1# Belorussian translation of Audacity 2# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3msgid "" 4msgstr "" 5"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 6"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 7"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 8"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n" 9"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n" 10"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n" 11"Language: be\n" 12"MIME-Version: 1.0\n" 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17"X-Poedit-Language: Belarusian\n" 18"X-Poedit-Country: BELARUS\n" 19"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 20 21#. i18n-hint C++ programming assertion 22#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 23#, c-format 24msgid "Exception code 0x%x" 25msgstr "" 26 27#. i18n-hint C++ programming assertion 28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 29#, fuzzy 30msgid "Unknown exception" 31msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n" 32 33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 34msgid "Unknown error" 35msgstr "" 36 37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 38#, fuzzy 39msgid "Problem Report for Audacity" 40msgstr "Параметры..." 41 42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 45msgstr "" 46 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 49msgid "Problem details" 50msgstr "" 51 52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 54msgid "Comments" 55msgstr "Каментары" 56 57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61#, fuzzy, c-format 62msgid "See %s for more info." 63msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." 64 65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 66#. object of "See". 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 69#. object of "See". 70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 73msgid "our Privacy Policy" 74msgstr "" 75 76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgctxt "crash reporter button" 79msgid "&Don't send" 80msgstr "" 81 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 84msgctxt "crash reporter button" 85msgid "&Send" 86msgstr "" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89#, fuzzy 90msgid "Failed to send crash report" 91msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 92 93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 95msgstr "" 96 97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 98#, fuzzy, c-format 99msgid "Default recording device number: %d\n" 100msgstr "Канец запісу" 101 102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 103#, c-format 104msgid "Default playback device number: %d\n" 105msgstr "" 106 107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 108#, fuzzy 109msgid "No devices found\n" 110msgstr "Прылады не выяўлены" 111 112#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 113#, fuzzy, c-format 114msgid "Device info unavailable for: %d\n" 115msgstr "Праслухоўванне недаступна" 116 117#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 118#, fuzzy, c-format 119msgid "Device ID: %d\n" 120msgstr "Прылада" 121 122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 123#, fuzzy, c-format 124msgid "Device name: %s\n" 125msgstr "Прылады" 126 127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 128#, fuzzy, c-format 129msgid "Host name: %s\n" 130msgstr "Імя" 131 132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 133#, fuzzy, c-format 134msgid "Recording channels: %d\n" 135msgstr "Канец запісу" 136 137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 138#, fuzzy, c-format 139msgid "Playback channels: %d\n" 140msgstr "Прайграванне" 141 142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 143#, fuzzy, c-format 144msgid "Low Recording Latency: %g\n" 145msgstr "Канец запісу" 146 147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 148#, c-format 149msgid "Low Playback Latency: %g\n" 150msgstr "" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, fuzzy, c-format 154msgid "High Recording Latency: %g\n" 155msgstr "Канец запісу" 156 157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 158#, c-format 159msgid "High Playback Latency: %g\n" 160msgstr "" 161 162#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 163#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 164#, fuzzy 165msgid "Supported Rates:\n" 166msgstr "Чашчыні сэмпліравання" 167 168#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 169#, fuzzy, c-format 170msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 171msgstr "Канец запісу" 172 173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 174#, c-format 175msgid "No recording device found for '%s'.\n" 176msgstr "" 177 178#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 179#, fuzzy, c-format 180msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 181msgstr "Хуткасць прайгравання" 182 183#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 184#, c-format 185msgid "No playback device found for '%s'.\n" 186msgstr "" 187 188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 189msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 190msgstr "" 191 192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 193#, c-format 194msgid "Received %d while opening devices\n" 195msgstr "" 196 197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 198#, fuzzy 199msgid "Unable to open Portmixer\n" 200msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." 201 202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 203msgid "Available mixers:\n" 204msgstr "" 205 206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 207#, c-format 208msgid "%d - %s\n" 209msgstr "" 210 211#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 212#, fuzzy 213msgid "Available recording sources:\n" 214msgstr "Запіс" 215 216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 217#, fuzzy 218msgid "Available playback volumes:\n" 219msgstr "Прайграванне" 220 221#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 222#, fuzzy 223msgid "Recording volume is emulated\n" 224msgstr "Канец запісу" 225 226#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 227#, fuzzy 228msgid "Recording volume is native\n" 229msgstr "Канец запісу" 230 231#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 232#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 233#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 234msgid "Message" 235msgstr "" 236 237#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 238#, c-format 239msgid "" 240"Internal error in %s at %s line %d.\n" 241"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 242msgstr "" 243 244#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 245#, c-format 246msgid "" 247"Internal error at %s line %d.\n" 248"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 249msgstr "" 250 251#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 252#, fuzzy 253msgid "Internal Error" 254msgstr "Перадаць вонкавай праграме" 255 256#: libraries/lib-files/FileException.cpp 257#, fuzzy, c-format 258msgid "Audacity failed to open a file in %s." 259msgstr "" 260"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" 261" %s." 262 263#: libraries/lib-files/FileException.cpp 264#, fuzzy, c-format 265msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 266msgstr "" 267"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" 268" %s." 269 270#: libraries/lib-files/FileException.cpp 271#, c-format 272msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 273msgstr "" 274 275#: libraries/lib-files/FileException.cpp 276#, fuzzy, c-format 277msgid "" 278"Audacity failed to write to a file.\n" 279"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 280"For tips on freeing up space, click the help button." 281msgstr "" 282"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" 283"на запіс у %s, або дыск перапоўнены." 284 285#: libraries/lib-files/FileException.h 286#, fuzzy 287msgid "File Error" 288msgstr "Памылка ў LOF" 289 290#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 291#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 292#: plug-ins/sample-data-import.ny 293#, fuzzy 294msgid "All files" 295msgstr "Усе файлы (*)|*" 296 297#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 298#. files that can be reopened to resume the session later 299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 300#, fuzzy 301msgid "AUP3 project files" 302msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 305msgid "Dynamically Linked Libraries" 306msgstr "" 307 308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 309#, fuzzy 310msgid "Dynamic Libraries" 311msgstr "Бібліятэкі" 312 313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 314#, fuzzy 315msgid "Text files" 316msgstr "Найменне файлаў:" 317 318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 319#, fuzzy 320msgid "XML files" 321msgstr "MP3" 322 323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 324msgid ", " 325msgstr "" 326 327#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 328#. substituted for %s 329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 330#, fuzzy, c-format 331msgid "%s files" 332msgstr "MP3" 333 334#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 335#, c-format 336msgid "(%s)" 337msgstr "" 338 339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 340#, fuzzy, c-format 341msgid "" 342"\n" 343"%s does not have write permissions." 344msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" 345 346#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 347#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 348#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 349#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 351#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 352#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 355#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 356#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 357msgid "Error" 358msgstr "Памылка" 359 360#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 361#, fuzzy 362msgid "Unsuitable" 363msgstr "Уключана" 364 365#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 366msgid "" 367"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 368"Resetting to default location." 369msgstr "" 370 371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 372#, c-format 373msgid "" 374"%s\n" 375"\n" 376"For tips on suitable drives, click the help button." 377msgstr "" 378 379#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 380#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 381#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 382#: plug-ins/sample-data-export.ny 383msgid "None" 384msgstr "Не" 385 386#: libraries/lib-math/Dither.cpp 387msgid "Rectangle" 388msgstr "Прастакутнае" 389 390#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 391msgid "Triangle" 392msgstr "Трохкутнае" 393 394#: libraries/lib-math/Dither.cpp 395msgid "Shaped" 396msgstr "Па абрысах" 397 398#: libraries/lib-math/FFT.cpp 399msgid "Rectangular" 400msgstr "Rectangular" 401 402#. i18n-hint a proper name 403#: libraries/lib-math/FFT.cpp 404msgid "Bartlett" 405msgstr "" 406 407#. i18n-hint a proper name 408#: libraries/lib-math/FFT.cpp 409msgid "Hamming" 410msgstr "" 411 412#. i18n-hint a proper name 413#: libraries/lib-math/FFT.cpp 414msgid "Hann" 415msgstr "" 416 417#. i18n-hint a proper name 418#: libraries/lib-math/FFT.cpp 419msgid "Blackman" 420msgstr "" 421 422#. i18n-hint two proper names 423#: libraries/lib-math/FFT.cpp 424msgid "Blackman-Harris" 425msgstr "" 426 427#. i18n-hint a proper name 428#: libraries/lib-math/FFT.cpp 429#, fuzzy 430msgid "Welch" 431msgstr "Сардэчна запрашаем!" 432 433#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 434#: libraries/lib-math/FFT.cpp 435msgid "Gaussian(a=2.5)" 436msgstr "" 437 438#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 439#: libraries/lib-math/FFT.cpp 440msgid "Gaussian(a=3.5)" 441msgstr "" 442 443#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 444#: libraries/lib-math/FFT.cpp 445msgid "Gaussian(a=4.5)" 446msgstr "" 447 448#: libraries/lib-math/Resample.cpp 449msgid "Low Quality (Fastest)" 450msgstr "" 451 452#: libraries/lib-math/Resample.cpp 453#, fuzzy 454msgid "Medium Quality" 455msgstr "Якасць" 456 457#: libraries/lib-math/Resample.cpp 458#, fuzzy 459msgid "High Quality" 460msgstr "Якасць" 461 462#: libraries/lib-math/Resample.cpp 463#, fuzzy 464msgid "Best Quality (Slowest)" 465msgstr "(Найлепшая якасць)" 466 467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 469msgid "16-bit PCM" 470msgstr "16-bit PCM" 471 472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 474msgid "24-bit PCM" 475msgstr "24-bit PCM" 476 477#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 478#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 479#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 480msgid "32-bit float" 481msgstr "32-bit float" 482 483#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 484msgid "Unknown format" 485msgstr "" 486 487#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 488#, fuzzy 489msgid "16-bit" 490msgstr "16-bit PCM" 491 492#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 493#, fuzzy 494msgid "24-bit" 495msgstr "24-bit PCM" 496 497#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 498#, c-format 499msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 500msgstr "" 501 502#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 503#, c-format 504msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 505msgstr "" 506 507#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 508#, c-format 509msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 510msgstr "" 511 512#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 513msgid "&Loop On/Off" 514msgstr "" 515 516#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 517msgid "Unable to determine" 518msgstr "Немагчыма вызначыць" 519 520#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 521#, fuzzy, c-format 522msgid "%s bytes" 523msgstr "байтаў" 524 525#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 526#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 527#, c-format 528msgid "%s KB" 529msgstr "" 530 531#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 532#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 533#, c-format 534msgid "%s MB" 535msgstr "" 536 537#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 538#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 539#, c-format 540msgid "%s GB" 541msgstr "" 542 543#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 544#, fuzzy 545msgid "Simplified" 546msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" 547 548#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 549#, fuzzy 550msgid "System" 551msgstr "Дата пачала" 552 553#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 554#. appearance of older versions of Audacity 555#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 556msgid "Classic" 557msgstr "" 558 559#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 560msgid "Dark" 561msgstr "" 562 563#. i18n-hint: greater difference between foreground and 564#. background colors 565#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 566#, fuzzy 567msgid "High Contrast" 568msgstr "Кантраст..." 569 570#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 571#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 572msgid "Light" 573msgstr "Невялікая" 574 575#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 576#, c-format 577msgid "" 578"Audacity could not write file:\n" 579" %s." 580msgstr "" 581"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" 582" %s." 583 584#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 585#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 586#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 587#. themes. 588#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 589#, c-format 590msgid "" 591"Theme written to:\n" 592" %s." 593msgstr "" 594 595#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 596#, c-format 597msgid "" 598"Audacity could not open file:\n" 599" %s\n" 600"for writing." 601msgstr "" 602"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n" 603" %s\n" 604"на запіс." 605 606#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 607#, c-format 608msgid "" 609"Audacity could not write images to file:\n" 610" %s." 611msgstr "" 612"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" 613" %s." 614 615#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 616#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 617#, c-format 618msgid "" 619"Theme as Cee code written to:\n" 620" %s." 621msgstr "" 622 623#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 624#, c-format 625msgid "" 626"Audacity could not find file:\n" 627" %s.\n" 628"Theme not loaded." 629msgstr "" 630"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" 631" %s.\n" 632"Тэма не загружана." 633 634#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 635#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 636#, c-format 637msgid "" 638"Audacity could not load file:\n" 639" %s.\n" 640"Bad png format perhaps?" 641msgstr "" 642"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" 643" %s.\n" 644"Можа быць, няправільны фармат PNG?" 645 646#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 647msgid "" 648"Audacity could not read its default theme.\n" 649"Please report the problem." 650msgstr "" 651"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" 652"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." 653 654#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 655#, c-format 656msgid "" 657"None of the expected theme component files\n" 658" were found in:\n" 659" %s." 660msgstr "" 661"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" 662"не быў знойдзены ў:\n" 663" %s." 664 665#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 666#, c-format 667msgid "" 668"Could not create directory:\n" 669" %s" 670msgstr "" 671"Не атрымалася стварыць каталог:\n" 672" %s" 673 674#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 675#, fuzzy, c-format 676msgid "" 677"Some required files in:\n" 678" %s\n" 679"were already present. Overwrite?" 680msgstr "" 681"Усе патрабаваныя файлы:\n" 682" %s\n" 683"ужо прысутнічаюць." 684 685#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 686#, c-format 687msgid "" 688"Audacity could not save file:\n" 689" %s" 690msgstr "" 691"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n" 692" %s" 693 694#. i18n-hint: user defined 695#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 696msgid "Custom" 697msgstr "" 698 699#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 700#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 701#, c-format 702msgid "Could not open file: \"%s\"" 703msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" 704 705#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 706#, fuzzy, c-format 707msgid "Error: %s at line %lu" 708msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" 709 710#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 711#, c-format 712msgid "Could not load file: \"%s\"" 713msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" 714 715#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 716#, fuzzy 717msgid "Could not parse XML" 718msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" 719 720#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 721#, fuzzy 722msgid "1st Experimental Command..." 723msgstr "Абярыце каманду" 724 725#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 726#, fuzzy 727msgid "2nd Experimental Command" 728msgstr "Абярыце каманду" 729 730#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 731msgid "&Nyquist Workbench..." 732msgstr "" 733 734#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 735msgid "&Undo\tCtrl+Z" 736msgstr "" 737 738#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 739msgid "&Redo\tCtrl+Y" 740msgstr "" 741 742#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 743msgid "Cu&t\tCtrl+X" 744msgstr "" 745 746#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 747msgid "&Copy\tCtrl+C" 748msgstr "" 749 750#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 751#, fuzzy 752msgid "&Paste\tCtrl+V" 753msgstr "&Уставіць" 754 755#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 756msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 757msgstr "" 758 759#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 760#, fuzzy 761msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 762msgstr "Вылучэнне" 763 764#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 765msgid "&Find...\tCtrl+F" 766msgstr "" 767 768#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 769msgid "&Matching Paren\tF8" 770msgstr "" 771 772#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 773msgid "&Top S-expr\tF9" 774msgstr "" 775 776#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 777msgid "&Higher S-expr\tF10" 778msgstr "" 779 780#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 781msgid "&Previous S-expr\tF11" 782msgstr "" 783 784#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 785msgid "&Next S-expr\tF12" 786msgstr "" 787 788#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 789msgid "&Go to" 790msgstr "" 791 792#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 793#, fuzzy 794msgid "Select &Font..." 795msgstr "Шрыфт..." 796 797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 798#, fuzzy 799msgid "Split &Vertically" 800msgstr "Змясціць па &вертыкалі" 801 802#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 803#, fuzzy 804msgid "Split &Horizontally" 805msgstr "Гарызантальная арыентацыя" 806 807#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 808#, fuzzy 809msgid "Show S&cript" 810msgstr "Паказаць выснову" 811 812#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 813#, fuzzy 814msgid "Show &Output" 815msgstr "Паказаць выснову" 816 817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 818msgid "&Large Icons" 819msgstr "" 820 821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 822msgid "&Small Icons" 823msgstr "" 824 825#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 826#, fuzzy 827msgid "Toolbar" 828msgstr "&Панэлі" 829 830#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 831msgid "&Go\tF5" 832msgstr "" 833 834#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 835#, fuzzy 836msgid "&Stop\tF6" 837msgstr "&Стоп" 838 839#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 840msgid "&About" 841msgstr "" 842 843#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 844msgid "Script" 845msgstr "" 846 847#. i18n-hint noun 848#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 849#: src/effects/BassTreble.cpp 850#, fuzzy 851msgid "Output" 852msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" 853 854#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 855#, fuzzy 856msgid "Load Nyquist script" 857msgstr "Запыт Nyquist..." 858 859#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 860msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 861msgstr "" 862 863#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 864msgid "Script was not saved." 865msgstr "" 866 867#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 868#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 869#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 870#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 871#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 872#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 873#: src/widgets/Warning.cpp 874msgid "Warning" 875msgstr "Папярэджанне" 876 877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 878#, fuzzy 879msgid "Save Nyquist script" 880msgstr "Запыт Nyquist..." 881 882#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 883msgid "Find dialog" 884msgstr "" 885 886#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 887msgid "Harvey Lubin (logo)" 888msgstr "" 889 890#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 891msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 892msgstr "" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895#, fuzzy 896msgid "Leland Lucius" 897msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" 898 899#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 900#, fuzzy 901msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 902msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" 903 904#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 905msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 906msgstr "" 907 908#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 909#, fuzzy 910msgid "Nyquist Effect Workbench" 911msgstr "Эфекты" 912 913#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 914#, fuzzy 915msgid "No matches found" 916msgstr "Прылады не выяўлены" 917 918#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 919msgid "Code has been modified. Are you sure?" 920msgstr "" 921 922#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 923msgid "Untitled" 924msgstr "" 925 926#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 927#, fuzzy 928msgid "Nyquist Effect Workbench - " 929msgstr "Эфекты" 930 931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 932#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 933#, fuzzy 934msgid "New" 935msgstr "&Стварыць праект" 936 937#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 938msgid "New script" 939msgstr "" 940 941#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 942#, fuzzy 943msgid "Open" 944msgstr "&Адкрыць..." 945 946#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 947#, fuzzy 948msgid "Open script" 949msgstr "Нядаўнія файлы" 950 951#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 952#, fuzzy 953msgid "Save" 954msgstr "Захаваць" 955 956#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 957#, fuzzy 958msgid "Save script" 959msgstr "Запыт Nyquist..." 960 961#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 962#, fuzzy 963msgid "Save As" 964msgstr "Захаваць як..." 965 966#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 967#, fuzzy 968msgid "Save script as..." 969msgstr "Захаваць праект &як..." 970 971#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 972#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 973msgid "Copy" 974msgstr "Скапіяваць" 975 976#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 977#, fuzzy 978msgid "Copy to clipboard" 979msgstr "Выразаць у буфер" 980 981#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 982#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 983#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 984msgid "Cut" 985msgstr "Выразаць" 986 987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 988#, fuzzy 989msgid "Cut to clipboard" 990msgstr "Выразаць у буфер" 991 992#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 993#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 994#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 995msgid "Paste" 996msgstr "Уставіць" 997 998#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 999#, fuzzy 1000msgid "Paste from clipboard" 1001msgstr "Устаўка з буфера абмену" 1002 1003#. i18n-hint verb; to empty or erase 1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 1005#, fuzzy 1006msgid "Clear" 1007msgstr "Пра&чысціць" 1008 1009#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1010#, fuzzy 1011msgid "Clear selection" 1012msgstr "Запоўніць цішынёй" 1013 1014#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 1015#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 1016#, fuzzy 1017msgid "Select All" 1018msgstr "Вылучэнне" 1019 1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1021#, fuzzy 1022msgid "Select all text" 1023msgstr "Вылучэнне" 1024 1025#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1026#: src/widgets/KeyView.cpp 1027msgid "Undo" 1028msgstr "Адмяніць" 1029 1030#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1031#, fuzzy 1032msgid "Undo last change" 1033msgstr "Змена фармату" 1034 1035#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1036#: src/widgets/KeyView.cpp 1037msgid "Redo" 1038msgstr "Вярнуць" 1039 1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1041msgid "Redo previous change" 1042msgstr "" 1043 1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1045msgid "Find" 1046msgstr "" 1047 1048#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1049#, fuzzy 1050msgid "Find text" 1051msgstr "&Знайсці ноты" 1052 1053#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1054#, fuzzy 1055msgid "Match" 1056msgstr "Пакетная апрацоўка" 1057 1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1059msgid "Go to matching paren" 1060msgstr "" 1061 1062#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1063#, fuzzy 1064msgid "Top" 1065msgstr "Да:" 1066 1067#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1068msgid "Go to top S-expr" 1069msgstr "" 1070 1071#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1072msgid "Up" 1073msgstr "Угару" 1074 1075#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1076msgid "Go to higher S-expr" 1077msgstr "" 1078 1079#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1080#, fuzzy 1081msgid "Previous" 1082msgstr "Папярэдняя прылада" 1083 1084#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1085msgid "Go to previous S-expr" 1086msgstr "" 1087 1088#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1089#, fuzzy 1090msgid "Next" 1091msgstr "Наступная прылада" 1092 1093#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1094msgid "Go to next S-expr" 1095msgstr "" 1096 1097#. i18n-hint noun 1098#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1099#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1100msgid "Start" 1101msgstr "Пачатак" 1102 1103#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1104#, fuzzy 1105msgid "Start script" 1106msgstr "Запыт Nyquist..." 1107 1108#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1109#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1110msgid "Stop" 1111msgstr "Спыніць" 1112 1113#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1114#, fuzzy 1115msgid "Stop script" 1116msgstr "Запыт Nyquist..." 1117 1118#: src/AboutDialog.cpp 1119msgid "No revision identifier was provided" 1120msgstr "" 1121 1122#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1123#: src/AboutDialog.cpp 1124#, c-format 1125msgid "%s, system administration" 1126msgstr "" 1127 1128#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1129#: src/AboutDialog.cpp 1130#, c-format 1131msgid "%s, co-founder and developer" 1132msgstr "" 1133 1134#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1135#: src/AboutDialog.cpp 1136#, fuzzy, c-format 1137msgid "%s, developer" 1138msgstr "Агінальная" 1139 1140#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1141#: src/AboutDialog.cpp 1142#, fuzzy, c-format 1143msgid "%s, developer and support" 1144msgstr "Агінальная" 1145 1146#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1147#: src/AboutDialog.cpp 1148#, c-format 1149msgid "%s, documentation and support" 1150msgstr "" 1151 1152#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1153#: src/AboutDialog.cpp 1154#, c-format 1155msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1156msgstr "" 1157 1158#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1159#: src/AboutDialog.cpp 1160#, c-format 1161msgid "%s, documentation and support, French" 1162msgstr "" 1163 1164#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1165#: src/AboutDialog.cpp 1166#, c-format 1167msgid "%s, quality assurance" 1168msgstr "" 1169 1170#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1171#: src/AboutDialog.cpp 1172#, c-format 1173msgid "%s, accessibility advisor" 1174msgstr "" 1175 1176#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1177#: src/AboutDialog.cpp 1178#, fuzzy, c-format 1179msgid "%s, graphic artist" 1180msgstr "Графічны EQ" 1181 1182#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1183#: src/AboutDialog.cpp 1184#, c-format 1185msgid "%s, composer" 1186msgstr "" 1187 1188#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1189#: src/AboutDialog.cpp 1190#, c-format 1191msgid "%s, tester" 1192msgstr "" 1193 1194#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1195#: src/AboutDialog.cpp 1196#, fuzzy, c-format 1197msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1198msgstr "Выснова Nyquist: " 1199 1200#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1201#: src/AboutDialog.cpp 1202#, fuzzy, c-format 1203msgid "%s, web developer" 1204msgstr "Агінальная" 1205 1206#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1207#: src/AboutDialog.cpp 1208#, fuzzy, c-format 1209msgid "%s, graphics" 1210msgstr "Графічны EQ" 1211 1212#: src/AboutDialog.cpp 1213#, c-format 1214msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1215msgstr "" 1216 1217#. i18n-hint: information about the program 1218#: src/AboutDialog.cpp 1219#, c-format 1220msgid "About %s" 1221msgstr "" 1222 1223#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1224#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1225#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1226msgid "OK" 1227msgstr "OK" 1228 1229#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1230#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1231#: src/AboutDialog.cpp 1232#, c-format 1233msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1234msgstr "" 1235 1236#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1237#: src/AboutDialog.cpp 1238msgid "volunteers" 1239msgstr "" 1240 1241#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1242#: src/AboutDialog.cpp 1243#, fuzzy 1244msgid "available" 1245msgstr "Зменная" 1246 1247#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1248#: src/AboutDialog.cpp 1249#, c-format 1250msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1251msgstr "" 1252 1253#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1254#: src/AboutDialog.cpp 1255msgctxt "dative" 1256msgid "forum" 1257msgstr "" 1258 1259#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1260#: src/AboutDialog.cpp 1261msgid "wiki" 1262msgstr "" 1263 1264#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1265#: src/AboutDialog.cpp 1266msgctxt "accusative" 1267msgid "forum" 1268msgstr "" 1269 1270#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1271#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1272#. * your own name(s) to the credits. 1273#. * 1274#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1275#: src/AboutDialog.cpp 1276msgid "translator_credits" 1277msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" 1278 1279#: src/AboutDialog.cpp 1280msgid "<h3>" 1281msgstr "" 1282 1283#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1284#: src/AboutDialog.cpp 1285#, c-format 1286msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1287msgstr "" 1288 1289#: src/AboutDialog.cpp 1290msgid "Credits" 1291msgstr "Пра аўтараў" 1292 1293#: src/AboutDialog.cpp 1294msgid "DarkAudacity Customisation" 1295msgstr "" 1296 1297#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1298#: src/AboutDialog.cpp 1299#, fuzzy, c-format 1300msgid "%s Team Members" 1301msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" 1302 1303#: src/AboutDialog.cpp 1304msgid "Emeritus:" 1305msgstr "" 1306 1307#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1308#: src/AboutDialog.cpp 1309#, c-format 1310msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1311msgstr "" 1312 1313#: src/AboutDialog.cpp 1314#, fuzzy 1315msgid "Contributors" 1316msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" 1317 1318#: src/AboutDialog.cpp 1319msgid "Website and Graphics" 1320msgstr "" 1321 1322#: src/AboutDialog.cpp 1323#, fuzzy 1324msgid "Translators" 1325msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" 1326 1327#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1328msgid "Libraries" 1329msgstr "Бібліятэкі" 1330 1331#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1332#: src/AboutDialog.cpp 1333#, fuzzy, c-format 1334msgid "%s includes code from the following projects:" 1335msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" 1336 1337#: src/AboutDialog.cpp 1338msgid "Special thanks:" 1339msgstr "Адмысловыя падзякі:" 1340 1341#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1342#: src/AboutDialog.cpp 1343#, fuzzy, c-format 1344msgid "%s website: " 1345msgstr "Першы запуск Audacity" 1346 1347#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1348#. and a "copyright" symbol for the second 1349#: src/AboutDialog.cpp 1350#, c-format 1351msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1352msgstr "" 1353 1354#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1355#: src/AboutDialog.cpp 1356#, c-format 1357msgid "The name %s is a registered trademark." 1358msgstr "" 1359 1360#: src/AboutDialog.cpp 1361msgid "Build Information" 1362msgstr "Інфармацыя пра зборку" 1363 1364#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1365#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1366msgid "Enabled" 1367msgstr "Уключана" 1368 1369#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1370#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1371msgid "Disabled" 1372msgstr "Адключана" 1373 1374#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1375#: src/AboutDialog.cpp 1376#, fuzzy 1377msgid "The Build" 1378msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" 1379 1380#: src/AboutDialog.cpp 1381#, fuzzy 1382msgid "Program build date:" 1383msgstr "Дата зборкі праграмы: " 1384 1385#: src/AboutDialog.cpp 1386#, fuzzy 1387msgid "Commit Id:" 1388msgstr "Каманда:" 1389 1390#: src/AboutDialog.cpp 1391#, c-format 1392msgid "Debug build (debug level %d)" 1393msgstr "" 1394 1395#: src/AboutDialog.cpp 1396#, fuzzy, c-format 1397msgid "Release build (debug level %d)" 1398msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" 1399 1400#: src/AboutDialog.cpp 1401#, c-format 1402msgid "%s, 64 bits" 1403msgstr "" 1404 1405#: src/AboutDialog.cpp 1406msgid "Build type:" 1407msgstr "Тып зборкі:" 1408 1409#: src/AboutDialog.cpp 1410#, fuzzy 1411msgid "Compiler:" 1412msgstr "Кампрэсары" 1413 1414#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1415#: src/AboutDialog.cpp 1416#, fuzzy 1417msgid "Installation Prefix:" 1418msgstr "Прэфікс усталёўкі:" 1419 1420#: src/AboutDialog.cpp 1421#, fuzzy 1422msgid "Settings folder:" 1423msgstr "Тэчка з наладамі: " 1424 1425#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1426#: src/AboutDialog.cpp 1427msgid "Core Libraries" 1428msgstr "Асноўныя бібліятэкі" 1429 1430#: src/AboutDialog.cpp 1431msgid "Cross-platform GUI library" 1432msgstr "" 1433 1434#: src/AboutDialog.cpp 1435msgid "Audio playback and recording" 1436msgstr "Прайграванне і запіс гуку" 1437 1438#: src/AboutDialog.cpp 1439msgid "Sample rate conversion" 1440msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" 1441 1442#: src/AboutDialog.cpp 1443msgid "File Format Support" 1444msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" 1445 1446#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1447#: src/AboutDialog.cpp 1448msgid "MP3 Importing" 1449msgstr "Імпарт MP3" 1450 1451#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1452#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1453#: src/AboutDialog.cpp 1454msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1455msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" 1456 1457#: src/AboutDialog.cpp 1458msgid "ID3 tag support" 1459msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" 1460 1461#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1462#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1463#: src/AboutDialog.cpp 1464msgid "FLAC import and export" 1465msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" 1466 1467#: src/AboutDialog.cpp 1468msgid "MP2 export" 1469msgstr "Экспарт MP2" 1470 1471#: src/AboutDialog.cpp 1472msgid "Import via QuickTime" 1473msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" 1474 1475#: src/AboutDialog.cpp 1476#, fuzzy 1477msgid "FFmpeg Import/Export" 1478msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" 1479 1480#: src/AboutDialog.cpp 1481#, fuzzy 1482msgid "Import via GStreamer" 1483msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" 1484 1485#: src/AboutDialog.cpp 1486msgid "Features" 1487msgstr "Магчымасці" 1488 1489#: src/AboutDialog.cpp 1490msgid "Dark Theme Extras" 1491msgstr "" 1492 1493#: src/AboutDialog.cpp 1494msgid "Plug-in support" 1495msgstr "Падтрымка пашырэнняў" 1496 1497#: src/AboutDialog.cpp 1498msgid "Sound card mixer support" 1499msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" 1500 1501#: src/AboutDialog.cpp 1502msgid "Pitch and Tempo Change support" 1503msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" 1504 1505#: src/AboutDialog.cpp 1506#, fuzzy 1507msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1508msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" 1509 1510#: src/AboutDialog.cpp 1511msgctxt "about dialog" 1512msgid "Legal" 1513msgstr "" 1514 1515#: src/AboutDialog.cpp 1516msgid "GPL License" 1517msgstr "Ліцэнзія GPL" 1518 1519#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1520#: src/AboutDialog.cpp 1521msgctxt "about dialog" 1522msgid "PRIVACY POLICY" 1523msgstr "" 1524 1525#: src/AboutDialog.cpp 1526msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1527msgstr "" 1528 1529#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1530#, fuzzy 1531msgid "Click and drag to define a looping region." 1532msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 1533 1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1535msgid "Timeline actions disabled during recording" 1536msgstr "" 1537 1538#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1539#, fuzzy 1540msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1541msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" 1542 1543#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1544#. the temporal position in the audio. 1545#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1546#, fuzzy 1547msgid "Record/Play head" 1548msgstr "Канец запісу" 1549 1550#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1551#, fuzzy 1552msgid "Timeline" 1553msgstr "Змена часавай шкалы" 1554 1555#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1556#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1557#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1558#. 1559#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1560#, fuzzy 1561msgid "Click or drag to begin Seek" 1562msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" 1563 1564#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1565#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1566#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1567#. 1568#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1569#, fuzzy 1570msgid "Click or drag to begin Scrub" 1571msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" 1572 1573#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1574#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1575#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1576#. 1577#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1578msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1579msgstr "" 1580 1581#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1582#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1583#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1584#. 1585#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1586msgid "Move to Seek" 1587msgstr "" 1588 1589#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1590#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1591#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1592#. 1593#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1594msgid "Move to Scrub" 1595msgstr "" 1596 1597#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1598msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1599msgstr "" 1600 1601#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1602msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1603msgstr "" 1604 1605#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1606msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1607msgstr "" 1608 1609#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1610#, fuzzy 1611msgid "Quick-Play disabled" 1612msgstr " (адключана)" 1613 1614#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1615msgid "Quick-Play enabled" 1616msgstr "" 1617 1618#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1619#, fuzzy 1620msgid "Timeline Options" 1621msgstr "Параметры пашырэння" 1622 1623#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1624#, fuzzy 1625msgid "Enable dragging selection" 1626msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" 1627 1628#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1629#, fuzzy 1630msgid "Update display while playing" 1631msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" 1632 1633#. i18n-hint Clear is a verb 1634#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1635#, fuzzy 1636msgid "Clear Looping Region" 1637msgstr "Пра&чысціць" 1638 1639#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1640#, fuzzy 1641msgid "Set Loop To Selection" 1642msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" 1643 1644#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1645#, fuzzy 1646msgid "Pinned Play Head" 1647msgstr "Канец запісу" 1648 1649#: src/AudacityApp.cpp 1650#, fuzzy, c-format 1651msgid "Failed to remove %s" 1652msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 1653 1654#: src/AudacityApp.cpp 1655msgid "Failed!" 1656msgstr "" 1657 1658#: src/AudacityApp.cpp 1659msgid "" 1660"Reset Preferences?\n" 1661"\n" 1662"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1663msgstr "" 1664 1665#: src/AudacityApp.cpp 1666#, fuzzy 1667msgid "Reset Audacity Preferences" 1668msgstr "Параметры Audacity" 1669 1670#: src/AudacityApp.cpp 1671#, c-format 1672msgid "" 1673"%s could not be found.\n" 1674"\n" 1675"It has been removed from the list of recent files." 1676msgstr "" 1677"Не атрымалася знайсці %s.\n" 1678"\n" 1679"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." 1680 1681#: src/AudacityApp.cpp 1682msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1683msgstr "" 1684 1685#: src/AudacityApp.cpp 1686msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1687msgstr "" 1688 1689#: src/AudacityApp.cpp 1690#, fuzzy 1691msgid "Audacity is starting up..." 1692msgstr "Audacity ужо загружаны" 1693 1694#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1695#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1696msgid "&New" 1697msgstr "&Стварыць праект" 1698 1699#. i18n-hint: (verb) 1700#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1701msgid "&Open..." 1702msgstr "&Адкрыць..." 1703 1704#: src/AudacityApp.cpp 1705msgid "Open &Recent..." 1706msgstr "&Нядаўнія файлы..." 1707 1708#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1709msgid "&About Audacity..." 1710msgstr "&Пра праграму..." 1711 1712#: src/AudacityApp.cpp 1713msgid "&Preferences..." 1714msgstr "Параметр&ы..." 1715 1716#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1717msgid "&File" 1718msgstr "&Файл" 1719 1720#: src/AudacityApp.cpp 1721#, fuzzy 1722msgid "" 1723"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1724"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1725"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1726msgstr "" 1727"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" 1728"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." 1729 1730#: src/AudacityApp.cpp 1731msgid "" 1732"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1733"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1734msgstr "" 1735"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" 1736"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." 1737 1738#: src/AudacityApp.cpp 1739msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1740msgstr "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў." 1741 1742#: src/AudacityApp.cpp 1743msgid "" 1744"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1745"data loss or cause your system to crash.\n" 1746"\n" 1747msgstr "" 1748"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n" 1749"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" 1750"\n" 1751 1752#: src/AudacityApp.cpp 1753msgid "" 1754"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1755"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1756msgstr "" 1757"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" 1758"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n" 1759 1760#: src/AudacityApp.cpp 1761msgid "Do you still want to start Audacity?" 1762msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?" 1763 1764#: src/AudacityApp.cpp 1765msgid "Error Locking Temporary Folder" 1766msgstr "" 1767 1768#: src/AudacityApp.cpp 1769msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1770msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n" 1771 1772#: src/AudacityApp.cpp 1773msgid "" 1774"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1775"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1776msgstr "" 1777"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" 1778"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n" 1779"з некалькімі праектамі.\n" 1780 1781#: src/AudacityApp.cpp 1782msgid "Audacity is already running" 1783msgstr "Audacity ужо загружаны" 1784 1785#: src/AudacityApp.cpp 1786msgid "" 1787"Unable to acquire semaphores.\n" 1788"\n" 1789"This is likely due to a resource shortage\n" 1790"and a reboot may be required." 1791msgstr "" 1792 1793#: src/AudacityApp.cpp 1794#, fuzzy 1795msgid "Audacity Startup Failure" 1796msgstr "Праектныя файлы Audacity" 1797 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799msgid "" 1800"Unable to create semaphores.\n" 1801"\n" 1802"This is likely due to a resource shortage\n" 1803"and a reboot may be required." 1804msgstr "" 1805 1806#: src/AudacityApp.cpp 1807msgid "" 1808"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1809"\n" 1810"This is likely due to a resource shortage\n" 1811"and a reboot may be required." 1812msgstr "" 1813 1814#: src/AudacityApp.cpp 1815msgid "" 1816"Unable to acquire server semaphore.\n" 1817"\n" 1818"This is likely due to a resource shortage\n" 1819"and a reboot may be required." 1820msgstr "" 1821 1822#: src/AudacityApp.cpp 1823msgid "" 1824"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1825"\n" 1826"This is likely due to a resource shortage\n" 1827"and a reboot may be required." 1828msgstr "" 1829 1830#: src/AudacityApp.cpp 1831msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1832msgstr "" 1833 1834#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1835#. * use when writing files to the disk 1836#: src/AudacityApp.cpp 1837#, fuzzy 1838msgid "set max disk block size in bytes" 1839msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" 1840 1841#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1842#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1843#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1844#: src/AudacityApp.cpp 1845msgid "replay a journal file" 1846msgstr "" 1847 1848#. i18n-hint: This displays a list of available options 1849#: src/AudacityApp.cpp 1850#, fuzzy 1851msgid "this help message" 1852msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" 1853 1854#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1855#: src/AudacityApp.cpp 1856#, fuzzy 1857msgid "run self diagnostics" 1858msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" 1859 1860#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1861#: src/AudacityApp.cpp 1862#, fuzzy 1863msgid "display Audacity version" 1864msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)" 1865 1866#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1867#. * should open upon startup 1868#: src/AudacityApp.cpp 1869#, fuzzy 1870msgid "audio or project file name" 1871msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" 1872 1873#: src/AudacityApp.cpp 1874#, fuzzy 1875msgid "" 1876"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1877"associated with Audacity. \n" 1878"\n" 1879"Associate them, so they open on double-click?" 1880msgstr "" 1881"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n" 1882"асацыяваны з Audacity. \n" 1883"\n" 1884"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" 1885"па падвойнай пстрычцы мышшу?" 1886 1887#: src/AudacityApp.cpp 1888msgid "Audacity Project Files" 1889msgstr "Праектныя файлы Audacity" 1890 1891#: src/AudacityFileConfig.cpp 1892#, fuzzy 1893msgid "Audacity Configuration Error" 1894msgstr "Запіс гуку" 1895 1896#: src/AudacityFileConfig.cpp 1897#, c-format 1898msgid "" 1899"The following configuration file could not be accessed:\n" 1900"\n" 1901"\t%s\n" 1902"\n" 1903"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1904"\n" 1905"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1906"\n" 1907"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1908msgstr "" 1909 1910#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1911#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1912#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1913msgid "Help" 1914msgstr "Даведка" 1915 1916#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1917#, fuzzy 1918msgid "&Quit Audacity" 1919msgstr "Выйсці з Audacity" 1920 1921#: src/AudacityFileConfig.cpp 1922msgid "&Retry" 1923msgstr "" 1924 1925#: src/AudioIO.cpp 1926msgid "Could not find any audio devices.\n" 1927msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" 1928 1929#: src/AudioIO.cpp 1930msgid "" 1931"You will not be able to play or record audio.\n" 1932"\n" 1933msgstr "" 1934"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" 1935"\n" 1936 1937#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1938#, fuzzy, c-format 1939msgid "Error: %s" 1940msgstr "Памылка: " 1941 1942#: src/AudioIO.cpp 1943msgid "Error Initializing Audio" 1944msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" 1945 1946#: src/AudioIO.cpp 1947#, fuzzy 1948msgid "Audacity Audio" 1949msgstr "Праекты Audacity" 1950 1951#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1952#, fuzzy, c-format 1953msgid "" 1954"Error opening recording device.\n" 1955"Error code: %s" 1956msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " 1957 1958#: src/AudioIO.cpp 1959msgid "Out of memory!" 1960msgstr "" 1961 1962#: src/AudioIO.cpp 1963msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1964msgstr "" 1965 1966#: src/AudioIO.cpp 1967#, fuzzy, c-format 1968msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1969msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 1970 1971#: src/AudioIO.cpp 1972msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1973msgstr "" 1974 1975#: src/AudioIO.cpp 1976#, fuzzy, c-format 1977msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1978msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 1979 1980#: src/AudioIO.cpp 1981msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1982msgstr "" 1983 1984#: src/AudioIO.cpp 1985msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1986msgstr "" 1987 1988#: src/AudioIO.cpp 1989#, fuzzy, c-format 1990msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1991msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 1992 1993#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1994msgid "Automatic Crash Recovery" 1995msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" 1996 1997#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1998#, fuzzy 1999msgid "" 2000"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 2001"\n" 2002"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 2003msgstr "" 2004"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" 2005"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" 2006 2007#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2008#, fuzzy 2009msgid "Recoverable &projects" 2010msgstr "Аднаўляльныя праекты" 2011 2012#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 2013#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 2014#: src/prefs/MousePrefs.cpp 2015msgid "Select" 2016msgstr "Вылучэнне" 2017 2018#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 2019#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 2020#: src/TrackInfo.cpp 2021msgid "Name" 2022msgstr "Імя" 2023 2024#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2025#, fuzzy 2026msgid "&Discard Selected" 2027msgstr "Вылучэнне" 2028 2029#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2030#, fuzzy 2031msgid "&Recover Selected" 2032msgstr "Вылучэнне" 2033 2034#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2035msgid "&Skip" 2036msgstr "" 2037 2038#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2039#, fuzzy 2040msgid "No projects selected" 2041msgstr "Ланцужок не абрана" 2042 2043#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2044#, fuzzy 2045msgid "" 2046"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 2047"\n" 2048"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 2049msgstr "" 2050"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" 2051"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." 2052 2053#: src/BatchCommandDialog.cpp 2054msgid "Select Command" 2055msgstr "Абярыце каманду" 2056 2057#: src/BatchCommandDialog.cpp 2058msgid "&Command" 2059msgstr "&Каманда" 2060 2061#: src/BatchCommandDialog.cpp 2062msgid "&Edit Parameters" 2063msgstr "&Змяніць параметры" 2064 2065#: src/BatchCommandDialog.cpp 2066#, fuzzy 2067msgid "&Use Preset" 2068msgstr "Захаваць перадусталёўку" 2069 2070#: src/BatchCommandDialog.cpp 2071msgid "&Parameters" 2072msgstr "&Параметры" 2073 2074#: src/BatchCommandDialog.cpp 2075msgid "&Details" 2076msgstr "" 2077 2078#: src/BatchCommandDialog.cpp 2079#, fuzzy 2080msgid "Choose command" 2081msgstr "&Абярыце каманду" 2082 2083#: src/BatchCommands.cpp 2084#, fuzzy 2085msgid "MP3 Conversion" 2086msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" 2087 2088#: src/BatchCommands.cpp 2089#, fuzzy 2090msgid "Fade Ends" 2091msgstr "Плыўнае нарастанне" 2092 2093#: src/BatchCommands.cpp 2094#, fuzzy 2095msgid "Import Macro" 2096msgstr "Імпарт файла без загалоўка" 2097 2098#: src/BatchCommands.cpp 2099#, c-format 2100msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2101msgstr "" 2102 2103#: src/BatchCommands.cpp 2104#, fuzzy 2105msgid "Export Macro" 2106msgstr "Экспарт MIDI" 2107 2108#: src/BatchCommands.cpp 2109#, fuzzy 2110msgid "Effect" 2111msgstr "Эфекты" 2112 2113#: src/BatchCommands.cpp 2114#, fuzzy 2115msgid "Menu Command (With Parameters)" 2116msgstr "&Змяніць параметры" 2117 2118#: src/BatchCommands.cpp 2119msgid "Menu Command (No Parameters)" 2120msgstr "" 2121 2122#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2123#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2124#, c-format 2125msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2126msgstr "" 2127 2128#: src/BatchCommands.cpp 2129#, fuzzy, c-format 2130msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2131msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." 2132 2133#. i18n-hint: active verb in past tense 2134#: src/BatchCommands.cpp 2135#, fuzzy 2136msgid "Applied Macro" 2137msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" 2138 2139#: src/BatchCommands.cpp 2140#, fuzzy 2141msgid "Apply Macro" 2142msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" 2143 2144#. i18n-hint: active verb in past tense 2145#: src/BatchCommands.cpp 2146#, fuzzy, c-format 2147msgid "Applied Macro '%s'" 2148msgstr "Ужыты эфект: %s" 2149 2150#: src/BatchCommands.cpp 2151#, fuzzy, c-format 2152msgid "Apply '%s'" 2153msgstr "Ужыць %s" 2154 2155#: src/BatchCommands.cpp 2156#, c-format 2157msgid "" 2158"Apply %s with parameter(s)\n" 2159"\n" 2160"%s" 2161msgstr "" 2162"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" 2163"\n" 2164"%s" 2165 2166#: src/BatchCommands.cpp 2167msgid "Test Mode" 2168msgstr "Тэставы рэжым" 2169 2170#: src/BatchCommands.cpp 2171#, c-format 2172msgid "Apply %s" 2173msgstr "Ужыць %s" 2174 2175#: src/BatchProcessDialog.cpp 2176msgid "Macros Palette" 2177msgstr "" 2178 2179#: src/BatchProcessDialog.cpp 2180msgid "Manage Macros" 2181msgstr "" 2182 2183#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2184#. * to one or more audio files. 2185#: src/BatchProcessDialog.cpp 2186#, fuzzy 2187msgid "Select Macro" 2188msgstr "Выдаліць перадусталёўку" 2189 2190#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2191#: src/BatchProcessDialog.cpp 2192msgid "Macro" 2193msgstr "" 2194 2195#: src/BatchProcessDialog.cpp 2196msgid "Apply Macro to:" 2197msgstr "" 2198 2199#: src/BatchProcessDialog.cpp 2200#, fuzzy 2201msgid "Apply macro to project" 2202msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" 2203 2204#: src/BatchProcessDialog.cpp 2205#, fuzzy 2206msgid "&Project" 2207msgstr "Праекты" 2208 2209#: src/BatchProcessDialog.cpp 2210#, fuzzy 2211msgid "Apply macro to files..." 2212msgstr "Дастасаваць да &файлам..." 2213 2214#: src/BatchProcessDialog.cpp 2215#, fuzzy 2216msgid "&Files..." 2217msgstr "&Файл" 2218 2219#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2220#: src/BatchProcessDialog.cpp 2221#, fuzzy 2222msgid "&Expand" 2223msgstr "Пашырыць" 2224 2225#: src/BatchProcessDialog.cpp 2226#, fuzzy 2227msgid "No macro selected" 2228msgstr "Ланцужок не абрана" 2229 2230#: src/BatchProcessDialog.cpp 2231#, c-format 2232msgid "Applying '%s' to current project" 2233msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" 2234 2235#: src/BatchProcessDialog.cpp 2236msgid "Please save and close the current project first." 2237msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity." 2238 2239#: src/BatchProcessDialog.cpp 2240msgid "Select file(s) for batch processing..." 2241msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." 2242 2243#: src/BatchProcessDialog.cpp 2244msgid "Applying..." 2245msgstr "Ужываецца..." 2246 2247#: src/BatchProcessDialog.cpp 2248msgid "File" 2249msgstr "Файл" 2250 2251#: src/BatchProcessDialog.cpp 2252msgid "&Cancel" 2253msgstr "Пра&тменіть" 2254 2255#: src/BatchProcessDialog.cpp 2256#, fuzzy 2257msgid "Remo&ve" 2258msgstr "Выдаліць" 2259 2260#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2261msgid "&Rename..." 2262msgstr "" 2263 2264#: src/BatchProcessDialog.cpp 2265#, fuzzy 2266msgid "Re&store" 2267msgstr "Аднавіць пра&ласть" 2268 2269#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2270msgid "I&mport..." 2271msgstr "" 2272 2273#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2274#: src/effects/Equalization.cpp 2275msgid "E&xport..." 2276msgstr "" 2277 2278#: src/BatchProcessDialog.cpp 2279#, fuzzy 2280msgid "Edit Steps" 2281msgstr "Змяніць пазнакі" 2282 2283#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2284#: src/BatchProcessDialog.cpp 2285msgid "Num" 2286msgstr "" 2287 2288#: src/BatchProcessDialog.cpp 2289#, fuzzy 2290msgid "Command " 2291msgstr "Каманда" 2292 2293#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2294msgid "Parameters" 2295msgstr "Параметры" 2296 2297#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2298msgid "&Insert" 2299msgstr "Вст&авіть" 2300 2301#: src/BatchProcessDialog.cpp 2302#, fuzzy 2303msgid "&Edit..." 2304msgstr "&Змяніць" 2305 2306#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2307msgid "De&lete" 2308msgstr "&Выдаліць" 2309 2310#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2311msgid "Move &Up" 2312msgstr "Перамясціць &угару" 2313 2314#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2315msgid "Move &Down" 2316msgstr "Перамясціць у&ніз" 2317 2318#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2319#: src/menus/HelpMenus.cpp 2320#, fuzzy 2321msgid "&Save" 2322msgstr "Захаваць" 2323 2324#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2325#: src/BatchProcessDialog.cpp 2326msgid "Shrin&k" 2327msgstr "" 2328 2329#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2330#: src/BatchProcessDialog.cpp 2331msgid "- END -" 2332msgstr "- КАНЕЦ -" 2333 2334#: src/BatchProcessDialog.cpp 2335#, c-format 2336msgid "%s changed" 2337msgstr "%s змяніўся" 2338 2339#: src/BatchProcessDialog.cpp 2340msgid "Do you want to save the changes?" 2341msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" 2342 2343#: src/BatchProcessDialog.cpp 2344#, fuzzy 2345msgid "Enter name of new macro" 2346msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" 2347 2348#: src/BatchProcessDialog.cpp 2349#, fuzzy 2350msgid "Name of new macro" 2351msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" 2352 2353#: src/BatchProcessDialog.cpp 2354msgid "Name must not be blank" 2355msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" 2356 2357#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2358#: src/BatchProcessDialog.cpp 2359#, c-format 2360msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2361msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" 2362 2363#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2364#: src/BatchProcessDialog.cpp 2365#, c-format 2366msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2367msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" 2368 2369#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2370#: src/Benchmark.cpp 2371#, fuzzy 2372msgid "Benchmark" 2373msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." 2374 2375#: src/Benchmark.cpp 2376msgid "Disk Block Size (KB):" 2377msgstr "" 2378 2379#: src/Benchmark.cpp 2380#, fuzzy 2381msgid "Number of Edits:" 2382msgstr "Колькасць паўтораў: " 2383 2384#: src/Benchmark.cpp 2385msgid "Test Data Size (MB):" 2386msgstr "" 2387 2388#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2389#. pseudorandom number generating algorithm 2390#: src/Benchmark.cpp 2391msgid "Random Seed:" 2392msgstr "" 2393 2394#: src/Benchmark.cpp 2395msgid "Show detailed info about each block file" 2396msgstr "" 2397 2398#: src/Benchmark.cpp 2399msgid "Show detailed info about each editing operation" 2400msgstr "" 2401 2402#: src/Benchmark.cpp 2403msgid "Run" 2404msgstr "" 2405 2406#. i18n-hint verb 2407#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2408#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2409msgid "Close" 2410msgstr "Зачыніць" 2411 2412#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2413#. leave untranslated file extension .txt 2414#: src/Benchmark.cpp 2415#, fuzzy 2416msgid "benchmark.txt" 2417msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." 2418 2419#: src/Benchmark.cpp 2420#, fuzzy 2421msgid "Export Benchmark Data as:" 2422msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" 2423 2424#: src/Benchmark.cpp 2425msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2426msgstr "" 2427 2428#: src/Benchmark.cpp 2429msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2430msgstr "" 2431 2432#: src/Benchmark.cpp 2433msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2434msgstr "" 2435 2436#: src/Benchmark.cpp 2437#, c-format 2438msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2439msgstr "" 2440 2441#: src/Benchmark.cpp 2442#, fuzzy 2443msgid "Preparing...\n" 2444msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" 2445 2446#: src/Benchmark.cpp 2447#, c-format 2448msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2449msgstr "" 2450 2451#: src/Benchmark.cpp 2452#, fuzzy, c-format 2453msgid "Performing %d edits...\n" 2454msgstr "Ствараюцца паўторы" 2455 2456#: src/Benchmark.cpp 2457#, c-format 2458msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2459msgstr "" 2460 2461#: src/Benchmark.cpp 2462#, c-format 2463msgid "Trial %d\n" 2464msgstr "" 2465 2466#: src/Benchmark.cpp 2467#, c-format 2468msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2469msgstr "" 2470 2471#: src/Benchmark.cpp 2472#, fuzzy, c-format 2473msgid "Paste: %lld\n" 2474msgstr "Уставіць" 2475 2476#: src/Benchmark.cpp 2477#, c-format 2478msgid "" 2479"Trial %d\n" 2480"Failed on Paste.\n" 2481msgstr "" 2482 2483#: src/Benchmark.cpp 2484#, c-format 2485msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2486msgstr "" 2487 2488#: src/Benchmark.cpp 2489msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2490msgstr "" 2491 2492#: src/Benchmark.cpp 2493#, c-format 2494msgid "Track # blocks: %ld\n" 2495msgstr "" 2496 2497#: src/Benchmark.cpp 2498msgid "Disk # blocks: \n" 2499msgstr "" 2500 2501#: src/Benchmark.cpp 2502msgid "Doing correctness check...\n" 2503msgstr "" 2504 2505#: src/Benchmark.cpp 2506#, c-format 2507msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2508msgstr "" 2509 2510#: src/Benchmark.cpp 2511msgid "Passed correctness check!\n" 2512msgstr "" 2513 2514#: src/Benchmark.cpp 2515#, c-format 2516msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2517msgstr "" 2518 2519#: src/Benchmark.cpp 2520#, c-format 2521msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2522msgstr "" 2523 2524#: src/Benchmark.cpp 2525#, fuzzy 2526msgid "Reading data again...\n" 2527msgstr "Запіс гуку" 2528 2529#: src/Benchmark.cpp 2530#, c-format 2531msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2532msgstr "" 2533 2534#: src/Benchmark.cpp 2535#, c-format 2536msgid "" 2537"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2538" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2539msgstr "" 2540 2541#: src/Benchmark.cpp 2542msgid "TEST FAILED!!!\n" 2543msgstr "" 2544 2545#: src/Benchmark.cpp 2546msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2547msgstr "" 2548 2549#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2550#: src/CommonCommandFlags.cpp 2551#, fuzzy, c-format 2552msgid "" 2553"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2554"\n" 2555"Ctrl + A selects all audio." 2556msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." 2557 2558#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2559#: src/CommonCommandFlags.cpp 2560#, c-format 2561msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2562msgstr "" 2563 2564#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2565#: src/CommonCommandFlags.cpp 2566#, c-format 2567msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2568msgstr "" 2569 2570#: src/CommonCommandFlags.cpp 2571#, fuzzy 2572msgid "No Audio Selected" 2573msgstr "Ланцужок не абрана" 2574 2575#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2576#: src/CommonCommandFlags.cpp 2577#, c-format 2578msgid "" 2579"Select the audio for %s to use.\n" 2580"\n" 2581"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2582"\n" 2583"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2584"and use %s to change that audio." 2585msgstr "" 2586 2587#: src/CommonCommandFlags.cpp 2588#, fuzzy 2589msgid "" 2590"You can only do this when playing and recording are\n" 2591"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2592msgstr "" 2593"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" 2594"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." 2595 2596#: src/CommonCommandFlags.cpp 2597#, fuzzy 2598msgid "" 2599"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2600"action. (You cannot use this with mono.)" 2601msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." 2602 2603#: src/CommonCommandFlags.cpp 2604#, fuzzy 2605msgid "" 2606"You must first select some audio to perform this action.\n" 2607"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2608msgstr "" 2609"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" 2610"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." 2611 2612#: src/CrashReport.cpp 2613#, fuzzy 2614msgid "Audacity Support Data" 2615msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" 2616 2617#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2618msgid "This may take several seconds" 2619msgstr "" 2620 2621#: src/CrashReport.cpp 2622msgid "Report generated to:" 2623msgstr "" 2624 2625#: src/DBConnection.cpp 2626#, c-format 2627msgid "(%d): %s" 2628msgstr "" 2629 2630#: src/DBConnection.cpp 2631#, fuzzy, c-format 2632msgid "Failed to set page size for database %s" 2633msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 2634 2635#: src/DBConnection.cpp 2636#, fuzzy, c-format 2637msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2638msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" 2639 2640#: src/DBConnection.cpp 2641#, fuzzy, c-format 2642msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2643msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 2644 2645#: src/DBConnection.cpp 2646#, fuzzy 2647msgid "Checkpointing project" 2648msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" 2649 2650#: src/DBConnection.cpp 2651#, fuzzy, c-format 2652msgid "Checkpointing %s" 2653msgstr "Імпартуецца %s" 2654 2655#: src/DBConnection.cpp 2656#, fuzzy, c-format 2657msgid "Could not write to %s.\n" 2658msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " 2659 2660#: src/DBConnection.cpp 2661#, c-format 2662msgid "" 2663"Disk is full.\n" 2664"%s\n" 2665"For tips on freeing up space, click the help button." 2666msgstr "" 2667 2668#: src/DBConnection.cpp 2669#, fuzzy, c-format 2670msgid "" 2671"Failed to create savepoint:\n" 2672"\n" 2673"%s" 2674msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 2675 2676#: src/DBConnection.cpp 2677#, fuzzy, c-format 2678msgid "" 2679"Failed to release savepoint:\n" 2680"\n" 2681"%s" 2682msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 2683 2684#: src/DBConnection.cpp 2685msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2686msgstr "" 2687 2688#: src/Dependencies.cpp 2689msgid "Removing Dependencies" 2690msgstr "Выдаляюцца залежнасці" 2691 2692#: src/Dependencies.cpp 2693msgid "Copying audio data into project..." 2694msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." 2695 2696#: src/Dependencies.cpp 2697msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2698msgstr "" 2699 2700#: src/Dependencies.cpp 2701msgid "" 2702"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2703"This is safer, but needs more disk space." 2704msgstr "" 2705 2706#: src/Dependencies.cpp 2707msgid "" 2708"\n" 2709"\n" 2710"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2711"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2712msgstr "" 2713 2714#: src/Dependencies.cpp 2715msgid "Project Dependencies" 2716msgstr "Залежнасці праекта" 2717 2718#: src/Dependencies.cpp 2719#, fuzzy 2720msgid "Audio File" 2721msgstr "Гукавы файл" 2722 2723#: src/Dependencies.cpp 2724#, fuzzy 2725msgid "Disk Space" 2726msgstr "Дыскавая прастора" 2727 2728#: src/Dependencies.cpp 2729msgid "Copy Selected Files" 2730msgstr "" 2731 2732#: src/Dependencies.cpp 2733msgid "Cancel Save" 2734msgstr "Адмяніць захаванне" 2735 2736#: src/Dependencies.cpp 2737msgid "Save Without Copying" 2738msgstr "" 2739 2740#: src/Dependencies.cpp 2741msgid "Do Not Copy" 2742msgstr "" 2743 2744#: src/Dependencies.cpp 2745msgid "Copy All Files (Safer)" 2746msgstr "" 2747 2748#: src/Dependencies.cpp 2749msgid "Whenever a project depends on other files:" 2750msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" 2751 2752#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2753#. * Audacity finds a project depends on another file. 2754#: src/Dependencies.cpp 2755msgid "Ask me" 2756msgstr "Пытаць мяне" 2757 2758#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2759#. * Audacity finds a project depends on another file. 2760#: src/Dependencies.cpp 2761msgid "Always copy all files (safest)" 2762msgstr "" 2763 2764#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2765#. * Audacity finds a project depends on another file. 2766#: src/Dependencies.cpp 2767msgid "Never copy any files" 2768msgstr "" 2769 2770#: src/Dependencies.cpp 2771#, c-format 2772msgid "MISSING %s" 2773msgstr "" 2774 2775#: src/Dependencies.cpp 2776#, fuzzy 2777msgid "&Copy Names to Clipboard" 2778msgstr "Выразаць у буфер" 2779 2780#: src/Dependencies.cpp 2781#, c-format 2782msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2783msgstr "" 2784 2785#: src/Dependencies.cpp 2786#, fuzzy 2787msgid "Missing" 2788msgstr "Выкарыстоўваецца:" 2789 2790#: src/Dependencies.cpp 2791msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2792msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?" 2793 2794#: src/Dependencies.cpp 2795msgid "" 2796"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2797"\n" 2798"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2799"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2800"New projects will be self-contained and are less risky." 2801msgstr "" 2802 2803#: src/Dependencies.cpp 2804#, fuzzy 2805msgid "Dependency Check" 2806msgstr "Праверка залежнасцяў" 2807 2808#: src/FFmpeg.cpp 2809msgid "FFmpeg support not compiled in" 2810msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" 2811 2812#: src/FFmpeg.cpp 2813msgid "" 2814"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2815"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2816"\n" 2817"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2818msgstr "" 2819 2820#: src/FFmpeg.cpp 2821msgid "FFmpeg startup failed" 2822msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" 2823 2824#: src/FFmpeg.cpp 2825msgid "FFmpeg library not found" 2826msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" 2827 2828#: src/FFmpeg.cpp 2829msgid "Locate FFmpeg" 2830msgstr "Паказаць FFmpeg" 2831 2832#: src/FFmpeg.cpp 2833#, fuzzy, c-format 2834msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2835msgstr "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." 2836 2837#: src/FFmpeg.cpp 2838#, c-format 2839msgid "Location of '%s':" 2840msgstr "" 2841 2842#: src/FFmpeg.cpp 2843#, c-format 2844msgid "To find '%s', click here -->" 2845msgstr "" 2846 2847#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2848#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2849msgid "Browse..." 2850msgstr "Агляд..." 2851 2852#: src/FFmpeg.cpp 2853msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2854msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" 2855 2856#. i18n-hint: (verb) 2857#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2858msgid "Download" 2859msgstr "Запампаваць" 2860 2861#: src/FFmpeg.cpp 2862msgid "Only avformat.dll" 2863msgstr "" 2864 2865#: src/FFmpeg.cpp 2866msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2867msgstr "" 2868 2869#: src/FFmpeg.cpp 2870msgid "Only libavformat.so" 2871msgstr "" 2872 2873#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2874#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2875#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2876#: src/FFmpeg.cpp 2877#, c-format 2878msgid "Where is '%s'?" 2879msgstr "" 2880 2881#: src/FFmpeg.cpp 2882msgid "FFmpeg not found" 2883msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" 2884 2885#: src/FFmpeg.cpp 2886msgid "" 2887"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2888"but the libraries were not found.\n" 2889"\n" 2890"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2891"to download or locate the FFmpeg libraries." 2892msgstr "" 2893 2894#: src/FFmpeg.cpp 2895msgid "Do not show this warning again" 2896msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" 2897 2898#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2899#: src/FileFormats.cpp 2900#, c-format 2901msgid "Error (file may not have been written): %s" 2902msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" 2903 2904#: src/FileFormats.cpp 2905#, fuzzy 2906msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2907msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" 2908 2909#: src/FileFormats.cpp 2910#, fuzzy 2911msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2912msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" 2913 2914#: src/FileFormats.cpp 2915#, fuzzy 2916msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2917msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" 2918 2919#: src/FileFormats.cpp 2920msgid "Do ¬ copy any audio" 2921msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" 2922 2923#: src/FileFormats.cpp 2924#, fuzzy 2925msgid "As&k" 2926msgstr "&Пытаць карыстача" 2927 2928#: src/FreqWindow.cpp 2929msgid "Frequency Analysis" 2930msgstr "Чашчынны аналіз" 2931 2932#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2933msgid "Spectrum" 2934msgstr "Спектр" 2935 2936#: src/FreqWindow.cpp 2937msgid "Standard Autocorrelation" 2938msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" 2939 2940#: src/FreqWindow.cpp 2941msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2942msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" 2943 2944#: src/FreqWindow.cpp 2945msgid "Enhanced Autocorrelation" 2946msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" 2947 2948#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2949#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2950#. * know the correct technical word in your language. 2951#: src/FreqWindow.cpp 2952msgid "Cepstrum" 2953msgstr "Cepstrum" 2954 2955#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2956#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2957#. * Frequency analyze dialog box. 2958#: src/FreqWindow.cpp 2959#, fuzzy, c-format 2960msgid "%s window" 2961msgstr " window" 2962 2963#: src/FreqWindow.cpp 2964msgid "Linear frequency" 2965msgstr "Лінейны маштаб" 2966 2967#: src/FreqWindow.cpp 2968msgid "Log frequency" 2969msgstr "Лагарыфмічны маштаб" 2970 2971#. i18n-hint: abbreviates decibels 2972#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2973#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2974#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2975#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2976#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2977#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2978#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2979msgid "dB" 2980msgstr "Дб" 2981 2982#: src/FreqWindow.cpp 2983msgid "Scroll" 2984msgstr "" 2985 2986#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2987msgid "Zoom" 2988msgstr "Маштаб" 2989 2990#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2991#. cycles per second. 2992#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2993#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2994#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2995#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2996msgid "Hz" 2997msgstr "Гц" 2998 2999#: src/FreqWindow.cpp 3000#, fuzzy 3001msgid "Cursor:" 3002msgstr "Курсор налева" 3003 3004#: src/FreqWindow.cpp 3005msgid "Peak:" 3006msgstr "" 3007 3008#: src/FreqWindow.cpp 3009#, fuzzy 3010msgid "&Grids" 3011msgstr "Сетка" 3012 3013#: src/FreqWindow.cpp 3014#, fuzzy 3015msgid "&Algorithm:" 3016msgstr "Алгарытм" 3017 3018#: src/FreqWindow.cpp 3019#, fuzzy 3020msgid "&Size:" 3021msgstr "Памер" 3022 3023#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3024msgid "&Export..." 3025msgstr "&Экспартаваць..." 3026 3027#: src/FreqWindow.cpp 3028#, fuzzy 3029msgid "&Function:" 3030msgstr "Функцыя" 3031 3032#: src/FreqWindow.cpp 3033#, fuzzy 3034msgid "&Axis:" 3035msgstr "Вось" 3036 3037#: src/FreqWindow.cpp 3038#, fuzzy 3039msgid "&Replot..." 3040msgstr "&Нанова" 3041 3042#: src/FreqWindow.cpp 3043msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 3044msgstr "" 3045"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" 3046"павінны мець аднолькавую чашчыню" 3047 3048#: src/FreqWindow.cpp 3049#, fuzzy, c-format 3050msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 3051msgstr "" 3052"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" 3053"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." 3054 3055#: src/FreqWindow.cpp 3056msgid "Not enough data selected." 3057msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" 3058 3059#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3060#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3061msgid "s" 3062msgstr "з" 3063 3064#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3065#: src/FreqWindow.cpp 3066#, c-format 3067msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3068msgstr "" 3069 3070#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3071#: src/FreqWindow.cpp 3072#, c-format 3073msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3074msgstr "" 3075 3076#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3077#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3078#: src/FreqWindow.cpp 3079#, c-format 3080msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3081msgstr "" 3082 3083#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3084#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3085#: src/FreqWindow.cpp 3086#, c-format 3087msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3088msgstr "" 3089 3090#: src/FreqWindow.cpp 3091msgid "spectrum.txt" 3092msgstr "spectrum.txt" 3093 3094#: src/FreqWindow.cpp 3095msgid "Export Spectral Data As:" 3096msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" 3097 3098#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3099#: src/menus/FileMenus.cpp 3100#, fuzzy, c-format 3101msgid "Couldn't write to file: %s" 3102msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " 3103 3104#: src/FreqWindow.cpp 3105msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3106msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" 3107 3108#: src/FreqWindow.cpp 3109msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3110msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" 3111 3112#: src/FreqWindow.cpp 3113msgid "Plot Spectrum..." 3114msgstr "Пабудаваць графік спектру..." 3115 3116#: src/HelpText.cpp 3117msgid "Welcome!" 3118msgstr "Сардэчна запрашаем!" 3119 3120#. i18n-hint: Title for a topic. 3121#: src/HelpText.cpp 3122msgid "Playing Audio" 3123msgstr "Прайграванне гуку" 3124 3125#. i18n-hint: Title for a topic. 3126#: src/HelpText.cpp 3127msgid "Recording Audio" 3128msgstr "Запіс гуку" 3129 3130#. i18n-hint: Title for a topic. 3131#: src/HelpText.cpp 3132#, fuzzy 3133msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3134msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" 3135 3136#. i18n-hint: Title for a topic. 3137#: src/HelpText.cpp 3138#, fuzzy 3139msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3140msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" 3141 3142#. i18n-hint: Title for a topic. 3143#: src/HelpText.cpp 3144#, fuzzy 3145msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3146msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" 3147 3148#. i18n-hint: Title for a topic. 3149#: src/HelpText.cpp 3150msgid "Editing and greyed out Menus" 3151msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" 3152 3153#. i18n-hint: Title for a topic. 3154#: src/HelpText.cpp 3155msgid "Exporting an Audio File" 3156msgstr "Экспартуецца гукавы файл" 3157 3158#. i18n-hint: Title for a topic. 3159#: src/HelpText.cpp 3160msgid "Saving an Audacity Project" 3161msgstr "Захоўваецца праект Audacity" 3162 3163#. i18n-hint: Title for a topic. 3164#: src/HelpText.cpp 3165msgid "Support for Other Formats" 3166msgstr "" 3167 3168#. i18n-hint: Title for a topic. 3169#: src/HelpText.cpp 3170msgid "Burn to CD" 3171msgstr "Запіс CD" 3172 3173#: src/HelpText.cpp 3174msgid "No Local Help" 3175msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" 3176 3177#: src/HelpText.cpp 3178msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3179msgstr "" 3180 3181#: src/HelpText.cpp 3182msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3183msgstr "" 3184 3185#: src/HelpText.cpp 3186msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3187msgstr "" 3188 3189#: src/HelpText.cpp 3190msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3191msgstr "" 3192 3193#: src/HelpText.cpp 3194msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3195msgstr "" 3196 3197#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3198#: src/HelpText.cpp 3199#, c-format 3200msgid "What's new in Audacity %s" 3201msgstr "" 3202 3203#: src/HelpText.cpp 3204msgid "How to get help" 3205msgstr "" 3206 3207#: src/HelpText.cpp 3208msgid "These are our support methods:" 3209msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" 3210 3211#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3212#: src/HelpText.cpp 3213#, fuzzy 3214msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3215msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма</a>)" 3216 3217#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3218#: src/HelpText.cpp 3219#, fuzzy 3220msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3221msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)" 3222 3223#: src/HelpText.cpp 3224#, fuzzy 3225msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3226msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)" 3227 3228#: src/HelpText.cpp 3229#, fuzzy 3230msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3231msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" 3232 3233#: src/HelpText.cpp 3234msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3235msgstr "" 3236 3237#: src/HelpText.cpp 3238msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3239msgstr "" 3240 3241#: src/HelpText.cpp 3242msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3243msgstr "" 3244 3245#: src/HelpText.cpp 3246msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3247msgstr "" 3248 3249#: src/HelpText.cpp 3250#, fuzzy 3251msgid "Check Online" 3252msgstr "Выконваецца праверка %s" 3253 3254#: src/HistoryWindow.cpp 3255#, fuzzy 3256msgid "History" 3257msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." 3258 3259#: src/HistoryWindow.cpp 3260#, fuzzy 3261msgid "&Manage History" 3262msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" 3263 3264#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3265msgid "Action" 3266msgstr "Дзеянне" 3267 3268#: src/HistoryWindow.cpp 3269#, fuzzy 3270msgid "Used Space" 3271msgstr "Дыскавая прастора" 3272 3273#: src/HistoryWindow.cpp 3274msgid "&Total space used" 3275msgstr "" 3276 3277#: src/HistoryWindow.cpp 3278#, fuzzy 3279msgid "&Undo levels available" 3280msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" 3281 3282#: src/HistoryWindow.cpp 3283#, fuzzy 3284msgid "&Levels to discard" 3285msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" 3286 3287#. i18n-hint: (verb) 3288#: src/HistoryWindow.cpp 3289msgid "&Discard" 3290msgstr "Ад&здавацца" 3291 3292#: src/HistoryWindow.cpp 3293msgid "Clip&board space used" 3294msgstr "" 3295 3296#: src/HistoryWindow.cpp 3297#, fuzzy 3298msgid "D&iscard" 3299msgstr "Ад&здавацца" 3300 3301#: src/HistoryWindow.cpp 3302#, fuzzy 3303msgid "&Compact" 3304msgstr "&Каманда" 3305 3306#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3307#, c-format 3308msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3309msgstr "" 3310 3311#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3312#. that have been taken. 3313#: src/HistoryWindow.cpp 3314msgid "&History..." 3315msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." 3316 3317#: src/JournalEvents.cpp 3318#, fuzzy 3319msgid "Journal recording failed" 3320msgstr "Памылка пры чытанні файла" 3321 3322#: src/LabelDialog.cpp 3323msgid "Edit Labels" 3324msgstr "Змяніць пазнакі" 3325 3326#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3327#: src/LabelDialog.cpp 3328msgid "Track" 3329msgstr "Дарожка" 3330 3331#. i18n-hint: (noun) 3332#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3333#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3334#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3335msgid "Label" 3336msgstr "Пазнака" 3337 3338#. i18n-hint: (noun) of a label 3339#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3340msgid "Start Time" 3341msgstr "Час пачатку" 3342 3343#. i18n-hint: (noun) of a label 3344#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3345msgid "End Time" 3346msgstr "Час завяршэння" 3347 3348#. i18n-hint: (noun) of a label 3349#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3350#, fuzzy 3351msgid "Low Frequency" 3352msgstr "Лагарыфмічны маштаб" 3353 3354#. i18n-hint: (noun) of a label 3355#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3356#, fuzzy 3357msgid "High Frequency" 3358msgstr "Чашчыня (Гц)" 3359 3360#: src/LabelDialog.cpp 3361msgid "New..." 3362msgstr "Новая..." 3363 3364#: src/LabelDialog.cpp 3365msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3366msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." 3367 3368#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3369#, fuzzy 3370msgid "Select a text file containing labels" 3371msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." 3372 3373#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3374#, fuzzy, c-format 3375msgid "Could not open file: %s" 3376msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" 3377 3378#: src/LabelDialog.cpp 3379msgid "No labels to export." 3380msgstr "Няма пазнак для экспарту." 3381 3382#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3383msgid "Export Labels As:" 3384msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" 3385 3386#: src/LabelDialog.cpp 3387msgid "New Label Track" 3388msgstr "Новая дарожка пазнак" 3389 3390#: src/LabelDialog.cpp 3391msgid "Enter track name" 3392msgstr "Увядзіце назву дарожкі" 3393 3394#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3395#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3396#. this is a Label track. 3397#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3398#: src/TrackPanelAx.cpp 3399msgid "Label Track" 3400msgstr "Дарожка пазнак" 3401 3402#: src/LabelTrack.cpp 3403msgid "One or more saved labels could not be read." 3404msgstr "" 3405 3406#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3407#. * time Audacity has been run. 3408#: src/LangChoice.cpp 3409msgid "Audacity First Run" 3410msgstr "Першы запуск Audacity" 3411 3412#: src/LangChoice.cpp 3413msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3414msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:" 3415 3416#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3417#. * versions of language names. 3418#: src/LangChoice.cpp 3419#, c-format 3420msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3421msgstr "" 3422 3423#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3424#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3425msgid "Confirm" 3426msgstr "Пацверджанне" 3427 3428#: src/Legacy.cpp 3429#, fuzzy 3430msgid "Error Converting Legacy Project File" 3431msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 3432 3433#: src/Legacy.cpp 3434#, c-format 3435msgid "" 3436"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3437"The old file has been saved as '%s'" 3438msgstr "" 3439"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" 3440"Стары файл захаваны пад імем '%s'" 3441 3442#: src/Legacy.cpp 3443msgid "Opening Audacity Project" 3444msgstr "Адкрываецца праект Audacity" 3445 3446#: src/LogWindow.cpp 3447#, fuzzy 3448msgid "Audacity Log" 3449msgstr "Праекты Audacity" 3450 3451#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3452msgid "&Save..." 3453msgstr "&Захаваць..." 3454 3455#. i18n-hint: (verb) 3456#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3457msgid "Cl&ear" 3458msgstr "Пра&чысціць" 3459 3460#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3461#: src/menus/FileMenus.cpp 3462msgid "&Close" 3463msgstr "&Зачыніць" 3464 3465#: src/LogWindow.cpp 3466msgid "log.txt" 3467msgstr "" 3468 3469#: src/LogWindow.cpp 3470#, fuzzy 3471msgid "Save log to:" 3472msgstr "Захоўваць здымкі ў:" 3473 3474#: src/LogWindow.cpp 3475#, fuzzy, c-format 3476msgid "Couldn't save log to file: %s" 3477msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " 3478 3479#: src/LyricsWindow.cpp 3480#, c-format 3481msgid "Audacity Karaoke%s" 3482msgstr "Караоке ў Audacity%s" 3483 3484#: src/LyricsWindow.cpp 3485msgid "&Karaoke..." 3486msgstr "&Караоке..." 3487 3488#: src/MIDIPlay.cpp 3489msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3490msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" 3491 3492#: src/MIDIPlay.cpp 3493msgid "" 3494"You will not be able to play midi.\n" 3495"\n" 3496msgstr "" 3497"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" 3498"\n" 3499 3500#: src/MIDIPlay.cpp 3501msgid "Error Initializing Midi" 3502msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" 3503 3504#: src/Menus.cpp 3505#, c-format 3506msgid "&Undo %s" 3507msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" 3508 3509#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3510msgid "&Undo" 3511msgstr "Пра&тменіть" 3512 3513#: src/Menus.cpp 3514#, c-format 3515msgid "&Redo %s" 3516msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" 3517 3518#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3519msgid "&Redo" 3520msgstr "&Паўтарыць" 3521 3522#: src/Menus.cpp 3523msgid "" 3524"There was a problem with your last action. If you think\n" 3525"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3526msgstr "" 3527 3528#: src/Menus.cpp 3529msgid "Disallowed" 3530msgstr "Не дазволена" 3531 3532#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3533#: src/Mix.cpp 3534msgid "Mix" 3535msgstr "Мікс" 3536 3537#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3538msgid "Mix and Render" 3539msgstr "Звестка" 3540 3541#: src/Mix.cpp 3542msgid "Mixing and rendering tracks" 3543msgstr "Зводзяцца дарожкі" 3544 3545#: src/MixerBoard.cpp 3546#, c-format 3547msgid "Audacity Mixer Board%s" 3548msgstr "Мікшар Audacity%s" 3549 3550#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3551#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3552#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3553#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3554#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3555msgid "Gain" 3556msgstr "Гучнасць" 3557 3558#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3559#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3560#: src/MixerBoard.cpp 3561#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3562#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3563msgid "Velocity" 3564msgstr "" 3565 3566#: src/MixerBoard.cpp 3567msgid "Musical Instrument" 3568msgstr "Музычная прылада" 3569 3570#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3571#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3573#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3574msgid "Pan" 3575msgstr "Панарама" 3576 3577#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3578#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3579#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3580#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3581msgid "Mute" 3582msgstr "Ціха" 3583 3584#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3585#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3586#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3587#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3588msgid "Solo" 3589msgstr "Сола" 3590 3591#: src/MixerBoard.cpp 3592msgid "Signal Level Meter" 3593msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" 3594 3595#: src/MixerBoard.cpp 3596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3597msgid "Moved gain slider" 3598msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" 3599 3600#: src/MixerBoard.cpp 3601#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3602msgid "Moved velocity slider" 3603msgstr "" 3604 3605#: src/MixerBoard.cpp 3606#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3607msgid "Moved pan slider" 3608msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" 3609 3610#: src/MixerBoard.cpp 3611msgid "&Mixer Board..." 3612msgstr "&Мікшар..." 3613 3614#: src/ModuleManager.cpp 3615#, fuzzy, c-format 3616msgid "" 3617"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3618"\n" 3619"Error: %s" 3620msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 3621 3622#: src/ModuleManager.cpp 3623msgid "Module Unsuitable" 3624msgstr "" 3625 3626#: src/ModuleManager.cpp 3627#, c-format 3628msgid "" 3629"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3630"\n" 3631"It will not be loaded." 3632msgstr "" 3633 3634#: src/ModuleManager.cpp 3635#, c-format 3636msgid "" 3637"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3638"\n" 3639"It will not be loaded." 3640msgstr "" 3641 3642#: src/ModuleManager.cpp 3643#, c-format 3644msgid "" 3645"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3646"\n" 3647"It will not be loaded." 3648msgstr "" 3649 3650#: src/ModuleManager.cpp 3651#, c-format 3652msgid "Module \"%s\" found." 3653msgstr "" 3654 3655#: src/ModuleManager.cpp 3656msgid "" 3657"\n" 3658"\n" 3659"Only use modules from trusted sources" 3660msgstr "" 3661 3662#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3663#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3664msgid "Yes" 3665msgstr "" 3666 3667#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3668#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3669#, fuzzy 3670msgid "No" 3671msgstr "Не" 3672 3673#: src/ModuleManager.cpp 3674#, fuzzy 3675msgid "Audacity Module Loader" 3676msgstr "Мадуляцыя" 3677 3678#: src/ModuleManager.cpp 3679msgid "Try and load this module?" 3680msgstr "" 3681 3682#: src/ModuleManager.cpp 3683#, c-format 3684msgid "" 3685"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3686"\n" 3687"It will not be loaded." 3688msgstr "" 3689 3690#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3691#. this is a Note track. 3692#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3693msgid "Note Track" 3694msgstr "Дарожка для пазнак" 3695 3696#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3697#: src/NoteTrack.cpp 3698#, c-format 3699msgid "Supports output: %d\n" 3700msgstr "" 3701 3702#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3703#: src/NoteTrack.cpp 3704#, c-format 3705msgid "Supports input: %d\n" 3706msgstr "" 3707 3708#: src/NoteTrack.cpp 3709#, c-format 3710msgid "Opened: %d\n" 3711msgstr "" 3712 3713#: src/NoteTrack.cpp 3714#, fuzzy, c-format 3715msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3716msgstr "Канец запісу" 3717 3718#: src/NoteTrack.cpp 3719#, c-format 3720msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3721msgstr "" 3722 3723#: src/NoteTrack.cpp 3724#, fuzzy, c-format 3725msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3726msgstr "Хуткасць прайгравання" 3727 3728#: src/NoteTrack.cpp 3729#, c-format 3730msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3731msgstr "" 3732 3733#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3734#: src/PitchName.cpp 3735msgid "C" 3736msgstr "" 3737 3738#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3739#: src/PitchName.cpp 3740msgid "C♯" 3741msgstr "" 3742 3743#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3744#: src/PitchName.cpp 3745msgid "D" 3746msgstr "" 3747 3748#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3749#: src/PitchName.cpp 3750msgid "D♯" 3751msgstr "" 3752 3753#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3754#: src/PitchName.cpp 3755msgid "E" 3756msgstr "" 3757 3758#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3759#: src/PitchName.cpp 3760msgid "F" 3761msgstr "" 3762 3763#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3764#: src/PitchName.cpp 3765msgid "F♯" 3766msgstr "" 3767 3768#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3769#: src/PitchName.cpp 3770#, fuzzy 3771msgid "G" 3772msgstr "Гбайт" 3773 3774#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3775#: src/PitchName.cpp 3776msgid "G♯" 3777msgstr "" 3778 3779#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3780#: src/PitchName.cpp 3781msgid "A" 3782msgstr "" 3783 3784#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3785#: src/PitchName.cpp 3786msgid "A♯" 3787msgstr "" 3788 3789#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3790#: src/PitchName.cpp 3791#, fuzzy 3792msgid "B" 3793msgstr "Дб" 3794 3795#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3796#: src/PitchName.cpp 3797msgid "D♭" 3798msgstr "" 3799 3800#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3801#: src/PitchName.cpp 3802msgid "E♭" 3803msgstr "" 3804 3805#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3806#: src/PitchName.cpp 3807msgid "G♭" 3808msgstr "" 3809 3810#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3811#: src/PitchName.cpp 3812msgid "A♭" 3813msgstr "" 3814 3815#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3816#: src/PitchName.cpp 3817msgid "B♭" 3818msgstr "" 3819 3820#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3821#: src/PitchName.cpp 3822msgid "C♯/D♭" 3823msgstr "" 3824 3825#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3826#: src/PitchName.cpp 3827msgid "D♯/E♭" 3828msgstr "" 3829 3830#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3831#: src/PitchName.cpp 3832msgid "F♯/G♭" 3833msgstr "" 3834 3835#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3836#: src/PitchName.cpp 3837msgid "G♯/A♭" 3838msgstr "" 3839 3840#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3841#: src/PitchName.cpp 3842msgid "A♯/B♭" 3843msgstr "" 3844 3845#: src/PluginManager.cpp 3846#, fuzzy, c-format 3847msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3848msgstr "Перазапісаць існыя файлы" 3849 3850#: src/PluginManager.cpp 3851msgid "Plug-in already exists" 3852msgstr "" 3853 3854#: src/PluginManager.cpp 3855msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3856msgstr "" 3857 3858#: src/PluginManager.cpp 3859#, fuzzy, c-format 3860msgid "" 3861"Failed to register:\n" 3862"%s" 3863msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 3864 3865#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3866#. effect, or generator, or analyzer 3867#: src/PluginManager.cpp 3868#, fuzzy 3869msgctxt "plug-ins" 3870msgid "Enable this plug-in?\n" 3871msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3872msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." 3873msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." 3874msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." 3875 3876#: src/PluginManager.cpp 3877#, fuzzy 3878msgid "Enable new plug-ins" 3879msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." 3880 3881#: src/PluginManager.h 3882msgid "Nyquist Prompt" 3883msgstr "" 3884 3885#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3886#, fuzzy 3887msgid "Manage Plug-ins" 3888msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." 3889 3890#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3891msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3892msgstr "" 3893 3894#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3895#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3896msgid "Show:" 3897msgstr "" 3898 3899#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3900#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3901#, fuzzy 3902msgid "Show all" 3903msgstr "Паказаць усе кодэкі" 3904 3905#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3906#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3907msgid "&All" 3908msgstr "&Усё" 3909 3910#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3911#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3912#, fuzzy 3913msgid "Show disabled" 3914msgstr " (адключана)" 3915 3916#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3917#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3918#, fuzzy 3919msgid "D&isabled" 3920msgstr "Адключана" 3921 3922#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3923#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3924#, fuzzy 3925msgid "Show enabled" 3926msgstr "Уключана" 3927 3928#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3929#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3930#, fuzzy 3931msgid "E&nabled" 3932msgstr "Уключана" 3933 3934#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3935#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3936msgid "Show new" 3937msgstr "" 3938 3939#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3940#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3941msgid "Ne&w" 3942msgstr "" 3943 3944#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3945msgid "State" 3946msgstr "" 3947 3948#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3949msgid "Path" 3950msgstr "" 3951 3952#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3953#, fuzzy 3954msgid "&Select All" 3955msgstr "Вылучэнне" 3956 3957#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3958#, fuzzy 3959msgid "C&lear All" 3960msgstr "Пра&чысціць" 3961 3962#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3963#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3964#, fuzzy 3965msgid "&Enable" 3966msgstr "Уключана" 3967 3968#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3969#, fuzzy 3970msgid "&Disable" 3971msgstr "Адключана" 3972 3973#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3974#, fuzzy, c-format 3975msgid "" 3976"Enabling effects or commands:\n" 3977"\n" 3978"%s" 3979msgstr "Уключыць эфекты" 3980 3981#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3982#, fuzzy, c-format 3983msgid "" 3984"Enabling effect or command:\n" 3985"\n" 3986"%s" 3987msgstr "Уключыць эфекты" 3988 3989#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3990#, fuzzy, c-format 3991msgid "" 3992"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3993"%s" 3994msgstr "" 3995"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" 3996"Статут: %d" 3997 3998#: src/Printing.cpp 3999msgid "There was a problem printing." 4000msgstr "Пры друку паўстала праблема." 4001 4002#: src/Printing.cpp 4003msgid "Print" 4004msgstr "Надрукаваць" 4005 4006#: src/ProjectAudioManager.cpp 4007#, c-format 4008msgid "Actual Rate: %d" 4009msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" 4010 4011#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 4012#, fuzzy 4013msgid "" 4014"Error opening sound device.\n" 4015"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 4016msgstr "" 4017"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" 4018"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." 4019 4020#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4021#, fuzzy 4022msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 4023msgstr "" 4024"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" 4025"павінны мець аднолькавую чашчыню" 4026 4027#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4028msgid "Mismatched Sampling Rates" 4029msgstr "" 4030 4031#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4032msgid "" 4033"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 4034"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 4035"each stereo track)" 4036msgstr "" 4037 4038#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4039msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 4040msgstr "" 4041 4042#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 4043#: src/ProjectAudioManager.cpp 4044#, c-format 4045msgctxt "clip name template" 4046msgid "%s #%d" 4047msgstr "" 4048 4049#: src/ProjectAudioManager.cpp 4050msgid "Recorded Audio" 4051msgstr "Запісаны гук" 4052 4053#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4054msgid "Record" 4055msgstr "Запісаць" 4056 4057#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 4058#. The translation should be short or else it will not display well. 4059#. At most, about 11 Latin characters. 4060#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 4061#. recording 4062#: src/ProjectAudioManager.cpp 4063msgid "Dropouts" 4064msgstr "" 4065 4066#: src/ProjectAudioManager.cpp 4067msgid "" 4068"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 4069"\n" 4070"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 4071"\n" 4072"You are saving directly to a slow external storage device\n" 4073msgstr "" 4074 4075#: src/ProjectAudioManager.cpp 4076msgid "Turn off dropout detection" 4077msgstr "" 4078 4079#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4080#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4081#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4082#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4083#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4084#: src/ProjectFSCK.cpp 4085msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4086msgstr "" 4087 4088#: src/ProjectFSCK.cpp 4089msgid "Close project immediately with no changes" 4090msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" 4091 4092#: src/ProjectFSCK.cpp 4093msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4094msgstr "" 4095 4096#: src/ProjectFSCK.cpp 4097msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4098msgstr "" 4099 4100#: src/ProjectFSCK.cpp 4101msgid "Inspecting project file data" 4102msgstr "" 4103 4104#: src/ProjectFSCK.cpp 4105#, c-format 4106msgid "" 4107"Project check of \"%s\" folder \n" 4108"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4109"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4110"to recover these files automatically. \n" 4111"\n" 4112"If you choose the first or second option below, \n" 4113"you can try to find and restore the missing files \n" 4114"to their previous location. \n" 4115"\n" 4116"Note that for the second option, the waveform \n" 4117"may not show silence. \n" 4118"\n" 4119"If you choose the third option, this will save the \n" 4120"project in its current state, unless you \"Close \n" 4121"project immediately\" on further error alerts." 4122msgstr "" 4123 4124#: src/ProjectFSCK.cpp 4125msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4126msgstr "" 4127 4128#: src/ProjectFSCK.cpp 4129msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4130msgstr "" 4131 4132#: src/ProjectFSCK.cpp 4133msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4134msgstr "" 4135 4136#: src/ProjectFSCK.cpp 4137#, c-format 4138msgid "" 4139"Project check of \"%s\" folder \n" 4140"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4141"Audacity can fully regenerate these files \n" 4142"from the current audio in the project." 4143msgstr "" 4144 4145#: src/ProjectFSCK.cpp 4146msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4147msgstr "" 4148 4149#: src/ProjectFSCK.cpp 4150msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4151msgstr "" 4152 4153#: src/ProjectFSCK.cpp 4154msgid "Close project immediately with no further changes" 4155msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" 4156 4157#: src/ProjectFSCK.cpp 4158msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4159msgstr "" 4160 4161#: src/ProjectFSCK.cpp 4162#, c-format 4163msgid "" 4164"Project check of \"%s\" folder \n" 4165"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4166"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4167"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4168"these missing files automatically. \n" 4169"\n" 4170"If you choose the first or second option below, \n" 4171"you can try to find and restore the missing files \n" 4172"to their previous location. \n" 4173"\n" 4174"Note that for the second option, the waveform \n" 4175"may not show silence." 4176msgstr "" 4177 4178#: src/ProjectFSCK.cpp 4179msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4180msgstr "" 4181 4182#: src/ProjectFSCK.cpp 4183msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4184msgstr "" 4185 4186#: src/ProjectFSCK.cpp 4187#, c-format 4188msgid "" 4189"Project check of \"%s\" folder \n" 4190"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4191"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4192"They are doing no harm and are small." 4193msgstr "" 4194 4195#: src/ProjectFSCK.cpp 4196msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4197msgstr "" 4198 4199#: src/ProjectFSCK.cpp 4200msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4201msgstr "" 4202 4203#: src/ProjectFSCK.cpp 4204msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4205msgstr "" 4206 4207#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4208#. in doing something. 4209#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4210#: src/menus/TransportMenus.cpp 4211msgid "Progress" 4212msgstr "Прагрэс" 4213 4214#: src/ProjectFSCK.cpp 4215msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4216msgstr "" 4217 4218#: src/ProjectFSCK.cpp 4219msgid "" 4220"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4221"\n" 4222"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4223msgstr "" 4224 4225#: src/ProjectFSCK.cpp 4226msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4227msgstr "" 4228 4229#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4230msgid "<untitled>" 4231msgstr "" 4232 4233#: src/ProjectFileIO.cpp 4234#, fuzzy, c-format 4235msgid "[Project %02i] " 4236msgstr "Праекты" 4237 4238#: src/ProjectFileIO.cpp 4239#, fuzzy, c-format 4240msgid "" 4241"There is very little free disk space left on %s\n" 4242"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4243"Directories Preferences." 4244msgstr "" 4245"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" 4246"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" 4247"у дыялогу налады праграмы." 4248 4249#: src/ProjectFileIO.cpp 4250#, fuzzy 4251msgid "Failed to open the project's database" 4252msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 4253 4254#: src/ProjectFileIO.cpp 4255#, fuzzy, c-format 4256msgid "" 4257"Failed to open database file:\n" 4258"\n" 4259"%s" 4260msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 4261 4262#: src/ProjectFileIO.cpp 4263#, fuzzy 4264msgid "Failed to discard connection" 4265msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" 4266 4267#: src/ProjectFileIO.cpp 4268#, fuzzy 4269msgid "Failed to restore connection" 4270msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 4271 4272#: src/ProjectFileIO.cpp 4273#, fuzzy, c-format 4274msgid "" 4275"Failed to execute a project file command:\n" 4276"\n" 4277"%s" 4278msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 4279 4280#: src/ProjectFileIO.cpp 4281#, fuzzy, c-format 4282msgid "" 4283"Unable to prepare project file command:\n" 4284"\n" 4285"%s" 4286msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 4287 4288#: src/ProjectFileIO.cpp 4289#, c-format 4290msgid "" 4291"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4292"The following command failed:\n" 4293"\n" 4294"%s" 4295msgstr "" 4296 4297#. i18n-hint: An error message. 4298#: src/ProjectFileIO.cpp 4299msgid "" 4300"Project is in a read only directory\n" 4301"(Unable to create the required temporary files)" 4302msgstr "" 4303 4304#: src/ProjectFileIO.cpp 4305#, fuzzy 4306msgid "This is not an Audacity project file" 4307msgstr "Захоўваецца праект Audacity" 4308 4309#: src/ProjectFileIO.cpp 4310msgid "" 4311"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4312"\n" 4313"You will need to upgrade to open it." 4314msgstr "" 4315 4316#: src/ProjectFileIO.cpp 4317#, fuzzy 4318msgid "Unable to initialize the project file" 4319msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" 4320 4321#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4322#: src/ProjectFileIO.cpp 4323msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4324msgstr "" 4325 4326#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4327#: src/ProjectFileIO.cpp 4328msgid "" 4329"Project is read only\n" 4330"(Unable to work with the blockfiles)" 4331msgstr "" 4332 4333#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4334#: src/ProjectFileIO.cpp 4335msgid "" 4336"Project is locked\n" 4337"(Unable to work with the blockfiles)" 4338msgstr "" 4339 4340#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4341#: src/ProjectFileIO.cpp 4342msgid "" 4343"Project is busy\n" 4344"(Unable to work with the blockfiles)" 4345msgstr "" 4346 4347#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4348#: src/ProjectFileIO.cpp 4349msgid "" 4350"Project is corrupt\n" 4351"(Unable to work with the blockfiles)" 4352msgstr "" 4353 4354#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4355#: src/ProjectFileIO.cpp 4356msgid "" 4357"Some permissions issue\n" 4358"(Unable to work with the blockfiles)" 4359msgstr "" 4360 4361#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4362#: src/ProjectFileIO.cpp 4363msgid "" 4364"A disk I/O error\n" 4365"(Unable to work with the blockfiles)" 4366msgstr "" 4367 4368#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4369#: src/ProjectFileIO.cpp 4370msgid "" 4371"Not authorized\n" 4372"(Unable to work with the blockfiles)" 4373msgstr "" 4374 4375#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4376#: src/ProjectFileIO.cpp 4377#, fuzzy 4378msgid "Unable to work with the blockfiles" 4379msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" 4380 4381#: src/ProjectFileIO.cpp 4382#, c-format 4383msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4384msgstr "" 4385 4386#: src/ProjectFileIO.cpp 4387msgid "Failed to rollback transaction during import" 4388msgstr "" 4389 4390#: src/ProjectFileIO.cpp 4391#, fuzzy 4392msgid "Unable to attach destination database" 4393msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" 4394 4395#: src/ProjectFileIO.cpp 4396msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4397msgstr "" 4398 4399#: src/ProjectFileIO.cpp 4400#, fuzzy 4401msgid "Failed to bind SQL parameter" 4402msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" 4403 4404#: src/ProjectFileIO.cpp 4405#, c-format 4406msgid "" 4407"Failed to update the project file.\n" 4408"The following command failed:\n" 4409"\n" 4410"%s" 4411msgstr "" 4412 4413#: src/ProjectFileIO.cpp 4414msgid "Destination project could not be detached" 4415msgstr "" 4416 4417#: src/ProjectFileIO.cpp 4418#, fuzzy 4419msgid "Copying Project" 4420msgstr "Новы праект" 4421 4422#: src/ProjectFileIO.cpp 4423#, fuzzy 4424msgid "Error Writing to File" 4425msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " 4426 4427#: src/ProjectFileIO.cpp 4428#, fuzzy, c-format 4429msgid "" 4430"Audacity failed to write file %s.\n" 4431"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4432"For tips on freeing up space, click the help button." 4433msgstr "" 4434"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" 4435"на запіс у %s, або дыск перапоўнены." 4436 4437#: src/ProjectFileIO.cpp 4438#, fuzzy 4439msgid "Compacting project" 4440msgstr "&Захаванні праектаў" 4441 4442#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4443#: src/ProjectFileIO.cpp 4444#, c-format 4445msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4446msgstr "" 4447 4448#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4449#: src/ProjectFileIO.cpp 4450msgid "(Recovered)" 4451msgstr "(Адноўлена)" 4452 4453#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4454#: src/ProjectFileIO.cpp 4455#, c-format 4456msgid "" 4457"This file was saved using Audacity %s.\n" 4458"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4459msgstr "" 4460 4461#: src/ProjectFileIO.cpp 4462msgid "Can't open project file" 4463msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" 4464 4465#: src/ProjectFileIO.cpp 4466msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4467msgstr "" 4468 4469#: src/ProjectFileIO.cpp 4470#, fuzzy 4471msgid "Unable to bind to blob" 4472msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" 4473 4474#: src/ProjectFileIO.cpp 4475#, fuzzy 4476msgid "Unable to decode project document" 4477msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 4478 4479#: src/ProjectFileIO.cpp 4480#, fuzzy 4481msgid "Unable to parse project information." 4482msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 4483 4484#: src/ProjectFileIO.cpp 4485msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4486msgstr "" 4487 4488#: src/ProjectFileIO.cpp 4489#, fuzzy 4490msgid "Saving project" 4491msgstr "&Захаванні праектаў" 4492 4493#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4494msgid "Error Saving Project" 4495msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 4496 4497#: src/ProjectFileIO.cpp 4498msgid "Syncing" 4499msgstr "" 4500 4501#: src/ProjectFileIO.cpp 4502#, c-format 4503msgid "" 4504"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4505"on the storage device.\n" 4506"\n" 4507"%s" 4508msgstr "" 4509 4510#: src/ProjectFileIO.cpp 4511#, c-format 4512msgid "" 4513"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4514"on the storage device.\n" 4515"\n" 4516"%s" 4517msgstr "" 4518 4519#: src/ProjectFileIO.cpp 4520#, fuzzy 4521msgid "Backing up project" 4522msgstr "Захаванні &пустых праектаў" 4523 4524#: src/ProjectFileManager.cpp 4525#, fuzzy 4526msgid "" 4527"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4528"\n" 4529"It has been recovered to the last snapshot." 4530msgstr "" 4531"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" 4532"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" 4533 4534#: src/ProjectFileManager.cpp 4535msgid "" 4536"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4537"\n" 4538"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4539"to preserve its contents." 4540msgstr "" 4541 4542#: src/ProjectFileManager.cpp 4543#, fuzzy 4544msgid "Project Recovered" 4545msgstr "Праект адноўлены" 4546 4547#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4548msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4549msgstr "" 4550 4551#: src/ProjectFileManager.cpp 4552msgid "" 4553"Your project is now empty.\n" 4554"If saved, the project will have no tracks.\n" 4555"\n" 4556"To save any previously open tracks:\n" 4557"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4558"are open, then File > Save Project.\n" 4559"\n" 4560"Save anyway?" 4561msgstr "" 4562 4563#: src/ProjectFileManager.cpp 4564msgid "Warning - Empty Project" 4565msgstr "" 4566 4567#: src/ProjectFileManager.cpp 4568#, fuzzy 4569msgid "Insufficient Disk Space" 4570msgstr "Дыскавая прастора" 4571 4572#: src/ProjectFileManager.cpp 4573msgid "" 4574"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4575"\n" 4576"Please select a different disk with more free space." 4577msgstr "" 4578 4579#: src/ProjectFileManager.cpp 4580msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4581msgstr "" 4582 4583#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4584#, c-format 4585msgid "Saved %s" 4586msgstr "Захаваны %s" 4587 4588#: src/ProjectFileManager.cpp 4589msgid "" 4590"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4591"Please try again and select an original name." 4592msgstr "" 4593 4594#: src/ProjectFileManager.cpp 4595#, fuzzy, c-format 4596msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4597msgstr "Захаваць праект як..." 4598 4599#: src/ProjectFileManager.cpp 4600msgid "" 4601"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4602"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4603msgstr "" 4604 4605#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4606#. of the file being overwritten. 4607#: src/ProjectFileManager.cpp 4608#, c-format 4609msgid "" 4610" Do you want to overwrite the project:\n" 4611"\"%s\"?\n" 4612"\n" 4613" If you select \"Yes\" the project\n" 4614"\"%s\"\n" 4615" will be irreversibly overwritten." 4616msgstr "" 4617 4618#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4619#: src/ProjectFileManager.cpp 4620#, fuzzy 4621msgid "Overwrite Project Warning" 4622msgstr "Перазапісаць існыя файлы" 4623 4624#: src/ProjectFileManager.cpp 4625msgid "" 4626"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4627"Please try again and select an original name." 4628msgstr "" 4629 4630#: src/ProjectFileManager.cpp 4631#, fuzzy, c-format 4632msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4633msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." 4634 4635#: src/ProjectFileManager.cpp 4636msgid "" 4637"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4638"Please try again and select an original name." 4639msgstr "" 4640 4641#: src/ProjectFileManager.cpp 4642#, fuzzy 4643msgid "Error Saving Copy of Project" 4644msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 4645 4646#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4647#, fuzzy 4648msgid "Select one or more files" 4649msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." 4650 4651#: src/ProjectFileManager.cpp 4652#, c-format 4653msgid "%s is already open in another window." 4654msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." 4655 4656#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4657msgid "Error Opening Project" 4658msgstr "" 4659 4660#: src/ProjectFileManager.cpp 4661msgid "" 4662"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4663"Doing this may result in severe data loss.\n" 4664"\n" 4665"Please open the actual Audacity project file instead." 4666msgstr "" 4667 4668#: src/ProjectFileManager.cpp 4669msgid "Warning - Backup File Detected" 4670msgstr "" 4671 4672#: src/ProjectFileManager.cpp 4673#, fuzzy 4674msgid "Error Opening File" 4675msgstr "Памылка пры чытанні файла" 4676 4677#: src/ProjectFileManager.cpp 4678msgid "Error opening file" 4679msgstr "Памылка пры чытанні файла" 4680 4681#: src/ProjectFileManager.cpp 4682#, c-format 4683msgid "" 4684"File may be invalid or corrupted: \n" 4685"%s" 4686msgstr "" 4687"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" 4688"%s" 4689 4690#: src/ProjectFileManager.cpp 4691msgid "Error Opening File or Project" 4692msgstr "" 4693 4694#: src/ProjectFileManager.cpp 4695msgid "" 4696"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4697"Copy it to another drive to open it." 4698msgstr "" 4699 4700#: src/ProjectFileManager.cpp 4701msgid "Project was recovered" 4702msgstr "Праект адноўлены" 4703 4704#: src/ProjectFileManager.cpp 4705msgid "Recover" 4706msgstr "Аднавіць" 4707 4708#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4709#: src/ProjectFileManager.cpp 4710#, c-format 4711msgctxt "clip name template" 4712msgid "%s %d" 4713msgstr "" 4714 4715#: src/ProjectFileManager.cpp 4716#, c-format 4717msgid "Imported '%s'" 4718msgstr "Імпартаваны файл '%s'" 4719 4720#: src/ProjectFileManager.cpp 4721msgid "Import" 4722msgstr "Імпарт" 4723 4724#: src/ProjectFileManager.cpp 4725#, fuzzy 4726msgid "Failed to import project" 4727msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" 4728 4729#: src/ProjectFileManager.cpp 4730#, fuzzy 4731msgid "Error Importing" 4732msgstr "Памылка пры імпарце" 4733 4734#: src/ProjectFileManager.cpp 4735msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4736msgstr "" 4737 4738#: src/ProjectFileManager.cpp 4739#, fuzzy 4740msgid "Compact Project" 4741msgstr "&Захаваць праект" 4742 4743#: src/ProjectFileManager.cpp 4744#, c-format 4745msgid "" 4746"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4747"\n" 4748"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4749"\n" 4750"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4751"\n" 4752"Do you want to continue?" 4753msgstr "" 4754 4755#: src/ProjectFileManager.cpp 4756#, fuzzy 4757msgid "Compacted project file" 4758msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" 4759 4760#: src/ProjectFileManager.cpp 4761msgid "Compact" 4762msgstr "" 4763 4764#: src/ProjectHistory.cpp 4765msgid "Created new project" 4766msgstr "Створаны новы праект" 4767 4768#: src/ProjectHistory.cpp 4769#, fuzzy 4770msgid "Automatic database backup failed." 4771msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" 4772 4773#: src/ProjectManager.cpp 4774#, c-format 4775msgid "Welcome to Audacity version %s" 4776msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s" 4777 4778#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4779#: src/ProjectManager.cpp 4780#, fuzzy, c-format 4781msgid "%sSave changes to %s?" 4782msgstr "Захаваць змены?" 4783 4784#: src/ProjectManager.cpp 4785#, fuzzy 4786msgid "Save project before closing?" 4787msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" 4788 4789#: src/ProjectManager.cpp 4790msgid "" 4791"\n" 4792"If saved, the project will have no tracks.\n" 4793"\n" 4794"To save any previously open tracks:\n" 4795"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4796"are open, then File > Save Project." 4797msgstr "" 4798"\n" 4799"Калі захаваць, у праекце не будзе\n" 4800"ніводнай дарожкі.\n" 4801"\n" 4802"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" 4803"кнопку Адмена, і паслядоўна\n" 4804"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" 4805"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" 4806"затым абярыце Файл > Захаваць праект." 4807 4808#: src/ProjectManager.cpp 4809#, fuzzy, c-format 4810msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4811msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" 4812 4813#: src/ProjectManager.cpp 4814msgid "Less than 1 minute" 4815msgstr "" 4816 4817#: src/ProjectManager.cpp 4818#, c-format 4819msgid "%d hour" 4820msgid_plural "%d hours" 4821msgstr[0] "" 4822msgstr[1] "" 4823msgstr[2] "" 4824 4825#: src/ProjectManager.cpp 4826#, c-format 4827msgid "%d minute" 4828msgid_plural "%d minutes" 4829msgstr[0] "" 4830msgstr[1] "" 4831msgstr[2] "" 4832 4833#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4834#: src/ProjectManager.cpp 4835#, c-format 4836msgid "%s and %s." 4837msgstr "" 4838 4839#: src/ProjectSerializer.cpp 4840msgid "" 4841"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4842"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4843msgstr "" 4844 4845#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4846#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4847#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4848#: src/ProjectWindow.cpp 4849msgid "Main Mix" 4850msgstr "Асноўны мікс" 4851 4852#: src/ProjectWindow.cpp 4853#, fuzzy 4854msgid "Horizontal Scrollbar" 4855msgstr "Гарызантальная арыентацыя" 4856 4857#: src/ProjectWindow.cpp 4858#, fuzzy 4859msgid "Vertical Scrollbar" 4860msgstr "Вертыкальная арыентацыя" 4861 4862#: src/Screenshot.cpp 4863msgid "Screen Capture Frame" 4864msgstr "Захоп здымкаў экрана" 4865 4866#: src/Screenshot.cpp 4867msgid "Choose location to save files" 4868msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" 4869 4870#: src/Screenshot.cpp 4871msgid "Save images to:" 4872msgstr "Захоўваць здымкі ў:" 4873 4874#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4875msgid "Choose..." 4876msgstr "Абраць..." 4877 4878#: src/Screenshot.cpp 4879msgid "Capture entire window or screen" 4880msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" 4881 4882#: src/Screenshot.cpp 4883msgid "Resize Small" 4884msgstr "Паменшыць акно" 4885 4886#: src/Screenshot.cpp 4887msgid "Resize Large" 4888msgstr "Павялічыць акно" 4889 4890#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4891#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4892#: src/Screenshot.cpp 4893msgid "Blue Bkgnd" 4894msgstr "Сіні фон" 4895 4896#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4897#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4898#: src/Screenshot.cpp 4899msgid "White Bkgnd" 4900msgstr "Белы фон" 4901 4902#: src/Screenshot.cpp 4903msgid "Capture Window Only" 4904msgstr "Зняць акно без дэкарацый" 4905 4906#: src/Screenshot.cpp 4907msgid "Capture Full Window" 4908msgstr "Зняць акно цалкам" 4909 4910#: src/Screenshot.cpp 4911msgid "Capture Window Plus" 4912msgstr "Зняць акно і вакол" 4913 4914#: src/Screenshot.cpp 4915msgid "Capture Full Screen" 4916msgstr "Зняць увесь экран" 4917 4918#: src/Screenshot.cpp 4919msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4920msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" 4921 4922#: src/Screenshot.cpp 4923msgid "Capture part of a project window" 4924msgstr "Зняць частку акна з праектам" 4925 4926#: src/Screenshot.cpp 4927msgid "All Toolbars" 4928msgstr "Усе панэлі прылад" 4929 4930#: src/Screenshot.cpp 4931#, fuzzy 4932msgid "All Effects" 4933msgstr "Эфекты" 4934 4935#: src/Screenshot.cpp 4936#, fuzzy 4937msgid "All Scriptables" 4938msgstr "Усе файлы (*)|*" 4939 4940#: src/Screenshot.cpp 4941#, fuzzy 4942msgid "All Preferences" 4943msgstr "Параметры..." 4944 4945#: src/Screenshot.cpp 4946msgid "SelectionBar" 4947msgstr "Панэль вылучэння" 4948 4949#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4950#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4951#, fuzzy 4952msgid "Spectral Selection" 4953msgstr "Вылучэнне" 4954 4955#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4956#, fuzzy 4957msgid "Timer" 4958msgstr "Час" 4959 4960#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4961#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4962msgid "Tools" 4963msgstr "Прылады" 4964 4965#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4966#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4967msgid "Transport" 4968msgstr "" 4969 4970#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4971#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4972msgid "Mixer" 4973msgstr "Мікшары" 4974 4975#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4976#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4977#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4978msgid "Meter" 4979msgstr "Індыкатар" 4980 4981#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4982#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4983#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4984msgid "Play Meter" 4985msgstr "Індыкатар воспр." 4986 4987#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 4988#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4989#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4990msgid "Record Meter" 4991msgstr "Індыкатар зап." 4992 4993#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4994#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4995msgid "Edit" 4996msgstr "Рэдагаванне" 4997 4998#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4999#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5000msgid "Device" 5001msgstr "Прылада" 5002 5003#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5004#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5005#, fuzzy 5006msgid "Play-at-Speed" 5007msgstr "Прайграванне на хуткасці" 5008 5009#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5010#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5011msgid "Scrub" 5012msgstr "" 5013 5014#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5015msgid "Track Panel" 5016msgstr "Панэль дарожкі" 5017 5018#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5019msgid "Ruler" 5020msgstr "Лінейка" 5021 5022#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5023#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5024#. * notes 5025#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5026#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5027#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5028#: src/prefs/TracksPrefs.h 5029msgid "Tracks" 5030msgstr "Дарожкі" 5031 5032#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5033msgid "First Track" 5034msgstr "Першая дарожка" 5035 5036#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5037msgid "Second Track" 5038msgstr "Другая дарожка" 5039 5040#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5041msgid "Scale" 5042msgstr "Бачная ў акне працягласць" 5043 5044#: src/Screenshot.cpp 5045msgid "One Sec" 5046msgstr "1 з" 5047 5048#: src/Screenshot.cpp 5049msgid "Ten Sec" 5050msgstr "10 з" 5051 5052#: src/Screenshot.cpp 5053msgid "One Min" 5054msgstr "1 мін" 5055 5056#: src/Screenshot.cpp 5057msgid "Five Min" 5058msgstr "5 мін" 5059 5060#: src/Screenshot.cpp 5061msgid "One Hour" 5062msgstr "1 ч" 5063 5064#: src/Screenshot.cpp 5065msgid "Short Tracks" 5066msgstr "Нізкія дарожкі" 5067 5068#: src/Screenshot.cpp 5069msgid "Medium Tracks" 5070msgstr "Сярэднія дарожкі" 5071 5072#: src/Screenshot.cpp 5073msgid "Tall Tracks" 5074msgstr "Высокія дарожкі" 5075 5076#: src/Screenshot.cpp 5077msgid "Choose a location to save screenshot images" 5078msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" 5079 5080#: src/Screenshot.cpp 5081msgid "Capture failed!" 5082msgstr "" 5083 5084#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5085msgid "Long Message" 5086msgstr "" 5087 5088#: src/SelectFile.cpp 5089msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5090msgstr "" 5091 5092#: src/SelectFile.cpp 5093msgid "Specify New Filename:" 5094msgstr "Пакажыце новае імя файла:" 5095 5096#: src/SelectUtilities.cpp 5097msgid "" 5098"Cannot lock region beyond\n" 5099"end of project." 5100msgstr "" 5101 5102#: src/SelectUtilities.cpp 5103msgid "Position" 5104msgstr "Становішча" 5105 5106#: src/Sequence.cpp 5107#, c-format 5108msgid "" 5109"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5110"Truncating to this maximum length." 5111msgstr "" 5112 5113#: src/Sequence.cpp 5114msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5115msgstr "" 5116 5117#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5118#, fuzzy 5119msgid "&Preview" 5120msgstr "Пра&слухаць" 5121 5122#: src/ShuttleGui.cpp 5123#, fuzzy 5124msgid "Dry Previe&w" 5125msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" 5126 5127#: src/ShuttleGui.cpp 5128#, fuzzy 5129msgid "&Settings" 5130msgstr "П&араметры..." 5131 5132#: src/ShuttleGui.cpp 5133#, fuzzy 5134msgid "Debu&g" 5135msgstr "Ад&ладка" 5136 5137#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5138msgid "Off" 5139msgstr "" 5140 5141#: src/Snap.cpp 5142msgid "Nearest" 5143msgstr "" 5144 5145#: src/Snap.cpp 5146msgid "Prior" 5147msgstr "" 5148 5149#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5150msgid "Sound Activated Record" 5151msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" 5152 5153#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5154msgid "Activation level (dB):" 5155msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" 5156 5157#: src/SpectralDataDialog.cpp 5158msgid "Spectral Data Control Panel" 5159msgstr "" 5160 5161#: src/SpectralDataDialog.cpp 5162#, fuzzy 5163msgid "Brush Tool" 5164msgstr "Папярэдняя прылада" 5165 5166#: src/SpectralDataDialog.cpp 5167#, fuzzy 5168msgid "Spectral Brush" 5169msgstr "Спектр" 5170 5171#: src/SpectralDataDialog.cpp 5172msgid "Brush radius" 5173msgstr "" 5174 5175#: src/SpectralDataDialog.cpp 5176#, fuzzy 5177msgid "Custom brush size" 5178msgstr "Назва дарожкі" 5179 5180#: src/SpectralDataDialog.cpp 5181msgid "Auto-select overtones (beta)" 5182msgstr "" 5183 5184#: src/SpectralDataDialog.cpp 5185#, fuzzy 5186msgid "Enable smart selection" 5187msgstr "Вылучэнне" 5188 5189#: src/SpectralDataDialog.cpp 5190msgid "" 5191"Select the fundamental frequency\n" 5192"and release the mouse" 5193msgstr "" 5194 5195#: src/SpectralDataDialog.cpp 5196#, fuzzy 5197msgid "Spectra&l Selection Panel" 5198msgstr "Вылучэнне" 5199 5200#: src/SpectralDataManager.cpp 5201#, fuzzy 5202msgid "Applied effect to selection" 5203msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" 5204 5205#: src/SplashDialog.cpp 5206msgid "Welcome to Audacity!" 5207msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!" 5208 5209#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5210msgid "Don't show this again at start up" 5211msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" 5212 5213#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5214#, fuzzy 5215msgid "Connection to project file is null" 5216msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" 5217 5218#: src/Tags.cpp 5219msgid "Artist Name" 5220msgstr "Выканавец" 5221 5222#: src/Tags.cpp 5223msgid "Track Title" 5224msgstr "Назва дарожкі" 5225 5226#: src/Tags.cpp 5227msgid "Album Title" 5228msgstr "Назва альбома" 5229 5230#: src/Tags.cpp 5231msgid "Track Number" 5232msgstr "Нумар дарожкі" 5233 5234#: src/Tags.cpp 5235msgid "Year" 5236msgstr "Год" 5237 5238#: src/Tags.cpp 5239msgid "Genre" 5240msgstr "Жанр" 5241 5242#: src/Tags.cpp 5243#, fuzzy 5244msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5245msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі" 5246 5247#: src/Tags.cpp 5248msgid "Tag" 5249msgstr "Поле" 5250 5251#: src/Tags.cpp 5252msgid "Value" 5253msgstr "Значэнне" 5254 5255#: src/Tags.cpp 5256msgid "&Add" 5257msgstr "&Дадаць" 5258 5259#: src/Tags.cpp 5260msgid "&Remove" 5261msgstr "Вуда&ліць" 5262 5263#: src/Tags.cpp 5264msgid "Genres" 5265msgstr "Жанры" 5266 5267#: src/Tags.cpp 5268msgid "E&dit..." 5269msgstr "&Змяніць" 5270 5271#: src/Tags.cpp 5272msgid "Rese&t..." 5273msgstr "&Скінуць" 5274 5275#: src/Tags.cpp 5276msgid "Template" 5277msgstr "Шаблон" 5278 5279#: src/Tags.cpp 5280msgid "&Load..." 5281msgstr "З&агрузіть..." 5282 5283#: src/Tags.cpp 5284msgid "Set De&fault" 5285msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" 5286 5287#: src/Tags.cpp 5288#, fuzzy 5289msgid "Don't show this when exporting audio" 5290msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" 5291 5292#: src/Tags.cpp 5293msgid "Edit Genres" 5294msgstr "Змяніць жанры" 5295 5296#: src/Tags.cpp 5297msgid "Unable to save genre file." 5298msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." 5299 5300#: src/Tags.cpp 5301msgid "Reset Genres" 5302msgstr "Скінуць жанры" 5303 5304#: src/Tags.cpp 5305msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5306msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" 5307 5308#: src/Tags.cpp 5309msgid "Unable to open genre file." 5310msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." 5311 5312#: src/Tags.cpp 5313msgid "Load Metadata As:" 5314msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" 5315 5316#: src/Tags.cpp 5317msgid "Error Loading Metadata" 5318msgstr "" 5319 5320#: src/Tags.cpp 5321msgid "Save Metadata As:" 5322msgstr "Захаваць метададзеныя як:" 5323 5324#: src/Tags.cpp 5325msgid "Error Saving Tags File" 5326msgstr "" 5327 5328#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5329#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5330#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5331#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5332#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5333#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5334#. * seconds. 5335#. 5336#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5337#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5338#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5339#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5340msgid "Duration" 5341msgstr "Працягласць" 5342 5343#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5344#. this is a Time track. 5345#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5346msgid "Time Track" 5347msgstr "Дарожка часу" 5348 5349#: src/TimerRecordDialog.cpp 5350msgid "Audacity Timer Record" 5351msgstr "Таймер запісу Audacity" 5352 5353#: src/TimerRecordDialog.cpp 5354#, fuzzy 5355msgid "Save Timer Recording As" 5356msgstr "Запіс" 5357 5358#: src/TimerRecordDialog.cpp 5359msgid "" 5360"The selected file name could not be used\n" 5361"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5362"Please try again and select an original name." 5363msgstr "" 5364 5365#: src/TimerRecordDialog.cpp 5366#, fuzzy 5367msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5368msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 5369 5370#: src/TimerRecordDialog.cpp 5371msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5372msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." 5373 5374#: src/TimerRecordDialog.cpp 5375msgid "Error in Duration" 5376msgstr "Памылка працягласці" 5377 5378#: src/TimerRecordDialog.cpp 5379msgid "Automatic Save path is invalid." 5380msgstr "" 5381 5382#: src/TimerRecordDialog.cpp 5383#, fuzzy 5384msgid "Error in Automatic Save" 5385msgstr "Памылка працягласці" 5386 5387#: src/TimerRecordDialog.cpp 5388msgid "Automatic Export path is invalid." 5389msgstr "" 5390 5391#: src/TimerRecordDialog.cpp 5392#, fuzzy 5393msgid "Error in Automatic Export" 5394msgstr "Памылка працягласці" 5395 5396#: src/TimerRecordDialog.cpp 5397#, c-format 5398msgid "" 5399"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5400"\n" 5401"Do you wish to continue?\n" 5402"\n" 5403"Planned recording duration: %s\n" 5404"Recording time remaining on disk: %s" 5405msgstr "" 5406 5407#: src/TimerRecordDialog.cpp 5408msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5409msgstr "" 5410 5411#: src/TimerRecordDialog.cpp 5412#, fuzzy 5413msgid "Current Project" 5414msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" 5415 5416#: src/TimerRecordDialog.cpp 5417#, fuzzy 5418msgid "Recording start:" 5419msgstr "Пачатак запісу" 5420 5421#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5422#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5423msgid "Duration:" 5424msgstr "Працягласць:" 5425 5426#: src/TimerRecordDialog.cpp 5427#, fuzzy 5428msgid "Recording end:" 5429msgstr "Канец запісу" 5430 5431#: src/TimerRecordDialog.cpp 5432#, fuzzy 5433msgid "Automatic Save enabled:" 5434msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" 5435 5436#: src/TimerRecordDialog.cpp 5437#, fuzzy 5438msgid "Automatic Export enabled:" 5439msgstr "Экспарце праз FFmpeg" 5440 5441#: src/TimerRecordDialog.cpp 5442#, fuzzy 5443msgid "Action after Timer Recording:" 5444msgstr "Таймер запісу Audacity" 5445 5446#: src/TimerRecordDialog.cpp 5447msgid "Audacity Timer Record Progress" 5448msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" 5449 5450#: src/TimerRecordDialog.cpp 5451#, fuzzy 5452msgid "Timer Recording stopped." 5453msgstr "&Таймер запісу..." 5454 5455#: src/TimerRecordDialog.cpp 5456#, fuzzy 5457msgid "Timer Recording completed." 5458msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 5459 5460#: src/TimerRecordDialog.cpp 5461#, fuzzy, c-format 5462msgid "" 5463"%s\n" 5464"\n" 5465"Recording saved: %s" 5466msgstr "Канец запісу" 5467 5468#: src/TimerRecordDialog.cpp 5469#, fuzzy, c-format 5470msgid "" 5471"%s\n" 5472"\n" 5473"Error saving recording." 5474msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 5475 5476#: src/TimerRecordDialog.cpp 5477#, fuzzy, c-format 5478msgid "" 5479"%s\n" 5480"\n" 5481"Recording exported: %s" 5482msgstr "Канец запісу" 5483 5484#: src/TimerRecordDialog.cpp 5485#, c-format 5486msgid "" 5487"%s\n" 5488"\n" 5489"Error exporting recording." 5490msgstr "" 5491 5492#: src/TimerRecordDialog.cpp 5493#, c-format 5494msgid "" 5495"%s\n" 5496"\n" 5497"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5498msgstr "" 5499 5500#: src/TimerRecordDialog.cpp 5501#, c-format 5502msgid "" 5503"%s\n" 5504"\n" 5505"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5506msgstr "" 5507 5508#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5509#, fuzzy 5510msgid "Timer Recording" 5511msgstr "Запіс" 5512 5513#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5514#: src/TimerRecordDialog.cpp 5515#, fuzzy 5516msgid "099 h 060 m 060 s" 5517msgstr "0100 ч 060 м 060 з" 5518 5519#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5520#: src/TimerRecordDialog.cpp 5521#, fuzzy 5522msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5523msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" 5524 5525#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5526#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5527#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5528#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5529#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5530#. 5531#: src/TimerRecordDialog.cpp 5532msgid "Start Date and Time" 5533msgstr "Дата і час пачатку" 5534 5535#: src/TimerRecordDialog.cpp 5536msgid "Start Date" 5537msgstr "Дата пачала" 5538 5539#: src/TimerRecordDialog.cpp 5540msgid "End Date and Time" 5541msgstr "Дата і час завяршэння" 5542 5543#: src/TimerRecordDialog.cpp 5544msgid "End Date" 5545msgstr "Дата канца" 5546 5547#: src/TimerRecordDialog.cpp 5548#, fuzzy 5549msgid "Automatic Save" 5550msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" 5551 5552#: src/TimerRecordDialog.cpp 5553#, fuzzy 5554msgid "Enable &Automatic Save?" 5555msgstr "Сціск цішыні:" 5556 5557#: src/TimerRecordDialog.cpp 5558#, fuzzy 5559msgid "Save Project As:" 5560msgstr "Захаваць праект &як..." 5561 5562#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5563#, fuzzy 5564msgid "Select..." 5565msgstr "Вылучэнне" 5566 5567#: src/TimerRecordDialog.cpp 5568#, fuzzy 5569msgid "Automatic Export" 5570msgstr "Экспарце праз FFmpeg" 5571 5572#: src/TimerRecordDialog.cpp 5573#, fuzzy 5574msgid "Enable Automatic &Export?" 5575msgstr "Немагчыма экспартаваць" 5576 5577#: src/TimerRecordDialog.cpp 5578#, fuzzy 5579msgid "Export Project As:" 5580msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" 5581 5582#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5583#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5584#, fuzzy 5585msgid "Options" 5586msgstr "Параметры..." 5587 5588#: src/TimerRecordDialog.cpp 5589#, fuzzy 5590msgid "After Recording completes:" 5591msgstr "Індыкатар зап." 5592 5593#: src/TimerRecordDialog.cpp 5594msgid "Do nothing" 5595msgstr "" 5596 5597#: src/TimerRecordDialog.cpp 5598#, fuzzy 5599msgid "Exit Audacity" 5600msgstr "Выйсці з Audacity" 5601 5602#: src/TimerRecordDialog.cpp 5603msgid "Restart system" 5604msgstr "" 5605 5606#: src/TimerRecordDialog.cpp 5607msgid "Shutdown system" 5608msgstr "" 5609 5610#: src/TimerRecordDialog.cpp 5611#, fuzzy 5612msgid "Waiting to start recording at:" 5613msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n" 5614 5615#: src/TimerRecordDialog.cpp 5616#, fuzzy 5617msgid "Recording duration:" 5618msgstr "Запіс гуку" 5619 5620#: src/TimerRecordDialog.cpp 5621#, fuzzy 5622msgid "Scheduled to stop at:" 5623msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" 5624 5625#: src/TimerRecordDialog.cpp 5626msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5627msgstr "" 5628 5629#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5630#. which is shown below this string 5631#: src/TimerRecordDialog.cpp 5632#, fuzzy 5633msgid "Recording will commence in:" 5634msgstr "Канец запісу" 5635 5636#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5637#. or "Shutdown system", and 5638#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5639#: src/TimerRecordDialog.cpp 5640#, c-format 5641msgid "%s in:" 5642msgstr "" 5643 5644#: src/TimerRecordDialog.cpp 5645#, fuzzy 5646msgid "Recording Saved:" 5647msgstr "Канец запісу" 5648 5649#: src/TimerRecordDialog.cpp 5650#, fuzzy 5651msgid "Recording Exported:" 5652msgstr "Канец запісу" 5653 5654#: src/TimerRecordDialog.cpp 5655#, fuzzy 5656msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5657msgstr "Таймер запісу Audacity" 5658 5659#: src/TrackInfo.cpp 5660msgid "Stereo, 999999Hz" 5661msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" 5662 5663#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5664#: src/TrackPanel.cpp 5665msgid "(Esc to cancel)" 5666msgstr "" 5667 5668#: src/TrackPanelAx.cpp 5669msgid "TrackView" 5670msgstr "" 5671 5672#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5673#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5674#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5675#, c-format 5676msgid "Track %d" 5677msgstr "Дарожка %d" 5678 5679#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5680#. this track is muted. (The mute button is on.) 5681#: src/TrackPanelAx.cpp 5682#, fuzzy 5683msgid " Muted" 5684msgstr "Ціха" 5685 5686#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5687#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5688#: src/TrackPanelAx.cpp 5689#, fuzzy 5690msgid " Soloed" 5691msgstr "Сола" 5692 5693#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5694#. this track is selected. 5695#: src/TrackPanelAx.cpp 5696#, fuzzy 5697msgid " Selected" 5698msgstr "Вылучэнне" 5699 5700#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5701#. this track is shown with a sync-locked icon. 5702#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5703#. if present, Jaws reads it as "dash". 5704#: src/TrackPanelAx.cpp 5705msgid " Sync Locked" 5706msgstr "" 5707 5708#: src/TrackPanelAx.cpp 5709msgid " Mute On" 5710msgstr "Ціха" 5711 5712#: src/TrackPanelAx.cpp 5713msgid " Solo On" 5714msgstr "Сола вкл." 5715 5716#: src/TrackPanelAx.cpp 5717msgid " Select On" 5718msgstr "" 5719 5720#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5721#, fuzzy 5722msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5723msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" 5724 5725#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5726msgid "Click and drag to resize the track." 5727msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" 5728 5729#: src/TrackUtilities.cpp 5730msgid "Removed audio track(s)" 5731msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" 5732 5733#: src/TrackUtilities.cpp 5734msgid "Remove Track" 5735msgstr "Выдаліць дарожку" 5736 5737#: src/TrackUtilities.cpp 5738#, c-format 5739msgid "Removed track '%s.'" 5740msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" 5741 5742#: src/TrackUtilities.cpp 5743msgid "Track Remove" 5744msgstr "Выдаліць дарожку" 5745 5746#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5747#: src/TrackUtilities.cpp 5748#, fuzzy, c-format 5749msgid "Moved '%s' to Top" 5750msgstr "Зрушана '%s' %s" 5751 5752#: src/TrackUtilities.cpp 5753#, fuzzy 5754msgid "Move Track to Top" 5755msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" 5756 5757#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5758#: src/TrackUtilities.cpp 5759#, fuzzy, c-format 5760msgid "Moved '%s' to Bottom" 5761msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 5762 5763#: src/TrackUtilities.cpp 5764#, fuzzy 5765msgid "Move Track to Bottom" 5766msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 5767 5768#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5769#: src/TrackUtilities.cpp 5770#, fuzzy, c-format 5771msgid "Moved '%s' Up" 5772msgstr "Зрушана '%s' %s" 5773 5774#: src/TrackUtilities.cpp 5775#, fuzzy, c-format 5776msgid "Moved '%s' Down" 5777msgstr "Зрушана '%s' %s" 5778 5779#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5780#: src/TrackUtilities.cpp 5781#, fuzzy 5782msgid "Move Track Up" 5783msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" 5784 5785#: src/TrackUtilities.cpp 5786#, fuzzy 5787msgid "Move Track Down" 5788msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 5789 5790#: src/UndoManager.cpp 5791msgid "Discarding undo/redo history" 5792msgstr "" 5793 5794#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5795#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5796#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5797#. This error message means that you've selected too short 5798#. a region of audio to be able to use this feature. 5799#: src/VoiceKey.cpp 5800msgid "Selection is too small to use voice key." 5801msgstr "" 5802"Вылучэнне занадта мала для \n" 5803"выкарыстанні галасавога ключа." 5804 5805#: src/VoiceKey.cpp 5806msgid "Calibration Results\n" 5807msgstr "Вынікі каліброўкі\n" 5808 5809#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5810#: src/VoiceKey.cpp 5811#, c-format 5812msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5813msgstr "" 5814 5815#: src/VoiceKey.cpp 5816#, c-format 5817msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5818msgstr "" 5819 5820#: src/VoiceKey.cpp 5821#, c-format 5822msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5823msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5824 5825#: src/VoiceKey.cpp 5826#, fuzzy 5827msgid "Calibration Complete" 5828msgstr "Вынікі каліброўкі\n" 5829 5830#: src/WaveClip.cpp 5831#, fuzzy 5832msgid "Resampling failed." 5833msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." 5834 5835#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5836#: src/WaveTrack.cpp 5837#, c-format 5838msgctxt "clip name template" 5839msgid "%s.%i" 5840msgstr "" 5841 5842#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5843#: src/WaveTrack.cpp 5844#, c-format 5845msgctxt "clip name template" 5846msgid "%s %i" 5847msgstr "" 5848 5849#: src/WaveTrack.cpp 5850msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5851msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" 5852 5853#: src/WaveTrack.cpp 5854msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5855msgstr "" 5856 5857#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5858#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5859#, fuzzy 5860msgid "Audacity" 5861msgstr "Праекты Audacity" 5862 5863#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5864#, c-format 5865msgid "" 5866"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5867"\n" 5868"%s" 5869msgstr "" 5870 5871#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5872#, fuzzy, c-format 5873msgid "Applying %s..." 5874msgstr "Ужываецца..." 5875 5876#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5877#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5878#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5879#: src/menus/PluginMenus.cpp 5880#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5881#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5882#: src/widgets/ASlider.cpp 5883#, c-format 5884msgid "%s: %s" 5885msgstr "" 5886 5887#: src/commands/AudacityCommand.h 5888msgid "FAIL" 5889msgstr "" 5890 5891#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5892#, fuzzy 5893msgid "Batch Command" 5894msgstr "Каманда" 5895 5896#: src/commands/Command.cpp 5897#, c-format 5898msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5899msgstr "" 5900 5901#: src/commands/Command.cpp 5902#, c-format 5903msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5904msgstr "" 5905 5906#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5907#: src/widgets/KeyView.cpp 5908msgid "Command" 5909msgstr "Каманда" 5910 5911#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5912#. * repeated if this menu item is chosen 5913#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5914#: src/menus/PluginMenus.cpp 5915#, c-format 5916msgid "Repeat %s" 5917msgstr "Паўтарыць %s" 5918 5919#: src/commands/CommandManager.cpp 5920#, c-format 5921msgid "" 5922"\n" 5923"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5924msgstr "" 5925 5926#: src/commands/CommandManager.cpp 5927msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5928msgstr "" 5929 5930#: src/commands/CommandManager.cpp 5931msgid "Shortcuts have been removed" 5932msgstr "" 5933 5934#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5935#, fuzzy 5936msgid "Compare Audio" 5937msgstr "Скапіяваць пазнакі" 5938 5939#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5940msgid "Threshold:" 5941msgstr "Парог:" 5942 5943#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5944#, fuzzy 5945msgid "Compares a range on two tracks." 5946msgstr "Кампрэсія па піках" 5947 5948#: src/commands/Demo.cpp 5949msgid "Demo" 5950msgstr "" 5951 5952#: src/commands/Demo.cpp 5953msgid "Delay time (seconds):" 5954msgstr "Час затрымкі (з):" 5955 5956#: src/commands/Demo.cpp 5957msgid "Decay factor:" 5958msgstr "Каэфіцыент згасання: " 5959 5960#: src/commands/Demo.h 5961msgid "Does the demo action." 5962msgstr "" 5963 5964#: src/commands/DragCommand.cpp 5965#, fuzzy 5966msgid "Drag" 5967msgstr "Перацягванне левай клавішай" 5968 5969#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5970#, fuzzy 5971msgid "Panel" 5972msgstr "Панэль дарожкі" 5973 5974#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5975#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5976#, fuzzy 5977msgid "Application" 5978msgstr "Узмацненне, Дб" 5979 5980#: src/commands/DragCommand.cpp 5981#, fuzzy 5982msgid "Track 0" 5983msgstr "Дарожка" 5984 5985#: src/commands/DragCommand.cpp 5986#, fuzzy 5987msgid "Track 1" 5988msgstr "Дарожка" 5989 5990#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5991#: src/commands/DragCommand.cpp 5992msgid "Id:" 5993msgstr "" 5994 5995#: src/commands/DragCommand.cpp 5996#, fuzzy 5997msgid "Window Name:" 5998msgstr "&Памер аконнай функцыі" 5999 6000#: src/commands/DragCommand.cpp 6001#, fuzzy 6002msgid "From X:" 6003msgstr "Ад:" 6004 6005#: src/commands/DragCommand.cpp 6006#, fuzzy 6007msgid "From Y:" 6008msgstr "Ад:" 6009 6010#: src/commands/DragCommand.cpp 6011msgid "To X:" 6012msgstr "" 6013 6014#: src/commands/DragCommand.cpp 6015msgid "To Y:" 6016msgstr "" 6017 6018#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6019msgid "Relative To:" 6020msgstr "" 6021 6022#: src/commands/DragCommand.h 6023msgid "Drags mouse from one place to another." 6024msgstr "" 6025 6026#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6027#, fuzzy 6028msgid "Get Info" 6029msgstr "Інфармацыя" 6030 6031#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6032#, fuzzy 6033msgid "Commands" 6034msgstr "Каманда" 6035 6036#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6037#, fuzzy 6038msgid "Menus" 6039msgstr "Усе файлы (*)|*" 6040 6041#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6042#, fuzzy 6043msgid "Preferences" 6044msgstr "Параметры..." 6045 6046#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6047#, fuzzy 6048msgid "Clips" 6049msgstr "Перагрузка" 6050 6051#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6052#, fuzzy 6053msgid "Envelopes" 6054msgstr "Агінальная" 6055 6056#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6057#: src/export/ExportMultiple.cpp 6058msgid "Labels" 6059msgstr "Пазнакі" 6060 6061#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6062msgid "Boxes" 6063msgstr "" 6064 6065#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6066#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6067msgid "JSON" 6068msgstr "" 6069 6070#. i18n-hint name of a computer programming language 6071#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6072msgid "LISP" 6073msgstr "" 6074 6075#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6076msgid "Brief" 6077msgstr "" 6078 6079#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6080msgid "Type:" 6081msgstr "" 6082 6083#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6084#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6085msgid "Format:" 6086msgstr "Фармат:" 6087 6088#: src/commands/GetInfoCommand.h 6089msgid "Gets information in JSON format." 6090msgstr "" 6091 6092#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6093#, fuzzy 6094msgid "Get Track Info" 6095msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 6096 6097#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6098#, fuzzy 6099msgid "Types:" 6100msgstr "Фільтры" 6101 6102#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6103msgid "Gets track values as JSON." 6104msgstr "" 6105 6106#: src/commands/HelpCommand.cpp 6107#, fuzzy 6108msgid "Comment" 6109msgstr "Каментары" 6110 6111#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6112msgid "Command:" 6113msgstr "Каманда:" 6114 6115#: src/commands/HelpCommand.cpp 6116msgid "_" 6117msgstr "" 6118 6119#: src/commands/HelpCommand.h 6120msgid "Gives help on a command." 6121msgstr "" 6122 6123#: src/commands/HelpCommand.h 6124msgid "For comments in a macro." 6125msgstr "" 6126 6127#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6128#, fuzzy 6129msgid "Import2" 6130msgstr "Імпарт" 6131 6132#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6133#, fuzzy 6134msgid "File Name:" 6135msgstr "Фільтры" 6136 6137#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6138#, fuzzy 6139msgid "Export2" 6140msgstr "Экспарт" 6141 6142#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6143#, fuzzy 6144msgid "Number of Channels:" 6145msgstr "Колькасць паўтораў: " 6146 6147#: src/commands/ImportExportCommands.h 6148msgid "Imports from a file." 6149msgstr "" 6150 6151#: src/commands/ImportExportCommands.h 6152#, fuzzy 6153msgid "Exports to a file." 6154msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" 6155 6156#: src/commands/LoadCommands.cpp 6157#, fuzzy 6158msgid "Builtin Commands" 6159msgstr "Абярыце каманду" 6160 6161#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6162#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6163#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6164#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6165#, fuzzy 6166msgid "The Audacity Team" 6167msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" 6168 6169#: src/commands/LoadCommands.cpp 6170msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6171msgstr "" 6172 6173#: src/commands/LoadCommands.cpp 6174msgid "Unknown built-in command name" 6175msgstr "" 6176 6177#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6178msgid "Text:" 6179msgstr "" 6180 6181#: src/commands/MessageCommand.h 6182#, fuzzy 6183msgid "Echos a message." 6184msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" 6185 6186#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6187#, fuzzy 6188msgid "Open Project2" 6189msgstr "Новы праект" 6190 6191#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6192#, fuzzy 6193msgid "Add to History" 6194msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" 6195 6196#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6197#, fuzzy 6198msgid "Save Project2" 6199msgstr "&Захаваць праект" 6200 6201#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6202#, fuzzy 6203msgid "Save Copy" 6204msgstr "Пазнака" 6205 6206#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6207#, fuzzy 6208msgid "Save Log" 6209msgstr "Захаваны файл " 6210 6211#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6212#, fuzzy 6213msgid "Clear Log" 6214msgstr "Пра&чысціць" 6215 6216#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6217#, fuzzy 6218msgid "Opens a project." 6219msgstr "Адкрываецца праект Audacity" 6220 6221#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6222#, fuzzy 6223msgid "Saves a project." 6224msgstr "&Захаваць праект" 6225 6226#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6227#, fuzzy 6228msgid "Saves a copy of current project." 6229msgstr "&Захаваць праект" 6230 6231#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6232msgid "Saves the log contents." 6233msgstr "" 6234 6235#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6236msgid "Clears the log contents." 6237msgstr "" 6238 6239#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6240#, fuzzy 6241msgid "Get Preference" 6242msgstr "Параметры..." 6243 6244#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6245#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6246#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6247#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6248#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6249#, fuzzy 6250msgid "Name:" 6251msgstr "Імя" 6252 6253#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6254#, fuzzy 6255msgid "Set Preference" 6256msgstr "Параметры..." 6257 6258#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6259#, fuzzy 6260msgid "Value:" 6261msgstr "Значэнне" 6262 6263#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6264msgid "Reload" 6265msgstr "" 6266 6267#: src/commands/PreferenceCommands.h 6268msgid "Gets the value of a single preference." 6269msgstr "" 6270 6271#: src/commands/PreferenceCommands.h 6272msgid "Sets the value of a single preference." 6273msgstr "" 6274 6275#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6276#, fuzzy 6277msgid "Screenshot" 6278msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." 6279 6280#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6281#, fuzzy 6282msgid "Window" 6283msgstr " window" 6284 6285#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6286#, fuzzy 6287msgid "Full Window" 6288msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" 6289 6290#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6291#, fuzzy 6292msgid "Window Plus" 6293msgstr "Зняць акно і вакол" 6294 6295#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6296#, fuzzy 6297msgid "Fullscreen" 6298msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 6299 6300#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6301#, fuzzy 6302msgid "Toolbars" 6303msgstr "&Панэлі" 6304 6305#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6306#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6307msgid "Effects" 6308msgstr "Эфекты" 6309 6310#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6311#, fuzzy 6312msgid "Scriptables" 6313msgstr "Зменная" 6314 6315#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6316#, fuzzy 6317msgid "Selectionbar" 6318msgstr "Панэль вылучэння" 6319 6320#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6321#, fuzzy 6322msgid "Trackpanel" 6323msgstr "Панэль дарожкі" 6324 6325#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6326#, fuzzy 6327msgid "First Two Tracks" 6328msgstr "Першая дарожка" 6329 6330#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6331#, fuzzy 6332msgid "First Three Tracks" 6333msgstr "Першая дарожка" 6334 6335#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6336#, fuzzy 6337msgid "First Four Tracks" 6338msgstr "Першая дарожка" 6339 6340#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6341#, fuzzy 6342msgid "Tracks Plus" 6343msgstr "Панэль дарожкі" 6344 6345#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6346#, fuzzy 6347msgid "First Track Plus" 6348msgstr "Першая дарожка" 6349 6350#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6351#, fuzzy 6352msgid "All Tracks" 6353msgstr "Высокія дарожкі" 6354 6355#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6356#, fuzzy 6357msgid "All Tracks Plus" 6358msgstr "Высокія дарожкі" 6359 6360#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6361msgid "Blue" 6362msgstr "" 6363 6364#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6365#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6366#, fuzzy 6367msgctxt "color" 6368msgid "White" 6369msgstr "Белы" 6370 6371#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6372msgid "Path:" 6373msgstr "" 6374 6375#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6376msgid "Capture What:" 6377msgstr "" 6378 6379#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6380#, fuzzy 6381msgid "Background:" 6382msgstr "Задні план:" 6383 6384#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6385msgid "Bring To Top" 6386msgstr "" 6387 6388#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6389#, fuzzy, c-format 6390msgid "Error trying to save file: %s" 6391msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " 6392 6393#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6394msgid "Takes screenshots." 6395msgstr "" 6396 6397#: src/commands/SelectCommand.cpp 6398#, fuzzy 6399msgid "Select Time" 6400msgstr "Абраць MIDI-файл..." 6401 6402#: src/commands/SelectCommand.cpp 6403#, fuzzy 6404msgid "Project Start" 6405msgstr "Праекты" 6406 6407#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6408#, fuzzy 6409msgid "Project" 6410msgstr "Праекты" 6411 6412#: src/commands/SelectCommand.cpp 6413#, fuzzy 6414msgid "Project End" 6415msgstr "Праекты" 6416 6417#: src/commands/SelectCommand.cpp 6418#, fuzzy 6419msgid "Selection Start" 6420msgstr "Пачатак вылучэння:" 6421 6422#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6423msgid "Selection" 6424msgstr "Вылучэнне" 6425 6426#: src/commands/SelectCommand.cpp 6427#, fuzzy 6428msgid "Selection End" 6429msgstr "Канец вылучэння" 6430 6431#: src/commands/SelectCommand.cpp 6432#, fuzzy 6433msgid "Start Time:" 6434msgstr "Час пачатку" 6435 6436#: src/commands/SelectCommand.cpp 6437#, fuzzy 6438msgid "End Time:" 6439msgstr "Час завяршэння" 6440 6441#: src/commands/SelectCommand.cpp 6442#, fuzzy 6443msgid "Select Frequencies" 6444msgstr "Чашчыня (Гц)" 6445 6446#: src/commands/SelectCommand.cpp 6447#, fuzzy 6448msgid "High:" 6449msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" 6450 6451#: src/commands/SelectCommand.cpp 6452msgid "Low:" 6453msgstr "" 6454 6455#: src/commands/SelectCommand.cpp 6456#, fuzzy 6457msgid "Select Tracks" 6458msgstr "Нізкія дарожкі" 6459 6460#. i18n-hint verb, imperative 6461#: src/commands/SelectCommand.cpp 6462msgid "Set" 6463msgstr "Усталяваць" 6464 6465#: src/commands/SelectCommand.cpp 6466#, fuzzy 6467msgid "Add" 6468msgstr "&Дадаць" 6469 6470#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6472msgid "Remove" 6473msgstr "Выдаліць" 6474 6475#: src/commands/SelectCommand.cpp 6476#, fuzzy 6477msgid "First Track:" 6478msgstr "Першая дарожка" 6479 6480#: src/commands/SelectCommand.cpp 6481#, fuzzy 6482msgid "Track Count:" 6483msgstr "Наколькі прыглушыць:" 6484 6485#: src/commands/SelectCommand.cpp 6486#, fuzzy 6487msgid "Mode:" 6488msgstr "Рэжымы" 6489 6490#: src/commands/SelectCommand.h 6491#, fuzzy 6492msgid "Selects a time range." 6493msgstr "Абраць MIDI-файл..." 6494 6495#: src/commands/SelectCommand.h 6496msgid "Selects a frequency range." 6497msgstr "" 6498 6499#: src/commands/SelectCommand.h 6500#, fuzzy 6501msgid "Selects a range of tracks." 6502msgstr "Абярыце дзеянне" 6503 6504#: src/commands/SelectCommand.h 6505#, fuzzy 6506msgid "Selects Audio." 6507msgstr "Запоўніць ті&шынай" 6508 6509#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6510#, fuzzy 6511msgid "Set Clip" 6512msgstr "Наступная прылада" 6513 6514#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6515msgid "Color 0" 6516msgstr "" 6517 6518#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6519msgid "Color 1" 6520msgstr "" 6521 6522#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6523msgid "Color 2" 6524msgstr "" 6525 6526#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6527msgid "Color 3" 6528msgstr "" 6529 6530#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6531msgid "At:" 6532msgstr "" 6533 6534#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6535msgid "Color:" 6536msgstr "" 6537 6538#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6539#, fuzzy 6540msgid "Start:" 6541msgstr "Пачатак" 6542 6543#: src/commands/SetClipCommand.h 6544msgid "Sets various values for a clip." 6545msgstr "" 6546 6547#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6548#, fuzzy 6549msgid "Set Envelope" 6550msgstr "Агінальная" 6551 6552#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6553#, fuzzy 6554msgid "Time:" 6555msgstr "Час" 6556 6557#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6558msgid "Delete" 6559msgstr "Выдаліць" 6560 6561#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6562#, fuzzy 6563msgid "Edited Envelope" 6564msgstr "Агінальная" 6565 6566#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6567#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6568#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6569msgid "Envelope" 6570msgstr "Агінальная" 6571 6572#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6573msgid "Sets an envelope point position." 6574msgstr "" 6575 6576#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6577#, fuzzy 6578msgid "Set Label" 6579msgstr "Падзяліць па пазнаках" 6580 6581#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6582#, fuzzy 6583msgid "Label Index" 6584msgstr "Праўка пазнакі" 6585 6586#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6587msgid "End:" 6588msgstr "" 6589 6590#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6591#, fuzzy 6592msgid "Selected" 6593msgstr "Вылучэнне" 6594 6595#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6596#, fuzzy 6597msgid "Edited Label" 6598msgstr "Зменены пазнакі" 6599 6600#: src/commands/SetLabelCommand.h 6601msgid "Sets various values for a label." 6602msgstr "" 6603 6604#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6605#, fuzzy 6606msgid "Set Project" 6607msgstr "&Захаваць праект" 6608 6609#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6610#, fuzzy 6611msgid "Rate:" 6612msgstr "Чашчыня сэмпліравання" 6613 6614#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6615#, fuzzy 6616msgid "Resize:" 6617msgstr "Паменшыць акно" 6618 6619#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6620msgid "X:" 6621msgstr "" 6622 6623#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6624msgid "Y:" 6625msgstr "" 6626 6627#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6628msgid "Width:" 6629msgstr "" 6630 6631#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6632#, fuzzy 6633msgid "Height:" 6634msgstr "Невялікая" 6635 6636#: src/commands/SetProjectCommand.h 6637msgid "Sets various values for a project." 6638msgstr "" 6639 6640#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6641#, fuzzy 6642msgid "Track Index:" 6643msgstr "да &канца дарожкі" 6644 6645#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6646#, fuzzy 6647msgid "Channel Index:" 6648msgstr "Рэжым каналаў:" 6649 6650#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6651#, fuzzy 6652msgid "Set Track Status" 6653msgstr "да пачатку &дарожкі" 6654 6655#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6656msgid "Unnamed" 6657msgstr "" 6658 6659#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6660#, fuzzy 6661msgid "Focused" 6662msgstr "Прыпыніць" 6663 6664#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6665#, fuzzy 6666msgid "Set Track Audio" 6667msgstr "Запоўніць ті&шынай" 6668 6669#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6670#, fuzzy 6671msgid "Gain:" 6672msgstr "Гучнасць" 6673 6674#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6675msgid "Pan:" 6676msgstr "" 6677 6678#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6679#, fuzzy 6680msgid "Set Track Visuals" 6681msgstr "Нізкія дарожкі" 6682 6683#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6684#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6685#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6686#: plug-ins/sample-data-export.ny 6687msgid "Linear" 6688msgstr "Лінейны" 6689 6690#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6691#, fuzzy 6692msgid "Reset" 6693msgstr "Скінуць" 6694 6695#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6696#, fuzzy 6697msgid "Times 2" 6698msgstr "Час" 6699 6700#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6701msgid "HalfWave" 6702msgstr "" 6703 6704#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6705#, fuzzy 6706msgid "Display:" 6707msgstr "Адлюстраванне" 6708 6709#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6710#, fuzzy 6711msgid "Scale:" 6712msgstr "Бачная ў акне працягласць" 6713 6714#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6715#, fuzzy 6716msgid "VZoom:" 6717msgstr "Маштаб" 6718 6719#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6720#, fuzzy 6721msgid "VZoom Top:" 6722msgstr "Маштаб" 6723 6724#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6725#, fuzzy 6726msgid "VZoom Bottom:" 6727msgstr "Маштабаванне" 6728 6729#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6730#, fuzzy 6731msgid "Use Spectral Prefs" 6732msgstr "Апрацоўка спектру" 6733 6734#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6735#, fuzzy 6736msgid "Spectral Select" 6737msgstr "Вылучэнне" 6738 6739#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6740#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6741msgctxt "spectrum prefs" 6742msgid "Sche&me" 6743msgstr "" 6744 6745#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6746#, fuzzy 6747msgid "Set Track" 6748msgstr "Новая дарожка" 6749 6750#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6751msgid "Sets various values for a track." 6752msgstr "" 6753 6754#: src/effects/Amplify.cpp 6755msgid "Amplify" 6756msgstr "Узмацненне сігналу" 6757 6758#: src/effects/Amplify.cpp 6759msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6760msgstr "" 6761 6762#: src/effects/Amplify.cpp 6763#, fuzzy 6764msgid "&Amplification (dB):" 6765msgstr "Узмацненне (Дб):" 6766 6767#: src/effects/Amplify.cpp 6768msgid "Amplification dB" 6769msgstr "Узмацненне, Дб" 6770 6771#: src/effects/Amplify.cpp 6772#, fuzzy 6773msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6774msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" 6775 6776#: src/effects/Amplify.cpp 6777#, fuzzy 6778msgid "Allo&w clipping" 6779msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" 6780 6781#: src/effects/AutoDuck.cpp 6782msgid "Auto Duck" 6783msgstr "Автопріглушеніе" 6784 6785#: src/effects/AutoDuck.cpp 6786msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6787msgstr "" 6788 6789#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6790#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6791#. * in 'Donald-Duck'! 6792#: src/effects/AutoDuck.cpp 6793msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6794msgstr "" 6795 6796#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6797#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6798#. * in 'Donald-Duck'! 6799#: src/effects/AutoDuck.cpp 6800msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6801msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." 6802 6803#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6804msgid "db" 6805msgstr "" 6806 6807#: src/effects/AutoDuck.cpp 6808#, fuzzy 6809msgid "Duck &amount:" 6810msgstr "Наколькі прыглушыць:" 6811 6812#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6813#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6814#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6815#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6816msgid "seconds" 6817msgstr "секунд" 6818 6819#: src/effects/AutoDuck.cpp 6820#, fuzzy 6821msgid "Ma&ximum pause:" 6822msgstr "Макс. паўза:" 6823 6824#: src/effects/AutoDuck.cpp 6825#, fuzzy 6826msgid "Outer fade &down length:" 6827msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" 6828 6829#: src/effects/AutoDuck.cpp 6830#, fuzzy 6831msgid "Outer fade &up length:" 6832msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" 6833 6834#: src/effects/AutoDuck.cpp 6835#, fuzzy 6836msgid "Inner fade d&own length:" 6837msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" 6838 6839#: src/effects/AutoDuck.cpp 6840#, fuzzy 6841msgid "Inner &fade up length:" 6842msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" 6843 6844#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6845#: src/effects/TruncSilence.cpp 6846#, fuzzy 6847msgid "&Threshold:" 6848msgstr "Парог:" 6849 6850#: src/effects/AutoDuck.cpp 6851msgid "Preview not available" 6852msgstr "Праслухоўванне недаступна" 6853 6854#: src/effects/BassTreble.cpp 6855msgid "Bass and Treble" 6856msgstr "" 6857 6858#: src/effects/BassTreble.cpp 6859#, fuzzy 6860msgid "Simple tone control effect" 6861msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" 6862 6863#: src/effects/BassTreble.cpp 6864msgid "Tone controls" 6865msgstr "" 6866 6867#: src/effects/BassTreble.cpp 6868#, fuzzy 6869msgid "Bass (dB):" 6870msgstr "Падвышэнне (Дб):" 6871 6872#: src/effects/BassTreble.cpp 6873#, fuzzy 6874msgid "Ba&ss (dB):" 6875msgstr "Падвышэнне (Дб):" 6876 6877#: src/effects/BassTreble.cpp 6878msgid "Bass" 6879msgstr "" 6880 6881#: src/effects/BassTreble.cpp 6882#, fuzzy 6883msgid "&Treble (dB):" 6884msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 6885 6886#: src/effects/BassTreble.cpp 6887msgid "Treble" 6888msgstr "" 6889 6890#: src/effects/BassTreble.cpp 6891#, fuzzy 6892msgid "&Volume (dB):" 6893msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 6894 6895#: src/effects/BassTreble.cpp 6896#, fuzzy 6897msgid "Level" 6898msgstr "Узровень сціску:" 6899 6900#: src/effects/BassTreble.cpp 6901msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6902msgstr "" 6903 6904#: src/effects/ChangePitch.cpp 6905msgid "Change Pitch" 6906msgstr "Змена вышыні тону" 6907 6908#: src/effects/ChangePitch.cpp 6909#, fuzzy 6910msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6911msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" 6912 6913#: src/effects/ChangePitch.cpp 6914msgid "High Quality Pitch Change" 6915msgstr "" 6916 6917#: src/effects/ChangePitch.cpp 6918msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6919msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" 6920 6921#: src/effects/ChangePitch.cpp 6922#, c-format 6923msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6924msgstr "" 6925 6926#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6927#: src/effects/ChangePitch.cpp 6928#, fuzzy 6929msgid "Pitch" 6930msgstr "Вышыня:" 6931 6932#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6933#: src/effects/ChangePitch.cpp 6934#, fuzzy 6935msgctxt "change pitch" 6936msgid "from" 6937msgstr "ад" 6938 6939#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6940#: src/effects/ChangePitch.cpp 6941#, fuzzy 6942msgctxt "change pitch" 6943msgid "&from" 6944msgstr "ад" 6945 6946#: src/effects/ChangePitch.cpp 6947#, fuzzy 6948msgid "from Octave" 6949msgstr "Актавай ніжэй" 6950 6951#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6952#: src/effects/ChangePitch.cpp 6953#, fuzzy 6954msgctxt "change pitch" 6955msgid "to" 6956msgstr "да" 6957 6958#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6959#: src/effects/ChangePitch.cpp 6960#, fuzzy 6961msgctxt "change pitch" 6962msgid "&to" 6963msgstr "да" 6964 6965#: src/effects/ChangePitch.cpp 6966#, fuzzy 6967msgid "to Octave" 6968msgstr "Актавай ніжэй" 6969 6970#: src/effects/ChangePitch.cpp 6971#, fuzzy 6972msgid "Semitones (half-steps)" 6973msgstr "Паўтонаў (half-steps):" 6974 6975#: src/effects/ChangePitch.cpp 6976#, fuzzy 6977msgid "&Semitones (half-steps):" 6978msgstr "Паўтонаў (half-steps):" 6979 6980#: src/effects/ChangePitch.cpp 6981#, fuzzy 6982msgid "Frequency" 6983msgstr "Чашчыня (Гц)" 6984 6985#: src/effects/ChangePitch.cpp 6986#, fuzzy 6987msgid "from (Hz)" 6988msgstr "ад" 6989 6990#: src/effects/ChangePitch.cpp 6991msgid "f&rom" 6992msgstr "" 6993 6994#: src/effects/ChangePitch.cpp 6995msgid "to (Hz)" 6996msgstr "" 6997 6998#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6999#, fuzzy 7000msgid "t&o" 7001msgstr "да" 7002 7003#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7004#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7005#, fuzzy 7006msgid "Percent C&hange:" 7007msgstr "Адсоткавая змена:" 7008 7009#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7010#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7011msgid "Percent Change" 7012msgstr "Адсоткавая змена" 7013 7014#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 7015msgid "&Use high quality stretching (slow)" 7016msgstr "" 7017 7018#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7019msgid "33⅓" 7020msgstr "" 7021 7022#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7023#, fuzzy 7024msgid "45" 7025msgstr "145" 7026 7027#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7028#, fuzzy 7029msgid "78" 7030msgstr "48" 7031 7032# i18n-hint: n/a is an English 7033# abbreviation meaning "not 7034# applicable" (in other words, 7035# unimportant, not relevant). 7036#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 7037#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 7038#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 7039#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7040#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 7041msgid "n/a" 7042msgstr "н/д" 7043 7044#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7045msgid "Change Speed" 7046msgstr "Змена хуткасці" 7047 7048#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7049#, fuzzy 7050msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 7051msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" 7052 7053#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7054msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 7055msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" 7056 7057#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7058#, fuzzy 7059msgid "&Speed Multiplier:" 7060msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" 7061 7062#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 7063#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 7064#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7065#, fuzzy 7066msgid "Standard Vinyl rpm:" 7067msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" 7068 7069#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7070#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7071#. 7072#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7073#, fuzzy 7074msgid "From rpm" 7075msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" 7076 7077#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7078#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7079#, fuzzy 7080msgctxt "change speed" 7081msgid "&from" 7082msgstr "ад" 7083 7084#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7085#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7086#. 7087#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7088msgid "To rpm" 7089msgstr "" 7090 7091#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7092#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7093#, fuzzy 7094msgctxt "change speed" 7095msgid "&to" 7096msgstr "да" 7097 7098#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7099msgid "Selection Length" 7100msgstr "Працягласць вылучэння" 7101 7102#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7103#, fuzzy 7104msgid "C&urrent Length:" 7105msgstr "Актуальныя адрозненні" 7106 7107#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7108#, fuzzy 7109msgid "Current length of selection." 7110msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" 7111 7112#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7113#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7114#, fuzzy 7115msgctxt "change speed" 7116msgid "from" 7117msgstr "ад" 7118 7119#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7120#, fuzzy 7121msgid "&New Length:" 7122msgstr "Працягласць" 7123 7124#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7125#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7126#, fuzzy 7127msgctxt "change speed" 7128msgid "to" 7129msgstr "да" 7130 7131#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7132msgid "Change Tempo" 7133msgstr "Змена тэмпу" 7134 7135#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7136#, fuzzy 7137msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 7138msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" 7139 7140#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7141#, fuzzy 7142msgid "High Quality Tempo Change" 7143msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" 7144 7145#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7146msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 7147msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" 7148 7149#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7150#, fuzzy 7151msgid "Beats per minute" 7152msgstr "Дзеляў у хвіліну:" 7153 7154#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7155#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7156#, fuzzy 7157msgid "Beats per minute, from" 7158msgstr "Дзеляў у хвіліну:" 7159 7160#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7161#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7162#, fuzzy 7163msgctxt "change tempo" 7164msgid "&from" 7165msgstr "ад" 7166 7167#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7168#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7169#, fuzzy 7170msgid "Beats per minute, to" 7171msgstr "Дзеляў у хвіліну:" 7172 7173#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7174#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7175#, fuzzy 7176msgctxt "change tempo" 7177msgid "&to" 7178msgstr "да" 7179 7180#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7181msgid "Length (seconds)" 7182msgstr "Працягласць (з)" 7183 7184#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7185#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7186#, fuzzy 7187msgctxt "change tempo" 7188msgid "from" 7189msgstr "ад" 7190 7191#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7192#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7193#, fuzzy 7194msgctxt "change tempo" 7195msgid "t&o" 7196msgstr "да" 7197 7198#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7199#, fuzzy, c-format 7200msgid "Length in seconds from %s, to" 7201msgstr "У іншую працягласць у секундах" 7202 7203#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7204msgid "Click Removal" 7205msgstr "Выдаленне пстрычак" 7206 7207#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7208msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7209msgstr "" 7210 7211#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7212msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7213msgstr "" 7214 7215#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7216#, c-format 7217msgid "Selection must be larger than %d samples." 7218msgstr "" 7219 7220#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7221#, fuzzy 7222msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7223msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" 7224 7225#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7226msgid "Threshold" 7227msgstr "Парог" 7228 7229#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7230#, fuzzy 7231msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7232msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" 7233 7234#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7235msgid "Max Spike Width" 7236msgstr "" 7237 7238#: src/effects/Compressor.cpp 7239msgid "Compressor" 7240msgstr "Кампрэсары" 7241 7242#: src/effects/Compressor.cpp 7243msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7244msgstr "" 7245 7246#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7247#: src/effects/Compressor.cpp 7248#, c-format 7249msgid "%3d dB" 7250msgstr "%3d Дб" 7251 7252#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7253#, fuzzy, c-format 7254msgid "%.2f secs" 7255msgstr "%.1f з" 7256 7257#: src/effects/Compressor.cpp 7258#, c-format 7259msgid "%.1f secs" 7260msgstr "%.1f з" 7261 7262#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7263#. * like 8:1, leave as is. 7264#: src/effects/Compressor.cpp 7265#, c-format 7266msgid "%.0f:1" 7267msgstr "%.0f:1" 7268 7269#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7270#. * like 8:1, leave as is. 7271#: src/effects/Compressor.cpp 7272#, c-format 7273msgid "%.1f:1" 7274msgstr "%.1f:1" 7275 7276#: src/effects/Compressor.cpp 7277#, c-format 7278msgid "Ratio %.0f to 1" 7279msgstr "Суадносіны %.0f да 1" 7280 7281#: src/effects/Compressor.cpp 7282#, c-format 7283msgid "Ratio %.1f to 1" 7284msgstr "Суадносіны %.1f да 1" 7285 7286#: src/effects/Compressor.cpp 7287msgid "&Noise Floor:" 7288msgstr "" 7289 7290#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7291msgid "Noise Floor" 7292msgstr "" 7293 7294#: src/effects/Compressor.cpp 7295#, fuzzy 7296msgid "&Ratio:" 7297msgstr "Суадносіны:" 7298 7299#: src/effects/Compressor.cpp 7300msgid "Ratio" 7301msgstr "Суадносіны" 7302 7303#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7304#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7305#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7306#: src/effects/Compressor.cpp 7307#, fuzzy 7308msgid "&Attack Time:" 7309msgstr "Працягласць нападу: " 7310 7311#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7312#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7313#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7314#: src/effects/Compressor.cpp 7315msgid "Attack Time" 7316msgstr "Час нападу" 7317 7318#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7319#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7320#. * sound dies away. 7321#: src/effects/Compressor.cpp 7322#, fuzzy 7323msgid "R&elease Time:" 7324msgstr "Выдаткавана часу:" 7325 7326#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7327#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7328#. * sound dies away. 7329#: src/effects/Compressor.cpp 7330#, fuzzy 7331msgid "Release Time" 7332msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" 7333 7334#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7335#: src/effects/Compressor.cpp 7336#, fuzzy 7337msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7338msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" 7339 7340#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7341#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7342#: src/effects/Compressor.cpp 7343#, fuzzy 7344msgid "C&ompress based on Peaks" 7345msgstr "Кампрэсія па піках" 7346 7347#: src/effects/Compressor.cpp 7348#, c-format 7349msgid "Threshold %d dB" 7350msgstr "Парог: %d Дб" 7351 7352#: src/effects/Compressor.cpp 7353#, c-format 7354msgid "Noise Floor %d dB" 7355msgstr "" 7356 7357#: src/effects/Compressor.cpp 7358#, fuzzy, c-format 7359msgid "Attack Time %.2f secs" 7360msgstr "Час нападу: %.1f з" 7361 7362#: src/effects/Compressor.cpp 7363#, fuzzy, c-format 7364msgid "Release Time %.1f secs" 7365msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" 7366 7367#: src/effects/Contrast.cpp 7368msgid "You can only measure one track at a time." 7369msgstr "" 7370 7371#: src/effects/Contrast.cpp 7372#, fuzzy 7373msgid "Please select an audio track." 7374msgstr "Абярыце дзеянне" 7375 7376#: src/effects/Contrast.cpp 7377msgid "" 7378"Invalid audio selection.\n" 7379"Please ensure that audio is selected." 7380msgstr "" 7381 7382#: src/effects/Contrast.cpp 7383msgid "" 7384"Nothing to measure.\n" 7385"Please select a section of a track." 7386msgstr "" 7387 7388#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7389#: src/effects/Contrast.cpp 7390msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7391msgstr "" 7392 7393#. i18n-hint noun 7394#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7395#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7396msgid "End" 7397msgstr "Канец" 7398 7399#: src/effects/Contrast.cpp 7400msgid "Volume " 7401msgstr "Гучнасць" 7402 7403#: src/effects/Contrast.cpp 7404#, fuzzy 7405msgid "&Foreground:" 7406msgstr "Пярэдні план:" 7407 7408#: src/effects/Contrast.cpp 7409msgid "Foreground start time" 7410msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" 7411 7412#: src/effects/Contrast.cpp 7413msgid "Foreground end time" 7414msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" 7415 7416#: src/effects/Contrast.cpp 7417#, fuzzy 7418msgid "&Measure selection" 7419msgstr "Запоўніць цішынёй" 7420 7421#: src/effects/Contrast.cpp 7422#, fuzzy 7423msgid "&Background:" 7424msgstr "Задні план:" 7425 7426#: src/effects/Contrast.cpp 7427msgid "Background start time" 7428msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" 7429 7430#: src/effects/Contrast.cpp 7431msgid "Background end time" 7432msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" 7433 7434#: src/effects/Contrast.cpp 7435#, fuzzy 7436msgid "Mea&sure selection" 7437msgstr "Запоўніць цішынёй" 7438 7439#: src/effects/Contrast.cpp 7440msgid "Result" 7441msgstr "Вынік" 7442 7443#: src/effects/Contrast.cpp 7444#, fuzzy 7445msgid "Co&ntrast Result:" 7446msgstr "Вынік:" 7447 7448#: src/effects/Contrast.cpp 7449#, fuzzy 7450msgid "R&eset" 7451msgstr "Скінуць" 7452 7453#: src/effects/Contrast.cpp 7454#, fuzzy 7455msgid "&Difference:" 7456msgstr "Розніца:" 7457 7458#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7459msgid "&Help" 7460msgstr "&Даведка" 7461 7462#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7463#: src/effects/Contrast.cpp 7464#, c-format 7465msgid "RMS = %s." 7466msgstr "" 7467 7468#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7469#: src/effects/Contrast.cpp 7470#, c-format 7471msgid "%s dB" 7472msgstr "" 7473 7474#: src/effects/Contrast.cpp 7475msgid "zero" 7476msgstr "ноль" 7477 7478#: src/effects/Contrast.cpp 7479msgid "indeterminate" 7480msgstr "" 7481 7482#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7483#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7484#: src/effects/Contrast.cpp 7485#, fuzzy, c-format 7486msgid "%.2f dB RMS" 7487msgstr "%.1f Дб" 7488 7489#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7490#: src/effects/Contrast.cpp 7491#, fuzzy 7492msgid "Infinite dB difference" 7493msgstr "Актуальныя адрозненні" 7494 7495#: src/effects/Contrast.cpp 7496msgid "Difference is indeterminate." 7497msgstr "" 7498 7499#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7500#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7501#: src/effects/Contrast.cpp 7502#, c-format 7503msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7504msgstr "" 7505 7506#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7507#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7508#: src/effects/Contrast.cpp 7509msgid "Difference = infinite RMS dB." 7510msgstr "" 7511 7512#: src/effects/Contrast.cpp 7513#, fuzzy 7514msgid "Foreground level too high" 7515msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" 7516 7517#: src/effects/Contrast.cpp 7518#, fuzzy 7519msgid "Background level too high" 7520msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" 7521 7522#: src/effects/Contrast.cpp 7523msgid "Background higher than foreground" 7524msgstr "" 7525 7526#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7527#: src/effects/Contrast.cpp 7528msgid "WCAG2 Pass" 7529msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" 7530 7531#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7532#: src/effects/Contrast.cpp 7533msgid "WCAG2 Fail" 7534msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" 7535 7536#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7537#: src/effects/Contrast.cpp 7538msgid "Current difference" 7539msgstr "Актуальныя адрозненні" 7540 7541#: src/effects/Contrast.cpp 7542msgid "Measured foreground level" 7543msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" 7544 7545#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7546#: src/effects/Contrast.cpp 7547#, fuzzy, c-format 7548msgid "%.2f dB" 7549msgstr "%.1f Дб" 7550 7551#: src/effects/Contrast.cpp 7552msgid "No foreground measured" 7553msgstr "" 7554 7555#: src/effects/Contrast.cpp 7556#, fuzzy 7557msgid "Foreground not yet measured" 7558msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" 7559 7560#: src/effects/Contrast.cpp 7561msgid "Measured background level" 7562msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" 7563 7564#: src/effects/Contrast.cpp 7565msgid "No background measured" 7566msgstr "" 7567 7568#: src/effects/Contrast.cpp 7569#, fuzzy 7570msgid "Background not yet measured" 7571msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" 7572 7573#: src/effects/Contrast.cpp 7574msgid "Export Contrast Result As:" 7575msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" 7576 7577#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7578#: src/effects/Contrast.cpp 7579msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7580msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" 7581 7582#: src/effects/Contrast.cpp 7583#, c-format 7584msgid "Filename = %s." 7585msgstr "Імя файла = %s." 7586 7587#: src/effects/Contrast.cpp 7588msgid "Foreground" 7589msgstr "Пярэдні план" 7590 7591#: src/effects/Contrast.cpp 7592#, c-format 7593msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7594msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." 7595 7596#: src/effects/Contrast.cpp 7597#, c-format 7598msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7599msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." 7600 7601#: src/effects/Contrast.cpp 7602msgid "Background" 7603msgstr "Задні план" 7604 7605#: src/effects/Contrast.cpp 7606msgid "Results" 7607msgstr "Вынікі" 7608 7609#: src/effects/Contrast.cpp 7610msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7611msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" 7612 7613#: src/effects/Contrast.cpp 7614msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7615msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" 7616 7617#: src/effects/Contrast.cpp 7618msgid "Data gathered" 7619msgstr "Дадзеныя сабраны" 7620 7621#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7622#: src/effects/Contrast.cpp 7623#, c-format 7624msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7625msgstr "" 7626 7627#: src/effects/Contrast.cpp 7628msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7629msgstr "" 7630 7631#: src/effects/Contrast.cpp 7632msgid "Contrast..." 7633msgstr "Кантраст..." 7634 7635#: src/effects/Distortion.cpp 7636#, fuzzy 7637msgid "Hard Clipping" 7638msgstr "Пошук перагрузкі" 7639 7640#: src/effects/Distortion.cpp 7641#, fuzzy 7642msgid "Soft Clipping" 7643msgstr "&Паказваць перагрузку" 7644 7645#: src/effects/Distortion.cpp 7646#, fuzzy 7647msgid "Soft Overdrive" 7648msgstr "Пацверджанне перазапісу" 7649 7650#: src/effects/Distortion.cpp 7651#, fuzzy 7652msgid "Medium Overdrive" 7653msgstr "Пацверджанне перазапісу" 7654 7655#: src/effects/Distortion.cpp 7656msgid "Hard Overdrive" 7657msgstr "" 7658 7659#: src/effects/Distortion.cpp 7660msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7661msgstr "" 7662 7663#: src/effects/Distortion.cpp 7664msgid "Even Harmonics" 7665msgstr "" 7666 7667#: src/effects/Distortion.cpp 7668#, fuzzy 7669msgid "Expand and Compress" 7670msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" 7671 7672#: src/effects/Distortion.cpp 7673#, fuzzy 7674msgid "Leveller" 7675msgstr "Выраўноўвальнік" 7676 7677#: src/effects/Distortion.cpp 7678#, fuzzy 7679msgid "Rectifier Distortion" 7680msgstr "Скажэнне" 7681 7682#: src/effects/Distortion.cpp 7683msgid "Hard Limiter 1413" 7684msgstr "" 7685 7686#: src/effects/Distortion.cpp 7687#, no-c-format 7688msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7689msgstr "" 7690 7691#: src/effects/Distortion.cpp 7692#, no-c-format 7693msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7694msgstr "" 7695 7696#: src/effects/Distortion.cpp 7697msgid "Fuzz Box" 7698msgstr "" 7699 7700#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7701msgid "Walkie-talkie" 7702msgstr "" 7703 7704#: src/effects/Distortion.cpp 7705msgid "Blues drive sustain" 7706msgstr "" 7707 7708#: src/effects/Distortion.cpp 7709msgid "Light Crunch Overdrive" 7710msgstr "" 7711 7712#: src/effects/Distortion.cpp 7713msgid "Heavy Overdrive" 7714msgstr "" 7715 7716#: src/effects/Distortion.cpp 7717msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7718msgstr "" 7719 7720#: src/effects/Distortion.cpp 7721msgid "Valve Overdrive" 7722msgstr "" 7723 7724#: src/effects/Distortion.cpp 7725msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7726msgstr "" 7727 7728#: src/effects/Distortion.cpp 7729msgid "Gated Expansion Distortion" 7730msgstr "" 7731 7732#: src/effects/Distortion.cpp 7733msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7734msgstr "" 7735 7736#: src/effects/Distortion.cpp 7737msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7738msgstr "" 7739 7740#: src/effects/Distortion.cpp 7741msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7742msgstr "" 7743 7744#: src/effects/Distortion.cpp 7745msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7746msgstr "" 7747 7748#: src/effects/Distortion.cpp 7749msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7750msgstr "" 7751 7752#: src/effects/Distortion.cpp 7753msgid "Half-wave Rectifier" 7754msgstr "" 7755 7756#: src/effects/Distortion.cpp 7757msgid "Full-wave Rectifier" 7758msgstr "" 7759 7760#: src/effects/Distortion.cpp 7761msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7762msgstr "" 7763 7764#: src/effects/Distortion.cpp 7765msgid "Percussion Limiter" 7766msgstr "" 7767 7768#: src/effects/Distortion.cpp 7769#, fuzzy 7770msgid "Upper Threshold" 7771msgstr "Парог" 7772 7773#: src/effects/Distortion.cpp 7774#, fuzzy 7775msgid "Parameter 1" 7776msgstr "Параметры" 7777 7778#: src/effects/Distortion.cpp 7779#, fuzzy 7780msgid "Parameter 2" 7781msgstr "Параметры" 7782 7783#: src/effects/Distortion.cpp 7784#, fuzzy 7785msgid "Number of repeats" 7786msgstr "Колькасць паўтораў: " 7787 7788#: src/effects/Distortion.cpp 7789msgid "Distortion" 7790msgstr "Скажэнне" 7791 7792#: src/effects/Distortion.cpp 7793msgid "Waveshaping distortion effect" 7794msgstr "" 7795 7796#: src/effects/Distortion.cpp 7797#, fuzzy 7798msgid "Distortion type:" 7799msgstr "Скажэнне" 7800 7801#: src/effects/Distortion.cpp 7802msgid "DC blocking filter" 7803msgstr "" 7804 7805#: src/effects/Distortion.cpp 7806#, fuzzy 7807msgid "Threshold controls" 7808msgstr "Парог шуму: " 7809 7810#: src/effects/Distortion.cpp 7811#, fuzzy 7812msgid "Parameter controls" 7813msgstr "Параметры" 7814 7815#: src/effects/Distortion.cpp 7816#, fuzzy 7817msgid "Clipping level" 7818msgstr "Перагрузка" 7819 7820#: src/effects/Distortion.cpp 7821msgid "Drive" 7822msgstr "" 7823 7824#: src/effects/Distortion.cpp 7825msgid "Make-up Gain" 7826msgstr "" 7827 7828#: src/effects/Distortion.cpp 7829#, fuzzy 7830msgid "Clipping threshold" 7831msgstr "Парог:" 7832 7833#: src/effects/Distortion.cpp 7834msgid "Hardness" 7835msgstr "" 7836 7837#: src/effects/Distortion.cpp 7838#, fuzzy 7839msgid "Distortion amount" 7840msgstr "Скажэнне" 7841 7842#: src/effects/Distortion.cpp 7843#, fuzzy 7844msgid "Output level" 7845msgstr "Прылада выйсця" 7846 7847#: src/effects/Distortion.cpp 7848#, fuzzy 7849msgid "Repeat processing" 7850msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" 7851 7852#: src/effects/Distortion.cpp 7853msgid "Harmonic brightness" 7854msgstr "" 7855 7856#: src/effects/Distortion.cpp 7857msgid "Levelling fine adjustment" 7858msgstr "" 7859 7860#: src/effects/Distortion.cpp 7861#, fuzzy 7862msgid "Degree of Levelling" 7863msgstr "Ступень выраўноўвання" 7864 7865#: src/effects/Distortion.cpp 7866#, fuzzy 7867msgid "dB Limit" 7868msgstr "Абмежавальнікі" 7869 7870#: src/effects/Distortion.cpp 7871#, fuzzy 7872msgid "Wet level" 7873msgstr "2-уровень" 7874 7875#: src/effects/Distortion.cpp 7876msgid "Residual level" 7877msgstr "" 7878 7879#: src/effects/Distortion.cpp 7880msgid "(Not Used):" 7881msgstr "" 7882 7883#. i18n-hint: Control range. 7884#: src/effects/Distortion.cpp 7885msgid "(-100 to 0 dB):" 7886msgstr "" 7887 7888#. i18n-hint: Control range. 7889#: src/effects/Distortion.cpp 7890msgid "(-80 to -20 dB):" 7891msgstr "" 7892 7893#. i18n-hint: Control range. 7894#: src/effects/Distortion.cpp 7895msgid "(0 to 100):" 7896msgstr "" 7897 7898#. i18n-hint: Control range. 7899#: src/effects/Distortion.cpp 7900msgid "(0 to 5):" 7901msgstr "" 7902 7903#: src/effects/DtmfGen.cpp 7904#, fuzzy 7905msgid "DTMF Tones" 7906msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." 7907 7908#: src/effects/DtmfGen.cpp 7909msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7910msgstr "" 7911 7912#: src/effects/DtmfGen.cpp 7913msgid "" 7914"DTMF sequence empty.\n" 7915"Check ALL settings for this effect." 7916msgstr "" 7917 7918#: src/effects/DtmfGen.cpp 7919#, fuzzy 7920msgid "DTMF &sequence:" 7921msgstr "Паслядоўнасць:" 7922 7923#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7924#, fuzzy 7925msgid "&Amplitude (0-1):" 7926msgstr "Амплітуда (0-1)" 7927 7928#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7929#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7930#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7931#, fuzzy 7932msgid "&Duration:" 7933msgstr "Працягласць:" 7934 7935#: src/effects/DtmfGen.cpp 7936#, fuzzy 7937msgid "&Tone/silence ratio:" 7938msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" 7939 7940#: src/effects/DtmfGen.cpp 7941msgid "Duty cycle:" 7942msgstr "Цыкл занятасці:" 7943 7944#: src/effects/DtmfGen.cpp 7945#, fuzzy, c-format 7946msgid "%.1f %%" 7947msgstr "%.1f з" 7948 7949#: src/effects/DtmfGen.cpp 7950msgid "Tone duration:" 7951msgstr "Працягласць сігналу:" 7952 7953#. i18n-hint milliseconds 7954#: src/effects/DtmfGen.cpp 7955#, fuzzy, c-format 7956msgid "%.0f ms" 7957msgstr "%.0f:1" 7958 7959#: src/effects/DtmfGen.cpp 7960msgid "Silence duration:" 7961msgstr "Працягласць цішыні:" 7962 7963#. i18n-hint milliseconds 7964#: src/effects/DtmfGen.cpp 7965#, fuzzy, c-format 7966msgid "%0.f ms" 7967msgstr "%.0f:1" 7968 7969#: src/effects/Echo.cpp 7970msgid "Echo" 7971msgstr "Рэха" 7972 7973#: src/effects/Echo.cpp 7974#, fuzzy 7975msgid "Repeats the selected audio again and again" 7976msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" 7977 7978#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7979#: src/effects/Paulstretch.cpp 7980msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7981msgstr "" 7982 7983#: src/effects/Echo.cpp 7984#, fuzzy 7985msgid "&Delay time (seconds):" 7986msgstr "Час затрымкі (з):" 7987 7988#: src/effects/Echo.cpp 7989#, fuzzy 7990msgid "D&ecay factor:" 7991msgstr "Каэфіцыент згасання: " 7992 7993#: src/effects/Effect.cpp 7994#, fuzzy 7995msgid "Built-in" 7996msgstr "Эфекты Audio Unit" 7997 7998#: src/effects/Effect.cpp 7999#, fuzzy 8000msgid "Presets" 8001msgstr "Перадусталёўка" 8002 8003#: src/effects/Effect.cpp 8004#, fuzzy 8005msgid "Export Effect Parameters" 8006msgstr "&Змяніць параметры" 8007 8008#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8009#, fuzzy 8010msgid "Error Saving Effect Presets" 8011msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 8012 8013#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8014#, fuzzy, c-format 8015msgid "Error writing to file: \"%s\"" 8016msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " 8017 8018#: src/effects/Effect.cpp 8019#, fuzzy 8020msgid "Import Effect Parameters" 8021msgstr "&Змяніць параметры" 8022 8023#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8024#: src/effects/Effect.cpp 8025#, fuzzy, c-format 8026msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 8027msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 8028 8029#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8030#: src/effects/Effect.cpp 8031#, c-format 8032msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 8033msgstr "" 8034 8035#: src/effects/Effect.cpp 8036msgid "Preparing preview" 8037msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" 8038 8039#: src/effects/Effect.cpp 8040msgid "Previewing" 8041msgstr "Предпрослушіваніе" 8042 8043#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 8044#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 8045#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 8046#. name into another alphabet. 8047#: src/effects/Effect.h 8048msgid "Nyquist" 8049msgstr "Nyquist" 8050 8051#: src/effects/EffectManager.cpp 8052#, c-format 8053msgid "Applied effect: %s" 8054msgstr "Ужыты эфект: %s" 8055 8056#: src/effects/EffectManager.cpp 8057#, fuzzy, c-format 8058msgid "Applied command: %s" 8059msgstr "Ужыты эфект: %s" 8060 8061#: src/effects/EffectManager.cpp 8062#, fuzzy 8063msgid "Select Preset" 8064msgstr "Выдаліць перадусталёўку" 8065 8066#: src/effects/EffectManager.cpp 8067#, fuzzy 8068msgid "&Preset:" 8069msgstr "Перадусталёўка:" 8070 8071#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8072#, fuzzy 8073msgid "User Presets" 8074msgstr "Профілі:" 8075 8076#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8077#, fuzzy 8078msgid "Factory Presets" 8079msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" 8080 8081#: src/effects/EffectManager.cpp 8082#, fuzzy 8083msgid "Current Settings" 8084msgstr "Параметры эфекту" 8085 8086#: src/effects/EffectManager.cpp 8087#, fuzzy 8088msgid "Factory Defaults" 8089msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" 8090 8091#: src/effects/EffectManager.cpp 8092#, c-format 8093msgid "" 8094"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 8095"\n" 8096"%s\n" 8097"\n" 8098"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8099msgstr "" 8100 8101#: src/effects/EffectManager.cpp 8102#, fuzzy 8103msgid "Effect failed to initialize" 8104msgstr "" 8105"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" 8106"Статут: %d" 8107 8108#: src/effects/EffectManager.cpp 8109#, c-format 8110msgid "" 8111"Attempting to initialize the following command failed:\n" 8112"\n" 8113"%s\n" 8114"\n" 8115"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8116msgstr "" 8117 8118#: src/effects/EffectManager.cpp 8119#, fuzzy 8120msgid "Command failed to initialize" 8121msgstr "" 8122"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" 8123"Статут: %d" 8124 8125#: src/effects/EffectUI.cpp 8126#, fuzzy 8127msgid "Effects Rack" 8128msgstr "Эфекты" 8129 8130#: src/effects/EffectUI.cpp 8131#, fuzzy 8132msgid "&Apply" 8133msgstr "Ужыць %s" 8134 8135#: src/effects/EffectUI.cpp 8136#, fuzzy 8137msgid "Latency: 0" 8138msgstr "Затрымка" 8139 8140#: src/effects/EffectUI.cpp 8141#, fuzzy 8142msgid "&Bypass" 8143msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" 8144 8145#: src/effects/EffectUI.cpp 8146msgid "Active State" 8147msgstr "" 8148 8149#: src/effects/EffectUI.cpp 8150msgid "Set effect active state" 8151msgstr "" 8152 8153#: src/effects/EffectUI.cpp 8154msgid "Show/Hide Editor" 8155msgstr "" 8156 8157#: src/effects/EffectUI.cpp 8158msgid "Open/close effect editor" 8159msgstr "" 8160 8161#: src/effects/EffectUI.cpp 8162#, fuzzy 8163msgid "Move Up" 8164msgstr "Перамясціць &угару" 8165 8166#: src/effects/EffectUI.cpp 8167#, fuzzy 8168msgid "Move effect up in the rack" 8169msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" 8170 8171#: src/effects/EffectUI.cpp 8172#, fuzzy 8173msgid "Move Down" 8174msgstr "Перамясціць у&ніз" 8175 8176#: src/effects/EffectUI.cpp 8177#, fuzzy 8178msgid "Move effect down in the rack" 8179msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" 8180 8181#: src/effects/EffectUI.cpp 8182msgid "Favorite" 8183msgstr "" 8184 8185#: src/effects/EffectUI.cpp 8186msgid "Mark effect as a favorite" 8187msgstr "" 8188 8189#: src/effects/EffectUI.cpp 8190msgid "Remove effect from the rack" 8191msgstr "" 8192 8193#: src/effects/EffectUI.cpp 8194msgid "Name of the effect" 8195msgstr "" 8196 8197#: src/effects/EffectUI.cpp 8198#, fuzzy, c-format 8199msgid "Latency: %4d" 8200msgstr "Затрымка" 8201 8202#: src/effects/EffectUI.cpp 8203#, fuzzy 8204msgid "Some Command" 8205msgstr "Абярыце каманду" 8206 8207#: src/effects/EffectUI.cpp 8208msgid "Manage presets and options" 8209msgstr "" 8210 8211#: src/effects/EffectUI.cpp 8212msgid "&Manage" 8213msgstr "" 8214 8215#: src/effects/EffectUI.cpp 8216msgid "Start and stop playback" 8217msgstr "" 8218 8219#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8220#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8221#: src/effects/EffectUI.cpp 8222#, fuzzy 8223msgid "Start &Playback" 8224msgstr "Прайграванне" 8225 8226#: src/effects/EffectUI.cpp 8227#, fuzzy 8228msgid "Preview effect" 8229msgstr "Пра&слухаць" 8230 8231#: src/effects/EffectUI.cpp 8232#, fuzzy 8233msgid "&Preview effect" 8234msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" 8235 8236#: src/effects/EffectUI.cpp 8237#, fuzzy 8238msgid "Skip backward" 8239msgstr "Назад" 8240 8241#: src/effects/EffectUI.cpp 8242#, fuzzy 8243msgid "Skip &Backward" 8244msgstr "Назад" 8245 8246#: src/effects/EffectUI.cpp 8247#, fuzzy 8248msgid "Skip forward" 8249msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" 8250 8251#: src/effects/EffectUI.cpp 8252#, fuzzy 8253msgid "Skip &Forward" 8254msgstr "Наперад" 8255 8256#: src/effects/EffectUI.cpp 8257#, fuzzy 8258msgid "Enable" 8259msgstr "Уключана" 8260 8261#: src/effects/EffectUI.cpp 8262#, fuzzy 8263msgid "Save Preset..." 8264msgstr "Захаваць перадусталёўку" 8265 8266#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8267msgid "Delete Preset" 8268msgstr "Выдаліць перадусталёўку" 8269 8270#: src/effects/EffectUI.cpp 8271#, fuzzy 8272msgid "Defaults" 8273msgstr "&Зыходныя параметры" 8274 8275#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8276#, fuzzy 8277msgid "Import..." 8278msgstr "&Імпартаваць" 8279 8280#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8281#, fuzzy 8282msgid "Export..." 8283msgstr "&Экспартаваць..." 8284 8285#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8286msgid "Options..." 8287msgstr "Параметры..." 8288 8289#: src/effects/EffectUI.cpp 8290#, c-format 8291msgid "Type: %s" 8292msgstr "" 8293 8294#: src/effects/EffectUI.cpp 8295#, fuzzy, c-format 8296msgid "Name: %s" 8297msgstr "Імя" 8298 8299#: src/effects/EffectUI.cpp 8300#, c-format 8301msgid "Version: %s" 8302msgstr "" 8303 8304#: src/effects/EffectUI.cpp 8305#, c-format 8306msgid "Vendor: %s" 8307msgstr "" 8308 8309#: src/effects/EffectUI.cpp 8310#, fuzzy, c-format 8311msgid "Description: %s" 8312msgstr "Транскрыпцыя" 8313 8314#: src/effects/EffectUI.cpp 8315msgid "About" 8316msgstr "" 8317 8318#: src/effects/EffectUI.cpp 8319#, fuzzy, c-format 8320msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8321msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" 8322 8323#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8324msgid "Save Preset" 8325msgstr "Захаваць перадусталёўку" 8326 8327#: src/effects/EffectUI.cpp 8328#, fuzzy 8329msgid "Preset name:" 8330msgstr "Перадусталёўка:" 8331 8332#: src/effects/EffectUI.cpp 8333#, fuzzy 8334msgid "You must specify a name" 8335msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." 8336 8337#: src/effects/EffectUI.cpp 8338#, fuzzy 8339msgid "" 8340"Preset already exists.\n" 8341"\n" 8342"Replace?" 8343msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" 8344 8345#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8346#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8347#: src/effects/EffectUI.cpp 8348#, fuzzy 8349msgid "Stop &Playback" 8350msgstr "Прайграванне" 8351 8352#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8353msgid "Play" 8354msgstr "Прайграць" 8355 8356#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8357#: src/effects/Equalization.cpp 8358msgid "B-spline" 8359msgstr "B-сплайн" 8360 8361#: src/effects/Equalization.cpp 8362msgid "Cosine" 8363msgstr "Косінус" 8364 8365#: src/effects/Equalization.cpp 8366msgid "Cubic" 8367msgstr "Кубічны" 8368 8369#: src/effects/Equalization.cpp 8370msgid "Equalization" 8371msgstr "Эквалайзер" 8372 8373#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8374#, fuzzy 8375msgid "Filter Curve EQ" 8376msgstr "Выдаліць перадусталёўку" 8377 8378#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8379msgid "Graphic EQ" 8380msgstr "Графічны EQ" 8381 8382#: src/effects/Equalization.cpp 8383msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8384msgstr "" 8385 8386#: src/effects/Equalization.cpp 8387msgid "100Hz Rumble" 8388msgstr "" 8389 8390#: src/effects/Equalization.cpp 8391msgid "AM Radio" 8392msgstr "" 8393 8394#: src/effects/Equalization.cpp 8395msgid "Bass Boost" 8396msgstr "Узмацненне басу" 8397 8398#: src/effects/Equalization.cpp 8399#, fuzzy 8400msgid "Bass Cut" 8401msgstr "Узмацненне басу" 8402 8403#: src/effects/Equalization.cpp 8404msgid "Low rolloff for speech" 8405msgstr "" 8406 8407#: src/effects/Equalization.cpp 8408msgid "RIAA" 8409msgstr "" 8410 8411#: src/effects/Equalization.cpp 8412msgid "Telephone" 8413msgstr "" 8414 8415#: src/effects/Equalization.cpp 8416#, fuzzy 8417msgid "Treble Boost" 8418msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 8419 8420#: src/effects/Equalization.cpp 8421#, fuzzy 8422msgid "Treble Cut" 8423msgstr "Праўка пазнакі" 8424 8425#: src/effects/Equalization.cpp 8426msgid "" 8427"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8428"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8429msgstr "" 8430 8431#: src/effects/Equalization.cpp 8432#, fuzzy 8433msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8434msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" 8435 8436#: src/effects/Equalization.cpp 8437#, fuzzy 8438msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8439msgstr "" 8440"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" 8441"павінны мець аднолькавую чашчыню" 8442 8443#: src/effects/Equalization.cpp 8444#, fuzzy 8445msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8446msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." 8447 8448#: src/effects/Equalization.cpp 8449#, fuzzy 8450msgid "Effect Unavailable" 8451msgstr "Праслухоўванне недаступна" 8452 8453#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8454msgid "+ dB" 8455msgstr "" 8456 8457#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8458msgid "Max dB" 8459msgstr "Макс. Дб" 8460 8461#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8462#, fuzzy, c-format 8463msgid "%d dB" 8464msgstr "%3d Дб" 8465 8466#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8467msgid "Min dB" 8468msgstr "Мін. Дб" 8469 8470#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8471msgid "- dB" 8472msgstr "" 8473 8474#: src/effects/Equalization.cpp 8475#, c-format 8476msgid "%d Hz" 8477msgstr "" 8478 8479#: src/effects/Equalization.cpp 8480#, c-format 8481msgid "%g kHz" 8482msgstr "" 8483 8484#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8485#: src/effects/Equalization.cpp 8486#, c-format 8487msgid "%gk" 8488msgstr "" 8489 8490#: src/effects/Equalization.cpp 8491#, fuzzy 8492msgid "&EQ Type:" 8493msgstr "Фільтры" 8494 8495#: src/effects/Equalization.cpp 8496#, fuzzy 8497msgid "Draw Curves" 8498msgstr "Крывыя" 8499 8500#: src/effects/Equalization.cpp 8501msgid "&Draw" 8502msgstr "" 8503 8504#: src/effects/Equalization.cpp 8505#, fuzzy 8506msgid "&Graphic" 8507msgstr "Графічны EQ" 8508 8509#: src/effects/Equalization.cpp 8510#, fuzzy 8511msgid "Interpolation type" 8512msgstr "Інтэрпаляцыя:" 8513 8514#: src/effects/Equalization.cpp 8515msgid "Linear Frequency Scale" 8516msgstr "" 8517 8518#: src/effects/Equalization.cpp 8519msgid "Li&near Frequency Scale" 8520msgstr "" 8521 8522#: src/effects/Equalization.cpp 8523msgid "Length of &Filter:" 8524msgstr "" 8525 8526#: src/effects/Equalization.cpp 8527msgid "Length of Filter" 8528msgstr "" 8529 8530#: src/effects/Equalization.cpp 8531msgid "&Select Curve:" 8532msgstr "" 8533 8534#: src/effects/Equalization.cpp 8535#, fuzzy 8536msgid "Select Curve" 8537msgstr "Выдаліць перадусталёўку" 8538 8539#: src/effects/Equalization.cpp 8540msgid "S&ave/Manage Curves..." 8541msgstr "" 8542 8543#: src/effects/Equalization.cpp 8544msgid "Fla&tten" 8545msgstr "" 8546 8547#: src/effects/Equalization.cpp 8548msgid "&Invert" 8549msgstr "" 8550 8551#: src/effects/Equalization.cpp 8552#, fuzzy 8553msgid "Show grid lines" 8554msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" 8555 8556#: src/effects/Equalization.cpp 8557#, fuzzy 8558msgid "Show g&rid lines" 8559msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" 8560 8561#: src/effects/Equalization.cpp 8562#, fuzzy 8563msgid "&Processing: " 8564msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 8565 8566#: src/effects/Equalization.cpp 8567#, fuzzy 8568msgid "D&efault" 8569msgstr "&Зыходныя параметры" 8570 8571#: src/effects/Equalization.cpp 8572msgid "&SSE" 8573msgstr "" 8574 8575#: src/effects/Equalization.cpp 8576msgid "SSE &Threaded" 8577msgstr "" 8578 8579#: src/effects/Equalization.cpp 8580msgid "A&VX" 8581msgstr "" 8582 8583#: src/effects/Equalization.cpp 8584msgid "AV&X Threaded" 8585msgstr "" 8586 8587#: src/effects/Equalization.cpp 8588msgid "&Bench" 8589msgstr "" 8590 8591#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8592#: src/effects/Equalization.cpp 8593msgid "unnamed" 8594msgstr "" 8595 8596#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8597#: src/effects/Equalization.cpp 8598#, c-format 8599msgid "" 8600"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8601"%s\n" 8602"Error message says:\n" 8603"%s" 8604msgstr "" 8605 8606#: src/effects/Equalization.cpp 8607#, fuzzy 8608msgid "Error Loading EQ Curves" 8609msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 8610 8611#: src/effects/Equalization.cpp 8612msgid "Error Saving Equalization Curves" 8613msgstr "" 8614 8615#: src/effects/Equalization.cpp 8616msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8617msgstr "" 8618 8619#: src/effects/Equalization.cpp 8620#, fuzzy 8621msgid "Curve not found" 8622msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" 8623 8624#: src/effects/Equalization.cpp 8625msgid "Manage Curves List" 8626msgstr "" 8627 8628#: src/effects/Equalization.cpp 8629msgid "Manage Curves" 8630msgstr "" 8631 8632#: src/effects/Equalization.cpp 8633msgid "&Curves" 8634msgstr "" 8635 8636#: src/effects/Equalization.cpp 8637msgid "Curve Name" 8638msgstr "" 8639 8640#: src/effects/Equalization.cpp 8641msgid "D&elete..." 8642msgstr "" 8643 8644#: src/effects/Equalization.cpp 8645msgid "&Get More..." 8646msgstr "" 8647 8648#: src/effects/Equalization.cpp 8649msgid "De&faults" 8650msgstr "&Зыходныя параметры" 8651 8652#: src/effects/Equalization.cpp 8653msgid "" 8654"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8655"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8656msgstr "" 8657 8658#: src/effects/Equalization.cpp 8659msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8660msgstr "" 8661 8662#: src/effects/Equalization.cpp 8663msgid "'unnamed' is special" 8664msgstr "" 8665 8666#: src/effects/Equalization.cpp 8667#, fuzzy, c-format 8668msgid "Rename '%s' to..." 8669msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" 8670 8671#: src/effects/Equalization.cpp 8672msgid "Rename..." 8673msgstr "" 8674 8675#: src/effects/Equalization.cpp 8676#, fuzzy, c-format 8677msgid "Rename '%s'" 8678msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" 8679 8680#: src/effects/Equalization.cpp 8681msgid "Name is the same as the original one" 8682msgstr "" 8683 8684#: src/effects/Equalization.cpp 8685msgid "Same name" 8686msgstr "" 8687 8688#: src/effects/Equalization.cpp 8689#, fuzzy, c-format 8690msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8691msgstr "Перазапісаць існыя файлы" 8692 8693#: src/effects/Equalization.cpp 8694msgid "Curve exists" 8695msgstr "" 8696 8697#: src/effects/Equalization.cpp 8698msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8699msgstr "" 8700 8701#: src/effects/Equalization.cpp 8702msgid "Can't delete 'unnamed'" 8703msgstr "" 8704 8705#: src/effects/Equalization.cpp 8706#, fuzzy, c-format 8707msgid "Delete '%s'?" 8708msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" 8709 8710#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8711msgid "Confirm Deletion" 8712msgstr "Пацверджанне выдалення" 8713 8714#: src/effects/Equalization.cpp 8715#, fuzzy, c-format 8716msgid "Delete %d items?" 8717msgstr "Створана паўтораў: %d" 8718 8719#: src/effects/Equalization.cpp 8720msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8721msgstr "" 8722 8723#: src/effects/Equalization.cpp 8724msgid "Choose an EQ curve file" 8725msgstr "" 8726 8727#: src/effects/Equalization.cpp 8728msgid "Export EQ curves as..." 8729msgstr "" 8730 8731#: src/effects/Equalization.cpp 8732msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8733msgstr "" 8734 8735#: src/effects/Equalization.cpp 8736#, fuzzy 8737msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8738msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" 8739 8740#: src/effects/Equalization.cpp 8741#, c-format 8742msgid "%d curves exported to %s" 8743msgstr "" 8744 8745#: src/effects/Equalization.cpp 8746msgid "Curves exported" 8747msgstr "" 8748 8749#: src/effects/Equalization.cpp 8750msgid "No curves exported" 8751msgstr "" 8752 8753#: src/effects/Equalization48x.cpp 8754#, c-format 8755msgid "" 8756"Benchmark times:\n" 8757"Original: %s\n" 8758"Default Segmented: %s\n" 8759"Default Threaded: %s\n" 8760"SSE: %s\n" 8761"SSE Threaded: %s\n" 8762msgstr "" 8763 8764#: src/effects/Fade.cpp 8765msgid "Fade In" 8766msgstr "Плыўнае нарастанне" 8767 8768#: src/effects/Fade.cpp 8769msgid "Fade Out" 8770msgstr "Плыўнае згасанне" 8771 8772#: src/effects/Fade.cpp 8773#, fuzzy 8774msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8775msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 8776 8777#: src/effects/Fade.cpp 8778msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8779msgstr "" 8780 8781#: src/effects/FindClipping.cpp 8782msgid "Find Clipping" 8783msgstr "Пошук перагрузкі" 8784 8785#: src/effects/FindClipping.cpp 8786msgid "Creates labels where clipping is detected" 8787msgstr "" 8788 8789#: src/effects/FindClipping.cpp 8790msgid "Clipping" 8791msgstr "Перагрузка" 8792 8793#: src/effects/FindClipping.cpp 8794#, fuzzy 8795msgid "&Start threshold (samples):" 8796msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" 8797 8798#: src/effects/FindClipping.cpp 8799#, fuzzy 8800msgid "St&op threshold (samples):" 8801msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" 8802 8803#: src/effects/Generator.cpp 8804msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8805msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" 8806 8807#: src/effects/Invert.cpp 8808msgid "Invert" 8809msgstr "Інвертаванне" 8810 8811#: src/effects/Invert.cpp 8812msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8813msgstr "" 8814 8815#: src/effects/LoadEffects.cpp 8816#, fuzzy 8817msgid "Builtin Effects" 8818msgstr "Эфекты Audio Unit" 8819 8820#: src/effects/LoadEffects.cpp 8821msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8822msgstr "" 8823 8824#: src/effects/LoadEffects.cpp 8825msgid "Unknown built-in effect name" 8826msgstr "" 8827 8828#: src/effects/Loudness.cpp 8829#, fuzzy 8830msgid "perceived loudness" 8831msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" 8832 8833#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8834msgid "RMS" 8835msgstr "" 8836 8837#: src/effects/Loudness.cpp 8838msgid "Loudness Normalization" 8839msgstr "" 8840 8841#: src/effects/Loudness.cpp 8842msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8843msgstr "" 8844 8845#: src/effects/Loudness.cpp 8846#, fuzzy 8847msgid "Normalizing Loudness...\n" 8848msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" 8849 8850#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8851#, fuzzy, c-format 8852msgid "Analyzing: %s" 8853msgstr "&Аналіз" 8854 8855#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8856#, fuzzy, c-format 8857msgid "Processing: %s" 8858msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 8859 8860#: src/effects/Loudness.cpp 8861#, fuzzy 8862msgid "&Normalize" 8863msgstr "Нармалізацыя" 8864 8865#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8866#: src/effects/Loudness.cpp 8867msgid "Loudness LUFS" 8868msgstr "" 8869 8870#: src/effects/Loudness.cpp 8871msgid "LUFS" 8872msgstr "" 8873 8874#: src/effects/Loudness.cpp 8875msgid "RMS dB" 8876msgstr "" 8877 8878#: src/effects/Loudness.cpp 8879msgid "Normalize &stereo channels independently" 8880msgstr "" 8881 8882#: src/effects/Loudness.cpp 8883msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8884msgstr "" 8885 8886#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8887#, fuzzy 8888msgid "(Maximum 0dB)" 8889msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" 8890 8891#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8892#: src/effects/Noise.cpp 8893#, fuzzy 8894msgctxt "noise" 8895msgid "White" 8896msgstr "Белы" 8897 8898#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8899#. in low frequencies 8900#: src/effects/Noise.cpp 8901#, fuzzy 8902msgctxt "noise" 8903msgid "Pink" 8904msgstr "Ружовы" 8905 8906#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8907#: src/effects/Noise.cpp 8908#, fuzzy 8909msgctxt "noise" 8910msgid "Brownian" 8911msgstr "Карычневы" 8912 8913#: src/effects/Noise.cpp 8914#, fuzzy 8915msgid "Noise" 8916msgstr "Шум..." 8917 8918#: src/effects/Noise.cpp 8919msgid "Generates one of three different types of noise" 8920msgstr "" 8921 8922#: src/effects/Noise.cpp 8923#, fuzzy 8924msgid "&Noise type:" 8925msgstr "Тып шуму" 8926 8927#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8928#, fuzzy 8929msgid "Median" 8930msgstr "Сярэдняе" 8931 8932#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8933#, fuzzy 8934msgid "Second greatest" 8935msgstr "Другая дарожка" 8936 8937#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8938msgid "Old" 8939msgstr "" 8940 8941#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8942#, fuzzy 8943msgid "Noise Reduction" 8944msgstr "Прыгнечанне шуму" 8945 8946#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8947msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8948msgstr "" 8949 8950#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8951msgid "Steps per block are too few for the window types." 8952msgstr "" 8953 8954#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8955msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8956msgstr "" 8957 8958#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8959msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8960msgstr "" 8961 8962#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8963msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8964msgstr "" 8965 8966#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8967msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8968msgstr "" 8969 8970#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8971#, fuzzy 8972msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8973msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" 8974 8975#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8976msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8977msgstr "" 8978 8979#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8980#, fuzzy 8981msgid "Selected noise profile is too short." 8982msgstr "" 8983"Вылучэнне занадта мала для \n" 8984"выкарыстанні галасавога ключа." 8985 8986#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8987#, fuzzy 8988msgid "&Noise reduction (dB):" 8989msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" 8990 8991#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8992msgid "Noise reduction" 8993msgstr "Прыгнечанне шуму" 8994 8995#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8996#, fuzzy 8997msgid "&Sensitivity:" 8998msgstr "Адчувальнасць" 8999 9000#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9001msgid "Sensitivity" 9002msgstr "Адчувальнасць" 9003 9004#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9005#, fuzzy 9006msgid "Attac&k time (secs):" 9007msgstr "Напад/згасанне (з):" 9008 9009#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9010#, fuzzy 9011msgid "Attack time" 9012msgstr "Час нападу" 9013 9014#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9015#, fuzzy 9016msgid "R&elease time (secs):" 9017msgstr "Час затрымкі (з):" 9018 9019#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9020#, fuzzy 9021msgid "Release time" 9022msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" 9023 9024#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9025#, fuzzy 9026msgid "&Frequency smoothing (bands):" 9027msgstr "Чашчыня (Гц): " 9028 9029#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9030msgid "Frequency smoothing" 9031msgstr "" 9032 9033#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9034#, fuzzy 9035msgid "Sensiti&vity (dB):" 9036msgstr "Адчувальнасць" 9037 9038#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9039#, fuzzy 9040msgid "Old Sensitivity" 9041msgstr "Адчувальнасць" 9042 9043#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9044msgid "Step 1" 9045msgstr "Этап 1" 9046 9047#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9048msgid "" 9049"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 9050"then click Get Noise Profile:" 9051msgstr "" 9052"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" 9053"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" 9054 9055#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9056#, fuzzy 9057msgid "&Get Noise Profile" 9058msgstr "Стварыць мадэль шуму" 9059 9060#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9061msgid "Step 2" 9062msgstr "Этап 2" 9063 9064#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9065#, fuzzy 9066msgid "" 9067"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9068"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 9069msgstr "" 9070"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" 9071"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" 9072 9073#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9074msgid "Noise:" 9075msgstr "" 9076 9077#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 9078#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9079msgid "Re&duce" 9080msgstr "" 9081 9082#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9083msgid "&Isolate" 9084msgstr "" 9085 9086#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 9087#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9088msgid "Resid&ue" 9089msgstr "" 9090 9091#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9092#, fuzzy 9093msgid "Advanced Settings" 9094msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" 9095 9096#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9097#, fuzzy 9098msgid "&Window types:" 9099msgstr "Т&іп аконнай функцыі" 9100 9101#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9102#, fuzzy 9103msgid "Window si&ze:" 9104msgstr "&Памер аконнай функцыі" 9105 9106#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9107#, fuzzy 9108msgid "8" 9109msgstr "48" 9110 9111#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9112msgid "16" 9113msgstr "16" 9114 9115#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9116msgid "32" 9117msgstr "32" 9118 9119#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9120msgid "64" 9121msgstr "64" 9122 9123#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9124msgid "128" 9125msgstr "128" 9126 9127#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9128msgid "256" 9129msgstr "" 9130 9131#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9132msgid "512" 9133msgstr "512" 9134 9135#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9136msgid "1024" 9137msgstr "1024" 9138 9139#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9140#, fuzzy 9141msgid "2048 (default)" 9142msgstr "256 - па змаўчанні" 9143 9144#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9145msgid "4096" 9146msgstr "4096" 9147 9148#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9149msgid "8192" 9150msgstr "8192" 9151 9152#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9153msgid "16384" 9154msgstr "16384" 9155 9156#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9157msgid "S&teps per window:" 9158msgstr "" 9159 9160#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9161#: src/export/ExportFLAC.cpp 9162msgid "2" 9163msgstr "2" 9164 9165#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9166#, fuzzy 9167msgid "4 (default)" 9168msgstr "Маштаб па змаўчанні" 9169 9170#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9171msgid "Discrimination &method:" 9172msgstr "" 9173 9174#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9175msgid "Noise Removal" 9176msgstr "Выдаліць шум" 9177 9178#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9179msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 9180msgstr "" 9181 9182#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9183msgid "" 9184"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9185"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 9186msgstr "" 9187"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" 9188"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" 9189 9190#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9191#, fuzzy 9192msgid "Noise re&duction (dB):" 9193msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" 9194 9195#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9196msgid "&Sensitivity (dB):" 9197msgstr "" 9198 9199#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9200#, fuzzy 9201msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 9202msgstr "Чашчыня (Гц): " 9203 9204#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9205#, fuzzy 9206msgid "Attac&k/decay time (secs):" 9207msgstr "Напад/згасанне (з):" 9208 9209#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9210msgid "Attack/decay time" 9211msgstr "" 9212 9213#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9214msgid "Re&move" 9215msgstr "" 9216 9217#: src/effects/Normalize.cpp 9218msgid "Normalize" 9219msgstr "Нармалізацыя" 9220 9221#: src/effects/Normalize.cpp 9222msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 9223msgstr "" 9224 9225#: src/effects/Normalize.cpp 9226msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 9227msgstr "" 9228 9229#: src/effects/Normalize.cpp 9230#, fuzzy 9231msgid "Removing DC offset...\n" 9232msgstr "Выдаленне шуму" 9233 9234#: src/effects/Normalize.cpp 9235msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 9236msgstr "" 9237 9238#: src/effects/Normalize.cpp 9239msgid "Not doing anything...\n" 9240msgstr "" 9241 9242#: src/effects/Normalize.cpp 9243#, c-format 9244msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 9245msgstr "" 9246 9247#: src/effects/Normalize.cpp 9248#, c-format 9249msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 9250msgstr "" 9251 9252#: src/effects/Normalize.cpp 9253#, c-format 9254msgid "Processing stereo channels independently: %s" 9255msgstr "" 9256 9257#: src/effects/Normalize.cpp 9258#, c-format 9259msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 9260msgstr "" 9261 9262#: src/effects/Normalize.cpp 9263#, c-format 9264msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 9265msgstr "" 9266 9267#: src/effects/Normalize.cpp 9268#, fuzzy 9269msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 9270msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" 9271 9272#: src/effects/Normalize.cpp 9273#, fuzzy 9274msgid "&Normalize peak amplitude to " 9275msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" 9276 9277#: src/effects/Normalize.cpp 9278#, fuzzy 9279msgid "Peak amplitude dB" 9280msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" 9281 9282#: src/effects/Normalize.cpp 9283msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9284msgstr "" 9285 9286#: src/effects/Paulstretch.cpp 9287msgid "Paulstretch" 9288msgstr "" 9289 9290#: src/effects/Paulstretch.cpp 9291msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9292msgstr "" 9293 9294#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9295#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9296#. * will give an (approximately) 10 second sound 9297#. 9298#: src/effects/Paulstretch.cpp 9299#, fuzzy 9300msgid "&Stretch Factor:" 9301msgstr "Каэфіцыент згасання: " 9302 9303#: src/effects/Paulstretch.cpp 9304#, fuzzy 9305msgid "&Time Resolution (seconds):" 9306msgstr "Час затрымкі (з):" 9307 9308#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9309#: src/effects/Paulstretch.cpp 9310#, c-format 9311msgid "" 9312"Audio selection too short to preview.\n" 9313"\n" 9314"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9315"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9316msgstr "" 9317 9318#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9319#: src/effects/Paulstretch.cpp 9320#, c-format 9321msgid "" 9322"Unable to Preview.\n" 9323"\n" 9324"For the current audio selection, the maximum\n" 9325"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9326msgstr "" 9327 9328#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9329#: src/effects/Paulstretch.cpp 9330#, c-format 9331msgid "" 9332"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9333"\n" 9334"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9335"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9336msgstr "" 9337 9338#: src/effects/Phaser.cpp 9339msgid "Phaser" 9340msgstr "Фейзеры" 9341 9342#: src/effects/Phaser.cpp 9343msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9344msgstr "" 9345 9346#: src/effects/Phaser.cpp 9347#, fuzzy 9348msgid "&Stages:" 9349msgstr "Этапы:" 9350 9351#: src/effects/Phaser.cpp 9352msgid "Stages" 9353msgstr "" 9354 9355#: src/effects/Phaser.cpp 9356#, fuzzy 9357msgid "&Dry/Wet:" 9358msgstr "Да/пасля:" 9359 9360#: src/effects/Phaser.cpp 9361msgid "Dry Wet" 9362msgstr "" 9363 9364#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9365#, fuzzy 9366msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9367msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" 9368 9369#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9370msgid "LFO frequency in hertz" 9371msgstr "Чашчыня LFO у герцах" 9372 9373#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9374#, fuzzy 9375msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9376msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" 9377 9378#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9379msgid "LFO start phase in degrees" 9380msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" 9381 9382#: src/effects/Phaser.cpp 9383#, fuzzy 9384msgid "Dept&h:" 9385msgstr "Глыбіня:" 9386 9387#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9388msgid "Depth in percent" 9389msgstr "Глыбіня ў проецнтах" 9390 9391#: src/effects/Phaser.cpp 9392#, fuzzy 9393msgid "Feedbac&k (%):" 9394msgstr "Аддача (%):" 9395 9396#: src/effects/Phaser.cpp 9397msgid "Feedback in percent" 9398msgstr "Водгук у адсотках" 9399 9400#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9401#, fuzzy 9402msgid "&Output gain (dB):" 9403msgstr "&Узмацненне (Дб):" 9404 9405#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9406#, fuzzy 9407msgid "Output gain (dB)" 9408msgstr "&Узмацненне (Дб):" 9409 9410#: src/effects/Repair.cpp 9411msgid "Repair" 9412msgstr "Аднавіць" 9413 9414#: src/effects/Repair.cpp 9415msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9416msgstr "" 9417 9418#: src/effects/Repair.cpp 9419msgid "" 9420"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9421"\n" 9422"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9423msgstr "" 9424"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n" 9425"\n" 9426"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных." 9427 9428#: src/effects/Repair.cpp 9429msgid "" 9430"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9431"\n" 9432"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9433"\n" 9434"The more surrounding audio, the better it performs." 9435msgstr "" 9436 9437#: src/effects/Repeat.cpp 9438msgid "Repeat" 9439msgstr "Паўтор..." 9440 9441#: src/effects/Repeat.cpp 9442msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9443msgstr "" 9444 9445#: src/effects/Repeat.cpp 9446#, fuzzy 9447msgid "&Number of repeats to add:" 9448msgstr "Колькасць паўтораў: " 9449 9450#: src/effects/Repeat.cpp 9451#, fuzzy 9452msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9453msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" 9454 9455#: src/effects/Repeat.cpp 9456#, fuzzy 9457msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9458msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" 9459 9460#: src/effects/Repeat.cpp 9461#, fuzzy, c-format 9462msgid "Current selection length: %s" 9463msgstr "Новая працягласць вылучэння: " 9464 9465#: src/effects/Repeat.cpp 9466#, fuzzy, c-format 9467msgid "New selection length: %s" 9468msgstr "Новая працягласць вылучэння: " 9469 9470#: src/effects/Repeat.cpp 9471msgid "Warning: No repeats." 9472msgstr "" 9473 9474#: src/effects/Reverb.cpp 9475#, fuzzy 9476msgid "Vocal I" 9477msgstr "Лакальна" 9478 9479#: src/effects/Reverb.cpp 9480#, fuzzy 9481msgid "Vocal II" 9482msgstr "Лакальна" 9483 9484#: src/effects/Reverb.cpp 9485msgid "Bathroom" 9486msgstr "" 9487 9488#: src/effects/Reverb.cpp 9489msgid "Small Room Bright" 9490msgstr "" 9491 9492#: src/effects/Reverb.cpp 9493msgid "Small Room Dark" 9494msgstr "" 9495 9496#: src/effects/Reverb.cpp 9497#, fuzzy 9498msgid "Medium Room" 9499msgstr "Сярэдняе" 9500 9501#: src/effects/Reverb.cpp 9502msgid "Large Room" 9503msgstr "" 9504 9505#: src/effects/Reverb.cpp 9506msgid "Church Hall" 9507msgstr "" 9508 9509#: src/effects/Reverb.cpp 9510msgid "Cathedral" 9511msgstr "" 9512 9513#: src/effects/Reverb.cpp 9514msgid "Reverb" 9515msgstr "Рэверберацыя" 9516 9517#: src/effects/Reverb.cpp 9518msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9519msgstr "" 9520 9521#: src/effects/Reverb.cpp 9522msgid "&Room Size (%):" 9523msgstr "" 9524 9525#: src/effects/Reverb.cpp 9526msgid "&Pre-delay (ms):" 9527msgstr "" 9528 9529#: src/effects/Reverb.cpp 9530#, fuzzy 9531msgid "Rever&berance (%):" 9532msgstr "Аддача (%):" 9533 9534#: src/effects/Reverb.cpp 9535#, fuzzy 9536msgid "Da&mping (%):" 9537msgstr "Глыбіня (%):" 9538 9539#: src/effects/Reverb.cpp 9540msgid "Tone &Low (%):" 9541msgstr "" 9542 9543#: src/effects/Reverb.cpp 9544msgid "Tone &High (%):" 9545msgstr "" 9546 9547#: src/effects/Reverb.cpp 9548#, fuzzy 9549msgid "Wet &Gain (dB):" 9550msgstr "&Узмацненне (Дб):" 9551 9552#: src/effects/Reverb.cpp 9553#, fuzzy 9554msgid "Dr&y Gain (dB):" 9555msgstr "&Узмацненне (Дб):" 9556 9557#: src/effects/Reverb.cpp 9558msgid "Stereo Wid&th (%):" 9559msgstr "" 9560 9561#: src/effects/Reverb.cpp 9562msgid "Wet O&nly" 9563msgstr "" 9564 9565#: src/effects/Reverb.cpp 9566#, fuzzy, c-format 9567msgid "Reverb: %s" 9568msgstr "Рэверберацыя" 9569 9570#: src/effects/Reverse.cpp 9571msgid "Reverse" 9572msgstr "Рэверс" 9573 9574#: src/effects/Reverse.cpp 9575#, fuzzy 9576msgid "Reverses the selected audio" 9577msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" 9578 9579#: src/effects/SBSMSEffect.h 9580msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9581msgstr "" 9582 9583#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9584#: src/effects/ScienFilter.cpp 9585msgid "Butterworth" 9586msgstr "" 9587 9588#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9589#: src/effects/ScienFilter.cpp 9590msgid "Chebyshev Type I" 9591msgstr "" 9592 9593#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9594#: src/effects/ScienFilter.cpp 9595msgid "Chebyshev Type II" 9596msgstr "" 9597 9598#: src/effects/ScienFilter.cpp 9599msgid "Lowpass" 9600msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" 9601 9602#: src/effects/ScienFilter.cpp 9603msgid "Highpass" 9604msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" 9605 9606#: src/effects/ScienFilter.cpp 9607msgid "Classic Filters" 9608msgstr "" 9609 9610#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9611#: src/effects/ScienFilter.cpp 9612msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9613msgstr "" 9614 9615#: src/effects/ScienFilter.cpp 9616#, fuzzy 9617msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9618msgstr "" 9619"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" 9620"павінны мець аднолькавую чашчыню" 9621 9622#: src/effects/ScienFilter.cpp 9623#, fuzzy 9624msgid "&Filter Type:" 9625msgstr "Фільтры" 9626 9627#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9628#: src/effects/ScienFilter.cpp 9629msgid "O&rder:" 9630msgstr "" 9631 9632#: src/effects/ScienFilter.cpp 9633msgid "&Passband Ripple:" 9634msgstr "" 9635 9636#: src/effects/ScienFilter.cpp 9637msgid "Passband Ripple (dB)" 9638msgstr "" 9639 9640#: src/effects/ScienFilter.cpp 9641#, fuzzy 9642msgid "&Subtype:" 9643msgstr "Тып зборкі:" 9644 9645#: src/effects/ScienFilter.cpp 9646#, fuzzy 9647msgid "Cutoff (Hz)" 9648msgstr "ад" 9649 9650#: src/effects/ScienFilter.cpp 9651msgid "C&utoff:" 9652msgstr "" 9653 9654#: src/effects/ScienFilter.cpp 9655msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9656msgstr "" 9657 9658#: src/effects/ScienFilter.cpp 9659msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9660msgstr "" 9661 9662#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9663#, fuzzy 9664msgid "Align MIDI to Audio" 9665msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" 9666 9667#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9668msgid "Frame Period:" 9669msgstr "" 9670 9671#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9672msgid "Frame Period" 9673msgstr "" 9674 9675#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9676#, fuzzy 9677msgid "Window Size:" 9678msgstr "&Памер аконнай функцыі" 9679 9680#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9681#, fuzzy 9682msgid "Window Size" 9683msgstr "&Памер аконнай функцыі" 9684 9685#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9686msgid "Force Final Alignment" 9687msgstr "" 9688 9689#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9690msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9691msgstr "" 9692 9693#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9694#, fuzzy 9695msgid "Silence Threshold:" 9696msgstr "Парог:" 9697 9698#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9699#, fuzzy 9700msgid "Silence Threshold" 9701msgstr "Парог:" 9702 9703#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9704#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9705#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9706#. It is OK to leave it in English. 9707#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9708#, fuzzy 9709msgid "Presmooth Time:" 9710msgstr "Па часе" 9711 9712#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9713#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9714#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9715#. It is OK to leave it in English. 9716#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9717msgid "Presmooth Time" 9718msgstr "" 9719 9720#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9721#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9722#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9723#. It is OK to leave it in English. 9724#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9725#, fuzzy 9726msgid "Line Time:" 9727msgstr "Час завяршэння" 9728 9729#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9730#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9731#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9732#. It is OK to leave it in English. 9733#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9734#, fuzzy 9735msgid "Line Time" 9736msgstr "Час завяршэння" 9737 9738#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9739#, fuzzy 9740msgid "Smooth Time:" 9741msgstr "Па часе" 9742 9743#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9744#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9745#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9746#. It is OK to leave it in English. 9747#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9748#, fuzzy 9749msgid "Smooth Time" 9750msgstr "Па часе" 9751 9752#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9753#, fuzzy 9754msgid "Use Defaults" 9755msgstr "&Зыходныя параметры" 9756 9757#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9758#, fuzzy 9759msgid "Restore Defaults" 9760msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" 9761 9762#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9763#, c-format 9764msgid "%.3f" 9765msgstr "" 9766 9767#. i18n-hint: noun 9768#: src/effects/Silence.cpp 9769#, fuzzy 9770msgctxt "generator" 9771msgid "Silence" 9772msgstr "Стварыць цішыню" 9773 9774#: src/effects/Silence.cpp 9775msgid "Creates audio of zero amplitude" 9776msgstr "" 9777 9778#: src/effects/StereoToMono.cpp 9779#, fuzzy 9780msgid "Stereo To Mono" 9781msgstr "Стэрэа ў мана" 9782 9783#: src/effects/StereoToMono.cpp 9784#, fuzzy 9785msgid "Converts stereo tracks to mono" 9786msgstr "Стэрэа ў &мана" 9787 9788#: src/effects/StereoToMono.cpp 9789#, fuzzy 9790msgid "Resampling left channel" 9791msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." 9792 9793#: src/effects/StereoToMono.cpp 9794#, fuzzy 9795msgid "Resampling right channel" 9796msgstr "Правы канал" 9797 9798#: src/effects/StereoToMono.cpp 9799#, fuzzy 9800msgid "Mixing down to mono" 9801msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" 9802 9803#: src/effects/TimeScale.cpp 9804#, fuzzy 9805msgid "Sliding Stretch" 9806msgstr "Каэфіцыент згасання: " 9807 9808#: src/effects/TimeScale.cpp 9809msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9810msgstr "" 9811 9812#: src/effects/TimeScale.cpp 9813msgid "Initial Tempo Change (%)" 9814msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" 9815 9816#: src/effects/TimeScale.cpp 9817msgid "Final Tempo Change (%)" 9818msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" 9819 9820#: src/effects/TimeScale.cpp 9821msgid "Initial Pitch Shift" 9822msgstr "" 9823 9824#: src/effects/TimeScale.cpp 9825msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9826msgstr "" 9827 9828#: src/effects/TimeScale.cpp 9829msgid "(%) [-50 to 100]:" 9830msgstr "" 9831 9832#: src/effects/TimeScale.cpp 9833msgid "Final Pitch Shift" 9834msgstr "" 9835 9836#: src/effects/TimeScale.cpp 9837msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9838msgstr "" 9839 9840#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9841msgid "Logarithmic" 9842msgstr "Лагарыфмічная" 9843 9844#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9845msgid "Sine" 9846msgstr "Сінусоідная" 9847 9848#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9849msgid "Square" 9850msgstr "Квадратычная" 9851 9852#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9853msgid "Sawtooth" 9854msgstr "Зубцевідная" 9855 9856#: src/effects/ToneGen.cpp 9857msgid "Square, no alias" 9858msgstr "" 9859 9860#: src/effects/ToneGen.cpp 9861#, fuzzy 9862msgid "Chirp" 9863msgstr "&Імпульс..." 9864 9865#: src/effects/ToneGen.cpp 9866#, fuzzy 9867msgid "Tone" 9868msgstr "Хваля..." 9869 9870#: src/effects/ToneGen.cpp 9871msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9872msgstr "" 9873 9874#: src/effects/ToneGen.cpp 9875msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9876msgstr "" 9877 9878#: src/effects/ToneGen.cpp 9879#, fuzzy 9880msgid "&Waveform:" 9881msgstr "Хваля:" 9882 9883#: src/effects/ToneGen.cpp 9884#, fuzzy 9885msgid "&Frequency (Hz):" 9886msgstr "Чашчыня (Гц):" 9887 9888#: src/effects/ToneGen.cpp 9889msgid "Frequency Hertz Start" 9890msgstr "" 9891 9892#: src/effects/ToneGen.cpp 9893msgid "Frequency Hertz End" 9894msgstr "" 9895 9896#: src/effects/ToneGen.cpp 9897msgid "Amplitude Start" 9898msgstr "Пачатак амплітуды" 9899 9900#: src/effects/ToneGen.cpp 9901msgid "Amplitude End" 9902msgstr "Канец амплітуды" 9903 9904#: src/effects/ToneGen.cpp 9905#, fuzzy 9906msgid "I&nterpolation:" 9907msgstr "Інтэрпаляцыя:" 9908 9909#: src/effects/TruncSilence.cpp 9910#, fuzzy 9911msgid "Truncate Detected Silence" 9912msgstr "Выразанне цішыні" 9913 9914#: src/effects/TruncSilence.cpp 9915msgid "Compress Excess Silence" 9916msgstr "" 9917 9918#: src/effects/TruncSilence.cpp 9919msgid "Truncate Silence" 9920msgstr "Выразанне цішыні" 9921 9922#: src/effects/TruncSilence.cpp 9923msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9924msgstr "" 9925 9926#: src/effects/TruncSilence.cpp 9927msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9928msgstr "" 9929 9930#: src/effects/TruncSilence.cpp 9931#, fuzzy 9932msgid "Detect Silence" 9933msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" 9934 9935#: src/effects/TruncSilence.cpp 9936#, fuzzy 9937msgid "Tr&uncate to:" 9938msgstr "Выразанне цішыні" 9939 9940#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9941msgid "%" 9942msgstr "" 9943 9944#: src/effects/TruncSilence.cpp 9945#, fuzzy 9946msgid "C&ompress to:" 9947msgstr "Кампрэсары" 9948 9949#: src/effects/TruncSilence.cpp 9950msgid "Trunc&ate tracks independently" 9951msgstr "" 9952 9953#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9954msgid "VST Effects" 9955msgstr "Эфекты VST" 9956 9957#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9958msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9959msgstr "" 9960 9961#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9962msgid "Scanning Shell VST" 9963msgstr "" 9964 9965#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9966#, c-format 9967msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9968msgstr "" 9969 9970#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9971#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9972#, fuzzy 9973msgid "Could not load the library" 9974msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" 9975 9976#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9977#, fuzzy 9978msgid "VST Effect Options" 9979msgstr "Параметры эфекту" 9980 9981#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9982msgid "Buffer Size" 9983msgstr "" 9984 9985#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9986msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9987msgstr "" 9988 9989#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9990msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9991msgstr "" 9992 9993#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9994#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9995#, fuzzy 9996msgid "Latency Compensation" 9997msgstr "Сціск цішыні:" 9998 9999#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10000msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 10001msgstr "" 10002 10003#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10004#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10005#, fuzzy 10006msgid "Enable &compensation" 10007msgstr "Сціск цішыні:" 10008 10009#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10010#, fuzzy 10011msgid "Graphical Mode" 10012msgstr "Графічны EQ" 10013 10014#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10015msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10016msgstr "" 10017 10018#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10019msgid "Enable &graphical interface" 10020msgstr "" 10021 10022#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10023#, fuzzy, c-format 10024msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 10025msgstr "Audio Unit" 10026 10027#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10028#, fuzzy 10029msgid "Save VST Preset As:" 10030msgstr "Захаваць праграму VST як:" 10031 10032#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10033msgid "Standard VST bank file" 10034msgstr "" 10035 10036#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10037#, fuzzy 10038msgid "Standard VST program file" 10039msgstr "Загрузіць праграму VST:" 10040 10041#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10042#, fuzzy 10043msgid "Audacity VST preset file" 10044msgstr "Праектныя файлы Audacity" 10045 10046#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10047msgid "Unrecognized file extension." 10048msgstr "" 10049 10050#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10051#, fuzzy 10052msgid "Error Saving VST Presets" 10053msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 10054 10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10056#, fuzzy 10057msgid "Load VST Preset:" 10058msgstr "Загрузіць перадусталёўку" 10059 10060#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10061#, fuzzy 10062msgid "VST preset files" 10063msgstr "Абраць MIDI-файл..." 10064 10065#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10066#, fuzzy 10067msgid "Error Loading VST Presets" 10068msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 10069 10070#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10071#, fuzzy 10072msgid "Unable to load presets file." 10073msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 10074 10075#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10076#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10077msgid "Effect Settings" 10078msgstr "Параметры эфекту" 10079 10080#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10081msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 10082msgstr "" 10083 10084#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10085#, fuzzy 10086msgid "Unable to read presets file." 10087msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 10088 10089#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10090#, fuzzy, c-format 10091msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 10092msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" 10093 10094#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 10095#. developed by Steinberg GmbH 10096#: src/effects/VST/VSTEffect.h 10097#, fuzzy 10098msgid "VST" 10099msgstr "V&ST" 10100 10101#: src/effects/Wahwah.cpp 10102msgid "Wahwah" 10103msgstr "Wahwah" 10104 10105#: src/effects/Wahwah.cpp 10106msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 10107msgstr "" 10108 10109#: src/effects/Wahwah.cpp 10110#, fuzzy 10111msgid "Dept&h (%):" 10112msgstr "Глыбіня (%):" 10113 10114#: src/effects/Wahwah.cpp 10115#, fuzzy 10116msgid "Reso&nance:" 10117msgstr "Рэзананс:" 10118 10119#: src/effects/Wahwah.cpp 10120msgid "Resonance" 10121msgstr "Рэзананс" 10122 10123#: src/effects/Wahwah.cpp 10124#, fuzzy 10125msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 10126msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" 10127 10128#: src/effects/Wahwah.cpp 10129msgid "Wah frequency offset in percent" 10130msgstr "" 10131 10132#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10133#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10134msgid "Audio Unit Effects" 10135msgstr "Эфекты Audio Unit" 10136 10137#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10138msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 10139msgstr "" 10140 10141#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10142#, fuzzy 10143msgid "Could not find component" 10144msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" 10145 10146#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10147#, fuzzy 10148msgid "Could not initialize component" 10149msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" 10150 10151#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10152#, fuzzy 10153msgid "Audio Unit Effect Options" 10154msgstr "Эфекты Audio Unit" 10155 10156#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10157msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 10158msgstr "" 10159 10160#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10161#, fuzzy 10162msgid "User Interface" 10163msgstr "Інтэрфейс" 10164 10165#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10166msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 10167msgstr "" 10168 10169#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10170#, fuzzy 10171msgid "Select &interface" 10172msgstr "Прылада ўваходу" 10173 10174#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 10175msgid "Full" 10176msgstr "" 10177 10178#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10179#, fuzzy 10180msgid "Generic" 10181msgstr "Созда&ніе" 10182 10183#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10184msgid "Basic" 10185msgstr "" 10186 10187#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10188#, fuzzy 10189msgid "Import Audio Unit Presets" 10190msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" 10191 10192#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10193msgid "Presets (may select multiple)" 10194msgstr "" 10195 10196#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10197msgid "Preset" 10198msgstr "Перадусталёўка" 10199 10200#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10201#, fuzzy 10202msgid "Location" 10203msgstr "&Размяшчэнне:" 10204 10205#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10206#, fuzzy, c-format 10207msgid "Couldn't open \"%s\"" 10208msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" 10209 10210#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10211#, fuzzy, c-format 10212msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 10213msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 10214 10215#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10216#, fuzzy, c-format 10217msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 10218msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 10219 10220#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10221#, fuzzy 10222msgid "Unable to store preset in config file" 10223msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 10224 10225#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10226#, fuzzy, c-format 10227msgid "" 10228"Could not import \"%s\" preset\n" 10229"\n" 10230"%s" 10231msgstr "" 10232"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" 10233"у %s." 10234 10235#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10236#, fuzzy, c-format 10237msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 10238msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" 10239 10240#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10241#, fuzzy 10242msgid "Standard Audio Unit preset file" 10243msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" 10244 10245#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10246#, fuzzy, c-format 10247msgid "" 10248"Could not export \"%s\" preset\n" 10249"\n" 10250"%s" 10251msgstr "" 10252"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" 10253"у %s." 10254 10255#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10256#, fuzzy 10257msgid "Export Audio Unit Presets" 10258msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" 10259 10260#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10261#, fuzzy, c-format 10262msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 10263msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" 10264 10265#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10266#, fuzzy 10267msgid "Failed to set preset name" 10268msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 10269 10270#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10271#, fuzzy 10272msgid "Failed to retrieve preset content" 10273msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 10274 10275#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10276msgid "Failed to convert property list to XML data" 10277msgstr "" 10278 10279#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10280#, fuzzy 10281msgid "XML data is empty after conversion" 10282msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" 10283 10284#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10285#, fuzzy, c-format 10286msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 10287msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 10288 10289#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10290msgid "Failed to convert preset to internal format" 10291msgstr "" 10292 10293#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10294msgid "Failed to create property list for preset" 10295msgstr "" 10296 10297#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10298#, c-format 10299msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 10300msgstr "" 10301 10302#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 10303#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10304#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 10305msgid "Audio Unit" 10306msgstr "Audio Unit" 10307 10308#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10309#. (Application programming interface) 10310#. 10311#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10312#, fuzzy 10313msgid "LADSPA Effects" 10314msgstr "Эфекты VST" 10315 10316#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10317msgid "Provides LADSPA Effects" 10318msgstr "" 10319 10320#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10321msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 10322msgstr "" 10323 10324#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10325#, fuzzy 10326msgid "LADSPA Effect Options" 10327msgstr "Параметры эфекту" 10328 10329#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10330msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 10331msgstr "" 10332 10333#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 10334#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 10335#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10336#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10337#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 10338#, c-format 10339msgid "%s:" 10340msgstr "" 10341 10342#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10343#, fuzzy 10344msgid "Effect Output" 10345msgstr "Параметры эфекту" 10346 10347#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10348#. (Application programming interface) 10349#. 10350#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 10351#, fuzzy 10352msgid "LADSPA" 10353msgstr "&LADSPA" 10354 10355#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10356#, fuzzy 10357msgid "LV2 Effect Settings" 10358msgstr "Параметры эфекту" 10359 10360#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10361#, c-format 10362msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10363msgstr "" 10364 10365#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10366msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10367msgstr "" 10368 10369#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10370msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10371msgstr "" 10372 10373#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10374msgid "Couldn't instantiate effect" 10375msgstr "" 10376 10377#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10378#, c-format 10379msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10380msgstr "" 10381 10382#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10383#, c-format 10384msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10385msgstr "" 10386 10387#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10388msgid "Generator" 10389msgstr "Генератары" 10390 10391#. i18n-hint: abbreviates 10392#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10393#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10394msgid "LV2" 10395msgstr "" 10396 10397#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10398#, fuzzy 10399msgid "LV2 Effects" 10400msgstr "Эфекты VST" 10401 10402#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10403msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10404msgstr "" 10405 10406#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10407#, fuzzy 10408msgid "Nyquist Effects" 10409msgstr "Эфекты" 10410 10411#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10412msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10413msgstr "" 10414 10415#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10416msgid "Applying Nyquist Effect..." 10417msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." 10418 10419#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10420#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10421#, fuzzy 10422msgid "Nyquist Worker" 10423msgstr "Nyquist" 10424 10425#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10426#, fuzzy 10427msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10428msgstr "Выснова Nyquist: " 10429 10430#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10431msgid "" 10432"Enable track spectrogram view before\n" 10433"applying 'Spectral' effects." 10434msgstr "" 10435 10436#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10437msgid "" 10438"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10439"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10440"frequency range for the effect to act on." 10441msgstr "" 10442 10443#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10444#, c-format 10445msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10446msgstr "" 10447 10448#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10449#, fuzzy 10450msgid "Audio selection required." 10451msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" 10452 10453#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10454#, fuzzy 10455msgid "Nyquist Error" 10456msgstr "Nyquist" 10457 10458#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10459msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10460msgstr "" 10461"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" 10462"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" 10463 10464#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10465#, c-format 10466msgid "" 10467"Selection too long for Nyquist code.\n" 10468"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10469"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10470msgstr "" 10471 10472#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10473#, fuzzy 10474msgid "Debug Output: " 10475msgstr "Выснова Nyquist: " 10476 10477#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10478#, fuzzy 10479msgid "Processing complete." 10480msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 10481 10482#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10483#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10484msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10485msgstr "" 10486 10487#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10488#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10489msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10490msgstr "" 10491 10492#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10493#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10494#, c-format 10495msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10496msgstr "" 10497 10498#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10499#, fuzzy 10500msgid "plug-in" 10501msgstr "Выснова Nyquist: " 10502 10503#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10504#, fuzzy 10505msgid "Nyquist returned a list." 10506msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" 10507 10508#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10509#, fuzzy, c-format 10510msgid "Nyquist returned the value: %f" 10511msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" 10512 10513#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10514#, fuzzy, c-format 10515msgid "Nyquist returned the value: %d" 10516msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" 10517 10518#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10519msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10520msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" 10521 10522#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10523#, fuzzy 10524msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10525msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" 10526 10527#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10528#, fuzzy 10529msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10530msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" 10531 10532#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10533#, fuzzy 10534msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10535msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" 10536 10537#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10538msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10539msgstr "" 10540 10541#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10542#, fuzzy, c-format 10543msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10544msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." 10545 10546#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10547#, fuzzy 10548msgid "Could not open file" 10549msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" 10550 10551#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10552msgid "" 10553"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10554"For SAL, use a return statement such as:\n" 10555"\treturn *track* * 0.1\n" 10556"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10557"\t(mult *track* 0.1)\n" 10558" ." 10559msgstr "" 10560 10561#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10562msgid "Error in Nyquist code" 10563msgstr "" 10564 10565#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10566#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10567#, fuzzy 10568msgid "Could not determine language" 10569msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " 10570 10571#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10572#, c-format 10573msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10574msgstr "" 10575 10576#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10577#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10578#, c-format 10579msgid "" 10580"Mismatched quotes in\n" 10581"%s" 10582msgstr "" 10583 10584#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10585msgid "Enter Nyquist Command: " 10586msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" 10587 10588#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10589#, fuzzy 10590msgid "&Load" 10591msgstr "Загрузіць" 10592 10593#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10594#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10595#, fuzzy 10596msgid "Nyquist scripts" 10597msgstr "Запыт Nyquist..." 10598 10599#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10600#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10601#, fuzzy 10602msgid "Lisp scripts" 10603msgstr "Запыт Nyquist..." 10604 10605#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10606msgid "" 10607"Current program has been modified.\n" 10608"Discard changes?" 10609msgstr "" 10610 10611#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10612msgid "File could not be loaded" 10613msgstr "" 10614 10615#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10616msgid "File could not be saved" 10617msgstr "" 10618 10619#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10620#, fuzzy, c-format 10621msgid "" 10622"Value range:\n" 10623"%s to %s" 10624msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" 10625 10626#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10627#, fuzzy 10628msgid "Value Error" 10629msgstr "Памылка ў LOF" 10630 10631#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10632#, fuzzy 10633msgid "Select a file" 10634msgstr "Абраць MIDI-файл..." 10635 10636#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10637#, fuzzy 10638msgid "Save file as" 10639msgstr "Захаваць файлы" 10640 10641#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10642#: src/export/ExportMultiple.cpp 10643msgid "untitled" 10644msgstr "" 10645 10646#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10647#, fuzzy 10648msgid "Vamp Effects" 10649msgstr "Эфекты VST" 10650 10651#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10652msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10653msgstr "" 10654 10655#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10656msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10657msgstr "" 10658 10659#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10660msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10661msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." 10662 10663#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10664msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10665msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." 10666 10667#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10668msgid "Plugin Settings" 10669msgstr "Параметры пашырэння" 10670 10671#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10672msgid "Program" 10673msgstr "Праграма" 10674 10675#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10676#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10677#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10678msgid "Vamp" 10679msgstr "" 10680 10681#: src/export/Export.cpp 10682msgid "No format specific options" 10683msgstr "" 10684 10685#: src/export/Export.cpp 10686#, fuzzy 10687msgid "Export Audio" 10688msgstr "Экспарт файла" 10689 10690#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10691#, fuzzy 10692msgid "Edit Metadata Tags" 10693msgstr "Праўка метададзеных" 10694 10695#: src/export/Export.cpp 10696#, fuzzy 10697msgid "Exported Tags" 10698msgstr "Экспарт" 10699 10700#: src/export/Export.cpp 10701#, fuzzy 10702msgid "All selected audio is muted." 10703msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." 10704 10705#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10706#, fuzzy 10707msgid "All audio is muted." 10708msgstr "Увесь гук прыглушаны." 10709 10710#: src/export/Export.cpp 10711#, fuzzy, c-format 10712msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10713msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"" 10714 10715#: src/export/Export.cpp 10716#, c-format 10717msgid "" 10718"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10719"\n" 10720"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10721"\n" 10722"Are you sure you want to export the file under this name?" 10723msgstr "" 10724 10725#: src/export/Export.cpp 10726msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10727msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." 10728 10729#: src/export/Export.cpp 10730#, fuzzy, c-format 10731msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10732msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" 10733 10734#: src/export/Export.cpp 10735#, fuzzy 10736msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10737msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" 10738 10739#: src/export/Export.cpp 10740#, fuzzy 10741msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10742msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" 10743 10744#: src/export/Export.cpp 10745#, fuzzy 10746msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10747msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" 10748 10749#: src/export/Export.cpp 10750msgid "Advanced Mixing Options" 10751msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" 10752 10753#: src/export/Export.cpp 10754#, fuzzy 10755msgid "Format Options" 10756msgstr "Параметры эфекту" 10757 10758#: src/export/Export.cpp 10759#, c-format 10760msgid "Channel: %2d" 10761msgstr "Каналаў: %2d" 10762 10763#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10764#: src/export/Export.cpp 10765#, fuzzy, c-format 10766msgid "%s - L" 10767msgstr " - Злева" 10768 10769#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10770#: src/export/Export.cpp 10771#, fuzzy, c-format 10772msgid "%s - R" 10773msgstr " - Справа" 10774 10775#: src/export/Export.cpp 10776#, c-format 10777msgid "Output Channels: %2d" 10778msgstr "Каналы выйсця: %2d" 10779 10780#: src/export/Export.cpp 10781msgid "Mixer Panel" 10782msgstr "Панэль мікшара" 10783 10784#: src/export/Export.cpp 10785#, fuzzy, c-format 10786msgid "" 10787"Unable to export.\n" 10788"Error %s" 10789msgstr "Немагчыма экспартаваць" 10790 10791#: src/export/ExportCL.cpp 10792msgid "Show output" 10793msgstr "Паказаць выснову" 10794 10795#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10796#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10797#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10798#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10799#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10800#: src/export/ExportCL.cpp 10801#, c-format 10802msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10803msgstr "" 10804 10805#. i18n-hint files that can be run as programs 10806#: src/export/ExportCL.cpp 10807#, fuzzy 10808msgid "Executables" 10809msgstr "Зменная" 10810 10811#: src/export/ExportCL.cpp 10812msgid "Find path to command" 10813msgstr "" 10814 10815#: src/export/ExportCL.cpp 10816msgid "(external program)" 10817msgstr "Перадаць вонкавай праграме" 10818 10819#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10820#, c-format 10821msgid "Cannot export audio to %s" 10822msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" 10823 10824#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10825msgid "Export" 10826msgstr "Экспарт" 10827 10828#: src/export/ExportCL.cpp 10829msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10830msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" 10831 10832#: src/export/ExportCL.cpp 10833#, fuzzy 10834msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10835msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" 10836 10837#: src/export/ExportCL.cpp 10838msgid "Command Output" 10839msgstr "" 10840 10841#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10842msgid "&OK" 10843msgstr "&OK" 10844 10845#: src/export/ExportCL.cpp 10846msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10847msgstr "" 10848 10849#: src/export/ExportCL.cpp 10850msgid "Program name appears to be missing." 10851msgstr "" 10852 10853#: src/export/ExportCL.cpp 10854#, fuzzy, c-format 10855msgid "\"%s\" couldn't be found." 10856msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" 10857 10858#: src/export/ExportCL.cpp 10859#, c-format 10860msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10861msgstr "" 10862 10863#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10864msgid "" 10865"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10866"You can configure it at Preferences > Libraries." 10867msgstr "" 10868"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" 10869"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." 10870 10871#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10872#, c-format 10873msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10874msgstr "" 10875 10876#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10877#, fuzzy 10878msgid "FFmpeg Error" 10879msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" 10880 10881#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10882msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10883msgstr "" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10886#, c-format 10887msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10888msgstr "" 10889 10890#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10891#, c-format 10892msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10893msgstr "" 10894 10895#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10896#, c-format 10897msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10898msgstr "" 10899 10900#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10901#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10902#, c-format 10903msgid "" 10904"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10905"Support for this codec is probably not compiled in." 10906msgstr "" 10907 10908#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10909msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10910msgstr "" 10911 10912#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10913msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10914msgstr "" 10915 10916#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10917#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10918#, c-format 10919msgid "" 10920"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10921"\n" 10922"%s" 10923msgstr "" 10924 10925#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10926msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10927msgstr "" 10928 10929#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10930msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10931msgstr "" 10932 10933#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10934msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10935msgstr "" 10936 10937#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10938msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10939msgstr "" 10940 10941#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10942msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10943msgstr "" 10944 10945#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10946msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10947msgstr "" 10948 10949#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10950msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10951msgstr "" 10952 10953#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10954msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10955msgstr "" 10956 10957#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10958msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10959msgstr "" 10960 10961#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10962#, c-format 10963msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10964msgstr "" 10965 10966#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10967#, c-format 10968msgid "Exporting selected audio as %s" 10969msgstr "" 10970 10971#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10972#, fuzzy, c-format 10973msgid "Exporting the audio as %s" 10974msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" 10975 10976#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10977msgid "Invalid sample rate" 10978msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" 10979 10980#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10981#: src/menus/TrackMenus.cpp 10982msgid "Resample" 10983msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" 10984 10985#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10986#, c-format 10987msgid "" 10988"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10989"file format. " 10990msgstr "" 10991 10992#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10993#, c-format 10994msgid "" 10995"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10996"supported by the current output file format. " 10997msgstr "" 10998 10999#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11000msgid "You may resample to one of the rates below." 11001msgstr "" 11002 11003#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11004msgid "Sample Rates" 11005msgstr "Чашчыні сэмпліравання" 11006 11007#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11008#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 11009#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11010#: src/export/ExportMP3.cpp 11011#, fuzzy, c-format 11012msgid "%d kbps" 11013msgstr "Кбіт/з" 11014 11015#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11016msgid "Bit Rate:" 11017msgstr "Хуткасць струменя:" 11018 11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11020#, fuzzy 11021msgid "Quality (kbps):" 11022msgstr "Якасць:" 11023 11024#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11025#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11026#, c-format 11027msgid "%.2f kbps" 11028msgstr "" 11029 11030#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11031#, fuzzy 11032msgid "0" 11033msgstr "60" 11034 11035#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11036msgid "1" 11037msgstr "1" 11038 11039#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11040msgid "3" 11041msgstr "3" 11042 11043#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11044msgid "4" 11045msgstr "4" 11046 11047#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11048msgid "5" 11049msgstr "5" 11050 11051#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11052msgid "6" 11053msgstr "6" 11054 11055#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11056msgid "7" 11057msgstr "7" 11058 11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11060#, fuzzy 11061msgid "9" 11062msgstr "96" 11063 11064#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11065#, fuzzy 11066msgid "10" 11067msgstr "120" 11068 11069#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11070#, fuzzy 11071msgid "On" 11072msgstr "&Адкрыць..." 11073 11074#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11075#, fuzzy 11076msgid "Constrained" 11077msgstr "Сталая" 11078 11079#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11080msgid "VOIP" 11081msgstr "" 11082 11083#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11084#, fuzzy 11085msgid "Audio" 11086msgstr "&Гукавы файл..." 11087 11088#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11089#, fuzzy 11090msgid "Low Delay" 11091msgstr "Затрымка" 11092 11093#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11094msgid "2.5 ms" 11095msgstr "" 11096 11097#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11098msgid "5 ms" 11099msgstr "" 11100 11101#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11102msgid "10 ms" 11103msgstr "" 11104 11105#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11106msgid "20 ms" 11107msgstr "" 11108 11109#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11110msgid "40 ms" 11111msgstr "" 11112 11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11114msgid "60 ms" 11115msgstr "" 11116 11117#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11118msgid "Narrowband" 11119msgstr "" 11120 11121#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11122#, fuzzy 11123msgid "Mediumband" 11124msgstr "Сярэдняе" 11125 11126#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11127msgid "Wideband" 11128msgstr "" 11129 11130#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11131msgid "Super Wideband" 11132msgstr "" 11133 11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11135#, fuzzy 11136msgid "Fullband" 11137msgstr "Шматпалосны" 11138 11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11140#, fuzzy 11141msgid "Compression" 11142msgstr "Кампрэсары" 11143 11144#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11145#, fuzzy 11146msgid "Frame Duration:" 11147msgstr "Працягласць:" 11148 11149#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11150#, fuzzy 11151msgid "Vbr Mode:" 11152msgstr "Рэжымы" 11153 11154#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11155#, fuzzy 11156msgid "Application:" 11157msgstr "Узмацненне, Дб" 11158 11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11160msgid "Cutoff:" 11161msgstr "" 11162 11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11164#, fuzzy 11165msgid "Open custom FFmpeg format options" 11166msgstr "Экспарце праз FFmpeg" 11167 11168#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11169#, fuzzy 11170msgid "Current Format:" 11171msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" 11172 11173#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11174#, fuzzy 11175msgid "Current Codec:" 11176msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" 11177 11178#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11179#, fuzzy 11180msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 11181msgstr "Памылка пры захаванні праекта" 11182 11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11184#, c-format 11185msgid "Overwrite preset '%s'?" 11186msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" 11187 11188#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11189msgid "Confirm Overwrite" 11190msgstr "Пацверджанне перазапісу" 11191 11192#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11193msgid "Please select format before saving a profile" 11194msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" 11195 11196#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11197#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11198msgid "Please select codec before saving a profile" 11199msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" 11200 11201#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11202#, c-format 11203msgid "Preset '%s' does not exist." 11204msgstr "Профіль %s не існуе." 11205 11206#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11207#, fuzzy, c-format 11208msgid "Replace preset '%s'?" 11209msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" 11210 11211#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11212msgid "LC" 11213msgstr "" 11214 11215#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11216msgid "Main" 11217msgstr "" 11218 11219#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11220msgid "LTP" 11221msgstr "LTP" 11222 11223#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11224msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 11225msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" 11226 11227#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11228msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 11229msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" 11230 11231#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11232msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 11233msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" 11234 11235#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11236#, fuzzy 11237msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 11238msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" 11239 11240#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11241msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 11242msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" 11243 11244#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11245msgid "Custom FFmpeg Export" 11246msgstr "Экспарце праз FFmpeg" 11247 11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11249msgid "Estimate" 11250msgstr "" 11251 11252#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11253msgid "2-level" 11254msgstr "2-уровень" 11255 11256#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11257msgid "4-level" 11258msgstr "4-уровень" 11259 11260#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11261msgid "8-level" 11262msgstr "8-уровень" 11263 11264#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11265msgid "Full search" 11266msgstr "" 11267 11268#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11269msgid "Log search" 11270msgstr "" 11271 11272#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11273#, fuzzy 11274msgid "Configure custom FFmpeg options" 11275msgstr "Экспарце праз FFmpeg" 11276 11277#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11278msgid "Preset:" 11279msgstr "Перадусталёўка:" 11280 11281#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11282msgid "Load Preset" 11283msgstr "Загрузіць перадусталёўку" 11284 11285#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11286msgid "Import Presets" 11287msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" 11288 11289#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11290msgid "Export Presets" 11291msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" 11292 11293#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11294#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11295msgid "Codec:" 11296msgstr "Кодэк:" 11297 11298#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11299msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 11300msgstr "" 11301 11302#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11303msgid "Show All Formats" 11304msgstr "Паказаць усе фарматы" 11305 11306#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11307msgid "Show All Codecs" 11308msgstr "Паказаць усе кодэкі" 11309 11310#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11311msgid "General Options" 11312msgstr "" 11313 11314#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11315msgid "" 11316"ISO 639 3-letter language code\n" 11317"Optional\n" 11318"empty - automatic" 11319msgstr "" 11320 11321#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11322msgid "Language:" 11323msgstr "Мова:" 11324 11325#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11326msgid "Bit Reservoir" 11327msgstr "" 11328 11329#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11330msgid "VBL" 11331msgstr "" 11332 11333#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11334#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11335msgid "" 11336"Codec tag (FOURCC)\n" 11337"Optional\n" 11338"empty - automatic" 11339msgstr "" 11340 11341#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11342msgid "Tag:" 11343msgstr "Тэг:" 11344 11345#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11346msgid "" 11347"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 11348"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 11349"0 - automatic\n" 11350"Recommended - 192000" 11351msgstr "" 11352 11353#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11354msgid "" 11355"Overall quality, used differently by different codecs\n" 11356"Required for vorbis\n" 11357"0 - automatic\n" 11358"-1 - off (use bitrate instead)" 11359msgstr "" 11360 11361#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11362msgid "Quality:" 11363msgstr "Якасць:" 11364 11365#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11366msgid "" 11367"Sample rate (Hz)\n" 11368"0 - don't change sample rate" 11369msgstr "" 11370"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" 11371"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" 11372 11373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11374msgid "Sample Rate:" 11375msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" 11376 11377#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11378msgid "" 11379"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11380"Optional\n" 11381"0 - automatic" 11382msgstr "" 11383 11384#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11385msgid "" 11386"AAC Profile\n" 11387"Low Complexity - default\n" 11388"Most players won't play anything other than LC" 11389msgstr "" 11390 11391#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11392msgid "Profile:" 11393msgstr "Профіль:" 11394 11395#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11396msgid "FLAC options" 11397msgstr "Параметры FLAC" 11398 11399#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11400msgid "" 11401"Compression level\n" 11402"Required for FLAC\n" 11403"-1 - automatic\n" 11404"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11405"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11406msgstr "" 11407 11408#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11409msgid "Compression:" 11410msgstr "" 11411 11412#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11413msgid "" 11414"Frame size\n" 11415"Optional\n" 11416"0 - default\n" 11417"min - 16\n" 11418"max - 65535" 11419msgstr "" 11420 11421#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11422msgid "Frame:" 11423msgstr "" 11424 11425#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11426msgid "" 11427"LPC coefficients precision\n" 11428"Optional\n" 11429"0 - default\n" 11430"min - 1\n" 11431"max - 15" 11432msgstr "" 11433 11434#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11435msgid "LPC" 11436msgstr "" 11437 11438#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11439msgid "" 11440"Prediction Order Method\n" 11441"Estimate - fastest, lower compression\n" 11442"Log search - slowest, best compression\n" 11443"Full search - default" 11444msgstr "" 11445 11446#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11447msgid "PdO Method:" 11448msgstr "" 11449 11450#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11451msgid "" 11452"Minimal prediction order\n" 11453"Optional\n" 11454"-1 - default\n" 11455"min - 0\n" 11456"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11457msgstr "" 11458 11459#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11460msgid "Min. PdO" 11461msgstr "" 11462 11463#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11464msgid "" 11465"Maximal prediction order\n" 11466"Optional\n" 11467"-1 - default\n" 11468"min - 0\n" 11469"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11470msgstr "" 11471 11472#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11473msgid "Max. PdO" 11474msgstr "" 11475 11476#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11477msgid "" 11478"Minimal partition order\n" 11479"Optional\n" 11480"-1 - default\n" 11481"min - 0\n" 11482"max - 8" 11483msgstr "" 11484 11485#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11486msgid "Min. PtO" 11487msgstr "" 11488 11489#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11490msgid "" 11491"Maximal partition order\n" 11492"Optional\n" 11493"-1 - default\n" 11494"min - 0\n" 11495"max - 8" 11496msgstr "" 11497 11498#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11499msgid "Max. PtO" 11500msgstr "" 11501 11502#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11503#. but this text needs to be kept very short 11504#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11505msgid "Use LPC" 11506msgstr "Выкарыстоўваць LPC" 11507 11508#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11509msgid "MPEG container options" 11510msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" 11511 11512#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11513msgid "" 11514"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11515"Optional\n" 11516"0 - default" 11517msgstr "" 11518 11519#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11520#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11521#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11522#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11523msgid "Mux Rate:" 11524msgstr "" 11525 11526#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11527#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11528#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11529msgid "" 11530"Packet size\n" 11531"Optional\n" 11532"0 - default" 11533msgstr "" 11534 11535#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11536#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11538msgid "Packet Size:" 11539msgstr "Памер пакета:" 11540 11541#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11542msgid "You can't delete a preset without name" 11543msgstr "" 11544 11545#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11546#, c-format 11547msgid "Delete preset '%s'?" 11548msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" 11549 11550#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11551#, fuzzy 11552msgid "You can't save a preset without a name" 11553msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" 11554 11555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11556msgid "Select xml file with presets to import" 11557msgstr "" 11558 11559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11560#, fuzzy 11561msgid "No presets to export" 11562msgstr "Няма пазнак для экспарту." 11563 11564#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11565msgid "Select xml file to export presets into" 11566msgstr "" 11567 11568#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11569#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11570#, c-format 11571msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11572msgstr "" 11573 11574#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11575#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11576msgid "Incompatible format and codec" 11577msgstr "" 11578 11579#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11580msgid "Failed to guess format" 11581msgstr "" 11582 11583#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11584#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11585msgid "Failed to find the codec" 11586msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" 11587 11588#: src/export/ExportFLAC.cpp 11589msgid "16 bit" 11590msgstr "16 біт" 11591 11592#: src/export/ExportFLAC.cpp 11593msgid "24 bit" 11594msgstr "24 біта" 11595 11596#: src/export/ExportFLAC.cpp 11597msgid "0 (fastest)" 11598msgstr "0 (хутчэй усяго)" 11599 11600#: src/export/ExportFLAC.cpp 11601msgid "8 (best)" 11602msgstr "8 (лепш за ўсё)" 11603 11604#: src/export/ExportFLAC.cpp 11605msgid "Level:" 11606msgstr "Узровень сціску:" 11607 11608#: src/export/ExportFLAC.cpp 11609msgid "Bit depth:" 11610msgstr "Разраднасць:" 11611 11612#: src/export/ExportFLAC.cpp 11613msgid "FLAC Files" 11614msgstr "Файлы FLAC" 11615 11616#: src/export/ExportFLAC.cpp 11617#, c-format 11618msgid "FLAC export couldn't open %s" 11619msgstr "" 11620 11621#: src/export/ExportFLAC.cpp 11622#, c-format 11623msgid "" 11624"FLAC encoder failed to initialize\n" 11625"Status: %d" 11626msgstr "" 11627"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" 11628"Статут: %d" 11629 11630#: src/export/ExportFLAC.cpp 11631msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11632msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" 11633 11634#: src/export/ExportFLAC.cpp 11635#, fuzzy 11636msgid "Exporting the audio as FLAC" 11637msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" 11638 11639#: src/export/ExportMP2.cpp 11640msgid "MP2 Files" 11641msgstr "Файлы MP2" 11642 11643#: src/export/ExportMP2.cpp 11644msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11645msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя." 11646 11647#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11648msgid "Unable to open target file for writing" 11649msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" 11650 11651#: src/export/ExportMP2.cpp 11652#, c-format 11653msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11654msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" 11655 11656#: src/export/ExportMP2.cpp 11657#, fuzzy, c-format 11658msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11659msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" 11660 11661#: src/export/ExportMP3.cpp 11662#, fuzzy 11663msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11664msgstr "(Найлепшая якасць)" 11665 11666#: src/export/ExportMP3.cpp 11667msgid "200-250 kbps" 11668msgstr "" 11669 11670#: src/export/ExportMP3.cpp 11671msgid "170-210 kbps" 11672msgstr "" 11673 11674#: src/export/ExportMP3.cpp 11675msgid "155-195 kbps" 11676msgstr "" 11677 11678#: src/export/ExportMP3.cpp 11679msgid "145-185 kbps" 11680msgstr "" 11681 11682#: src/export/ExportMP3.cpp 11683msgid "110-150 kbps" 11684msgstr "" 11685 11686#: src/export/ExportMP3.cpp 11687msgid "95-135 kbps" 11688msgstr "" 11689 11690#: src/export/ExportMP3.cpp 11691msgid "80-120 kbps" 11692msgstr "" 11693 11694#: src/export/ExportMP3.cpp 11695msgid "65-105 kbps" 11696msgstr "" 11697 11698#: src/export/ExportMP3.cpp 11699#, fuzzy 11700msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11701msgstr "(Найменшыя файлы)" 11702 11703#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11704#: src/export/ExportMP3.cpp 11705msgid "Insane, 320 kbps" 11706msgstr "" 11707 11708#: src/export/ExportMP3.cpp 11709msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11710msgstr "" 11711 11712#: src/export/ExportMP3.cpp 11713msgid "Standard, 170-210 kbps" 11714msgstr "" 11715 11716#: src/export/ExportMP3.cpp 11717msgid "Medium, 145-185 kbps" 11718msgstr "" 11719 11720#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11721#: src/export/ExportMP3.cpp 11722msgid "Insane" 11723msgstr "Вар'яцка высокае" 11724 11725#: src/export/ExportMP3.cpp 11726msgid "Extreme" 11727msgstr "Вельмі высокае" 11728 11729#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11730#: plug-ins/sample-data-export.ny 11731msgid "Standard" 11732msgstr "Як звычайна" 11733 11734#: src/export/ExportMP3.cpp 11735msgid "Medium" 11736msgstr "Сярэдняе" 11737 11738#: src/export/ExportMP3.cpp 11739msgid "Variable" 11740msgstr "Зменная" 11741 11742#: src/export/ExportMP3.cpp 11743msgid "Average" 11744msgstr "Сярэдняя" 11745 11746#: src/export/ExportMP3.cpp 11747msgid "Constant" 11748msgstr "Сталая" 11749 11750#: src/export/ExportMP3.cpp 11751msgid "Joint Stereo" 11752msgstr "Joint Stereo" 11753 11754#: src/export/ExportMP3.cpp 11755msgid "Stereo" 11756msgstr "Стэрэа" 11757 11758#: src/export/ExportMP3.cpp 11759msgid "Bit Rate Mode:" 11760msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" 11761 11762#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11763#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11764msgid "Quality" 11765msgstr "Якасць" 11766 11767#: src/export/ExportMP3.cpp 11768msgid "Channel Mode:" 11769msgstr "Рэжым каналаў:" 11770 11771#: src/export/ExportMP3.cpp 11772msgid "Force export to mono" 11773msgstr "" 11774 11775#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11776#: src/export/ExportMP3.cpp 11777#, fuzzy 11778msgid "Locate LAME" 11779msgstr "Указанне размяшчэння LAME" 11780 11781#: src/export/ExportMP3.cpp 11782#, c-format 11783msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11784msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." 11785 11786#: src/export/ExportMP3.cpp 11787#, c-format 11788msgid "Location of %s:" 11789msgstr "Размяшчэнне %s:" 11790 11791#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11792#: src/export/ExportMP3.cpp 11793#, c-format 11794msgid "To find %s, click here -->" 11795msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" 11796 11797#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11798#: src/export/ExportMP3.cpp 11799#, fuzzy 11800msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11801msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" 11802 11803#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11804#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11805#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11806#: src/export/ExportMP3.cpp 11807#, c-format 11808msgid "Where is %s?" 11809msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" 11810 11811#: src/export/ExportMP3.cpp 11812#, c-format 11813msgid "" 11814"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11815"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11816msgstr "" 11817 11818#: src/export/ExportMP3.cpp 11819msgid "Only lame_enc.dll" 11820msgstr "" 11821 11822#: src/export/ExportMP3.cpp 11823msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11824msgstr "" 11825 11826#: src/export/ExportMP3.cpp 11827msgid "Only libmp3lame.dylib" 11828msgstr "" 11829 11830#: src/export/ExportMP3.cpp 11831msgid "Only libmp3lame.so.0" 11832msgstr "" 11833 11834#: src/export/ExportMP3.cpp 11835msgid "Primary shared object files" 11836msgstr "" 11837 11838#: src/export/ExportMP3.cpp 11839#, fuzzy 11840msgid "Extended libraries" 11841msgstr "Асноўныя бібліятэкі" 11842 11843#: src/export/ExportMP3.cpp 11844msgid "MP3 Files" 11845msgstr "Файлы MP3" 11846 11847#: src/export/ExportMP3.cpp 11848msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11849msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" 11850 11851#: src/export/ExportMP3.cpp 11852#, fuzzy 11853msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11854msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" 11855 11856#: src/export/ExportMP3.cpp 11857msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11858msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" 11859 11860#: src/export/ExportMP3.cpp 11861msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11862msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" 11863 11864#: src/export/ExportMP3.cpp 11865#, c-format 11866msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11867msgstr "" 11868 11869#: src/export/ExportMP3.cpp 11870#, fuzzy, c-format 11871msgid "Exporting the audio with %s preset" 11872msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" 11873 11874#: src/export/ExportMP3.cpp 11875#, c-format 11876msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11877msgstr "" 11878 11879#: src/export/ExportMP3.cpp 11880#, fuzzy, c-format 11881msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11882msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" 11883 11884#: src/export/ExportMP3.cpp 11885#, c-format 11886msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11887msgstr "" 11888 11889#: src/export/ExportMP3.cpp 11890#, fuzzy, c-format 11891msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11892msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" 11893 11894#: src/export/ExportMP3.cpp 11895#, c-format 11896msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11897msgstr "" 11898 11899#: src/export/ExportMP3.cpp 11900#, c-format 11901msgid "" 11902"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11903"file format. " 11904msgstr "" 11905 11906#: src/export/ExportMP3.cpp 11907#, c-format 11908msgid "" 11909"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11910"supported by the MP3 file format. " 11911msgstr "" 11912 11913#: src/export/ExportMP3.cpp 11914msgid "MP3 export library not found" 11915msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" 11916 11917#: src/export/ExportMP3.cpp 11918#, fuzzy 11919msgid "(Built-in)" 11920msgstr "Эфекты Audio Unit" 11921 11922#: src/export/ExportMultiple.cpp 11923msgid "Export Multiple" 11924msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" 11925 11926#: src/export/ExportMultiple.cpp 11927#, fuzzy 11928msgid "Cannot Export Multiple" 11929msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" 11930 11931#: src/export/ExportMultiple.cpp 11932msgid "" 11933"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11934"labels, so you cannot export to separate audio files." 11935msgstr "" 11936 11937#: src/export/ExportMultiple.cpp 11938#, fuzzy 11939msgid "Export files to:" 11940msgstr "Каталог для экспарту:" 11941 11942#: src/export/ExportMultiple.cpp 11943msgid "Folder:" 11944msgstr "" 11945 11946#: src/export/ExportMultiple.cpp 11947msgid "Create" 11948msgstr "Стварыць" 11949 11950#: src/export/ExportMultiple.cpp 11951#, fuzzy 11952msgid "Options:" 11953msgstr "Параметры..." 11954 11955#: src/export/ExportMultiple.cpp 11956msgid "Split files based on:" 11957msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" 11958 11959#: src/export/ExportMultiple.cpp 11960msgid "Include audio before first label" 11961msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" 11962 11963#: src/export/ExportMultiple.cpp 11964msgid "First file name:" 11965msgstr "Імя першага файла:" 11966 11967#: src/export/ExportMultiple.cpp 11968msgid "First file name" 11969msgstr "Імя першага файла" 11970 11971#: src/export/ExportMultiple.cpp 11972msgid "Name files:" 11973msgstr "Найменне файлаў:" 11974 11975#: src/export/ExportMultiple.cpp 11976msgid "Using Label/Track Name" 11977msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" 11978 11979#: src/export/ExportMultiple.cpp 11980msgid "Numbering before Label/Track Name" 11981msgstr "" 11982 11983#: src/export/ExportMultiple.cpp 11984msgid "Numbering after File name prefix" 11985msgstr "" 11986 11987#: src/export/ExportMultiple.cpp 11988msgid "File name prefix:" 11989msgstr "Прэфікс імя файла:" 11990 11991#: src/export/ExportMultiple.cpp 11992msgid "File name prefix" 11993msgstr "Прэфікс імя файла" 11994 11995#: src/export/ExportMultiple.cpp 11996msgid "Overwrite existing files" 11997msgstr "Перазапісаць існыя файлы" 11998 11999#: src/export/ExportMultiple.cpp 12000#, c-format 12001msgid "\"%s\" successfully created." 12002msgstr "" 12003 12004#: src/export/ExportMultiple.cpp 12005msgid "Choose a location to save the exported files" 12006msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" 12007 12008#: src/export/ExportMultiple.cpp 12009#, c-format 12010msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 12011msgstr "" 12012 12013#: src/export/ExportMultiple.cpp 12014#, c-format 12015msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 12016msgstr "" 12017 12018#: src/export/ExportMultiple.cpp 12019#, c-format 12020msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 12021msgstr "" 12022 12023#: src/export/ExportMultiple.cpp 12024#, c-format 12025msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 12026msgstr "" 12027 12028#: src/export/ExportMultiple.cpp 12029#, c-format 12030msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 12031msgstr "" 12032 12033#: src/export/ExportMultiple.cpp 12034#, c-format 12035msgid "" 12036"\"%s\" doesn't exist.\n" 12037"\n" 12038"Would you like to create it?" 12039msgstr "" 12040 12041#: src/export/ExportMultiple.cpp 12042#, fuzzy 12043msgid "Continue to export remaining files?" 12044msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 12045 12046#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 12047#: src/export/ExportMultiple.cpp 12048#, c-format 12049msgid "" 12050"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 12051"You cannot use any of these characters:\n" 12052"\n" 12053"%s\n" 12054"\n" 12055"Suggested replacement:" 12056msgstr "" 12057 12058#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 12059#: src/export/ExportMultiple.cpp 12060#, c-format 12061msgid "" 12062"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 12063"\n" 12064"Suggested replacement:" 12065msgstr "" 12066 12067#: src/export/ExportMultiple.cpp 12068msgid "Save As..." 12069msgstr "Захаваць як..." 12070 12071#: src/export/ExportOGG.cpp 12072msgid "Ogg Vorbis Files" 12073msgstr "Файлы Ogg Vorbis" 12074 12075#: src/export/ExportOGG.cpp 12076msgid "Unable to export - rate or quality problem" 12077msgstr "" 12078 12079#: src/export/ExportOGG.cpp 12080msgid "Unable to export - problem with metadata" 12081msgstr "" 12082 12083#: src/export/ExportOGG.cpp 12084msgid "Unable to export - problem initialising" 12085msgstr "" 12086 12087#: src/export/ExportOGG.cpp 12088msgid "Unable to export - problem creating stream" 12089msgstr "" 12090 12091#: src/export/ExportOGG.cpp 12092msgid "Unable to export - problem with packets" 12093msgstr "" 12094 12095#: src/export/ExportOGG.cpp 12096#, fuzzy 12097msgid "Unable to export - problem with file" 12098msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 12099 12100#: src/export/ExportOGG.cpp 12101msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 12102msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" 12103 12104#: src/export/ExportOGG.cpp 12105#, fuzzy 12106msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 12107msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" 12108 12109#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12110msgid "AIFF (Apple/SGI)" 12111msgstr "" 12112 12113#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12114#, fuzzy 12115msgid "WAV (Microsoft)" 12116msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" 12117 12118#: src/export/ExportPCM.cpp 12119msgid "Header:" 12120msgstr "Загаловак:" 12121 12122#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12123msgid "Encoding:" 12124msgstr "Кадаванне:" 12125 12126#: src/export/ExportPCM.cpp 12127msgid "Other uncompressed files" 12128msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" 12129 12130#: src/export/ExportPCM.cpp 12131msgid "" 12132"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 12133"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 12134msgstr "" 12135 12136#: src/export/ExportPCM.cpp 12137#, fuzzy 12138msgid "Error Exporting" 12139msgstr "Памылка пры імпарце" 12140 12141#: src/export/ExportPCM.cpp 12142msgid "" 12143"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 12144"files bigger than 4GB." 12145msgstr "" 12146 12147#: src/export/ExportPCM.cpp 12148msgid "GSM 6.10 requires mono" 12149msgstr "" 12150 12151#: src/export/ExportPCM.cpp 12152msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 12153msgstr "" 12154 12155#: src/export/ExportPCM.cpp 12156msgid "Cannot export audio in this format." 12157msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." 12158 12159#: src/export/ExportPCM.cpp 12160#, c-format 12161msgid "Exporting the selected audio as %s" 12162msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" 12163 12164#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 12165#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 12166#. * error" 12167#: src/export/ExportPCM.cpp 12168#, c-format 12169msgid "" 12170"Error while writing %s file (disk full?).\n" 12171"Libsndfile says \"%s\"" 12172msgstr "" 12173 12174#: src/import/Import.cpp 12175#, fuzzy 12176msgid "All supported files" 12177msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" 12178 12179#: src/import/Import.cpp 12180#, c-format 12181msgid "" 12182"\"%s\" \n" 12183"is a MIDI file, not an audio file. \n" 12184"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 12185"edit it by clicking File > Import > MIDI." 12186msgstr "" 12187"\"%s\" \n" 12188"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" 12189"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" 12190"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" 12191" Файл - Імпартаваць - MIDI." 12192 12193#: src/import/Import.cpp 12194#, fuzzy, c-format 12195msgid "" 12196"\"%s\" \n" 12197"is a not an audio file. \n" 12198"Audacity cannot open this type of file." 12199msgstr "" 12200"\"%s\" \n" 12201"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" 12202"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" 12203"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" 12204" Файл - Імпартаваць - MIDI." 12205 12206#: src/import/Import.cpp 12207msgid "Select stream(s) to import" 12208msgstr "" 12209 12210#: src/import/Import.cpp 12211#, c-format 12212msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 12213msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." 12214 12215#. i18n-hint: %s will be the filename 12216#: src/import/Import.cpp 12217#, c-format 12218msgid "" 12219"\"%s\" is an audio CD track. \n" 12220"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 12221"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 12222"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 12223msgstr "" 12224"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" 12225"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n" 12226"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" 12227"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n" 12228"накшталт WAV ці AIFF." 12229 12230#. i18n-hint: %s will be the filename 12231#: src/import/Import.cpp 12232#, c-format 12233msgid "" 12234"\"%s\" is a playlist file. \n" 12235"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 12236"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 12237msgstr "" 12238 12239#. i18n-hint: %s will be the filename 12240#: src/import/Import.cpp 12241#, c-format 12242msgid "" 12243"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 12244"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 12245"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12246msgstr "" 12247"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" 12248"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" 12249"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" 12250"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." 12251 12252#. i18n-hint: %s will be the filename 12253#: src/import/Import.cpp 12254#, fuzzy, c-format 12255msgid "" 12256"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 12257"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 12258"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12259msgstr "" 12260"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" 12261"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" 12262"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." 12263 12264#. i18n-hint: %s will be the filename 12265#: src/import/Import.cpp 12266#, c-format 12267msgid "" 12268"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 12269"These typically are from an online music store. \n" 12270"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 12271"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 12272"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 12273msgstr "" 12274 12275#. i18n-hint: %s will be the filename 12276#: src/import/Import.cpp 12277#, c-format 12278msgid "" 12279"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 12280"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 12281"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12282msgstr "" 12283"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" 12284"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" 12285"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" 12286"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n" 12287"накшталт WAV or AIFF." 12288 12289#. i18n-hint: %s will be the filename 12290#: src/import/Import.cpp 12291#, c-format 12292msgid "" 12293"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 12294"Audacity cannot open this type of file. \n" 12295"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 12296"then import it, or record it into Audacity." 12297msgstr "" 12298 12299#. i18n-hint: %s will be the filename 12300#: src/import/Import.cpp 12301#, c-format 12302msgid "" 12303"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12304"Audacity cannot open this type of file. \n" 12305"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12306"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12307"format, such as WAV or AIFF." 12308msgstr "" 12309"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" 12310"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n" 12311"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" 12312"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" 12313"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" 12314"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." 12315 12316#. i18n-hint: %s will be the filename 12317#: src/import/Import.cpp 12318#, c-format 12319msgid "" 12320"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12321"Audacity cannot open this type of file. \n" 12322"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12323msgstr "" 12324"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" 12325"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" 12326"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." 12327 12328#. i18n-hint: %s will be the filename 12329#: src/import/Import.cpp 12330#, c-format 12331msgid "" 12332"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12333"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12334"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12335msgstr "" 12336"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" 12337"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" 12338"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." 12339 12340#. i18n-hint: %s will be the filename 12341#: src/import/Import.cpp 12342#, c-format 12343msgid "" 12344"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12345"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12346"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12347msgstr "" 12348"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" 12349"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" 12350"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." 12351 12352#. i18n-hint: %s will be the filename 12353#: src/import/Import.cpp 12354#, c-format 12355msgid "" 12356"\"%s\" is a video file. \n" 12357"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12358"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12359msgstr "" 12360 12361#: src/import/Import.cpp 12362#, fuzzy, c-format 12363msgid "File \"%s\" not found." 12364msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" 12365 12366#. i18n-hint: %s will be the filename 12367#: src/import/Import.cpp 12368#, fuzzy, c-format 12369msgid "" 12370"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12371"\n" 12372"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12373msgstr "" 12374"Праграма не распазнала фармат файла\n" 12375"'%s'.\n" 12376"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" 12377"як беззаголовочный." 12378 12379#: src/import/Import.cpp 12380msgid "" 12381"Try installing FFmpeg.\n" 12382"\n" 12383msgstr "" 12384 12385#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12386#, c-format 12387msgid "%s, %s" 12388msgstr "" 12389 12390#. i18n-hint: %s will be the filename 12391#: src/import/Import.cpp 12392#, c-format 12393msgid "" 12394"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12395"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12396"%s,\n" 12397"but none of them understood this file format." 12398msgstr "" 12399 12400#: src/import/ImportAUP.cpp 12401msgid "AUP project files (*.aup)" 12402msgstr "" 12403 12404#: src/import/ImportAUP.cpp 12405#, fuzzy, c-format 12406msgid "" 12407"Couldn't import the project:\n" 12408"\n" 12409"%s" 12410msgstr "" 12411"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" 12412"у %s." 12413 12414#: src/import/ImportAUP.cpp 12415#, fuzzy 12416msgid "Import Project" 12417msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" 12418 12419#: src/import/ImportAUP.cpp 12420msgid "" 12421"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12422"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12423"\n" 12424"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12425"you may import it with this version of Audacity." 12426msgstr "" 12427 12428#: src/import/ImportAUP.cpp 12429msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12430msgstr "" 12431 12432#: src/import/ImportAUP.cpp 12433#, c-format 12434msgid "Invalid project '%s' attribute." 12435msgstr "" 12436 12437#: src/import/ImportAUP.cpp 12438msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12439msgstr "" 12440 12441#: src/import/ImportAUP.cpp 12442msgid "Invalid project 'h' attribute." 12443msgstr "" 12444 12445#: src/import/ImportAUP.cpp 12446msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12447msgstr "" 12448 12449#: src/import/ImportAUP.cpp 12450msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12451msgstr "" 12452 12453#: src/import/ImportAUP.cpp 12454msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12455msgstr "" 12456 12457#: src/import/ImportAUP.cpp 12458msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12459msgstr "" 12460 12461#: src/import/ImportAUP.cpp 12462msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12463msgstr "" 12464 12465#: src/import/ImportAUP.cpp 12466#, c-format 12467msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12468msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" 12469 12470#: src/import/ImportAUP.cpp 12471msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12472msgstr "" 12473 12474#: src/import/ImportAUP.cpp 12475#, fuzzy 12476msgid "Project Import" 12477msgstr "Праекты" 12478 12479#: src/import/ImportAUP.cpp 12480msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12481msgstr "" 12482 12483#: src/import/ImportAUP.cpp 12484#, fuzzy 12485msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12486msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" 12487 12488#: src/import/ImportAUP.cpp 12489msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12490msgstr "" 12491 12492#: src/import/ImportAUP.cpp 12493#, fuzzy 12494msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12495msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" 12496 12497#: src/import/ImportAUP.cpp 12498msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12499msgstr "" 12500 12501#: src/import/ImportAUP.cpp 12502#, c-format 12503msgid "" 12504"Missing project file %s\n" 12505"\n" 12506"Inserting silence instead." 12507msgstr "" 12508 12509#: src/import/ImportAUP.cpp 12510msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12511msgstr "" 12512 12513#: src/import/ImportAUP.cpp 12514msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12515msgstr "" 12516 12517#: src/import/ImportAUP.cpp 12518#, c-format 12519msgid "" 12520"Missing alias file %s\n" 12521"\n" 12522"Inserting silence instead." 12523msgstr "" 12524 12525#: src/import/ImportAUP.cpp 12526msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12527msgstr "" 12528 12529#: src/import/ImportAUP.cpp 12530msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12531msgstr "" 12532 12533#: src/import/ImportAUP.cpp 12534#, c-format 12535msgid "" 12536"Error while processing %s\n" 12537"\n" 12538"Inserting silence." 12539msgstr "" 12540 12541#: src/import/ImportAUP.cpp 12542#, fuzzy, c-format 12543msgid "Failed to open %s" 12544msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 12545 12546#: src/import/ImportAUP.cpp 12547#, fuzzy, c-format 12548msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12549msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 12550 12551#: src/import/ImportAUP.cpp 12552#, fuzzy, c-format 12553msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12554msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 12555 12556#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12557msgid "FFmpeg-compatible files" 12558msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" 12559 12560#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12561#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12562#, c-format 12563msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12564msgstr "" 12565 12566#: src/import/ImportFLAC.cpp 12567msgid "FLAC files" 12568msgstr "Файлы FLAC" 12569 12570#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12571msgid "GStreamer-compatible files" 12572msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" 12573 12574#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12575#, fuzzy 12576msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12577msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 12578 12579#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12580#, fuzzy 12581msgid "GStreamer Importer" 12582msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" 12583 12584#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12585#, fuzzy 12586msgid "Unable to set stream state to paused." 12587msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" 12588 12589#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12590#, c-format 12591msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12592msgstr "" 12593 12594#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12595msgid "File doesn't contain any audio streams." 12596msgstr "" 12597 12598#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12599#, fuzzy 12600msgid "Unable to import file, state change failed." 12601msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 12602 12603#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12604#, fuzzy, c-format 12605msgid "GStreamer Error: %s" 12606msgstr "GStreamer %s: %s" 12607 12608#: src/import/ImportLOF.cpp 12609msgid "List of Files in basic text format" 12610msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" 12611 12612#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12613#: src/import/ImportLOF.cpp 12614msgid "Invalid window offset in LOF file." 12615msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" 12616 12617#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12618#: src/import/ImportLOF.cpp 12619msgid "LOF Error" 12620msgstr "Памылка ў LOF" 12621 12622#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12623#: src/import/ImportLOF.cpp 12624msgid "Invalid duration in LOF file." 12625msgstr "Няправільная працягласць LOF" 12626 12627#: src/import/ImportLOF.cpp 12628msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12629msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." 12630 12631#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12632#: src/import/ImportLOF.cpp 12633msgid "Invalid track offset in LOF file." 12634msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." 12635 12636#: src/import/ImportMIDI.cpp 12637#, c-format 12638msgid "Imported MIDI from '%s'" 12639msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" 12640 12641#: src/import/ImportMIDI.cpp 12642msgid "Import MIDI" 12643msgstr "Імпарт MIDI-файла" 12644 12645#: src/import/ImportMIDI.cpp 12646#, fuzzy, c-format 12647msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12648msgstr "" 12649"Не атрымалася адкрыць файл:\n" 12650" %s" 12651 12652#: src/import/ImportMIDI.cpp 12653#, fuzzy, c-format 12654msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12655msgstr ": некарэктны тып файла." 12656 12657#: src/import/ImportMIDI.cpp 12658#, fuzzy, c-format 12659msgid "Could not open file %s." 12660msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" 12661 12662#: src/import/ImportMP3.cpp 12663msgid "MP3 files" 12664msgstr "MP3" 12665 12666#: src/import/ImportMP3.cpp 12667msgid "" 12668"Import failed\n" 12669"\n" 12670"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12671"\n" 12672msgstr "" 12673 12674#: src/import/ImportOGG.cpp 12675msgid "Ogg Vorbis files" 12676msgstr "Ogg Vorbis" 12677 12678#: src/import/ImportOGG.cpp 12679#, c-format 12680msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12681msgstr "" 12682 12683#: src/import/ImportOGG.cpp 12684msgid "Media read error" 12685msgstr "Памылка чытання дадзеных" 12686 12687#: src/import/ImportOGG.cpp 12688msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12689msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" 12690 12691#: src/import/ImportOGG.cpp 12692msgid "Vorbis version mismatch" 12693msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" 12694 12695#: src/import/ImportOGG.cpp 12696msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12697msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" 12698 12699#: src/import/ImportOGG.cpp 12700msgid "Internal logic fault" 12701msgstr "Унутраная лагічная памылка" 12702 12703#: src/import/ImportPCM.cpp 12704msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12705msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" 12706 12707#: src/import/ImportPCM.cpp 12708msgid "AU (Sun/NeXT)" 12709msgstr "" 12710 12711#: src/import/ImportPCM.cpp 12712msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12713msgstr "" 12714 12715#: src/import/ImportPCM.cpp 12716msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12717msgstr "" 12718 12719#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12720#: src/import/ImportPCM.cpp 12721msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12722msgstr "" 12723 12724#: src/import/ImportPCM.cpp 12725msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12726msgstr "" 12727 12728#: src/import/ImportPCM.cpp 12729msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12730msgstr "" 12731 12732#: src/import/ImportPCM.cpp 12733msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12734msgstr "" 12735 12736#: src/import/ImportPCM.cpp 12737msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12738msgstr "" 12739 12740#: src/import/ImportPCM.cpp 12741msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12742msgstr "" 12743 12744#: src/import/ImportPCM.cpp 12745msgid "OGG (OGG Container format)" 12746msgstr "" 12747 12748#: src/import/ImportPCM.cpp 12749msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12750msgstr "" 12751 12752#: src/import/ImportPCM.cpp 12753msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12754msgstr "" 12755 12756#: src/import/ImportPCM.cpp 12757msgid "RAW (header-less)" 12758msgstr "" 12759 12760#: src/import/ImportPCM.cpp 12761msgid "RF64 (RIFF 64)" 12762msgstr "" 12763 12764#: src/import/ImportPCM.cpp 12765msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12766msgstr "" 12767 12768#: src/import/ImportPCM.cpp 12769msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12770msgstr "" 12771 12772#: src/import/ImportPCM.cpp 12773msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12774msgstr "" 12775 12776#: src/import/ImportPCM.cpp 12777msgid "VOC (Creative Labs)" 12778msgstr "" 12779 12780#: src/import/ImportPCM.cpp 12781msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12782msgstr "" 12783 12784#: src/import/ImportPCM.cpp 12785msgid "WAV (NIST Sphere)" 12786msgstr "" 12787 12788#: src/import/ImportPCM.cpp 12789#, fuzzy 12790msgid "WAVEX (Microsoft)" 12791msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" 12792 12793#: src/import/ImportPCM.cpp 12794msgid "WVE (Psion Series 3)" 12795msgstr "" 12796 12797#: src/import/ImportPCM.cpp 12798msgid "XI (FastTracker 2)" 12799msgstr "" 12800 12801#: src/import/ImportPCM.cpp 12802msgid "Signed 8 bit PCM" 12803msgstr "" 12804 12805#: src/import/ImportPCM.cpp 12806#, fuzzy 12807msgid "Signed 16 bit PCM" 12808msgstr "16-bit PCM" 12809 12810#: src/import/ImportPCM.cpp 12811#, fuzzy 12812msgid "Signed 24 bit PCM" 12813msgstr "24-bit PCM" 12814 12815#: src/import/ImportPCM.cpp 12816msgid "Signed 32 bit PCM" 12817msgstr "" 12818 12819#: src/import/ImportPCM.cpp 12820msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12821msgstr "" 12822 12823#: src/import/ImportPCM.cpp 12824#, fuzzy 12825msgid "32 bit float" 12826msgstr "32-bit float" 12827 12828#: src/import/ImportPCM.cpp 12829#, fuzzy 12830msgid "64 bit float" 12831msgstr "32-bit float" 12832 12833#: src/import/ImportPCM.cpp 12834msgid "U-Law" 12835msgstr "" 12836 12837#: src/import/ImportPCM.cpp 12838msgid "A-Law" 12839msgstr "" 12840 12841#: src/import/ImportPCM.cpp 12842msgid "IMA ADPCM" 12843msgstr "" 12844 12845#: src/import/ImportPCM.cpp 12846msgid "Microsoft ADPCM" 12847msgstr "" 12848 12849#: src/import/ImportPCM.cpp 12850msgid "GSM 6.10" 12851msgstr "" 12852 12853#: src/import/ImportPCM.cpp 12854msgid "32kbs G721 ADPCM" 12855msgstr "" 12856 12857#: src/import/ImportPCM.cpp 12858msgid "24kbs G723 ADPCM" 12859msgstr "" 12860 12861#: src/import/ImportPCM.cpp 12862msgid "12 bit DWVW" 12863msgstr "" 12864 12865#: src/import/ImportPCM.cpp 12866#, fuzzy 12867msgid "16 bit DWVW" 12868msgstr "16 біт" 12869 12870#: src/import/ImportPCM.cpp 12871#, fuzzy 12872msgid "24 bit DWVW" 12873msgstr "24 біта" 12874 12875#: src/import/ImportPCM.cpp 12876msgid "VOX ADPCM" 12877msgstr "" 12878 12879#: src/import/ImportPCM.cpp 12880#, fuzzy 12881msgid "16 bit DPCM" 12882msgstr "16-bit PCM" 12883 12884#: src/import/ImportPCM.cpp 12885#, fuzzy 12886msgid "8 bit DPCM" 12887msgstr "16-bit PCM" 12888 12889#: src/import/ImportPCM.cpp 12890msgid "Vorbis" 12891msgstr "" 12892 12893#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12894#, c-format 12895msgid "Importing %s" 12896msgstr "Імпартуецца %s" 12897 12898#: src/import/ImportQT.cpp 12899msgid "QuickTime files" 12900msgstr "Файлы QuickTime" 12901 12902#: src/import/ImportQT.cpp 12903msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12904msgstr "" 12905 12906#: src/import/ImportQT.cpp 12907msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12908msgstr "" 12909 12910#: src/import/ImportQT.cpp 12911msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12912msgstr "" 12913 12914#: src/import/ImportQT.cpp 12915msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12916msgstr "" 12917 12918#: src/import/ImportQT.cpp 12919msgid "Unable to retrieve stream description" 12920msgstr "" 12921 12922#: src/import/ImportQT.cpp 12923msgid "Unable to get fill buffer" 12924msgstr "" 12925 12926#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12927#: src/import/ImportRaw.cpp 12928msgid "Import Raw" 12929msgstr "Імпарт файла без загалоўка" 12930 12931#: src/import/ImportRaw.cpp 12932msgid "Import Raw Data" 12933msgstr "Імпарт raw-файла" 12934 12935#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12936#. know the correct technical word. 12937#: src/import/ImportRaw.cpp 12938msgid "No endianness" 12939msgstr "Без уліку байтового парадку" 12940 12941#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12942#. know the correct technical word. 12943#: src/import/ImportRaw.cpp 12944msgid "Little-endian" 12945msgstr "Востраканечнік" 12946 12947#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12948#. know the correct technical word. 12949#: src/import/ImportRaw.cpp 12950msgid "Big-endian" 12951msgstr "Тупоконечнік" 12952 12953#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12954#. know the correct technical word. 12955#: src/import/ImportRaw.cpp 12956msgid "Default endianness" 12957msgstr "Стандартны байтовый парадак" 12958 12959#: src/import/ImportRaw.cpp 12960msgid "1 Channel (Mono)" 12961msgstr "1 канал (мана)" 12962 12963#: src/import/ImportRaw.cpp 12964msgid "2 Channels (Stereo)" 12965msgstr "2 канала (стэрэа)" 12966 12967#: src/import/ImportRaw.cpp 12968#, c-format 12969msgid "%d Channels" 12970msgstr "%d каналаў" 12971 12972#: src/import/ImportRaw.cpp 12973msgid "Byte order:" 12974msgstr "Байтовый парадак:" 12975 12976#: src/import/ImportRaw.cpp 12977msgid "Channels:" 12978msgstr "Каналаў:" 12979 12980#. i18n-hint: (noun) 12981#: src/import/ImportRaw.cpp 12982msgid "Start offset:" 12983msgstr "Пачатковае зрушэнне:" 12984 12985#: src/import/ImportRaw.cpp 12986msgid "bytes" 12987msgstr "байтаў" 12988 12989#: src/import/ImportRaw.cpp 12990msgid "Amount to import:" 12991msgstr "Колькі імпартаваць:" 12992 12993#. i18n-hint: (noun) 12994#: src/import/ImportRaw.cpp 12995msgid "Sample rate:" 12996msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" 12997 12998#. i18n-hint: Guess format of raw file 12999#: src/import/ImportRaw.cpp 13000#, fuzzy 13001msgid "Detect" 13002msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" 13003 13004#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 13005msgid "&Import" 13006msgstr "&Імпартаваць " 13007 13008#: src/import/RawAudioGuess.cpp 13009msgid "Bad data size. Could not import audio" 13010msgstr "" 13011 13012#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 13013#: src/menus/ClipMenus.cpp 13014#, fuzzy, c-format 13015msgid "%s left" 13016msgstr "левы" 13017 13018#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 13019#: src/menus/ClipMenus.cpp 13020#, fuzzy, c-format 13021msgid "%s right" 13022msgstr "правы" 13023 13024#. i18n-hint: 13025#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 13026#. identifying one end of a clip, 13027#. second string is the name of that clip, 13028#. first number gives the position of that clip in a sequence 13029#. of clips, 13030#. last number counts all clips, 13031#. and the last string is the name of the track containing the 13032#. clips. 13033#. 13034#: src/menus/ClipMenus.cpp 13035#, c-format 13036msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 13037msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 13038msgstr[0] "" 13039msgstr[1] "" 13040msgstr[2] "" 13041 13042#: src/menus/ClipMenus.cpp 13043#, fuzzy 13044msgid "start" 13045msgstr "Пачатак" 13046 13047#: src/menus/ClipMenus.cpp 13048#, fuzzy 13049msgid "end" 13050msgstr "Канец" 13051 13052#. i18n-hint: 13053#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 13054#. or with "end", identifying and end of a clip, 13055#. second and fourth strings are the names of those clips, 13056#. first and second numbers give the position of those clips in 13057#. a sequence of clips, 13058#. last number counts all clips, 13059#. and the last string is the name of the track containing the 13060#. clips. 13061#. 13062#: src/menus/ClipMenus.cpp 13063#, c-format 13064msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 13065msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 13066msgstr[0] "" 13067msgstr[1] "" 13068msgstr[2] "" 13069 13070#. i18n-hint: 13071#. first string is the name of a clip, 13072#. first number gives the position of that clip 13073#. in a sequence of clips, 13074#. last number counts all clips, 13075#. last string names a track 13076#: src/menus/ClipMenus.cpp 13077#, c-format 13078msgid "%s, %d of %d clip %s" 13079msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 13080msgstr[0] "" 13081msgstr[1] "" 13082msgstr[2] "" 13083 13084#: src/menus/ClipMenus.cpp 13085msgid "Time shifted clips to the right" 13086msgstr "" 13087 13088#: src/menus/ClipMenus.cpp 13089#, fuzzy 13090msgid "Time shifted clips to the left" 13091msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" 13092 13093#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 13094#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 13095msgid "Time-Shift" 13096msgstr "Перасоўванне" 13097 13098#: src/menus/ClipMenus.cpp 13099msgid "clip not moved" 13100msgstr "" 13101 13102#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 13103msgid "Clip B&oundaries" 13104msgstr "" 13105 13106#: src/menus/ClipMenus.cpp 13107msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 13108msgstr "" 13109 13110#: src/menus/ClipMenus.cpp 13111msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 13112msgstr "" 13113 13114#: src/menus/ClipMenus.cpp 13115#, fuzzy 13116msgid "Previo&us Clip" 13117msgstr "Папярэдняя прылада" 13118 13119#: src/menus/ClipMenus.cpp 13120#, fuzzy 13121msgid "Select Previous Clip" 13122msgstr "Папярэдняя прылада" 13123 13124#: src/menus/ClipMenus.cpp 13125#, fuzzy 13126msgid "N&ext Clip" 13127msgstr "Наступная прылада" 13128 13129#: src/menus/ClipMenus.cpp 13130#, fuzzy 13131msgid "Select Next Clip" 13132msgstr "Наступная прылада" 13133 13134#: src/menus/ClipMenus.cpp 13135msgid "Pre&vious Clip Boundary" 13136msgstr "" 13137 13138#: src/menus/ClipMenus.cpp 13139#, fuzzy 13140msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 13141msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" 13142 13143#: src/menus/ClipMenus.cpp 13144#, fuzzy 13145msgid "Ne&xt Clip Boundary" 13146msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" 13147 13148#: src/menus/ClipMenus.cpp 13149#, fuzzy 13150msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 13151msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" 13152 13153#: src/menus/ClipMenus.cpp 13154#, fuzzy 13155msgid "Time Shift &Left" 13156msgstr "Перасоўванне" 13157 13158#: src/menus/ClipMenus.cpp 13159#, fuzzy 13160msgid "Time Shift &Right" 13161msgstr "Перасоўванне" 13162 13163#: src/menus/EditMenus.cpp 13164msgid "Pasted text from the clipboard" 13165msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" 13166 13167#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13168msgid "Pasted from the clipboard" 13169msgstr "Устаўка з буфера абмену" 13170 13171#: src/menus/EditMenus.cpp 13172msgid "Nothing to undo" 13173msgstr "Няма чаго адмяніць" 13174 13175#: src/menus/EditMenus.cpp 13176msgid "Nothing to redo" 13177msgstr "Няма чаго паўтарыць" 13178 13179#: src/menus/EditMenus.cpp 13180msgid "Cut to the clipboard" 13181msgstr "Выразаць у буфер" 13182 13183#: src/menus/EditMenus.cpp 13184#, c-format 13185msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13186msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" 13187 13188#: src/menus/EditMenus.cpp 13189msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 13190msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" 13191 13192#: src/menus/EditMenus.cpp 13193msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 13194msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" 13195 13196#: src/menus/EditMenus.cpp 13197msgid "Duplicated" 13198msgstr "Прадубляваны" 13199 13200#: src/menus/EditMenus.cpp 13201msgid "Duplicate" 13202msgstr "Прадубляваць" 13203 13204#: src/menus/EditMenus.cpp 13205msgid "Split-cut to the clipboard" 13206msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" 13207 13208#: src/menus/EditMenus.cpp 13209msgid "Split Cut" 13210msgstr "Выразаць з падзелам" 13211 13212#: src/menus/EditMenus.cpp 13213#, c-format 13214msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13215msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" 13216 13217#: src/menus/EditMenus.cpp 13218msgid "Split Delete" 13219msgstr "Выдаліць з падзелам" 13220 13221#: src/menus/EditMenus.cpp 13222#, c-format 13223msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 13224msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" 13225 13226#. i18n-hint: verb 13227#: src/menus/EditMenus.cpp 13228#, fuzzy 13229msgctxt "command" 13230msgid "Silence" 13231msgstr "Стварыць цішыню" 13232 13233#: src/menus/EditMenus.cpp 13234#, fuzzy, c-format 13235msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 13236msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" 13237 13238#: src/menus/EditMenus.cpp 13239#, fuzzy 13240msgid "Trim Audio" 13241msgstr "Запіс гуку" 13242 13243#: src/menus/EditMenus.cpp 13244#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13245msgid "Split" 13246msgstr "Падзяліць" 13247 13248#: src/menus/EditMenus.cpp 13249msgid "Split to new track" 13250msgstr "Падзяліць у новую дарожку" 13251 13252#: src/menus/EditMenus.cpp 13253msgid "Split New" 13254msgstr "Падзяліць у новую дарожку" 13255 13256#: src/menus/EditMenus.cpp 13257#, c-format 13258msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 13259msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" 13260 13261#: src/menus/EditMenus.cpp 13262msgid "Join" 13263msgstr "Аб'яднаць" 13264 13265#: src/menus/EditMenus.cpp 13266#, c-format 13267msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 13268msgstr "" 13269 13270#: src/menus/EditMenus.cpp 13271msgid "Detach" 13272msgstr "Адчапіць" 13273 13274#: src/menus/EditMenus.cpp 13275#, fuzzy 13276msgid "Metadata Tags" 13277msgstr "Праўка метададзеных" 13278 13279#: src/menus/EditMenus.cpp 13280msgid "&Edit" 13281msgstr "&Праўка" 13282 13283#. i18n-hint: (verb) 13284#: src/menus/EditMenus.cpp 13285msgid "Cu&t" 13286msgstr "Выре&зать" 13287 13288#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13289msgid "&Delete" 13290msgstr "&Выдаліць" 13291 13292#. i18n-hint: (verb) 13293#: src/menus/EditMenus.cpp 13294msgid "&Copy" 13295msgstr "З&капіяваць" 13296 13297#. i18n-hint: (verb) 13298#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13299msgid "&Paste" 13300msgstr "&Уставіць" 13301 13302#. i18n-hint: (verb) 13303#: src/menus/EditMenus.cpp 13304msgid "Duplic&ate" 13305msgstr "Пра&дубляваць" 13306 13307#: src/menus/EditMenus.cpp 13308msgid "R&emove Special" 13309msgstr "" 13310 13311#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13312#: src/menus/EditMenus.cpp 13313msgid "Spl&it Cut" 13314msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" 13315 13316#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13317#: src/menus/EditMenus.cpp 13318msgid "Split D&elete" 13319msgstr "Падзяліць &выдаленнем" 13320 13321#. i18n-hint: (verb) 13322#: src/menus/EditMenus.cpp 13323msgid "Silence Audi&o" 13324msgstr "Запоўніць ті&шынай" 13325 13326#. i18n-hint: (verb) 13327#: src/menus/EditMenus.cpp 13328#, fuzzy 13329msgid "Tri&m Audio" 13330msgstr "Пра&рэзаць па краях" 13331 13332#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13333#: src/menus/EditMenus.cpp 13334msgid "Sp&lit" 13335msgstr "Раз&дзяліць" 13336 13337#: src/menus/EditMenus.cpp 13338msgid "Split Ne&w" 13339msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" 13340 13341#. i18n-hint: (verb) 13342#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13343msgid "&Join" 13344msgstr "Пра&бъедініть" 13345 13346#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13347msgid "Detac&h at Silences" 13348msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" 13349 13350#: src/menus/EditMenus.cpp 13351#, fuzzy 13352msgid "&Metadata..." 13353msgstr "Праўка метададзеных" 13354 13355#: src/menus/EditMenus.cpp 13356msgid "Pre&ferences..." 13357msgstr "&Параметры" 13358 13359#: src/menus/EditMenus.cpp 13360#, fuzzy 13361msgid "&Delete Key" 13362msgstr "Клавіша выдалення" 13363 13364#: src/menus/EditMenus.cpp 13365#, fuzzy 13366msgid "Delete Key&2" 13367msgstr "Другая клавіша выдалення" 13368 13369#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13370msgid "Ext&ra" 13371msgstr "" 13372 13373#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13374#, fuzzy 13375msgid "Mi&xer" 13376msgstr "Панэль &мікшара" 13377 13378#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13379#, fuzzy 13380msgid "Ad&just Playback Volume..." 13381msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" 13382 13383#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13384#, fuzzy 13385msgid "&Increase Playback Volume" 13386msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" 13387 13388#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13389#, fuzzy 13390msgid "&Decrease Playback Volume" 13391msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" 13392 13393#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13394#, fuzzy 13395msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13396msgstr "Канец запісу" 13397 13398#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13399#, fuzzy 13400msgid "I&ncrease Recording Volume" 13401msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" 13402 13403#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13404#, fuzzy 13405msgid "D&ecrease Recording Volume" 13406msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" 13407 13408#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13409#, fuzzy 13410msgid "De&vice" 13411msgstr "У&стройство" 13412 13413#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13414#, fuzzy 13415msgid "Change &Recording Device..." 13416msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" 13417 13418#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13419#, fuzzy 13420msgid "Change &Playback Device..." 13421msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" 13422 13423#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13424#, fuzzy 13425msgid "Change Audio &Host..." 13426msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" 13427 13428#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13429#, fuzzy 13430msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13431msgstr "Змена вышыні тону" 13432 13433#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13434#, fuzzy 13435msgid "&Full Screen (on/off)" 13436msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 13437 13438#: src/menus/FileMenus.cpp 13439#, fuzzy 13440msgid "Cannot proceed to export." 13441msgstr "Няма пазнак для экспарту." 13442 13443#: src/menus/FileMenus.cpp 13444#, c-format 13445msgid "" 13446"Cannot create directory '%s'. \n" 13447"File already exists that is not a directory" 13448msgstr "" 13449 13450#: src/menus/FileMenus.cpp 13451#, fuzzy 13452msgid "Export Selected Audio" 13453msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." 13454 13455#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13456#: src/menus/FileMenus.cpp 13457msgid "labels.txt" 13458msgstr "labels.txt" 13459 13460#: src/menus/FileMenus.cpp 13461msgid "There are no label tracks to export." 13462msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" 13463 13464#: src/menus/FileMenus.cpp 13465#, fuzzy 13466msgid "Please select only one Note Track at a time." 13467msgstr "Абярыце дзеянне" 13468 13469#: src/menus/FileMenus.cpp 13470#, fuzzy 13471msgid "Please select a Note Track." 13472msgstr "Абярыце дзеянне" 13473 13474#: src/menus/FileMenus.cpp 13475msgid "Export MIDI As:" 13476msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" 13477 13478#: src/menus/FileMenus.cpp 13479#, fuzzy 13480msgid "MIDI file" 13481msgstr "Абраць MIDI-файл..." 13482 13483#: src/menus/FileMenus.cpp 13484#, fuzzy 13485msgid "Allegro file" 13486msgstr "Усе файлы (*)|*" 13487 13488#: src/menus/FileMenus.cpp 13489msgid "" 13490"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13491"Do you want to continue?" 13492msgstr "" 13493 13494#: src/menus/FileMenus.cpp 13495msgid "Export MIDI" 13496msgstr "Экспарт MIDI" 13497 13498#: src/menus/FileMenus.cpp 13499#, c-format 13500msgid "Imported labels from '%s'" 13501msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" 13502 13503#: src/menus/FileMenus.cpp 13504msgid "Import Labels" 13505msgstr "Імпарт пазнак" 13506 13507#: src/menus/FileMenus.cpp 13508#, fuzzy 13509msgid "Select a MIDI file" 13510msgstr "Абраць MIDI-файл..." 13511 13512#: src/menus/FileMenus.cpp 13513msgid "MIDI and Allegro files" 13514msgstr "" 13515 13516#: src/menus/FileMenus.cpp 13517#, fuzzy 13518msgid "MIDI files" 13519msgstr "MP3" 13520 13521#: src/menus/FileMenus.cpp 13522#, fuzzy 13523msgid "Allegro files" 13524msgstr "Усе файлы (*)|*" 13525 13526#: src/menus/FileMenus.cpp 13527#, fuzzy 13528msgid "&Dangerous Reset..." 13529msgstr "Захаваць перадусталёўку" 13530 13531#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13532#: src/menus/FileMenus.cpp 13533msgid "Open Recent" 13534msgstr "Нядаўнія файлы" 13535 13536#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13537#: src/menus/FileMenus.cpp 13538msgid "Recent &Files" 13539msgstr "&Нядаўнія файлы" 13540 13541#: src/menus/FileMenus.cpp 13542msgid "&Save Project" 13543msgstr "&Захаваць праект" 13544 13545#: src/menus/FileMenus.cpp 13546msgid "Save Project &As..." 13547msgstr "Захаваць праект &як..." 13548 13549#: src/menus/FileMenus.cpp 13550#, fuzzy 13551msgid "&Backup Project..." 13552msgstr "&Нядаўнія файлы..." 13553 13554#: src/menus/FileMenus.cpp 13555#, fuzzy 13556msgid "&Export" 13557msgstr "Экспарт" 13558 13559#: src/menus/FileMenus.cpp 13560#, fuzzy 13561msgid "Export as MP&3" 13562msgstr "Экспарт" 13563 13564#: src/menus/FileMenus.cpp 13565#, fuzzy 13566msgid "Export as &WAV" 13567msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" 13568 13569#: src/menus/FileMenus.cpp 13570#, fuzzy 13571msgid "Export as &OGG" 13572msgstr "Экспарт" 13573 13574#: src/menus/FileMenus.cpp 13575#, fuzzy 13576msgid "&Export Audio..." 13577msgstr "&Экспартаваць..." 13578 13579#: src/menus/FileMenus.cpp 13580#, fuzzy 13581msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13582msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." 13583 13584#: src/menus/FileMenus.cpp 13585msgid "Export &Labels..." 13586msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." 13587 13588#: src/menus/FileMenus.cpp 13589msgid "Export &Multiple..." 13590msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." 13591 13592#: src/menus/FileMenus.cpp 13593#, fuzzy 13594msgid "Export MI&DI..." 13595msgstr "Экспартаваць MIDI..." 13596 13597#: src/menus/FileMenus.cpp 13598msgid "&Audio..." 13599msgstr "&Гукавы файл..." 13600 13601#: src/menus/FileMenus.cpp 13602msgid "&Labels..." 13603msgstr "Па&пазнакі..." 13604 13605#: src/menus/FileMenus.cpp 13606msgid "&MIDI..." 13607msgstr "&MIDI..." 13608 13609#: src/menus/FileMenus.cpp 13610msgid "&Raw Data..." 13611msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." 13612 13613#: src/menus/FileMenus.cpp 13614msgid "Pa&ge Setup..." 13615msgstr "&Параметры старонкі..." 13616 13617#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13618#: src/menus/FileMenus.cpp 13619msgid "&Print..." 13620msgstr "П&ечать..." 13621 13622#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13623#: src/menus/FileMenus.cpp 13624msgid "E&xit" 13625msgstr "У&ыход" 13626 13627#: src/menus/FileMenus.cpp 13628msgid "Hidden File Menu" 13629msgstr "" 13630 13631#: src/menus/FileMenus.cpp 13632#, fuzzy 13633msgid "Export as FLAC" 13634msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" 13635 13636#: src/menus/HelpMenus.cpp 13637#, fuzzy, c-format 13638msgid "Save %s" 13639msgstr "Захаваны %s" 13640 13641#: src/menus/HelpMenus.cpp 13642#, fuzzy, c-format 13643msgid "Unable to save %s" 13644msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 13645 13646#: src/menus/HelpMenus.cpp 13647#, fuzzy 13648msgid "Do you have these problems?" 13649msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" 13650 13651#: src/menus/HelpMenus.cpp 13652#, fuzzy 13653msgid "Fix" 13654msgstr "Мікс" 13655 13656#: src/menus/HelpMenus.cpp 13657#, fuzzy 13658msgid "Quick Fixes" 13659msgstr "Файлы QuickTime" 13660 13661#: src/menus/HelpMenus.cpp 13662#, fuzzy 13663msgid "Nothing to do" 13664msgstr "Няма чаго адмяніць" 13665 13666#: src/menus/HelpMenus.cpp 13667msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13668msgstr "" 13669 13670#: src/menus/HelpMenus.cpp 13671#, fuzzy 13672msgid "Clocks on the Tracks" 13673msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" 13674 13675#: src/menus/HelpMenus.cpp 13676#, fuzzy 13677msgid "Can't select precisely" 13678msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" 13679 13680#: src/menus/HelpMenus.cpp 13681#, fuzzy 13682msgid "Recording stops and starts" 13683msgstr "Пачатак запісу" 13684 13685#: src/menus/HelpMenus.cpp 13686msgid "Fixed" 13687msgstr "" 13688 13689#: src/menus/HelpMenus.cpp 13690msgid "Audio Device Info" 13691msgstr "" 13692 13693#: src/menus/HelpMenus.cpp 13694#, fuzzy 13695msgid "MIDI Device Info" 13696msgstr "Прылады MIDI" 13697 13698#: src/menus/HelpMenus.cpp 13699#, fuzzy 13700msgid "&Quick Fix..." 13701msgstr "&Даведка" 13702 13703#: src/menus/HelpMenus.cpp 13704#, fuzzy 13705msgid "&Getting Started" 13706msgstr "Пачатак вылучэння:" 13707 13708#: src/menus/HelpMenus.cpp 13709#, fuzzy 13710msgid "Audacity &Manual" 13711msgstr "Праекты Audacity" 13712 13713#: src/menus/HelpMenus.cpp 13714#, fuzzy 13715msgid "&Quick Help..." 13716msgstr "&Даведка" 13717 13718#: src/menus/HelpMenus.cpp 13719msgid "&Manual..." 13720msgstr "" 13721 13722#: src/menus/HelpMenus.cpp 13723#, fuzzy 13724msgid "&Diagnostics" 13725msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" 13726 13727#: src/menus/HelpMenus.cpp 13728msgid "Au&dio Device Info..." 13729msgstr "" 13730 13731#: src/menus/HelpMenus.cpp 13732#, fuzzy 13733msgid "&MIDI Device Info..." 13734msgstr "Прылады MIDI" 13735 13736#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13737msgid "Show &Log..." 13738msgstr "Паказаць &часопіс..." 13739 13740#: src/menus/HelpMenus.cpp 13741msgid "&Generate Support Data..." 13742msgstr "" 13743 13744#: src/menus/HelpMenus.cpp 13745#, fuzzy 13746msgid "&Check for Updates..." 13747msgstr "П&роверіть залежнасці..." 13748 13749#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13750#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13751msgid "Added label" 13752msgstr "Нататка дададзена" 13753 13754#: src/menus/LabelMenus.cpp 13755msgid "Paste Text to New Label" 13756msgstr "" 13757 13758#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13759#. regions. 13760#: src/menus/LabelMenus.cpp 13761#, fuzzy 13762msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13763msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" 13764 13765#. i18n-hint: (verb) 13766#: src/menus/LabelMenus.cpp 13767#, fuzzy 13768msgid "Cut Labeled Audio" 13769msgstr "Выразаць пазнакі" 13770 13771#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13772#: src/menus/LabelMenus.cpp 13773#, fuzzy 13774msgid "Deleted labeled audio regions" 13775msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" 13776 13777#. i18n-hint: (verb) 13778#: src/menus/LabelMenus.cpp 13779#, fuzzy 13780msgid "Delete Labeled Audio" 13781msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" 13782 13783#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13784#. regions 13785#: src/menus/LabelMenus.cpp 13786#, fuzzy 13787msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13788msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" 13789 13790#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13791#: src/menus/LabelMenus.cpp 13792#, fuzzy 13793msgid "Split Cut Labeled Audio" 13794msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" 13795 13796#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13797#. the labeled audio regions 13798#: src/menus/LabelMenus.cpp 13799#, fuzzy 13800msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13801msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" 13802 13803#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13804#. regions 13805#: src/menus/LabelMenus.cpp 13806#, fuzzy 13807msgid "Split Delete Labeled Audio" 13808msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" 13809 13810#. i18n-hint: (verb) 13811#: src/menus/LabelMenus.cpp 13812#, fuzzy 13813msgid "Silenced labeled audio regions" 13814msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" 13815 13816#. i18n-hint: (verb) 13817#: src/menus/LabelMenus.cpp 13818#, fuzzy 13819msgid "Silence Labeled Audio" 13820msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" 13821 13822#: src/menus/LabelMenus.cpp 13823#, fuzzy 13824msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13825msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" 13826 13827#. i18n-hint: (verb) 13828#: src/menus/LabelMenus.cpp 13829#, fuzzy 13830msgid "Copy Labeled Audio" 13831msgstr "Скапіяваць пазнакі" 13832 13833#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13834#. audio (a point or a region) 13835#: src/menus/LabelMenus.cpp 13836#, fuzzy 13837msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13838msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" 13839 13840#. i18n-hint: (verb) 13841#: src/menus/LabelMenus.cpp 13842#, fuzzy 13843msgid "Split Labeled Audio" 13844msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" 13845 13846#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13847#. regions) 13848#: src/menus/LabelMenus.cpp 13849#, fuzzy 13850msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13851msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" 13852 13853#. i18n-hint: (verb) 13854#: src/menus/LabelMenus.cpp 13855#, fuzzy 13856msgid "Join Labeled Audio" 13857msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" 13858 13859#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13860#. This message appears in history and tells you about something 13861#. Audacity has done. 13862#: src/menus/LabelMenus.cpp 13863#, fuzzy 13864msgid "Detached labeled audio regions" 13865msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" 13866 13867#. i18n-hint: (verb) 13868#: src/menus/LabelMenus.cpp 13869#, fuzzy 13870msgid "Detach Labeled Audio" 13871msgstr "Адчапіць пазнакі" 13872 13873#: src/menus/LabelMenus.cpp 13874#, fuzzy 13875msgid "&Labels" 13876msgstr "Пазнакі" 13877 13878#: src/menus/LabelMenus.cpp 13879#, fuzzy 13880msgid "&Edit Labels..." 13881msgstr "&Змяніць пазнакі" 13882 13883#: src/menus/LabelMenus.cpp 13884#, fuzzy 13885msgid "Add Label at &Selection" 13886msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" 13887 13888#: src/menus/LabelMenus.cpp 13889#, fuzzy 13890msgid "Add Label at &Playback Position" 13891msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" 13892 13893#: src/menus/LabelMenus.cpp 13894msgid "Paste Te&xt to New Label" 13895msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" 13896 13897#: src/menus/LabelMenus.cpp 13898msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13899msgstr "" 13900 13901#: src/menus/LabelMenus.cpp 13902#, fuzzy 13903msgid "La&beled Audio" 13904msgstr "Поме&ченные вобласці" 13905 13906#. i18n-hint: (verb) 13907#: src/menus/LabelMenus.cpp 13908msgid "&Cut" 13909msgstr "Выре&зать" 13910 13911#: src/menus/LabelMenus.cpp 13912#, fuzzy 13913msgid "Label Cut" 13914msgstr "Праўка пазнакі" 13915 13916#: src/menus/LabelMenus.cpp 13917#, fuzzy 13918msgid "Label Delete" 13919msgstr "Выдаліць з падзелам" 13920 13921#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13922#: src/menus/LabelMenus.cpp 13923msgid "&Split Cut" 13924msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" 13925 13926#: src/menus/LabelMenus.cpp 13927#, fuzzy 13928msgid "Label Split Cut" 13929msgstr "Выразаць з падзелам" 13930 13931#: src/menus/LabelMenus.cpp 13932msgid "Sp&lit Delete" 13933msgstr "Падзяліць &выдаленнем" 13934 13935#: src/menus/LabelMenus.cpp 13936#, fuzzy 13937msgid "Label Split Delete" 13938msgstr "Выдаліць з падзелам" 13939 13940#: src/menus/LabelMenus.cpp 13941msgid "Silence &Audio" 13942msgstr "" 13943 13944#: src/menus/LabelMenus.cpp 13945#, fuzzy 13946msgid "Label Silence" 13947msgstr "Стварыць цішыню" 13948 13949#. i18n-hint: (verb) 13950#: src/menus/LabelMenus.cpp 13951msgid "Co&py" 13952msgstr "З&капіяваць" 13953 13954#: src/menus/LabelMenus.cpp 13955#, fuzzy 13956msgid "Label Copy" 13957msgstr "Пазнака" 13958 13959#. i18n-hint: (verb) 13960#: src/menus/LabelMenus.cpp 13961msgid "Spli&t" 13962msgstr "&Падзяліць" 13963 13964#: src/menus/LabelMenus.cpp 13965#, fuzzy 13966msgid "Label Split" 13967msgstr "Праўка пазнакі" 13968 13969#: src/menus/LabelMenus.cpp 13970#, fuzzy 13971msgid "Label Join" 13972msgstr "Праўка пазнакі" 13973 13974#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13975msgid "Move Backward Through Active Windows" 13976msgstr "" 13977 13978#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13979msgid "Move Forward Through Active Windows" 13980msgstr "" 13981 13982#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13983msgid "Foc&us" 13984msgstr "" 13985 13986#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13987#, fuzzy 13988msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13989msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" 13990 13991#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13992#, fuzzy 13993msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13994msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" 13995 13996#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13997#, fuzzy 13998msgid "Move Focus to &Previous Track" 13999msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" 14000 14001#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14002#, fuzzy 14003msgid "Move Focus to &Next Track" 14004msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" 14005 14006#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14007#, fuzzy 14008msgid "Move Focus to &First Track" 14009msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" 14010 14011#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14012#, fuzzy 14013msgid "Move Focus to &Last Track" 14014msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" 14015 14016#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14017#, fuzzy 14018msgid "Move Focus to P&revious and Select" 14019msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" 14020 14021#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14022#, fuzzy 14023msgid "Move Focus to N&ext and Select" 14024msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" 14025 14026#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14027#, fuzzy 14028msgid "&Toggle Focused Track" 14029msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" 14030 14031#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14032#, fuzzy 14033msgid "Toggle Focuse&d Track" 14034msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" 14035 14036#: src/menus/PluginMenus.cpp 14037msgid "Uncategorized" 14038msgstr "" 14039 14040#: src/menus/PluginMenus.cpp 14041#, fuzzy 14042msgid "..." 14043msgstr "Новая..." 14044 14045#: src/menus/PluginMenus.cpp 14046msgid "Unknown" 14047msgstr "" 14048 14049#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14050#. the user's interactions with the application 14051#: src/menus/PluginMenus.cpp 14052msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 14053msgstr "" 14054 14055#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14056#. the user's interactions with the application 14057#: src/menus/PluginMenus.cpp 14058msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 14059msgstr "" 14060 14061#: src/menus/PluginMenus.cpp 14062#, fuzzy, c-format 14063msgid "&Repeat %s" 14064msgstr "Паўтарыць %s" 14065 14066#: src/menus/PluginMenus.cpp 14067#, fuzzy, c-format 14068msgid "Plug-in %d to %d" 14069msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" 14070 14071#: src/menus/PluginMenus.cpp 14072msgid "&Generate" 14073msgstr "Созда&ніе" 14074 14075#: src/menus/PluginMenus.cpp 14076msgid "Add / Remove Plug-ins..." 14077msgstr "" 14078 14079#: src/menus/PluginMenus.cpp 14080#, fuzzy 14081msgid "Repeat Last Generator" 14082msgstr "Паўтарыць апошні эфект" 14083 14084#: src/menus/PluginMenus.cpp 14085msgid "Effe&ct" 14086msgstr "Эффек&ты" 14087 14088#: src/menus/PluginMenus.cpp 14089msgid "Repeat Last Effect" 14090msgstr "Паўтарыць апошні эфект" 14091 14092#: src/menus/PluginMenus.cpp 14093msgid "&Analyze" 14094msgstr "&Аналіз" 14095 14096#: src/menus/PluginMenus.cpp 14097#, fuzzy 14098msgid "Repeat Last Analyzer" 14099msgstr "Паўтарыць апошні эфект" 14100 14101#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 14102#, fuzzy 14103msgid "T&ools" 14104msgstr "Прылады" 14105 14106#: src/menus/PluginMenus.cpp 14107#, fuzzy 14108msgid "Repeat Last Tool" 14109msgstr "Паўтарыць апошні эфект" 14110 14111#: src/menus/PluginMenus.cpp 14112#, fuzzy 14113msgid "&Macros..." 14114msgstr "Па&пазнакі..." 14115 14116#: src/menus/PluginMenus.cpp 14117#, fuzzy 14118msgid "&Apply Macro" 14119msgstr "Ужыць %s" 14120 14121#: src/menus/PluginMenus.cpp 14122#, fuzzy 14123msgid "Palette..." 14124msgstr "&Паказаць..." 14125 14126#: src/menus/PluginMenus.cpp 14127#, fuzzy 14128msgid "Reset &Configuration" 14129msgstr "Запіс гуку" 14130 14131#: src/menus/PluginMenus.cpp 14132#, fuzzy 14133msgid "&Screenshot..." 14134msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." 14135 14136#: src/menus/PluginMenus.cpp 14137msgid "&Run Benchmark..." 14138msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." 14139 14140#: src/menus/PluginMenus.cpp 14141#, fuzzy 14142msgid "Simulate Recording Errors" 14143msgstr "Запіс" 14144 14145#: src/menus/PluginMenus.cpp 14146msgid "Detect Upstream Dropouts" 14147msgstr "" 14148 14149#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14150#. the user's interactions with the application 14151#: src/menus/PluginMenus.cpp 14152msgid "Write Journal" 14153msgstr "" 14154 14155#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14156#: src/menus/PluginMenus.cpp 14157#, fuzzy 14158msgid "Script&ables I" 14159msgstr "Зменная" 14160 14161#: src/menus/PluginMenus.cpp 14162#, fuzzy 14163msgid "Select Time..." 14164msgstr "Вылучэнне" 14165 14166#: src/menus/PluginMenus.cpp 14167#, fuzzy 14168msgid "Select Frequencies..." 14169msgstr "Чашчыня (Гц)" 14170 14171#: src/menus/PluginMenus.cpp 14172#, fuzzy 14173msgid "Select Tracks..." 14174msgstr "Вылучэнне" 14175 14176#: src/menus/PluginMenus.cpp 14177#, fuzzy 14178msgid "Set Track Status..." 14179msgstr "да пачатку &дарожкі" 14180 14181#: src/menus/PluginMenus.cpp 14182msgid "Set Track Audio..." 14183msgstr "" 14184 14185#: src/menus/PluginMenus.cpp 14186msgid "Set Track Visuals..." 14187msgstr "" 14188 14189#: src/menus/PluginMenus.cpp 14190#, fuzzy 14191msgid "Get Preference..." 14192msgstr "Параметры..." 14193 14194#: src/menus/PluginMenus.cpp 14195#, fuzzy 14196msgid "Set Preference..." 14197msgstr "Параметры..." 14198 14199#: src/menus/PluginMenus.cpp 14200#, fuzzy 14201msgid "Set Clip..." 14202msgstr "Наступная прылада" 14203 14204#: src/menus/PluginMenus.cpp 14205#, fuzzy 14206msgid "Set Envelope..." 14207msgstr "Агінальная" 14208 14209#: src/menus/PluginMenus.cpp 14210#, fuzzy 14211msgid "Set Label..." 14212msgstr "&Змяніць пазнакі" 14213 14214#: src/menus/PluginMenus.cpp 14215#, fuzzy 14216msgid "Set Project..." 14217msgstr "Захаваць праект &як..." 14218 14219#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14220#: src/menus/PluginMenus.cpp 14221msgid "Scripta&bles II" 14222msgstr "" 14223 14224#: src/menus/PluginMenus.cpp 14225#, fuzzy 14226msgid "Set Track..." 14227msgstr "Нізкія дарожкі" 14228 14229#: src/menus/PluginMenus.cpp 14230msgid "Get Info..." 14231msgstr "" 14232 14233#: src/menus/PluginMenus.cpp 14234#, fuzzy 14235msgid "Message..." 14236msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" 14237 14238#: src/menus/PluginMenus.cpp 14239#, fuzzy 14240msgid "Help..." 14241msgstr "Даведка" 14242 14243#: src/menus/PluginMenus.cpp 14244#, fuzzy 14245msgid "Open Project..." 14246msgstr "&Нядаўнія файлы..." 14247 14248#: src/menus/PluginMenus.cpp 14249#, fuzzy 14250msgid "Save Project..." 14251msgstr "Захаваць праект &як..." 14252 14253#: src/menus/PluginMenus.cpp 14254#, fuzzy 14255msgid "Move Mouse..." 14256msgstr "Абраць..." 14257 14258#: src/menus/PluginMenus.cpp 14259#, fuzzy 14260msgid "Compare Audio..." 14261msgstr "Кампрэсар..." 14262 14263#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 14264#: src/menus/PluginMenus.cpp 14265#, fuzzy 14266msgid "Screenshot (short format)..." 14267msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." 14268 14269#: src/menus/SelectMenus.cpp 14270msgid "Set Left Selection Boundary" 14271msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" 14272 14273#: src/menus/SelectMenus.cpp 14274msgid "Set Right Selection Boundary" 14275msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" 14276 14277#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 14278#: src/menus/SelectMenus.cpp 14279msgid "&Select" 14280msgstr "&Вылучыць" 14281 14282#: src/menus/SelectMenus.cpp 14283msgid "&None" 14284msgstr "З&нять вылучэнне" 14285 14286#: src/menus/SelectMenus.cpp 14287#, fuzzy 14288msgid "Select None" 14289msgstr "Вылучэнне" 14290 14291#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 14292msgid "&Tracks" 14293msgstr "Дорож&кі" 14294 14295#: src/menus/SelectMenus.cpp 14296msgid "In All &Tracks" 14297msgstr "" 14298 14299#: src/menus/SelectMenus.cpp 14300msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 14301msgstr "" 14302 14303#: src/menus/SelectMenus.cpp 14304msgid "Select Sync-Locked" 14305msgstr "" 14306 14307#: src/menus/SelectMenus.cpp 14308#, fuzzy 14309msgid "R&egion" 14310msgstr "Прайгравана&я вобласць" 14311 14312#: src/menus/SelectMenus.cpp 14313msgid "&Left at Playback Position" 14314msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" 14315 14316#: src/menus/SelectMenus.cpp 14317#, fuzzy 14318msgid "Set Selection Left at Play Position" 14319msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" 14320 14321#: src/menus/SelectMenus.cpp 14322msgid "&Right at Playback Position" 14323msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" 14324 14325#: src/menus/SelectMenus.cpp 14326#, fuzzy 14327msgid "Set Selection Right at Play Position" 14328msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" 14329 14330#: src/menus/SelectMenus.cpp 14331msgid "Track &Start to Cursor" 14332msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" 14333 14334#: src/menus/SelectMenus.cpp 14335#, fuzzy 14336msgid "Select Track Start to Cursor" 14337msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" 14338 14339#: src/menus/SelectMenus.cpp 14340msgid "Cursor to Track &End" 14341msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" 14342 14343#: src/menus/SelectMenus.cpp 14344#, fuzzy 14345msgid "Select Cursor to Track End" 14346msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" 14347 14348#: src/menus/SelectMenus.cpp 14349#, fuzzy 14350msgid "Track Start to En&d" 14351msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" 14352 14353#: src/menus/SelectMenus.cpp 14354#, fuzzy 14355msgid "Select Track Start to End" 14356msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" 14357 14358#: src/menus/SelectMenus.cpp 14359#, fuzzy 14360msgid "S&tore Selection" 14361msgstr "Вылучэнне" 14362 14363#: src/menus/SelectMenus.cpp 14364#, fuzzy 14365msgid "Retrieve Selectio&n" 14366msgstr "Вылучэнне" 14367 14368#: src/menus/SelectMenus.cpp 14369#, fuzzy 14370msgid "S&pectral" 14371msgstr "Спектр" 14372 14373#: src/menus/SelectMenus.cpp 14374#, fuzzy 14375msgid "To&ggle Spectral Selection" 14376msgstr "Вылучэнне" 14377 14378#: src/menus/SelectMenus.cpp 14379#, fuzzy 14380msgid "Next &Higher Peak Frequency" 14381msgstr "Чашчыня (Гц)" 14382 14383#: src/menus/SelectMenus.cpp 14384#, fuzzy 14385msgid "Next &Lower Peak Frequency" 14386msgstr "Лінейны маштаб" 14387 14388#: src/menus/SelectMenus.cpp 14389msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 14390msgstr "" 14391 14392#: src/menus/SelectMenus.cpp 14393#, fuzzy 14394msgid "Select Cursor to Stored" 14395msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" 14396 14397#: src/menus/SelectMenus.cpp 14398msgid "Store Cursor Pos&ition" 14399msgstr "" 14400 14401#: src/menus/SelectMenus.cpp 14402#, fuzzy 14403msgid "At &Zero Crossings" 14404msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" 14405 14406#: src/menus/SelectMenus.cpp 14407#, fuzzy 14408msgid "Select Zero Crossing" 14409msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" 14410 14411#: src/menus/SelectMenus.cpp 14412#, fuzzy 14413msgid "&Selection" 14414msgstr "Вылучэнне" 14415 14416#: src/menus/SelectMenus.cpp 14417#, fuzzy 14418msgid "Snap-To &Off" 14419msgstr "Адключыць прыліпанне" 14420 14421#: src/menus/SelectMenus.cpp 14422#, fuzzy 14423msgid "Snap-To &Nearest" 14424msgstr "Уключыць прыліпанне" 14425 14426#: src/menus/SelectMenus.cpp 14427#, fuzzy 14428msgid "Snap-To &Prior" 14429msgstr "Прыліпаць да лінейкі" 14430 14431#: src/menus/SelectMenus.cpp 14432#, fuzzy 14433msgid "Selection to &Start" 14434msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" 14435 14436#: src/menus/SelectMenus.cpp 14437#, fuzzy 14438msgid "Selection to En&d" 14439msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" 14440 14441#: src/menus/SelectMenus.cpp 14442#, fuzzy 14443msgid "Selection Extend &Left" 14444msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" 14445 14446#: src/menus/SelectMenus.cpp 14447#, fuzzy 14448msgid "Selection Extend &Right" 14449msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" 14450 14451#: src/menus/SelectMenus.cpp 14452#, fuzzy 14453msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14454msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" 14455 14456#: src/menus/SelectMenus.cpp 14457#, fuzzy 14458msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14459msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" 14460 14461#: src/menus/SelectMenus.cpp 14462#, fuzzy 14463msgid "Selection Contract L&eft" 14464msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" 14465 14466#: src/menus/SelectMenus.cpp 14467#, fuzzy 14468msgid "Selection Contract R&ight" 14469msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" 14470 14471#: src/menus/SelectMenus.cpp 14472#, fuzzy 14473msgid "&Cursor to" 14474msgstr "Курсор налева" 14475 14476#: src/menus/SelectMenus.cpp 14477#, fuzzy 14478msgid "Selection Star&t" 14479msgstr "Пачатак вылучэння:" 14480 14481#: src/menus/SelectMenus.cpp 14482#, fuzzy 14483msgid "Cursor to Selection Start" 14484msgstr "да &пачатку вылучэння" 14485 14486#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14487#, fuzzy 14488msgid "Selection En&d" 14489msgstr "Канец вылучэння" 14490 14491#: src/menus/SelectMenus.cpp 14492#, fuzzy 14493msgid "Cursor to Selection End" 14494msgstr "да &канца вылучэння" 14495 14496#: src/menus/SelectMenus.cpp 14497#, fuzzy 14498msgid "Track &Start" 14499msgstr "да пачатку &дарожкі" 14500 14501#: src/menus/SelectMenus.cpp 14502#, fuzzy 14503msgid "Cursor to Track Start" 14504msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" 14505 14506#: src/menus/SelectMenus.cpp 14507#, fuzzy 14508msgid "Track &End" 14509msgstr "да &канца дарожкі" 14510 14511#: src/menus/SelectMenus.cpp 14512#, fuzzy 14513msgid "Cursor to Track End" 14514msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" 14515 14516#: src/menus/SelectMenus.cpp 14517#, fuzzy 14518msgid "&Project Start" 14519msgstr "Праекты" 14520 14521#: src/menus/SelectMenus.cpp 14522#, fuzzy 14523msgid "Cursor to Project Start" 14524msgstr "Праекты" 14525 14526#: src/menus/SelectMenus.cpp 14527#, fuzzy 14528msgid "Project E&nd" 14529msgstr "Праекты" 14530 14531#: src/menus/SelectMenus.cpp 14532#, fuzzy 14533msgid "Cursor to Project End" 14534msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" 14535 14536#: src/menus/SelectMenus.cpp 14537#, fuzzy 14538msgid "&Cursor" 14539msgstr "Курсор налева" 14540 14541#: src/menus/SelectMenus.cpp 14542#, fuzzy 14543msgid "Cursor &Left" 14544msgstr "Курсор налева" 14545 14546#: src/menus/SelectMenus.cpp 14547#, fuzzy 14548msgid "Cursor &Right" 14549msgstr "Курсор направа" 14550 14551#: src/menus/SelectMenus.cpp 14552#, fuzzy 14553msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14554msgstr "Кароткі пераход курсора налева" 14555 14556#: src/menus/SelectMenus.cpp 14557#, fuzzy 14558msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14559msgstr "Кароткі пераход курсора направа" 14560 14561#: src/menus/SelectMenus.cpp 14562#, fuzzy 14563msgid "Cursor Long J&ump Left" 14564msgstr "Доўгі пераход курсора налева" 14565 14566#: src/menus/SelectMenus.cpp 14567#, fuzzy 14568msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14569msgstr "Доўгі пераход курсора направа" 14570 14571#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14572#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14573#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14574#. 14575#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14576msgid "See&k" 14577msgstr "" 14578 14579#: src/menus/SelectMenus.cpp 14580#, fuzzy 14581msgid "Short Seek &Left During Playback" 14582msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" 14583 14584#: src/menus/SelectMenus.cpp 14585#, fuzzy 14586msgid "Short Seek &Right During Playback" 14587msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" 14588 14589#: src/menus/SelectMenus.cpp 14590#, fuzzy 14591msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14592msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" 14593 14594#: src/menus/SelectMenus.cpp 14595#, fuzzy 14596msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14597msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" 14598 14599#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14600msgid "&Toolbars" 14601msgstr "&Панэлі" 14602 14603#. i18n-hint: (verb) 14604#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14605#, fuzzy 14606msgid "Reset Toolb&ars" 14607msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" 14608 14609#: src/menus/TrackMenus.cpp 14610#, c-format 14611msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14612msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" 14613 14614#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14615#. * panning and amplification and write to some external file. 14616#: src/menus/TrackMenus.cpp 14617msgid "Render" 14618msgstr "" 14619 14620#: src/menus/TrackMenus.cpp 14621#, c-format 14622msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14623msgstr "" 14624 14625#: src/menus/TrackMenus.cpp 14626#, c-format 14627msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14628msgstr "" 14629 14630#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14631#: src/menus/TrackMenus.cpp 14632#, fuzzy 14633msgid "Panned audio track(s)" 14634msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" 14635 14636#: src/menus/TrackMenus.cpp 14637#, fuzzy 14638msgid "Pan Track" 14639msgstr "Дарожка" 14640 14641#: src/menus/TrackMenus.cpp 14642#, fuzzy 14643msgid "Start to &Zero" 14644msgstr "Дата пачала" 14645 14646#: src/menus/TrackMenus.cpp 14647#, fuzzy 14648msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14649msgstr "да &пачатку вылучэння" 14650 14651#: src/menus/TrackMenus.cpp 14652#, fuzzy 14653msgid "Start to Selection &End" 14654msgstr "да &канца вылучэння" 14655 14656#: src/menus/TrackMenus.cpp 14657#, fuzzy 14658msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14659msgstr "да &пачатку вылучэння" 14660 14661#: src/menus/TrackMenus.cpp 14662#, fuzzy 14663msgid "End to Selection En&d" 14664msgstr "да &канца вылучэння" 14665 14666#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14667#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14668#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14669#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14670#. an implied preposition "from"). 14671#: src/menus/TrackMenus.cpp 14672#, fuzzy 14673msgid "Aligned/Moved start to zero" 14674msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" 14675 14676#: src/menus/TrackMenus.cpp 14677#, fuzzy 14678msgid "Aligned start to zero" 14679msgstr "Дата пачала" 14680 14681#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14682#. the aligning and moving editing actions 14683#: src/menus/TrackMenus.cpp 14684#, fuzzy 14685msgid "Align/Move Start" 14686msgstr "Дарожкі выраўнаваны" 14687 14688#: src/menus/TrackMenus.cpp 14689#, fuzzy 14690msgid "Align Start" 14691msgstr "Пачатак амплітуды" 14692 14693#: src/menus/TrackMenus.cpp 14694#, fuzzy 14695msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14696msgstr "да &пачатку вылучэння" 14697 14698#: src/menus/TrackMenus.cpp 14699#, fuzzy 14700msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14701msgstr "да &пачатку вылучэння" 14702 14703#: src/menus/TrackMenus.cpp 14704#, fuzzy 14705msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14706msgstr "да &канца вылучэння" 14707 14708#: src/menus/TrackMenus.cpp 14709#, fuzzy 14710msgid "Aligned start to selection end" 14711msgstr "да &канца вылучэння" 14712 14713#: src/menus/TrackMenus.cpp 14714#, fuzzy 14715msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14716msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" 14717 14718#: src/menus/TrackMenus.cpp 14719#, fuzzy 14720msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14721msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" 14722 14723#: src/menus/TrackMenus.cpp 14724#, fuzzy 14725msgid "Align/Move End" 14726msgstr "Дарожкі выраўнаваны" 14727 14728#: src/menus/TrackMenus.cpp 14729#, fuzzy 14730msgid "Align End" 14731msgstr "Выраўнаваць" 14732 14733#: src/menus/TrackMenus.cpp 14734#, fuzzy 14735msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14736msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" 14737 14738#: src/menus/TrackMenus.cpp 14739#, fuzzy 14740msgid "Aligned end to selection end" 14741msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" 14742 14743#: src/menus/TrackMenus.cpp 14744#, fuzzy 14745msgid "Aligned/Moved end to end" 14746msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" 14747 14748#: src/menus/TrackMenus.cpp 14749#, fuzzy 14750msgid "Aligned end to end" 14751msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" 14752 14753#: src/menus/TrackMenus.cpp 14754#, fuzzy 14755msgid "Align/Move End to End" 14756msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" 14757 14758#: src/menus/TrackMenus.cpp 14759#, fuzzy 14760msgid "Align End to End" 14761msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" 14762 14763#: src/menus/TrackMenus.cpp 14764#, fuzzy 14765msgid "Aligned/Moved together" 14766msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" 14767 14768#: src/menus/TrackMenus.cpp 14769#, fuzzy 14770msgid "Aligned together" 14771msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" 14772 14773#: src/menus/TrackMenus.cpp 14774#, fuzzy 14775msgid "Align/Move Together" 14776msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" 14777 14778#: src/menus/TrackMenus.cpp 14779#, fuzzy 14780msgid "Align Together" 14781msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" 14782 14783#: src/menus/TrackMenus.cpp 14784msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14785msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" 14786 14787#: src/menus/TrackMenus.cpp 14788msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14789msgstr "" 14790 14791#: src/menus/TrackMenus.cpp 14792msgid "Adjusted gain" 14793msgstr "Узмацненне скорректірованно" 14794 14795#: src/menus/TrackMenus.cpp 14796msgid "Adjusted Pan" 14797msgstr "Панарамаванне скарэктавана" 14798 14799#: src/menus/TrackMenus.cpp 14800msgid "Created new audio track" 14801msgstr "Створана новая гукавая дарожка" 14802 14803#: src/menus/TrackMenus.cpp 14804msgid "New Track" 14805msgstr "Новая дарожка" 14806 14807#: src/menus/TrackMenus.cpp 14808msgid "Created new stereo audio track" 14809msgstr "Створана новая стереодорожка" 14810 14811#: src/menus/TrackMenus.cpp 14812msgid "Created new label track" 14813msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" 14814 14815#: src/menus/TrackMenus.cpp 14816msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14817msgstr "" 14818 14819#: src/menus/TrackMenus.cpp 14820msgid "Created new time track" 14821msgstr "Створана новая дарожка часу" 14822 14823#: src/menus/TrackMenus.cpp 14824#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14825msgid "New sample rate (Hz):" 14826msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" 14827 14828#: src/menus/TrackMenus.cpp 14829#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14830msgid "The entered value is invalid" 14831msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" 14832 14833#: src/menus/TrackMenus.cpp 14834#, c-format 14835msgid "Resampling track %d" 14836msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" 14837 14838#: src/menus/TrackMenus.cpp 14839msgid "Resampled audio track(s)" 14840msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" 14841 14842#: src/menus/TrackMenus.cpp 14843msgid "Resample Track" 14844msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" 14845 14846#: src/menus/TrackMenus.cpp 14847#, fuzzy 14848msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14849msgstr "Абярыце дзеянне" 14850 14851#: src/menus/TrackMenus.cpp 14852#, c-format 14853msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14854msgstr "" 14855 14856#: src/menus/TrackMenus.cpp 14857msgid "Sync MIDI with Audio" 14858msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" 14859 14860#: src/menus/TrackMenus.cpp 14861#, c-format 14862msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14863msgstr "" 14864 14865#: src/menus/TrackMenus.cpp 14866msgid "Internal error reported by alignment process." 14867msgstr "" 14868 14869#: src/menus/TrackMenus.cpp 14870msgid "Tracks sorted by time" 14871msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" 14872 14873#: src/menus/TrackMenus.cpp 14874#, fuzzy 14875msgid "Sort by Time" 14876msgstr "Па часе" 14877 14878#: src/menus/TrackMenus.cpp 14879msgid "Tracks sorted by name" 14880msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" 14881 14882#: src/menus/TrackMenus.cpp 14883#, fuzzy 14884msgid "Sort by Name" 14885msgstr "Па назве" 14886 14887#: src/menus/TrackMenus.cpp 14888msgid "Can't delete track with active audio" 14889msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" 14890 14891#: src/menus/TrackMenus.cpp 14892msgid "Add &New" 14893msgstr "&Стварыць" 14894 14895#: src/menus/TrackMenus.cpp 14896#, fuzzy 14897msgid "&Mono Track" 14898msgstr "Перамясціць дарожку" 14899 14900#: src/menus/TrackMenus.cpp 14901msgid "&Stereo Track" 14902msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" 14903 14904#: src/menus/TrackMenus.cpp 14905msgid "&Label Track" 14906msgstr "Дарожка па&пазнак" 14907 14908#: src/menus/TrackMenus.cpp 14909msgid "&Time Track" 14910msgstr "Дарожка &часу" 14911 14912#: src/menus/TrackMenus.cpp 14913msgid "Mi&x" 14914msgstr "" 14915 14916#: src/menus/TrackMenus.cpp 14917#, fuzzy 14918msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14919msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" 14920 14921#: src/menus/TrackMenus.cpp 14922msgid "Mi&x and Render" 14923msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" 14924 14925#: src/menus/TrackMenus.cpp 14926#, fuzzy 14927msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14928msgstr "Звесці ў новую дарожку" 14929 14930#: src/menus/TrackMenus.cpp 14931msgid "&Resample..." 14932msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" 14933 14934#: src/menus/TrackMenus.cpp 14935msgid "Remo&ve Tracks" 14936msgstr "&Выдаліць дарожкі" 14937 14938#: src/menus/TrackMenus.cpp 14939#, fuzzy 14940msgid "M&ute/Unmute" 14941msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" 14942 14943#: src/menus/TrackMenus.cpp 14944msgid "&Mute All Tracks" 14945msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" 14946 14947#: src/menus/TrackMenus.cpp 14948#, fuzzy 14949msgid "&Unmute All Tracks" 14950msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" 14951 14952#: src/menus/TrackMenus.cpp 14953#, fuzzy 14954msgid "Mut&e Tracks" 14955msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" 14956 14957#: src/menus/TrackMenus.cpp 14958#, fuzzy 14959msgid "U&nmute Tracks" 14960msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" 14961 14962#: src/menus/TrackMenus.cpp 14963msgid "&Pan" 14964msgstr "" 14965 14966#: src/menus/TrackMenus.cpp 14967#, fuzzy 14968msgid "&Left" 14969msgstr "Злева" 14970 14971#: src/menus/TrackMenus.cpp 14972#, fuzzy 14973msgid "Pan Left" 14974msgstr "Злева" 14975 14976#: src/menus/TrackMenus.cpp 14977#, fuzzy 14978msgid "&Right" 14979msgstr "Справа" 14980 14981#: src/menus/TrackMenus.cpp 14982#, fuzzy 14983msgid "Pan Right" 14984msgstr "Справа" 14985 14986#: src/menus/TrackMenus.cpp 14987#, fuzzy 14988msgid "&Center" 14989msgstr "Цэнтр" 14990 14991#: src/menus/TrackMenus.cpp 14992#, fuzzy 14993msgid "Pan Center" 14994msgstr "Цэнтр" 14995 14996#: src/menus/TrackMenus.cpp 14997msgid "&Align Tracks" 14998msgstr "У&ыровнять дарожкі" 14999 15000#: src/menus/TrackMenus.cpp 15001#, fuzzy 15002msgid "&Align End to End" 15003msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" 15004 15005#: src/menus/TrackMenus.cpp 15006#, fuzzy 15007msgid "Align &Together" 15008msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" 15009 15010#: src/menus/TrackMenus.cpp 15011#, fuzzy 15012msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 15013msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" 15014 15015#: src/menus/TrackMenus.cpp 15016#, fuzzy 15017msgid "Move Sele&ction and Tracks" 15018msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" 15019 15020#: src/menus/TrackMenus.cpp 15021#, fuzzy 15022msgid "S&ort Tracks" 15023msgstr "Нізкія дарожкі" 15024 15025#: src/menus/TrackMenus.cpp 15026#, fuzzy 15027msgid "By &Start Time" 15028msgstr "Па &часе пачатку" 15029 15030#: src/menus/TrackMenus.cpp 15031#, fuzzy 15032msgid "By &Name" 15033msgstr "Па н&азванію" 15034 15035#: src/menus/TrackMenus.cpp 15036msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 15037msgstr "" 15038 15039#: src/menus/TrackMenus.cpp 15040#, fuzzy 15041msgid "&Track" 15042msgstr "Дорож&кі" 15043 15044#: src/menus/TrackMenus.cpp 15045#, fuzzy 15046msgid "Change P&an on Focused Track..." 15047msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" 15048 15049#: src/menus/TrackMenus.cpp 15050#, fuzzy 15051msgid "Pan &Left on Focused Track" 15052msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" 15053 15054#: src/menus/TrackMenus.cpp 15055#, fuzzy 15056msgid "Pan &Right on Focused Track" 15057msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" 15058 15059#: src/menus/TrackMenus.cpp 15060#, fuzzy 15061msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 15062msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" 15063 15064#: src/menus/TrackMenus.cpp 15065#, fuzzy 15066msgid "&Increase Gain on Focused Track" 15067msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" 15068 15069#: src/menus/TrackMenus.cpp 15070#, fuzzy 15071msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 15072msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" 15073 15074#: src/menus/TrackMenus.cpp 15075#, fuzzy 15076msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 15077msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" 15078 15079#: src/menus/TrackMenus.cpp 15080#, fuzzy 15081msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 15082msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" 15083 15084#: src/menus/TrackMenus.cpp 15085#, fuzzy 15086msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 15087msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" 15088 15089#: src/menus/TrackMenus.cpp 15090#, fuzzy 15091msgid "&Close Focused Track" 15092msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" 15093 15094#: src/menus/TrackMenus.cpp 15095#, fuzzy 15096msgid "Move Focused Track U&p" 15097msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" 15098 15099#: src/menus/TrackMenus.cpp 15100#, fuzzy 15101msgid "Move Focused Track Do&wn" 15102msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" 15103 15104#: src/menus/TrackMenus.cpp 15105#, fuzzy 15106msgid "Move Focused Track to T&op" 15107msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" 15108 15109#: src/menus/TrackMenus.cpp 15110#, fuzzy 15111msgid "Move Focused Track to &Bottom" 15112msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 15113 15114#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15115#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15116#. progressive verb form 15117#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15118#, fuzzy 15119msgid "Playing" 15120msgstr "Прайграць" 15121 15122#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15123#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15124#. progressive verb form 15125#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15126#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15127msgid "Recording" 15128msgstr "Запіс" 15129 15130#: src/menus/TransportMenus.cpp 15131#, fuzzy 15132msgid "no label track" 15133msgstr "Дарожка пазнак" 15134 15135#: src/menus/TransportMenus.cpp 15136#, fuzzy 15137msgid "no label track at or below focused track" 15138msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" 15139 15140#. i18n-hint: 15141#. String is replaced by the name of a label, 15142#. first number gives the position of that label in a sequence 15143#. of labels, 15144#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 15145#. 15146#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 15147#, c-format 15148msgid "%s %d of %d" 15149msgstr "" 15150 15151#: src/menus/TransportMenus.cpp 15152#, fuzzy 15153msgid "no labels in label track" 15154msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" 15155 15156#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 15157#: src/menus/TransportMenus.cpp 15158#, fuzzy 15159msgid "Set Loop &In" 15160msgstr "Пры&набліжаць" 15161 15162#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 15163#: src/menus/TransportMenus.cpp 15164#, fuzzy 15165msgid "Set Loop &Out" 15166msgstr "Ад&даліть" 15167 15168#: src/menus/TransportMenus.cpp 15169msgid "" 15170"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 15171"\n" 15172"Please close any additional projects and try again." 15173msgstr "" 15174 15175#: src/menus/TransportMenus.cpp 15176msgid "" 15177"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 15178"\n" 15179"Please save or close this project and try again." 15180msgstr "" 15181 15182#: src/menus/TransportMenus.cpp 15183#, fuzzy 15184msgid "Please select in a mono track." 15185msgstr "Абярыце дзеянне" 15186 15187#: src/menus/TransportMenus.cpp 15188#, fuzzy 15189msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 15190msgstr "Абярыце дзеянне" 15191 15192#: src/menus/TransportMenus.cpp 15193#, fuzzy, c-format 15194msgid "Please select at least %d channels." 15195msgstr "Абярыце дзеянне" 15196 15197#: src/menus/TransportMenus.cpp 15198#, fuzzy 15199msgid "Please select a time within a clip." 15200msgstr "Абярыце дзеянне" 15201 15202#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 15203#. play, record, pause etc. 15204#: src/menus/TransportMenus.cpp 15205#, fuzzy 15206msgid "Tra&nsport" 15207msgstr "&Кіраванне" 15208 15209#: src/menus/TransportMenus.cpp 15210#, fuzzy 15211msgid "Pl&aying" 15212msgstr "Прайграць" 15213 15214#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 15215#: src/menus/TransportMenus.cpp 15216#, fuzzy 15217msgid "Pl&ay/Stop" 15218msgstr "Прайграванне/Стоп" 15219 15220#: src/menus/TransportMenus.cpp 15221#, fuzzy 15222msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 15223msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" 15224 15225#: src/menus/TransportMenus.cpp 15226#, fuzzy 15227msgid "Play &Once/Stop" 15228msgstr "Прайграванне/Стоп" 15229 15230#: src/menus/TransportMenus.cpp 15231msgid "&Pause" 15232msgstr "&Паўза" 15233 15234#: src/menus/TransportMenus.cpp 15235#, fuzzy 15236msgid "&Recording" 15237msgstr "Запіс" 15238 15239#. i18n-hint: (verb) 15240#: src/menus/TransportMenus.cpp 15241msgid "&Record" 15242msgstr "&Запісаць" 15243 15244#: src/menus/TransportMenus.cpp 15245#, fuzzy 15246msgid "&Append Record" 15247msgstr "Запісаць у канец" 15248 15249#: src/menus/TransportMenus.cpp 15250#, fuzzy 15251msgid "Record &New Track" 15252msgstr "&Выдаліць дарожкі" 15253 15254#: src/menus/TransportMenus.cpp 15255msgid "&Timer Record..." 15256msgstr "&Таймер запісу..." 15257 15258#: src/menus/TransportMenus.cpp 15259msgid "Punch and Rol&l Record" 15260msgstr "" 15261 15262#: src/menus/TransportMenus.cpp 15263msgid "&Looping" 15264msgstr "" 15265 15266#: src/menus/TransportMenus.cpp 15267#, fuzzy 15268msgid "&Clear Loop" 15269msgstr "Пра&чысціць" 15270 15271#: src/menus/TransportMenus.cpp 15272#, fuzzy 15273msgid "&Set Loop to Selection" 15274msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" 15275 15276#: src/menus/TransportMenus.cpp 15277msgid "R&escan Audio Devices" 15278msgstr "" 15279 15280#: src/menus/TransportMenus.cpp 15281#, fuzzy 15282msgid "Transport &Options" 15283msgstr "Транскрыпцыя" 15284 15285#: src/menus/TransportMenus.cpp 15286#, fuzzy 15287msgid "Sound Activation Le&vel..." 15288msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." 15289 15290#: src/menus/TransportMenus.cpp 15291#, fuzzy 15292msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 15293msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 15294 15295#: src/menus/TransportMenus.cpp 15296msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 15297msgstr "" 15298 15299#: src/menus/TransportMenus.cpp 15300#, fuzzy 15301msgid "&Overdub (on/off)" 15302msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" 15303 15304#: src/menus/TransportMenus.cpp 15305#, fuzzy 15306msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 15307msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" 15308 15309#: src/menus/TransportMenus.cpp 15310#, fuzzy 15311msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 15312msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 15313 15314#: src/menus/TransportMenus.cpp 15315msgid "T&ransport" 15316msgstr "&Кіраванне" 15317 15318#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 15319#: src/menus/TransportMenus.cpp 15320#, fuzzy 15321msgid "Pl&ay Once" 15322msgstr "Прайграць" 15323 15324#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 15325#: src/menus/TransportMenus.cpp 15326msgid "Sto&p" 15327msgstr "" 15328 15329#: src/menus/TransportMenus.cpp 15330#, fuzzy 15331msgid "Play &One Second" 15332msgstr "Прайграць 1 з" 15333 15334#: src/menus/TransportMenus.cpp 15335#, fuzzy 15336msgid "Play to &Selection" 15337msgstr "Прайграць вылучэнне" 15338 15339#: src/menus/TransportMenus.cpp 15340#, fuzzy 15341msgid "Play &Before Selection Start" 15342msgstr "да &пачатку вылучэння" 15343 15344#: src/menus/TransportMenus.cpp 15345#, fuzzy 15346msgid "Play Af&ter Selection Start" 15347msgstr "да &пачатку вылучэння" 15348 15349#: src/menus/TransportMenus.cpp 15350#, fuzzy 15351msgid "Play Be&fore Selection End" 15352msgstr "Прайграць вылучэнне" 15353 15354#: src/menus/TransportMenus.cpp 15355#, fuzzy 15356msgid "Play Aft&er Selection End" 15357msgstr "да &канца вылучэння" 15358 15359#: src/menus/TransportMenus.cpp 15360#, fuzzy 15361msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 15362msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" 15363 15364#: src/menus/TransportMenus.cpp 15365#, fuzzy 15366msgid "Play Before an&d After Selection End" 15367msgstr "да &канца вылучэння" 15368 15369#: src/menus/TransportMenus.cpp 15370#, fuzzy 15371msgid "Play C&ut Preview" 15372msgstr "Прайграць вынік выразання" 15373 15374#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 15375#: src/menus/TransportMenus.cpp 15376#, fuzzy 15377msgid "&Play-at-Speed" 15378msgstr "Прайграванне на хуткасці" 15379 15380#: src/menus/TransportMenus.cpp 15381#, fuzzy 15382msgid "Play-at-Speed &Once" 15383msgstr "Прайграванне на хуткасці" 15384 15385#: src/menus/TransportMenus.cpp 15386#, fuzzy 15387msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 15388msgstr "Прайграць вынік выразання" 15389 15390#: src/menus/TransportMenus.cpp 15391#, fuzzy 15392msgid "Ad&just Playback Speed..." 15393msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" 15394 15395#: src/menus/TransportMenus.cpp 15396#, fuzzy 15397msgid "&Increase Playback Speed" 15398msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" 15399 15400#: src/menus/TransportMenus.cpp 15401#, fuzzy 15402msgid "&Decrease Playback Speed" 15403msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" 15404 15405#: src/menus/TransportMenus.cpp 15406#, fuzzy 15407msgid "Move to Pre&vious Label" 15408msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" 15409 15410#: src/menus/TransportMenus.cpp 15411#, fuzzy 15412msgid "Move to Ne&xt Label" 15413msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" 15414 15415#: src/menus/ViewMenus.cpp 15416msgid "&View" 15417msgstr "&Выгляд" 15418 15419#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15420#. * window) full sized 15421#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 15422#, fuzzy 15423msgid "&Zoom" 15424msgstr "Маштаб" 15425 15426#: src/menus/ViewMenus.cpp 15427msgid "Zoom &In" 15428msgstr "Пры&набліжаць" 15429 15430#: src/menus/ViewMenus.cpp 15431msgid "Zoom &Normal" 15432msgstr "Обы&чный маштаб" 15433 15434#: src/menus/ViewMenus.cpp 15435msgid "Zoom &Out" 15436msgstr "Ад&даліть" 15437 15438#: src/menus/ViewMenus.cpp 15439msgid "&Zoom to Selection" 15440msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" 15441 15442#: src/menus/ViewMenus.cpp 15443#, fuzzy 15444msgid "Zoom &Toggle" 15445msgstr "Маштабаванне" 15446 15447#: src/menus/ViewMenus.cpp 15448#, fuzzy 15449msgid "Advanced &Vertical Zooming" 15450msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" 15451 15452#: src/menus/ViewMenus.cpp 15453#, fuzzy 15454msgid "T&rack Size" 15455msgstr "Назва дарожкі" 15456 15457#: src/menus/ViewMenus.cpp 15458#, fuzzy 15459msgid "&Fit to Width" 15460msgstr "&Змясціць у акне" 15461 15462#: src/menus/ViewMenus.cpp 15463msgid "Fit to &Height" 15464msgstr "" 15465 15466#: src/menus/ViewMenus.cpp 15467msgid "&Collapse All Tracks" 15468msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" 15469 15470#: src/menus/ViewMenus.cpp 15471#, fuzzy 15472msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 15473msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" 15474 15475#: src/menus/ViewMenus.cpp 15476#, fuzzy 15477msgid "Sk&ip to" 15478msgstr "Перайсці да канца дарожкі" 15479 15480#: src/menus/ViewMenus.cpp 15481#, fuzzy 15482msgid "Selection Sta&rt" 15483msgstr "Пачатак вылучэння:" 15484 15485#: src/menus/ViewMenus.cpp 15486#, fuzzy 15487msgid "Skip to Selection Start" 15488msgstr "да &пачатку вылучэння" 15489 15490#: src/menus/ViewMenus.cpp 15491#, fuzzy 15492msgid "Skip to Selection End" 15493msgstr "да &канца вылучэння" 15494 15495#: src/menus/ViewMenus.cpp 15496#, fuzzy 15497msgid "&Extra Menus (on/off)" 15498msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" 15499 15500#: src/menus/ViewMenus.cpp 15501#, fuzzy 15502msgid "Track &Name (on/off)" 15503msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" 15504 15505#: src/menus/ViewMenus.cpp 15506#, fuzzy 15507msgid "&Show Clipping (on/off)" 15508msgstr "&Паказваць перагрузку" 15509 15510#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15511#, fuzzy 15512msgid "Show Effects Rack" 15513msgstr "Эфекты VST" 15514 15515#: src/menus/WindowMenus.cpp 15516#, fuzzy 15517msgid "&Window" 15518msgstr " window" 15519 15520#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15521#. * window) shrink to an icon on the dock 15522#: src/menus/WindowMenus.cpp 15523msgid "&Minimize" 15524msgstr "" 15525 15526#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 15527#. * windows un-hidden 15528#: src/menus/WindowMenus.cpp 15529msgid "&Bring All to Front" 15530msgstr "" 15531 15532#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 15533#. tooldock 15534#: src/menus/WindowMenus.cpp 15535#, fuzzy 15536msgid "Minimize All Projects" 15537msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" 15538 15539#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15540#, fuzzy 15541msgid "Preferences for Application" 15542msgstr "Параметры..." 15543 15544#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 15545#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15546msgid "Update notifications" 15547msgstr "" 15548 15549#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 15550#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15551#, fuzzy 15552msgctxt "application preferences" 15553msgid "&Check for updates" 15554msgstr "П&роверіть залежнасці..." 15555 15556#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15557msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 15558msgstr "" 15559 15560#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 15561msgid "Batch" 15562msgstr "Пакетная апрацоўка" 15563 15564#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15565#, fuzzy 15566msgid "Preferences for Batch" 15567msgstr "Параметры..." 15568 15569#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15570msgid "Behaviors" 15571msgstr "Паводзіны" 15572 15573#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15574msgid "&Don't apply effects in batch mode" 15575msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" 15576 15577#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15578msgid "Devices" 15579msgstr "Прылады" 15580 15581#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15582#, fuzzy 15583msgid "Preferences for Device" 15584msgstr "Параметры..." 15585 15586#. i18n-hint Software interface to audio devices 15587#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15588#, fuzzy 15589msgctxt "device" 15590msgid "Interface" 15591msgstr "Інтэрфейс" 15592 15593#. i18n-hint: (noun) 15594#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15595#, fuzzy 15596msgid "&Host:" 15597msgstr "&Падсістэма" 15598 15599#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15600msgid "Using:" 15601msgstr "Выкарыстоўваецца:" 15602 15603#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15604#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15605msgid "Playback" 15606msgstr "Прайграванне" 15607 15608#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15609#, fuzzy 15610msgid "&Device:" 15611msgstr "&Прылада" 15612 15613#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15614#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15615#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15616#, fuzzy 15617msgctxt "preference" 15618msgid "Recording" 15619msgstr "Запіс" 15620 15621#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15622#, fuzzy 15623msgid "De&vice:" 15624msgstr "У&стройство" 15625 15626#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15627#, fuzzy 15628msgid "Cha&nnels:" 15629msgstr "&Каналаў" 15630 15631#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15632msgid "Latency" 15633msgstr "Затрымка" 15634 15635#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15636#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15637msgid "milliseconds" 15638msgstr "мс" 15639 15640#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15641#, fuzzy 15642msgid "&Buffer length:" 15643msgstr "Працягласць" 15644 15645#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15646#, fuzzy 15647msgid "&Latency compensation:" 15648msgstr "Сціск цішыні:" 15649 15650#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15651msgid "No audio interfaces" 15652msgstr "Няма гукавых прылад" 15653 15654#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15655msgid "No devices found" 15656msgstr "Прылады не выяўлены" 15657 15658#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15659msgid "1 (Mono)" 15660msgstr "1 (Мана)" 15661 15662#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15663msgid "2 (Stereo)" 15664msgstr "2 (стэрэа)" 15665 15666#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15667#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15668#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15669msgid "Directories" 15670msgstr "Каталогі" 15671 15672#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15673msgid "Preferences for Directories" 15674msgstr "" 15675 15676#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15677#, fuzzy 15678msgid "Default directories" 15679msgstr "Каталогі" 15680 15681#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15682msgid "" 15683"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15684"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15685msgstr "" 15686 15687#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15688msgid "O&pen:" 15689msgstr "" 15690 15691#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15692#, fuzzy 15693msgid "&Browse..." 15694msgstr "Агляд..." 15695 15696#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15697msgid "S&ave:" 15698msgstr "" 15699 15700#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15701#, fuzzy 15702msgid "B&rowse..." 15703msgstr "Агляд..." 15704 15705#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15706#, fuzzy 15707msgid "&Import:" 15708msgstr "&Імпартаваць " 15709 15710#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15711#, fuzzy 15712msgid "Br&owse..." 15713msgstr "Агляд..." 15714 15715#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15716#, fuzzy 15717msgid "&Export:" 15718msgstr "Экспарт" 15719 15720#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15721#, fuzzy 15722msgid "Bro&wse..." 15723msgstr "Агляд..." 15724 15725#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15726#, fuzzy 15727msgid "&Macro output:" 15728msgstr "Паказаць выснову" 15729 15730#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15731msgid "Temporary files directory" 15732msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15733 15734#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15735msgid "&Location:" 15736msgstr "&Размяшчэнне:" 15737 15738#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15739#, fuzzy 15740msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15741msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15742 15743#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15744#, fuzzy 15745msgid "Brow&se..." 15746msgstr "Агляд..." 15747 15748#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15749#, fuzzy 15750msgid "&Free Space:" 15751msgstr "Вольнага месца:" 15752 15753#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15754msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15755msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" 15756 15757#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15758#, fuzzy 15759msgid "Cannot set the preference." 15760msgstr "Параметры..." 15761 15762#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15763msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15764msgstr "" 15765 15766#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15767#, fuzzy 15768msgid "Choose a location" 15769msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" 15770 15771#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15772#, fuzzy, c-format 15773msgid "" 15774"\n" 15775"Directory %s does not exist. Create it?" 15776msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" 15777 15778#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15779#, fuzzy 15780msgid "Directory creation failed." 15781msgstr "Каталогі" 15782 15783#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15784#, c-format 15785msgid "" 15786"\n" 15787"%s" 15788msgstr "" 15789 15790#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15791#, c-format 15792msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15793msgstr "" 15794 15795#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15796#, fuzzy 15797msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15798msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15799 15800#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15801#, fuzzy 15802msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15803msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15804 15805#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15806#, c-format 15807msgid "Directory %s is not writable" 15808msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" 15809 15810#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15811msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15812msgstr "" 15813"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" 15814"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." 15815 15816#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15817msgid "Temp Directory Update" 15818msgstr "" 15819 15820#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15821#, fuzzy 15822msgid "'Open' directory cannot be set." 15823msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15824 15825#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15826#, fuzzy 15827msgid "'Save' directory cannot be set." 15828msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15829 15830#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15831#, fuzzy 15832msgid "'Import' directory cannot be set." 15833msgstr "Каталог для часавых файлаў" 15834 15835#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15836#, fuzzy 15837msgid "'Export' directory cannot be set." 15838msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" 15839 15840#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15841msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15842msgstr "" 15843 15844#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15845#, fuzzy 15846msgid "Preferences for Effects" 15847msgstr "Параметры..." 15848 15849#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15850#, fuzzy 15851msgid "Sorted by Effect Name" 15852msgstr "Па назве" 15853 15854#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15855msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15856msgstr "" 15857 15858#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15859msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15860msgstr "" 15861 15862#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15863msgid "Grouped by Publisher" 15864msgstr "" 15865 15866#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15867msgid "Grouped by Type" 15868msgstr "" 15869 15870#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15871#. (Application programming interface) 15872#. 15873#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15874#, fuzzy 15875msgid "&LADSPA" 15876msgstr "&LADSPA" 15877 15878#. i18n-hint: abbreviates 15879#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15880#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15881msgid "LV&2" 15882msgstr "" 15883 15884#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15885#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15886#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15887#. name into another alphabet. 15888#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15889msgid "N&yquist" 15890msgstr "N&yquist" 15891 15892#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15893#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15894#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15895msgid "&Vamp" 15896msgstr "" 15897 15898#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15899#. developed by Steinberg GmbH 15900#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15901msgid "V&ST" 15902msgstr "" 15903 15904#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15905msgid "Enable Effects" 15906msgstr "Уключыць эфекты" 15907 15908#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15909#, fuzzy 15910msgid "Effect Options" 15911msgstr "Параметры эфекту" 15912 15913#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15914msgid "S&ort or Group:" 15915msgstr "" 15916 15917#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15918msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15919msgstr "" 15920 15921#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15922#, fuzzy 15923msgid "Plugin Options" 15924msgstr "Параметры пашырэння" 15925 15926#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15927msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15928msgstr "" 15929 15930#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15931msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15932msgstr "" 15933 15934#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15935#, fuzzy 15936msgid "Instruction Set" 15937msgstr "Прылады" 15938 15939#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15940msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15941msgstr "" 15942 15943#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15944#. * audio file import options 15945#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15946msgid "Extended Import" 15947msgstr "" 15948 15949#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15950#, fuzzy 15951msgid "Preferences for ExtImport" 15952msgstr "Параметры..." 15953 15954#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15955msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15956msgstr "" 15957 15958#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15959msgid "Rules to choose import filters" 15960msgstr "" 15961 15962#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15963msgid "File extensions" 15964msgstr "" 15965 15966#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15967msgid "Mime-types" 15968msgstr "" 15969 15970#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15971msgid "Importer order" 15972msgstr "" 15973 15974#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15975msgid "Move rule &up" 15976msgstr "" 15977 15978#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15979msgid "Move rule &down" 15980msgstr "" 15981 15982#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15983msgid "Move f&ilter up" 15984msgstr "" 15985 15986#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15987msgid "Move &filter down" 15988msgstr "" 15989 15990#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15991msgid "&Add new rule" 15992msgstr "" 15993 15994#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15995msgid "De&lete selected rule" 15996msgstr "" 15997 15998#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15999msgid "Unused filters:" 16000msgstr "" 16001 16002#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16003msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 16004msgstr "" 16005 16006#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16007msgid "Spaces detected" 16008msgstr "" 16009 16010#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16011msgid "Do you really want to delete selected rule?" 16012msgstr "" 16013 16014#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16015msgid "Rule deletion confirmation" 16016msgstr "" 16017 16018#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 16019#, fuzzy 16020msgid "Ext Import" 16021msgstr "Імпарт" 16022 16023#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 16024#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16025#, fuzzy 16026msgctxt "GUI" 16027msgid "Interface" 16028msgstr "Інтэрфейс" 16029 16030#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16031#, fuzzy 16032msgid "Preferences for GUI" 16033msgstr "Параметры..." 16034 16035#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16036msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 16037msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" 16038 16039#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16040msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 16041msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" 16042 16043#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16044msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 16045msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" 16046 16047#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16048#, fuzzy 16049msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 16050msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" 16051 16052#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16053#, fuzzy 16054msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 16055msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" 16056 16057#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16058msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 16059msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" 16060 16061#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16062msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 16063msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" 16064 16065#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16066msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 16067msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" 16068 16069#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16070msgid "Local" 16071msgstr "Лакальна" 16072 16073#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16074msgid "From Internet" 16075msgstr "У Інтэрнэце" 16076 16077#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16078msgid "Display" 16079msgstr "Адлюстраванне" 16080 16081#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16082msgid "&Language:" 16083msgstr "&Мова інтэрфейсу:" 16084 16085#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16086msgid "Location of &Manual:" 16087msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" 16088 16089#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16090msgid "Th&eme:" 16091msgstr "" 16092 16093#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16094#, fuzzy 16095msgid "Meter dB &range:" 16096msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" 16097 16098#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16099msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 16100msgstr "" 16101 16102#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16103#, fuzzy 16104msgid "Show e&xtra menus" 16105msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" 16106 16107#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16108msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 16109msgstr "" 16110 16111#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16112msgid "&Beep on completion of longer activities" 16113msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" 16114 16115#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16116msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 16117msgstr "" 16118 16119#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16120msgid "B&lend system and Audacity theme" 16121msgstr "" 16122 16123#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 16124#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16125msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 16126msgstr "" 16127 16128#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16129msgid "Never use comma as decimal point" 16130msgstr "" 16131 16132#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16133msgid "Show Timeline Tooltips" 16134msgstr "" 16135 16136#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16137msgid "Show Scrub Ruler" 16138msgstr "" 16139 16140#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16141#, c-format 16142msgid "Language \"%s\" is unknown" 16143msgstr "" 16144 16145#: src/prefs/GUIPrefs.h 16146msgid "GUI" 16147msgstr "" 16148 16149#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16150msgid "Import / Export" 16151msgstr "Імпарт/Экспарт" 16152 16153#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16154msgid "Preferences for ImportExport" 16155msgstr "" 16156 16157#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16158#, fuzzy 16159msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 16160msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" 16161 16162#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16163#, fuzzy 16164msgid "&Use Advanced Mixing Options" 16165msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" 16166 16167#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16168#, fuzzy 16169msgid "S&tandard" 16170msgstr "Як звычайна" 16171 16172#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16173msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 16174msgstr "" 16175 16176#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16177#, fuzzy 16178msgid "&Seconds" 16179msgstr "секунд" 16180 16181#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16182#, fuzzy 16183msgid "&Beats" 16184msgstr "Паўтор..." 16185 16186#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16187msgid "When exporting tracks to an audio file" 16188msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" 16189 16190#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16191#, fuzzy 16192msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 16193msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" 16194 16195#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 16196#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16197msgid "&Ignore blank space at the beginning" 16198msgstr "" 16199 16200#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16201#, fuzzy 16202msgid "Exported Label Style:" 16203msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" 16204 16205#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16206msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 16207msgstr "" 16208 16209#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 16210msgid "IMPORT EXPORT" 16211msgstr "" 16212 16213#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 16214#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16215msgid "Keyboard" 16216msgstr "Клавіятура" 16217 16218#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16219#, fuzzy 16220msgid "Preferences for KeyConfig" 16221msgstr "Параметры..." 16222 16223#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16224msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 16225msgstr "" 16226 16227#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16228msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 16229msgstr "" 16230 16231#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16232msgid "&Hotkey:" 16233msgstr "" 16234 16235#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16236msgid "Key Bindings" 16237msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" 16238 16239#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16240#, fuzzy 16241msgid "View by:" 16242msgstr "&Выгляд" 16243 16244#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16245msgid "&Tree" 16246msgstr "" 16247 16248#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16249#, fuzzy 16250msgid "&Name" 16251msgstr "Імя" 16252 16253#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16254msgid "&Key" 16255msgstr "" 16256 16257#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16258msgid "View by tree" 16259msgstr "" 16260 16261#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16262msgid "View by name" 16263msgstr "" 16264 16265#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16266msgid "View by key" 16267msgstr "" 16268 16269#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16270msgid "Searc&h:" 16271msgstr "" 16272 16273#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16274#, fuzzy 16275msgid "Bindings" 16276msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" 16277 16278#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16279#, fuzzy 16280msgid "Short cut" 16281msgstr "Нізкія дарожкі" 16282 16283#. i18n-hint: (verb) 16284#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16285msgid "&Set" 16286msgstr "" 16287 16288#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16289msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 16290msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." 16291 16292#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16293msgid "&Import..." 16294msgstr "&Імпартаваць" 16295 16296#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 16297msgid "&Defaults" 16298msgstr "&Зыходныя параметры" 16299 16300#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16301#, c-format 16302msgid "" 16303"\n" 16304" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 16305msgstr "" 16306 16307#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16308msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 16309msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..." 16310 16311#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16312#, fuzzy 16313msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 16314msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" 16315 16316#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16317#, c-format 16318msgid "" 16319"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 16320"Nothing is imported." 16321msgstr "" 16322 16323#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16324#, c-format 16325msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 16326msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" 16327 16328#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16329msgid "" 16330"\n" 16331"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 16332msgstr "" 16333 16334#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16335#, fuzzy 16336msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 16337msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." 16338 16339#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16340msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 16341msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" 16342 16343#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16344#, fuzzy 16345msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 16346msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" 16347 16348#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16349msgid "You may not assign a key to this entry" 16350msgstr "" 16351 16352#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16353msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 16354msgstr "" 16355 16356#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16357msgid "" 16358"\n" 16359"\n" 16360"\t and\n" 16361"\n" 16362"\t" 16363msgstr "" 16364 16365#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16366#, c-format 16367msgid "" 16368"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 16369"\n" 16370"\t%s\n" 16371"\n" 16372"\n" 16373"Click OK to assign the shortcut to\n" 16374"\n" 16375"\t%s\n" 16376"\n" 16377"instead. Otherwise, click Cancel." 16378msgstr "" 16379 16380#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 16381#, fuzzy 16382msgid "Key Config" 16383msgstr "Камбінацыя клавіш" 16384 16385#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16386#, fuzzy 16387msgid "Preferences for Library" 16388msgstr "Параметры..." 16389 16390#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16391#, fuzzy 16392msgid "LAME MP3 Export Library" 16393msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" 16394 16395#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16396msgid "MP3 Library Version:" 16397msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" 16398 16399#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16400msgid "FFmpeg Import/Export Library" 16401msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" 16402 16403#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16404msgid "No compatible FFmpeg library was found" 16405msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" 16406 16407#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16408#, fuzzy 16409msgid "FFmpeg support is not compiled in" 16410msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" 16411 16412#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16413msgid "FFmpeg Library Version:" 16414msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" 16415 16416#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16417msgid "FFmpeg Library:" 16418msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" 16419 16420#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16421msgid "Loca&te..." 16422msgstr "У&казать..." 16423 16424#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16425msgid "Dow&nload" 16426msgstr "Ска&чать" 16427 16428#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16429msgid "" 16430"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 16431"Do you still want to locate them manually?" 16432msgstr "" 16433 16434#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16435msgid "Success" 16436msgstr "" 16437 16438#: src/prefs/LibraryPrefs.h 16439#, fuzzy 16440msgid "Library" 16441msgstr "Бібліятэкі" 16442 16443#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 16444#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16445msgid "MIDI Devices" 16446msgstr "Прылады MIDI" 16447 16448#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16449#, fuzzy 16450msgid "Preferences for MidiIO" 16451msgstr "Параметры..." 16452 16453#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16454msgid "No MIDI interfaces" 16455msgstr "Няма прылад MIDI" 16456 16457#. i18n-hint Software interface to MIDI 16458#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16459#, fuzzy 16460msgctxt "MIDI" 16461msgid "Interface" 16462msgstr "Інтэрфейс" 16463 16464#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16465msgid "Using: PortMidi" 16466msgstr "" 16467 16468#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16469msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 16470msgstr "" 16471 16472#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16473msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 16474msgstr "" 16475 16476#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 16477msgid "Midi IO" 16478msgstr "" 16479 16480#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 16481#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16482#, fuzzy 16483msgid "Modules" 16484msgstr "Мадуляцыя" 16485 16486#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16487#, fuzzy 16488msgid "Preferences for Module" 16489msgstr "Параметры..." 16490 16491#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16492msgid "" 16493"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 16494"and know what you are doing." 16495msgstr "" 16496 16497#. i18n-hint preserve the leading spaces 16498#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16499msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 16500msgstr "" 16501 16502#. i18n-hint preserve the leading spaces 16503#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16504msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 16505msgstr "" 16506 16507#. i18n-hint preserve the leading spaces 16508#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16509msgid " 'New' means no choice has been made yet." 16510msgstr "" 16511 16512#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16513#, fuzzy 16514msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 16515msgstr "" 16516"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" 16517"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." 16518 16519#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16520#, fuzzy 16521msgid "Ask" 16522msgstr "Пытаць мяне" 16523 16524#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16525msgid "Failed" 16526msgstr "" 16527 16528#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16529#, fuzzy 16530msgid "No modules were found" 16531msgstr "Прылады не выяўлены" 16532 16533#: src/prefs/ModulePrefs.h 16534#, fuzzy 16535msgid "Module" 16536msgstr "Мадуляцыя" 16537 16538#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16539msgid "Ctrl" 16540msgstr "" 16541 16542#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 16543msgid "Mouse" 16544msgstr "Мыш" 16545 16546#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16547#, fuzzy 16548msgid "Preferences for Mouse" 16549msgstr "Параметры..." 16550 16551#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16552msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 16553msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" 16554 16555#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16556msgid "Tool" 16557msgstr "Прылада" 16558 16559#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16560msgid "Command Action" 16561msgstr "Дзеянне каманды" 16562 16563#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16564msgid "Buttons" 16565msgstr "Кнопкі" 16566 16567#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16568msgid "Left-Click" 16569msgstr "Пстрычка левай клавішай" 16570 16571#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16572msgid "Set Selection Point" 16573msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" 16574 16575#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16576msgid "Left-Drag" 16577msgstr "Перацягванне левай клавішай" 16578 16579#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16580msgid "Set Selection Range" 16581msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" 16582 16583#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16584#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16585#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16587msgid "Shift-Left-Click" 16588msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" 16589 16590#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16591msgid "Extend Selection Range" 16592msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" 16593 16594#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16595msgid "Left-Double-Click" 16596msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" 16597 16598#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16599msgid "Select Clip or Entire Track" 16600msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" 16601 16602#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16603msgid "Wheel-Rotate" 16604msgstr "Кручэнне колам мышы" 16605 16606#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16607#, fuzzy 16608msgid "Change scrub speed" 16609msgstr "Змена хуткасці" 16610 16611#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16612msgid "Zoom in on Point" 16613msgstr "Наблізіць па кропцы" 16614 16615#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16616msgid "Zoom in on a Range" 16617msgstr "Наблізіць па вобласці" 16618 16619#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16620msgid "same as right-drag" 16621msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" 16622 16623#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16624msgid "Right-Click" 16625msgstr "Пстрычка правай клавішай" 16626 16627#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16628msgid "Zoom out one step" 16629msgstr "Аддаліць на адзін крок" 16630 16631#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16632msgid "Right-Drag" 16633msgstr "Перацягванне правай клавішай" 16634 16635#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16636msgid "same as left-drag" 16637msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" 16638 16639#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16640msgid "Shift-Drag" 16641msgstr "Shift-Перацягванне" 16642 16643#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16644msgid "Zoom out on a Range" 16645msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" 16646 16647#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16648msgid "Middle-Click" 16649msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" 16650 16651#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16652msgid "Zoom default" 16653msgstr "Маштаб па змаўчанні" 16654 16655#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16656#, fuzzy 16657msgid "Move clip left/right or between tracks" 16658msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" 16659 16660#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16661msgid "Shift-Left-Drag" 16662msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" 16663 16664#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16665#, fuzzy 16666msgid "Move all clips in track left/right" 16667msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" 16668 16669#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16670#, fuzzy 16671msgid "-Left-Drag" 16672msgstr "Перацягванне левай клавішай" 16673 16674#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16675msgid "Move clip up/down between tracks" 16676msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" 16677 16678#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16679#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16680msgid "Change Amplification Envelope" 16681msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" 16682 16683#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16684msgid "Pencil" 16685msgstr "Аловак" 16686 16687#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16688msgid "Change Sample" 16689msgstr "Змяніць сэмпл" 16690 16691#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16692msgid "Alt-Left-Click" 16693msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" 16694 16695#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16696msgid "Smooth at Sample" 16697msgstr "Згладзіць сэмпл" 16698 16699#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16700msgid "Change Several Samples" 16701msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" 16702 16703#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16704msgid "Change ONE Sample only" 16705msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" 16706 16707#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16708msgid "Multi" 16709msgstr "Універсальны" 16710 16711#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16712msgid "same as select tool" 16713msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" 16714 16715#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16716msgid "same as zoom tool" 16717msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" 16718 16719#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16720msgid "Any" 16721msgstr "Любай" 16722 16723#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16724#, fuzzy 16725msgid "Scroll tracks up or down" 16726msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" 16727 16728#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16729msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16730msgstr "Shift-Кручэнне колам" 16731 16732#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16733#, fuzzy 16734msgid "Scroll waveform" 16735msgstr "Прагортка налева ці направа" 16736 16737#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16738#, fuzzy 16739msgid "-Wheel-Rotate" 16740msgstr "Кручэнне колам мышы" 16741 16742#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16743#, fuzzy 16744msgid "Zoom waveform in or out" 16745msgstr "Маштабаваць выгляд" 16746 16747#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16748#, fuzzy 16749msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16750msgstr "Shift-Кручэнне колам" 16751 16752#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16753#, fuzzy 16754msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16755msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" 16756 16757#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16758#, fuzzy 16759msgid "Preferences for Playback" 16760msgstr "Параметры..." 16761 16762#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16763msgid "Effects Preview" 16764msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" 16765 16766#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16767#, fuzzy 16768msgid "&Length:" 16769msgstr "Працягласць" 16770 16771#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16772#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16773msgid "Cut Preview" 16774msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" 16775 16776#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16777#, fuzzy 16778msgid "&Before cut region:" 16779msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" 16780 16781#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16782#, fuzzy 16783msgid "&After cut region:" 16784msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" 16785 16786#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16787msgid "Seek Time when playing" 16788msgstr "Прагортка пры прайграванні" 16789 16790#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16791msgid "&Short period:" 16792msgstr "&Кароткі перыяд:" 16793 16794#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16795msgid "Lo&ng period:" 16796msgstr "&Доўгі перыяд:" 16797 16798#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16799msgid "&Vari-Speed Play" 16800msgstr "" 16801 16802#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16803msgid "&Micro-fades" 16804msgstr "" 16805 16806#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16807msgid "Always scrub un&pinned" 16808msgstr "" 16809 16810#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16811msgid "Audacity Preferences" 16812msgstr "Параметры Audacity" 16813 16814#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16815#, fuzzy 16816msgid "Category" 16817msgstr "&Катэгорыя:" 16818 16819#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16820#, fuzzy 16821msgid "Preferences:" 16822msgstr "Параметры..." 16823 16824#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16825#, fuzzy 16826msgid "Preferences for Quality" 16827msgstr "Параметры..." 16828 16829#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16830#, c-format 16831msgid "%i Hz" 16832msgstr "" 16833 16834#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16835msgid "Other..." 16836msgstr "Іншая..." 16837 16838#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16839msgid "Sampling" 16840msgstr "Сэмпліраванне" 16841 16842#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16843msgid "Default Sample &Rate:" 16844msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" 16845 16846#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16847msgid "Default Sample &Format:" 16848msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" 16849 16850#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16851msgid "Real-time Conversion" 16852msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" 16853 16854#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16855msgid "Sample Rate Con&verter:" 16856msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" 16857 16858#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16859#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16860msgid "&Dither:" 16861msgstr "&Падмешванне шуму:" 16862 16863#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16864msgid "High-quality Conversion" 16865msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" 16866 16867#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16868msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16869msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" 16870 16871#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16872#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16873msgid "Dit&her:" 16874msgstr "Падмешванне &шуму:" 16875 16876#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16877#, fuzzy 16878msgid "Preferences for Recording" 16879msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" 16880 16881#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16882#, fuzzy 16883msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16884msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" 16885 16886#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16887msgid "Use &hardware to play other tracks" 16888msgstr "" 16889 16890#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16891#, fuzzy 16892msgid "&Software playthrough of input" 16893msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" 16894 16895#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16896#, fuzzy 16897msgid "Record on a new track" 16898msgstr "Новая дарожка" 16899 16900#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16901#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16902msgid "Detect dropouts" 16903msgstr "" 16904 16905#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16906msgid "Sound Activated Recording" 16907msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" 16908 16909#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16910#, fuzzy 16911msgid "Le&vel (dB):" 16912msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 16913 16914#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16915#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16916#, fuzzy 16917msgid "Name newly recorded tracks" 16918msgstr "Зводзяцца дарожкі" 16919 16920#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16921#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16922msgid "With:" 16923msgstr "" 16924 16925#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16926#, fuzzy 16927msgid "Custom Track &Name" 16928msgstr "Назва дарожкі" 16929 16930#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16931#, fuzzy 16932msgid "Custom name text" 16933msgstr "Экспарце праз FFmpeg" 16934 16935#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16936#, fuzzy 16937msgid "Recorded_Audio" 16938msgstr "Запісаны гук" 16939 16940#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16941#, fuzzy 16942msgid "&Track Number" 16943msgstr "Нумар дарожкі" 16944 16945#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16946#, fuzzy 16947msgid "System &Date" 16948msgstr "Дата пачала" 16949 16950#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16951msgid "System T&ime" 16952msgstr "" 16953 16954#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16955#, fuzzy 16956msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16957msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 16958 16959#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16960#, fuzzy 16961msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16962msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 16963 16964#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16965#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16966msgid "Target Peak:" 16967msgstr "" 16968 16969#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16970msgid "Within:" 16971msgstr "" 16972 16973#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16974msgid "Analysis Time:" 16975msgstr "" 16976 16977#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16978msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16979msgstr "" 16980 16981#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16982msgid "Number of consecutive analysis:" 16983msgstr "" 16984 16985#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16986msgid "0 means endless" 16987msgstr "" 16988 16989#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16990#, fuzzy 16991msgid "Punch and Roll Recording" 16992msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" 16993 16994#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16995msgid "Pre-ro&ll:" 16996msgstr "" 16997 16998#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16999msgid "Cross&fade:" 17000msgstr "" 17001 17002#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 17003#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17004msgid "Mel" 17005msgstr "" 17006 17007#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 17008#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17009msgid "Bark" 17010msgstr "" 17011 17012#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 17013#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17014msgid "ERB" 17015msgstr "" 17016 17017#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 17018#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17019msgid "Period" 17020msgstr "" 17021 17022#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 17023#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17024#, fuzzy 17025msgctxt "spectrum prefs" 17026msgid "Color (default)" 17027msgstr "Маштаб па змаўчанні" 17028 17029#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 17030#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17031msgctxt "spectrum prefs" 17032msgid "Color (classic)" 17033msgstr "" 17034 17035#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 17036#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17037#, fuzzy 17038msgctxt "spectrum prefs" 17039msgid "Grayscale" 17040msgstr "Бачная ў акне працягласць" 17041 17042#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 17043#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17044#, fuzzy 17045msgctxt "spectrum prefs" 17046msgid "Inverse grayscale" 17047msgstr "Лінейны" 17048 17049#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17050#, fuzzy 17051msgid "Frequencies" 17052msgstr "Чашчыня (Гц)" 17053 17054#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 17055#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17056msgid "Reassignment" 17057msgstr "" 17058 17059#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 17060#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17061msgid "Pitch (EAC)" 17062msgstr "Вышыня тону (EAC)" 17063 17064#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17065msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 17066msgstr "" 17067 17068#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17069msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 17070msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" 17071 17072#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17073msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 17074msgstr "" 17075 17076#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17077msgid "The range must be at least 1 dB" 17078msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" 17079 17080#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17081msgid "The frequency gain cannot be negative" 17082msgstr "" 17083 17084#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17085msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 17086msgstr "" 17087 17088#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17089#, fuzzy 17090msgid "Spectrogram Settings" 17091msgstr "Спектраграмы" 17092 17093#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17094msgid "Spectrograms" 17095msgstr "Спектраграмы" 17096 17097#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17098#, fuzzy 17099msgid "Preferences for Spectrum" 17100msgstr "Параметры..." 17101 17102#. i18n-hint: use is a verb 17103#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17104#, fuzzy 17105msgid "&Use Preferences" 17106msgstr "Параметры..." 17107 17108#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17109#, fuzzy 17110msgid "S&cale:" 17111msgstr "Бачная ў акне працягласць" 17112 17113#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17114#, fuzzy 17115msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 17116msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" 17117 17118#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17119#, fuzzy 17120msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 17121msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" 17122 17123#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17124msgid "Colors" 17125msgstr "" 17126 17127#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17128msgid "&Gain (dB):" 17129msgstr "&Узмацненне (Дб):" 17130 17131#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17132msgid "&Range (dB):" 17133msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 17134 17135#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17136msgid "High &boost (dB/dec):" 17137msgstr "" 17138 17139#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17140#, fuzzy 17141msgid "Algorithm" 17142msgstr "Алгарытм" 17143 17144#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17145#, fuzzy 17146msgid "A&lgorithm:" 17147msgstr "Алгарытм" 17148 17149#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17150#, fuzzy 17151msgid "Window &size:" 17152msgstr "&Памер аконнай функцыі" 17153 17154#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17155msgid "8 - most wideband" 17156msgstr "8 - найболей шырокапалосны" 17157 17158#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17159#, fuzzy 17160msgid "1024 - default" 17161msgstr "256 - па змаўчанні" 17162 17163#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17164msgid "2048" 17165msgstr "2048" 17166 17167#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17168msgid "32768 - most narrowband" 17169msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" 17170 17171#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17172#, fuzzy 17173msgid "Window &type:" 17174msgstr "Т&іп аконнай функцыі" 17175 17176#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17177msgid "&Zero padding factor:" 17178msgstr "" 17179 17180#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17181#, fuzzy 17182msgid "Ena&ble Spectral Selection" 17183msgstr "Вылучэнне" 17184 17185#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17186msgid "Show a grid along the &Y-axis" 17187msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" 17188 17189#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 17190#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17191msgid "FFT Find Notes" 17192msgstr "" 17193 17194#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17195msgid "Minimum Amplitude (dB):" 17196msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" 17197 17198#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17199msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 17200msgstr "Макс. лік нот (1-128):" 17201 17202#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17203msgid "&Find Notes" 17204msgstr "&Знайсці ноты" 17205 17206#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17207msgid "&Quantize Notes" 17208msgstr "&Квантаваць ноты" 17209 17210#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17211#, fuzzy 17212msgid "Global settings" 17213msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" 17214 17215#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17216#, fuzzy 17217msgid "Ena&ble spectral selection" 17218msgstr "Вылучэнне" 17219 17220#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17221msgid "The maximum frequency must be an integer" 17222msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" 17223 17224#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17225msgid "The minimum frequency must be an integer" 17226msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" 17227 17228#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17229msgid "The gain must be an integer" 17230msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" 17231 17232#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17233msgid "The range must be a positive integer" 17234msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" 17235 17236#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17237msgid "The frequency gain must be an integer" 17238msgstr "" 17239 17240#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17241msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 17242msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" 17243 17244#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17245msgid "The maximum number of notes must be an integer" 17246msgstr "" 17247 17248#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17249msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 17250msgstr "" 17251 17252#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 17253#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 17254#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 17255#. themes. 17256#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 17257msgid "Theme" 17258msgstr "Стыль афармлення" 17259 17260#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17261#, fuzzy 17262msgid "Preferences for Theme" 17263msgstr "Параметры..." 17264 17265#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17266msgid "Info" 17267msgstr "Інфармацыя" 17268 17269#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17270#, fuzzy 17271msgid "" 17272"Themability is an experimental feature.\n" 17273"\n" 17274"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 17275"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 17276"\n" 17277"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 17278"\n" 17279"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 17280"though the image file shows other icons too.)" 17281msgstr "" 17282"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n" 17283"\n" 17284"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" 17285"\n" 17286"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Audacity.\n" 17287"\n" 17288"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." 17289 17290#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17291msgid "" 17292"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 17293"otherwise the same idea." 17294msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." 17295 17296#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 17297#. * so keep it as is 17298#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17299msgid "Theme Cache - Images && Color" 17300msgstr "Кэш стылю афармлення" 17301 17302#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17303msgid "Save Theme Cache" 17304msgstr "Захаваць кэш тэмы" 17305 17306#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17307msgid "Load Theme Cache" 17308msgstr "Загрузіць кэш тэмы" 17309 17310#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17311msgid "Individual Theme Files" 17312msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" 17313 17314#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17315msgid "Save Files" 17316msgstr "Захаваць файлы" 17317 17318#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17319msgid "Load Files" 17320msgstr "Загрузіць файлы" 17321 17322#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 17323#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 17324#, fuzzy 17325msgid "Tracks Behaviors" 17326msgstr "Паводзіны" 17327 17328#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17329#, fuzzy 17330msgid "Preferences for TracksBehaviors" 17331msgstr "Паводзіны" 17332 17333#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17334msgid "Simple" 17335msgstr "Простая" 17336 17337#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17338#, fuzzy 17339msgid "Multi-track" 17340msgstr "Універсальны" 17341 17342#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17343#, fuzzy 17344msgid "&Select all audio, if selection required" 17345msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" 17346 17347#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 17348#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17349#, fuzzy 17350msgid "Enable cut &lines" 17351msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" 17352 17353#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17354#, fuzzy 17355msgid "Enable &dragging selection edges" 17356msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" 17357 17358#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17359msgid "Editing a clip can &move other clips" 17360msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" 17361 17362#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17363msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 17364msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" 17365 17366#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17367msgid "&Type to create a label" 17368msgstr "" 17369 17370#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17371msgid "Use dialog for the &name of a new label" 17372msgstr "" 17373 17374#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17375msgid "Enable scrolling left of &zero" 17376msgstr "" 17377 17378#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17379#, fuzzy 17380msgid "Advanced &vertical zooming" 17381msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" 17382 17383#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17384msgid "Solo &Button:" 17385msgstr "Кнопка &солірованія:" 17386 17387#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17388#, fuzzy 17389msgid "Logarithmic (dB)" 17390msgstr "Лагарыфмічная" 17391 17392#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 17393msgid "Waveform" 17394msgstr "Хваля" 17395 17396#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17397#, fuzzy 17398msgid "Spectrogram" 17399msgstr "Спектраграмы" 17400 17401#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17402msgid "Connect dots" 17403msgstr "" 17404 17405#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17406#, fuzzy 17407msgid "Stem plot" 17408msgstr "Пабудаваць графік нанова" 17409 17410#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17411#, fuzzy 17412msgid "Fit to Width" 17413msgstr "&Змясціць у акне" 17414 17415#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17416#, fuzzy 17417msgid "Zoom to Selection" 17418msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" 17419 17420#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17421#, fuzzy 17422msgid "Zoom Default" 17423msgstr "Маштаб па змаўчанні" 17424 17425#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17426msgid "Minutes" 17427msgstr "" 17428 17429#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 17430#, fuzzy 17431msgid "Seconds" 17432msgstr "секунд" 17433 17434#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17435#, fuzzy 17436msgid "5ths of Seconds" 17437msgstr "секунд" 17438 17439#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17440#, fuzzy 17441msgid "10ths of Seconds" 17442msgstr "секунд" 17443 17444#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17445#, fuzzy 17446msgid "20ths of Seconds" 17447msgstr "секунд" 17448 17449#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17450#, fuzzy 17451msgid "50ths of Seconds" 17452msgstr "секунд" 17453 17454#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17455msgid "100ths of Seconds" 17456msgstr "" 17457 17458#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17459msgid "500ths of Seconds" 17460msgstr "" 17461 17462#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17463#, fuzzy 17464msgid "MilliSeconds" 17465msgstr "мс" 17466 17467#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17468#, fuzzy 17469msgid "Samples" 17470msgstr "сэмплы" 17471 17472#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17473msgid "4 Pixels per Sample" 17474msgstr "" 17475 17476#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17478#, fuzzy 17479msgid "Max Zoom" 17480msgstr "Маштаб" 17481 17482#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17483#, fuzzy 17484msgid "Preferences for Tracks" 17485msgstr "Параметры..." 17486 17487#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17488msgid "Auto-&fit track height" 17489msgstr "" 17490 17491#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17492msgid "Sho&w track name as overlay" 17493msgstr "" 17494 17495#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17496msgid "Use &half-wave display when collapsed" 17497msgstr "" 17498 17499#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17500msgid "&Pinned Recording/Playback head" 17501msgstr "" 17502 17503#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17504msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 17505msgstr "" 17506 17507#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17508msgid "Pinned &head position" 17509msgstr "" 17510 17511#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17512#, fuzzy 17513msgid "Default &view mode:" 17514msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" 17515 17516#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17517#, fuzzy 17518msgid "Default Waveform scale:" 17519msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" 17520 17521#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17522msgid "Display &samples:" 17523msgstr "" 17524 17525#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17526#, fuzzy 17527msgid "Default audio track &name:" 17528msgstr "Створана новая гукавая дарожка" 17529 17530#. i18n-hint: The default name for an audio track. 17531#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17532msgid "Audio Track" 17533msgstr "Гукавая дарожка" 17534 17535#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17536#, fuzzy 17537msgid "Zoom Toggle" 17538msgstr "Маштабаванне" 17539 17540#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17541#, fuzzy 17542msgid "Preset 1:" 17543msgstr "Перадусталёўка:" 17544 17545#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17546#, fuzzy 17547msgid "Preset 2:" 17548msgstr "Перадусталёўка:" 17549 17550#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 17551msgid "Warnings" 17552msgstr "Папярэджанні" 17553 17554#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17555#, fuzzy 17556msgid "Preferences for Warnings" 17557msgstr "Параметры..." 17558 17559#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17560msgid "Show Warnings/Prompts for" 17561msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" 17562 17563#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17564msgid "Saving &projects" 17565msgstr "&Захаванні праектаў" 17566 17567#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17568msgid "Saving &empty project" 17569msgstr "Захаванні &пустых праектаў" 17570 17571#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17572msgid "Mixing down to &mono during export" 17573msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" 17574 17575#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17576msgid "Mixing down to &stereo during export" 17577msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" 17578 17579#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17580msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 17581msgstr "" 17582 17583#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17584#, fuzzy 17585msgid "Missing file &name extension during export" 17586msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" 17587 17588#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 17589#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17590#, fuzzy 17591msgid "Waveforms" 17592msgstr "Хваля" 17593 17594#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17595#, fuzzy 17596msgid "Preferences for Waveforms" 17597msgstr "Параметры..." 17598 17599#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17600#, fuzzy 17601msgid "Waveform dB &range:" 17602msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" 17603 17604#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17605#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 17606#. progressive verb form 17607#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17608#, fuzzy 17609msgid "Stopped" 17610msgstr "Спыніць" 17611 17612#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17613msgid "Pause" 17614msgstr "Прыпыніць" 17615 17616#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17617msgid "Skip to Start" 17618msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" 17619 17620#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17621msgid "Skip to End" 17622msgstr "Перайсці да канца дарожкі" 17623 17624#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17625#, fuzzy 17626msgid "Play Once" 17627msgstr "Прайграць 1 з" 17628 17629#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17630#, fuzzy 17631msgid "Record New Track" 17632msgstr "Новая дарожка" 17633 17634#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17635#, fuzzy 17636msgid "Append Record" 17637msgstr "Запісаць у канец" 17638 17639#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17640#, fuzzy 17641msgid "Select to End" 17642msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" 17643 17644#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17645#, fuzzy 17646msgid "Select to Start" 17647msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" 17648 17649#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17650#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 17651#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17652#, fuzzy, c-format 17653msgid "%s Paused." 17654msgstr "Прыпыніць" 17655 17656#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17657#, c-format 17658msgid "%s." 17659msgstr "" 17660 17661#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17662#. with the big buttons on it (play record etc) 17663#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17664msgid "&Transport Toolbar" 17665msgstr "" 17666 17667#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 17668#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17669#, fuzzy 17670msgid "Playback Device" 17671msgstr "Хуткасць прайгравання" 17672 17673#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 17674#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17675#, fuzzy 17676msgid "Recording Device" 17677msgstr "Канец запісу" 17678 17679#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17680msgid "Audio Host" 17681msgstr "" 17682 17683#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17684#, fuzzy 17685msgid "Recording Channels" 17686msgstr "Канец запісу" 17687 17688#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17689#, fuzzy 17690msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17691msgstr "Канец запісу" 17692 17693#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17694#, fuzzy 17695msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17696msgstr "Канец запісу" 17697 17698#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17699#, fuzzy 17700msgid "Select Recording Device" 17701msgstr "Канец запісу" 17702 17703#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17704#, fuzzy 17705msgid "Select Playback Device" 17706msgstr "Хуткасць прайгравання" 17707 17708#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17709msgid "Select Audio Host" 17710msgstr "" 17711 17712#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17713#, fuzzy 17714msgid "Select Recording Channels" 17715msgstr "Канец запісу" 17716 17717#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17718msgid "Device information is not available." 17719msgstr "" 17720 17721#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17722#. that manages devices 17723#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17724msgid "&Device Toolbar" 17725msgstr "Панэль у&стройств" 17726 17727#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17728#, fuzzy 17729msgid "Cut selection" 17730msgstr "Змясціць вылучанае" 17731 17732#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17733#, fuzzy 17734msgid "Copy selection" 17735msgstr "Вылучэнне" 17736 17737#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17738#, fuzzy 17739msgid "Trim audio outside selection" 17740msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" 17741 17742#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17743#, fuzzy 17744msgid "Silence audio selection" 17745msgstr "Запоўніць цішынёй" 17746 17747#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17748msgid "Sync-Lock Tracks" 17749msgstr "" 17750 17751#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17752#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17753#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17754#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17755msgid "Zoom In" 17756msgstr "Наблізіць" 17757 17758#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17759#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17760#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17762msgid "Zoom Out" 17763msgstr "Аддаліць" 17764 17765#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17766#, fuzzy 17767msgid "Fit selection to width" 17768msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" 17769 17770#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17771#, fuzzy 17772msgid "Fit project to width" 17773msgstr "Змясціць праект у акне" 17774 17775#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17776#, fuzzy 17777msgid "Open Effects Rack" 17778msgstr "Эфекты" 17779 17780#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17781#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17782msgid "&Edit Toolbar" 17783msgstr "Панэль &рэдагавання" 17784 17785#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17786#, fuzzy 17787msgid "Combined Meter" 17788msgstr "Індыкатар зап." 17789 17790#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17791#, fuzzy 17792msgid "Recording Meter" 17793msgstr "Індыкатар зап." 17794 17795#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17796#, fuzzy 17797msgid "Playback Meter" 17798msgstr "Індыкатар воспр." 17799 17800#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17801#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17802#. apparently is helpful to partially sighted people. 17803#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17804msgid "Meter-Record" 17805msgstr "Індыкатар запісу" 17806 17807#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17808#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17809#. apparently is helpful to partially sighted people. 17810#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17811msgid "Meter-Play" 17812msgstr "Індыкатар прайгравання" 17813 17814#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17815#, fuzzy 17816msgid "Playback Level" 17817msgstr "Хуткасць прайгравання" 17818 17819#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17820#, fuzzy 17821msgid "Recording Level" 17822msgstr "Канец запісу" 17823 17824#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17825#. with the recording level meters 17826#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17827#, fuzzy 17828msgid "&Recording Meter Toolbar" 17829msgstr "Індыкатар зап." 17830 17831#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17832#. with the playback level meter 17833#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17834#, fuzzy 17835msgid "&Playback Meter Toolbar" 17836msgstr "Індыкатар воспр." 17837 17838#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17839#, fuzzy 17840msgid "Recording Volume" 17841msgstr "Канец запісу" 17842 17843#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17844#, fuzzy 17845msgid "Playback Volume" 17846msgstr "Прайграванне" 17847 17848#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17849#, fuzzy, c-format 17850msgid "Recording Volume: %.2f" 17851msgstr "Канец запісу" 17852 17853#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17854msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17855msgstr "" 17856 17857#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17858#, fuzzy, c-format 17859msgid "Playback Volume: %.2f" 17860msgstr "Прайграванне" 17861 17862#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17863msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17864msgstr "" 17865 17866#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17867#. with the mixer 17868#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17869msgid "Mi&xer Toolbar" 17870msgstr "Панэль &мікшара" 17871 17872#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17873msgid "Seek" 17874msgstr "" 17875 17876#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17877#, fuzzy 17878msgid "Scrub Ruler" 17879msgstr "Лінейка" 17880 17881#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17882msgid "Scrubbing" 17883msgstr "" 17884 17885#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17886#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17887#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17888#. 17889#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17890#, fuzzy 17891msgid "Stop Scrubbing" 17892msgstr "Запыт Nyquist..." 17893 17894#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17895#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17896#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17897#. 17898#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17899#, fuzzy 17900msgid "Start Scrubbing" 17901msgstr "Запыт Nyquist..." 17902 17903#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17904#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17905#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17906#. 17907#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17908msgid "Stop Seeking" 17909msgstr "" 17910 17911#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17912#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17913#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17914#. 17915#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17916#, fuzzy 17917msgid "Start Seeking" 17918msgstr "Уключыць маніторынг" 17919 17920#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17921msgid "Hide Scrub Ruler" 17922msgstr "" 17923 17924#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17925#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17926#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17927#, fuzzy 17928msgid "Scru&b Toolbar" 17929msgstr "&Панэлі" 17930 17931#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17932#, fuzzy 17933msgid "Project Rate (Hz)" 17934msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" 17935 17936#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17937#, fuzzy 17938msgid "Snap-To" 17939msgstr "Прыліпаць да лінейкі" 17940 17941#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17942#, fuzzy 17943msgid "Audio Position" 17944msgstr "Бягучая пазіцыя:" 17945 17946#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17947#, fuzzy 17948msgid "Start and End of Selection" 17949msgstr "да &канца вылучэння" 17950 17951#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17952#, fuzzy 17953msgid "Start and Length of Selection" 17954msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" 17955 17956#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17957#, fuzzy 17958msgid "Length and End of Selection" 17959msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" 17960 17961#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17962#, fuzzy 17963msgid "Length and Center of Selection" 17964msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" 17965 17966#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17967#, fuzzy 17968msgid "Show" 17969msgstr "Паказаць усе кодэкі" 17970 17971#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17972msgid "Snap To" 17973msgstr "Прыліпаць да лінейкі" 17974 17975#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17976msgid "Length" 17977msgstr "Працягласць" 17978 17979#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17980#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17981#: src/widgets/ASlider.cpp 17982msgid "Center" 17983msgstr "Цэнтр" 17984 17985#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17986#, c-format 17987msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17988msgstr "" 17989 17990#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17991#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17992#. calculated from other parameters. 17993#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17994#, c-format 17995msgid "%s - driven" 17996msgstr "" 17997 17998#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17999#. 'Start', or 'End' (translated) 18000#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18001#, fuzzy, c-format 18002msgid "Selection %s. %s won't change." 18003msgstr "Абраць MIDI-файл..." 18004 18005#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18006#. for selecting a time range of audio 18007#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18008msgid "&Selection Toolbar" 18009msgstr "Панэль &вылучэння" 18010 18011#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18012#, fuzzy 18013msgid "Center frequency and Width" 18014msgstr "Лінейны маштаб" 18015 18016#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18017#, fuzzy 18018msgid "Low and High Frequencies" 18019msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" 18020 18021#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18022#, fuzzy 18023msgid "Center Frequency" 18024msgstr "Лінейны маштаб" 18025 18026#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18027msgid "Bandwidth" 18028msgstr "" 18029 18030#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18031#. for selecting a frequency range of audio 18032#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18033#, fuzzy 18034msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 18035msgstr "Панэль &вылучэння" 18036 18037#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18038#, fuzzy 18039msgid "Time" 18040msgstr "Час" 18041 18042#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18043#. for viewing actual time of the cursor 18044#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18045#, fuzzy 18046msgid "&Time Toolbar" 18047msgstr "Панэль у&стройств" 18048 18049#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 18050#: src/toolbars/ToolBar.cpp 18051#, fuzzy, c-format 18052msgid "Audacity %s Toolbar" 18053msgstr "Панэль %s Audacity" 18054 18055#: src/toolbars/ToolBar.cpp 18056#, fuzzy 18057msgid "Click and drag to resize toolbar" 18058msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" 18059 18060#: src/toolbars/ToolDock.cpp 18061msgid "ToolDock" 18062msgstr "" 18063 18064#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18065msgid "Selection Tool" 18066msgstr "Вылучэнне" 18067 18068#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18069msgid "Envelope Tool" 18070msgstr "Змена агінальнай" 18071 18072#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18073msgid "Zoom Tool" 18074msgstr "Маштабаванне" 18075 18076#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18077#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18078msgid "Draw Tool" 18079msgstr "Змена агінальнай" 18080 18081#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18082#, fuzzy 18083msgid "Multi-Tool" 18084msgstr "Універсальная прылада" 18085 18086#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 18087#. that has some tools in it 18088#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18089msgid "T&ools Toolbar" 18090msgstr "Панэль і&нструментов" 18091 18092#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18093#, fuzzy 18094msgid "&Selection Tool" 18095msgstr "Вылучэнне" 18096 18097#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18098#, fuzzy 18099msgid "&Envelope Tool" 18100msgstr "Змена агінальнай" 18101 18102#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18103#, fuzzy 18104msgid "&Draw Tool" 18105msgstr "Змена агінальнай" 18106 18107#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18108#, fuzzy 18109msgid "&Zoom Tool" 18110msgstr "Маштабаванне" 18111 18112#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18113#, fuzzy 18114msgid "&Multi Tool" 18115msgstr "Універсальная прылада" 18116 18117#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18118#, fuzzy 18119msgid "&Previous Tool" 18120msgstr "Папярэдняя прылада" 18121 18122#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18123#, fuzzy 18124msgid "&Next Tool" 18125msgstr "Наступная прылада" 18126 18127#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18128msgid "Play at selected speed" 18129msgstr "" 18130 18131#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18132msgid "Playback Speed" 18133msgstr "Хуткасць прайгравання" 18134 18135#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18136#, fuzzy 18137msgid "Play-at-Speed Once" 18138msgstr "Прайграванне на хуткасці" 18139 18140#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18141#. for transcription (currently just vary play speed) 18142#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18143#, fuzzy 18144msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 18145msgstr "Прайграванне на хуткасці" 18146 18147#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18148msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 18149msgstr "" 18150 18151#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18152#, fuzzy 18153msgid "Drag one or more label boundaries." 18154msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" 18155 18156#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18157#, fuzzy 18158msgid "Drag label boundary." 18159msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" 18160 18161#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18162#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18163msgid "Modified Label" 18164msgstr "Пазнака зменена" 18165 18166#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18167#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18168msgid "Label Edit" 18169msgstr "Праўка пазнакі" 18170 18171#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 18172#, fuzzy 18173msgid "Click to edit label text" 18174msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" 18175 18176#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18177#, fuzzy 18178msgid "&Font..." 18179msgstr "Шрыфт..." 18180 18181#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 18182#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18183msgid "Label Track Font" 18184msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" 18185 18186#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 18187#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18188msgid "Face name" 18189msgstr "Шрыфт" 18190 18191#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 18192#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18193msgid "Face size" 18194msgstr "Кегель" 18195 18196#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18197#, fuzzy 18198msgid "Cu&t Label text" 18199msgstr "Праўка пазнакі" 18200 18201#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18202#, fuzzy 18203msgid "&Copy Label text" 18204msgstr "Праўка пазнакі" 18205 18206#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18207#, fuzzy 18208msgid "&Delete Label" 18209msgstr "Выдаліць пазнакі" 18210 18211#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18212#, fuzzy 18213msgid "&Edit Label..." 18214msgstr "&Змяніць пазнакі" 18215 18216#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18217#, fuzzy 18218msgid "Deleted Label" 18219msgstr "Выдаліць пазнакі" 18220 18221#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18222msgid "Edited labels" 18223msgstr "Зменены пазнакі" 18224 18225#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18226#, fuzzy 18227msgid "New label" 18228msgstr "Нататка дададзена" 18229 18230#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 18231#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18232#, fuzzy 18233msgid "Up &Octave" 18234msgstr "Актавай вышэй" 18235 18236#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 18237#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18238#, fuzzy 18239msgid "Down Octa&ve" 18240msgstr "Актавай ніжэй" 18241 18242#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18243#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 18244#, fuzzy 18245msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 18246msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання." 18247 18248#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18249#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 18250#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 18251#, fuzzy 18252msgid "Right-click for menu." 18253msgstr "Пстрычка правай клавішай" 18254 18255#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18256#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18257#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18258#, fuzzy 18259msgid "Zoom Reset" 18260msgstr "Аддаліць" 18261 18262#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18263#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18264#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18265#, fuzzy 18266msgid "Shift-Right-Click" 18267msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" 18268 18269#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18270#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18271#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18272#, fuzzy 18273msgid "Left-Click/Left-Drag" 18274msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" 18275 18276#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18277#, fuzzy 18278msgid "Click and drag to stretch selected region." 18279msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 18280 18281#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 18282#. dragged to change their duration. 18283#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18284#, fuzzy 18285msgid "Stretch Note Track" 18286msgstr "Дарожка для пазнак" 18287 18288#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 18289#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 18290#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 18291#. shorter. 18292#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18293#, fuzzy 18294msgid "Stretch" 18295msgstr "Каэфіцыент згасання: " 18296 18297#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18298msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 18299msgstr "" 18300 18301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18302msgid "Left-Click to merge clips" 18303msgstr "" 18304 18305#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18306msgid "Merged Clips" 18307msgstr "Аб'яднаны кліпы" 18308 18309#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18310msgid "Merge" 18311msgstr "Аб'яднаць" 18312 18313#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18314msgid "Expanded Cut Line" 18315msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" 18316 18317#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18318#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18319msgid "Expand" 18320msgstr "Пашырыць" 18321 18322#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18323msgid "Removed Cut Line" 18324msgstr "Выдалена лінія выразання" 18325 18326#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18327msgid "Click and drag to edit the samples" 18328msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" 18329 18330#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18331msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 18332msgstr "" 18333 18334#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18335#, fuzzy 18336msgid "Moved Samples" 18337msgstr "Сэмпл зрушаны" 18338 18339#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18340msgid "Sample Edit" 18341msgstr "Праўка сэмпла" 18342 18343#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 18344#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 18345msgid "k" 18346msgstr "" 18347 18348#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18349#, fuzzy 18350msgid "Zoom to Fit" 18351msgstr "Наблізіць па кропцы" 18352 18353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18354#, fuzzy 18355msgid "&Spectrogram" 18356msgstr "Спектраграмы" 18357 18358#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18359msgid "" 18360"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 18361" playing or recording first." 18362msgstr "" 18363 18364#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18365msgid "Stop the Audio First" 18366msgstr "" 18367 18368#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18369#, fuzzy 18370msgid "S&pectrogram Settings..." 18371msgstr "Спектраграмы" 18372 18373#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18374#, fuzzy 18375msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 18376msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" 18377 18378#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18379msgid "Clip-Trim-Left" 18380msgstr "" 18381 18382#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18383#, c-format 18384msgid "Moved by %.02f" 18385msgstr "" 18386 18387#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18388#, fuzzy 18389msgid "Clip-Trim-Right" 18390msgstr "Перагрузка" 18391 18392#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18393#, fuzzy 18394msgid "Set Wave Clip Name" 18395msgstr "Назва дарожкі" 18396 18397#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18398#, fuzzy 18399msgid "Click and drag to select text" 18400msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 18401 18402#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18403#, fuzzy 18404msgid "Modified Clip Name" 18405msgstr "Пазнака зменена" 18406 18407#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18408#, fuzzy 18409msgid "Clip Name Edit" 18410msgstr "Праўка сэмпла" 18411 18412#. i18n-hint: 18413#. string is the name of a clip 18414#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 18415#. second number counts the clips 18416#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18417#, c-format 18418msgid "%s, %d of %d clip" 18419msgid_plural "%s, %d of %d clips" 18420msgstr[0] "" 18421msgstr[1] "" 18422msgstr[2] "" 18423 18424#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18425#, fuzzy 18426msgid "Rename Clip..." 18427msgstr "Наступная прылада" 18428 18429#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18430#, fuzzy 18431msgid "&Format" 18432msgstr "Фармат:" 18433 18434#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18435#, fuzzy 18436msgid "Changing sample format" 18437msgstr "Змяняецца тэмп" 18438 18439#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18440#, fuzzy, c-format 18441msgid "Processing... 0%%" 18442msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 18443 18444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18445#, fuzzy, c-format 18446msgid "Processing... %i%%" 18447msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 18448 18449#. i18n-hint: The strings name a track and a format 18450#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 18451#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18453#, c-format 18454msgid "Changed '%s' to %s" 18455msgstr "'%s' зменена на %s" 18456 18457#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18458msgid "Format Change" 18459msgstr "Змена фармату" 18460 18461#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18462#, fuzzy 18463msgid "Rat&e" 18464msgstr "Чашчыня сэмпліравання" 18465 18466#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18467msgid "8000 Hz" 18468msgstr "" 18469 18470#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18471msgid "11025 Hz" 18472msgstr "" 18473 18474#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18475#, fuzzy 18476msgid "16000 Hz" 18477msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" 18478 18479#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18480msgid "22050 Hz" 18481msgstr "" 18482 18483#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18484msgid "44100 Hz" 18485msgstr "" 18486 18487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18488msgid "48000 Hz" 18489msgstr "" 18490 18491#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18492msgid "88200 Hz" 18493msgstr "" 18494 18495#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18496msgid "96000 Hz" 18497msgstr "" 18498 18499#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18500msgid "176400 Hz" 18501msgstr "" 18502 18503#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18504msgid "192000 Hz" 18505msgstr "" 18506 18507#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18508msgid "352800 Hz" 18509msgstr "" 18510 18511#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18512msgid "384000 Hz" 18513msgstr "" 18514 18515#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18516#, fuzzy 18517msgid "&Other..." 18518msgstr "Іншая..." 18519 18520#. i18n-hint: The string names a track 18521#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18522#, c-format 18523msgid "Changed '%s' to %s Hz" 18524msgstr "'%s' зменена на %s Гц" 18525 18526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18527msgid "Rate Change" 18528msgstr "Змяніць чашчыню" 18529 18530#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18531msgid "Set Rate" 18532msgstr "Чашчыня сэмпліравання" 18533 18534#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 18536#, fuzzy 18537msgid "&Multi-view" 18538msgstr "Універсальны" 18539 18540#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18541#, fuzzy 18542msgid "Ma&ke Stereo Track" 18543msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" 18544 18545#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18546#, fuzzy 18547msgid "Swap Stereo &Channels" 18548msgstr "%d каналаў" 18549 18550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18551#, fuzzy 18552msgid "Spl&it Stereo Track" 18553msgstr "Падзяліць стереодорожку" 18554 18555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18556#, fuzzy 18557msgid "Split Stereo to Mo&no" 18558msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" 18559 18560#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18561msgid "Mono" 18562msgstr "Мана" 18563 18564#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18565msgid "Left Channel" 18566msgstr "Левы канал" 18567 18568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18569msgid "Right Channel" 18570msgstr "Правы канал" 18571 18572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18573msgid "Channel" 18574msgstr "Канал" 18575 18576#. i18n-hint: The string names a track 18577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18578#, c-format 18579msgid "Made '%s' a stereo track" 18580msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" 18581 18582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18583msgid "Make Stereo" 18584msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" 18585 18586#. i18n-hint: The string names a track 18587#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18588#, fuzzy, c-format 18589msgid "Swapped Channels in '%s'" 18590msgstr "%d каналаў" 18591 18592#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18593#, fuzzy 18594msgid "Swap Channels" 18595msgstr "%d каналаў" 18596 18597#. i18n-hint: The string names a track 18598#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18599#, c-format 18600msgid "Split stereo track '%s'" 18601msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" 18602 18603#. i18n-hint: The string names a track 18604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18605#, fuzzy, c-format 18606msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 18607msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" 18608 18609#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18610#, fuzzy 18611msgid "Split to Mono" 18612msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" 18613 18614#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18615#, fuzzy, c-format 18616msgid "Stereo, %dHz" 18617msgstr "Стэрэа, " 18618 18619#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18620#, fuzzy, c-format 18621msgid "Mono, %dHz" 18622msgstr "Мана, " 18623 18624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18625#, fuzzy, c-format 18626msgid "Left, %dHz" 18627msgstr "Левы, " 18628 18629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18630#, fuzzy, c-format 18631msgid "Right, %dHz" 18632msgstr "Правы, " 18633 18634#. i18n-hint dB abbreviates decibels 18635#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18636#: src/widgets/ASlider.cpp 18637#, fuzzy, c-format 18638msgid "%+.1f dB" 18639msgstr "%.1f Дб" 18640 18641#. i18n-hint: Stereo pan setting 18642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18643#: src/widgets/ASlider.cpp 18644#, c-format 18645msgid "%.0f%% Left" 18646msgstr "" 18647 18648#. i18n-hint: Stereo pan setting 18649#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18650#: src/widgets/ASlider.cpp 18651#, c-format 18652msgid "%.0f%% Right" 18653msgstr "" 18654 18655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18656#, fuzzy 18657msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 18658msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" 18659 18660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18661#, fuzzy 18662msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 18663msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" 18664 18665#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18666msgid "Rearrange sub-views" 18667msgstr "" 18668 18669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18670msgid "Close sub-view" 18671msgstr "" 18672 18673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18674#, fuzzy 18675msgid "Split Clip" 18676msgstr "Наступная прылада" 18677 18678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18679#, fuzzy 18680msgid "Mute/Unmute Track" 18681msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" 18682 18683#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18684#, fuzzy 18685msgid "Rename clip..." 18686msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" 18687 18688#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18689#, fuzzy 18690msgid "Zoom x1/2" 18691msgstr "Наблізіць" 18692 18693#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18694#, fuzzy 18695msgid "Zoom x2" 18696msgstr "Маштаб" 18697 18698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18699msgid "Half Wave" 18700msgstr "" 18701 18702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18703#, fuzzy 18704msgid "Wa&veform" 18705msgstr "Хваля" 18706 18707#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18708#, fuzzy 18709msgid "&Wave Color" 18710msgstr "Хваля" 18711 18712#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18713#, fuzzy, c-format 18714msgid "Instrument %i" 18715msgstr "Прылады" 18716 18717#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18718#, fuzzy 18719msgid "WaveColor Change" 18720msgstr "Змяніць чашчыню" 18721 18722#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18723msgid "Change lower speed limit (%) to:" 18724msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" 18725 18726#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18727msgid "Lower speed limit" 18728msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" 18729 18730#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18731msgid "Change upper speed limit (%) to:" 18732msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" 18733 18734#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18735msgid "Upper speed limit" 18736msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" 18737 18738#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18739#, c-format 18740msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 18741msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'" 18742 18743#. i18n-hint: (verb) 18744#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18745msgid "Set Range" 18746msgstr "Усталяваць дыяпазон" 18747 18748#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18749msgid "Set time track display to linear" 18750msgstr "" 18751 18752#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18753#, fuzzy 18754msgid "Set Display" 18755msgstr "Адлюстраванне" 18756 18757#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18758msgid "Set time track display to logarithmic" 18759msgstr "" 18760 18761#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18762msgid "Set time track interpolation to linear" 18763msgstr "" 18764 18765#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18766#, fuzzy 18767msgid "Set Interpolation" 18768msgstr "Інтэрпаляцыя:" 18769 18770#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18771msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 18772msgstr "" 18773 18774#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18775#, fuzzy 18776msgid "&Linear scale" 18777msgstr "Лінейны" 18778 18779#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18780#, fuzzy 18781msgid "L&ogarithmic scale" 18782msgstr "Лагарыфмічная" 18783 18784#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18785#, fuzzy 18786msgid "&Range..." 18787msgstr "Усталяваць дыяпазон..." 18788 18789#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18790#, fuzzy 18791msgid "Logarithmic &Interpolation" 18792msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" 18793 18794#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 18795#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18796msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 18797msgstr "" 18798 18799#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18800#, fuzzy 18801msgid "Add Mono Track" 18802msgstr "Перамясціць дарожку" 18803 18804#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18805#, fuzzy 18806msgid "Add Stereo Track" 18807msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" 18808 18809#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18810#, fuzzy 18811msgid "Add Label Track" 18812msgstr "Дарожка пазнак" 18813 18814#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18815#, fuzzy 18816msgid "Export Audio..." 18817msgstr "&Экспартаваць..." 18818 18819#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18820#, fuzzy 18821msgid "Erased selected area" 18822msgstr "Абярыце дзеянне" 18823 18824#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18825msgid "Selected area using Brush Tool" 18826msgstr "" 18827 18828#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18829#, fuzzy 18830msgid "Brush tool selection" 18831msgstr "Змясціць вылучанае" 18832 18833#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18834#, fuzzy 18835msgid "&Name..." 18836msgstr "Назва..." 18837 18838#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18839#, fuzzy 18840msgid "Move Track &Up" 18841msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" 18842 18843#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18844#, fuzzy 18845msgid "Move Track &Down" 18846msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 18847 18848#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18849#, fuzzy 18850msgid "Move Track to &Top" 18851msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" 18852 18853#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18854#, fuzzy 18855msgid "Move Track to &Bottom" 18856msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 18857 18858#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18859#, fuzzy 18860msgid "Set Track Name" 18861msgstr "Назва дарожкі" 18862 18863#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18864#, c-format 18865msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18866msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" 18867 18868#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18869msgid "Name Change" 18870msgstr "Пераназванне" 18871 18872#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18873#, fuzzy 18874msgid "Click and drag to warp playback time" 18875msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" 18876 18877#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18878msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18879msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" 18880 18881#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18882#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18883msgid "Adjusted envelope." 18884msgstr "Агінальная скарэктавана." 18885 18886#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18887#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18888#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18889#. 18890#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18891msgid "&Scrub" 18892msgstr "" 18893 18894#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18895msgid "Seeking" 18896msgstr "" 18897 18898#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18899#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18900#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18901#. 18902#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18903#, fuzzy 18904msgid "Scrub &Ruler" 18905msgstr "Лінейка" 18906 18907#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18908#, fuzzy 18909msgid "Playing at Speed" 18910msgstr "Прайграванне на хуткасці" 18911 18912#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18913#, fuzzy 18914msgid "Move mouse pointer to Seek" 18915msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" 18916 18917#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18918#, fuzzy 18919msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18920msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" 18921 18922#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18923msgid "Scru&bbing" 18924msgstr "" 18925 18926#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18927#, fuzzy 18928msgid "Scrub Bac&kwards" 18929msgstr "Назад" 18930 18931#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18932#, fuzzy 18933msgid "Scrub For&wards" 18934msgstr "Наперад" 18935 18936#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18937msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18938msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" 18939 18940#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18941msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18942msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" 18943 18944#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18945#, fuzzy 18946msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18947msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" 18948 18949#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18950#, fuzzy 18951msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18952msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" 18953 18954#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18955#, fuzzy 18956msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18957msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" 18958 18959#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18960#, fuzzy 18961msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18962msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" 18963 18964#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18965#, fuzzy 18966msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18967msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 18968 18969#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18970#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18971#, fuzzy 18972msgid "Edit, Preferences..." 18973msgstr "Параметры..." 18974 18975#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18976#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18977#, fuzzy, c-format 18978msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18979msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" 18980 18981#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18982#, fuzzy 18983msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18984msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 18985 18986#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18987msgid "Click and drag to select audio" 18988msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" 18989 18990#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18991#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18992msgid "(snapping)" 18993msgstr "" 18994 18995#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18996msgid "Click and drag to move a track in time" 18997msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" 18998 18999#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19000#, fuzzy 19001msgid "Could not shift between tracks" 19002msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" 19003 19004#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19005#, fuzzy 19006msgid "Moved clips to another track" 19007msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" 19008 19009#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19010#, fuzzy, c-format 19011msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 19012msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" 19013 19014#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19015#, fuzzy, c-format 19016msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 19017msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" 19018 19019#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19020msgid "Collapse" 19021msgstr "" 19022 19023#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19024#, fuzzy 19025msgid "Command+Click to deselect" 19026msgstr "Каманда" 19027 19028#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19029#, fuzzy 19030msgid "Select track" 19031msgstr "Нізкія дарожкі" 19032 19033#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19034#, fuzzy 19035msgid "Ctrl+Click to deselect" 19036msgstr "Каманда" 19037 19038#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19039#, fuzzy 19040msgid "Open menu..." 19041msgstr "&Нядаўнія файлы..." 19042 19043#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 19044#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19045#, fuzzy 19046msgid "Command+Click" 19047msgstr "Каманда" 19048 19049#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 19050#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19051#, fuzzy 19052msgid "Ctrl+Click" 19053msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" 19054 19055#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 19056#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19057#, c-format 19058msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 19059msgstr "" 19060 19061#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 19062#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19063#, fuzzy, c-format 19064msgid "%s to select or deselect track." 19065msgstr "Абярыце дзеянне" 19066 19067#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 19068#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19069#, fuzzy, c-format 19070msgid "Moved '%s' up" 19071msgstr "Зрушана '%s' %s" 19072 19073#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19074#, fuzzy, c-format 19075msgid "Moved '%s' down" 19076msgstr "Зрушана '%s' %s" 19077 19078#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19079msgid "Move Track" 19080msgstr "Перамясціць дарожку" 19081 19082#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19083msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 19084msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" 19085 19086#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19087msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 19088msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні" 19089 19090#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19091msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 19092msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" 19093 19094#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 19095#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19096#, fuzzy 19097msgid "No Updates Available" 19098msgstr "Зменная" 19099 19100#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19101#, fuzzy 19102msgid "Check for Updates" 19103msgstr "П&роверіть залежнасці..." 19104 19105#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 19106#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19107#, c-format 19108msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 19109msgstr "" 19110 19111#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 19112#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 19113#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19114#, fuzzy 19115msgid "Preferences > Application" 19116msgstr "Параметры..." 19117 19118#: src/update/UpdateManager.cpp 19119#, fuzzy 19120msgctxt "update dialog" 19121msgid "Error checking for update" 19122msgstr "Памылка пры чытанні файла" 19123 19124#: src/update/UpdateManager.cpp 19125msgctxt "update dialog" 19126msgid "Unable to connect to Audacity update server." 19127msgstr "" 19128 19129#: src/update/UpdateManager.cpp 19130msgctxt "update dialog" 19131msgid "Update data was corrupted." 19132msgstr "" 19133 19134#: src/update/UpdateManager.cpp 19135#, fuzzy 19136msgctxt "update dialog" 19137msgid "Error downloading update" 19138msgstr "Памылка пры чытанні файла" 19139 19140#: src/update/UpdateManager.cpp 19141msgctxt "update dialog" 19142msgid "Can't open the Audacity download link." 19143msgstr "" 19144 19145#: src/update/UpdateManager.cpp 19146#, fuzzy 19147msgid "Audacity update" 19148msgstr "Праекты Audacity" 19149 19150#: src/update/UpdateManager.cpp 19151#, fuzzy, c-format 19152msgid "Downloading %s" 19153msgstr "Запампаваць" 19154 19155#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 19156#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19157msgid "App update checking" 19158msgstr "" 19159 19160#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19161msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 19162msgstr "" 19163 19164#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19165msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 19166msgstr "" 19167 19168#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19169#, c-format 19170msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 19171msgstr "" 19172 19173#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 19174#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19175msgid "App updates" 19176msgstr "" 19177 19178#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19179#, fuzzy 19180msgctxt "update dialog" 19181msgid "Update Audacity" 19182msgstr "Выйсці з Audacity" 19183 19184#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19185msgctxt "update dialog" 19186msgid "&Skip" 19187msgstr "" 19188 19189#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19190msgctxt "update dialog" 19191msgid "&Install update" 19192msgstr "" 19193 19194#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 19195#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19196#, fuzzy, c-format 19197msgctxt "update dialog" 19198msgid "Audacity %s is available!" 19199msgstr "Панэль %s Audacity" 19200 19201#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19202#, fuzzy 19203msgctxt "update dialog" 19204msgid "Changelog" 19205msgstr "Канал" 19206 19207#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19208msgctxt "update dialog" 19209msgid "Read more on GitHub" 19210msgstr "" 19211 19212#: src/widgets/AButton.cpp 19213#, fuzzy 19214msgid "(disabled)" 19215msgstr " (адключана)" 19216 19217#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19218msgid "Press" 19219msgstr "Націсніце" 19220 19221#: src/widgets/AButton.cpp 19222msgid "Button" 19223msgstr "Кнопка" 19224 19225#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 19226#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 19227#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19228msgid "L" 19229msgstr "Л" 19230 19231#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 19232#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 19233#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19234msgid "R" 19235msgstr "П" 19236 19237#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 19238#: src/widgets/ASlider.cpp 19239#, fuzzy, c-format 19240msgid "%.2fx" 19241msgstr "%.1f Дб" 19242 19243#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 19244#, c-format 19245msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 19246msgstr "" 19247 19248#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 19249#, fuzzy 19250msgid "Please choose an existing file." 19251msgstr " Абярыце дзеянне " 19252 19253#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 19254#, fuzzy 19255msgid "File type:" 19256msgstr "Фільтры" 19257 19258#: src/widgets/FileHistory.cpp 19259msgid "&Clear" 19260msgstr "Пра&чысціць" 19261 19262#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 19263#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 19264#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 19265#. of horizontal bumps 19266#: src/widgets/Grabber.cpp 19267msgid "Grabber" 19268msgstr "" 19269 19270#: src/widgets/Grid.cpp 19271msgid "Empty" 19272msgstr "Пуста" 19273 19274#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19275msgid "Backwards" 19276msgstr "Назад" 19277 19278#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 19279#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19280msgid "<" 19281msgstr "<" 19282 19283#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19284msgid "Forwards" 19285msgstr "Наперад" 19286 19287#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 19288#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19289msgid ">" 19290msgstr ">" 19291 19292#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19293msgid "Help on the Internet" 19294msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" 19295 19296#: src/widgets/KeyView.cpp 19297msgid "Menu" 19298msgstr "" 19299 19300#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19301#, fuzzy 19302msgid "Click to Start Monitoring" 19303msgstr "Уключыць маніторынг" 19304 19305#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19306#, fuzzy 19307msgid "Click for Monitoring" 19308msgstr "Адключыць маніторынг" 19309 19310#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19311#, fuzzy 19312msgid "Click to Start" 19313msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" 19314 19315#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19316#, fuzzy 19317msgid "Click" 19318msgstr "Пстрычка левай клавішай" 19319 19320#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19321msgid "Stop Monitoring" 19322msgstr "Адключыць маніторынг" 19323 19324#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19325msgid "Start Monitoring" 19326msgstr "Уключыць маніторынг" 19327 19328#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19329#, fuzzy 19330msgid "Recording Meter Options" 19331msgstr "Індыкатар зап." 19332 19333#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19334#, fuzzy 19335msgid "Playback Meter Options" 19336msgstr "Індыкатар воспр." 19337 19338#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19339#, fuzzy 19340msgid "Refresh Rate" 19341msgstr "Чашчыня сэмпліравання" 19342 19343#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19344msgid "" 19345"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 19346"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 19347"the meter affecting audio quality on slower machines." 19348msgstr "" 19349 19350#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19351#, fuzzy 19352msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 19353msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " 19354 19355#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19356msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 19357msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " 19358 19359#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19360#, fuzzy 19361msgid "Meter Style" 19362msgstr "Індыкатар" 19363 19364#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19365msgid "Gradient" 19366msgstr "" 19367 19368#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19369#, fuzzy 19370msgid "Meter Type" 19371msgstr "Фільтры" 19372 19373#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19374#, fuzzy 19375msgid "Orientation" 19376msgstr "Працягласць" 19377 19378#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 19379msgid "Automatic" 19380msgstr "" 19381 19382#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19383#, fuzzy 19384msgid "Horizontal" 19385msgstr "Гарызантальная арыентацыя" 19386 19387#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19388#, fuzzy 19389msgid "Vertical" 19390msgstr "Вертыкальная лінейка" 19391 19392#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19393#, fuzzy 19394msgid " Monitoring " 19395msgstr "Адключыць маніторынг" 19396 19397#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19398msgid " Active " 19399msgstr "" 19400 19401#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19402#, fuzzy, c-format 19403msgid " Peak %2.f dB" 19404msgstr "%.1f Дб" 19405 19406#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19407#, c-format 19408msgid " Peak %.2f " 19409msgstr "" 19410 19411#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19412msgid " Clipped " 19413msgstr "" 19414 19415#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19416msgid "Show Log for Details" 19417msgstr "" 19418 19419#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19420msgid "Please select an action" 19421msgstr "Абярыце дзеянне" 19422 19423#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 19424#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 19425#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 19426#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19427msgid "01000,01000 seconds" 19428msgstr "01000,01000 секунд" 19429 19430#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 19431#. * and seconds 19432#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19433msgid "hh:mm:ss" 19434msgstr "чч:мм:сс" 19435 19436#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 19437#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19438#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 19439#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 19440#. * locale 19441#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19442msgid "0100 h 060 m 060 s" 19443msgstr "0100 ч 060 м 060 з" 19444 19445#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 19446#. * minutes and seconds 19447#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19448msgid "dd:hh:mm:ss" 19449msgstr "дд:чч:мм:сс" 19450 19451#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 19452#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 19453#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 19454#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 19455#. * 24 hours in a day in your locale 19456#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19457msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 19458msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" 19459 19460#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19461#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 19462#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19463msgid "hh:mm:ss + hundredths" 19464msgstr "чч:мм:сс + сотні" 19465 19466#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19467#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 19468#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 19469#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 19470#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19471#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19472#. * to '>' if your language uses a '.'. 19473#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19474msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 19475msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" 19476 19477#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19478#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 19479#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19480msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 19481msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" 19482 19483#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19484#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19485#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 19486#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 19487#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19488#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19489#. * to '>' if your language uses a '.'. 19490#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19491msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 19492msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 з" 19493 19494#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19495#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 19496#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19497msgid "hh:mm:ss + samples" 19498msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" 19499 19500#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19501#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19502#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 19503#. * translate samples . Don't change the numbers 19504#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19505#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19506#. * to '>' if your language uses a '.'. 19507#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19508msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 19509msgstr "0100 ч 060 м 060 з+># сэмплаў" 19510 19511#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 19512#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 19513#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 19514#. 19515#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 19516msgid "samples" 19517msgstr "сэмплы" 19518 19519#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 19520#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 19521#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 19522#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 19523#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19524msgid "01000,01000,01000 samples|#" 19525msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" 19526 19527#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19528#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 19529#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19530msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 19531msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" 19532 19533#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19534#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 19535#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19536#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 19537#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19538#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19539#. * to '>' if your language uses a '.'. 19540#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19541msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 19542msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>24 кадраў" 19543 19544#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 19545#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 19546#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19547msgid "film frames (24 fps)" 19548msgstr "кінокадры пры 24 fps" 19549 19550#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 19551#. * second. Change the comma 19552#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19553#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19554#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19555msgid "01000,01000 frames|24" 19556msgstr "01000,01000 кадраў|24" 19557 19558#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19559#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 19560#. * Japanese TV, and very odd) 19561#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19562msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 19563msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 19564 19565#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19566#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19567#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19568#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 19569#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19570#. * to '>' if your language uses a '.'. 19571#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19572msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 19573msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>30 кадраў|N" 19574 19575#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19576#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 19577#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 19578#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19579msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 19580msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 19581 19582#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19583#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19584#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19585#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 19586#. * the whole things really is slightly off-speed! 19587#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19588#. * to '>' if your language uses a '.'. 19589#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19590msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 19591msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>030 кадраў| .999000999" 19592 19593#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 19594#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 19595#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19596msgid "NTSC frames" 19597msgstr "кадры NTSC" 19598 19599#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19600#. * Change the comma 19601#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19602#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 19603#. * rate! 19604#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19605msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 19606msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" 19607 19608#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19609#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 19610#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19611msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 19612msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" 19613 19614#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19615#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 19616#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19617#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 19618#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19619#. * to '>' if your language uses a '.'. 19620#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19621msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 19622msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>25 кадраў" 19623 19624#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 19625#. * TV frame rate (used for European TV) 19626#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19627msgid "PAL frames (25 fps)" 19628msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" 19629 19630#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19631#. * Change the comma 19632#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19633#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 19634#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19635msgid "01000,01000 frames|25" 19636msgstr "01000,01000 кадраў|25" 19637 19638#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19639#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 19640#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19641msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 19642msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" 19643 19644#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19645#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 19646#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19647#. * for seconds and translate 'frames'. 19648#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19649#. * to '>' if your language uses a '.'. 19650#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19651msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 19652msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>75 кадраў" 19653 19654#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 19655#. * Audio frame rate (75 frames per second) 19656#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19657msgid "CDDA frames (75 fps)" 19658msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" 19659 19660#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 19661#. * frames. Change the comma 19662#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19663#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19664#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19665msgid "01000,01000 frames|75" 19666msgstr "01000,01000 кадраў|75" 19667 19668#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 19669#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19670#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19671#. * to '>' if your language uses a '.'. 19672#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19673#, fuzzy 19674msgid "010,01000>0100 Hz" 19675msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" 19676 19677#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19678msgid "centihertz" 19679msgstr "" 19680 19681#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 19682#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19683msgid "kHz" 19684msgstr "Кгц" 19685 19686#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 19687#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19688#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19689#. * to '>' if your language uses a '.'. 19690#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19691#, fuzzy 19692msgid "01000>01000 kHz|0.001" 19693msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" 19694 19695#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19696msgid "hertz" 19697msgstr "" 19698 19699#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19700#. * in octaves 19701#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19702#, fuzzy 19703msgid "octaves" 19704msgstr "Актавай ніжэй" 19705 19706#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 19707#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19708#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19709#. * to '>' if your language uses a '.'. 19710#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19711#, fuzzy 19712msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 19713msgstr "01000,01000 кадраў|24" 19714 19715#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 19716#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19717msgid "thousandths of octaves" 19718msgstr "" 19719 19720#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19721#. * in semitones and cents 19722#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19723msgid "semitones + cents" 19724msgstr "" 19725 19726#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 19727#. * and cents. 19728#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19729#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19730#. * to '>' if your language uses a '.'. 19731#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19732msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 19733msgstr "" 19734 19735#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 19736#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19737msgid "hundredths of cents" 19738msgstr "" 19739 19740#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19741#. * in decades 19742#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19743msgid "decades" 19744msgstr "" 19745 19746#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 19747#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19748#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19749#, fuzzy 19750msgid "10>01000 decades|0.434294482" 19751msgstr "01000,01000 кадраў|24" 19752 19753#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 19754#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19755msgid "thousandths of decades" 19756msgstr "" 19757 19758#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19759msgid "(Use context menu to change format.)" 19760msgstr "" 19761 19762#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19763msgid "centiseconds" 19764msgstr "сотыя секунды" 19765 19766#: src/widgets/PopupMenuTable.h 19767#, c-format 19768msgid "%s (%s)" 19769msgstr "" 19770 19771#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19772msgid "Elapsed Time:" 19773msgstr "Выдаткавана часу:" 19774 19775#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19776msgid "Remaining Time:" 19777msgstr "Засталося:" 19778 19779#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19780msgid "Cancel" 19781msgstr "Адмяніць" 19782 19783#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19784#, fuzzy 19785msgid "Are you sure you wish to cancel?" 19786msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" 19787 19788#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19789#, fuzzy 19790msgid "Confirm Cancel" 19791msgstr "Пацверджанне выдалення" 19792 19793#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19794#, fuzzy 19795msgid "Are you sure you wish to stop?" 19796msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" 19797 19798#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19799#, fuzzy 19800msgid "Confirm Stop" 19801msgstr "Пацверджанне" 19802 19803#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19804#, fuzzy 19805msgid "Are you sure you wish to close?" 19806msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" 19807 19808#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19809#, fuzzy 19810msgid "Confirm Close" 19811msgstr "Пацверджанне" 19812 19813#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 19814#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19815#, fuzzy, c-format 19816msgid "Unable to write files to directory: %s." 19817msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 19818 19819#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 19820#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19821msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 19822msgstr "" 19823 19824#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 19825#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19826#, fuzzy, c-format 19827msgid "You can change the directory in %s." 19828msgstr "" 19829"Не атрымалася стварыць каталог:\n" 19830" %s" 19831 19832#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 19833#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19834#, fuzzy 19835msgid "Preferences > Directories" 19836msgstr "Аднавіць праекты" 19837 19838#: src/widgets/Warning.cpp 19839msgid "Don't show this warning again" 19840msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" 19841 19842#: src/widgets/numformatter.cpp 19843msgid "NaN" 19844msgstr "" 19845 19846#: src/widgets/numformatter.cpp 19847#, fuzzy 19848msgid "Infinity" 19849msgstr "-Бясконцасць" 19850 19851#: src/widgets/numformatter.cpp 19852msgid "-Infinity" 19853msgstr "-Бясконцасць" 19854 19855#: src/widgets/valnum.cpp 19856msgid "Validation error" 19857msgstr "" 19858 19859#: src/widgets/valnum.cpp 19860#, fuzzy 19861msgid "Empty value" 19862msgstr "Пуста" 19863 19864#: src/widgets/valnum.cpp 19865msgid "Malformed number" 19866msgstr "" 19867 19868#: src/widgets/valnum.cpp 19869#, fuzzy, c-format 19870msgid "Not in range %d to %d" 19871msgstr "Наблізіць па вобласці" 19872 19873#: src/widgets/valnum.cpp 19874msgid "Value overflow" 19875msgstr "" 19876 19877#: src/widgets/valnum.cpp 19878msgid "Too many decimal digits" 19879msgstr "" 19880 19881#: src/widgets/valnum.cpp 19882#, fuzzy, c-format 19883msgid "Value not in range: %s to %s" 19884msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" 19885 19886#: src/widgets/valnum.cpp 19887#, fuzzy, c-format 19888msgid "Value must not be less than %s" 19889msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" 19890 19891#: src/widgets/valnum.cpp 19892#, fuzzy, c-format 19893msgid "Value must not be greater than %s" 19894msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" 19895 19896#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19897msgid "Dialog" 19898msgstr "" 19899 19900#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19901#, fuzzy 19902msgid "Select a directory" 19903msgstr "Створаны новы праект" 19904 19905#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19906#, fuzzy 19907msgid "Directory Dialog" 19908msgstr "Каталогі" 19909 19910#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19911msgid "File Dialog" 19912msgstr "" 19913 19914#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19915#, fuzzy 19916msgid "Spectral edit multi tool" 19917msgstr "Вылучэнне" 19918 19919#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19920#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19921#, fuzzy 19922msgid "Filtering..." 19923msgstr "Фільтры" 19924 19925#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19926#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19927msgid "Paul Licameli" 19928msgstr "" 19929 19930#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19931#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19932#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19933#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19934#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19935#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19936msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19937msgstr "" 19938 19939#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19940#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19941#, fuzzy, lisp-format 19942msgid "~aPlease select frequencies." 19943msgstr "Чашчыня (Гц)" 19944 19945#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19946#, lisp-format 19947msgid "" 19948"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19949" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19950" Please select a frequency range." 19951msgstr "" 19952 19953#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19954#, lisp-format 19955msgid "" 19956"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19957" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19958" or reduce the filter 'Width'." 19959msgstr "" 19960 19961#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19962#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19963#, fuzzy, lisp-format 19964msgid "Error.~%" 19965msgstr "Памылка" 19966 19967#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19968#, fuzzy 19969msgid "Spectral edit parametric EQ" 19970msgstr "Вылучэнне" 19971 19972#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19973#, fuzzy 19974msgid "Gain (dB)" 19975msgstr "&Узмацненне (Дб):" 19976 19977#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19978#, fuzzy, lisp-format 19979msgid "~aLow frequency is undefined." 19980msgstr "У чашчыню ў секундах" 19981 19982#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19983#, fuzzy, lisp-format 19984msgid "~aHigh frequency is undefined." 19985msgstr "У чашчыню ў секундах" 19986 19987#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19988#, fuzzy, lisp-format 19989msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19990msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" 19991 19992#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19993#, lisp-format 19994msgid "" 19995"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19996" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19997" be greater than ~a Hz" 19998msgstr "" 19999 20000#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20001#, lisp-format 20002msgid "" 20003"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 20004" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 20005" Please select a frequency range." 20006msgstr "" 20007 20008#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20009#, fuzzy 20010msgid "Spectral edit shelves" 20011msgstr "Вылучэнне" 20012 20013#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 20014#, fuzzy 20015msgid "Studio Fade Out" 20016msgstr "Плыўнае згасанне" 20017 20018#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20019#, fuzzy 20020msgid "Applying Fade..." 20021msgstr "Ужываецца..." 20022 20023#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20024#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 20025#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 20026#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20027#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 20028#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 20029#, fuzzy 20030msgid "Steve Daulton" 20031msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" 20032 20033#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20034#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 20035#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 20036#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20037#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 20038msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 20039msgstr "" 20040 20041#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 20042#, lisp-format 20043msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 20044msgstr "" 20045 20046#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20047#, fuzzy 20048msgid "Adjustable Fade" 20049msgstr "Панарамаванне скарэктавана" 20050 20051#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20052#, fuzzy 20053msgid "Fade Type" 20054msgstr "Фільтры" 20055 20056#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20057#, fuzzy 20058msgid "Fade Up" 20059msgstr "Плыўнае нарастанне" 20060 20061#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20062#, fuzzy 20063msgid "Fade Down" 20064msgstr "Плыўнае нарастанне" 20065 20066#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20067#, fuzzy 20068msgid "S-Curve Up" 20069msgstr "Перамясціць у&ніз" 20070 20071#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20072#, fuzzy 20073msgid "S-Curve Down" 20074msgstr "Перамясціць у&ніз" 20075 20076#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20077msgid "Mid-fade Adjust (%)" 20078msgstr "" 20079 20080#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20081#, fuzzy 20082msgid "Start/End as" 20083msgstr "Пачатак" 20084 20085#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20086msgid "% of Original" 20087msgstr "" 20088 20089#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20090#, fuzzy 20091msgid "dB Gain" 20092msgstr "Гучнасць" 20093 20094#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20095#, fuzzy 20096msgid "Start (or end)" 20097msgstr "Пачатак" 20098 20099#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20100msgid "End (or start)" 20101msgstr "" 20102 20103#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20104msgid "Handy Presets (override controls)" 20105msgstr "" 20106 20107#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20108#, fuzzy 20109msgid "None Selected" 20110msgstr "Вылучэнне" 20111 20112#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20113#, fuzzy 20114msgid "Linear In" 20115msgstr "Лінейны" 20116 20117#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20118#, fuzzy 20119msgid "Linear Out" 20120msgstr "Лінейны" 20121 20122#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20123msgid "Exponential In" 20124msgstr "" 20125 20126#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20127msgid "Exponential Out" 20128msgstr "" 20129 20130#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20131#, fuzzy 20132msgid "Logarithmic In" 20133msgstr "Лагарыфмічная" 20134 20135#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20136#, fuzzy 20137msgid "Logarithmic Out" 20138msgstr "Лагарыфмічная" 20139 20140#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20141#, fuzzy 20142msgid "Rounded In" 20143msgstr "Плыўнае згасанне" 20144 20145#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20146#, fuzzy 20147msgid "Rounded Out" 20148msgstr "Плыўнае згасанне" 20149 20150#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20151#, fuzzy 20152msgid "Cosine In" 20153msgstr "Косінус" 20154 20155#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20156#, fuzzy 20157msgid "Cosine Out" 20158msgstr "Косінус" 20159 20160#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20161#, fuzzy 20162msgid "S-Curve In" 20163msgstr "Перамясціць у&ніз" 20164 20165#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20166#, fuzzy 20167msgid "S-Curve Out" 20168msgstr "Перамясціць у&ніз" 20169 20170#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20171#, fuzzy, lisp-format 20172msgid "Error~%~%" 20173msgstr "Памылка" 20174 20175#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20176#, lisp-format 20177msgid "~aPercentage values cannot be negative." 20178msgstr "" 20179 20180#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20181#, lisp-format 20182msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 20183msgstr "" 20184 20185#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20186#, lisp-format 20187msgid "" 20188"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 20189" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 20190" -6 dB halves the amplitude." 20191msgstr "" 20192 20193#: plug-ins/beat.ny 20194#, fuzzy 20195msgid "Beat Finder" 20196msgstr "Паўтор..." 20197 20198#: plug-ins/beat.ny 20199#, fuzzy 20200msgid "Finding beats..." 20201msgstr "Знайсці перагрузкі..." 20202 20203#: plug-ins/beat.ny 20204#, fuzzy 20205msgid "Threshold Percentage" 20206msgstr "Парог шуму: " 20207 20208#: plug-ins/clipfix.ny 20209#, fuzzy 20210msgid "Clip Fix" 20211msgstr "Перагрузка" 20212 20213#: plug-ins/clipfix.ny 20214#, fuzzy 20215msgid "Reconstructing clips..." 20216msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." 20217 20218#: plug-ins/clipfix.ny 20219msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 20220msgstr "" 20221 20222#: plug-ins/clipfix.ny 20223msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 20224msgstr "" 20225 20226#: plug-ins/clipfix.ny 20227msgid "Threshold of Clipping (%)" 20228msgstr "" 20229 20230#: plug-ins/clipfix.ny 20231msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 20232msgstr "" 20233 20234#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20235#, fuzzy 20236msgid "Crossfade Clips" 20237msgstr "Дарожка для пазнак" 20238 20239#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 20240#, fuzzy 20241msgid "Crossfading..." 20242msgstr "Дарожка для пазнак" 20243 20244#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20245#, lisp-format 20246msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 20247msgstr "" 20248 20249#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20250#, lisp-format 20251msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 20252msgstr "" 20253 20254#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20255#, lisp-format 20256msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 20257msgstr "" 20258 20259#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20260#, fuzzy 20261msgid "Crossfade Tracks" 20262msgstr "Дарожка для пазнак" 20263 20264#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20265#, fuzzy 20266msgid "Fade type" 20267msgstr "Фільтры" 20268 20269#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20270#, fuzzy 20271msgid "Constant Gain" 20272msgstr "Сталая" 20273 20274#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20275#, fuzzy 20276msgid "Constant Power 1" 20277msgstr "Сталая" 20278 20279#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20280#, fuzzy 20281msgid "Constant Power 2" 20282msgstr "Сталая" 20283 20284#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20285#, fuzzy 20286msgid "Custom Curve" 20287msgstr "Назва дарожкі" 20288 20289#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20290#, fuzzy 20291msgid "Custom curve" 20292msgstr "Назва дарожкі" 20293 20294#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20295#, fuzzy 20296msgid "Fade direction" 20297msgstr "Прыгнечанне шуму" 20298 20299#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20300msgid "Alternating Out / In" 20301msgstr "" 20302 20303#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20304msgid "Alternating In / Out" 20305msgstr "" 20306 20307#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20308#, lisp-format 20309msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 20310msgstr "" 20311 20312#: plug-ins/delay.ny 20313msgid "Delay" 20314msgstr "Затрымка" 20315 20316#: plug-ins/delay.ny 20317#, fuzzy 20318msgid "Applying Delay Effect..." 20319msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." 20320 20321#: plug-ins/delay.ny 20322#, fuzzy 20323msgid "Delay type" 20324msgstr "Тып клавішы" 20325 20326#: plug-ins/delay.ny 20327#, fuzzy 20328msgid "Regular" 20329msgstr "Rectangular" 20330 20331#: plug-ins/delay.ny 20332msgid "Bouncing Ball" 20333msgstr "" 20334 20335#: plug-ins/delay.ny 20336msgid "Reverse Bouncing Ball" 20337msgstr "" 20338 20339#: plug-ins/delay.ny 20340msgid "Delay level per echo (dB)" 20341msgstr "" 20342 20343#: plug-ins/delay.ny 20344#, fuzzy 20345msgid "Delay time (seconds)" 20346msgstr "Час затрымкі (з):" 20347 20348#: plug-ins/delay.ny 20349#, fuzzy 20350msgid "Pitch change effect" 20351msgstr "Пра&слухаць" 20352 20353#: plug-ins/delay.ny 20354#, fuzzy 20355msgid "Pitch/Tempo" 20356msgstr "Вышыня тону і тэмп" 20357 20358#: plug-ins/delay.ny 20359#, fuzzy 20360msgid "Low-quality Pitch Shift" 20361msgstr "Зрушэнне вышыні тону" 20362 20363#: plug-ins/delay.ny 20364#, fuzzy 20365msgid "Pitch change per echo (semitones)" 20366msgstr "Пра&слухаць" 20367 20368#: plug-ins/delay.ny 20369#, fuzzy 20370msgid "Number of echoes" 20371msgstr "Колькасць паўтораў: " 20372 20373#: plug-ins/delay.ny 20374msgid "Allow duration to change" 20375msgstr "" 20376 20377#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20378msgid "EQ XML to TXT Converter" 20379msgstr "" 20380 20381#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20382#, fuzzy 20383msgid "Select target EQ effect" 20384msgstr "Паўтарыць апошні эфект" 20385 20386#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20387#, fuzzy 20388msgid "Equalization XML file" 20389msgstr "Эквалайзер" 20390 20391#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20392#, fuzzy 20393msgid "XML file" 20394msgstr "MP3" 20395 20396#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20397msgid "If output text file exists" 20398msgstr "" 20399 20400#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20401#, fuzzy 20402msgid "Append number" 20403msgstr "Запісаць у канец" 20404 20405#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20406#, fuzzy 20407msgid "Overwrite" 20408msgstr "Пацверджанне перазапісу" 20409 20410#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20411#, fuzzy, lisp-format 20412msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 20413msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." 20414 20415#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 20416#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20417#, lisp-format 20418msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 20419msgstr "" 20420 20421#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20422#, fuzzy, lisp-format 20423msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 20424msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" 20425 20426#: plug-ins/equalabel.ny 20427msgid "Regular Interval Labels" 20428msgstr "" 20429 20430#: plug-ins/equalabel.ny 20431msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 20432msgstr "" 20433 20434#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 20435#: plug-ins/equalabel.ny 20436#, fuzzy 20437msgid "Create labels based on" 20438msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" 20439 20440#: plug-ins/equalabel.ny 20441#, fuzzy 20442msgid "Number & Interval" 20443msgstr "Праўка пазнакі" 20444 20445#: plug-ins/equalabel.ny 20446#, fuzzy 20447msgid "Number of Labels" 20448msgstr "Колькасць паўтораў: " 20449 20450#: plug-ins/equalabel.ny 20451#, fuzzy 20452msgid "Label Interval" 20453msgstr "Праўка пазнакі" 20454 20455#: plug-ins/equalabel.ny 20456#, fuzzy 20457msgid "Number of labels" 20458msgstr "Колькасць паўтораў: " 20459 20460#: plug-ins/equalabel.ny 20461#, fuzzy 20462msgid "Label interval (seconds)" 20463msgstr "Працягласць (з)" 20464 20465#: plug-ins/equalabel.ny 20466#, fuzzy 20467msgid "Length of label region (seconds)" 20468msgstr "Працягласць (з)" 20469 20470#: plug-ins/equalabel.ny 20471msgid "Adjust label interval to fit length" 20472msgstr "" 20473 20474#. i18n-hint: Do not translate '##1' 20475#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 20476#, fuzzy 20477msgid "Label text" 20478msgstr "Праўка пазнакі" 20479 20480#: plug-ins/equalabel.ny 20481msgid "Minimum number of digits in label" 20482msgstr "" 20483 20484#: plug-ins/equalabel.ny 20485msgid "None - Text Only" 20486msgstr "" 20487 20488#: plug-ins/equalabel.ny 20489msgid "1 (Before Label)" 20490msgstr "" 20491 20492#: plug-ins/equalabel.ny 20493msgid "2 (Before Label)" 20494msgstr "" 20495 20496#: plug-ins/equalabel.ny 20497msgid "3 (Before Label)" 20498msgstr "" 20499 20500#: plug-ins/equalabel.ny 20501msgid "1 (After Label)" 20502msgstr "" 20503 20504#: plug-ins/equalabel.ny 20505msgid "2 (After Label)" 20506msgstr "" 20507 20508#: plug-ins/equalabel.ny 20509msgid "3 (After Label)" 20510msgstr "" 20511 20512#: plug-ins/equalabel.ny 20513msgid "Begin numbering from" 20514msgstr "" 20515 20516#: plug-ins/equalabel.ny 20517#, fuzzy 20518msgid "Message on completion" 20519msgstr "Сціск цішыні:" 20520 20521#: plug-ins/equalabel.ny 20522#, fuzzy 20523msgid "Details" 20524msgstr "Адчапіць" 20525 20526#: plug-ins/equalabel.ny 20527#, fuzzy 20528msgid "Warnings only" 20529msgstr "Папярэджанні" 20530 20531#: plug-ins/equalabel.ny 20532#, lisp-format 20533msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 20534msgstr "" 20535 20536#. i18n-hint: Type of label 20537#: plug-ins/equalabel.ny 20538#, fuzzy 20539msgid "region labels" 20540msgstr "Аб'яднаць пазнакі" 20541 20542#: plug-ins/equalabel.ny 20543#, fuzzy 20544msgid "point labels" 20545msgstr "Аб'яднаць пазнакі" 20546 20547#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 20548#: plug-ins/equalabel.ny 20549#, lisp-format 20550msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 20551msgstr "" 20552 20553#: plug-ins/equalabel.ny 20554#, fuzzy, lisp-format 20555msgid "~aRegion length = ~a seconds." 20556msgstr "З адной працягласці ў секундах" 20557 20558#: plug-ins/highpass.ny 20559#, fuzzy 20560msgid "High-Pass Filter" 20561msgstr "Загрузіць файлы" 20562 20563#: plug-ins/highpass.ny 20564#, fuzzy 20565msgid "Performing High-Pass Filter..." 20566msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" 20567 20568#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 20569#, fuzzy 20570msgid "Dominic Mazzoni" 20571msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" 20572 20573#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20574#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 20575msgid "Frequency (Hz)" 20576msgstr "Чашчыня (Гц)" 20577 20578#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20579msgid "Roll-off (dB per octave)" 20580msgstr "" 20581 20582#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20583msgid "6 dB" 20584msgstr "" 20585 20586#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20587msgid "12 dB" 20588msgstr "" 20589 20590#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20591msgid "24 dB" 20592msgstr "" 20593 20594#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20595msgid "36 dB" 20596msgstr "" 20597 20598#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20599msgid "48 dB" 20600msgstr "" 20601 20602#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20603#, fuzzy 20604msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 20605msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" 20606 20607#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20608#, lisp-format 20609msgid "" 20610"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20611" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 20612" Frequency must be less than ~a Hz." 20613msgstr "" 20614 20615#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 20616#: plug-ins/label-sounds.ny 20617#, fuzzy 20618msgid "Label Sounds" 20619msgstr "Праўка пазнакі" 20620 20621#: plug-ins/label-sounds.ny 20622#, fuzzy 20623msgid "Threshold level (dB)" 20624msgstr "Парог: %d Дб" 20625 20626#: plug-ins/label-sounds.ny 20627#, fuzzy 20628msgid "Threshold measurement" 20629msgstr "Парог шуму: " 20630 20631#: plug-ins/label-sounds.ny 20632#, fuzzy 20633msgid "Peak level" 20634msgstr "2-уровень" 20635 20636#: plug-ins/label-sounds.ny 20637#, fuzzy 20638msgid "Average level" 20639msgstr "Сярэдняя" 20640 20641#: plug-ins/label-sounds.ny 20642#, fuzzy 20643msgid "RMS level" 20644msgstr "2-уровень" 20645 20646#: plug-ins/label-sounds.ny 20647#, fuzzy 20648msgid "Minimum silence duration" 20649msgstr "Мін. працягласць цішыні:" 20650 20651#: plug-ins/label-sounds.ny 20652#, fuzzy 20653msgid "Minimum label interval" 20654msgstr "Праўка пазнакі" 20655 20656#: plug-ins/label-sounds.ny 20657#, fuzzy 20658msgid "Label type" 20659msgstr "Праўка пазнакі" 20660 20661#: plug-ins/label-sounds.ny 20662#, fuzzy 20663msgid "Point before sound" 20664msgstr "Joint Stereo" 20665 20666#: plug-ins/label-sounds.ny 20667#, fuzzy 20668msgid "Point after sound" 20669msgstr "Joint Stereo" 20670 20671#: plug-ins/label-sounds.ny 20672msgid "Region around sounds" 20673msgstr "" 20674 20675#: plug-ins/label-sounds.ny 20676#, fuzzy 20677msgid "Region between sounds" 20678msgstr "З адной працягласці ў секундах" 20679 20680#: plug-ins/label-sounds.ny 20681#, fuzzy 20682msgid "Maximum leading silence" 20683msgstr "Выразаецца цішыня..." 20684 20685#: plug-ins/label-sounds.ny 20686msgid "Maximum trailing silence" 20687msgstr "" 20688 20689#: plug-ins/label-sounds.ny 20690msgid "Sound ##1" 20691msgstr "" 20692 20693#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 20694#: plug-ins/label-sounds.ny 20695#, lisp-format 20696msgid "~ah ~am ~as" 20697msgstr "" 20698 20699#: plug-ins/label-sounds.ny 20700#, lisp-format 20701msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 20702msgstr "" 20703 20704#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 20705#: plug-ins/label-sounds.ny 20706#, fuzzy, lisp-format 20707msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 20708msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" 20709 20710#: plug-ins/label-sounds.ny 20711#, lisp-format 20712msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 20713msgstr "" 20714 20715#: plug-ins/label-sounds.ny 20716#, lisp-format 20717msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 20718msgstr "" 20719 20720#: plug-ins/limiter.ny 20721#, fuzzy 20722msgid "Limiter" 20723msgstr "Абмежавальнікі" 20724 20725#: plug-ins/limiter.ny 20726#, fuzzy 20727msgid "Limiting..." 20728msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." 20729 20730#: plug-ins/limiter.ny 20731#, fuzzy 20732msgid "Type" 20733msgstr "Фільтры" 20734 20735#: plug-ins/limiter.ny 20736#, fuzzy 20737msgid "Soft Limit" 20738msgstr "Абмежавальнікі" 20739 20740#: plug-ins/limiter.ny 20741#, fuzzy 20742msgid "Hard Limit" 20743msgstr "Абмежавальнікі" 20744 20745#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 20746#: plug-ins/limiter.ny 20747#, fuzzy 20748msgid "Soft Clip" 20749msgstr "Наступная прылада" 20750 20751#: plug-ins/limiter.ny 20752#, fuzzy 20753msgid "Hard Clip" 20754msgstr "Пошук перагрузкі" 20755 20756#: plug-ins/limiter.ny 20757msgid "" 20758"Input Gain (dB)\n" 20759"mono/Left" 20760msgstr "" 20761 20762#: plug-ins/limiter.ny 20763msgid "" 20764"Input Gain (dB)\n" 20765"Right channel" 20766msgstr "" 20767 20768#: plug-ins/limiter.ny 20769#, fuzzy 20770msgid "Limit to (dB)" 20771msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 20772 20773#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20774msgid "Hold (ms)" 20775msgstr "" 20776 20777#: plug-ins/limiter.ny 20778#, fuzzy 20779msgid "Apply Make-up Gain" 20780msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" 20781 20782#: plug-ins/lowpass.ny 20783#, fuzzy 20784msgid "Low-Pass Filter" 20785msgstr "Загрузіць файлы" 20786 20787#: plug-ins/lowpass.ny 20788#, fuzzy 20789msgid "Performing Low-Pass Filter..." 20790msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" 20791 20792#: plug-ins/noisegate.ny 20793#, fuzzy 20794msgid "Noise Gate" 20795msgstr "Тып шуму" 20796 20797#: plug-ins/noisegate.ny 20798#, fuzzy 20799msgid "Select Function" 20800msgstr "Вылучэнне" 20801 20802#: plug-ins/noisegate.ny 20803msgid "Gate" 20804msgstr "" 20805 20806#: plug-ins/noisegate.ny 20807msgid "Analyze Noise Level" 20808msgstr "" 20809 20810#: plug-ins/noisegate.ny 20811#, fuzzy 20812msgid "Stereo Linking" 20813msgstr "Стэрэа" 20814 20815#: plug-ins/noisegate.ny 20816#, fuzzy 20817msgid "Link Stereo Tracks" 20818msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" 20819 20820#: plug-ins/noisegate.ny 20821#, fuzzy 20822msgid "Don't Link Stereo" 20823msgstr "Joint Stereo" 20824 20825#: plug-ins/noisegate.ny 20826#, fuzzy 20827msgid "Gate threshold (dB)" 20828msgstr "Парог: %d Дб" 20829 20830#: plug-ins/noisegate.ny 20831#, fuzzy 20832msgid "Gate frequencies above (kHz)" 20833msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" 20834 20835#: plug-ins/noisegate.ny 20836#, fuzzy 20837msgid "Level reduction (dB)" 20838msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" 20839 20840#: plug-ins/noisegate.ny 20841#, fuzzy 20842msgid "Attack (ms)" 20843msgstr "Напад/згасанне (з):" 20844 20845#: plug-ins/noisegate.ny 20846#, fuzzy 20847msgid "Decay (ms)" 20848msgstr "Напад/згасанне (з):" 20849 20850#: plug-ins/noisegate.ny 20851#, lisp-format 20852msgid "" 20853"Error.\n" 20854"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 20855"is too high for selected track.\n" 20856"Set the control below ~a kHz." 20857msgstr "" 20858 20859#: plug-ins/noisegate.ny 20860#, lisp-format 20861msgid "" 20862"Error.\n" 20863"Selection too long.\n" 20864"Maximum length is ~a." 20865msgstr "" 20866 20867#: plug-ins/noisegate.ny 20868#, lisp-format 20869msgid "" 20870"Error.\n" 20871"Insufficient audio selected.\n" 20872"Make the selection longer than ~a ms." 20873msgstr "" 20874 20875#: plug-ins/noisegate.ny 20876#, lisp-format 20877msgid "" 20878"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 20879"Suggested Threshold Setting ~a dB." 20880msgstr "" 20881 20882#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 20883#: plug-ins/noisegate.ny 20884#, lisp-format 20885msgid "~ah ~am" 20886msgstr "" 20887 20888#: plug-ins/notch.ny 20889#, fuzzy 20890msgid "Notch Filter" 20891msgstr "Зрушэнне вышыні тону" 20892 20893#: plug-ins/notch.ny 20894#, fuzzy 20895msgid "Applying Notch Filter..." 20896msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" 20897 20898#: plug-ins/notch.ny 20899#, fuzzy 20900msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 20901msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" 20902 20903#: plug-ins/notch.ny 20904msgid "Q (higher value reduces width)" 20905msgstr "" 20906 20907#: plug-ins/notch.ny 20908#, lisp-format 20909msgid "" 20910"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20911" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 20912" Frequency must be less than ~a Hz." 20913msgstr "" 20914 20915#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20916#, fuzzy 20917msgid "Nyquist Plug-in Installer" 20918msgstr "Выснова Nyquist: " 20919 20920#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 20921#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20922#, fuzzy 20923msgid "Select file(s) to install" 20924msgstr "" 20925"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" 20926"Статут: %d" 20927 20928#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20929#, fuzzy 20930msgid "Plug-in" 20931msgstr "Выснова Nyquist: " 20932 20933#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20934#, fuzzy 20935msgid "Lisp file" 20936msgstr "MP3" 20937 20938#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20939#, fuzzy 20940msgid "HTML file" 20941msgstr "MP3" 20942 20943#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20944#: plug-ins/sample-data-import.ny 20945#, fuzzy 20946msgid "Text file" 20947msgstr "Найменне файлаў:" 20948 20949#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20950#, fuzzy 20951msgid "All supported" 20952msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" 20953 20954#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20955#, fuzzy 20956msgid "Allow overwriting" 20957msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" 20958 20959#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20960#, fuzzy 20961msgid "Disallow" 20962msgstr "Не дазволена" 20963 20964#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20965msgid "Allow" 20966msgstr "" 20967 20968#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20969#, lisp-format 20970msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 20971msgstr "" 20972 20973#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20974#, fuzzy, lisp-format 20975msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 20976msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 20977 20978#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20979#, lisp-format 20980msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 20981msgstr "" 20982 20983#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20984#, fuzzy 20985msgid "Plug-ins updated:" 20986msgstr "Падтрымка пашырэнняў" 20987 20988#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20989#, fuzzy 20990msgid "Files copied to plug-ins folder:" 20991msgstr "Абраць MIDI-файл..." 20992 20993#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20994msgid "Not found or cannot be read:" 20995msgstr "" 20996 20997#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20998#, fuzzy 20999msgid "Unsupported file type:" 21000msgstr "Каталог для экспарту:" 21001 21002#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21003msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 21004msgstr "" 21005 21006#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21007msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 21008msgstr "" 21009 21010#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21011#, lisp-format 21012msgid "Error.~%No file selected." 21013msgstr "" 21014 21015#: plug-ins/pluck.ny 21016msgid "Pluck" 21017msgstr "" 21018 21019#: plug-ins/pluck.ny 21020#, fuzzy 21021msgid "Generating pluck sound..." 21022msgstr "Ствараецца хваля" 21023 21024#: plug-ins/pluck.ny 21025msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 21026msgstr "" 21027 21028#: plug-ins/pluck.ny 21029msgid "David R.Sky" 21030msgstr "" 21031 21032#: plug-ins/pluck.ny 21033msgid "Pluck MIDI pitch" 21034msgstr "" 21035 21036#: plug-ins/pluck.ny 21037#, fuzzy 21038msgid "Fade-out type" 21039msgstr "Фільтры" 21040 21041#: plug-ins/pluck.ny 21042msgid "Abrupt" 21043msgstr "" 21044 21045#: plug-ins/pluck.ny 21046msgid "Gradual" 21047msgstr "" 21048 21049#: plug-ins/pluck.ny 21050#, fuzzy 21051msgid "Duration (60s max)" 21052msgstr "Працягласць" 21053 21054#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21055#, fuzzy 21056msgid "Rhythm Track" 21057msgstr "Выдаліць дарожку" 21058 21059#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21060#, fuzzy 21061msgid "Generating Rhythm..." 21062msgstr "Ствараецца імпульс" 21063 21064#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21065msgid "Tempo (bpm)" 21066msgstr "" 21067 21068#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21069#, fuzzy 21070msgid "30 - 300 beats/minute" 21071msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" 21072 21073#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21074#, fuzzy 21075msgid "Beats per bar" 21076msgstr "Дзеляў у хвіліну:" 21077 21078#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21079#, fuzzy 21080msgid "1 - 20 beats/measure" 21081msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" 21082 21083#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21084#, fuzzy 21085msgid "Swing amount" 21086msgstr "Скажэнне" 21087 21088#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21089msgid "+/- 1" 21090msgstr "" 21091 21092#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21093msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 21094msgstr "" 21095 21096#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21097#, fuzzy 21098msgid "Number of bars" 21099msgstr "Колькасць паўтораў: " 21100 21101#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21102msgid "1 - 1000 bars" 21103msgstr "" 21104 21105#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21106#, fuzzy 21107msgid "Rhythm track duration" 21108msgstr "Выдаліць дарожку" 21109 21110#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21111#, fuzzy 21112msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 21113msgstr "Колькасць паўтораў: " 21114 21115#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21116#, fuzzy 21117msgid "Start time offset" 21118msgstr "Пачатковае зрушэнне:" 21119 21120#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21121#, fuzzy 21122msgid "Silence before first beat" 21123msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" 21124 21125#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21126#, fuzzy 21127msgid "Beat sound" 21128msgstr "Паўтор..." 21129 21130#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21131msgid "Metronome Tick" 21132msgstr "" 21133 21134#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21135msgid "Ping (short)" 21136msgstr "" 21137 21138#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21139msgid "Ping (long)" 21140msgstr "" 21141 21142#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21143msgid "Cowbell" 21144msgstr "" 21145 21146#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21147#, fuzzy 21148msgid "Resonant Noise" 21149msgstr "Выдаленне шуму" 21150 21151#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21152#, fuzzy 21153msgid "Noise Click" 21154msgstr "Шум..." 21155 21156#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21157msgid "Drip (short)" 21158msgstr "" 21159 21160#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21161msgid "Drip (long)" 21162msgstr "" 21163 21164#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21165msgid "MIDI pitch of strong beat" 21166msgstr "" 21167 21168#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21169msgid "18 - 116" 21170msgstr "" 21171 21172#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21173msgid "MIDI pitch of weak beat" 21174msgstr "" 21175 21176#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21177msgid "" 21178"Set either 'Number of bars' or\n" 21179"'Rhythm track duration' to greater than zero." 21180msgstr "" 21181 21182#: plug-ins/rissetdrum.ny 21183#, fuzzy 21184msgid "Risset Drum" 21185msgstr "Ствараецца шум" 21186 21187#: plug-ins/rissetdrum.ny 21188#, fuzzy 21189msgid "Generating Risset Drum..." 21190msgstr "Ствараецца шум" 21191 21192#: plug-ins/rissetdrum.ny 21193#, fuzzy 21194msgid "Steven Jones" 21195msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" 21196 21197#: plug-ins/rissetdrum.ny 21198#, fuzzy 21199msgid "Decay (seconds)" 21200msgstr "Час затрымкі (з):" 21201 21202#: plug-ins/rissetdrum.ny 21203#, fuzzy 21204msgid "Center frequency of noise (Hz)" 21205msgstr "Лінейны маштаб" 21206 21207#: plug-ins/rissetdrum.ny 21208msgid "Width of noise band (Hz)" 21209msgstr "" 21210 21211#: plug-ins/rissetdrum.ny 21212msgid "Amount of noise in mix (percent)" 21213msgstr "" 21214 21215#: plug-ins/rissetdrum.ny 21216#, fuzzy 21217msgid "Amplitude (0 - 1)" 21218msgstr "Амплітуда (0-1)" 21219 21220#: plug-ins/sample-data-export.ny 21221#, fuzzy 21222msgid "Sample Data Export" 21223msgstr "Немагчыма экспартаваць" 21224 21225#: plug-ins/sample-data-export.ny 21226#, fuzzy 21227msgid "Analyzing..." 21228msgstr "Ужываецца..." 21229 21230#: plug-ins/sample-data-export.ny 21231msgid "Limit output to first" 21232msgstr "" 21233 21234#: plug-ins/sample-data-export.ny 21235#, fuzzy 21236msgid "Measurement scale" 21237msgstr "Запоўніць цішынёй" 21238 21239#: plug-ins/sample-data-export.ny 21240#, fuzzy 21241msgid "Export data to" 21242msgstr "Экспарт файла" 21243 21244#: plug-ins/sample-data-export.ny 21245#, fuzzy 21246msgid "CSV files" 21247msgstr "Файлы FLAC" 21248 21249#: plug-ins/sample-data-export.ny 21250#, fuzzy 21251msgid "HTML files" 21252msgstr "MP3" 21253 21254#: plug-ins/sample-data-export.ny 21255msgid "Index (text files only)" 21256msgstr "" 21257 21258#: plug-ins/sample-data-export.ny 21259#, fuzzy 21260msgid "Sample Count" 21261msgstr "Праўка сэмпла" 21262 21263#: plug-ins/sample-data-export.ny 21264#, fuzzy 21265msgid "Time Indexed" 21266msgstr "Праўка пазнакі" 21267 21268#: plug-ins/sample-data-export.ny 21269#, fuzzy 21270msgid "Include header information" 21271msgstr "Інфармацыя пра зборку" 21272 21273#: plug-ins/sample-data-export.ny 21274msgid "Minimal" 21275msgstr "" 21276 21277#: plug-ins/sample-data-export.ny 21278msgid "All" 21279msgstr "Усё" 21280 21281#: plug-ins/sample-data-export.ny 21282msgid "Optional header text" 21283msgstr "" 21284 21285#: plug-ins/sample-data-export.ny 21286msgid "Channel layout for stereo" 21287msgstr "" 21288 21289#. i18n-hint: Left and Right 21290#: plug-ins/sample-data-export.ny 21291msgid "L-R on Same Line" 21292msgstr "" 21293 21294#: plug-ins/sample-data-export.ny 21295msgid "Alternate Lines" 21296msgstr "" 21297 21298#. i18n-hint: L for Left 21299#: plug-ins/sample-data-export.ny 21300#, fuzzy 21301msgid "L Channel First" 21302msgstr "%d каналаў" 21303 21304#: plug-ins/sample-data-export.ny 21305#, fuzzy 21306msgid "Show messages" 21307msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" 21308 21309#: plug-ins/sample-data-export.ny 21310#, fuzzy 21311msgid "Errors Only" 21312msgstr "Памылка: " 21313 21314#. i18n-hint abbreviates negative infinity 21315#: plug-ins/sample-data-export.ny 21316msgid "[-inf]" 21317msgstr "" 21318 21319#: plug-ins/sample-data-export.ny 21320#, fuzzy, lisp-format 21321msgid "Left Channel.~%~%" 21322msgstr "Левы канал" 21323 21324#: plug-ins/sample-data-export.ny 21325#, fuzzy, lisp-format 21326msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 21327msgstr "Правы канал" 21328 21329#: plug-ins/sample-data-export.ny 21330#, lisp-format 21331msgid "~aData written to:~%~a" 21332msgstr "" 21333 21334#: plug-ins/sample-data-export.ny 21335#, lisp-format 21336msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 21337msgstr "" 21338 21339#: plug-ins/sample-data-export.ny 21340#, lisp-format 21341msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 21342msgstr "" 21343 21344#: plug-ins/sample-data-export.ny 21345#, lisp-format 21346msgid "" 21347"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 21348" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 21349msgstr "" 21350 21351#: plug-ins/sample-data-export.ny 21352#, lisp-format 21353msgid "" 21354"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 21355" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 21356" DC offset: ~a~a" 21357msgstr "" 21358 21359#: plug-ins/sample-data-export.ny 21360#, lisp-format 21361msgid "~a linear, ~a dB." 21362msgstr "" 21363 21364#: plug-ins/sample-data-export.ny 21365#, lisp-format 21366msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 21367msgstr "" 21368 21369#: plug-ins/sample-data-export.ny 21370#, fuzzy, lisp-format 21371msgid "~a samples." 21372msgstr "сэмплы" 21373 21374#: plug-ins/sample-data-export.ny 21375#, fuzzy, lisp-format 21376msgid "~a seconds." 21377msgstr "секунд" 21378 21379#: plug-ins/sample-data-export.ny 21380msgid "Audio data analysis:" 21381msgstr "" 21382 21383#: plug-ins/sample-data-export.ny 21384#, lisp-format 21385msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 21386msgstr "" 21387 21388#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 21389#: plug-ins/sample-data-export.ny 21390#, lisp-format 21391msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 21392msgstr "" 21393 21394#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 21395#: plug-ins/sample-data-export.ny 21396#, lisp-format 21397msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 21398msgstr "" 21399 21400#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 21401#: plug-ins/sample-data-export.ny 21402#, lisp-format 21403msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 21404msgstr "" 21405 21406#: plug-ins/sample-data-export.ny 21407#, lisp-format 21408msgid "~a linear, ~a dB." 21409msgstr "" 21410 21411#: plug-ins/sample-data-export.ny 21412#, lisp-format 21413msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 21414msgstr "" 21415 21416#: plug-ins/sample-data-export.ny 21417#, fuzzy 21418msgid "sample data" 21419msgstr "Праўка сэмпла" 21420 21421#: plug-ins/sample-data-export.ny 21422#, fuzzy 21423msgid "Sample #" 21424msgstr "сэмплы" 21425 21426#: plug-ins/sample-data-export.ny 21427#, fuzzy 21428msgid "Value (linear)" 21429msgstr "Лінейны" 21430 21431#: plug-ins/sample-data-export.ny 21432#, fuzzy 21433msgid "Value (dB)" 21434msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 21435 21436#: plug-ins/sample-data-export.ny 21437msgid "audio sample value analysis" 21438msgstr "" 21439 21440#: plug-ins/sample-data-export.ny 21441#, fuzzy 21442msgid "Left (linear)" 21443msgstr "Лінейны" 21444 21445#: plug-ins/sample-data-export.ny 21446#, fuzzy 21447msgid "Right (linear)" 21448msgstr "Лінейны" 21449 21450#: plug-ins/sample-data-export.ny 21451#, fuzzy 21452msgid "Left (dB)" 21453msgstr "&Дыяпазон (Дб):" 21454 21455#: plug-ins/sample-data-export.ny 21456#, fuzzy 21457msgid "Right (dB)" 21458msgstr "Правы, " 21459 21460#: plug-ins/sample-data-export.ny 21461#, lisp-format 21462msgid "" 21463"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 21464"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 21465"Daulton" 21466msgstr "" 21467 21468#: plug-ins/sample-data-export.ny 21469#, fuzzy 21470msgid "linear" 21471msgstr "Лінейны" 21472 21473#: plug-ins/sample-data-export.ny 21474#, fuzzy 21475msgid "2 channels (stereo)" 21476msgstr "2 канала (стэрэа)" 21477 21478#: plug-ins/sample-data-export.ny 21479#, fuzzy 21480msgid "1 channel (mono)" 21481msgstr "1 канал (мана)" 21482 21483#: plug-ins/sample-data-export.ny 21484#, lisp-format 21485msgid "One column per channel.~%" 21486msgstr "" 21487 21488#: plug-ins/sample-data-export.ny 21489#, lisp-format 21490msgid "One row per channel.~%" 21491msgstr "" 21492 21493#: plug-ins/sample-data-export.ny 21494#, lisp-format 21495msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 21496msgstr "" 21497 21498#: plug-ins/sample-data-export.ny 21499#, lisp-format 21500msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 21501msgstr "" 21502 21503#: plug-ins/sample-data-export.ny 21504#, lisp-format 21505msgid "Left channel first then right channel.~%" 21506msgstr "" 21507 21508#: plug-ins/sample-data-export.ny 21509msgid "Unspecified channel order" 21510msgstr "" 21511 21512#: plug-ins/sample-data-export.ny 21513#, lisp-format 21514msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 21515msgstr "" 21516 21517#: plug-ins/sample-data-import.ny 21518#, fuzzy 21519msgid "Sample Data Import" 21520msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" 21521 21522#: plug-ins/sample-data-import.ny 21523#, fuzzy 21524msgid "Reading and rendering samples..." 21525msgstr "Зводзяцца дарожкі" 21526 21527#: plug-ins/sample-data-import.ny 21528#, fuzzy 21529msgid "Select file" 21530msgstr "Абраць MIDI-файл..." 21531 21532#: plug-ins/sample-data-import.ny 21533msgid "Invalid data handling" 21534msgstr "" 21535 21536#: plug-ins/sample-data-import.ny 21537#, fuzzy 21538msgid "Throw Error" 21539msgstr "Памылка" 21540 21541#: plug-ins/sample-data-import.ny 21542msgid "Read as Zero" 21543msgstr "" 21544 21545#: plug-ins/sample-data-import.ny 21546#, lisp-format 21547msgid "" 21548"Error~%~\n" 21549" '~a' could not be opened.~%~\n" 21550" Check that file exists." 21551msgstr "" 21552 21553#: plug-ins/sample-data-import.ny 21554#, lisp-format 21555msgid "" 21556"Error:~%~\n" 21557" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 21558" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 21559msgstr "" 21560 21561#: plug-ins/sample-data-import.ny 21562#, lisp-format 21563msgid "" 21564"Error~%~\n" 21565" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 21566" '~a' is not a numeric value." 21567msgstr "" 21568 21569#: plug-ins/sample-data-import.ny 21570#, fuzzy, lisp-format 21571msgid "Error.~%Unable to open file" 21572msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." 21573 21574#: plug-ins/spectral-delete.ny 21575#, fuzzy 21576msgid "Spectral Delete" 21577msgstr "Вылучэнне" 21578 21579#: plug-ins/spectral-delete.ny 21580#, lisp-format 21581msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 21582msgstr "" 21583 21584#: plug-ins/tremolo.ny 21585msgid "Tremolo" 21586msgstr "" 21587 21588#: plug-ins/tremolo.ny 21589#, fuzzy 21590msgid "Applying Tremolo..." 21591msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" 21592 21593#: plug-ins/tremolo.ny 21594#, fuzzy 21595msgid "Waveform type" 21596msgstr "Хваля" 21597 21598#: plug-ins/tremolo.ny 21599#, fuzzy 21600msgid "Inverse Sawtooth" 21601msgstr "Зубцевідная" 21602 21603#: plug-ins/tremolo.ny 21604#, fuzzy 21605msgid "Starting phase (degrees)" 21606msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" 21607 21608#: plug-ins/tremolo.ny 21609#, fuzzy 21610msgid "Wet level (percent)" 21611msgstr "2-уровень" 21612 21613#: plug-ins/vocalrediso.ny 21614msgid "Vocal Reduction and Isolation" 21615msgstr "" 21616 21617#: plug-ins/vocalrediso.ny 21618#, fuzzy 21619msgid "Applying Action..." 21620msgstr "Ужываецца..." 21621 21622#: plug-ins/vocalrediso.ny 21623msgid "Robert Haenggi" 21624msgstr "" 21625 21626#: plug-ins/vocalrediso.ny 21627#, fuzzy 21628msgid "Remove Vocals: to mono" 21629msgstr "&Выдаліць дарожкі" 21630 21631#: plug-ins/vocalrediso.ny 21632#, fuzzy 21633msgid "Remove Vocals" 21634msgstr "&Выдаліць дарожкі" 21635 21636#: plug-ins/vocalrediso.ny 21637#, fuzzy 21638msgid "Isolate Vocals" 21639msgstr "&Выдаліць дарожкі" 21640 21641#: plug-ins/vocalrediso.ny 21642#, fuzzy 21643msgid "Isolate Vocals and Invert" 21644msgstr "Цэнтр" 21645 21646#: plug-ins/vocalrediso.ny 21647#, fuzzy 21648msgid "Remove Center: to mono" 21649msgstr "Выдалена лінія выразання" 21650 21651#: plug-ins/vocalrediso.ny 21652#, fuzzy 21653msgid "Remove Center" 21654msgstr "Выдалена лінія выразання" 21655 21656#: plug-ins/vocalrediso.ny 21657#, fuzzy 21658msgid "Isolate Center" 21659msgstr "Цэнтр" 21660 21661#: plug-ins/vocalrediso.ny 21662#, fuzzy 21663msgid "Isolate Center and Invert" 21664msgstr "Цэнтр" 21665 21666#: plug-ins/vocalrediso.ny 21667#, fuzzy 21668msgid "Analyze" 21669msgstr "&Аналіз" 21670 21671#: plug-ins/vocalrediso.ny 21672#, fuzzy 21673msgid "Strength" 21674msgstr "Фільтры" 21675 21676#: plug-ins/vocalrediso.ny 21677msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 21678msgstr "" 21679 21680#: plug-ins/vocalrediso.ny 21681msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 21682msgstr "" 21683 21684#: plug-ins/vocalrediso.ny 21685#, lisp-format 21686msgid "" 21687"Average x: ~a, y: ~a\n" 21688" Covariance x y: ~a\n" 21689" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 21690" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 21691" Coefficient of correlation: ~a\n" 21692" Coefficient of determination: ~a\n" 21693" Variation of residuals: ~a\n" 21694" y equals ~a plus ~a times x~%" 21695msgstr "" 21696 21697#: plug-ins/vocalrediso.ny 21698#, lisp-format 21699msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 21700msgstr "" 21701 21702#: plug-ins/vocalrediso.ny 21703msgid "" 21704" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 21705" The center can't be removed.\n" 21706" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 21707msgstr "" 21708 21709#: plug-ins/vocalrediso.ny 21710msgid "" 21711" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 21712" Most likely, the center extraction will be poor." 21713msgstr "" 21714 21715#: plug-ins/vocalrediso.ny 21716msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 21717msgstr "" 21718 21719#: plug-ins/vocalrediso.ny 21720msgid "" 21721" - An ideal value for Stereo.\n" 21722" However, the center extraction depends also on the used reverb." 21723msgstr "" 21724 21725#: plug-ins/vocalrediso.ny 21726msgid "" 21727" - The two channels are almost not related.\n" 21728" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 21729" The center extraction can still be good though." 21730msgstr "" 21731 21732#: plug-ins/vocalrediso.ny 21733msgid "" 21734" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 21735" This can cause strange effects.\n" 21736" Especially when played by only one speaker." 21737msgstr "" 21738 21739#: plug-ins/vocalrediso.ny 21740msgid "" 21741" - The two channels are nearly identical.\n" 21742" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 21743" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 21744" Don't expect good results from a center removal." 21745msgstr "" 21746 21747#: plug-ins/vocalrediso.ny 21748msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 21749msgstr "" 21750 21751#: plug-ins/vocoder.ny 21752msgid "Vocoder" 21753msgstr "" 21754 21755#: plug-ins/vocoder.ny 21756#, fuzzy 21757msgid "Processing Vocoder..." 21758msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 21759 21760#: plug-ins/vocoder.ny 21761msgid "Edgar-RFT" 21762msgstr "" 21763 21764#: plug-ins/vocoder.ny 21765msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 21766msgstr "" 21767 21768#: plug-ins/vocoder.ny 21769#, fuzzy 21770msgid "Output choice" 21771msgstr "Прылада выйсця" 21772 21773#: plug-ins/vocoder.ny 21774#, fuzzy 21775msgid "Both Channels" 21776msgstr "%d каналаў" 21777 21778#: plug-ins/vocoder.ny 21779#, fuzzy 21780msgid "Right Only" 21781msgstr "Правы канал" 21782 21783#: plug-ins/vocoder.ny 21784#, fuzzy 21785msgid "Number of vocoder bands" 21786msgstr "Колькасць паўтораў: " 21787 21788#: plug-ins/vocoder.ny 21789#, fuzzy 21790msgid "Amplitude of original audio (percent)" 21791msgstr "Чашчыня (Гц)" 21792 21793#: plug-ins/vocoder.ny 21794#, fuzzy 21795msgid "Amplitude of white noise (percent)" 21796msgstr "Чашчыня (Гц)" 21797 21798#: plug-ins/vocoder.ny 21799#, fuzzy 21800msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 21801msgstr "Чашчыня (Гц)" 21802 21803#: plug-ins/vocoder.ny 21804#, fuzzy 21805msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 21806msgstr "Чашчыня (Гц)" 21807 21808#: plug-ins/vocoder.ny 21809#, lisp-format 21810msgid "Error.~%Stereo track required." 21811msgstr "" 21812 21813#, fuzzy 21814#~ msgid "Lock Play Region" 21815#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць" 21816 21817#, fuzzy 21818#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 21819#~ msgstr "Прайграванне" 21820 21821#, fuzzy 21822#~ msgid "Playback volume is native\n" 21823#~ msgstr "Прайграванне" 21824 21825#, fuzzy 21826#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 21827#~ msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" 21828 21829#, fuzzy 21830#~ msgid "Hann, Hann (default)" 21831#~ msgstr "Маштаб па змаўчанні" 21832 21833#~ msgid "&Loop Play" 21834#~ msgstr "Прайграць у &цыкле" 21835 21836#~ msgid "Pla&y Region" 21837#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць" 21838 21839#~ msgid "&Lock" 21840#~ msgstr "&Замкнуць" 21841 21842#~ msgid "&Unlock" 21843#~ msgstr "&Адамкнуць" 21844 21845#, fuzzy 21846#~ msgid "Pl&ay" 21847#~ msgstr "Прайграванне/Стоп" 21848 21849#, fuzzy 21850#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 21851#~ msgstr "Прайграванне на хуткасці" 21852 21853#, fuzzy 21854#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 21855#~ msgstr "Прайграванне на хуткасці" 21856 21857#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 21858#~ msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" 21859 21860#~ msgid "Decoding Waveform" 21861#~ msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" 21862 21863#, fuzzy, c-format 21864#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 21865#~ msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі." 21866 21867#~ msgid "New Temporary Directory" 21868#~ msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" 21869 21870#, fuzzy 21871#~ msgid "Loop Play" 21872#~ msgstr "Прайграць у &цыкле" 21873 21874#, fuzzy, c-format 21875#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 21876#~ msgstr "Прайграванне" 21877 21878#~ msgid "Time Shift Tool" 21879#~ msgstr "Перасоўванне" 21880 21881#~ msgid "Slide Tool" 21882#~ msgstr "Перасоўванне" 21883 21884#, fuzzy 21885#~ msgid "&Time Shift Tool" 21886#~ msgstr "Перасоўванне" 21887 21888#, fuzzy 21889#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 21890#~ msgstr "Прайграванне на хуткасці" 21891 21892#, fuzzy 21893#~ msgid "Can't open new empty project" 21894#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" 21895 21896#, fuzzy 21897#~ msgid "Error opening a new empty project" 21898#~ msgstr "Захаванні &пустых праектаў" 21899 21900#, fuzzy 21901#~ msgid "Gray Scale" 21902#~ msgstr "Бачная ў акне працягласць" 21903 21904#, fuzzy 21905#~ msgid "Gra&yscale" 21906#~ msgstr "Бачная ў акне працягласць" 21907 21908#~ msgid "Fast" 21909#~ msgstr "Хутка" 21910 21911#~ msgid "Variable Speed:" 21912#~ msgstr "Зменная хуткасць:" 21913 21914#, fuzzy 21915#~ msgid "Free Space" 21916#~ msgstr "Вольнага месца:" 21917 21918#~ msgid "Master Gain Control" 21919#~ msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" 21920 21921#~ msgid "LAME MP3 Library:" 21922#~ msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" 21923 21924#~ msgid "&Locate..." 21925#~ msgstr "&Паказаць..." 21926 21927#~ msgid "&Download" 21928#~ msgstr "&Запампаваць" 21929 21930#, fuzzy 21931#~ msgid "Error.n" 21932#~ msgstr "Памылка" 21933 21934#, fuzzy 21935#~ msgid "Failed to copy tags" 21936#~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 21937 21938#, fuzzy 21939#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 21940#~ msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." 21941 21942#, fuzzy 21943#~ msgid "decode an autosave file" 21944#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" 21945 21946#, fuzzy 21947#~ msgid "Discard Projects" 21948#~ msgstr "Аднавіць праекты" 21949 21950#~ msgid "Recover Projects" 21951#~ msgstr "Аднавіць праекты" 21952 21953#, fuzzy 21954#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 21955#~ msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" 21956 21957#, fuzzy 21958#~ msgid "No Action" 21959#~ msgstr "Дзеянне" 21960 21961#, fuzzy 21962#~ msgid "Export as MP3 56k before" 21963#~ msgstr "Экспарт" 21964 21965#, fuzzy 21966#~ msgid "Export as MP3 56k after" 21967#~ msgstr "Экспарт" 21968 21969#, fuzzy 21970#~ msgid "Export as MP3" 21971#~ msgstr "Экспарт" 21972 21973#, fuzzy 21974#~ msgid "Export as Ogg" 21975#~ msgstr "Экспарт" 21976 21977#, fuzzy 21978#~ msgid "Export as WAV" 21979#~ msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" 21980 21981#, fuzzy 21982#~ msgid "Select to Ends" 21983#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" 21984 21985#, fuzzy 21986#~ msgid "" 21987#~ "Export recording to %s\n" 21988#~ "/%s/%s.%s" 21989#~ msgstr "Запіс" 21990 21991#, fuzzy 21992#~ msgid "Export recording" 21993#~ msgstr "Запіс" 21994 21995#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 21996#~ msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" 21997 21998#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 21999#~ msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" 22000 22001#~ msgid "Command %s not implemented yet" 22002#~ msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" 22003 22004#, fuzzy 22005#~ msgid "Cleaning project temporary files" 22006#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" 22007 22008#~ msgid "Cleaning up temporary files" 22009#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" 22010 22011#, fuzzy 22012#~ msgid "Cleaning up after failed save" 22013#~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" 22014 22015#~ msgid "Cleaning up cache directories" 22016#~ msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" 22017 22018#~ msgid "%s-old%d" 22019#~ msgstr "%s-old%d" 22020 22021#~ msgid "Renamed file: %s\n" 22022#~ msgstr "Пераназваны файл: %s\n" 22023 22024#~ msgid "Caching audio" 22025#~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" 22026 22027#~ msgid "Saving recorded audio" 22028#~ msgstr "Захоўваецца запісаны гук" 22029 22030#~ msgid "Audacity projects" 22031#~ msgstr "Праекты Audacity" 22032 22033#, fuzzy 22034#~ msgid "Reclaimable Space" 22035#~ msgstr "Зменная хуткасць:" 22036 22037#~ msgid "1.0 or earlier" 22038#~ msgstr "1.0 ці раней" 22039 22040#, fuzzy 22041#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 22042#~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " 22043 22044#, fuzzy 22045#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 22046#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" 22047 22048#~ msgid "" 22049#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 22050#~ "is not writable or the disk is full." 22051#~ msgstr "" 22052#~ "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" 22053#~ "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." 22054 22055#, fuzzy 22056#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 22057#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." 22058 22059#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 22060#~ msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату." 22061 22062#~ msgid "Could not remove old auto save file" 22063#~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" 22064 22065#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 22066#~ msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" 22067 22068#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 22069#~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." 22070 22071#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 22072#~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%." 22073 22074#, fuzzy 22075#~ msgid "Compress" 22076#~ msgstr "Кампрэсары" 22077 22078#, fuzzy 22079#~ msgid "" 22080#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 22081#~ "\n" 22082#~ "%s" 22083#~ msgstr "Канец запісу" 22084 22085#, fuzzy 22086#~ msgid "Bad data size" 22087#~ msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" 22088 22089#, fuzzy 22090#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 22091#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." 22092 22093#, fuzzy 22094#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 22095#~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." 22096 22097#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 22098#~ msgstr "П&роверіть залежнасці..." 22099 22100#~ msgid "C&hoose..." 22101#~ msgstr "&Абраць..." 22102 22103#~ msgid "Audio cache" 22104#~ msgstr "Кэшаванне дадзеных" 22105 22106#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 22107#~ msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" 22108 22109#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 22110#~ msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" 22111 22112#~ msgid "" 22113#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 22114#~ "be cached in memory and will be written to disk." 22115#~ msgstr "" 22116#~ "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" 22117#~ "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." 22118 22119#~ msgid "When importing audio files" 22120#~ msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" 22121 22122#~ msgid "Projects" 22123#~ msgstr "Праекты" 22124 22125#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 22126#~ msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" 22127 22128#, fuzzy 22129#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 22130#~ msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" 22131 22132#, fuzzy 22133#~ msgid "Silence Finder" 22134#~ msgstr "Запаўненне цішынёй" 22135 22136#, fuzzy 22137#~ msgid "Sound Finder" 22138#~ msgstr "Запаўненне цішынёй" 22139 22140#, fuzzy 22141#~ msgid "Finding sound..." 22142#~ msgstr "Знайсці перагрузкі..." 22143 22144#, fuzzy 22145#~ msgid "Gating audio..." 22146#~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" 22147 22148#, fuzzy 22149#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 22150#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" 22151 22152#, fuzzy 22153#~ msgid "About Audacity" 22154#~ msgstr "Пра праграму" 22155 22156#, fuzzy 22157#~ msgid "<h3>Audacity " 22158#~ msgstr "Праекты Audacity" 22159 22160#, fuzzy 22161#~ msgid "Audacity Team Members" 22162#~ msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" 22163 22164#, fuzzy 22165#~ msgid "Unable to open/create test file." 22166#~ msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" 22167 22168#, fuzzy 22169#~ msgid "Unable to remove '%s'." 22170#~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" 22171 22172#, fuzzy 22173#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 22174#~ msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" 22175 22176#~ msgid "KB" 22177#~ msgstr "Кбайт" 22178 22179#~ msgid "MB" 22180#~ msgstr "Мбайт" 22181 22182#~ msgid "GB" 22183#~ msgstr "Гбайт" 22184 22185#, fuzzy 22186#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" 22187#~ msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" 22188 22189#, fuzzy 22190#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" 22191#~ msgstr "" 22192#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" 22193#~ " %s" 22194 22195#, fuzzy 22196#~ msgid "%d kpbs" 22197#~ msgstr "Кбіт/з" 22198 22199#, fuzzy 22200#~ msgid "" 22201#~ "\".\n" 22202#~ "Nothing is imported." 22203#~ msgstr "Няма чаго паўтарыць" 22204 22205#, fuzzy 22206#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 22207#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" 22208 22209#, fuzzy 22210#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 22211#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" 22212 22213#, fuzzy 22214#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" 22215#~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" 22216 22217#, fuzzy 22218#~ msgid "incorporating" 22219#~ msgstr "Памылка пры імпарце" 22220 22221#, fuzzy 22222#~ msgid "Click to unpin" 22223#~ msgstr "Адключыць маніторынг" 22224 22225#, fuzzy 22226#~ msgid "Click to pin" 22227#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" 22228 22229#, fuzzy 22230#~ msgid "Disable dragging selection" 22231#~ msgstr "Запоўніць цішынёй" 22232 22233#, fuzzy 22234#~ msgid "Do not scroll while playing" 22235#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" 22236 22237#, fuzzy 22238#~ msgid "Unlock Play Region" 22239#~ msgstr "Прайгравана&я вобласць" 22240 22241#, fuzzy 22242#~ msgid "Disable Scrub Ruler" 22243#~ msgstr "Адключыць індыкацыю" 22244 22245#, fuzzy 22246#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 22247#~ msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" 22248 22249#, fuzzy 22250#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22251#~ msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*" 22252 22253#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22254#~ msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" 22255 22256#, fuzzy 22257#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22258#~ msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" 22259 22260#, fuzzy 22261#~ msgid "Add to History:" 22262#~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" 22263 22264#, fuzzy 22265#~ msgid "Delete:" 22266#~ msgstr "Выдаліць" 22267 22268#, fuzzy 22269#~ msgid "Selected:" 22270#~ msgstr "Вылучэнне" 22271 22272#~ msgid "ms" 22273#~ msgstr "мс" 22274 22275#, fuzzy 22276#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 22277#~ msgstr "Эфекты Audio Unit" 22278 22279#, fuzzy 22280#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 22281#~ msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" 22282 22283#, fuzzy 22284#~ msgid "%s kbps" 22285#~ msgstr "Кбіт/з" 22286 22287#, fuzzy 22288#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22289#~ msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*" 22290 22291#, fuzzy 22292#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22293#~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" 22294 22295#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22296#~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" 22297 22298#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22299#~ msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" 22300 22301#, fuzzy 22302#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 22303#~ msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" 22304 22305#, fuzzy 22306#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 22307#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" 22308 22309#, fuzzy 22310#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 22311#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" 22312 22313#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 22314#~ msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" 22315 22316#, fuzzy 22317#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 22318#~ msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" 22319 22320#~ msgid "Waveform (dB)" 22321#~ msgstr "Хваля (Дб)" 22322 22323#, fuzzy 22324#~ msgid "&Waveform (dB)" 22325#~ msgstr "Хваля (Дб)" 22326 22327#, fuzzy 22328#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 22329#~ msgstr "Выдалена лінія выразання" 22330 22331#, fuzzy 22332#~ msgid "Could not decode file: %s" 22333#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " 22334 22335#, fuzzy 22336#~ msgid "Could not create safety file: %s" 22337#~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " 22338 22339#~ msgid "&Normalize all tracks in project" 22340#~ msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" 22341 22342#, fuzzy 22343#~ msgid "Vocal Remover" 22344#~ msgstr "Выдаліць дарожку" 22345 22346#, fuzzy 22347#~ msgid "Removing center-panned audio..." 22348#~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." 22349 22350#, fuzzy 22351#~ msgid "Remove vocals or view Help" 22352#~ msgstr "&Выдаліць дарожкі" 22353 22354#, fuzzy 22355#~ msgid "View Help" 22356#~ msgstr "Даведка" 22357 22358#, fuzzy 22359#~ msgid "Removal choice" 22360#~ msgstr "Выдаленне шуму" 22361 22362#, fuzzy 22363#~ msgid "Remove Frequency Band" 22364#~ msgstr "Лінейны маштаб" 22365 22366#, fuzzy 22367#~ msgid "Retain Frequency Band" 22368#~ msgstr "Лінейны маштаб" 22369 22370#, fuzzy 22371#~ msgid "Frequency band from (Hz)" 22372#~ msgstr "Чашчыня (Гц)" 22373 22374#, fuzzy 22375#~ msgid "Frequency band to (Hz)" 22376#~ msgstr "Чашчыня (Гц)" 22377 22378#, fuzzy 22379#~ msgid "Current settings returned the original audio." 22380#~ msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" 22381 22382#~ msgid "false" 22383#~ msgstr "так" 22384 22385#, fuzzy 22386#~ msgid "AudioUnit" 22387#~ msgstr "Audio Unit" 22388 22389#, fuzzy 22390#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" 22391#~ msgstr "Эфекты" 22392 22393#, fuzzy 22394#~ msgid "Unable to save device info" 22395#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." 22396 22397#, fuzzy 22398#~ msgid "Save MIDI Device Info" 22399#~ msgstr "Прылады MIDI" 22400 22401#, fuzzy 22402#~ msgid "Unable to save MIDI device info" 22403#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." 22404 22405#~ msgid "MP3 Library:" 22406#~ msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" 22407 22408#, fuzzy 22409#~ msgid "Error.~%~a" 22410#~ msgstr "Памылка" 22411 22412#, fuzzy 22413#~ msgid "Left" 22414#~ msgstr "Злева" 22415 22416#, fuzzy 22417#~ msgid "Right" 22418#~ msgstr "Справа" 22419 22420#~ msgid "Latency problem" 22421#~ msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" 22422 22423#~ msgid "Apply Chain" 22424#~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" 22425 22426#, fuzzy 22427#~ msgid "&Select Chain" 22428#~ msgstr "Абраць &ланцужок" 22429 22430#~ msgid "Chain" 22431#~ msgstr "Ланцужок" 22432 22433#~ msgid "Edit Chains" 22434#~ msgstr "Праўка ланцужкоў" 22435 22436#~ msgid "&Chains" 22437#~ msgstr "&Ланцужкі" 22438 22439#~ msgid "Re&name" 22440#~ msgstr "Пяры&называць" 22441 22442#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 22443#~ msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" 22444 22445#~ msgid "Insert &After" 22446#~ msgstr "Уставіць &пасля" 22447 22448#~ msgid "Insert &Before" 22449#~ msgstr "Уставіць &да" 22450 22451#, fuzzy 22452#~ msgid "C&hains" 22453#~ msgstr "&Ланцужкі" 22454 22455#~ msgid "Appl&y Chain..." 22456#~ msgstr "Ужыць &ланцужок..." 22457 22458#~ msgid "Edit C&hains..." 22459#~ msgstr "Змяніць це&ныркі..." 22460 22461#, fuzzy 22462#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" 22463#~ msgstr "Панэль &транскрыпцыі" 22464 22465#, fuzzy 22466#~ msgid "&Tools" 22467#~ msgstr "Прылады" 22468 22469#, fuzzy 22470#~ msgid "Transcri&ption" 22471#~ msgstr "Транскрыпцыя" 22472 22473#~ msgid "Transcription" 22474#~ msgstr "Транскрыпцыя" 22475 22476#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" 22477#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" 22478 22479#~ msgid "Time Scale" 22480#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" 22481 22482#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." 22483#~ msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" 22484 22485#~ msgid "Playthrough" 22486#~ msgstr "Маніторынг запісу" 22487 22488#, fuzzy 22489#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" 22490#~ msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" 22491 22492#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" 22493#~ msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" 22494 22495#, fuzzy 22496#~ msgid "" 22497#~ "Error opening sound device.\n" 22498#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." 22499#~ msgstr "" 22500#~ "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" 22501#~ "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." 22502 22503#, fuzzy 22504#~ msgid "Slider Recording" 22505#~ msgstr "Запіс" 22506 22507#, fuzzy 22508#~ msgid "Slider Playback" 22509#~ msgstr "Прайграванне" 22510 22511#, fuzzy 22512#~ msgid "Start - Length" 22513#~ msgstr "Уключыць маніторынг" 22514 22515#, fuzzy 22516#~ msgid "Length - End" 22517#~ msgstr "Працягласць" 22518 22519#, fuzzy 22520#~ msgid "Low Frequency:" 22521#~ msgstr "Лагарыфмічны маштаб" 22522 22523#, fuzzy 22524#~ msgid "High Frequency:" 22525#~ msgstr "Чашчыня (Гц)" 22526 22527#~ msgid "Change track name to:" 22528#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" 22529 22530#, fuzzy 22531#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." 22532#~ msgstr "" 22533#~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" 22534#~ " %s." 22535 22536#~ msgid "Could not open file: " 22537#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " 22538 22539#, fuzzy 22540#~ msgid "Trans&cription" 22541#~ msgstr "Транскрыпцыя" 22542 22543#, fuzzy 22544#~ msgid "Scru&b" 22545#~ msgstr "&Панэлі" 22546 22547#, fuzzy 22548#~ msgid "Ext-Co&mmand" 22549#~ msgstr "Каманда" 22550 22551#~ msgid "Down" 22552#~ msgstr "Уніз" 22553 22554#, fuzzy 22555#~ msgid "Moved" 22556#~ msgstr "Перамясціць &угару" 22557 22558#, fuzzy 22559#~ msgid "and" 22560#~ msgstr "Канец" 22561 22562#, fuzzy 22563#~ msgid "end to end" 22564#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" 22565 22566#, fuzzy 22567#~ msgid "End to End" 22568#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" 22569 22570#, fuzzy 22571#~ msgid "Aligned %s" 22572#~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны" 22573 22574#, fuzzy 22575#~ msgid "Duration:\n" 22576#~ msgstr "Працягласць:" 22577 22578#, fuzzy 22579#~ msgid "" 22580#~ "Timer Recording completed.\n" 22581#~ "\n" 22582#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 22583 22584#, fuzzy 22585#~ msgid "Skip &Foreward" 22586#~ msgstr "Наперад" 22587 22588#, fuzzy 22589#~ msgid "Audio In: " 22590#~ msgstr "Audio Unit" 22591 22592#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" 22593#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" 22594 22595#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" 22596#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" 22597 22598#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" 22599#~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з" 22600 22601#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" 22602#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" 22603 22604#~ msgid "Exporting the entire project as %s" 22605#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" 22606 22607#~ msgid ": Filename too short." 22608#~ msgstr ": занадта кароткае імя файла." 22609 22610#, fuzzy 22611#~ msgid " (emulated)" 22612#~ msgstr "Шаблон" 22613 22614#, fuzzy 22615#~ msgid "Length-End" 22616#~ msgstr "Працягласць" 22617 22618#, fuzzy 22619#~ msgid "Length-Center" 22620#~ msgstr "Працягласць" 22621 22622#, fuzzy 22623#~ msgid "Selection options" 22624#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" 22625 22626#, fuzzy 22627#~ msgid "Start - Length - End" 22628#~ msgstr "да &канца вылучэння" 22629 22630#, fuzzy 22631#~ msgid "Start - Center - End" 22632#~ msgstr "да &канца вылучэння" 22633 22634#, fuzzy 22635#~ msgid "Show start time and end time" 22636#~ msgstr "Дата і час пачатку" 22637 22638#, fuzzy 22639#~ msgid "Show start time and length" 22640#~ msgstr "Дата і час пачатку" 22641 22642#, fuzzy 22643#~ msgid "Show length and end time" 22644#~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" 22645 22646#, fuzzy 22647#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 22648#~ msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання." 22649 22650#~ msgid "up" 22651#~ msgstr "угару" 22652 22653#~ msgid "down" 22654#~ msgstr "уніз" 22655 22656#, fuzzy 22657#~ msgid "DuckAmountDb" 22658#~ msgstr "Наколькі прыглушыць:" 22659 22660#, fuzzy 22661#~ msgid "InnerFadeDownLen" 22662#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" 22663 22664#, fuzzy 22665#~ msgid "InnerFadeUpLen" 22666#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" 22667 22668#, fuzzy 22669#~ msgid "OuterFadeDownLen" 22670#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" 22671 22672#, fuzzy 22673#~ msgid "OuterFadeUpLen" 22674#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" 22675 22676#, fuzzy 22677#~ msgid "ThresholdDb" 22678#~ msgstr "Парог" 22679 22680#, fuzzy 22681#~ msgid "MaximumPause" 22682#~ msgstr "Макс. паўза:" 22683 22684#, fuzzy 22685#~ msgid "Percentage" 22686#~ msgstr "Адсоткавая змена" 22687 22688#, fuzzy 22689#~ msgid "AttackTime" 22690#~ msgstr "Час нападу" 22691 22692#, fuzzy 22693#~ msgid "ReleaseTime" 22694#~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" 22695 22696#, fuzzy 22697#~ msgid "Repeats" 22698#~ msgstr "Паўтор..." 22699 22700#, fuzzy 22701#~ msgid "Sequence" 22702#~ msgstr "Чашчыня (Гц)" 22703 22704#, fuzzy 22705#~ msgid "Duty Cycle" 22706#~ msgstr "Цыкл занятасці:" 22707 22708#, fuzzy 22709#~ msgid "Amplitude" 22710#~ msgstr "Канец амплітуды" 22711 22712#, fuzzy 22713#~ msgid "Decay" 22714#~ msgstr "Час першаснага згасання" 22715 22716#, fuzzy 22717#~ msgid "CurveName" 22718#~ msgstr "Імя" 22719 22720#, fuzzy 22721#~ msgid "InterpolateLin" 22722#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" 22723 22724#, fuzzy 22725#~ msgid "InterpolationMethod" 22726#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" 22727 22728#~ msgid "Moderate" 22729#~ msgstr "Сярэдняя" 22730 22731#~ msgid "Heavy" 22732#~ msgstr "Вялікая" 22733 22734#~ msgid "Heavier" 22735#~ msgstr "Больш" 22736 22737#~ msgid "Heaviest" 22738#~ msgstr "Самая вялікая" 22739 22740#~ msgid "Degree of Leveling:" 22741#~ msgstr "Ступень выраўноўвання:" 22742 22743#, fuzzy 22744#~ msgid "Noise Threshold:" 22745#~ msgstr "Парог:" 22746 22747#, fuzzy 22748#~ msgid "RemoveDcOffset" 22749#~ msgstr "Выдаленне шуму" 22750 22751#, fuzzy 22752#~ msgid "Stretch Factor" 22753#~ msgstr "Каэфіцыент згасання: " 22754 22755#, fuzzy 22756#~ msgid "Time Resolution" 22757#~ msgstr "Час затрымкі (з):" 22758 22759#, fuzzy 22760#~ msgid "Freq" 22761#~ msgstr "Чашчыня (Гц)" 22762 22763#, fuzzy 22764#~ msgid "Phase" 22765#~ msgstr "Фейзеры" 22766 22767#, fuzzy 22768#~ msgid "Depth" 22769#~ msgstr "Глыбіня:" 22770 22771#, fuzzy 22772#~ msgid "Feedback" 22773#~ msgstr "Аддача (%):" 22774 22775#, fuzzy 22776#~ msgid "RoomSize" 22777#~ msgstr "Памер" 22778 22779#, fuzzy 22780#~ msgid "Reverberance" 22781#~ msgstr "Аддача (%):" 22782 22783#, fuzzy 22784#~ msgid "HfDamping" 22785#~ msgstr "Глыбіня (%):" 22786 22787#, fuzzy 22788#~ msgid "WetGain" 22789#~ msgstr "Гучнасць" 22790 22791#, fuzzy 22792#~ msgid "DryGain" 22793#~ msgstr "Гучнасць" 22794 22795#, fuzzy 22796#~ msgid "StereoWidth" 22797#~ msgstr "Стэрэа" 22798 22799#, fuzzy 22800#~ msgid "FilterType" 22801#~ msgstr "Фільтры" 22802 22803#, fuzzy 22804#~ msgid "FilterSubtype" 22805#~ msgstr "Фільтры" 22806 22807#, fuzzy 22808#~ msgid "RatePercentChangeStart" 22809#~ msgstr "Адсоткавая змена" 22810 22811#, fuzzy 22812#~ msgid "RatePercentChangeEnd" 22813#~ msgstr "Адсоткавая змена" 22814 22815#, fuzzy 22816#~ msgid "PitchPercentChangeStart" 22817#~ msgstr "Адсоткавая змена" 22818 22819#, fuzzy 22820#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" 22821#~ msgstr "Адсоткавая змена" 22822 22823#, fuzzy 22824#~ msgid "StartFreq" 22825#~ msgstr "Пачатак" 22826 22827#, fuzzy 22828#~ msgid "StartAmp" 22829#~ msgstr "Пачатак" 22830 22831#, fuzzy 22832#~ msgid "Interpolation" 22833#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" 22834 22835#, fuzzy 22836#~ msgid "Truncate" 22837#~ msgstr "Выразанне цішыні" 22838 22839#, fuzzy 22840#~ msgid "Version" 22841#~ msgstr "Выконваецца рэверс" 22842 22843#~ msgid "C&ategory:" 22844#~ msgstr "&Катэгорыя:" 22845 22846#~ msgid "" 22847#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 22848#~ "\n" 22849#~ "'%s'" 22850#~ msgstr "" 22851#~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" 22852#~ "\n" 22853#~ "'%s'" 22854 22855#, fuzzy 22856#~ msgid "clang " 22857#~ msgstr "Флэнжеры" 22858 22859#~ msgid "Size" 22860#~ msgstr "Памер" 22861 22862#, fuzzy 22863#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." 22864#~ msgstr "Праўка метададзеных" 22865 22866#~ msgid "Mo&ve Cursor" 22867#~ msgstr "Перамясціць да&урсор" 22868 22869#~ msgid "Fit &Vertically" 22870#~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі" 22871 22872#, fuzzy 22873#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" 22874#~ msgstr "Панэль &індыкатараў" 22875 22876#, fuzzy 22877#~ msgid "S&kip to Start" 22878#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" 22879 22880#, fuzzy 22881#~ msgid "Skip to E&nd" 22882#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" 22883 22884#, fuzzy 22885#~ msgid "Appen&d Record" 22886#~ msgstr "Запісаць у канец" 22887 22888#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" 22889#~ msgstr "Стэрэа ў &мана" 22890 22891#, fuzzy 22892#~ msgid "&Mono" 22893#~ msgstr "Мана" 22894 22895#, fuzzy 22896#~ msgid "&Left Channel" 22897#~ msgstr "Левы канал" 22898 22899#, fuzzy 22900#~ msgid "&Right Channel" 22901#~ msgstr "Правы канал" 22902 22903#, fuzzy 22904#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." 22905#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" 22906 22907#, fuzzy 22908#~ msgid "%.2f dB Average RMS" 22909#~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" 22910 22911#, fuzzy 22912#~ msgid "You must select audio in the project window." 22913#~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." 22914 22915#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" 22916#~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" 22917 22918#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" 22919#~ msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)" 22920 22921#, fuzzy 22922#~ msgid "Host:" 22923#~ msgstr "&Падсістэма" 22924 22925#~ msgid "&Length of preview:" 22926#~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" 22927 22928#, fuzzy 22929#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 22930#~ msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу" 22931 22932#, fuzzy 22933#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 22934#~ msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу" 22935 22936#, fuzzy 22937#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" 22938#~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" 22939 22940#~ msgid "Audio to &buffer:" 22941#~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" 22942 22943#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" 22944#~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" 22945 22946#~ msgid "L&atency correction:" 22947#~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" 22948 22949#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" 22950#~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" 22951 22952#~ msgid "Sound Activated &Recording" 22953#~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" 22954 22955#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" 22956#~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" 22957 22958#, fuzzy 22959#~ msgid "Add &Track Number" 22960#~ msgstr "Нумар дарожкі" 22961 22962#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" 22963#~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" 22964 22965#~ msgid "" 22966#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" 22967#~ "when the program starts up." 22968#~ msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы." 22969 22970#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" 22971#~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" 22972 22973#, fuzzy 22974#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" 22975#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" 22976 22977#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" 22978#~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" 22979 22980#, fuzzy 22981#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" 22982#~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" 22983 22984#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" 22985#~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" 22986 22987#, fuzzy 22988#~ msgid "Record Below" 22989#~ msgstr "Індыкатар зап." 22990 22991#~ msgid "Fit Selection" 22992#~ msgstr "Змясціць вылучанае" 22993 22994#~ msgid "Fit Project" 22995#~ msgstr "Змясціць праект" 22996 22997#, fuzzy 22998#~ msgid "Snap To:" 22999#~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі" 23000 23001#~ msgid "hidden" 23002#~ msgstr "схавана" 23003 23004#~ msgid "Selection " 23005#~ msgstr "Вылучэнне " 23006 23007#~ msgid "Re&gion Save" 23008#~ msgstr "&Запомніць вобласць" 23009 23010#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 23011#~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" 23012 23013#, fuzzy 23014#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" 23015#~ msgstr "Праўка метададзеных" 23016 23017#~ msgid "OK... Audacious!" 23018#~ msgstr "Вось і выдатна!" 23019 23020#, fuzzy 23021#~ msgid "Audacity Support Team" 23022#~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" 23023 23024#~ msgid "Emeritus Developers" 23025#~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" 23026 23027#, fuzzy 23028#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 23029#~ msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>" 23030 23031#~ msgid "Welcome to Audacity " 23032#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" 23033 23034#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 23035#~ msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй." 23036 23037#~ msgid "Edit Metadata" 23038#~ msgstr "Праўка метададзеных" 23039 23040#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 23041#~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." 23042 23043#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 23044#~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." 23045 23046#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 23047#~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d" 23048 23049#~ msgid "Out of disk space" 23050#~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" 23051 23052#~ msgid "Pre&view" 23053#~ msgstr "Пра&слухаць" 23054 23055#, fuzzy 23056#~ msgid "R&ight Channel" 23057#~ msgstr "Правы канал" 23058 23059#, fuzzy 23060#~ msgid "&Bass (dB):" 23061#~ msgstr "Падвышэнне (Дб):" 23062 23063#, fuzzy 23064#~ msgid "&Enable level control" 23065#~ msgstr "Уключыць індыкацыю" 23066 23067#~ msgid "From beats per minute" 23068#~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" 23069 23070#~ msgid "Length (seconds):" 23071#~ msgstr "Працягласць (з):" 23072 23073#, fuzzy 23074#~ msgid "No wave tracks exist." 23075#~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" 23076 23077#~ msgid "Please enter valid times." 23078#~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" 23079 23080#~ msgid "Host" 23081#~ msgstr "Драйвер" 23082 23083#, fuzzy 23084#~ msgid "-Left-Click" 23085#~ msgstr "Пстрычка левай клавішай" 23086 23087#, fuzzy 23088#~ msgid "-Left-Double-Click" 23089#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" 23090 23091#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" 23092#~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" 23093 23094#, fuzzy 23095#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" 23096#~ msgstr "Наблізіць па кропцы" 23097 23098#, fuzzy 23099#~ msgid ") / Loop Play (" 23100#~ msgstr "Прайграць у &цыкле" 23101 23102#, fuzzy 23103#~ msgid ") / Append Record (" 23104#~ msgstr "Запісаць у канец" 23105 23106#~ msgid "Multi-Tool Mode" 23107#~ msgstr "Універсальная прылада" 23108 23109#, fuzzy 23110#~ msgid "Recording Meter Preferences" 23111#~ msgstr "Параметры індыкатара" 23112 23113#, fuzzy 23114#~ msgid "Playback Meter Preferences" 23115#~ msgstr "Параметры індыкатара" 23116 23117#, fuzzy 23118#~ msgid "Modified" 23119#~ msgstr "Пазнака зменена" 23120 23121#, fuzzy 23122#~ msgid "NewName" 23123#~ msgstr "Імя" 23124 23125#, fuzzy 23126#~ msgid "Operation not permitted." 23127#~ msgstr "Запіс не дазволена" 23128 23129#, fuzzy 23130#~ msgid "Go to parent directory" 23131#~ msgstr "" 23132#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" 23133#~ " %s" 23134 23135#, fuzzy 23136#~ msgid "Current directory:" 23137#~ msgstr "Актуальныя адрозненні" 23138 23139#, fuzzy 23140#~ msgid "Directory doesn't exist." 23141#~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" 23142 23143#, fuzzy 23144#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" 23145#~ msgstr "Спектраграмы" 23146 23147#, fuzzy 23148#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" 23149#~ msgstr "Вылучэнне" 23150 23151#, fuzzy 23152#~ msgid "Pitc&h (EAC)" 23153#~ msgstr "Вышыня тону (EAC)" 23154 23155#, fuzzy 23156#~ msgid "Set Sample &Format" 23157#~ msgstr "Разраднасць" 23158 23159#, fuzzy 23160#~ msgid "Set Ra&nge..." 23161#~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..." 23162 23163#, fuzzy 23164#~ msgid "Plug-ins %i to %i" 23165#~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" 23166 23167#~ msgid "Grids" 23168#~ msgstr "Сетка" 23169 23170#, fuzzy 23171#~ msgid "Default" 23172#~ msgstr "&Зыходныя параметры" 23173 23174#, fuzzy 23175#~ msgid "LV2 Effects Module" 23176#~ msgstr "Эфекты VST" 23177 23178#~ msgid "&Options..." 23179#~ msgstr "П&араметры..." 23180 23181#~ msgid "Specify Command Line Encoder" 23182#~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" 23183 23184#~ msgid "Command Line Export Setup" 23185#~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" 23186 23187#~ msgid "Specify AC3 Options" 23188#~ msgstr "Пакажыце параметры AC3" 23189 23190#~ msgid "AC3 Export Setup" 23191#~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3" 23192 23193#~ msgid "Specify AAC Options" 23194#~ msgstr "Пакажыце параметры AAC" 23195 23196#~ msgid "AAC Export Setup" 23197#~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC" 23198 23199#~ msgid "Specify AMR-NB Options" 23200#~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" 23201 23202#~ msgid "AMR-NB Export Setup" 23203#~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" 23204 23205#~ msgid "Specify WMA Options" 23206#~ msgstr "Пакажыце параметры WMA" 23207 23208#~ msgid "WMA Export Setup" 23209#~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA" 23210 23211#~ msgid "Specify Other Options" 23212#~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры" 23213 23214#~ msgid "Specify FLAC Options" 23215#~ msgstr "Параметры FLAC" 23216 23217#~ msgid "FLAC Export Setup" 23218#~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" 23219 23220#~ msgid "Specify MP2 Options" 23221#~ msgstr "Параметры MP2" 23222 23223#~ msgid "MP2 Export Setup" 23224#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2" 23225 23226#~ msgid "Specify MP3 Options" 23227#~ msgstr "Параметры MP3" 23228 23229#~ msgid "MP3 Export Setup" 23230#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " 23231 23232#~ msgid "Export format:" 23233#~ msgstr "Фармат экспарту:" 23234 23235#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" 23236#~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" 23237 23238#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" 23239#~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" 23240 23241#~ msgid "Uncompressed Export Setup" 23242#~ msgstr "Параметры экспарту без сціску" 23243 23244#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" 23245#~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" 23246 23247#~ msgid "There are no options for this format.\n" 23248#~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" 23249 23250#, fuzzy 23251#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" 23252#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" 23253 23254#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" 23255#~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" 23256 23257#, fuzzy 23258#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" 23259#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" 23260 23261#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" 23262#~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" 23263 23264#, fuzzy 23265#~ msgid "Spectral Selection log(f)" 23266#~ msgstr "Вылучэнне" 23267 23268#~ msgid "Using block size of %ld\n" 23269#~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" 23270 23271#~ msgid "Command-line options supported:" 23272#~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" 23273 23274#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." 23275#~ msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць." 23276 23277#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" 23278#~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" 23279 23280#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 23281#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" 23282 23283#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 23284#~ msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" 23285 23286#, fuzzy 23287#~ msgid "Plot Spectrum" 23288#~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..." 23289 23290#~ msgid "&Audio Track" 23291#~ msgstr "&Монафанічная дарожка" 23292 23293#~ msgid "Unsorted" 23294#~ msgstr "Без сартавання" 23295 23296#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" 23297#~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" 23298 23299#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" 23300#~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" 23301 23302#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" 23303#~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" 23304 23305#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" 23306#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" 23307 23308#~ msgid "Amplify..." 23309#~ msgstr "Узмацненне сігналу..." 23310 23311#~ msgid "Amplifying" 23312#~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" 23313 23314#~ msgid "Please enter valid values." 23315#~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." 23316 23317#~ msgid "Auto Duck..." 23318#~ msgstr "Автопріглушеніе..." 23319 23320#~ msgid "Processing Auto Duck..." 23321#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." 23322 23323#, fuzzy 23324#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" 23325#~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" 23326 23327#, fuzzy 23328#~ msgid ", level disabled" 23329#~ msgstr " (адключана)" 23330 23331#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" 23332#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" 23333 23334#~ msgid "Change Pitch..." 23335#~ msgstr "Змена вышыні тону..." 23336 23337#~ msgid "Changing Pitch" 23338#~ msgstr "Змяняецца вышыня тону" 23339 23340#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" 23341#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" 23342 23343#~ msgid "Change Speed..." 23344#~ msgstr "Змена хуткасці..." 23345 23346#~ msgid "Changing Speed" 23347#~ msgstr "Змяняецца хуткасць" 23348 23349#~ msgid "Change Tempo..." 23350#~ msgstr "Змена тэмпу..." 23351 23352#~ msgid "Click Removal..." 23353#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." 23354 23355#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." 23356#~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." 23357 23358#~ msgid "DTMF Tone Generator" 23359#~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" 23360 23361#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" 23362#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" 23363 23364#~ msgid "Generating DTMF tones" 23365#~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" 23366 23367#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" 23368#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" 23369 23370#~ msgid "Echo..." 23371#~ msgstr "Рэха..." 23372 23373#~ msgid "Performing Echo" 23374#~ msgstr "Ужываецца эфект рэха" 23375 23376#, fuzzy 23377#~ msgid "Applying " 23378#~ msgstr "Ужываецца..." 23379 23380#~ msgid "Oscillator" 23381#~ msgstr "Асцылятары" 23382 23383#~ msgid "Utility" 23384#~ msgstr "Дапаможныя" 23385 23386#~ msgid "Converter" 23387#~ msgstr "Канвертар" 23388 23389#~ msgid "Analyser" 23390#~ msgstr "Аналіз" 23391 23392#~ msgid "Simulator" 23393#~ msgstr "Імітацыя" 23394 23395#~ msgid "Modulator" 23396#~ msgstr "Мадуляцыя" 23397 23398#~ msgid "Chorus" 23399#~ msgstr "Хорус" 23400 23401#~ msgid "Bandpass" 23402#~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" 23403 23404#~ msgid "Comb" 23405#~ msgstr "Грабеністыя фільтры" 23406 23407#~ msgid "Equaliser" 23408#~ msgstr "Эквалайзеры" 23409 23410#~ msgid "Parametric" 23411#~ msgstr "Параметрычны" 23412 23413#~ msgid "Amplifier" 23414#~ msgstr "Узмацняльнікі" 23415 23416#~ msgid "Waveshaper" 23417#~ msgstr "Форма хвалі" 23418 23419#~ msgid "Dynamics Processor" 23420#~ msgstr "Апрацоўка дынамікі" 23421 23422#~ msgid "Expander" 23423#~ msgstr "Экспандеры" 23424 23425#~ msgid "Equalization..." 23426#~ msgstr "Эквалайзер..." 23427 23428#~ msgid "Performing Equalization" 23429#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" 23430 23431#~ msgid "Fading In" 23432#~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" 23433 23434#~ msgid "Fading Out" 23435#~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" 23436 23437#~ msgid "Detect clipping" 23438#~ msgstr "Вызначаць перагрузку" 23439 23440#~ msgid "Detecting clipping" 23441#~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" 23442 23443#~ msgid "Inverting" 23444#~ msgstr "Выконваецца інвертаванне" 23445 23446#, fuzzy 23447#~ msgid "Leveler..." 23448#~ msgstr "Выраўноўвальнік..." 23449 23450#~ msgid "Noise Generator" 23451#~ msgstr "Генератар шуму" 23452 23453#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" 23454#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" 23455 23456#~ msgid "Noise Removal..." 23457#~ msgstr "Выдаленне шуму..." 23458 23459#~ msgid "Creating Noise Profile" 23460#~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму" 23461 23462#~ msgid "true" 23463#~ msgstr "не" 23464 23465#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" 23466#~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" 23467 23468#~ msgid "Normalize..." 23469#~ msgstr "Нармалізацыя..." 23470 23471#, fuzzy 23472#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" 23473#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" 23474 23475#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" 23476#~ msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" 23477 23478#~ msgid "Phaser..." 23479#~ msgstr "Фейзер..." 23480 23481#~ msgid "Applying Phaser" 23482#~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" 23483 23484#~ msgid "Repairing damaged audio" 23485#~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" 23486 23487#~ msgid "Repeat..." 23488#~ msgstr "Паўтор..." 23489 23490#, fuzzy 23491#~ msgid "User settings:" 23492#~ msgstr "Параметры эфекту" 23493 23494#, fuzzy 23495#~ msgid "R&ename" 23496#~ msgstr "Пяры&называць" 23497 23498#, fuzzy 23499#~ msgid "Reverb settings" 23500#~ msgstr "Выконваецца рэверс" 23501 23502#, fuzzy 23503#~ msgid "Load preset:" 23504#~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку" 23505 23506#, fuzzy 23507#~ msgid "Change name to:" 23508#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" 23509 23510#, fuzzy 23511#~ msgid "Reverb..." 23512#~ msgstr "Рэверберацыя" 23513 23514#, fuzzy 23515#~ msgid "Applying Reverb" 23516#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" 23517 23518#, fuzzy 23519#~ msgid "Classic Filters..." 23520#~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." 23521 23522#~ msgid "Silence..." 23523#~ msgstr "Цішыня..." 23524 23525#~ msgid "Generating Silence" 23526#~ msgstr "Ствараецца цішыня" 23527 23528#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" 23529#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" 23530 23531#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." 23532#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." 23533 23534#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" 23535#~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" 23536 23537#~ msgid "Chirp Generator" 23538#~ msgstr "Стварэнне імпульсу" 23539 23540#~ msgid "Tone Generator" 23541#~ msgstr "Стварэнне хвалі" 23542 23543#~ msgid "Truncate Silence..." 23544#~ msgstr "Выразаць цішыню..." 23545 23546#, fuzzy 23547#~ msgid "Buffer Delay Compensation" 23548#~ msgstr "Камбінацыя клавіш" 23549 23550#, fuzzy 23551#~ msgid "Rescan Effects" 23552#~ msgstr "Эфекты" 23553 23554#, fuzzy 23555#~ msgid "VST Effect" 23556#~ msgstr "Эфекты VST" 23557 23558#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" 23559#~ msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" 23560 23561#~ msgid "Wahwah..." 23562#~ msgstr "Wahwah..." 23563 23564#~ msgid "Applying Wahwah" 23565#~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" 23566 23567#~ msgid "Performing Effect: %s" 23568#~ msgstr "Ужываецца эфект: %s" 23569 23570#~ msgid "Author: " 23571#~ msgstr "Аўтар: " 23572 23573#~ msgid "Note length (seconds)" 23574#~ msgstr "Працягласць ноты (з)" 23575 23576#~ msgid "Note velocity" 23577#~ msgstr "Сіла націску ноты" 23578 23579#~ msgid "Extracting features: %s" 23580#~ msgstr "Выманне дадзеных: %s" 23581 23582#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" 23583#~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" 23584 23585#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" 23586#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" 23587 23588#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" 23589#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" 23590 23591#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" 23592#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" 23593 23594#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." 23595#~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." 23596 23597#, fuzzy 23598#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" 23599#~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" 23600 23601#, fuzzy 23602#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" 23603#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу." 23604 23605#, fuzzy 23606#~ msgid "Spectral Selection Specifications" 23607#~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" 23608 23609#~ msgid "Enable Meter" 23610#~ msgstr "Уключыць індыкацыю" 23611 23612#, fuzzy 23613#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" 23614#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 23615 23616#, fuzzy 23617#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" 23618#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 23619 23620#, fuzzy 23621#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." 23622#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" 23623 23624#~ msgid "Vertical Ruler" 23625#~ msgstr "Вертыкальная лінейка" 23626 23627#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" 23628#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" 23629 23630#~ msgid "&Manual (in web browser)" 23631#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" 23632 23633#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" 23634#~ msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" 23635 23636#~ msgid "To RPM" 23637#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" 23638 23639#, fuzzy 23640#~ msgid "Install VST Effects" 23641#~ msgstr "Эфекты VST" 23642 23643#~ msgid "Performing Effect: " 23644#~ msgstr "Ужываецца эфект:" 23645 23646#, fuzzy 23647#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" 23648#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" 23649 23650#~ msgid "Input Meter" 23651#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" 23652 23653#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." 23654#~ msgstr "" 23655#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" 23656#~ "пакуль вы не захаваеце праект." 23657 23658#~ msgid "Do Not Recover" 23659#~ msgstr "Не аднаўляць" 23660 23661#~ msgid "Confirm?" 23662#~ msgstr "Пацверджанне" 23663 23664#, fuzzy 23665#~ msgid "Change output device" 23666#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" 23667 23668#~ msgid "Adjust output gain" 23669#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" 23670 23671#~ msgid "Increase output gain" 23672#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" 23673 23674#~ msgid "Decrease output gain" 23675#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" 23676 23677#~ msgid "Adjust input gain" 23678#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" 23679 23680#~ msgid "Increase input gain" 23681#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" 23682 23683#~ msgid "Decrease input gain" 23684#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" 23685 23686#, fuzzy 23687#~ msgid "Effect Refresh" 23688#~ msgstr "Эфекты" 23689 23690#~ msgid "Input Device" 23691#~ msgstr "Прылада ўваходу" 23692 23693#, fuzzy 23694#~ msgid "Input Channels" 23695#~ msgstr "%d каналаў" 23696 23697#, fuzzy 23698#~ msgid "Select Output Device" 23699#~ msgstr "Прылада выйсця" 23700 23701#, fuzzy 23702#~ msgid "Select Input Channels" 23703#~ msgstr "Абраць &ланцужок" 23704 23705#~ msgid "Output Volume" 23706#~ msgstr "Выйсце" 23707 23708#~ msgid "Input Volume" 23709#~ msgstr "Уваход" 23710 23711#, fuzzy 23712#~ msgid "Input Volume: %.2f" 23713#~ msgstr "Уваход" 23714 23715#, fuzzy 23716#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" 23717#~ msgstr "Выйсце" 23718 23719#, fuzzy 23720#~ msgid "Playback Level Slider" 23721#~ msgstr "Хуткасць прайгравання" 23722 23723#, fuzzy 23724#~ msgid "Recording Level Slider " 23725#~ msgstr "Канец запісу" 23726 23727#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" 23728#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>" 23729 23730#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." 23731#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" 23732 23733#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." 23734#~ msgstr "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>." 23735 23736#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." 23737#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." 23738 23739#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." 23740#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." 23741 23742#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." 23743#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." 23744 23745#~ msgid "Align with &Zero" 23746#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі" 23747 23748#~ msgid "Align with &Cursor" 23749#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" 23750 23751#~ msgid "Align with Selection &Start" 23752#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" 23753 23754#~ msgid "Align with Selection &End" 23755#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" 23756 23757#~ msgid "Align End with Cu&rsor" 23758#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" 23759 23760#~ msgid "S&ort tracks" 23761#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі" 23762 23763#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." 23764#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." 23765 23766#~ msgid "Trim" 23767#~ msgstr "Абразаць краю" 23768 23769#~ msgid "Silence Labels" 23770#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" 23771 23772#~ msgid "Edit the metadata tags" 23773#~ msgstr "Праўка метададзеных" 23774 23775#~ msgid "Aligned with zero" 23776#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі" 23777 23778#~ msgid "Aligned cursor" 23779#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры" 23780 23781#~ msgid "Aligned end with cursor" 23782#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" 23783 23784#~ msgid "Aligned end with selection start" 23785#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" 23786 23787#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" 23788#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" 23789 23790#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" 23791#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" 23792 23793#~ msgid "Problem encountered exporting presets." 23794#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." 23795 23796#~ msgid "Save Speech As:" 23797#~ msgstr "Захаваць гаворку як:" 23798 23799#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" 23800#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" 23801 23802#~ msgid "" 23803#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" 23804#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" 23805#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" 23806#~ "\n" 23807#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" 23808#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" 23809#~ "Export commands." 23810#~ msgstr "" 23811#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n" 23812#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" 23813#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" 23814#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" 23815#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" 23816#~ "\n" 23817#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" 23818#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" 23819#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." 23820 23821#~ msgid "" 23822#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" 23823#~ "\n" 23824#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" 23825#~ "\n" 23826#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" 23827#~ msgstr "" 23828#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" 23829#~ "\n" 23830#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" 23831#~ "\n" 23832#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" 23833#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" 23834 23835#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" 23836#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" 23837 23838#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" 23839#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" 23840 23841#~ msgid "Plugins 1 to %i" 23842#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i" 23843 23844#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" 23845#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" 23846 23847#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" 23848#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" 23849 23850#~ msgid "Frequency Hertz" 23851#~ msgstr "Чашчыня ў герцах" 23852 23853#~ msgid "Boost dB" 23854#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" 23855 23856#~ msgid "BassBoost..." 23857#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." 23858 23859#~ msgid "Change Length..." 23860#~ msgstr "Змена працягласці..." 23861 23862#~ msgid "Changing Length..." 23863#~ msgstr "Змяняецца працягласць..." 23864 23865#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" 23866#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" 23867 23868#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" 23869#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" 23870 23871#~ msgid "From Pitch" 23872#~ msgstr "З адной вышыні тону" 23873 23874#~ msgid "To Pitch" 23875#~ msgstr "У іншую вышыню тону" 23876 23877#~ msgid "From frequency in hertz" 23878#~ msgstr "З чашчыні ў герцах" 23879 23880#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" 23881#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" 23882 23883#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" 23884#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" 23885 23886#~ msgid "Decay Time:" 23887#~ msgstr "Час першаснага згасання:" 23888 23889#~ msgid "WCAG 2 Help" 23890#~ msgstr "Даведка па WCAG2" 23891 23892#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" 23893#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" 23894 23895#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" 23896#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" 23897 23898#~ msgid "None-Skip" 23899#~ msgstr "Не, прапусціць" 23900 23901#~ msgid "by Lynn Allan" 23902#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" 23903 23904#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" 23905#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" 23906 23907#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" 23908#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" 23909 23910#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" 23911#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" 23912 23913#~ msgid "Theshold for silence: " 23914#~ msgstr "Парог цішыні: " 23915 23916#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" 23917#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" 23918 23919#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" 23920#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" 23921 23922#~ msgid "Max silence duration:" 23923#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:" 23924 23925#~ msgid ":1" 23926#~ msgstr ":1" 23927 23928#~ msgid "Threshold for silence:" 23929#~ msgstr "Парог цішыні:" 23930 23931#~ msgid "Can't export multiple files" 23932#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" 23933 23934#~ msgid "Edit metadata" 23935#~ msgstr "Змяніць метададзеныя" 23936 23937#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" 23938#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" 23939 23940#~ msgid "&VAMP" 23941#~ msgstr "&VAMP" 23942 23943#~ msgid "36" 23944#~ msgstr "36" 23945 23946#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" 23947#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" 23948 23949#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" 23950#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" 23951 23952#~ msgid "" 23953#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" 23954#~ "button in the Export dialog." 23955#~ msgstr "" 23956#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" 23957#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" 23958 23959#~ msgid "Clean Speech" 23960#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу" 23961 23962#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" 23963#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" 23964 23965#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" 23966#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" 23967 23968#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." 23969#~ msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта." 23970 23971#~ msgid "Output level meter" 23972#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" 23973 23974#~ msgid "Select region of sound around cursor" 23975#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" 23976 23977#~ msgid "Select region of silence around cursor" 23978#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" 23979 23980#~ msgid "Automatically make labels from words" 23981#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" 23982 23983#~ msgid "Add label at selection" 23984#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" 23985 23986#~ msgid "Calibrate voicekey" 23987#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" 23988 23989#~ msgid "Adjust Sensitivity" 23990#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" 23991 23992#~ msgid "Energy" 23993#~ msgstr "Энергія" 23994 23995#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" 23996#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" 23997 23998#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" 23999#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" 24000 24001#~ msgid "Make Labels" 24002#~ msgstr "Стварыць пазнакі" 24003 24004#~ msgid "Add Label" 24005#~ msgstr "Дадаць пазнаку" 24006 24007#~ msgid "Calibrate" 24008#~ msgstr "Каліброўка" 24009