping"
22785#~ msgstr "Глыбіня (%):"
22786
22787#, fuzzy
22788#~ msgid "WetGain"
22789#~ msgstr "Гучнасць"
22790
22791#, fuzzy
22792#~ msgid "DryGain"
22793#~ msgstr "Гучнасць"
22794
22795#, fuzzy
22796#~ msgid "StereoWidth"
22797#~ msgstr "Стэрэа"
22798
22799#, fuzzy
22800#~ msgid "FilterType"
22801#~ msgstr "Фільтры"
22802
22803#, fuzzy
22804#~ msgid "FilterSubtype"
22805#~ msgstr "Фільтры"
22806
22807#, fuzzy
22808#~ msgid "RatePercentChangeStart"
22809#~ msgstr "Адсоткавая змена"
22810
22811#, fuzzy
22812#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
22813#~ msgstr "Адсоткавая змена"
22814
22815#, fuzzy
22816#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
22817#~ msgstr "Адсоткавая змена"
22818
22819#, fuzzy
22820#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
22821#~ msgstr "Адсоткавая змена"
22822
22823#, fuzzy
22824#~ msgid "StartFreq"
22825#~ msgstr "Пачатак"
22826
22827#, fuzzy
22828#~ msgid "StartAmp"
22829#~ msgstr "Пачатак"
22830
22831#, fuzzy
22832#~ msgid "Interpolation"
22833#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
22834
22835#, fuzzy
22836#~ msgid "Truncate"
22837#~ msgstr "Выразанне цішыні"
22838
22839#, fuzzy
22840#~ msgid "Version"
22841#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
22842
22843#~ msgid "C&ategory:"
22844#~ msgstr "&Катэгорыя:"
22845
22846#~ msgid ""
22847#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
22848#~ "\n"
22849#~ "'%s'"
22850#~ msgstr ""
22851#~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
22852#~ "\n"
22853#~ "'%s'"
22854
22855#, fuzzy
22856#~ msgid "clang "
22857#~ msgstr "Флэнжеры"
22858
22859#~ msgid "Size"
22860#~ msgstr "Памер"
22861
22862#, fuzzy
22863#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
22864#~ msgstr "Праўка метададзеных"
22865
22866#~ msgid "Mo&ve Cursor"
22867#~ msgstr "Перамясціць да&урсор"
22868
22869#~ msgid "Fit &Vertically"
22870#~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
22871
22872#, fuzzy
22873#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
22874#~ msgstr "Панэль &індыкатараў"
22875
22876#, fuzzy
22877#~ msgid "S&kip to Start"
22878#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
22879
22880#, fuzzy
22881#~ msgid "Skip to E&nd"
22882#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
22883
22884#, fuzzy
22885#~ msgid "Appen&d Record"
22886#~ msgstr "Запісаць у канец"
22887
22888#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
22889#~ msgstr "Стэрэа ў &мана"
22890
22891#, fuzzy
22892#~ msgid "&Mono"
22893#~ msgstr "Мана"
22894
22895#, fuzzy
22896#~ msgid "&Left Channel"
22897#~ msgstr "Левы канал"
22898
22899#, fuzzy
22900#~ msgid "&Right Channel"
22901#~ msgstr "Правы канал"
22902
22903#, fuzzy
22904#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
22905#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
22906
22907#, fuzzy
22908#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
22909#~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f  Дб"
22910
22911#, fuzzy
22912#~ msgid "You must select audio in the project window."
22913#~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
22914
22915#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
22916#~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
22917
22918#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
22919#~ msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
22920
22921#, fuzzy
22922#~ msgid "Host:"
22923#~ msgstr "&Падсістэма"
22924
22925#~ msgid "&Length of preview:"
22926#~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
22927
22928#, fuzzy
22929#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
22930#~ msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
22931
22932#, fuzzy
22933#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
22934#~ msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
22935
22936#, fuzzy
22937#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
22938#~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
22939
22940#~ msgid "Audio to &buffer:"
22941#~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
22942
22943#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
22944#~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
22945
22946#~ msgid "L&atency correction:"
22947#~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
22948
22949#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
22950#~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
22951
22952#~ msgid "Sound Activated &Recording"
22953#~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
22954
22955#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
22956#~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
22957
22958#, fuzzy
22959#~ msgid "Add &Track Number"
22960#~ msgstr "Нумар дарожкі"
22961
22962#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
22963#~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
22964
22965#~ msgid ""
22966#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
22967#~ "when the program starts up."
22968#~ msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы."
22969
22970#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
22971#~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
22972
22973#, fuzzy
22974#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
22975#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
22976
22977#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
22978#~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
22979
22980#, fuzzy
22981#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
22982#~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
22983
22984#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
22985#~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
22986
22987#, fuzzy
22988#~ msgid "Record Below"
22989#~ msgstr "Індыкатар зап."
22990
22991#~ msgid "Fit Selection"
22992#~ msgstr "Змясціць вылучанае"
22993
22994#~ msgid "Fit Project"
22995#~ msgstr "Змясціць праект"
22996
22997#, fuzzy
22998#~ msgid "Snap To:"
22999#~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
23000
23001#~ msgid "hidden"
23002#~ msgstr "схавана"
23003
23004#~ msgid "Selection "
23005#~ msgstr "Вылучэнне "
23006
23007#~ msgid "Re&gion Save"
23008#~ msgstr "&Запомніць вобласць"
23009
23010#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
23011#~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
23012
23013#, fuzzy
23014#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
23015#~ msgstr "Праўка метададзеных"
23016
23017#~ msgid "OK... Audacious!"
23018#~ msgstr "Вось і выдатна!"
23019
23020#, fuzzy
23021#~ msgid "Audacity Support Team"
23022#~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
23023
23024#~ msgid "Emeritus Developers"
23025#~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
23026
23027#, fuzzy
23028#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
23029#~ msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
23030
23031#~ msgid "Welcome to Audacity "
23032#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
23033
23034#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
23035#~ msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй."
23036
23037#~ msgid "Edit Metadata"
23038#~ msgstr "Праўка метададзеных"
23039
23040#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
23041#~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
23042
23043#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
23044#~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
23045
23046#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
23047#~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
23048
23049#~ msgid "Out of disk space"
23050#~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
23051
23052#~ msgid "Pre&view"
23053#~ msgstr "Пра&слухаць"
23054
23055#, fuzzy
23056#~ msgid "R&ight Channel"
23057#~ msgstr "Правы канал"
23058
23059#, fuzzy
23060#~ msgid "&Bass (dB):"
23061#~ msgstr "Падвышэнне (Дб):"
23062
23063#, fuzzy
23064#~ msgid "&Enable level control"
23065#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
23066
23067#~ msgid "From beats per minute"
23068#~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
23069
23070#~ msgid "Length (seconds):"
23071#~ msgstr "Працягласць (з):"
23072
23073#, fuzzy
23074#~ msgid "No wave tracks exist."
23075#~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
23076
23077#~ msgid "Please enter valid times."
23078#~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
23079
23080#~ msgid "Host"
23081#~ msgstr "Драйвер"
23082
23083#, fuzzy
23084#~ msgid "-Left-Click"
23085#~ msgstr "Пстрычка левай клавішай"
23086
23087#, fuzzy
23088#~ msgid "-Left-Double-Click"
23089#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
23090
23091#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
23092#~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
23093
23094#, fuzzy
23095#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
23096#~ msgstr "Наблізіць па кропцы"
23097
23098#, fuzzy
23099#~ msgid ") / Loop Play ("
23100#~ msgstr "Прайграць у &цыкле"
23101
23102#, fuzzy
23103#~ msgid ") / Append Record ("
23104#~ msgstr "Запісаць у канец"
23105
23106#~ msgid "Multi-Tool Mode"
23107#~ msgstr "Універсальная прылада"
23108
23109#, fuzzy
23110#~ msgid "Recording Meter Preferences"
23111#~ msgstr "Параметры індыкатара"
23112
23113#, fuzzy
23114#~ msgid "Playback Meter Preferences"
23115#~ msgstr "Параметры індыкатара"
23116
23117#, fuzzy
23118#~ msgid "Modified"
23119#~ msgstr "Пазнака зменена"
23120
23121#, fuzzy
23122#~ msgid "NewName"
23123#~ msgstr "Імя"
23124
23125#, fuzzy
23126#~ msgid "Operation not permitted."
23127#~ msgstr "Запіс не дазволена"
23128
23129#, fuzzy
23130#~ msgid "Go to parent directory"
23131#~ msgstr ""
23132#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
23133#~ "  %s"
23134
23135#, fuzzy
23136#~ msgid "Current directory:"
23137#~ msgstr "Актуальныя адрозненні"
23138
23139#, fuzzy
23140#~ msgid "Directory doesn't exist."
23141#~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
23142
23143#, fuzzy
23144#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
23145#~ msgstr "Спектраграмы"
23146
23147#, fuzzy
23148#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
23149#~ msgstr "Вылучэнне"
23150
23151#, fuzzy
23152#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
23153#~ msgstr "Вышыня тону (EAC)"
23154
23155#, fuzzy
23156#~ msgid "Set Sample &Format"
23157#~ msgstr "Разраднасць"
23158
23159#, fuzzy
23160#~ msgid "Set Ra&nge..."
23161#~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
23162
23163#, fuzzy
23164#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
23165#~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
23166
23167#~ msgid "Grids"
23168#~ msgstr "Сетка"
23169
23170#, fuzzy
23171#~ msgid "Default"
23172#~ msgstr "&Зыходныя параметры"
23173
23174#, fuzzy
23175#~ msgid "LV2 Effects Module"
23176#~ msgstr "Эфекты VST"
23177
23178#~ msgid "&Options..."
23179#~ msgstr "П&араметры..."
23180
23181#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
23182#~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
23183
23184#~ msgid "Command Line Export Setup"
23185#~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
23186
23187#~ msgid "Specify AC3 Options"
23188#~ msgstr "Пакажыце параметры AC3"
23189
23190#~ msgid "AC3 Export Setup"
23191#~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
23192
23193#~ msgid "Specify AAC Options"
23194#~ msgstr "Пакажыце параметры AAC"
23195
23196#~ msgid "AAC Export Setup"
23197#~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
23198
23199#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
23200#~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
23201
23202#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
23203#~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
23204
23205#~ msgid "Specify WMA Options"
23206#~ msgstr "Пакажыце параметры WMA"
23207
23208#~ msgid "WMA Export Setup"
23209#~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
23210
23211#~ msgid "Specify Other Options"
23212#~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
23213
23214#~ msgid "Specify FLAC Options"
23215#~ msgstr "Параметры FLAC"
23216
23217#~ msgid "FLAC Export Setup"
23218#~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
23219
23220#~ msgid "Specify MP2 Options"
23221#~ msgstr "Параметры MP2"
23222
23223#~ msgid "MP2 Export Setup"
23224#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
23225
23226#~ msgid "Specify MP3 Options"
23227#~ msgstr "Параметры MP3"
23228
23229#~ msgid "MP3 Export Setup"
23230#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
23231
23232#~ msgid "Export format:"
23233#~ msgstr "Фармат экспарту:"
23234
23235#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
23236#~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
23237
23238#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
23239#~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
23240
23241#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
23242#~ msgstr "Параметры экспарту без сціску"
23243
23244#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
23245#~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
23246
23247#~ msgid "There are no options for this format.\n"
23248#~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
23249
23250#, fuzzy
23251#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
23252#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
23253
23254#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
23255#~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
23256
23257#, fuzzy
23258#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
23259#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
23260
23261#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
23262#~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
23263
23264#, fuzzy
23265#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
23266#~ msgstr "Вылучэнне"
23267
23268#~ msgid "Using block size of %ld\n"
23269#~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
23270
23271#~ msgid "Command-line options supported:"
23272#~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
23273
23274#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
23275#~ msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць."
23276
23277#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
23278#~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
23279
23280#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
23281#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб    Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
23282
23283#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
23284#~ msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f,    Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
23285
23286#, fuzzy
23287#~ msgid "Plot Spectrum"
23288#~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
23289
23290#~ msgid "&Audio Track"
23291#~ msgstr "&Монафанічная дарожка"
23292
23293#~ msgid "Unsorted"
23294#~ msgstr "Без сартавання"
23295
23296#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
23297#~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
23298
23299#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
23300#~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
23301
23302#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
23303#~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
23304
23305#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
23306#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
23307
23308#~ msgid "Amplify..."
23309#~ msgstr "Узмацненне сігналу..."
23310
23311#~ msgid "Amplifying"
23312#~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
23313
23314#~ msgid "Please enter valid values."
23315#~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
23316
23317#~ msgid "Auto Duck..."
23318#~ msgstr "Автопріглушеніе..."
23319
23320#~ msgid "Processing Auto Duck..."
23321#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
23322
23323#, fuzzy
23324#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
23325#~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
23326
23327#, fuzzy
23328#~ msgid ", level disabled"
23329#~ msgstr " (адключана)"
23330
23331#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
23332#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
23333
23334#~ msgid "Change Pitch..."
23335#~ msgstr "Змена вышыні тону..."
23336
23337#~ msgid "Changing Pitch"
23338#~ msgstr "Змяняецца вышыня тону"
23339
23340#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
23341#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
23342
23343#~ msgid "Change Speed..."
23344#~ msgstr "Змена хуткасці..."
23345
23346#~ msgid "Changing Speed"
23347#~ msgstr "Змяняецца хуткасць"
23348
23349#~ msgid "Change Tempo..."
23350#~ msgstr "Змена тэмпу..."
23351
23352#~ msgid "Click Removal..."
23353#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
23354
23355#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
23356#~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
23357
23358#~ msgid "DTMF Tone Generator"
23359#~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
23360
23361#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
23362#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
23363
23364#~ msgid "Generating DTMF tones"
23365#~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
23366
23367#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
23368#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
23369
23370#~ msgid "Echo..."
23371#~ msgstr "Рэха..."
23372
23373#~ msgid "Performing Echo"
23374#~ msgstr "Ужываецца эфект рэха"
23375
23376#, fuzzy
23377#~ msgid "Applying "
23378#~ msgstr "Ужываецца..."
23379
23380#~ msgid "Oscillator"
23381#~ msgstr "Асцылятары"
23382
23383#~ msgid "Utility"
23384#~ msgstr "Дапаможныя"
23385
23386#~ msgid "Converter"
23387#~ msgstr "Канвертар"
23388
23389#~ msgid "Analyser"
23390#~ msgstr "Аналіз"
23391
23392#~ msgid "Simulator"
23393#~ msgstr "Імітацыя"
23394
23395#~ msgid "Modulator"
23396#~ msgstr "Мадуляцыя"
23397
23398#~ msgid "Chorus"
23399#~ msgstr "Хорус"
23400
23401#~ msgid "Bandpass"
23402#~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
23403
23404#~ msgid "Comb"
23405#~ msgstr "Грабеністыя фільтры"
23406
23407#~ msgid "Equaliser"
23408#~ msgstr "Эквалайзеры"
23409
23410#~ msgid "Parametric"
23411#~ msgstr "Параметрычны"
23412
23413#~ msgid "Amplifier"
23414#~ msgstr "Узмацняльнікі"
23415
23416#~ msgid "Waveshaper"
23417#~ msgstr "Форма хвалі"
23418
23419#~ msgid "Dynamics Processor"
23420#~ msgstr "Апрацоўка дынамікі"
23421
23422#~ msgid "Expander"
23423#~ msgstr "Экспандеры"
23424
23425#~ msgid "Equalization..."
23426#~ msgstr "Эквалайзер..."
23427
23428#~ msgid "Performing Equalization"
23429#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
23430
23431#~ msgid "Fading In"
23432#~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
23433
23434#~ msgid "Fading Out"
23435#~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
23436
23437#~ msgid "Detect clipping"
23438#~ msgstr "Вызначаць перагрузку"
23439
23440#~ msgid "Detecting clipping"
23441#~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
23442
23443#~ msgid "Inverting"
23444#~ msgstr "Выконваецца інвертаванне"
23445
23446#, fuzzy
23447#~ msgid "Leveler..."
23448#~ msgstr "Выраўноўвальнік..."
23449
23450#~ msgid "Noise Generator"
23451#~ msgstr "Генератар шуму"
23452
23453#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
23454#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
23455
23456#~ msgid "Noise Removal..."
23457#~ msgstr "Выдаленне шуму..."
23458
23459#~ msgid "Creating Noise Profile"
23460#~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
23461
23462#~ msgid "true"
23463#~ msgstr "не"
23464
23465#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
23466#~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
23467
23468#~ msgid "Normalize..."
23469#~ msgstr "Нармалізацыя..."
23470
23471#, fuzzy
23472#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
23473#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
23474
23475#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
23476#~ msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
23477
23478#~ msgid "Phaser..."
23479#~ msgstr "Фейзер..."
23480
23481#~ msgid "Applying Phaser"
23482#~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
23483
23484#~ msgid "Repairing damaged audio"
23485#~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
23486
23487#~ msgid "Repeat..."
23488#~ msgstr "Паўтор..."
23489
23490#, fuzzy
23491#~ msgid "User settings:"
23492#~ msgstr "Параметры эфекту"
23493
23494#, fuzzy
23495#~ msgid "R&ename"
23496#~ msgstr "Пяры&называць"
23497
23498#, fuzzy
23499#~ msgid "Reverb settings"
23500#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
23501
23502#, fuzzy
23503#~ msgid "Load preset:"
23504#~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
23505
23506#, fuzzy
23507#~ msgid "Change name to:"
23508#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
23509
23510#, fuzzy
23511#~ msgid "Reverb..."
23512#~ msgstr "Рэверберацыя"
23513
23514#, fuzzy
23515#~ msgid "Applying Reverb"
23516#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
23517
23518#, fuzzy
23519#~ msgid "Classic Filters..."
23520#~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
23521
23522#~ msgid "Silence..."
23523#~ msgstr "Цішыня..."
23524
23525#~ msgid "Generating Silence"
23526#~ msgstr "Ствараецца цішыня"
23527
23528#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
23529#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
23530
23531#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
23532#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
23533
23534#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
23535#~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
23536
23537#~ msgid "Chirp Generator"
23538#~ msgstr "Стварэнне імпульсу"
23539
23540#~ msgid "Tone Generator"
23541#~ msgstr "Стварэнне хвалі"
23542
23543#~ msgid "Truncate Silence..."
23544#~ msgstr "Выразаць цішыню..."
23545
23546#, fuzzy
23547#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
23548#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
23549
23550#, fuzzy
23551#~ msgid "Rescan Effects"
23552#~ msgstr "Эфекты"
23553
23554#, fuzzy
23555#~ msgid "VST Effect"
23556#~ msgstr "Эфекты VST"
23557
23558#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
23559#~ msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
23560
23561#~ msgid "Wahwah..."
23562#~ msgstr "Wahwah..."
23563
23564#~ msgid "Applying Wahwah"
23565#~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
23566
23567#~ msgid "Performing Effect: %s"
23568#~ msgstr "Ужываецца эфект: %s"
23569
23570#~ msgid "Author: "
23571#~ msgstr "Аўтар: "
23572
23573#~ msgid "Note length (seconds)"
23574#~ msgstr "Працягласць ноты (з)"
23575
23576#~ msgid "Note velocity"
23577#~ msgstr "Сіла націску ноты"
23578
23579#~ msgid "Extracting features: %s"
23580#~ msgstr "Выманне дадзеных: %s"
23581
23582#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
23583#~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
23584
23585#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
23586#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
23587
23588#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
23589#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
23590
23591#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
23592#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
23593
23594#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
23595#~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
23596
23597#, fuzzy
23598#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
23599#~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
23600
23601#, fuzzy
23602#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
23603#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
23604
23605#, fuzzy
23606#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
23607#~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
23608
23609#~ msgid "Enable Meter"
23610#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
23611
23612#, fuzzy
23613#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
23614#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
23615
23616#, fuzzy
23617#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
23618#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
23619
23620#, fuzzy
23621#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
23622#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
23623
23624#~ msgid "Vertical Ruler"
23625#~ msgstr "Вертыкальная лінейка"
23626
23627#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
23628#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
23629
23630#~ msgid "&Manual (in web browser)"
23631#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
23632
23633#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
23634#~ msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
23635
23636#~ msgid "To RPM"
23637#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
23638
23639#, fuzzy
23640#~ msgid "Install VST Effects"
23641#~ msgstr "Эфекты VST"
23642
23643#~ msgid "Performing Effect: "
23644#~ msgstr "Ужываецца эфект:"
23645
23646#, fuzzy
23647#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
23648#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
23649
23650#~ msgid "Input Meter"
23651#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
23652
23653#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
23654#~ msgstr ""
23655#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
23656#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
23657
23658#~ msgid "Do Not Recover"
23659#~ msgstr "Не аднаўляць"
23660
23661#~ msgid "Confirm?"
23662#~ msgstr "Пацверджанне"
23663
23664#, fuzzy
23665#~ msgid "Change output device"
23666#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
23667
23668#~ msgid "Adjust output gain"
23669#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
23670
23671#~ msgid "Increase output gain"
23672#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
23673
23674#~ msgid "Decrease output gain"
23675#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
23676
23677#~ msgid "Adjust input gain"
23678#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
23679
23680#~ msgid "Increase input gain"
23681#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
23682
23683#~ msgid "Decrease input gain"
23684#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
23685
23686#, fuzzy
23687#~ msgid "Effect Refresh"
23688#~ msgstr "Эфекты"
23689
23690#~ msgid "Input Device"
23691#~ msgstr "Прылада ўваходу"
23692
23693#, fuzzy
23694#~ msgid "Input Channels"
23695#~ msgstr "%d каналаў"
23696
23697#, fuzzy
23698#~ msgid "Select Output Device"
23699#~ msgstr "Прылада выйсця"
23700
23701#, fuzzy
23702#~ msgid "Select Input Channels"
23703#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
23704
23705#~ msgid "Output Volume"
23706#~ msgstr "Выйсце"
23707
23708#~ msgid "Input Volume"
23709#~ msgstr "Уваход"
23710
23711#, fuzzy
23712#~ msgid "Input Volume: %.2f"
23713#~ msgstr "Уваход"
23714
23715#, fuzzy
23716#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
23717#~ msgstr "Выйсце"
23718
23719#, fuzzy
23720#~ msgid "Playback Level Slider"
23721#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
23722
23723#, fuzzy
23724#~ msgid "Recording Level Slider "
23725#~ msgstr "Канец запісу"
23726
23727#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
23728#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
23729
23730#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
23731#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
23732
23733#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
23734#~ msgstr "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
23735
23736#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
23737#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
23738
23739#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
23740#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
23741
23742#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
23743#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
23744
23745#~ msgid "Align with &Zero"
23746#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
23747
23748#~ msgid "Align with &Cursor"
23749#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
23750
23751#~ msgid "Align with Selection &Start"
23752#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
23753
23754#~ msgid "Align with Selection &End"
23755#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
23756
23757#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
23758#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
23759
23760#~ msgid "S&ort tracks"
23761#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
23762
23763#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
23764#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
23765
23766#~ msgid "Trim"
23767#~ msgstr "Абразаць краю"
23768
23769#~ msgid "Silence Labels"
23770#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
23771
23772#~ msgid "Edit the metadata tags"
23773#~ msgstr "Праўка метададзеных"
23774
23775#~ msgid "Aligned with zero"
23776#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
23777
23778#~ msgid "Aligned cursor"
23779#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
23780
23781#~ msgid "Aligned end with cursor"
23782#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
23783
23784#~ msgid "Aligned end with selection start"
23785#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
23786
23787#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
23788#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
23789
23790#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
23791#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
23792
23793#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
23794#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
23795
23796#~ msgid "Save Speech As:"
23797#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
23798
23799#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
23800#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
23801
23802#~ msgid ""
23803#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
23804#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
23805#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
23806#~ "\n"
23807#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
23808#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
23809#~ "Export commands."
23810#~ msgstr ""
23811#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n"
23812#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
23813#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
23814#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
23815#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
23816#~ "\n"
23817#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
23818#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
23819#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
23820
23821#~ msgid ""
23822#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
23823#~ "\n"
23824#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
23825#~ "\n"
23826#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
23827#~ msgstr ""
23828#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
23829#~ "\n"
23830#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
23831#~ "\n"
23832#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
23833#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
23834
23835#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
23836#~ msgstr "Libresample, аўтары -  Dominic Mazzoni і Julius Smith"
23837
23838#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
23839#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
23840
23841#~ msgid "Plugins 1 to %i"
23842#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
23843
23844#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
23845#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
23846
23847#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
23848#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
23849
23850#~ msgid "Frequency Hertz"
23851#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
23852
23853#~ msgid "Boost dB"
23854#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
23855
23856#~ msgid "BassBoost..."
23857#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
23858
23859#~ msgid "Change Length..."
23860#~ msgstr "Змена працягласці..."
23861
23862#~ msgid "Changing Length..."
23863#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
23864
23865#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
23866#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
23867
23868#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
23869#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
23870
23871#~ msgid "From Pitch"
23872#~ msgstr "З адной вышыні тону"
23873
23874#~ msgid "To Pitch"
23875#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
23876
23877#~ msgid "From frequency in hertz"
23878#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
23879
23880#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
23881#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
23882
23883#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
23884#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
23885
23886#~ msgid "Decay Time:"
23887#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
23888
23889#~ msgid "WCAG 2 Help"
23890#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
23891
23892#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
23893#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
23894
23895#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
23896#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
23897
23898#~ msgid "None-Skip"
23899#~ msgstr "Не, прапусціць"
23900
23901#~ msgid "by Lynn Allan"
23902#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
23903
23904#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
23905#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
23906
23907#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
23908#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
23909
23910#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
23911#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
23912
23913#~ msgid "Theshold for silence: "
23914#~ msgstr "Парог цішыні: "
23915
23916#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
23917#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
23918
23919#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
23920#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
23921
23922#~ msgid "Max silence duration:"
23923#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
23924
23925#~ msgid ":1"
23926#~ msgstr ":1"
23927
23928#~ msgid "Threshold for silence:"
23929#~ msgstr "Парог цішыні:"
23930
23931#~ msgid "Can't export multiple files"
23932#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
23933
23934#~ msgid "Edit metadata"
23935#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
23936
23937#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
23938#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
23939
23940#~ msgid "&VAMP"
23941#~ msgstr "&VAMP"
23942
23943#~ msgid "36"
23944#~ msgstr "36"
23945
23946#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
23947#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
23948
23949#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
23950#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
23951
23952#~ msgid ""
23953#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
23954#~ "button in the Export dialog."
23955#~ msgstr ""
23956#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
23957#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
23958
23959#~ msgid "Clean Speech"
23960#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
23961
23962#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
23963#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
23964
23965#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
23966#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
23967
23968#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
23969#~ msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта."
23970
23971#~ msgid "Output level meter"
23972#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
23973
23974#~ msgid "Select region of sound around cursor"
23975#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
23976
23977#~ msgid "Select region of silence around cursor"
23978#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
23979
23980#~ msgid "Automatically make labels from words"
23981#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
23982
23983#~ msgid "Add label at selection"
23984#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
23985
23986#~ msgid "Calibrate voicekey"
23987#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
23988
23989#~ msgid "Adjust Sensitivity"
23990#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
23991
23992#~ msgid "Energy"
23993#~ msgstr "Энергія"
23994
23995#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
23996#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
23997
23998#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
23999#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
24000
24001#~ msgid "Make Labels"
24002#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
24003
24004#~ msgid "Add Label"
24005#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
24006
24007#~ msgid "Calibrate"
24008#~ msgstr "Каліброўка"
24009