1# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
2# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
3# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2018.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
9"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
10"PO-Revision-Date: 2018-09-10 17:16+0200\n"
11"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
12"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
13"Language: ca\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#. i18n-hint C++ programming assertion
21#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
22#, c-format
23msgid "Exception code 0x%x"
24msgstr ""
25
26#. i18n-hint C++ programming assertion
27#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
28msgid "Unknown exception"
29msgstr ""
30
31#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
32#, fuzzy
33msgid "Unknown error"
34msgstr "Desconegut"
35
36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
37#, fuzzy
38msgid "Problem Report for Audacity"
39msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity"
40
41#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
42#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
43msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
44msgstr ""
45
46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
47#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
48msgid "Problem details"
49msgstr ""
50
51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
52#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
53msgid "Comments"
54msgstr "Comentaris"
55
56#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
57#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
58#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
59#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
60#, fuzzy, c-format
61msgid "See %s for more info."
62msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
63
64#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
65#. object of "See".
66#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
68#. object of "See".
69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
70#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
71#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
72msgid "our Privacy Policy"
73msgstr ""
74
75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
76#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
77msgctxt "crash reporter button"
78msgid "&Don't send"
79msgstr ""
80
81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
82#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
83msgctxt "crash reporter button"
84msgid "&Send"
85msgstr ""
86
87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
88#, fuzzy
89msgid "Failed to send crash report"
90msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
91
92#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
93msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
94msgstr ""
95
96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
97#, fuzzy, c-format
98msgid "Default recording device number: %d\n"
99msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
100
101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
102#, c-format
103msgid "Default playback device number: %d\n"
104msgstr ""
105
106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
107#, fuzzy
108msgid "No devices found\n"
109msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
110
111#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
112#, fuzzy, c-format
113msgid "Device info unavailable for: %d\n"
114msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
115
116#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
117#, fuzzy, c-format
118msgid "Device ID: %d\n"
119msgstr "&Dispositiu:"
120
121#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
122#, fuzzy, c-format
123msgid "Device name: %s\n"
124msgstr "Dispositius"
125
126#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Host name: %s\n"
129msgstr "Nom: %s"
130
131#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
132#, fuzzy, c-format
133msgid "Recording channels: %d\n"
134msgstr "Canals d'enregistrament"
135
136#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
137#, fuzzy, c-format
138msgid "Playback channels: %d\n"
139msgstr "Volum de reproducció: %s"
140
141#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
142#, fuzzy, c-format
143msgid "Low Recording Latency: %g\n"
144msgstr "Acabament de l'enregistrament:"
145
146#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
147#, c-format
148msgid "Low Playback Latency: %g\n"
149msgstr ""
150
151#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
152#, fuzzy, c-format
153msgid "High Recording Latency: %g\n"
154msgstr "Acabament de l'enregistrament:"
155
156#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
157#, c-format
158msgid "High Playback Latency: %g\n"
159msgstr ""
160
161#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
163#, fuzzy
164msgid "Supported Rates:\n"
165msgstr "Freqüències de mostreig"
166
167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
168#, fuzzy, c-format
169msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
170msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
171
172#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
173#, c-format
174msgid "No recording device found for '%s'.\n"
175msgstr ""
176
177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
178#, fuzzy, c-format
179msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
180msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
181
182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
183#, c-format
184msgid "No playback device found for '%s'.\n"
185msgstr ""
186
187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
188msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
189msgstr ""
190
191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
192#, c-format
193msgid "Received %d while opening devices\n"
194msgstr ""
195
196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
197#, fuzzy
198msgid "Unable to open Portmixer\n"
199msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres."
200
201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
202msgid "Available mixers:\n"
203msgstr ""
204
205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
206#, fuzzy, c-format
207msgid "%d - %s\n"
208msgstr "%s - %s"
209
210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
211#, fuzzy
212msgid "Available recording sources:\n"
213msgstr "Simula errors d'enregistrament"
214
215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
216#, fuzzy
217msgid "Available playback volumes:\n"
218msgstr "Volum de reproducció"
219
220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
221#, fuzzy
222msgid "Recording volume is emulated\n"
223msgstr "Volum d'enregistrament"
224
225#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
226#, fuzzy
227msgid "Recording volume is native\n"
228msgstr "Volum d'enregistrament"
229
230#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
231#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
232#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
233msgid "Message"
234msgstr "Missatge"
235
236#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
237#, c-format
238msgid ""
239"Internal error in %s at %s line %d.\n"
240"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
241msgstr ""
242
243#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
244#, c-format
245msgid ""
246"Internal error at %s line %d.\n"
247"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
248msgstr ""
249
250#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
251msgid "Internal Error"
252msgstr "Error intern"
253
254#: libraries/lib-files/FileException.cpp
255#, c-format
256msgid "Audacity failed to open a file in %s."
257msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer a %s."
258
259#: libraries/lib-files/FileException.cpp
260#, c-format
261msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
262msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer a %s."
263
264#: libraries/lib-files/FileException.cpp
265#, c-format
266msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
267msgstr "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer a %s però ha fallat el canvi de nom a %s."
268
269#: libraries/lib-files/FileException.cpp
270#, fuzzy, c-format
271msgid ""
272"Audacity failed to write to a file.\n"
273"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
274"For tips on freeing up space, click the help button."
275msgstr ""
276"Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n"
277"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple."
278
279#: libraries/lib-files/FileException.h
280msgid "File Error"
281msgstr "Error de fitxer"
282
283#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
284#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
285#: plug-ins/sample-data-import.ny
286#, fuzzy
287msgid "All files"
288msgstr "Tots els fitxers|*"
289
290#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
291#. files that can be reopened to resume the session later
292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
293#, fuzzy
294msgid "AUP3 project files"
295msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
296
297#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
298msgid "Dynamically Linked Libraries"
299msgstr ""
300
301#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
302#, fuzzy
303msgid "Dynamic Libraries"
304msgstr "Biblioteques"
305
306#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
307#, fuzzy
308msgid "Text files"
309msgstr "Anomena els fitxers:"
310
311#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
312#, fuzzy
313msgid "XML files"
314msgstr "Fitxers MP3"
315
316#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
317msgid ", "
318msgstr ""
319
320#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
321#. substituted for %s
322#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
323#, fuzzy, c-format
324msgid "%s files"
325msgstr "Fitxers MP3"
326
327#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
328#, c-format
329msgid "(%s)"
330msgstr ""
331
332#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
333#, fuzzy, c-format
334msgid ""
335"\n"
336"%s does not have write permissions."
337msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?"
338
339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
340#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
341#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
342#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
343#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
344#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
345#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
347#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
348#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
349#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
350msgid "Error"
351msgstr "Error"
352
353#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
354#, fuzzy
355msgid "Unsuitable"
356msgstr "Mòdul inapropiat"
357
358#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
359msgid ""
360"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
361"Resetting to default location."
362msgstr ""
363
364#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
365#, c-format
366msgid ""
367"%s\n"
368"\n"
369"For tips on suitable drives, click the help button."
370msgstr ""
371
372#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
373#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
374#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
375#: plug-ins/sample-data-export.ny
376msgid "None"
377msgstr "Cap"
378
379#: libraries/lib-math/Dither.cpp
380msgid "Rectangle"
381msgstr "Rectangle"
382
383#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
384msgid "Triangle"
385msgstr "Triangle"
386
387#: libraries/lib-math/Dither.cpp
388msgid "Shaped"
389msgstr "Modelat"
390
391#: libraries/lib-math/FFT.cpp
392msgid "Rectangular"
393msgstr "Rectangular"
394
395#. i18n-hint a proper name
396#: libraries/lib-math/FFT.cpp
397msgid "Bartlett"
398msgstr ""
399
400#. i18n-hint a proper name
401#: libraries/lib-math/FFT.cpp
402msgid "Hamming"
403msgstr ""
404
405#. i18n-hint a proper name
406#: libraries/lib-math/FFT.cpp
407msgid "Hann"
408msgstr ""
409
410#. i18n-hint a proper name
411#: libraries/lib-math/FFT.cpp
412msgid "Blackman"
413msgstr ""
414
415#. i18n-hint two proper names
416#: libraries/lib-math/FFT.cpp
417msgid "Blackman-Harris"
418msgstr ""
419
420#. i18n-hint a proper name
421#: libraries/lib-math/FFT.cpp
422#, fuzzy
423msgid "Welch"
424msgstr "Hola!"
425
426#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
427#: libraries/lib-math/FFT.cpp
428msgid "Gaussian(a=2.5)"
429msgstr ""
430
431#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
432#: libraries/lib-math/FFT.cpp
433msgid "Gaussian(a=3.5)"
434msgstr ""
435
436#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
437#: libraries/lib-math/FFT.cpp
438msgid "Gaussian(a=4.5)"
439msgstr ""
440
441#: libraries/lib-math/Resample.cpp
442msgid "Low Quality (Fastest)"
443msgstr "Qualitat baixa (el més ràpid)"
444
445#: libraries/lib-math/Resample.cpp
446msgid "Medium Quality"
447msgstr "Qualitat mitjana"
448
449#: libraries/lib-math/Resample.cpp
450msgid "High Quality"
451msgstr "Qualitat alta"
452
453#: libraries/lib-math/Resample.cpp
454msgid "Best Quality (Slowest)"
455msgstr "La millor qualitat (el més lent)"
456
457#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
458#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
459msgid "16-bit PCM"
460msgstr "PCM de 16 bits"
461
462#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
464msgid "24-bit PCM"
465msgstr "PCM de 24 bits"
466
467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
469#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
470msgid "32-bit float"
471msgstr "Coma flotant de 32 bits"
472
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474#, fuzzy
475msgid "Unknown format"
476msgstr "Desconegut"
477
478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
479msgid "16-bit"
480msgstr "16 bits"
481
482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
483msgid "24-bit"
484msgstr "24 bits"
485
486#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
487#, c-format
488msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
489msgstr ""
490
491#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
492#, c-format
493msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
494msgstr ""
495
496#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
497#, c-format
498msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
499msgstr ""
500
501#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
502msgid "&Loop On/Off"
503msgstr ""
504
505#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
506msgid "Unable to determine"
507msgstr "No es pot determinar"
508
509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
510#, fuzzy, c-format
511msgid "%s bytes"
512msgstr "bytes"
513
514#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
516#, c-format
517msgid "%s KB"
518msgstr ""
519
520#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522#, c-format
523msgid "%s MB"
524msgstr ""
525
526#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
528#, c-format
529msgid "%s GB"
530msgstr ""
531
532#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
533#, fuzzy
534msgid "Simplified"
535msgstr "Individual"
536
537#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
538#, fuzzy
539msgid "System"
540msgstr "&Data del sistema"
541
542#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
543#. appearance of older versions of Audacity
544#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
545msgid "Classic"
546msgstr "Clàssic"
547
548#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
549msgid "Dark"
550msgstr "Fosc"
551
552#. i18n-hint: greater difference between foreground and
553#. background colors
554#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
555msgid "High Contrast"
556msgstr "Contrast alt"
557
558#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
559#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
560msgid "Light"
561msgstr "Clar"
562
563#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
564#, c-format
565msgid ""
566"Audacity could not write file:\n"
567"  %s."
568msgstr ""
569"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
570"  %s."
571
572#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
573#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
574#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
575#. themes.
576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
577#, c-format
578msgid ""
579"Theme written to:\n"
580"  %s."
581msgstr ""
582"S'ha escrit el tema a:\n"
583"  %s."
584
585#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
586#, c-format
587msgid ""
588"Audacity could not open file:\n"
589"  %s\n"
590"for writing."
591msgstr ""
592"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
593"  %s\n"
594"per escriure-hi."
595
596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
597#, c-format
598msgid ""
599"Audacity could not write images to file:\n"
600"  %s."
601msgstr ""
602"Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
603"  %s."
604
605#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
606#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
607#, c-format
608msgid ""
609"Theme as Cee code written to:\n"
610"  %s."
611msgstr ""
612
613#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
614#, c-format
615msgid ""
616"Audacity could not find file:\n"
617"  %s.\n"
618"Theme not loaded."
619msgstr ""
620"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
621"  %s.\n"
622"El tema no s'ha carregat."
623
624#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
625#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
626#, c-format
627msgid ""
628"Audacity could not load file:\n"
629"  %s.\n"
630"Bad png format perhaps?"
631msgstr ""
632"Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
633"  %s.\n"
634"Potser té un format PNG incorrecte?"
635
636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
637msgid ""
638"Audacity could not read its default theme.\n"
639"Please report the problem."
640msgstr ""
641"Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n"
642"Informeu del problema."
643
644#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
645#, c-format
646msgid ""
647"None of the expected theme component files\n"
648" were found in:\n"
649"  %s."
650msgstr ""
651"No s'ha trobat cap dels fitxers esperats del\n"
652"component de tema a:\n"
653"  %s."
654
655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
656#, c-format
657msgid ""
658"Could not create directory:\n"
659"  %s"
660msgstr ""
661"No s'ha pogut crear el directori:\n"
662"  %s"
663
664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
665#, c-format
666msgid ""
667"Some required files in:\n"
668"  %s\n"
669"were already present. Overwrite?"
670msgstr ""
671
672#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
673#, c-format
674msgid ""
675"Audacity could not save file:\n"
676"  %s"
677msgstr ""
678"Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
679"  %s"
680
681#. i18n-hint: user defined
682#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
683msgid "Custom"
684msgstr "Personalitzat"
685
686#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
688#, c-format
689msgid "Could not open file: \"%s\""
690msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
691
692#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
693#, fuzzy, c-format
694msgid "Error: %s at line %lu"
695msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
696
697#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
698#, c-format
699msgid "Could not load file: \"%s\""
700msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»"
701
702#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
703#, fuzzy
704msgid "Could not parse XML"
705msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
706
707#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
708#, fuzzy
709msgid "1st Experimental Command..."
710msgstr "Ordre especial"
711
712#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
713#, fuzzy
714msgid "2nd Experimental Command"
715msgstr "Ordre especial"
716
717#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
718msgid "&Nyquist Workbench..."
719msgstr "Banc de treball &Nyquist..."
720
721#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
722msgid "&Undo\tCtrl+Z"
723msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
724
725#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
726msgid "&Redo\tCtrl+Y"
727msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
728
729#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
730msgid "Cu&t\tCtrl+X"
731msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
732
733#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
734msgid "&Copy\tCtrl+C"
735msgstr "&Copia\tCtrl+C"
736
737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
738msgid "&Paste\tCtrl+V"
739msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
740
741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
742msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
743msgstr "Netej&a\tCtrl+L"
744
745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
746msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
747msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A"
748
749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
750msgid "&Find...\tCtrl+F"
751msgstr "&Troba...\tCtrl+F"
752
753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
754msgid "&Matching Paren\tF8"
755msgstr "&Paren corresponent\tF8"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "&Top S-expr\tF9"
759msgstr "Expressió simbòlica del capdamun&t\tF9"
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762msgid "&Higher S-expr\tF10"
763msgstr "Expressió simbòlica més &alta\tF10"
764
765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
766msgid "&Previous S-expr\tF11"
767msgstr "Anterior ex&pressió simbòlica\tF11"
768
769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
770msgid "&Next S-expr\tF12"
771msgstr "Següe&nt expressió simbòlica\tF12"
772
773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
774msgid "&Go to"
775msgstr "&Vés a"
776
777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
778msgid "Select &Font..."
779msgstr "Selecciona la &lletra..."
780
781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
782msgid "Split &Vertically"
783msgstr "Divideix &verticalment"
784
785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
786msgid "Split &Horizontally"
787msgstr "Divideix &horitzontalment"
788
789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
790msgid "Show S&cript"
791msgstr "Mostra l's&cript"
792
793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
794msgid "Show &Output"
795msgstr "Mostra la s&ortida"
796
797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
798msgid "&Large Icons"
799msgstr "Icones gra&ns"
800
801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
802msgid "&Small Icons"
803msgstr "Icones petite&s"
804
805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
806msgid "Toolbar"
807msgstr "Barres d'eines"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810msgid "&Go\tF5"
811msgstr "&Vés\tF5"
812
813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
814msgid "&Stop\tF6"
815msgstr "A&tura\tF6"
816
817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
818msgid "&About"
819msgstr "Quant &a"
820
821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
822msgid "Script"
823msgstr "Script"
824
825#. i18n-hint noun
826#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
827#: src/effects/BassTreble.cpp
828msgid "Output"
829msgstr "Sortida"
830
831#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
832msgid "Load Nyquist script"
833msgstr "Carrega l'script Nyquist"
834
835#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
836msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
837msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*"
838
839#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
840msgid "Script was not saved."
841msgstr "No s'ha desat l'script."
842
843#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
844#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
845#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
846#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
847#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
848#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
849#: src/widgets/Warning.cpp
850msgid "Warning"
851msgstr "Advertència"
852
853#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
854msgid "Save Nyquist script"
855msgstr "Desa l'script Nyquist"
856
857#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
858msgid "Find dialog"
859msgstr "Diàleg troba"
860
861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
862msgid "Harvey Lubin (logo)"
863msgstr "Harvey Lubin (logotip)"
864
865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
866msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
867msgstr "Galeria d'icones Tango (icones de la barra d'eines)"
868
869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
870msgid "Leland Lucius"
871msgstr "Leland Lucius"
872
873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
874msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
875msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius"
876
877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
878msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
879msgstr ""
880
881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
882msgid "Nyquist Effect Workbench"
883msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist"
884
885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
886msgid "No matches found"
887msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
888
889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
890#, fuzzy
891msgid "Code has been modified. Are you sure?"
892msgstr "S'ha modificat el codi. Esteu segur?"
893
894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
895msgid "Untitled"
896msgstr "Sense títol"
897
898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
899msgid "Nyquist Effect Workbench - "
900msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist - "
901
902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
903#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
904msgid "New"
905msgstr "Nou"
906
907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
908msgid "New script"
909msgstr "Script nou"
910
911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
912msgid "Open"
913msgstr "Obre"
914
915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
916msgid "Open script"
917msgstr "Obre un script"
918
919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
920msgid "Save"
921msgstr "Desa"
922
923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
924msgid "Save script"
925msgstr "Desa l'script"
926
927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
928msgid "Save As"
929msgstr "Anomena i desa"
930
931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
932msgid "Save script as..."
933msgstr "Anomena i desa l'script..."
934
935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
936#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
937msgid "Copy"
938msgstr "Copia"
939
940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
941msgid "Copy to clipboard"
942msgstr "Copia al porta-retalls"
943
944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
945#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
946#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
947msgid "Cut"
948msgstr "Retalla"
949
950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
951msgid "Cut to clipboard"
952msgstr "Retalla al porta-retalls"
953
954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
955#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
956#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
957msgid "Paste"
958msgstr "Enganxa"
959
960#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
961msgid "Paste from clipboard"
962msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
963
964#. i18n-hint verb; to empty or erase
965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
966msgid "Clear"
967msgstr "Neteja"
968
969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
970msgid "Clear selection"
971msgstr "Neteja la selecció"
972
973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
974#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
975msgid "Select All"
976msgstr "Selecciona-ho tot"
977
978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
979msgid "Select all text"
980msgstr "Selecciona tot el text"
981
982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
983#: src/widgets/KeyView.cpp
984msgid "Undo"
985msgstr "Desfés"
986
987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
988msgid "Undo last change"
989msgstr "Desfés l'últim canvi"
990
991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
992#: src/widgets/KeyView.cpp
993msgid "Redo"
994msgstr "Refés"
995
996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
997msgid "Redo previous change"
998msgstr "Refés l'últim canvi"
999
1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1001msgid "Find"
1002msgstr "Troba"
1003
1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1005msgid "Find text"
1006msgstr "Troba el text"
1007
1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1009msgid "Match"
1010msgstr "Coincidència"
1011
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1013msgid "Go to matching paren"
1014msgstr "Vés al «paren» corresponent"
1015
1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1017msgid "Top"
1018msgstr "Superior"
1019
1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1021msgid "Go to top S-expr"
1022msgstr "Vés a l'expressió simbòlica del capdamunt"
1023
1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1025msgid "Up"
1026msgstr "Amunt"
1027
1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1029msgid "Go to higher S-expr"
1030msgstr "Vés a l'expressió simbòlica superior"
1031
1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1033msgid "Previous"
1034msgstr "Anterior"
1035
1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1037msgid "Go to previous S-expr"
1038msgstr "Vés a l'anterior expressió simbòlica"
1039
1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1041msgid "Next"
1042msgstr "Següent"
1043
1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1045msgid "Go to next S-expr"
1046msgstr "Vés a la següent expressió simbòlica"
1047
1048#. i18n-hint noun
1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1050#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1051msgid "Start"
1052msgstr "Començament"
1053
1054#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1055msgid "Start script"
1056msgstr "Inicia l'script"
1057
1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1059#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1060msgid "Stop"
1061msgstr "Atura"
1062
1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1064msgid "Stop script"
1065msgstr "Atura l'script"
1066
1067#: src/AboutDialog.cpp
1068msgid "No revision identifier was provided"
1069msgstr ""
1070
1071#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1072#: src/AboutDialog.cpp
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "%s, system administration"
1075msgstr "administració del sistema"
1076
1077#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1078#: src/AboutDialog.cpp
1079#, fuzzy, c-format
1080msgid "%s, co-founder and developer"
1081msgstr "cofundador i desenvolupador"
1082
1083#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1084#: src/AboutDialog.cpp
1085#, fuzzy, c-format
1086msgid "%s, developer"
1087msgstr "desenvolupador"
1088
1089#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1090#: src/AboutDialog.cpp
1091#, fuzzy, c-format
1092msgid "%s, developer and support"
1093msgstr "documentació i suport"
1094
1095#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1096#: src/AboutDialog.cpp
1097#, fuzzy, c-format
1098msgid "%s, documentation and support"
1099msgstr "documentació i suport"
1100
1101#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1102#: src/AboutDialog.cpp
1103#, fuzzy, c-format
1104msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1105msgstr "documentació i suport"
1106
1107#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1108#: src/AboutDialog.cpp
1109#, fuzzy, c-format
1110msgid "%s, documentation and support, French"
1111msgstr "documentació i suport, francès"
1112
1113#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1114#: src/AboutDialog.cpp
1115#, fuzzy, c-format
1116msgid "%s, quality assurance"
1117msgstr "assegurament de la qualitat"
1118
1119#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1120#: src/AboutDialog.cpp
1121#, fuzzy, c-format
1122msgid "%s, accessibility advisor"
1123msgstr "assessor d'accessibilitat"
1124
1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1126#: src/AboutDialog.cpp
1127#, fuzzy, c-format
1128msgid "%s, graphic artist"
1129msgstr "artista gràfic"
1130
1131#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1132#: src/AboutDialog.cpp
1133#, fuzzy, c-format
1134msgid "%s, composer"
1135msgstr "compositor"
1136
1137#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1138#: src/AboutDialog.cpp
1139#, fuzzy, c-format
1140msgid "%s, tester"
1141msgstr "provador"
1142
1143#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1144#: src/AboutDialog.cpp
1145#, fuzzy, c-format
1146msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1147msgstr "Connectors Nyquist"
1148
1149#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1150#: src/AboutDialog.cpp
1151#, fuzzy, c-format
1152msgid "%s, web developer"
1153msgstr "desenvolupador web"
1154
1155#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1156#: src/AboutDialog.cpp
1157#, fuzzy, c-format
1158msgid "%s, graphics"
1159msgstr "gràfics"
1160
1161#: src/AboutDialog.cpp
1162#, c-format
1163msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1164msgstr ""
1165
1166#. i18n-hint: information about the program
1167#: src/AboutDialog.cpp
1168#, fuzzy, c-format
1169msgid "About %s"
1170msgstr "Quant a"
1171
1172#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1173#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1174#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1175msgid "OK"
1176msgstr "D'acord"
1177
1178#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1179#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1180#: src/AboutDialog.cpp
1181#, c-format
1182msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1183msgstr ""
1184
1185#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1186#: src/AboutDialog.cpp
1187msgid "volunteers"
1188msgstr ""
1189
1190#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1191#: src/AboutDialog.cpp
1192#, fuzzy
1193msgid "available"
1194msgstr "Variable"
1195
1196#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1197#: src/AboutDialog.cpp
1198#, c-format
1199msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1200msgstr ""
1201
1202#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1203#: src/AboutDialog.cpp
1204msgctxt "dative"
1205msgid "forum"
1206msgstr ""
1207
1208#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1209#: src/AboutDialog.cpp
1210msgid "wiki"
1211msgstr ""
1212
1213#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1214#: src/AboutDialog.cpp
1215msgctxt "accusative"
1216msgid "forum"
1217msgstr ""
1218
1219#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1220#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1221#. *  your own name(s) to the credits.
1222#. *
1223#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1224#: src/AboutDialog.cpp
1225msgid "translator_credits"
1226msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch"
1227
1228#: src/AboutDialog.cpp
1229msgid "<h3>"
1230msgstr ""
1231
1232#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1233#: src/AboutDialog.cpp
1234#, fuzzy, c-format
1235msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1236msgstr "Audacity és el programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per enregistrar i editar sons."
1237
1238#: src/AboutDialog.cpp
1239msgid "Credits"
1240msgstr "Crèdits"
1241
1242#: src/AboutDialog.cpp
1243msgid "DarkAudacity Customisation"
1244msgstr "Personalització de DarkAudacity"
1245
1246#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1247#: src/AboutDialog.cpp
1248#, fuzzy, c-format
1249msgid "%s Team Members"
1250msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity"
1251
1252#: src/AboutDialog.cpp
1253msgid "Emeritus:"
1254msgstr "Emèrits:"
1255
1256#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1257#: src/AboutDialog.cpp
1258#, fuzzy, c-format
1259msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1260msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment"
1261
1262#: src/AboutDialog.cpp
1263msgid "Contributors"
1264msgstr "Contribuïdors"
1265
1266#: src/AboutDialog.cpp
1267msgid "Website and Graphics"
1268msgstr "Lloc web i gràfics"
1269
1270#: src/AboutDialog.cpp
1271msgid "Translators"
1272msgstr "Traductors"
1273
1274#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1275msgid "Libraries"
1276msgstr "Biblioteques"
1277
1278#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1279#: src/AboutDialog.cpp
1280#, fuzzy, c-format
1281msgid "%s includes code from the following projects:"
1282msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:"
1283
1284#: src/AboutDialog.cpp
1285msgid "Special thanks:"
1286msgstr "Agraïments especials:"
1287
1288#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1289#: src/AboutDialog.cpp
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid "%s website: "
1292msgstr "Lloc web d'Audacity: "
1293
1294#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1295#. and a "copyright" symbol for the second
1296#: src/AboutDialog.cpp
1297#, c-format
1298msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1299msgstr ""
1300
1301#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1302#: src/AboutDialog.cpp
1303#, fuzzy, c-format
1304msgid "The name %s is a registered trademark."
1305msgstr "&nbsp; &nbsp; El nom <b>Audacity</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni.<br><br>"
1306
1307#: src/AboutDialog.cpp
1308msgid "Build Information"
1309msgstr "Informació de la construcció"
1310
1311#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1312#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1313msgid "Enabled"
1314msgstr "Habilitat"
1315
1316#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1317#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1318msgid "Disabled"
1319msgstr "Inhabilitat"
1320
1321#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1322#: src/AboutDialog.cpp
1323#, fuzzy
1324msgid "The Build"
1325msgstr "Construcció de depuració"
1326
1327#: src/AboutDialog.cpp
1328#, fuzzy
1329msgid "Program build date:"
1330msgstr "Data de construcció del programa: "
1331
1332#: src/AboutDialog.cpp
1333msgid "Commit Id:"
1334msgstr "Id. de consignació:"
1335
1336#: src/AboutDialog.cpp
1337#, c-format
1338msgid "Debug build (debug level %d)"
1339msgstr ""
1340
1341#: src/AboutDialog.cpp
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "Release build (debug level %d)"
1344msgstr "Construcció de llançament"
1345
1346#: src/AboutDialog.cpp
1347#, c-format
1348msgid "%s, 64 bits"
1349msgstr ""
1350
1351#: src/AboutDialog.cpp
1352msgid "Build type:"
1353msgstr "Tipus de construcció:"
1354
1355#: src/AboutDialog.cpp
1356msgid "Compiler:"
1357msgstr "Compilador:"
1358
1359#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1360#: src/AboutDialog.cpp
1361#, fuzzy
1362msgid "Installation Prefix:"
1363msgstr "Directori base d'instal·lació: "
1364
1365#: src/AboutDialog.cpp
1366#, fuzzy
1367msgid "Settings folder:"
1368msgstr "Carpeta dels ajusts: "
1369
1370#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1371#: src/AboutDialog.cpp
1372msgid "Core Libraries"
1373msgstr "Biblioteques del nucli"
1374
1375#: src/AboutDialog.cpp
1376msgid "Cross-platform GUI library"
1377msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma"
1378
1379#: src/AboutDialog.cpp
1380msgid "Audio playback and recording"
1381msgstr "Reproducció i enregistrament d'àudio"
1382
1383#: src/AboutDialog.cpp
1384msgid "Sample rate conversion"
1385msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
1386
1387#: src/AboutDialog.cpp
1388msgid "File Format Support"
1389msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers"
1390
1391#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1392#: src/AboutDialog.cpp
1393msgid "MP3 Importing"
1394msgstr "Importació MP3"
1395
1396#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1397#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1398#: src/AboutDialog.cpp
1399msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1400msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis"
1401
1402#: src/AboutDialog.cpp
1403msgid "ID3 tag support"
1404msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3"
1405
1406#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1407#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1408#: src/AboutDialog.cpp
1409msgid "FLAC import and export"
1410msgstr "Importació i exportació FLAC"
1411
1412#: src/AboutDialog.cpp
1413msgid "MP2 export"
1414msgstr "Exportació MP2"
1415
1416#: src/AboutDialog.cpp
1417msgid "Import via QuickTime"
1418msgstr "Importació a través de QuickTime"
1419
1420#: src/AboutDialog.cpp
1421msgid "FFmpeg Import/Export"
1422msgstr "Importació i exportació FFmpeg"
1423
1424#: src/AboutDialog.cpp
1425msgid "Import via GStreamer"
1426msgstr "Importació a través de GStreamer"
1427
1428#: src/AboutDialog.cpp
1429msgid "Features"
1430msgstr "Funcionalitats"
1431
1432#: src/AboutDialog.cpp
1433msgid "Dark Theme Extras"
1434msgstr "Extres del tema fosc"
1435
1436#: src/AboutDialog.cpp
1437msgid "Plug-in support"
1438msgstr "Compatibilitat amb el connector"
1439
1440#: src/AboutDialog.cpp
1441msgid "Sound card mixer support"
1442msgstr "Compatibilitat amb el mesclador de la targeta de so"
1443
1444#: src/AboutDialog.cpp
1445msgid "Pitch and Tempo Change support"
1446msgstr "Compatibilitat amb el canvi d'altura i tempo"
1447
1448#: src/AboutDialog.cpp
1449msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1450msgstr "Compatibilitat amb el canvi extrem d'altura i tempo"
1451
1452#: src/AboutDialog.cpp
1453msgctxt "about dialog"
1454msgid "Legal"
1455msgstr ""
1456
1457#: src/AboutDialog.cpp
1458msgid "GPL License"
1459msgstr "Llicència GPL"
1460
1461#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1462#: src/AboutDialog.cpp
1463msgctxt "about dialog"
1464msgid "PRIVACY POLICY"
1465msgstr ""
1466
1467#: src/AboutDialog.cpp
1468msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1469msgstr ""
1470
1471#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1472#, fuzzy
1473msgid "Click and drag to define a looping region."
1474msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el fragment seleccionat."
1475
1476#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1477msgid "Timeline actions disabled during recording"
1478msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant l'enregistrament"
1479
1480#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1481msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1482msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir"
1483
1484#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1485#. the temporal position in the audio.
1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1487msgid "Record/Play head"
1488msgstr "Capçal de reproducció/enregistrament"
1489
1490#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1491msgid "Timeline"
1492msgstr "Línia del temps"
1493
1494#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1495#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1496#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1497#.
1498#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1499msgid "Click or drag to begin Seek"
1500msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar la recerca"
1501
1502#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1503#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1504#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1505#.
1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1507msgid "Click or drag to begin Scrub"
1508msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar el rastreig"
1509
1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1513#.
1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1515msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1516msgstr "Feu clic i moveu per rastrejar. Feu clic i arrossegueu per recercar."
1517
1518#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1519#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1520#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1521#.
1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1523msgid "Move to Seek"
1524msgstr "Moveu per recercar"
1525
1526#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1527#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1528#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1529#.
1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1531msgid "Move to Scrub"
1532msgstr "Moveu per rastrejar"
1533
1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1535#, fuzzy
1536msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1537msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu per aturar la recerca."
1538
1539#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1540#, fuzzy
1541msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1542msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu i moveu per rastrejar."
1543
1544#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1545msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1546msgstr "Moveu per rastrejar. Arrossegueu per recercar."
1547
1548#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1549msgid "Quick-Play disabled"
1550msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada"
1551
1552#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1553msgid "Quick-Play enabled"
1554msgstr "Reproducció ràpida habilitada"
1555
1556#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1557#, fuzzy
1558msgid "Timeline Options"
1559msgstr "Opcions del connector"
1560
1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1562msgid "Enable dragging selection"
1563msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció"
1564
1565#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1566msgid "Update display while playing"
1567msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix"
1568
1569#. i18n-hint Clear is a verb
1570#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1571#, fuzzy
1572msgid "Clear Looping Region"
1573msgstr "Neteja"
1574
1575#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1576#, fuzzy
1577msgid "Set Loop To Selection"
1578msgstr "Zoom a la selecció"
1579
1580#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1581#, fuzzy
1582msgid "Pinned Play Head"
1583msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)"
1584
1585#: src/AudacityApp.cpp
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
1588msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
1589
1590#: src/AudacityApp.cpp
1591msgid "Failed!"
1592msgstr "Ha fallat!"
1593
1594#: src/AudacityApp.cpp
1595msgid ""
1596"Reset Preferences?\n"
1597"\n"
1598"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1599msgstr ""
1600"Voleu restablir les preferències?\n"
1601"\n"
1602"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu demanat restablir les preferències."
1603
1604#: src/AudacityApp.cpp
1605msgid "Reset Audacity Preferences"
1606msgstr "Restableix les preferències d'Audacity"
1607
1608#: src/AudacityApp.cpp
1609#, c-format
1610msgid ""
1611"%s could not be found.\n"
1612"\n"
1613"It has been removed from the list of recent files."
1614msgstr ""
1615"No s'ha pogut trobar el fitxer %s.\n"
1616"\n"
1617"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
1618
1619#: src/AudacityApp.cpp
1620msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1621msgstr ""
1622
1623#: src/AudacityApp.cpp
1624msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1625msgstr "La mida de bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n"
1626
1627#: src/AudacityApp.cpp
1628msgid "Audacity is starting up..."
1629msgstr "Audacity s'està iniciant..."
1630
1631#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1632#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1633msgid "&New"
1634msgstr "&Nou"
1635
1636#. i18n-hint: (verb)
1637#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1638msgid "&Open..."
1639msgstr "&Obre..."
1640
1641#: src/AudacityApp.cpp
1642msgid "Open &Recent..."
1643msgstr "Obre un fitxer &recent..."
1644
1645#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1646msgid "&About Audacity..."
1647msgstr "Quant a &Audacity..."
1648
1649#: src/AudacityApp.cpp
1650msgid "&Preferences..."
1651msgstr "&Preferències..."
1652
1653#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1654msgid "&File"
1655msgstr "&Fitxer"
1656
1657#: src/AudacityApp.cpp
1658msgid ""
1659"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1660"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1661"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1662msgstr ""
1663
1664#: src/AudacityApp.cpp
1665msgid ""
1666"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1667"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1668msgstr ""
1669"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
1670"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
1671
1672#: src/AudacityApp.cpp
1673msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1674msgstr "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou directori temporal."
1675
1676#: src/AudacityApp.cpp
1677msgid ""
1678"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1679"data loss or cause your system to crash.\n"
1680"\n"
1681msgstr ""
1682"Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n"
1683"podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
1684"\n"
1685
1686#: src/AudacityApp.cpp
1687msgid ""
1688"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1689"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1690msgstr ""
1691"Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
1692"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
1693"per alguna altra còpia d'Audacity.\n"
1694
1695#: src/AudacityApp.cpp
1696msgid "Do you still want to start Audacity?"
1697msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?"
1698
1699#: src/AudacityApp.cpp
1700msgid "Error Locking Temporary Folder"
1701msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
1702
1703#: src/AudacityApp.cpp
1704msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1705msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en funcionament.\n"
1706
1707#: src/AudacityApp.cpp
1708msgid ""
1709"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1710"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1711msgstr ""
1712"Per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n"
1713"ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n"
1714
1715#: src/AudacityApp.cpp
1716msgid "Audacity is already running"
1717msgstr "Audacity ja està en execució"
1718
1719#: src/AudacityApp.cpp
1720msgid ""
1721"Unable to acquire semaphores.\n"
1722"\n"
1723"This is likely due to a resource shortage\n"
1724"and a reboot may be required."
1725msgstr ""
1726
1727#: src/AudacityApp.cpp
1728#, fuzzy
1729msgid "Audacity Startup Failure"
1730msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity"
1731
1732#: src/AudacityApp.cpp
1733msgid ""
1734"Unable to create semaphores.\n"
1735"\n"
1736"This is likely due to a resource shortage\n"
1737"and a reboot may be required."
1738msgstr ""
1739
1740#: src/AudacityApp.cpp
1741msgid ""
1742"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1743"\n"
1744"This is likely due to a resource shortage\n"
1745"and a reboot may be required."
1746msgstr ""
1747
1748#: src/AudacityApp.cpp
1749msgid ""
1750"Unable to acquire server semaphore.\n"
1751"\n"
1752"This is likely due to a resource shortage\n"
1753"and a reboot may be required."
1754msgstr ""
1755
1756#: src/AudacityApp.cpp
1757msgid ""
1758"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1759"\n"
1760"This is likely due to a resource shortage\n"
1761"and a reboot may be required."
1762msgstr ""
1763
1764#: src/AudacityApp.cpp
1765msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1766msgstr ""
1767
1768#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1769#. *           use when writing files to the disk
1770#: src/AudacityApp.cpp
1771msgid "set max disk block size in bytes"
1772msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes"
1773
1774#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1775#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1776#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1777#: src/AudacityApp.cpp
1778msgid "replay a journal file"
1779msgstr ""
1780
1781#. i18n-hint: This displays a list of available options
1782#: src/AudacityApp.cpp
1783msgid "this help message"
1784msgstr "aquest missatge d'ajuda"
1785
1786#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1787#: src/AudacityApp.cpp
1788msgid "run self diagnostics"
1789msgstr "executa l'autodiagnòstic"
1790
1791#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1792#: src/AudacityApp.cpp
1793msgid "display Audacity version"
1794msgstr "mostra la versió d'Audacity"
1795
1796#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1797#. *           should open upon startup
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799msgid "audio or project file name"
1800msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte"
1801
1802#: src/AudacityApp.cpp
1803#, fuzzy
1804msgid ""
1805"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1806"associated with Audacity. \n"
1807"\n"
1808"Associate them, so they open on double-click?"
1809msgstr ""
1810"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
1811"associats a Audacity. \n"
1812"\n"
1813"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
1814
1815#: src/AudacityApp.cpp
1816msgid "Audacity Project Files"
1817msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity"
1818
1819#: src/AudacityFileConfig.cpp
1820#, fuzzy
1821msgid "Audacity Configuration Error"
1822msgstr "Personalització de DarkAudacity"
1823
1824#: src/AudacityFileConfig.cpp
1825#, c-format
1826msgid ""
1827"The following configuration file could not be accessed:\n"
1828"\n"
1829"\t%s\n"
1830"\n"
1831"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1832"\n"
1833"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1834"\n"
1835"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1836msgstr ""
1837
1838#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1839#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1840#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1841msgid "Help"
1842msgstr "Ajuda"
1843
1844#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1845#, fuzzy
1846msgid "&Quit Audacity"
1847msgstr "Surt d'Audacity"
1848
1849#: src/AudacityFileConfig.cpp
1850msgid "&Retry"
1851msgstr ""
1852
1853#: src/AudioIO.cpp
1854msgid "Could not find any audio devices.\n"
1855msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'àudio.\n"
1856
1857#: src/AudioIO.cpp
1858msgid ""
1859"You will not be able to play or record audio.\n"
1860"\n"
1861msgstr ""
1862"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
1863"\n"
1864
1865#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1866#, fuzzy, c-format
1867msgid "Error: %s"
1868msgstr "Error: "
1869
1870#: src/AudioIO.cpp
1871msgid "Error Initializing Audio"
1872msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
1873
1874#: src/AudioIO.cpp
1875#, fuzzy
1876msgid "Audacity Audio"
1877msgstr "Registre d'Audacity"
1878
1879#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1880#, c-format
1881msgid ""
1882"Error opening recording device.\n"
1883"Error code: %s"
1884msgstr ""
1885
1886#: src/AudioIO.cpp
1887msgid "Out of memory!"
1888msgstr "S'ha exhaurit la memòria!"
1889
1890#: src/AudioIO.cpp
1891msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1892msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt."
1893
1894#: src/AudioIO.cpp
1895#, c-format
1896msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1897msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament ha abaixat el volum a %f."
1898
1899#: src/AudioIO.cpp
1900msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1901msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix."
1902
1903#: src/AudioIO.cpp
1904#, c-format
1905msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1906msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament ha apujat el volum a %.2f."
1907
1908#: src/AudioIO.cpp
1909msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1910msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa alt."
1911
1912#: src/AudioIO.cpp
1913msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1914msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa baix."
1915
1916#: src/AudioIO.cpp
1917#, c-format
1918msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
1919msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. %.2f sembla un volum acceptable."
1920
1921#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1922msgid "Automatic Crash Recovery"
1923msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
1924
1925#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1926#, fuzzy
1927msgid ""
1928"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
1929"\n"
1930"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
1931msgstr ""
1932"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar Audacity.\n"
1933"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
1934
1935#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1936#, fuzzy
1937msgid "Recoverable &projects"
1938msgstr "Projectes recuperables"
1939
1940#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
1941#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
1942#: src/prefs/MousePrefs.cpp
1943msgid "Select"
1944msgstr "Selecciona"
1945
1946#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
1947#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1948#: src/TrackInfo.cpp
1949msgid "Name"
1950msgstr "Nom"
1951
1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1953#, fuzzy
1954msgid "&Discard Selected"
1955msgstr " seleccionat"
1956
1957#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1958#, fuzzy
1959msgid "&Recover Selected"
1960msgstr " seleccionat"
1961
1962#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1963msgid "&Skip"
1964msgstr ""
1965
1966#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1967#, fuzzy
1968msgid "No projects selected"
1969msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
1970
1971#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
1972msgid ""
1973"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
1974"\n"
1975"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
1976msgstr ""
1977
1978#: src/BatchCommandDialog.cpp
1979msgid "Select Command"
1980msgstr "Seleccioneu l'ordre"
1981
1982#: src/BatchCommandDialog.cpp
1983msgid "&Command"
1984msgstr "&Ordre"
1985
1986#: src/BatchCommandDialog.cpp
1987msgid "&Edit Parameters"
1988msgstr "Paràmetres d'&edició"
1989
1990#: src/BatchCommandDialog.cpp
1991msgid "&Use Preset"
1992msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
1993
1994#: src/BatchCommandDialog.cpp
1995msgid "&Parameters"
1996msgstr "&Paràmetres"
1997
1998#: src/BatchCommandDialog.cpp
1999msgid "&Details"
2000msgstr "&Detalls"
2001
2002#: src/BatchCommandDialog.cpp
2003msgid "Choose command"
2004msgstr ""
2005
2006#: src/BatchCommands.cpp
2007msgid "MP3 Conversion"
2008msgstr "Conversió MP3"
2009
2010#: src/BatchCommands.cpp
2011msgid "Fade Ends"
2012msgstr ""
2013
2014#: src/BatchCommands.cpp
2015#, fuzzy
2016msgid "Import Macro"
2017msgstr "Importa dades crues"
2018
2019#: src/BatchCommands.cpp
2020#, fuzzy, c-format
2021msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2022msgstr ""
2023"«%s» no existeix.\n"
2024"\n"
2025"Voleu crear-ho?"
2026
2027#: src/BatchCommands.cpp
2028#, fuzzy
2029msgid "Export Macro"
2030msgstr "Exporta el MIDI"
2031
2032#: src/BatchCommands.cpp
2033msgid "Effect"
2034msgstr "Efecte"
2035
2036#: src/BatchCommands.cpp
2037msgid "Menu Command (With Parameters)"
2038msgstr ""
2039
2040#: src/BatchCommands.cpp
2041msgid "Menu Command (No Parameters)"
2042msgstr ""
2043
2044#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2045#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2046#, c-format
2047msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2048msgstr ""
2049
2050#: src/BatchCommands.cpp
2051#, c-format
2052msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2053msgstr "La vostra ordre per lots %s no ha estat reconeguda."
2054
2055#. i18n-hint: active verb in past tense
2056#: src/BatchCommands.cpp
2057msgid "Applied Macro"
2058msgstr "S'ha aplicat la macro"
2059
2060#: src/BatchCommands.cpp
2061msgid "Apply Macro"
2062msgstr "Aplica la macro"
2063
2064#. i18n-hint: active verb in past tense
2065#: src/BatchCommands.cpp
2066#, c-format
2067msgid "Applied Macro '%s'"
2068msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»"
2069
2070#: src/BatchCommands.cpp
2071#, c-format
2072msgid "Apply '%s'"
2073msgstr "Aplica «%s»"
2074
2075#: src/BatchCommands.cpp
2076#, c-format
2077msgid ""
2078"Apply %s with parameter(s)\n"
2079"\n"
2080"%s"
2081msgstr ""
2082"Aplica %s amb els paràmetres\n"
2083"\n"
2084"%s"
2085
2086#: src/BatchCommands.cpp
2087msgid "Test Mode"
2088msgstr "Mode de proves"
2089
2090#: src/BatchCommands.cpp
2091#, c-format
2092msgid "Apply %s"
2093msgstr "Aplica %s"
2094
2095#: src/BatchProcessDialog.cpp
2096msgid "Macros Palette"
2097msgstr "Paleta de macros"
2098
2099#: src/BatchProcessDialog.cpp
2100msgid "Manage Macros"
2101msgstr "Gestiona les macros"
2102
2103#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2104#. * to one or more audio files.
2105#: src/BatchProcessDialog.cpp
2106msgid "Select Macro"
2107msgstr "Seleccioneu la macro"
2108
2109#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2110#: src/BatchProcessDialog.cpp
2111msgid "Macro"
2112msgstr "Macro"
2113
2114#: src/BatchProcessDialog.cpp
2115msgid "Apply Macro to:"
2116msgstr "Aplica la macro a:"
2117
2118#: src/BatchProcessDialog.cpp
2119msgid "Apply macro to project"
2120msgstr "Aplica la macro al projecte"
2121
2122#: src/BatchProcessDialog.cpp
2123msgid "&Project"
2124msgstr "&Projecte"
2125
2126#: src/BatchProcessDialog.cpp
2127msgid "Apply macro to files..."
2128msgstr "Aplica la macro als fitxers..."
2129
2130#: src/BatchProcessDialog.cpp
2131msgid "&Files..."
2132msgstr "&Fitxers..."
2133
2134#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2135#: src/BatchProcessDialog.cpp
2136msgid "&Expand"
2137msgstr "&Expandeix"
2138
2139#: src/BatchProcessDialog.cpp
2140msgid "No macro selected"
2141msgstr "No s'ha seleccionat cap macro"
2142
2143#: src/BatchProcessDialog.cpp
2144#, c-format
2145msgid "Applying '%s' to current project"
2146msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual"
2147
2148#: src/BatchProcessDialog.cpp
2149msgid "Please save and close the current project first."
2150msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
2151
2152#: src/BatchProcessDialog.cpp
2153msgid "Select file(s) for batch processing..."
2154msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
2155
2156#: src/BatchProcessDialog.cpp
2157msgid "Applying..."
2158msgstr "S'està aplicant..."
2159
2160#: src/BatchProcessDialog.cpp
2161msgid "File"
2162msgstr "Fitxer"
2163
2164#: src/BatchProcessDialog.cpp
2165msgid "&Cancel"
2166msgstr "&Cancel·la"
2167
2168#: src/BatchProcessDialog.cpp
2169msgid "Remo&ve"
2170msgstr "Elimi&na"
2171
2172#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2173msgid "&Rename..."
2174msgstr "Canvia el &nom..."
2175
2176#: src/BatchProcessDialog.cpp
2177msgid "Re&store"
2178msgstr ""
2179
2180#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2181msgid "I&mport..."
2182msgstr "I&mporta..."
2183
2184#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2185#: src/effects/Equalization.cpp
2186msgid "E&xport..."
2187msgstr "E&xporta..."
2188
2189#: src/BatchProcessDialog.cpp
2190msgid "Edit Steps"
2191msgstr "Editeu els passos"
2192
2193#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2194#: src/BatchProcessDialog.cpp
2195msgid "Num"
2196msgstr "Núm."
2197
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp
2199msgid "Command  "
2200msgstr "Ordre  "
2201
2202#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2203msgid "Parameters"
2204msgstr "Paràmetres"
2205
2206#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2207msgid "&Insert"
2208msgstr "&Insereix"
2209
2210#: src/BatchProcessDialog.cpp
2211msgid "&Edit..."
2212msgstr "&Edita..."
2213
2214#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2215msgid "De&lete"
2216msgstr "E&limina"
2217
2218#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2219msgid "Move &Up"
2220msgstr "Mou am&unt"
2221
2222#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2223msgid "Move &Down"
2224msgstr "Mou a&vall"
2225
2226#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2227#: src/menus/HelpMenus.cpp
2228msgid "&Save"
2229msgstr "De&sa"
2230
2231#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2232#: src/BatchProcessDialog.cpp
2233msgid "Shrin&k"
2234msgstr "Encongei&x"
2235
2236#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2237#: src/BatchProcessDialog.cpp
2238msgid "- END -"
2239msgstr "- FI -"
2240
2241#: src/BatchProcessDialog.cpp
2242#, c-format
2243msgid "%s changed"
2244msgstr "%s canviats"
2245
2246#: src/BatchProcessDialog.cpp
2247msgid "Do you want to save the changes?"
2248msgstr "Voleu desar els canvis?"
2249
2250#: src/BatchProcessDialog.cpp
2251msgid "Enter name of new macro"
2252msgstr "Introduïu el nom de la macro nova"
2253
2254#: src/BatchProcessDialog.cpp
2255msgid "Name of new macro"
2256msgstr "Nom de la macro nova"
2257
2258#: src/BatchProcessDialog.cpp
2259msgid "Name must not be blank"
2260msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
2261
2262#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2263#: src/BatchProcessDialog.cpp
2264#, c-format
2265msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2266msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
2267
2268#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2269#: src/BatchProcessDialog.cpp
2270#, c-format
2271msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2272msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
2273
2274#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2275#: src/Benchmark.cpp
2276msgid "Benchmark"
2277msgstr "Prova de rendiment"
2278
2279#: src/Benchmark.cpp
2280msgid "Disk Block Size (KB):"
2281msgstr "Mida de bloc de disc (KB):"
2282
2283#: src/Benchmark.cpp
2284msgid "Number of Edits:"
2285msgstr "Nombre d'edicions:"
2286
2287#: src/Benchmark.cpp
2288msgid "Test Data Size (MB):"
2289msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):"
2290
2291#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2292#. pseudorandom number generating algorithm
2293#: src/Benchmark.cpp
2294msgid "Random Seed:"
2295msgstr "Llavor de nombres aleatoris:"
2296
2297#: src/Benchmark.cpp
2298msgid "Show detailed info about each block file"
2299msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada fitxer de blocs"
2300
2301#: src/Benchmark.cpp
2302msgid "Show detailed info about each editing operation"
2303msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada operació d'edició"
2304
2305#: src/Benchmark.cpp
2306msgid "Run"
2307msgstr "Executa"
2308
2309#. i18n-hint verb
2310#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2311#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2312msgid "Close"
2313msgstr "Tanca"
2314
2315#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2316#. leave untranslated file extension .txt
2317#: src/Benchmark.cpp
2318msgid "benchmark.txt"
2319msgstr "prova-rendiment.txt"
2320
2321#: src/Benchmark.cpp
2322msgid "Export Benchmark Data as:"
2323msgstr "Exporta les dades de la prova de rendiment com:"
2324
2325#: src/Benchmark.cpp
2326msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2327msgstr "La mida de bloc ha d'estar dins de l'interval 1 - 1024 KB."
2328
2329#: src/Benchmark.cpp
2330msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2331msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins de l'interval 1 - 10000."
2332
2333#: src/Benchmark.cpp
2334msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2335msgstr "La mida de les dades de la proa ha d'estar dins de l'interval 1 - 2000 MB."
2336
2337#: src/Benchmark.cpp
2338#, fuzzy, c-format
2339msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2340msgstr ""
2341"Mitjançant %d fragments de %d mostres cadascun,\n"
2342" per a un total de %.1f MB.\n"
2343
2344#: src/Benchmark.cpp
2345msgid "Preparing...\n"
2346msgstr "S'està preparant...\n"
2347
2348#: src/Benchmark.cpp
2349#, c-format
2350msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2351msgstr ""
2352
2353#: src/Benchmark.cpp
2354#, c-format
2355msgid "Performing %d edits...\n"
2356msgstr "S'estan realitzant %d edicions...\n"
2357
2358#: src/Benchmark.cpp
2359#, fuzzy, c-format
2360msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2361msgstr "Retalla: %d - %d \n"
2362
2363#: src/Benchmark.cpp
2364#, c-format
2365msgid "Trial %d\n"
2366msgstr "Assaig %d\n"
2367
2368#: src/Benchmark.cpp
2369#, fuzzy, c-format
2370msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2371msgstr "Ha fallat retalla (%d, %d).\n"
2372
2373#: src/Benchmark.cpp
2374#, fuzzy, c-format
2375msgid "Paste: %lld\n"
2376msgstr "Enganxa: %d\n"
2377
2378#: src/Benchmark.cpp
2379#, c-format
2380msgid ""
2381"Trial %d\n"
2382"Failed on Paste.\n"
2383msgstr ""
2384"Assaig %d\n"
2385"Ha fallat en enganxar.\n"
2386
2387#: src/Benchmark.cpp
2388#, c-format
2389msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2390msgstr "Temps per realitzar %d edicions: %ld ms\n"
2391
2392#: src/Benchmark.cpp
2393msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2394msgstr "Comprovació de les fuites de punters de fitxers:\n"
2395
2396#: src/Benchmark.cpp
2397#, fuzzy, c-format
2398msgid "Track # blocks: %ld\n"
2399msgstr "Pista # blocs: %d\n"
2400
2401#: src/Benchmark.cpp
2402msgid "Disk # blocks: \n"
2403msgstr "Disc # blocs: \n"
2404
2405#: src/Benchmark.cpp
2406msgid "Doing correctness check...\n"
2407msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n"
2408
2409#: src/Benchmark.cpp
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2412msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n"
2413
2414#: src/Benchmark.cpp
2415msgid "Passed correctness check!\n"
2416msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n"
2417
2418#: src/Benchmark.cpp
2419#, fuzzy, c-format
2420msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2421msgstr "Errors en %d/%d fragments\n"
2422
2423#: src/Benchmark.cpp
2424#, c-format
2425msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2426msgstr "Temps per comprovar totes les dades: %ld ms\n"
2427
2428#: src/Benchmark.cpp
2429msgid "Reading data again...\n"
2430msgstr "S'estan tornant a llegir les dades...\n"
2431
2432#: src/Benchmark.cpp
2433#, c-format
2434msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2435msgstr "Temps per comprovar totes les dades (2): %ld ms\n"
2436
2437#: src/Benchmark.cpp
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid ""
2440"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2441" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2442msgstr ""
2443"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n"
2444" pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n"
2445
2446#: src/Benchmark.cpp
2447msgid "TEST FAILED!!!\n"
2448msgstr "PROVA FALLIDA!\n"
2449
2450#: src/Benchmark.cpp
2451msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2452msgstr "S'ha completat correctament la prova de rendiment.\n"
2453
2454#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2455#: src/CommonCommandFlags.cpp
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2459"\n"
2460"Ctrl + A selects all audio."
2461msgstr ""
2462
2463#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2464#: src/CommonCommandFlags.cpp
2465#, c-format
2466msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2467msgstr "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. cmd+A per seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
2468
2469#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2470#: src/CommonCommandFlags.cpp
2471#, c-format
2472msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2473msgstr "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. Ctrl+A per seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar."
2474
2475#: src/CommonCommandFlags.cpp
2476msgid "No Audio Selected"
2477msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio"
2478
2479#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2480#: src/CommonCommandFlags.cpp
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Select the audio for %s to use.\n"
2484"\n"
2485"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2486"\n"
2487"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2488"and use %s to change that audio."
2489msgstr ""
2490
2491#: src/CommonCommandFlags.cpp
2492msgid ""
2493"You can only do this when playing and recording are\n"
2494"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2495msgstr ""
2496
2497#: src/CommonCommandFlags.cpp
2498msgid ""
2499"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2500"action. (You cannot use this with mono.)"
2501msgstr ""
2502
2503#: src/CommonCommandFlags.cpp
2504msgid ""
2505"You must first select some audio to perform this action.\n"
2506"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2507msgstr ""
2508
2509#: src/CrashReport.cpp
2510msgid "Audacity Support Data"
2511msgstr "Dades de suport d'Audacity"
2512
2513#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2514msgid "This may take several seconds"
2515msgstr ""
2516
2517#: src/CrashReport.cpp
2518msgid "Report generated to:"
2519msgstr "Informe generat per a:"
2520
2521#: src/DBConnection.cpp
2522#, fuzzy, c-format
2523msgid "(%d): %s"
2524msgstr "%s: %s"
2525
2526#: src/DBConnection.cpp
2527#, fuzzy, c-format
2528msgid "Failed to set page size for database %s"
2529msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
2530
2531#: src/DBConnection.cpp
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2534msgstr "No s'ha trobat el còdec"
2535
2536#: src/DBConnection.cpp
2537#, fuzzy, c-format
2538msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2539msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
2540
2541#: src/DBConnection.cpp
2542#, fuzzy
2543msgid "Checkpointing project"
2544msgstr "Projecte actual"
2545
2546#: src/DBConnection.cpp
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "Checkpointing %s"
2549msgstr "S'està important %s"
2550
2551#: src/DBConnection.cpp
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Could not write to %s.\n"
2554msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s"
2555
2556#: src/DBConnection.cpp
2557#, c-format
2558msgid ""
2559"Disk is full.\n"
2560"%s\n"
2561"For tips on freeing up space, click the help button."
2562msgstr ""
2563
2564#: src/DBConnection.cpp
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid ""
2567"Failed to create savepoint:\n"
2568"\n"
2569"%s"
2570msgstr ""
2571"No s'ha pogut registrar:\n"
2572"%s"
2573
2574#: src/DBConnection.cpp
2575#, fuzzy, c-format
2576msgid ""
2577"Failed to release savepoint:\n"
2578"\n"
2579"%s"
2580msgstr ""
2581"No s'ha pogut registrar:\n"
2582"%s"
2583
2584#: src/DBConnection.cpp
2585msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2586msgstr ""
2587
2588#: src/Dependencies.cpp
2589msgid "Removing Dependencies"
2590msgstr "S'estan eliminant les dependències"
2591
2592#: src/Dependencies.cpp
2593msgid "Copying audio data into project..."
2594msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio al projecte..."
2595
2596#: src/Dependencies.cpp
2597msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2598msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers d'àudio"
2599
2600#: src/Dependencies.cpp
2601msgid ""
2602"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2603"This is safer, but needs more disk space."
2604msgstr ""
2605"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta dependència.\n"
2606"Això és més segur, però requereix més espai de disc."
2607
2608#: src/Dependencies.cpp
2609msgid ""
2610"\n"
2611"\n"
2612"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2613"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2614msgstr ""
2615"\n"
2616"\n"
2617"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o eliminats i no es poden copiar.\n"
2618"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-los al projecte."
2619
2620#: src/Dependencies.cpp
2621msgid "Project Dependencies"
2622msgstr "Dependències del projecte"
2623
2624#: src/Dependencies.cpp
2625msgid "Audio File"
2626msgstr "Fitxer d'àudio"
2627
2628#: src/Dependencies.cpp
2629msgid "Disk Space"
2630msgstr "Espai de disc"
2631
2632#: src/Dependencies.cpp
2633msgid "Copy Selected Files"
2634msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
2635
2636#: src/Dependencies.cpp
2637msgid "Cancel Save"
2638msgstr "Cancel·la el desament"
2639
2640#: src/Dependencies.cpp
2641msgid "Save Without Copying"
2642msgstr "Desa sense copiar"
2643
2644#: src/Dependencies.cpp
2645msgid "Do Not Copy"
2646msgstr "No ho copiïs"
2647
2648#: src/Dependencies.cpp
2649msgid "Copy All Files (Safer)"
2650msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
2651
2652#: src/Dependencies.cpp
2653msgid "Whenever a project depends on other files:"
2654msgstr "Cada vegada que un projecte depèn d'altres fitxers:"
2655
2656#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2657#. * Audacity finds a project depends on another file.
2658#: src/Dependencies.cpp
2659msgid "Ask me"
2660msgstr "Pregunta-m'ho"
2661
2662#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2663#. * Audacity finds a project depends on another file.
2664#: src/Dependencies.cpp
2665msgid "Always copy all files (safest)"
2666msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
2667
2668#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2669#. * Audacity finds a project depends on another file.
2670#: src/Dependencies.cpp
2671msgid "Never copy any files"
2672msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
2673
2674#: src/Dependencies.cpp
2675#, c-format
2676msgid "MISSING %s"
2677msgstr "FALTA %s"
2678
2679#: src/Dependencies.cpp
2680msgid "&Copy Names to Clipboard"
2681msgstr "&Copia els noms al porta-retalls"
2682
2683#: src/Dependencies.cpp
2684#, c-format
2685msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2686msgstr ""
2687
2688#: src/Dependencies.cpp
2689#, fuzzy
2690msgid "Missing"
2691msgstr "Fitxers desapareguts"
2692
2693#: src/Dependencies.cpp
2694msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2695msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?"
2696
2697#: src/Dependencies.cpp
2698#, fuzzy
2699msgid ""
2700"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2701"\n"
2702"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2703"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2704"New projects will be self-contained and are less risky."
2705msgstr ""
2706"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n"
2707"\n"
2708"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
2709
2710#: src/Dependencies.cpp
2711msgid "Dependency Check"
2712msgstr "Comprovació de dependències"
2713
2714#: src/FFmpeg.cpp
2715msgid "FFmpeg support not compiled in"
2716msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
2717
2718#: src/FFmpeg.cpp
2719#, fuzzy
2720msgid ""
2721"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2722"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2723"\n"
2724"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2725msgstr ""
2726"FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors,                       \n"
2727"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.                       \n"
2728"\n"
2729"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
2730
2731#: src/FFmpeg.cpp
2732msgid "FFmpeg startup failed"
2733msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg"
2734
2735#: src/FFmpeg.cpp
2736msgid "FFmpeg library not found"
2737msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
2738
2739#: src/FFmpeg.cpp
2740msgid "Locate FFmpeg"
2741msgstr "Ubicació de FFmpeg"
2742
2743#: src/FFmpeg.cpp
2744#, c-format
2745msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2746msgstr "Audacity necessita el fitxer «%s» per importar i exportar àudio a través de FFmpeg."
2747
2748#: src/FFmpeg.cpp
2749#, c-format
2750msgid "Location of '%s':"
2751msgstr "Ubicació de «%s»:"
2752
2753#: src/FFmpeg.cpp
2754#, c-format
2755msgid "To find '%s', click here -->"
2756msgstr "Per trobar «%s», feu clic aquí —>"
2757
2758#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2759#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2760msgid "Browse..."
2761msgstr "Navega..."
2762
2763#: src/FFmpeg.cpp
2764msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2765msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic aquí —>"
2766
2767#. i18n-hint: (verb)
2768#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2769msgid "Download"
2770msgstr "Baixa"
2771
2772#: src/FFmpeg.cpp
2773msgid "Only avformat.dll"
2774msgstr ""
2775
2776#: src/FFmpeg.cpp
2777msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2778msgstr ""
2779
2780#: src/FFmpeg.cpp
2781msgid "Only libavformat.so"
2782msgstr ""
2783
2784#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2785#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2786#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2787#: src/FFmpeg.cpp
2788#, c-format
2789msgid "Where is '%s'?"
2790msgstr "On és «%s»?"
2791
2792#: src/FFmpeg.cpp
2793msgid "FFmpeg not found"
2794msgstr "No s'ha trobat FFmpeg"
2795
2796#: src/FFmpeg.cpp
2797#, fuzzy
2798msgid ""
2799"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2800"but the libraries were not found.\n"
2801"\n"
2802"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2803"to download or locate the FFmpeg libraries."
2804msgstr ""
2805"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
2806"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
2807"\n"
2808"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
2809"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg."
2810
2811#: src/FFmpeg.cpp
2812msgid "Do not show this warning again"
2813msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
2814
2815#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2816#: src/FileFormats.cpp
2817#, c-format
2818msgid "Error (file may not have been written): %s"
2819msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
2820
2821#: src/FileFormats.cpp
2822msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2823msgstr ""
2824
2825#: src/FileFormats.cpp
2826msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2827msgstr ""
2828
2829#: src/FileFormats.cpp
2830msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2831msgstr "&Copia tot el so dins del projecte (el més segur)"
2832
2833#: src/FileFormats.cpp
2834msgid "Do &not copy any audio"
2835msgstr "&No copiïs cap so"
2836
2837#: src/FileFormats.cpp
2838msgid "As&k"
2839msgstr "&Pregunta-m'ho"
2840
2841#: src/FreqWindow.cpp
2842msgid "Frequency Analysis"
2843msgstr "Anàlisi de freqüències"
2844
2845#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2846msgid "Spectrum"
2847msgstr "Espectre"
2848
2849#: src/FreqWindow.cpp
2850msgid "Standard Autocorrelation"
2851msgstr "Autocorrelació estàndard"
2852
2853#: src/FreqWindow.cpp
2854msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2855msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica"
2856
2857#: src/FreqWindow.cpp
2858msgid "Enhanced Autocorrelation"
2859msgstr "Autocorrelació millorada"
2860
2861#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2862#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2863#. * know the correct technical word in your language.
2864#: src/FreqWindow.cpp
2865msgid "Cepstrum"
2866msgstr "Cepstrum"
2867
2868#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2869#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2870#. * Frequency analyze dialog box.
2871#: src/FreqWindow.cpp
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid "%s window"
2874msgstr "Finestra"
2875
2876#: src/FreqWindow.cpp
2877msgid "Linear frequency"
2878msgstr "Freqüència lineal"
2879
2880#: src/FreqWindow.cpp
2881msgid "Log frequency"
2882msgstr "Freqüència logarítmica"
2883
2884#. i18n-hint: abbreviates decibels
2885#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
2886#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
2887#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
2888#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
2889#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
2890#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
2891#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
2892msgid "dB"
2893msgstr "dB"
2894
2895#: src/FreqWindow.cpp
2896msgid "Scroll"
2897msgstr "Desplaçament"
2898
2899#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
2900msgid "Zoom"
2901msgstr "Zoom"
2902
2903#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
2904#. cycles per second.
2905#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
2906#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
2907#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
2908#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
2909msgid "Hz"
2910msgstr "Hz"
2911
2912#: src/FreqWindow.cpp
2913msgid "Cursor:"
2914msgstr "Cursor:"
2915
2916#: src/FreqWindow.cpp
2917msgid "Peak:"
2918msgstr "Pic:"
2919
2920#: src/FreqWindow.cpp
2921msgid "&Grids"
2922msgstr "&Graelles"
2923
2924#: src/FreqWindow.cpp
2925msgid "&Algorithm:"
2926msgstr "&Algorisme:"
2927
2928#: src/FreqWindow.cpp
2929msgid "&Size:"
2930msgstr "&Mida:"
2931
2932#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
2933msgid "&Export..."
2934msgstr "&Exporta..."
2935
2936#: src/FreqWindow.cpp
2937msgid "&Function:"
2938msgstr "&Funció:"
2939
2940#: src/FreqWindow.cpp
2941msgid "&Axis:"
2942msgstr "&Eix:"
2943
2944#: src/FreqWindow.cpp
2945msgid "&Replot..."
2946msgstr "&Redibuixa..."
2947
2948#: src/FreqWindow.cpp
2949msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
2950msgstr "Per traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
2951
2952#: src/FreqWindow.cpp
2953#, fuzzy, c-format
2954msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
2955msgstr "Hi ha massa àudio seleccionat. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
2956
2957#: src/FreqWindow.cpp
2958msgid "Not enough data selected."
2959msgstr "No s'han seleccionat prou dades."
2960
2961#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
2962#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
2963msgid "s"
2964msgstr "s"
2965
2966#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2967#: src/FreqWindow.cpp
2968#, c-format
2969msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
2970msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
2971
2972#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2973#: src/FreqWindow.cpp
2974#, c-format
2975msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2976msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
2977
2978#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2979#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2980#: src/FreqWindow.cpp
2981#, c-format
2982msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
2983msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
2984
2985#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
2986#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
2987#: src/FreqWindow.cpp
2988#, c-format
2989msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
2990msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
2991
2992#: src/FreqWindow.cpp
2993msgid "spectrum.txt"
2994msgstr "espectre.txt"
2995
2996#: src/FreqWindow.cpp
2997msgid "Export Spectral Data As:"
2998msgstr "Exporta les dades de l'espectre com a:"
2999
3000#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3001#: src/menus/FileMenus.cpp
3002#, c-format
3003msgid "Couldn't write to file: %s"
3004msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s"
3005
3006#: src/FreqWindow.cpp
3007msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3008msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
3009
3010#: src/FreqWindow.cpp
3011msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3012msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
3013
3014#: src/FreqWindow.cpp
3015msgid "Plot Spectrum..."
3016msgstr "Traça l'espectre..."
3017
3018#: src/HelpText.cpp
3019msgid "Welcome!"
3020msgstr "Hola!"
3021
3022#. i18n-hint: Title for a topic.
3023#: src/HelpText.cpp
3024msgid "Playing Audio"
3025msgstr "S'està reproduint el so"
3026
3027#. i18n-hint: Title for a topic.
3028#: src/HelpText.cpp
3029msgid "Recording Audio"
3030msgstr "Enregistrament de l'àudio"
3031
3032#. i18n-hint: Title for a topic.
3033#: src/HelpText.cpp
3034msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3035msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
3036
3037#. i18n-hint: Title for a topic.
3038#: src/HelpText.cpp
3039msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3040msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
3041
3042#. i18n-hint: Title for a topic.
3043#: src/HelpText.cpp
3044msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3045msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
3046
3047#. i18n-hint: Title for a topic.
3048#: src/HelpText.cpp
3049msgid "Editing and greyed out Menus"
3050msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
3051
3052#. i18n-hint: Title for a topic.
3053#: src/HelpText.cpp
3054msgid "Exporting an Audio File"
3055msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
3056
3057#. i18n-hint: Title for a topic.
3058#: src/HelpText.cpp
3059msgid "Saving an Audacity Project"
3060msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity"
3061
3062#. i18n-hint: Title for a topic.
3063#: src/HelpText.cpp
3064msgid "Support for Other Formats"
3065msgstr "Suport d'altres formats"
3066
3067#. i18n-hint: Title for a topic.
3068#: src/HelpText.cpp
3069msgid "Burn to CD"
3070msgstr "Grava a un CD"
3071
3072#: src/HelpText.cpp
3073msgid "No Local Help"
3074msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
3075
3076#: src/HelpText.cpp
3077msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3078msgstr "<br><br>La versió d'Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova alfa</b>."
3079
3080#: src/HelpText.cpp
3081msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3082msgstr "<br><br>La versió d'Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova beta</b>."
3083
3084#: src/HelpText.cpp
3085msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3086msgstr "Obtenir la versió del llançament oficial d'Audacity"
3087
3088#: src/HelpText.cpp
3089msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3090msgstr "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, que té documentació i suport complet.<br><br>"
3091
3092#: src/HelpText.cpp
3093msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3094msgstr "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estigui preparat per al seu llançament unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]].<hr><br><br>"
3095
3096#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3097#: src/HelpText.cpp
3098#, c-format
3099msgid "What's new in Audacity %s"
3100msgstr ""
3101
3102#: src/HelpText.cpp
3103msgid "How to get help"
3104msgstr "Com obtenir ajuda"
3105
3106#: src/HelpText.cpp
3107msgid "These are our support methods:"
3108msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
3109
3110#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3111#: src/HelpText.cpp
3112#, fuzzy
3113msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3114msgstr " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia]]"
3115
3116#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3117#: src/HelpText.cpp
3118#, fuzzy
3119msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3120msgstr " [[file:index.html|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://manual.audacityteam.org/|consulteu-ho en línia]]"
3121
3122#: src/HelpText.cpp
3123msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3124msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - plantegeu directament la vostra pregunta en línia."
3125
3126#: src/HelpText.cpp
3127msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3128msgstr "A més:</b> visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes."
3129
3130#: src/HelpText.cpp
3131msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3132msgstr "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al vostre ordinador."
3133
3134#: src/HelpText.cpp
3135msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3136msgstr "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD d'àudio]]."
3137
3138#: src/HelpText.cpp
3139msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3140msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]].<br><br>Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»."
3141
3142#: src/HelpText.cpp
3143msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3144msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixeu el manual]].<br><br>Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»."
3145
3146#: src/HelpText.cpp
3147msgid "Check Online"
3148msgstr "Comprova en línia"
3149
3150#: src/HistoryWindow.cpp
3151msgid "History"
3152msgstr "Historial"
3153
3154#: src/HistoryWindow.cpp
3155msgid "&Manage History"
3156msgstr "&Gestiona l'historial"
3157
3158#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3159msgid "Action"
3160msgstr "Acció"
3161
3162#: src/HistoryWindow.cpp
3163#, fuzzy
3164msgid "Used Space"
3165msgstr "Espai de disc"
3166
3167#: src/HistoryWindow.cpp
3168msgid "&Total space used"
3169msgstr "&Espai de disc utilitzat"
3170
3171#: src/HistoryWindow.cpp
3172#, fuzzy
3173msgid "&Undo levels available"
3174msgstr "Nombre &total d'accions que es poden desfer"
3175
3176#: src/HistoryWindow.cpp
3177#, fuzzy
3178msgid "&Levels to discard"
3179msgstr "Nombre d'accions a &descartar"
3180
3181#. i18n-hint: (verb)
3182#: src/HistoryWindow.cpp
3183msgid "&Discard"
3184msgstr "&Descarta"
3185
3186#: src/HistoryWindow.cpp
3187#, fuzzy
3188msgid "Clip&board space used"
3189msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls"
3190
3191#: src/HistoryWindow.cpp
3192#, fuzzy
3193msgid "D&iscard"
3194msgstr "Descarta"
3195
3196#: src/HistoryWindow.cpp
3197#, fuzzy
3198msgid "&Compact"
3199msgstr "&Ordre"
3200
3201#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3202#, c-format
3203msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3204msgstr ""
3205
3206#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3207#. that have been taken.
3208#: src/HistoryWindow.cpp
3209msgid "&History..."
3210msgstr "&Historial..."
3211
3212#: src/JournalEvents.cpp
3213#, fuzzy
3214msgid "Journal recording failed"
3215msgstr "Error en la descodificació del fitxer"
3216
3217#: src/LabelDialog.cpp
3218msgid "Edit Labels"
3219msgstr "Edició de les etiquetes"
3220
3221#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3222#: src/LabelDialog.cpp
3223msgid "Track"
3224msgstr "Pista"
3225
3226#. i18n-hint: (noun)
3227#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3228#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3229#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3230msgid "Label"
3231msgstr "Etiqueta"
3232
3233#. i18n-hint: (noun) of a label
3234#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3235msgid "Start Time"
3236msgstr "Comença a l'instant"
3237
3238#. i18n-hint: (noun) of a label
3239#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3240msgid "End Time"
3241msgstr "Acaba a l'instant"
3242
3243#. i18n-hint: (noun) of a label
3244#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3245msgid "Low Frequency"
3246msgstr "Freqüència baixa"
3247
3248#. i18n-hint: (noun) of a label
3249#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3250msgid "High Frequency"
3251msgstr "Freqüència alta"
3252
3253#: src/LabelDialog.cpp
3254msgid "New..."
3255msgstr "Nou..."
3256
3257#: src/LabelDialog.cpp
3258msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3259msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les."
3260
3261#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3262msgid "Select a text file containing labels"
3263msgstr "Seleccioneu un fitxer que contingui les etiquetes"
3264
3265#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3266#, c-format
3267msgid "Could not open file: %s"
3268msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
3269
3270#: src/LabelDialog.cpp
3271msgid "No labels to export."
3272msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
3273
3274#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3275msgid "Export Labels As:"
3276msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
3277
3278#: src/LabelDialog.cpp
3279msgid "New Label Track"
3280msgstr "Pista d'etiquetes nova"
3281
3282#: src/LabelDialog.cpp
3283msgid "Enter track name"
3284msgstr "Introduïu el nom de la pista"
3285
3286#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3287#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3288#. this is a Label track.
3289#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3290#: src/TrackPanelAx.cpp
3291msgid "Label Track"
3292msgstr "Pista d'etiquetes"
3293
3294#: src/LabelTrack.cpp
3295msgid "One or more saved labels could not be read."
3296msgstr "No s'han pogut llegir una o més etiquetes."
3297
3298#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3299#. * time Audacity has been run.
3300#: src/LangChoice.cpp
3301msgid "Audacity First Run"
3302msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity"
3303
3304#: src/LangChoice.cpp
3305msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3306msgstr "Trieu l'idioma per utilitzar-lo amb Audacity:"
3307
3308#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3309#. * versions of language names.
3310#: src/LangChoice.cpp
3311#, c-format
3312msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3313msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)."
3314
3315#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3316#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3317msgid "Confirm"
3318msgstr "Confirma"
3319
3320#: src/Legacy.cpp
3321msgid "Error Converting Legacy Project File"
3322msgstr ""
3323
3324#: src/Legacy.cpp
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3328"The old file has been saved as '%s'"
3329msgstr ""
3330"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
3331"El fitxer antic ha estat desat com a «%s»"
3332
3333#: src/Legacy.cpp
3334msgid "Opening Audacity Project"
3335msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity"
3336
3337#: src/LogWindow.cpp
3338msgid "Audacity Log"
3339msgstr "Registre d'Audacity"
3340
3341#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3342msgid "&Save..."
3343msgstr "&Desa..."
3344
3345#. i18n-hint: (verb)
3346#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3347msgid "Cl&ear"
3348msgstr "&Neteja"
3349
3350#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3351#: src/menus/FileMenus.cpp
3352msgid "&Close"
3353msgstr "Tan&ca"
3354
3355#: src/LogWindow.cpp
3356msgid "log.txt"
3357msgstr "registre.txt"
3358
3359#: src/LogWindow.cpp
3360msgid "Save log to:"
3361msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
3362
3363#: src/LogWindow.cpp
3364#, c-format
3365msgid "Couldn't save log to file: %s"
3366msgstr "No s'ha pogut desar el registre al fitxer: %s"
3367
3368#: src/LyricsWindow.cpp
3369#, c-format
3370msgid "Audacity Karaoke%s"
3371msgstr "Karaoke d'Audacity%s"
3372
3373#: src/LyricsWindow.cpp
3374msgid "&Karaoke..."
3375msgstr "&Karaoke..."
3376
3377#: src/MIDIPlay.cpp
3378msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3379msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n"
3380
3381#: src/MIDIPlay.cpp
3382msgid ""
3383"You will not be able to play midi.\n"
3384"\n"
3385msgstr ""
3386"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
3387"\n"
3388
3389#: src/MIDIPlay.cpp
3390msgid "Error Initializing Midi"
3391msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
3392
3393#: src/Menus.cpp
3394#, c-format
3395msgid "&Undo %s"
3396msgstr "&Desfés %s"
3397
3398#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3399msgid "&Undo"
3400msgstr "&Desfés"
3401
3402#: src/Menus.cpp
3403#, c-format
3404msgid "&Redo %s"
3405msgstr "&Refés %s"
3406
3407#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3408msgid "&Redo"
3409msgstr "&Refés"
3410
3411#: src/Menus.cpp
3412msgid ""
3413"There was a problem with your last action. If you think\n"
3414"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3415msgstr ""
3416"Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n"
3417"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
3418
3419#: src/Menus.cpp
3420msgid "Disallowed"
3421msgstr "Inhabilitat"
3422
3423#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3424#: src/Mix.cpp
3425msgid "Mix"
3426msgstr "Mescla"
3427
3428#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3429msgid "Mix and Render"
3430msgstr "Mescla i renderitza"
3431
3432#: src/Mix.cpp
3433msgid "Mixing and rendering tracks"
3434msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
3435
3436#: src/MixerBoard.cpp
3437#, c-format
3438msgid "Audacity Mixer Board%s"
3439msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s"
3440
3441#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3442#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3443#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3445#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3446msgid "Gain"
3447msgstr "Guany"
3448
3449#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3450#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3451#: src/MixerBoard.cpp
3452#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3453#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3454msgid "Velocity"
3455msgstr "Velocitat"
3456
3457#: src/MixerBoard.cpp
3458msgid "Musical Instrument"
3459msgstr "Instrument musical"
3460
3461#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3462#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3463#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3465msgid "Pan"
3466msgstr "Balanç"
3467
3468#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3469#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3470#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3471#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3472msgid "Mute"
3473msgstr "Silenci"
3474
3475#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3476#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3477#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3478#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3479msgid "Solo"
3480msgstr "Solo"
3481
3482#: src/MixerBoard.cpp
3483msgid "Signal Level Meter"
3484msgstr "Vúmetre de nivell del senyal"
3485
3486#: src/MixerBoard.cpp
3487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3488msgid "Moved gain slider"
3489msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
3490
3491#: src/MixerBoard.cpp
3492#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3493msgid "Moved velocity slider"
3494msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
3495
3496#: src/MixerBoard.cpp
3497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3498msgid "Moved pan slider"
3499msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoràmica"
3500
3501#: src/MixerBoard.cpp
3502msgid "&Mixer Board..."
3503msgstr "&Taula de mescles..."
3504
3505#: src/ModuleManager.cpp
3506#, fuzzy, c-format
3507msgid ""
3508"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3509"\n"
3510"Error: %s"
3511msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
3512
3513#: src/ModuleManager.cpp
3514msgid "Module Unsuitable"
3515msgstr "Mòdul inapropiat"
3516
3517#: src/ModuleManager.cpp
3518#, fuzzy, c-format
3519msgid ""
3520"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3521"\n"
3522"It will not be loaded."
3523msgstr ""
3524"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
3525"No es carregarà."
3526
3527#: src/ModuleManager.cpp
3528#, fuzzy, c-format
3529msgid ""
3530"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3531"\n"
3532"It will not be loaded."
3533msgstr ""
3534"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
3535"\n"
3536"No es carregarà."
3537
3538#: src/ModuleManager.cpp
3539#, fuzzy, c-format
3540msgid ""
3541"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3542"\n"
3543"It will not be loaded."
3544msgstr ""
3545"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
3546"No es carregarà."
3547
3548#: src/ModuleManager.cpp
3549#, c-format
3550msgid "Module \"%s\" found."
3551msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
3552
3553#: src/ModuleManager.cpp
3554msgid ""
3555"\n"
3556"\n"
3557"Only use modules from trusted sources"
3558msgstr ""
3559"\n"
3560"\n"
3561"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu"
3562
3563#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3564#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3565msgid "Yes"
3566msgstr "Sí"
3567
3568#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3569#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3570msgid "No"
3571msgstr "No"
3572
3573#: src/ModuleManager.cpp
3574msgid "Audacity Module Loader"
3575msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity"
3576
3577#: src/ModuleManager.cpp
3578msgid "Try and load this module?"
3579msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
3580
3581#: src/ModuleManager.cpp
3582#, fuzzy, c-format
3583msgid ""
3584"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3585"\n"
3586"It will not be loaded."
3587msgstr ""
3588"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
3589"No es carregarà."
3590
3591#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3592#. this is a Note track.
3593#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3594msgid "Note Track"
3595msgstr "Pista de notes"
3596
3597#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3598#: src/NoteTrack.cpp
3599#, c-format
3600msgid "Supports output: %d\n"
3601msgstr ""
3602
3603#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3604#: src/NoteTrack.cpp
3605#, c-format
3606msgid "Supports input: %d\n"
3607msgstr ""
3608
3609#: src/NoteTrack.cpp
3610#, c-format
3611msgid "Opened: %d\n"
3612msgstr ""
3613
3614#: src/NoteTrack.cpp
3615#, fuzzy, c-format
3616msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3617msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
3618
3619#: src/NoteTrack.cpp
3620#, c-format
3621msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3622msgstr ""
3623
3624#: src/NoteTrack.cpp
3625#, fuzzy, c-format
3626msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3627msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
3628
3629#: src/NoteTrack.cpp
3630#, c-format
3631msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3632msgstr ""
3633
3634#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3635#: src/PitchName.cpp
3636msgid "C"
3637msgstr "do"
3638
3639#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3640#: src/PitchName.cpp
3641msgid "C♯"
3642msgstr "do♯"
3643
3644#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3645#: src/PitchName.cpp
3646msgid "D"
3647msgstr "re"
3648
3649#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3650#: src/PitchName.cpp
3651msgid "D♯"
3652msgstr "re♯"
3653
3654#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3655#: src/PitchName.cpp
3656msgid "E"
3657msgstr "mi"
3658
3659#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3660#: src/PitchName.cpp
3661msgid "F"
3662msgstr "fa"
3663
3664#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3665#: src/PitchName.cpp
3666msgid "F♯"
3667msgstr "fa♯"
3668
3669#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3670#: src/PitchName.cpp
3671msgid "G"
3672msgstr "sol"
3673
3674#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3675#: src/PitchName.cpp
3676msgid "G♯"
3677msgstr "sol♯"
3678
3679#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3680#: src/PitchName.cpp
3681msgid "A"
3682msgstr "la"
3683
3684#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3685#: src/PitchName.cpp
3686msgid "A♯"
3687msgstr "la♯"
3688
3689#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3690#: src/PitchName.cpp
3691msgid "B"
3692msgstr "si"
3693
3694#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3695#: src/PitchName.cpp
3696msgid "D♭"
3697msgstr "re♭"
3698
3699#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3700#: src/PitchName.cpp
3701msgid "E♭"
3702msgstr "mi♭"
3703
3704#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3705#: src/PitchName.cpp
3706msgid "G♭"
3707msgstr "sol♭"
3708
3709#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3710#: src/PitchName.cpp
3711msgid "A♭"
3712msgstr "la♭"
3713
3714#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3715#: src/PitchName.cpp
3716msgid "B♭"
3717msgstr "si♭"
3718
3719#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3720#: src/PitchName.cpp
3721msgid "C♯/D♭"
3722msgstr "do♯ / re♭"
3723
3724#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3725#: src/PitchName.cpp
3726msgid "D♯/E♭"
3727msgstr "re♯ / mi♭"
3728
3729#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3730#: src/PitchName.cpp
3731msgid "F♯/G♭"
3732msgstr "fa♯ / sol♭"
3733
3734#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3735#: src/PitchName.cpp
3736msgid "G♯/A♭"
3737msgstr "sol♯ / la♭"
3738
3739#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3740#: src/PitchName.cpp
3741msgid "A♯/B♭"
3742msgstr "la♯ / si♭"
3743
3744#: src/PluginManager.cpp
3745#, c-format
3746msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3747msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?"
3748
3749#: src/PluginManager.cpp
3750msgid "Plug-in already exists"
3751msgstr "Ja existeix el connector"
3752
3753#: src/PluginManager.cpp
3754#, fuzzy
3755msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3756msgstr "El fitxer del connector està en ús. Ha falla la sobreescriptura"
3757
3758#: src/PluginManager.cpp
3759#, c-format
3760msgid ""
3761"Failed to register:\n"
3762"%s"
3763msgstr ""
3764"No s'ha pogut registrar:\n"
3765"%s"
3766
3767#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3768#. effect, or generator, or analyzer
3769#: src/PluginManager.cpp
3770#, fuzzy
3771msgctxt "plug-ins"
3772msgid "Enable this plug-in?\n"
3773msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3774msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?"
3775msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?"
3776
3777#: src/PluginManager.cpp
3778msgid "Enable new plug-ins"
3779msgstr "Habilita els connectors nous"
3780
3781#: src/PluginManager.h
3782msgid "Nyquist Prompt"
3783msgstr "Indicador d'ordres Nyquist"
3784
3785#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3786msgid "Manage Plug-ins"
3787msgstr "Gestiona els connectors"
3788
3789#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3790msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3791msgstr "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó «Habilita» o «Inhabilita» i, finalment, feu clic a «D'acord»."
3792
3793#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3794#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3795msgid "Show:"
3796msgstr "Mostra:"
3797
3798#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3799#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3800msgid "Show all"
3801msgstr "Mostra-ho tot"
3802
3803#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3804#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3805msgid "&All"
3806msgstr "T&ot"
3807
3808#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3809#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3810msgid "Show disabled"
3811msgstr "Mostra els inhabilitats"
3812
3813#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3815msgid "D&isabled"
3816msgstr "&Inhabilitat"
3817
3818#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3819#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3820msgid "Show enabled"
3821msgstr "Mostra els habilitats"
3822
3823#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3824#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3825msgid "E&nabled"
3826msgstr "Ha&bilitat"
3827
3828#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3829#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3830msgid "Show new"
3831msgstr "Mostra els nous"
3832
3833#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3835msgid "Ne&w"
3836msgstr "No&u"
3837
3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3839msgid "State"
3840msgstr "Estat"
3841
3842#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3843msgid "Path"
3844msgstr "Camí"
3845
3846#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3847msgid "&Select All"
3848msgstr "&Selecciona-ho tot"
3849
3850#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3851msgid "C&lear All"
3852msgstr "&Neteja-ho tot"
3853
3854#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3855#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3856msgid "&Enable"
3857msgstr "&Habilita"
3858
3859#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3860msgid "&Disable"
3861msgstr "I&nhabilita"
3862
3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3864#, c-format
3865msgid ""
3866"Enabling effects or commands:\n"
3867"\n"
3868"%s"
3869msgstr ""
3870"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n"
3871"\n"
3872"%s"
3873
3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3875#, c-format
3876msgid ""
3877"Enabling effect or command:\n"
3878"\n"
3879"%s"
3880msgstr ""
3881"S'està habilitant l'efecte o ordre:\n"
3882"\n"
3883"%s"
3884
3885#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3886#, c-format
3887msgid ""
3888"Effect or Command at %s failed to register:\n"
3889"%s"
3890msgstr ""
3891
3892#: src/Printing.cpp
3893msgid "There was a problem printing."
3894msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
3895
3896#: src/Printing.cpp
3897msgid "Print"
3898msgstr "Imprimeix"
3899
3900#: src/ProjectAudioManager.cpp
3901#, c-format
3902msgid "Actual Rate: %d"
3903msgstr "Freqüència real: %d"
3904
3905#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
3906msgid ""
3907"Error opening sound device.\n"
3908"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
3909msgstr ""
3910
3911#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3912#, fuzzy
3913msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
3914msgstr "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
3915
3916#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3917msgid "Mismatched Sampling Rates"
3918msgstr ""
3919
3920#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3921msgid ""
3922"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
3923"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
3924"each stereo track)"
3925msgstr ""
3926
3927#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
3928msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
3929msgstr ""
3930
3931#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
3932#: src/ProjectAudioManager.cpp
3933#, c-format
3934msgctxt "clip name template"
3935msgid "%s #%d"
3936msgstr ""
3937
3938#: src/ProjectAudioManager.cpp
3939msgid "Recorded Audio"
3940msgstr "S'ha enregistrat so"
3941
3942#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
3943msgid "Record"
3944msgstr "Enregistra"
3945
3946#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
3947#. The translation should be short or else it will not display well.
3948#. At most, about 11 Latin characters.
3949#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
3950#. recording
3951#: src/ProjectAudioManager.cpp
3952msgid "Dropouts"
3953msgstr "Abandonaments"
3954
3955#: src/ProjectAudioManager.cpp
3956msgid ""
3957"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
3958"\n"
3959"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
3960"\n"
3961"You are saving directly to a slow external storage device\n"
3962msgstr ""
3963
3964#: src/ProjectAudioManager.cpp
3965msgid "Turn off dropout detection"
3966msgstr "Desactiva la detecció d'abandonaments"
3967
3968#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
3969#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
3970#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
3971#. The error message is confusing to users in English, and could just say
3972#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
3973#: src/ProjectFSCK.cpp
3974msgid "Project check read faulty Sequence tags."
3975msgstr "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses."
3976
3977#: src/ProjectFSCK.cpp
3978msgid "Close project immediately with no changes"
3979msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
3980
3981#: src/ProjectFSCK.cpp
3982msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
3983msgstr "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que  \"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior d'error."
3984
3985#: src/ProjectFSCK.cpp
3986msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
3987msgstr "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
3988
3989#: src/ProjectFSCK.cpp
3990msgid "Inspecting project file data"
3991msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
3992
3993#: src/ProjectFSCK.cpp
3994#, c-format
3995msgid ""
3996"Project check of \"%s\" folder \n"
3997"detected %lld missing external audio file(s) \n"
3998"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
3999"to recover these files automatically. \n"
4000"\n"
4001"If you choose the first or second option below, \n"
4002"you can try to find and restore the missing files \n"
4003"to their previous location. \n"
4004"\n"
4005"Note that for the second option, the waveform \n"
4006"may not show silence. \n"
4007"\n"
4008"If you choose the third option, this will save the \n"
4009"project in its current state, unless you \"Close \n"
4010"project immediately\" on further error alerts."
4011msgstr ""
4012"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
4013"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n"
4014"('fitxers referenciats per àlies'). Audacity no pot recuperar \n"
4015"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
4016"\n"
4017"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
4018"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
4019"a la seva ubicació prèvia. \n"
4020"\n"
4021"Observeu que en la segona opció el so \n"
4022"no pot ser un silenci. \n"
4023"\n"
4024"Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n"
4025"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
4026"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
4027
4028#: src/ProjectFSCK.cpp
4029msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4030msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
4031
4032#: src/ProjectFSCK.cpp
4033msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4034msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)."
4035
4036#: src/ProjectFSCK.cpp
4037msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4038msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies"
4039
4040#: src/ProjectFSCK.cpp
4041#, c-format
4042msgid ""
4043"Project check of \"%s\" folder \n"
4044"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4045"Audacity can fully regenerate these files \n"
4046"from the current audio in the project."
4047msgstr ""
4048"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n"
4049"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
4050"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
4051"a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
4052
4053#: src/ProjectFSCK.cpp
4054msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4055msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
4056
4057#: src/ProjectFSCK.cpp
4058msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4059msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
4060
4061#: src/ProjectFSCK.cpp
4062msgid "Close project immediately with no further changes"
4063msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
4064
4065#: src/ProjectFSCK.cpp
4066msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4067msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies"
4068
4069#: src/ProjectFSCK.cpp
4070#, c-format
4071msgid ""
4072"Project check of \"%s\" folder \n"
4073"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4074"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4075"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4076"these missing files automatically. \n"
4077"\n"
4078"If you choose the first or second option below, \n"
4079"you can try to find and restore the missing files \n"
4080"to their previous location. \n"
4081"\n"
4082"Note that for the second option, the waveform \n"
4083"may not show silence."
4084msgstr ""
4085"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
4086"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n"
4087"probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n"
4088"accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
4089"perdudes de manera automàtica.\n"
4090"\n"
4091"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
4092"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
4093"a la seva ubicació prèvia. \n"
4094"\n"
4095"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n"
4096"la forma d'ona podria no mostrar el silenci."
4097
4098#: src/ProjectFSCK.cpp
4099msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4100msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
4101
4102#: src/ProjectFSCK.cpp
4103msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4104msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio"
4105
4106#: src/ProjectFSCK.cpp
4107#, c-format
4108msgid ""
4109"Project check of \"%s\" folder \n"
4110"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4111"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4112"They are doing no harm and are small."
4113msgstr ""
4114"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n"
4115"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
4116"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
4117"No suposen cap perill i són petits."
4118
4119#: src/ProjectFSCK.cpp
4120msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4121msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta sessió"
4122
4123#: src/ProjectFSCK.cpp
4124msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4125msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
4126
4127#: src/ProjectFSCK.cpp
4128msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4129msgstr "Advertència - Fitxers de blocs orfes"
4130
4131#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4132#. in doing something.
4133#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4134#: src/menus/TransportMenus.cpp
4135msgid "Progress"
4136msgstr "Progrés"
4137
4138#: src/ProjectFSCK.cpp
4139msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4140msgstr "S'estan netejant els directoris sense utilitzar a les dades del projecte"
4141
4142#: src/ProjectFSCK.cpp
4143#, fuzzy
4144msgid ""
4145"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4146"\n"
4147"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4148msgstr ""
4149"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el procés de recuperació automàtica.\n"
4150"\n"
4151"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
4152
4153#: src/ProjectFSCK.cpp
4154msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4155msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
4156
4157#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4158msgid "<untitled>"
4159msgstr "<sense nom>"
4160
4161#: src/ProjectFileIO.cpp
4162#, fuzzy, c-format
4163msgid "[Project %02i] "
4164msgstr "Projecte"
4165
4166#: src/ProjectFileIO.cpp
4167#, fuzzy, c-format
4168msgid ""
4169"There is very little free disk space left on %s\n"
4170"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4171"Directories Preferences."
4172msgstr ""
4173"Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
4174"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
4175
4176#: src/ProjectFileIO.cpp
4177#, fuzzy
4178msgid "Failed to open the project's database"
4179msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
4180
4181#: src/ProjectFileIO.cpp
4182#, fuzzy, c-format
4183msgid ""
4184"Failed to open database file:\n"
4185"\n"
4186"%s"
4187msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
4188
4189#: src/ProjectFileIO.cpp
4190#, fuzzy
4191msgid "Failed to discard connection"
4192msgstr "No s'ha trobat el còdec"
4193
4194#: src/ProjectFileIO.cpp
4195#, fuzzy
4196msgid "Failed to restore connection"
4197msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
4198
4199#: src/ProjectFileIO.cpp
4200#, fuzzy, c-format
4201msgid ""
4202"Failed to execute a project file command:\n"
4203"\n"
4204"%s"
4205msgstr ""
4206"No s'ha pogut registrar:\n"
4207"%s"
4208
4209#: src/ProjectFileIO.cpp
4210#, fuzzy, c-format
4211msgid ""
4212"Unable to prepare project file command:\n"
4213"\n"
4214"%s"
4215msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
4216
4217#: src/ProjectFileIO.cpp
4218#, c-format
4219msgid ""
4220"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4221"The following command failed:\n"
4222"\n"
4223"%s"
4224msgstr ""
4225
4226#. i18n-hint: An error message.
4227#: src/ProjectFileIO.cpp
4228msgid ""
4229"Project is in a read only directory\n"
4230"(Unable to create the required temporary files)"
4231msgstr ""
4232
4233#: src/ProjectFileIO.cpp
4234#, fuzzy
4235msgid "This is not an Audacity project file"
4236msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity"
4237
4238#: src/ProjectFileIO.cpp
4239msgid ""
4240"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4241"\n"
4242"You will need to upgrade to open it."
4243msgstr ""
4244
4245#: src/ProjectFileIO.cpp
4246#, fuzzy
4247msgid "Unable to initialize the project file"
4248msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3"
4249
4250#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4251#: src/ProjectFileIO.cpp
4252msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4253msgstr ""
4254
4255#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4256#: src/ProjectFileIO.cpp
4257msgid ""
4258"Project is read only\n"
4259"(Unable to work with the blockfiles)"
4260msgstr ""
4261
4262#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4263#: src/ProjectFileIO.cpp
4264msgid ""
4265"Project is locked\n"
4266"(Unable to work with the blockfiles)"
4267msgstr ""
4268
4269#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4270#: src/ProjectFileIO.cpp
4271msgid ""
4272"Project is busy\n"
4273"(Unable to work with the blockfiles)"
4274msgstr ""
4275
4276#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4277#: src/ProjectFileIO.cpp
4278msgid ""
4279"Project is corrupt\n"
4280"(Unable to work with the blockfiles)"
4281msgstr ""
4282
4283#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4284#: src/ProjectFileIO.cpp
4285msgid ""
4286"Some permissions issue\n"
4287"(Unable to work with the blockfiles)"
4288msgstr ""
4289
4290#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4291#: src/ProjectFileIO.cpp
4292msgid ""
4293"A disk I/O error\n"
4294"(Unable to work with the blockfiles)"
4295msgstr ""
4296
4297#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4298#: src/ProjectFileIO.cpp
4299msgid ""
4300"Not authorized\n"
4301"(Unable to work with the blockfiles)"
4302msgstr ""
4303
4304#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4305#: src/ProjectFileIO.cpp
4306#, fuzzy
4307msgid "Unable to work with the blockfiles"
4308msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3"
4309
4310#: src/ProjectFileIO.cpp
4311#, fuzzy, c-format
4312msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4313msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»"
4314
4315#: src/ProjectFileIO.cpp
4316msgid "Failed to rollback transaction during import"
4317msgstr ""
4318
4319#: src/ProjectFileIO.cpp
4320msgid "Unable to attach destination database"
4321msgstr ""
4322
4323#: src/ProjectFileIO.cpp
4324msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4325msgstr ""
4326
4327#: src/ProjectFileIO.cpp
4328#, fuzzy
4329msgid "Failed to bind SQL parameter"
4330msgstr "No s'ha trobat el còdec"
4331
4332#: src/ProjectFileIO.cpp
4333#, c-format
4334msgid ""
4335"Failed to update the project file.\n"
4336"The following command failed:\n"
4337"\n"
4338"%s"
4339msgstr ""
4340
4341#: src/ProjectFileIO.cpp
4342msgid "Destination project could not be detached"
4343msgstr ""
4344
4345#: src/ProjectFileIO.cpp
4346#, fuzzy
4347msgid "Copying Project"
4348msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
4349
4350#: src/ProjectFileIO.cpp
4351#, fuzzy
4352msgid "Error Writing to File"
4353msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»"
4354
4355#: src/ProjectFileIO.cpp
4356#, fuzzy, c-format
4357msgid ""
4358"Audacity failed to write file %s.\n"
4359"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4360"For tips on freeing up space, click the help button."
4361msgstr ""
4362"Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n"
4363"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple."
4364
4365#: src/ProjectFileIO.cpp
4366#, fuzzy
4367msgid "Compacting project"
4368msgstr "Quan es desen els &projectes"
4369
4370#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4371#: src/ProjectFileIO.cpp
4372#, c-format
4373msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4374msgstr ""
4375
4376#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4377#: src/ProjectFileIO.cpp
4378msgid "(Recovered)"
4379msgstr "(recuperat)"
4380
4381#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4382#: src/ProjectFileIO.cpp
4383#, c-format
4384msgid ""
4385"This file was saved using Audacity %s.\n"
4386"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4387msgstr ""
4388"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n"
4389"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el programa a una versió més recent."
4390
4391#: src/ProjectFileIO.cpp
4392msgid "Can't open project file"
4393msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
4394
4395#: src/ProjectFileIO.cpp
4396msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4397msgstr ""
4398
4399#: src/ProjectFileIO.cpp
4400#, fuzzy
4401msgid "Unable to bind to blob"
4402msgstr "No s'ha trobat el còdec"
4403
4404#: src/ProjectFileIO.cpp
4405#, fuzzy
4406msgid "Unable to decode project document"
4407msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
4408
4409#: src/ProjectFileIO.cpp
4410#, fuzzy
4411msgid "Unable to parse project information."
4412msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
4413
4414#: src/ProjectFileIO.cpp
4415msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4416msgstr ""
4417
4418#: src/ProjectFileIO.cpp
4419#, fuzzy
4420msgid "Saving project"
4421msgstr "Quan es desen els &projectes"
4422
4423#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4424msgid "Error Saving Project"
4425msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
4426
4427#: src/ProjectFileIO.cpp
4428msgid "Syncing"
4429msgstr ""
4430
4431#: src/ProjectFileIO.cpp
4432#, c-format
4433msgid ""
4434"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4435"on the storage device.\n"
4436"\n"
4437"%s"
4438msgstr ""
4439
4440#: src/ProjectFileIO.cpp
4441#, c-format
4442msgid ""
4443"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4444"on the storage device.\n"
4445"\n"
4446"%s"
4447msgstr ""
4448
4449#: src/ProjectFileIO.cpp
4450#, fuzzy
4451msgid "Backing up project"
4452msgstr "Quan es desa un projecte &buit"
4453
4454#: src/ProjectFileManager.cpp
4455#, fuzzy
4456msgid ""
4457"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4458"\n"
4459"It has been recovered to the last snapshot."
4460msgstr ""
4461"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar Audacity.\n"
4462"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
4463
4464#: src/ProjectFileManager.cpp
4465msgid ""
4466"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4467"\n"
4468"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4469"to preserve its contents."
4470msgstr ""
4471
4472#: src/ProjectFileManager.cpp
4473#, fuzzy
4474msgid "Project Recovered"
4475msgstr "S'ha recuperat el projecte"
4476
4477#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4478msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4479msgstr ""
4480
4481#: src/ProjectFileManager.cpp
4482msgid ""
4483"Your project is now empty.\n"
4484"If saved, the project will have no tracks.\n"
4485"\n"
4486"To save any previously open tracks:\n"
4487"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4488"are open, then File > Save Project.\n"
4489"\n"
4490"Save anyway?"
4491msgstr ""
4492"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
4493"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
4494"\n"
4495"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
4496"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
4497"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
4498"\n"
4499"Voleu desar ara el fitxer buit?"
4500
4501#: src/ProjectFileManager.cpp
4502msgid "Warning - Empty Project"
4503msgstr "Advertència - El projecte està buit"
4504
4505#: src/ProjectFileManager.cpp
4506#, fuzzy
4507msgid "Insufficient Disk Space"
4508msgstr "Espai de disc"
4509
4510#: src/ProjectFileManager.cpp
4511msgid ""
4512"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4513"\n"
4514"Please select a different disk with more free space."
4515msgstr ""
4516
4517#: src/ProjectFileManager.cpp
4518msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4519msgstr ""
4520
4521#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4522#, c-format
4523msgid "Saved %s"
4524msgstr "S'ha desat %s"
4525
4526#: src/ProjectFileManager.cpp
4527msgid ""
4528"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4529"Please try again and select an original name."
4530msgstr ""
4531"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat podria sobreescriure un altre projecte.\n"
4532"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
4533
4534#: src/ProjectFileManager.cpp
4535#, c-format
4536msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4537msgstr "%sAnomena i desa el projecte «%s»..."
4538
4539#: src/ProjectFileManager.cpp
4540msgid ""
4541"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4542"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4543msgstr ""
4544"«Desa el projecte» només és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n"
4545"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n"
4546
4547#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4548#. of the file being overwritten.
4549#: src/ProjectFileManager.cpp
4550#, c-format
4551msgid ""
4552"   Do you want to overwrite the project:\n"
4553"\"%s\"?\n"
4554"\n"
4555"   If you select \"Yes\" the project\n"
4556"\"%s\"\n"
4557"   will be irreversibly overwritten."
4558msgstr ""
4559
4560#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4561#: src/ProjectFileManager.cpp
4562msgid "Overwrite Project Warning"
4563msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte"
4564
4565#: src/ProjectFileManager.cpp
4566#, fuzzy
4567msgid ""
4568"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4569"Please try again and select an original name."
4570msgstr ""
4571"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat podria sobreescriure un altre projecte.\n"
4572"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
4573
4574#: src/ProjectFileManager.cpp
4575#, fuzzy, c-format
4576msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4577msgstr "%sAnomena i desa la còpia sense pèrdua del projecte «%s»"
4578
4579#: src/ProjectFileManager.cpp
4580msgid ""
4581"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4582"Please try again and select an original name."
4583msgstr ""
4584
4585#: src/ProjectFileManager.cpp
4586msgid "Error Saving Copy of Project"
4587msgstr "Error en desar la còpia del projecte"
4588
4589#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4590msgid "Select one or more files"
4591msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
4592
4593#: src/ProjectFileManager.cpp
4594#, c-format
4595msgid "%s is already open in another window."
4596msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
4597
4598#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4599msgid "Error Opening Project"
4600msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
4601
4602#: src/ProjectFileManager.cpp
4603msgid ""
4604"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4605"Doing this may result in severe data loss.\n"
4606"\n"
4607"Please open the actual Audacity project file instead."
4608msgstr ""
4609"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n"
4610"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
4611"\n"
4612"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity."
4613
4614#: src/ProjectFileManager.cpp
4615msgid "Warning - Backup File Detected"
4616msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
4617
4618#: src/ProjectFileManager.cpp
4619#, fuzzy
4620msgid "Error Opening File"
4621msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
4622
4623#: src/ProjectFileManager.cpp
4624msgid "Error opening file"
4625msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
4626
4627#: src/ProjectFileManager.cpp
4628#, c-format
4629msgid ""
4630"File may be invalid or corrupted: \n"
4631"%s"
4632msgstr ""
4633"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
4634"%s"
4635
4636#: src/ProjectFileManager.cpp
4637msgid "Error Opening File or Project"
4638msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
4639
4640#: src/ProjectFileManager.cpp
4641msgid ""
4642"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4643"Copy it to another drive to open it."
4644msgstr ""
4645
4646#: src/ProjectFileManager.cpp
4647msgid "Project was recovered"
4648msgstr "S'ha recuperat el projecte"
4649
4650#: src/ProjectFileManager.cpp
4651msgid "Recover"
4652msgstr "Recupera"
4653
4654#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4655#: src/ProjectFileManager.cpp
4656#, c-format
4657msgctxt "clip name template"
4658msgid "%s %d"
4659msgstr ""
4660
4661#: src/ProjectFileManager.cpp
4662#, c-format
4663msgid "Imported '%s'"
4664msgstr "S'ha importat «%s»"
4665
4666#: src/ProjectFileManager.cpp
4667msgid "Import"
4668msgstr "Importa"
4669
4670#: src/ProjectFileManager.cpp
4671#, fuzzy
4672msgid "Failed to import project"
4673msgstr "No s'ha trobat el còdec"
4674
4675#: src/ProjectFileManager.cpp
4676msgid "Error Importing"
4677msgstr "S'ha produït un error en importar"
4678
4679#: src/ProjectFileManager.cpp
4680msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4681msgstr ""
4682
4683#: src/ProjectFileManager.cpp
4684#, fuzzy
4685msgid "Compact Project"
4686msgstr "Estableix el projecte"
4687
4688#: src/ProjectFileManager.cpp
4689#, c-format
4690msgid ""
4691"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4692"\n"
4693"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4694"\n"
4695"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4696"\n"
4697"Do you want to continue?"
4698msgstr ""
4699
4700#: src/ProjectFileManager.cpp
4701#, fuzzy
4702msgid "Compacted project file"
4703msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
4704
4705#: src/ProjectFileManager.cpp
4706msgid "Compact"
4707msgstr ""
4708
4709#: src/ProjectHistory.cpp
4710msgid "Created new project"
4711msgstr "S'ha creat un projecte nou"
4712
4713#: src/ProjectHistory.cpp
4714#, fuzzy
4715msgid "Automatic database backup failed."
4716msgstr "Desament automàtic habilitat:"
4717
4718#: src/ProjectManager.cpp
4719#, c-format
4720msgid "Welcome to Audacity version %s"
4721msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity"
4722
4723#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4724#: src/ProjectManager.cpp
4725#, c-format
4726msgid "%sSave changes to %s?"
4727msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?"
4728
4729#: src/ProjectManager.cpp
4730msgid "Save project before closing?"
4731msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?"
4732
4733#: src/ProjectManager.cpp
4734msgid ""
4735"\n"
4736"If saved, the project will have no tracks.\n"
4737"\n"
4738"To save any previously open tracks:\n"
4739"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4740"are open, then File > Save Project."
4741msgstr ""
4742"\n"
4743"\n"
4744"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
4745"\n"
4746"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
4747"Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
4748"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
4749
4750#: src/ProjectManager.cpp
4751#, c-format
4752msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4753msgstr "Espai de disc restant per a l'enregistrament: %s"
4754
4755#: src/ProjectManager.cpp
4756msgid "Less than 1 minute"
4757msgstr "Menys d'1 minut"
4758
4759#: src/ProjectManager.cpp
4760#, c-format
4761msgid "%d hour"
4762msgid_plural "%d hours"
4763msgstr[0] "%d hora"
4764msgstr[1] "%d hores"
4765
4766#: src/ProjectManager.cpp
4767#, c-format
4768msgid "%d minute"
4769msgid_plural "%d minutes"
4770msgstr[0] "%d minut"
4771msgstr[1] "%d minuts"
4772
4773#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4774#: src/ProjectManager.cpp
4775#, c-format
4776msgid "%s and %s."
4777msgstr "%s i %s."
4778
4779#: src/ProjectSerializer.cpp
4780msgid ""
4781"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4782"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4783msgstr ""
4784
4785#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4786#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4787#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4788#: src/ProjectWindow.cpp
4789msgid "Main Mix"
4790msgstr "Mescla principal"
4791
4792#: src/ProjectWindow.cpp
4793msgid "Horizontal Scrollbar"
4794msgstr "Barra de desplaçament horitzontal"
4795
4796#: src/ProjectWindow.cpp
4797msgid "Vertical Scrollbar"
4798msgstr "Barra de desplaçament vertical"
4799
4800#: src/Screenshot.cpp
4801msgid "Screen Capture Frame"
4802msgstr "Marc de captura de pantalla"
4803
4804#: src/Screenshot.cpp
4805msgid "Choose location to save files"
4806msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers"
4807
4808#: src/Screenshot.cpp
4809msgid "Save images to:"
4810msgstr "Desa les imatges a:"
4811
4812#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4813msgid "Choose..."
4814msgstr "Tria..."
4815
4816#: src/Screenshot.cpp
4817msgid "Capture entire window or screen"
4818msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
4819
4820#: src/Screenshot.cpp
4821msgid "Resize Small"
4822msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
4823
4824#: src/Screenshot.cpp
4825msgid "Resize Large"
4826msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
4827
4828#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4829#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4830#: src/Screenshot.cpp
4831msgid "Blue Bkgnd"
4832msgstr "Fons blau"
4833
4834#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4835#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4836#: src/Screenshot.cpp
4837msgid "White Bkgnd"
4838msgstr "Fons blanc"
4839
4840#: src/Screenshot.cpp
4841msgid "Capture Window Only"
4842msgstr "Captura només la finestra"
4843
4844#: src/Screenshot.cpp
4845msgid "Capture Full Window"
4846msgstr "Captura tota la finestra"
4847
4848#: src/Screenshot.cpp
4849msgid "Capture Window Plus"
4850msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
4851
4852#: src/Screenshot.cpp
4853msgid "Capture Full Screen"
4854msgstr "Captura tota la pantalla"
4855
4856#: src/Screenshot.cpp
4857msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
4858msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
4859
4860#: src/Screenshot.cpp
4861msgid "Capture part of a project window"
4862msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
4863
4864#: src/Screenshot.cpp
4865msgid "All Toolbars"
4866msgstr "Totes les barres d'eines"
4867
4868#: src/Screenshot.cpp
4869msgid "All Effects"
4870msgstr "Tots els efectes"
4871
4872#: src/Screenshot.cpp
4873msgid "All Scriptables"
4874msgstr ""
4875
4876#: src/Screenshot.cpp
4877msgid "All Preferences"
4878msgstr "Totes les preferències"
4879
4880#: src/Screenshot.cpp
4881msgid "SelectionBar"
4882msgstr "Barra de selecció"
4883
4884#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4885#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
4886msgid "Spectral Selection"
4887msgstr "Selecció espectral"
4888
4889#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4890#, fuzzy
4891msgid "Timer"
4892msgstr "Temps:"
4893
4894#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4895#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
4896msgid "Tools"
4897msgstr "Eines"
4898
4899#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4900#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4901msgid "Transport"
4902msgstr "Transport"
4903
4904#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4905#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
4906msgid "Mixer"
4907msgstr "Mesclador"
4908
4909#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
4910#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4911#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
4912msgid "Meter"
4913msgstr "Vúmetre"
4914
4915#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
4916#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4917#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4918msgid "Play Meter"
4919msgstr "Vúmetre de reproducció"
4920
4921#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
4922#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4923#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
4924msgid "Record Meter"
4925msgstr "Vúmetre d'enregistrament"
4926
4927#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4928#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
4929msgid "Edit"
4930msgstr "Edita"
4931
4932#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4933#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
4934msgid "Device"
4935msgstr "Dispositiu"
4936
4937#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4938#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
4939msgid "Play-at-Speed"
4940msgstr "Reprodueix a velocitat"
4941
4942#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4943#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
4944msgid "Scrub"
4945msgstr "Rastreja"
4946
4947#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
4948msgid "Track Panel"
4949msgstr "Quadre de pistes"
4950
4951#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4952msgid "Ruler"
4953msgstr "Regle"
4954
4955#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
4956#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
4957#. * notes
4958#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
4959#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4960#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
4961#: src/prefs/TracksPrefs.h
4962msgid "Tracks"
4963msgstr "Pistes"
4964
4965#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4966msgid "First Track"
4967msgstr "Primera pista"
4968
4969#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4970msgid "Second Track"
4971msgstr "Segona pista"
4972
4973#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
4974msgid "Scale"
4975msgstr "Escala"
4976
4977#: src/Screenshot.cpp
4978msgid "One Sec"
4979msgstr "Un segon"
4980
4981#: src/Screenshot.cpp
4982msgid "Ten Sec"
4983msgstr "Deu segons"
4984
4985#: src/Screenshot.cpp
4986msgid "One Min"
4987msgstr "Un minut"
4988
4989#: src/Screenshot.cpp
4990msgid "Five Min"
4991msgstr "Cinc minuts"
4992
4993#: src/Screenshot.cpp
4994msgid "One Hour"
4995msgstr "Una hora"
4996
4997#: src/Screenshot.cpp
4998msgid "Short Tracks"
4999msgstr "Pistes curtes"
5000
5001#: src/Screenshot.cpp
5002msgid "Medium Tracks"
5003msgstr "Pistes mitjanes"
5004
5005#: src/Screenshot.cpp
5006msgid "Tall Tracks"
5007msgstr "Pistes llargues"
5008
5009#: src/Screenshot.cpp
5010msgid "Choose a location to save screenshot images"
5011msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
5012
5013#: src/Screenshot.cpp
5014msgid "Capture failed!"
5015msgstr "Ha fallat la captura!"
5016
5017#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5018msgid "Long Message"
5019msgstr "Missatge llarg"
5020
5021#: src/SelectFile.cpp
5022msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5023msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de caràcters Unicode."
5024
5025#: src/SelectFile.cpp
5026msgid "Specify New Filename:"
5027msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
5028
5029#: src/SelectUtilities.cpp
5030msgid ""
5031"Cannot lock region beyond\n"
5032"end of project."
5033msgstr ""
5034"No es pot bloquejar el fragment\n"
5035"més enllà del final del projecte."
5036
5037#: src/SelectUtilities.cpp
5038msgid "Position"
5039msgstr "Posició"
5040
5041#: src/Sequence.cpp
5042#, c-format
5043msgid ""
5044"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5045"Truncating to this maximum length."
5046msgstr ""
5047"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s mostres per bloc.\n"
5048"Es trunca a aquesta durada màxima."
5049
5050#: src/Sequence.cpp
5051msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5052msgstr ""
5053
5054#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5055msgid "&Preview"
5056msgstr "Vista &prèvia"
5057
5058#: src/ShuttleGui.cpp
5059msgid "Dry Previe&w"
5060msgstr "Vista prèvia ei&xuta"
5061
5062#: src/ShuttleGui.cpp
5063msgid "&Settings"
5064msgstr "Ajust&s"
5065
5066#: src/ShuttleGui.cpp
5067msgid "Debu&g"
5068msgstr "&Depura"
5069
5070#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5071msgid "Off"
5072msgstr "Desactivat"
5073
5074#: src/Snap.cpp
5075msgid "Nearest"
5076msgstr "Més propera"
5077
5078#: src/Snap.cpp
5079msgid "Prior"
5080msgstr "Anterior"
5081
5082#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5083msgid "Sound Activated Record"
5084msgstr "Enregistrament activat per so"
5085
5086#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5087msgid "Activation level (dB):"
5088msgstr "Nivell d'activació (dB):"
5089
5090#: src/SpectralDataDialog.cpp
5091msgid "Spectral Data Control Panel"
5092msgstr ""
5093
5094#: src/SpectralDataDialog.cpp
5095#, fuzzy
5096msgid "Brush Tool"
5097msgstr "Eina &anterior"
5098
5099#: src/SpectralDataDialog.cpp
5100#, fuzzy
5101msgid "Spectral Brush"
5102msgstr "Es&pectral"
5103
5104#: src/SpectralDataDialog.cpp
5105msgid "Brush radius"
5106msgstr ""
5107
5108#: src/SpectralDataDialog.cpp
5109#, fuzzy
5110msgid "Custom brush size"
5111msgstr "Corba personalitzada"
5112
5113#: src/SpectralDataDialog.cpp
5114msgid "Auto-select overtones (beta)"
5115msgstr ""
5116
5117#: src/SpectralDataDialog.cpp
5118#, fuzzy
5119msgid "Enable smart selection"
5120msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
5121
5122#: src/SpectralDataDialog.cpp
5123msgid ""
5124"Select the fundamental frequency\n"
5125"and release the mouse"
5126msgstr ""
5127
5128#: src/SpectralDataDialog.cpp
5129#, fuzzy
5130msgid "Spectra&l Selection Panel"
5131msgstr "Selecció espectral"
5132
5133#: src/SpectralDataManager.cpp
5134#, fuzzy
5135msgid "Applied effect to selection"
5136msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
5137
5138#: src/SplashDialog.cpp
5139msgid "Welcome to Audacity!"
5140msgstr "Benvingut a Audacity!"
5141
5142#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5143msgid "Don't show this again at start up"
5144msgstr "No tornis a mostrar-ho a l'inici"
5145
5146#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5147#, fuzzy
5148msgid "Connection to project file is null"
5149msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
5150
5151#: src/Tags.cpp
5152msgid "Artist Name"
5153msgstr "Nom de l'artista"
5154
5155#: src/Tags.cpp
5156msgid "Track Title"
5157msgstr "Títol de la pista"
5158
5159#: src/Tags.cpp
5160msgid "Album Title"
5161msgstr "Títol de l'àlbum"
5162
5163#: src/Tags.cpp
5164msgid "Track Number"
5165msgstr "Número de pista"
5166
5167#: src/Tags.cpp
5168msgid "Year"
5169msgstr "Any"
5170
5171#: src/Tags.cpp
5172msgid "Genre"
5173msgstr "Gènere"
5174
5175#: src/Tags.cpp
5176msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5177msgstr "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per passar d'un camp a un altre."
5178
5179#: src/Tags.cpp
5180msgid "Tag"
5181msgstr "Etiqueta"
5182
5183#: src/Tags.cpp
5184msgid "Value"
5185msgstr "Valor"
5186
5187#: src/Tags.cpp
5188msgid "&Add"
5189msgstr "&Afegeix"
5190
5191#: src/Tags.cpp
5192msgid "&Remove"
5193msgstr "&Elimina"
5194
5195#: src/Tags.cpp
5196msgid "Genres"
5197msgstr "Gèneres"
5198
5199#: src/Tags.cpp
5200msgid "E&dit..."
5201msgstr "E&dita..."
5202
5203#: src/Tags.cpp
5204msgid "Rese&t..."
5205msgstr "Re&stableix..."
5206
5207#: src/Tags.cpp
5208msgid "Template"
5209msgstr "Plantilla"
5210
5211#: src/Tags.cpp
5212msgid "&Load..."
5213msgstr "Ca&rrega..."
5214
5215#: src/Tags.cpp
5216msgid "Set De&fault"
5217msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat"
5218
5219#: src/Tags.cpp
5220#, fuzzy
5221msgid "Don't show this when exporting audio"
5222msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
5223
5224#: src/Tags.cpp
5225msgid "Edit Genres"
5226msgstr "Edició dels gèneres"
5227
5228#: src/Tags.cpp
5229msgid "Unable to save genre file."
5230msgstr "No es pot desar el fitxer de gèneres."
5231
5232#: src/Tags.cpp
5233msgid "Reset Genres"
5234msgstr "Restableix els gèneres"
5235
5236#: src/Tags.cpp
5237msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5238msgstr "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors predeterminats?"
5239
5240#: src/Tags.cpp
5241msgid "Unable to open genre file."
5242msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres."
5243
5244#: src/Tags.cpp
5245msgid "Load Metadata As:"
5246msgstr "Càrrega de metadades:"
5247
5248#: src/Tags.cpp
5249msgid "Error Loading Metadata"
5250msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
5251
5252#: src/Tags.cpp
5253msgid "Save Metadata As:"
5254msgstr "Desament de metadades:"
5255
5256#: src/Tags.cpp
5257msgid "Error Saving Tags File"
5258msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
5259
5260#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5261#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5262#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5263#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5264#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5265#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5266#. * seconds.
5267#.
5268#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5269#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5270#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5271#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5272msgid "Duration"
5273msgstr "Durada"
5274
5275#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5276#. this is a Time track.
5277#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5278msgid "Time Track"
5279msgstr "Pista de temps"
5280
5281#: src/TimerRecordDialog.cpp
5282msgid "Audacity Timer Record"
5283msgstr "Enregistrament programat d'Audacity"
5284
5285#: src/TimerRecordDialog.cpp
5286msgid "Save Timer Recording As"
5287msgstr "Desca l'enregistrament temporitzat com"
5288
5289#: src/TimerRecordDialog.cpp
5290msgid ""
5291"The selected file name could not be used\n"
5292"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5293"Please try again and select an original name."
5294msgstr ""
5295
5296#: src/TimerRecordDialog.cpp
5297msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5298msgstr "Error en desar el projecte d'enregistrament temporitzat"
5299
5300#: src/TimerRecordDialog.cpp
5301msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5302msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
5303
5304#: src/TimerRecordDialog.cpp
5305msgid "Error in Duration"
5306msgstr "S'ha produït un error en la durada"
5307
5308#: src/TimerRecordDialog.cpp
5309msgid "Automatic Save path is invalid."
5310msgstr "El camí de desament automàtic no és vàlid."
5311
5312#: src/TimerRecordDialog.cpp
5313msgid "Error in Automatic Save"
5314msgstr "Error en el desament automàtic"
5315
5316#: src/TimerRecordDialog.cpp
5317msgid "Automatic Export path is invalid."
5318msgstr "El camí d'exportació automàtica no és vàlid."
5319
5320#: src/TimerRecordDialog.cpp
5321msgid "Error in Automatic Export"
5322msgstr "Error en l'exportació automàtica"
5323
5324#: src/TimerRecordDialog.cpp
5325#, c-format
5326msgid ""
5327"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5328"\n"
5329"Do you wish to continue?\n"
5330"\n"
5331"Planned recording duration:   %s\n"
5332"Recording time remaining on disk:   %s"
5333msgstr ""
5334"No teniu prou espai lliure de disc per completar aquest enregistrament temporitzat, d'acord amb els vostres ajusts actuals.\n"
5335"\n"
5336"Voleu continuar?\n"
5337"\n"
5338"Durada de l'enregistrament programat:   %s\n"
5339"Temps restant d'enregistrament al disc:   %s"
5340
5341#: src/TimerRecordDialog.cpp
5342msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5343msgstr "Advertència d'espai de disc de l'enregistrament temporitzat"
5344
5345#: src/TimerRecordDialog.cpp
5346msgid "Current Project"
5347msgstr "Projecte actual"
5348
5349#: src/TimerRecordDialog.cpp
5350msgid "Recording start:"
5351msgstr "Començament de l'enregistrament:"
5352
5353#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5354#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5355msgid "Duration:"
5356msgstr "Durada:"
5357
5358#: src/TimerRecordDialog.cpp
5359msgid "Recording end:"
5360msgstr "Acabament de l'enregistrament:"
5361
5362#: src/TimerRecordDialog.cpp
5363msgid "Automatic Save enabled:"
5364msgstr "Desament automàtic habilitat:"
5365
5366#: src/TimerRecordDialog.cpp
5367msgid "Automatic Export enabled:"
5368msgstr "Exportació automàtica habilitada:"
5369
5370#: src/TimerRecordDialog.cpp
5371msgid "Action after Timer Recording:"
5372msgstr "Acció posterior a l'enregistrament temporitzat:"
5373
5374#: src/TimerRecordDialog.cpp
5375msgid "Audacity Timer Record Progress"
5376msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity"
5377
5378#: src/TimerRecordDialog.cpp
5379msgid "Timer Recording stopped."
5380msgstr "S'ha aturat l'enregistrament temporitzat."
5381
5382#: src/TimerRecordDialog.cpp
5383msgid "Timer Recording completed."
5384msgstr "S'ha completat l'enregistrament temporitzat."
5385
5386#: src/TimerRecordDialog.cpp
5387#, c-format
5388msgid ""
5389"%s\n"
5390"\n"
5391"Recording saved: %s"
5392msgstr ""
5393
5394#: src/TimerRecordDialog.cpp
5395#, c-format
5396msgid ""
5397"%s\n"
5398"\n"
5399"Error saving recording."
5400msgstr ""
5401
5402#: src/TimerRecordDialog.cpp
5403#, c-format
5404msgid ""
5405"%s\n"
5406"\n"
5407"Recording exported: %s"
5408msgstr ""
5409
5410#: src/TimerRecordDialog.cpp
5411#, c-format
5412msgid ""
5413"%s\n"
5414"\n"
5415"Error exporting recording."
5416msgstr ""
5417
5418#: src/TimerRecordDialog.cpp
5419#, c-format
5420msgid ""
5421"%s\n"
5422"\n"
5423"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5424msgstr ""
5425
5426#: src/TimerRecordDialog.cpp
5427#, c-format
5428msgid ""
5429"%s\n"
5430"\n"
5431"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5432msgstr ""
5433
5434#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5435msgid "Timer Recording"
5436msgstr ""
5437
5438#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5439#: src/TimerRecordDialog.cpp
5440msgid "099 h 060 m 060 s"
5441msgstr "099 h 060 m 060 s"
5442
5443#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5444#: src/TimerRecordDialog.cpp
5445msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5446msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
5447
5448#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5449#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5450#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5451#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5452#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5453#.
5454#: src/TimerRecordDialog.cpp
5455msgid "Start Date and Time"
5456msgstr "Data i hora d'inici"
5457
5458#: src/TimerRecordDialog.cpp
5459msgid "Start Date"
5460msgstr "Data d'inici"
5461
5462#: src/TimerRecordDialog.cpp
5463msgid "End Date and Time"
5464msgstr "Data i hora d'acabament"
5465
5466#: src/TimerRecordDialog.cpp
5467msgid "End Date"
5468msgstr "Data d'acabament"
5469
5470#: src/TimerRecordDialog.cpp
5471msgid "Automatic Save"
5472msgstr "Desament automàtic"
5473
5474#: src/TimerRecordDialog.cpp
5475msgid "Enable &Automatic Save?"
5476msgstr "Voleu habilitar el desament &automàtic?"
5477
5478#: src/TimerRecordDialog.cpp
5479msgid "Save Project As:"
5480msgstr "Desa el projecte com a:"
5481
5482#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5483msgid "Select..."
5484msgstr "Selecciona..."
5485
5486#: src/TimerRecordDialog.cpp
5487msgid "Automatic Export"
5488msgstr "Exportació automàtica"
5489
5490#: src/TimerRecordDialog.cpp
5491msgid "Enable Automatic &Export?"
5492msgstr "Voleu habilitar l'&exportació automàtica?"
5493
5494#: src/TimerRecordDialog.cpp
5495msgid "Export Project As:"
5496msgstr "Exporta el projecte com a:"
5497
5498#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5499#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5500msgid "Options"
5501msgstr "Opcions"
5502
5503#: src/TimerRecordDialog.cpp
5504msgid "After Recording completes:"
5505msgstr ""
5506
5507#: src/TimerRecordDialog.cpp
5508msgid "Do nothing"
5509msgstr "No facis res"
5510
5511#: src/TimerRecordDialog.cpp
5512msgid "Exit Audacity"
5513msgstr "Surt d'Audacity"
5514
5515#: src/TimerRecordDialog.cpp
5516msgid "Restart system"
5517msgstr "Reinicia el sistema"
5518
5519#: src/TimerRecordDialog.cpp
5520msgid "Shutdown system"
5521msgstr "Apaga el sistema"
5522
5523#: src/TimerRecordDialog.cpp
5524msgid "Waiting to start recording at:"
5525msgstr ""
5526
5527#: src/TimerRecordDialog.cpp
5528msgid "Recording duration:"
5529msgstr "Durada de l'enregistrament:"
5530
5531#: src/TimerRecordDialog.cpp
5532msgid "Scheduled to stop at:"
5533msgstr ""
5534
5535#: src/TimerRecordDialog.cpp
5536msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5537msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar"
5538
5539#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5540#. which is shown below this string
5541#: src/TimerRecordDialog.cpp
5542msgid "Recording will commence in:"
5543msgstr "L'enregistrament començarà d'aquí:"
5544
5545#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5546#. or "Shutdown system", and
5547#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5548#: src/TimerRecordDialog.cpp
5549#, c-format
5550msgid "%s in:"
5551msgstr ""
5552
5553#: src/TimerRecordDialog.cpp
5554msgid "Recording Saved:"
5555msgstr "S'ha desat l'enregistrament:"
5556
5557#: src/TimerRecordDialog.cpp
5558msgid "Recording Exported:"
5559msgstr "S'ha exportat l'enregistrament:"
5560
5561#: src/TimerRecordDialog.cpp
5562msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5563msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant"
5564
5565#: src/TrackInfo.cpp
5566msgid "Stereo, 999999Hz"
5567msgstr "Estèreo, 999999 Hz"
5568
5569#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5570#: src/TrackPanel.cpp
5571msgid "(Esc to cancel)"
5572msgstr "(Esc per cancel·lar)"
5573
5574#: src/TrackPanelAx.cpp
5575msgid "TrackView"
5576msgstr "Vista de pista"
5577
5578#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5579#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5580#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5581#, c-format
5582msgid "Track %d"
5583msgstr "Pista %d"
5584
5585#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5586#. this track is muted. (The mute button is on.)
5587#: src/TrackPanelAx.cpp
5588msgid " Muted"
5589msgstr " Silenciat"
5590
5591#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5592#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5593#: src/TrackPanelAx.cpp
5594msgid " Soloed"
5595msgstr ""
5596
5597#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5598#. this track is selected.
5599#: src/TrackPanelAx.cpp
5600msgid " Selected"
5601msgstr " seleccionat"
5602
5603#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5604#. this track is shown with a sync-locked icon.
5605#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5606#. if present, Jaws reads it as "dash".
5607#: src/TrackPanelAx.cpp
5608msgid " Sync Locked"
5609msgstr ""
5610
5611#: src/TrackPanelAx.cpp
5612msgid " Mute On"
5613msgstr " Mut"
5614
5615#: src/TrackPanelAx.cpp
5616msgid " Solo On"
5617msgstr " Solo"
5618
5619#: src/TrackPanelAx.cpp
5620msgid " Select On"
5621msgstr " Selecció activada"
5622
5623#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5624#, fuzzy
5625msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5626msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estèreo."
5627
5628#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5629msgid "Click and drag to resize the track."
5630msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
5631
5632#: src/TrackUtilities.cpp
5633msgid "Removed audio track(s)"
5634msgstr "Una o més pistes d'àudio han estat eliminades"
5635
5636#: src/TrackUtilities.cpp
5637msgid "Remove Track"
5638msgstr "Elimina la pista"
5639
5640#: src/TrackUtilities.cpp
5641#, c-format
5642msgid "Removed track '%s.'"
5643msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»"
5644
5645#: src/TrackUtilities.cpp
5646msgid "Track Remove"
5647msgstr "Elimina la pista"
5648
5649#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5650#: src/TrackUtilities.cpp
5651#, c-format
5652msgid "Moved '%s' to Top"
5653msgstr ""
5654
5655#: src/TrackUtilities.cpp
5656msgid "Move Track to Top"
5657msgstr "Mou la pista al capdamunt"
5658
5659#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5660#: src/TrackUtilities.cpp
5661#, c-format
5662msgid "Moved '%s' to Bottom"
5663msgstr ""
5664
5665#: src/TrackUtilities.cpp
5666msgid "Move Track to Bottom"
5667msgstr "Mou la pista al capdavall"
5668
5669#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5670#: src/TrackUtilities.cpp
5671#, c-format
5672msgid "Moved '%s' Up"
5673msgstr ""
5674
5675#: src/TrackUtilities.cpp
5676#, c-format
5677msgid "Moved '%s' Down"
5678msgstr ""
5679
5680#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5681#: src/TrackUtilities.cpp
5682msgid "Move Track Up"
5683msgstr "Mou la pista amunt"
5684
5685#: src/TrackUtilities.cpp
5686msgid "Move Track Down"
5687msgstr "Mou la pista avall"
5688
5689#: src/UndoManager.cpp
5690msgid "Discarding undo/redo history"
5691msgstr ""
5692
5693#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5694#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5695#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5696#. This error message means that you've selected too short
5697#. a region of audio to be able to use this feature.
5698#: src/VoiceKey.cpp
5699msgid "Selection is too small to use voice key."
5700msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
5701
5702#: src/VoiceKey.cpp
5703msgid "Calibration Results\n"
5704msgstr "Resultat del calibratge\n"
5705
5706#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5707#: src/VoiceKey.cpp
5708#, c-format
5709msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5710msgstr "Energia                  -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5711
5712#: src/VoiceKey.cpp
5713#, c-format
5714msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5715msgstr "Canvis de signe      -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5716
5717#: src/VoiceKey.cpp
5718#, c-format
5719msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5720msgstr "Canvis de direcció   -- significa: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5721
5722#: src/VoiceKey.cpp
5723msgid "Calibration Complete"
5724msgstr "S'ha completat el calibratge"
5725
5726#: src/WaveClip.cpp
5727msgid "Resampling failed."
5728msgstr ""
5729
5730#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5731#: src/WaveTrack.cpp
5732#, c-format
5733msgctxt "clip name template"
5734msgid "%s.%i"
5735msgstr ""
5736
5737#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5738#: src/WaveTrack.cpp
5739#, c-format
5740msgctxt "clip name template"
5741msgid "%s %i"
5742msgstr ""
5743
5744#: src/WaveTrack.cpp
5745msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5746msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
5747
5748#: src/WaveTrack.cpp
5749msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5750msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall"
5751
5752#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5753#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5754msgid "Audacity"
5755msgstr "Audacity"
5756
5757#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5758#, c-format
5759msgid ""
5760"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5761"\n"
5762"%s"
5763msgstr ""
5764
5765#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5766#, c-format
5767msgid "Applying %s..."
5768msgstr "S'està aplicant %s..."
5769
5770#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5771#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5772#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5773#: src/menus/PluginMenus.cpp
5774#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5776#: src/widgets/ASlider.cpp
5777#, c-format
5778msgid "%s: %s"
5779msgstr "%s: %s"
5780
5781#: src/commands/AudacityCommand.h
5782msgid "FAIL"
5783msgstr ""
5784
5785#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5786msgid "Batch Command"
5787msgstr "Ordre per lots"
5788
5789#: src/commands/Command.cpp
5790#, c-format
5791msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5792msgstr ""
5793
5794#: src/commands/Command.cpp
5795#, c-format
5796msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5797msgstr ""
5798
5799#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5800#: src/widgets/KeyView.cpp
5801msgid "Command"
5802msgstr "Ordre"
5803
5804#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5805#. * repeated if this menu item is chosen
5806#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5807#: src/menus/PluginMenus.cpp
5808#, c-format
5809msgid "Repeat %s"
5810msgstr "Repeteix %s"
5811
5812#: src/commands/CommandManager.cpp
5813#, c-format
5814msgid ""
5815"\n"
5816"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
5817msgstr ""
5818
5819#: src/commands/CommandManager.cpp
5820msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
5821msgstr ""
5822
5823#: src/commands/CommandManager.cpp
5824msgid "Shortcuts have been removed"
5825msgstr ""
5826
5827#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5828msgid "Compare Audio"
5829msgstr "Compara l'àudio"
5830
5831#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
5832msgid "Threshold:"
5833msgstr "Llindar:"
5834
5835#: src/commands/CompareAudioCommand.h
5836msgid "Compares a range on two tracks."
5837msgstr ""
5838
5839#: src/commands/Demo.cpp
5840msgid "Demo"
5841msgstr ""
5842
5843#: src/commands/Demo.cpp
5844msgid "Delay time (seconds):"
5845msgstr "Temps de retard (segons):"
5846
5847#: src/commands/Demo.cpp
5848msgid "Decay factor:"
5849msgstr "Factor de caiguda:"
5850
5851#: src/commands/Demo.h
5852msgid "Does the demo action."
5853msgstr ""
5854
5855#: src/commands/DragCommand.cpp
5856msgid "Drag"
5857msgstr "Arrossega"
5858
5859#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
5860msgid "Panel"
5861msgstr "Quadre"
5862
5863#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
5864#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
5865msgid "Application"
5866msgstr "Aplicació"
5867
5868#: src/commands/DragCommand.cpp
5869msgid "Track 0"
5870msgstr "Pista 0"
5871
5872#: src/commands/DragCommand.cpp
5873msgid "Track 1"
5874msgstr "Pista 1"
5875
5876#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
5877#: src/commands/DragCommand.cpp
5878msgid "Id:"
5879msgstr "Id:"
5880
5881#: src/commands/DragCommand.cpp
5882msgid "Window Name:"
5883msgstr "Nom de la finestra:"
5884
5885#: src/commands/DragCommand.cpp
5886msgid "From X:"
5887msgstr "Des de la X:"
5888
5889#: src/commands/DragCommand.cpp
5890msgid "From Y:"
5891msgstr "Des de la Y:"
5892
5893#: src/commands/DragCommand.cpp
5894msgid "To X:"
5895msgstr "Fins a la X:"
5896
5897#: src/commands/DragCommand.cpp
5898msgid "To Y:"
5899msgstr "Fins a la Y:"
5900
5901#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
5902msgid "Relative To:"
5903msgstr "En relació a:"
5904
5905#: src/commands/DragCommand.h
5906msgid "Drags mouse from one place to another."
5907msgstr ""
5908
5909#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5910msgid "Get Info"
5911msgstr "Obtén la informació"
5912
5913#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5914msgid "Commands"
5915msgstr "Ordres"
5916
5917#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5918msgid "Menus"
5919msgstr "Menús"
5920
5921#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5922msgid "Preferences"
5923msgstr "Preferències"
5924
5925#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5926msgid "Clips"
5927msgstr "Clips"
5928
5929#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5930msgid "Envelopes"
5931msgstr ""
5932
5933#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5934#: src/export/ExportMultiple.cpp
5935msgid "Labels"
5936msgstr "Etiquetes"
5937
5938#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
5939msgid "Boxes"
5940msgstr ""
5941
5942#. i18n-hint JavaScript Object Notation
5943#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5944msgid "JSON"
5945msgstr "JSON"
5946
5947#. i18n-hint name of a computer programming language
5948#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5949msgid "LISP"
5950msgstr "LISP"
5951
5952#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5953msgid "Brief"
5954msgstr ""
5955
5956#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
5957msgid "Type:"
5958msgstr "Tipus:"
5959
5960#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
5961#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
5962msgid "Format:"
5963msgstr "Format:"
5964
5965#: src/commands/GetInfoCommand.h
5966msgid "Gets information in JSON format."
5967msgstr "Obté la informació en format JSON."
5968
5969#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5970msgid "Get Track Info"
5971msgstr "Obtén la informació de la pista"
5972
5973#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
5974msgid "Types:"
5975msgstr "Tipus:"
5976
5977#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
5978msgid "Gets track values as JSON."
5979msgstr "Obté els valors de les pistes com a JSON."
5980
5981#: src/commands/HelpCommand.cpp
5982#, fuzzy
5983msgid "Comment"
5984msgstr "Comentaris"
5985
5986#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
5987msgid "Command:"
5988msgstr "Ordre:"
5989
5990#: src/commands/HelpCommand.cpp
5991msgid "_"
5992msgstr ""
5993
5994#: src/commands/HelpCommand.h
5995msgid "Gives help on a command."
5996msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre."
5997
5998#: src/commands/HelpCommand.h
5999msgid "For comments in a macro."
6000msgstr ""
6001
6002#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6003msgid "Import2"
6004msgstr ""
6005
6006#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6007msgid "File Name:"
6008msgstr "Nom de fitxer:"
6009
6010#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6011msgid "Export2"
6012msgstr ""
6013
6014#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6015msgid "Number of Channels:"
6016msgstr "Nombre de canals:"
6017
6018#: src/commands/ImportExportCommands.h
6019msgid "Imports from a file."
6020msgstr "Importa d'un fitxer."
6021
6022#: src/commands/ImportExportCommands.h
6023msgid "Exports to a file."
6024msgstr "Exporta a un fitxer."
6025
6026#: src/commands/LoadCommands.cpp
6027msgid "Builtin Commands"
6028msgstr "Ordres integrades"
6029
6030#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6031#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6032#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6033#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6034msgid "The Audacity Team"
6035msgstr "L'equip d'Audacity"
6036
6037#: src/commands/LoadCommands.cpp
6038msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6039msgstr ""
6040
6041#: src/commands/LoadCommands.cpp
6042msgid "Unknown built-in command name"
6043msgstr "Nom d'orde integrada desconegut"
6044
6045#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6046msgid "Text:"
6047msgstr "Text:"
6048
6049#: src/commands/MessageCommand.h
6050msgid "Echos a message."
6051msgstr ""
6052
6053#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6054msgid "Open Project2"
6055msgstr ""
6056
6057#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6058msgid "Add to History"
6059msgstr "Afegeix a l'historial"
6060
6061#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6062msgid "Save Project2"
6063msgstr ""
6064
6065#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6066#, fuzzy
6067msgid "Save Copy"
6068msgstr "Còpia de l'etiqueta"
6069
6070#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6071#, fuzzy
6072msgid "Save Log"
6073msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
6074
6075#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6076#, fuzzy
6077msgid "Clear Log"
6078msgstr "Neteja"
6079
6080#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6081msgid "Opens a project."
6082msgstr "Obre un projecte."
6083
6084#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6085msgid "Saves a project."
6086msgstr "Desa un projecte."
6087
6088#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6089#, fuzzy
6090msgid "Saves a copy of current project."
6091msgstr "Desa un projecte."
6092
6093#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6094msgid "Saves the log contents."
6095msgstr ""
6096
6097#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6098msgid "Clears the log contents."
6099msgstr ""
6100
6101#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6102msgid "Get Preference"
6103msgstr "Obtén la preferència"
6104
6105#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6106#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6107#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6108#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6109#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6110msgid "Name:"
6111msgstr "Nom:"
6112
6113#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6114msgid "Set Preference"
6115msgstr "Estableix la preferència"
6116
6117#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6118msgid "Value:"
6119msgstr "Valor:"
6120
6121#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6122#, fuzzy
6123msgid "Reload"
6124msgstr "Recarrega:"
6125
6126#: src/commands/PreferenceCommands.h
6127msgid "Gets the value of a single preference."
6128msgstr "Obté el valor d'una sola preferència."
6129
6130#: src/commands/PreferenceCommands.h
6131msgid "Sets the value of a single preference."
6132msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència."
6133
6134#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6135msgid "Screenshot"
6136msgstr "Captura de pantalla"
6137
6138#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6139msgid "Window"
6140msgstr "Finestra"
6141
6142#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6143msgid "Full Window"
6144msgstr "Tota la finestra"
6145
6146#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6147msgid "Window Plus"
6148msgstr ""
6149
6150#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6151msgid "Fullscreen"
6152msgstr "Pantalla completa"
6153
6154#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6155msgid "Toolbars"
6156msgstr "Barres d'eines"
6157
6158#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6159#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6160msgid "Effects"
6161msgstr "Efectes"
6162
6163#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6164msgid "Scriptables"
6165msgstr ""
6166
6167#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6168msgid "Selectionbar"
6169msgstr "Barra de selecció"
6170
6171#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6172msgid "Trackpanel"
6173msgstr "Quadre de pistes"
6174
6175#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6176msgid "First Two Tracks"
6177msgstr "Primeres dues pistes"
6178
6179#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6180msgid "First Three Tracks"
6181msgstr "Primeres tres pistes"
6182
6183#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6184msgid "First Four Tracks"
6185msgstr "Primeres quatre pistes"
6186
6187#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6188msgid "Tracks Plus"
6189msgstr ""
6190
6191#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6192msgid "First Track Plus"
6193msgstr ""
6194
6195#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6196msgid "All Tracks"
6197msgstr "Totes les pistes"
6198
6199#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6200msgid "All Tracks Plus"
6201msgstr ""
6202
6203#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6204msgid "Blue"
6205msgstr ""
6206
6207#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6208#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6209#, fuzzy
6210msgctxt "color"
6211msgid "White"
6212msgstr "Blanc"
6213
6214#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6215msgid "Path:"
6216msgstr "Camí:"
6217
6218#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6219msgid "Capture What:"
6220msgstr ""
6221
6222#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6223msgid "Background:"
6224msgstr "Fons:"
6225
6226#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6227msgid "Bring To Top"
6228msgstr ""
6229
6230#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6231#, c-format
6232msgid "Error trying to save file: %s"
6233msgstr ""
6234
6235#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6236msgid "Takes screenshots."
6237msgstr "Pren captures de pantalla."
6238
6239#: src/commands/SelectCommand.cpp
6240msgid "Select Time"
6241msgstr ""
6242
6243#: src/commands/SelectCommand.cpp
6244msgid "Project Start"
6245msgstr "Començament del projecte"
6246
6247#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6248msgid "Project"
6249msgstr "Projecte"
6250
6251#: src/commands/SelectCommand.cpp
6252msgid "Project End"
6253msgstr "Acabament del projecte"
6254
6255#: src/commands/SelectCommand.cpp
6256msgid "Selection Start"
6257msgstr "Començament de la selecció"
6258
6259#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6260msgid "Selection"
6261msgstr "Selecció"
6262
6263#: src/commands/SelectCommand.cpp
6264msgid "Selection End"
6265msgstr "Acabament de la selecció"
6266
6267#: src/commands/SelectCommand.cpp
6268msgid "Start Time:"
6269msgstr ""
6270
6271#: src/commands/SelectCommand.cpp
6272msgid "End Time:"
6273msgstr ""
6274
6275#: src/commands/SelectCommand.cpp
6276msgid "Select Frequencies"
6277msgstr "Seleccioneu les freqüències"
6278
6279#: src/commands/SelectCommand.cpp
6280msgid "High:"
6281msgstr "Alt:"
6282
6283#: src/commands/SelectCommand.cpp
6284msgid "Low:"
6285msgstr "Baix:"
6286
6287#: src/commands/SelectCommand.cpp
6288msgid "Select Tracks"
6289msgstr ""
6290
6291#. i18n-hint verb, imperative
6292#: src/commands/SelectCommand.cpp
6293msgid "Set"
6294msgstr "Estableix"
6295
6296#: src/commands/SelectCommand.cpp
6297msgid "Add"
6298msgstr "Afegeix"
6299
6300#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6302msgid "Remove"
6303msgstr "Elimina"
6304
6305#: src/commands/SelectCommand.cpp
6306msgid "First Track:"
6307msgstr "Primera pista:"
6308
6309#: src/commands/SelectCommand.cpp
6310msgid "Track Count:"
6311msgstr "Nombre de pistes:"
6312
6313#: src/commands/SelectCommand.cpp
6314msgid "Mode:"
6315msgstr "Mode:"
6316
6317#: src/commands/SelectCommand.h
6318msgid "Selects a time range."
6319msgstr ""
6320
6321#: src/commands/SelectCommand.h
6322msgid "Selects a frequency range."
6323msgstr ""
6324
6325#: src/commands/SelectCommand.h
6326msgid "Selects a range of tracks."
6327msgstr ""
6328
6329#: src/commands/SelectCommand.h
6330msgid "Selects Audio."
6331msgstr "Selecciona l'àudio."
6332
6333#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6334msgid "Set Clip"
6335msgstr ""
6336
6337#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6338msgid "Color 0"
6339msgstr "Color 0"
6340
6341#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6342msgid "Color 1"
6343msgstr "Color 1"
6344
6345#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6346msgid "Color 2"
6347msgstr "Color 2"
6348
6349#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6350msgid "Color 3"
6351msgstr "Color 3"
6352
6353#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6354msgid "At:"
6355msgstr ""
6356
6357#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6358#, fuzzy
6359msgid "Color:"
6360msgstr "Color:"
6361
6362#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6363msgid "Start:"
6364msgstr "Començament:"
6365
6366#: src/commands/SetClipCommand.h
6367msgid "Sets various values for a clip."
6368msgstr "Estableix diversos valors per a un clip."
6369
6370#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6371msgid "Set Envelope"
6372msgstr ""
6373
6374#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6375msgid "Time:"
6376msgstr "Temps:"
6377
6378#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6379msgid "Delete"
6380msgstr "Elimina"
6381
6382#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6383#, fuzzy
6384msgid "Edited Envelope"
6385msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
6386
6387#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6388#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6389#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6390msgid "Envelope"
6391msgstr "Envolupant"
6392
6393#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6394msgid "Sets an envelope point position."
6395msgstr ""
6396
6397#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6398msgid "Set Label"
6399msgstr "Estableix l'etiqueta"
6400
6401#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6402msgid "Label Index"
6403msgstr ""
6404
6405#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6406msgid "End:"
6407msgstr "Acabament:"
6408
6409#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6410msgid "Selected"
6411msgstr "Seleccionat"
6412
6413#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6414#, fuzzy
6415msgid "Edited Label"
6416msgstr "S'han editat les etiquetes"
6417
6418#: src/commands/SetLabelCommand.h
6419msgid "Sets various values for a label."
6420msgstr "Estableix diversos valors per a una etiqueta."
6421
6422#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6423msgid "Set Project"
6424msgstr "Estableix el projecte"
6425
6426#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6427#, fuzzy
6428msgid "Rate:"
6429msgstr "Taxa de bits:"
6430
6431#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6432msgid "Resize:"
6433msgstr "Redimensiona:"
6434
6435#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6436msgid "X:"
6437msgstr "X:"
6438
6439#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6440msgid "Y:"
6441msgstr "Y:"
6442
6443#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6444msgid "Width:"
6445msgstr "Amplada:"
6446
6447#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6448msgid "Height:"
6449msgstr "Alçada:"
6450
6451#: src/commands/SetProjectCommand.h
6452msgid "Sets various values for a project."
6453msgstr "Estableix diversos valors per a un projecte."
6454
6455#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6456msgid "Track Index:"
6457msgstr "Índex de la pista:"
6458
6459#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6460msgid "Channel Index:"
6461msgstr "Índex del canal:"
6462
6463#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6464msgid "Set Track Status"
6465msgstr "Estableix l'estat de la pista"
6466
6467#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6468msgid "Unnamed"
6469msgstr "Sense nom"
6470
6471#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6472msgid "Focused"
6473msgstr ""
6474
6475#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6476msgid "Set Track Audio"
6477msgstr "Estableix l'àudio de la pista"
6478
6479#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6480msgid "Gain:"
6481msgstr "Guany:"
6482
6483#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6484msgid "Pan:"
6485msgstr "Panoramització:"
6486
6487#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6488msgid "Set Track Visuals"
6489msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista"
6490
6491#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6492#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6493#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6494#: plug-ins/sample-data-export.ny
6495msgid "Linear"
6496msgstr "Lineal"
6497
6498#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6499msgid "Reset"
6500msgstr "Restableix"
6501
6502#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6503msgid "Times 2"
6504msgstr ""
6505
6506#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6507msgid "HalfWave"
6508msgstr "Mitja ona"
6509
6510#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6511msgid "Display:"
6512msgstr "Pantalla:"
6513
6514#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6515msgid "Scale:"
6516msgstr "Escala:"
6517
6518#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6519msgid "VZoom:"
6520msgstr ""
6521
6522#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6523#, fuzzy
6524msgid "VZoom Top:"
6525msgstr "Eina de zoom"
6526
6527#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6528#, fuzzy
6529msgid "VZoom Bottom:"
6530msgstr "Eina de zoom"
6531
6532#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6533msgid "Use Spectral Prefs"
6534msgstr ""
6535
6536#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6537msgid "Spectral Select"
6538msgstr "Selecció espectral"
6539
6540#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6541#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6542msgctxt "spectrum prefs"
6543msgid "Sche&me"
6544msgstr ""
6545
6546#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6547msgid "Set Track"
6548msgstr "Estableix la pista"
6549
6550#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6551msgid "Sets various values for a track."
6552msgstr "Estableix diversos valors per a una pista."
6553
6554#: src/effects/Amplify.cpp
6555msgid "Amplify"
6556msgstr "Amplifica"
6557
6558#: src/effects/Amplify.cpp
6559msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6560msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat"
6561
6562#: src/effects/Amplify.cpp
6563#, fuzzy
6564msgid "&Amplification (dB):"
6565msgstr "Amplificació (dB):"
6566
6567#: src/effects/Amplify.cpp
6568msgid "Amplification dB"
6569msgstr "dB d'amplificació"
6570
6571#: src/effects/Amplify.cpp
6572#, fuzzy
6573msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6574msgstr "Pic d'amplitud nou (dB):"
6575
6576#: src/effects/Amplify.cpp
6577#, fuzzy
6578msgid "Allo&w clipping"
6579msgstr "Permet l'escapçament dels pics"
6580
6581#: src/effects/AutoDuck.cpp
6582msgid "Auto Duck"
6583msgstr "Auto Duck"
6584
6585#: src/effects/AutoDuck.cpp
6586msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6587msgstr "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell"
6588
6589#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6590#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6591#. * in 'Donald-Duck'!
6592#: src/effects/AutoDuck.cpp
6593msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6594msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté àudio. AutoDuck només pot processar les pistes d'àudio."
6595
6596#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6597#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6598#. * in 'Donald-Duck'!
6599#: src/effects/AutoDuck.cpp
6600msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6601msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
6602
6603#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6604msgid "db"
6605msgstr ""
6606
6607#: src/effects/AutoDuck.cpp
6608#, fuzzy
6609msgid "Duck &amount:"
6610msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
6611
6612#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6613#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6614#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6615#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6616msgid "seconds"
6617msgstr "segons"
6618
6619#: src/effects/AutoDuck.cpp
6620#, fuzzy
6621msgid "Ma&ximum pause:"
6622msgstr "Pausa màxima:"
6623
6624#: src/effects/AutoDuck.cpp
6625#, fuzzy
6626msgid "Outer fade &down length:"
6627msgstr "Durada del fàding final exterior:"
6628
6629#: src/effects/AutoDuck.cpp
6630#, fuzzy
6631msgid "Outer fade &up length:"
6632msgstr "Durada del fàding inicial exterior:"
6633
6634#: src/effects/AutoDuck.cpp
6635#, fuzzy
6636msgid "Inner fade d&own length:"
6637msgstr "Durada del fàding final interior:"
6638
6639#: src/effects/AutoDuck.cpp
6640#, fuzzy
6641msgid "Inner &fade up length:"
6642msgstr "Durada del fàding inicial interior:"
6643
6644#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6645#: src/effects/TruncSilence.cpp
6646#, fuzzy
6647msgid "&Threshold:"
6648msgstr "Llindar:"
6649
6650#: src/effects/AutoDuck.cpp
6651msgid "Preview not available"
6652msgstr "La vista prèvia no està disponible"
6653
6654#: src/effects/BassTreble.cpp
6655msgid "Bass and Treble"
6656msgstr "Baixos i aguts"
6657
6658#: src/effects/BassTreble.cpp
6659msgid "Simple tone control effect"
6660msgstr ""
6661
6662#: src/effects/BassTreble.cpp
6663msgid "Tone controls"
6664msgstr "Controls dels tons"
6665
6666#: src/effects/BassTreble.cpp
6667msgid "Bass (dB):"
6668msgstr "Baixos (dB):"
6669
6670#: src/effects/BassTreble.cpp
6671msgid "Ba&ss (dB):"
6672msgstr "Baixo&s (dB):"
6673
6674#: src/effects/BassTreble.cpp
6675msgid "Bass"
6676msgstr "Baixos"
6677
6678#: src/effects/BassTreble.cpp
6679msgid "&Treble (dB):"
6680msgstr "Agu&ts (dB):"
6681
6682#: src/effects/BassTreble.cpp
6683msgid "Treble"
6684msgstr "Aguts"
6685
6686#: src/effects/BassTreble.cpp
6687msgid "&Volume (dB):"
6688msgstr "&Volum(dB):"
6689
6690#: src/effects/BassTreble.cpp
6691msgid "Level"
6692msgstr "Nivell"
6693
6694#: src/effects/BassTreble.cpp
6695msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6696msgstr ""
6697
6698#: src/effects/ChangePitch.cpp
6699msgid "Change Pitch"
6700msgstr "Canvia l'altura"
6701
6702#: src/effects/ChangePitch.cpp
6703msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6704msgstr "Canvia l'altura d'una pista sense canviar el seu tempo"
6705
6706#: src/effects/ChangePitch.cpp
6707msgid "High Quality Pitch Change"
6708msgstr "Canvi d'altura d'alta qualitat"
6709
6710#: src/effects/ChangePitch.cpp
6711msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
6712msgstr "Canvia l'altura sense canviar el tempo"
6713
6714#: src/effects/ChangePitch.cpp
6715#, c-format
6716msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
6717msgstr "Altura inicial aproximada: %s%d (%.3f Hz)"
6718
6719#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
6720#: src/effects/ChangePitch.cpp
6721msgid "Pitch"
6722msgstr "Altura"
6723
6724#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6725#: src/effects/ChangePitch.cpp
6726#, fuzzy
6727msgctxt "change pitch"
6728msgid "from"
6729msgstr "des de"
6730
6731#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6732#: src/effects/ChangePitch.cpp
6733#, fuzzy
6734msgctxt "change pitch"
6735msgid "&from"
6736msgstr "des de"
6737
6738#: src/effects/ChangePitch.cpp
6739msgid "from Octave"
6740msgstr "des de l'octava"
6741
6742#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6743#: src/effects/ChangePitch.cpp
6744#, fuzzy
6745msgctxt "change pitch"
6746msgid "to"
6747msgstr "fins a"
6748
6749#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
6750#: src/effects/ChangePitch.cpp
6751#, fuzzy
6752msgctxt "change pitch"
6753msgid "&to"
6754msgstr "fins a"
6755
6756#: src/effects/ChangePitch.cpp
6757msgid "to Octave"
6758msgstr "fins a l'octava"
6759
6760#: src/effects/ChangePitch.cpp
6761msgid "Semitones (half-steps)"
6762msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
6763
6764#: src/effects/ChangePitch.cpp
6765#, fuzzy
6766msgid "&Semitones (half-steps):"
6767msgstr "Semitons:"
6768
6769#: src/effects/ChangePitch.cpp
6770msgid "Frequency"
6771msgstr "Freqüència"
6772
6773#: src/effects/ChangePitch.cpp
6774msgid "from (Hz)"
6775msgstr "des de (Hz)"
6776
6777#: src/effects/ChangePitch.cpp
6778msgid "f&rom"
6779msgstr ""
6780
6781#: src/effects/ChangePitch.cpp
6782msgid "to (Hz)"
6783msgstr "fins a (Hz)"
6784
6785#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
6786#, fuzzy
6787msgid "t&o"
6788msgstr "fins a"
6789
6790#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6791#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6792#, fuzzy
6793msgid "Percent C&hange:"
6794msgstr "Canvi percentual:"
6795
6796#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
6797#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6798msgid "Percent Change"
6799msgstr "Canvi percentual"
6800
6801#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
6802#, fuzzy
6803msgid "&Use high quality stretching (slow)"
6804msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)"
6805
6806#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6807msgid "33⅓"
6808msgstr ""
6809
6810#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6811#, fuzzy
6812msgid "45"
6813msgstr "4"
6814
6815#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6816#, fuzzy
6817msgid "78"
6818msgstr "8"
6819
6820#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
6821#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
6822#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6823#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
6824#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
6825msgid "n/a"
6826msgstr "no aplicable"
6827
6828#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6829msgid "Change Speed"
6830msgstr "Canvia la velocitat"
6831
6832#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6833msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
6834msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, també canvia la seva altura"
6835
6836#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6837msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
6838msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el tempo com l'altura"
6839
6840#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6841#, fuzzy
6842msgid "&Speed Multiplier:"
6843msgstr "Multiplicador de velocitat:"
6844
6845#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
6846#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
6847#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6848msgid "Standard Vinyl rpm:"
6849msgstr "RPM de vinil estàndard:"
6850
6851#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6852#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6853#.
6854#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6855msgid "From rpm"
6856msgstr "A partir de les RPM"
6857
6858#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6859#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6860#, fuzzy
6861msgctxt "change speed"
6862msgid "&from"
6863msgstr "des de"
6864
6865#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6866#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
6867#.
6868#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6869msgid "To rpm"
6870msgstr "Fins a les rpm"
6871
6872#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6873#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6874#, fuzzy
6875msgctxt "change speed"
6876msgid "&to"
6877msgstr "fins a"
6878
6879#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6880msgid "Selection Length"
6881msgstr "Durada de la selecció"
6882
6883#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6884#, fuzzy
6885msgid "C&urrent Length:"
6886msgstr "Durada actual:"
6887
6888#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6889msgid "Current length of selection."
6890msgstr "Durada actual de la selecció."
6891
6892#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6893#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6894#, fuzzy
6895msgctxt "change speed"
6896msgid "from"
6897msgstr "des de"
6898
6899#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6900#, fuzzy
6901msgid "&New Length:"
6902msgstr "Durada nova:"
6903
6904#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
6905#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
6906#, fuzzy
6907msgctxt "change speed"
6908msgid "to"
6909msgstr "fins a"
6910
6911#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6912msgid "Change Tempo"
6913msgstr "Canvia el tempo"
6914
6915#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6916msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
6917msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar la seva altura"
6918
6919#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6920msgid "High Quality Tempo Change"
6921msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat"
6922
6923#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6924msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
6925msgstr "Canvia el tempo sense canviar l'altura"
6926
6927#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6928msgid "Beats per minute"
6929msgstr "Pulsacions per minut"
6930
6931#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6932#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6933msgid "Beats per minute, from"
6934msgstr "Pulsacions per minut, de"
6935
6936#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6937#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6938#, fuzzy
6939msgctxt "change tempo"
6940msgid "&from"
6941msgstr "des de"
6942
6943#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6944#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6945msgid "Beats per minute, to"
6946msgstr "Pulsacions per minut, fins a"
6947
6948#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6949#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6950#, fuzzy
6951msgctxt "change tempo"
6952msgid "&to"
6953msgstr "fins a"
6954
6955#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6956msgid "Length (seconds)"
6957msgstr "Durada (segons):"
6958
6959#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6960#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6961#, fuzzy
6962msgctxt "change tempo"
6963msgid "from"
6964msgstr "des de"
6965
6966#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
6967#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6968#, fuzzy
6969msgctxt "change tempo"
6970msgid "t&o"
6971msgstr "fins a"
6972
6973#: src/effects/ChangeTempo.cpp
6974#, c-format
6975msgid "Length in seconds from %s, to"
6976msgstr ""
6977
6978#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6979msgid "Click Removal"
6980msgstr "Eliminació de clics"
6981
6982#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6983msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
6984msgstr "L'eliminació de clics està dissenyada per eliminar els clics a les pistes d'àudio"
6985
6986#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6987msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
6988msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
6989
6990#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6991#, c-format
6992msgid "Selection must be larger than %d samples."
6993msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
6994
6995#: src/effects/ClickRemoval.cpp
6996#, fuzzy
6997msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
6998msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
6999
7000#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7001msgid "Threshold"
7002msgstr "Llindar"
7003
7004#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7005#, fuzzy
7006msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7007msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
7008
7009#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7010msgid "Max Spike Width"
7011msgstr "Amplada màxima dels pics"
7012
7013#: src/effects/Compressor.cpp
7014msgid "Compressor"
7015msgstr "Compressor"
7016
7017#: src/effects/Compressor.cpp
7018msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7019msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio"
7020
7021#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7022#: src/effects/Compressor.cpp
7023#, c-format
7024msgid "%3d dB"
7025msgstr "%3d dB"
7026
7027#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7028#, c-format
7029msgid "%.2f secs"
7030msgstr "%.2f s"
7031
7032#: src/effects/Compressor.cpp
7033#, c-format
7034msgid "%.1f secs"
7035msgstr "%.1f s"
7036
7037#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7038#. * like 8:1, leave as is.
7039#: src/effects/Compressor.cpp
7040#, c-format
7041msgid "%.0f:1"
7042msgstr "%.0f:1"
7043
7044#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7045#. * like 8:1, leave as is.
7046#: src/effects/Compressor.cpp
7047#, c-format
7048msgid "%.1f:1"
7049msgstr "%.1f:1"
7050
7051#: src/effects/Compressor.cpp
7052#, c-format
7053msgid "Ratio %.0f to 1"
7054msgstr "Coeficient %.0f a 1"
7055
7056#: src/effects/Compressor.cpp
7057#, c-format
7058msgid "Ratio %.1f to 1"
7059msgstr "Coeficient %.1f a 1"
7060
7061#: src/effects/Compressor.cpp
7062#, fuzzy
7063msgid "&Noise Floor:"
7064msgstr "Nivell de soroll:"
7065
7066#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7067msgid "Noise Floor"
7068msgstr "Nivell de soroll"
7069
7070#: src/effects/Compressor.cpp
7071#, fuzzy
7072msgid "&Ratio:"
7073msgstr "Coeficient:"
7074
7075#: src/effects/Compressor.cpp
7076msgid "Ratio"
7077msgstr "Coeficient"
7078
7079#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7080#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7081#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7082#: src/effects/Compressor.cpp
7083#, fuzzy
7084msgid "&Attack Time:"
7085msgstr "Temps d'atac:"
7086
7087#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7088#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7089#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7090#: src/effects/Compressor.cpp
7091msgid "Attack Time"
7092msgstr "Temps d'atac"
7093
7094#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7095#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7096#. * sound dies away.
7097#: src/effects/Compressor.cpp
7098#, fuzzy
7099msgid "R&elease Time:"
7100msgstr "Temps d'alliberament:"
7101
7102#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7103#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7104#. * sound dies away.
7105#: src/effects/Compressor.cpp
7106msgid "Release Time"
7107msgstr "Temps d'alliberament"
7108
7109#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7110#: src/effects/Compressor.cpp
7111#, fuzzy
7112msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7113msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
7114
7115#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7116#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7117#: src/effects/Compressor.cpp
7118#, fuzzy
7119msgid "C&ompress based on Peaks"
7120msgstr "Compressió basada en pics"
7121
7122#: src/effects/Compressor.cpp
7123#, c-format
7124msgid "Threshold %d dB"
7125msgstr "Llindar %d dB"
7126
7127#: src/effects/Compressor.cpp
7128#, c-format
7129msgid "Noise Floor %d dB"
7130msgstr "Nivell de soroll %d dB"
7131
7132#: src/effects/Compressor.cpp
7133#, c-format
7134msgid "Attack Time %.2f secs"
7135msgstr "Temps d'atac %.2f s"
7136
7137#: src/effects/Compressor.cpp
7138#, c-format
7139msgid "Release Time %.1f secs"
7140msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
7141
7142#: src/effects/Contrast.cpp
7143msgid "You can only measure one track at a time."
7144msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
7145
7146#: src/effects/Contrast.cpp
7147msgid "Please select an audio track."
7148msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
7149
7150#: src/effects/Contrast.cpp
7151msgid ""
7152"Invalid audio selection.\n"
7153"Please ensure that audio is selected."
7154msgstr ""
7155
7156#: src/effects/Contrast.cpp
7157msgid ""
7158"Nothing to measure.\n"
7159"Please select a section of a track."
7160msgstr ""
7161"No hi ha res a mesurar.\n"
7162"Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista."
7163
7164#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7165#: src/effects/Contrast.cpp
7166msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7167msgstr "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues seccions d'àudio."
7168
7169#. i18n-hint noun
7170#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7171#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7172msgid "End"
7173msgstr "Acabament"
7174
7175#: src/effects/Contrast.cpp
7176msgid "Volume    "
7177msgstr "Volum    "
7178
7179#: src/effects/Contrast.cpp
7180msgid "&Foreground:"
7181msgstr "&Primer pla:"
7182
7183#: src/effects/Contrast.cpp
7184msgid "Foreground start time"
7185msgstr "Temps d'inici del primer pla"
7186
7187#: src/effects/Contrast.cpp
7188msgid "Foreground end time"
7189msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
7190
7191#: src/effects/Contrast.cpp
7192msgid "&Measure selection"
7193msgstr "&Selecció de compassos"
7194
7195#: src/effects/Contrast.cpp
7196msgid "&Background:"
7197msgstr "&Fons:"
7198
7199#: src/effects/Contrast.cpp
7200msgid "Background start time"
7201msgstr "Temps d'inici del fons"
7202
7203#: src/effects/Contrast.cpp
7204msgid "Background end time"
7205msgstr "Temps d'acabament del fons"
7206
7207#: src/effects/Contrast.cpp
7208msgid "Mea&sure selection"
7209msgstr "Selecció de co&mpassos"
7210
7211#: src/effects/Contrast.cpp
7212msgid "Result"
7213msgstr "Resultat"
7214
7215#: src/effects/Contrast.cpp
7216msgid "Co&ntrast Result:"
7217msgstr "Resultat del co&ntrast:"
7218
7219#: src/effects/Contrast.cpp
7220msgid "R&eset"
7221msgstr "R&estableix"
7222
7223#: src/effects/Contrast.cpp
7224msgid "&Difference:"
7225msgstr "&Diferència:"
7226
7227#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7228msgid "&Help"
7229msgstr "&Ajuda"
7230
7231#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7232#: src/effects/Contrast.cpp
7233#, c-format
7234msgid "RMS = %s."
7235msgstr "RMS = %s."
7236
7237#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7238#: src/effects/Contrast.cpp
7239#, c-format
7240msgid "%s dB"
7241msgstr "%s dB"
7242
7243#: src/effects/Contrast.cpp
7244msgid "zero"
7245msgstr "zero"
7246
7247#: src/effects/Contrast.cpp
7248msgid "indeterminate"
7249msgstr "indeterminada"
7250
7251#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7252#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7253#: src/effects/Contrast.cpp
7254#, c-format
7255msgid "%.2f dB RMS"
7256msgstr "%.2f dB RMS"
7257
7258#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7259#: src/effects/Contrast.cpp
7260msgid "Infinite dB difference"
7261msgstr "Diferència en dB infinita"
7262
7263#: src/effects/Contrast.cpp
7264msgid "Difference is indeterminate."
7265msgstr "La diferència és indeterminada."
7266
7267#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7268#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7269#: src/effects/Contrast.cpp
7270#, c-format
7271msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7272msgstr "Diferència = %.2f RMS dB."
7273
7274#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7275#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7276#: src/effects/Contrast.cpp
7277msgid "Difference = infinite RMS dB."
7278msgstr ""
7279
7280#: src/effects/Contrast.cpp
7281msgid "Foreground level too high"
7282msgstr ""
7283
7284#: src/effects/Contrast.cpp
7285msgid "Background level too high"
7286msgstr ""
7287
7288#: src/effects/Contrast.cpp
7289msgid "Background higher than foreground"
7290msgstr ""
7291
7292#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7293#: src/effects/Contrast.cpp
7294msgid "WCAG2 Pass"
7295msgstr "Pas WCAG2"
7296
7297#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7298#: src/effects/Contrast.cpp
7299msgid "WCAG2 Fail"
7300msgstr "Caiguda WCAG2"
7301
7302#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7303#: src/effects/Contrast.cpp
7304msgid "Current difference"
7305msgstr "Diferència actual"
7306
7307#: src/effects/Contrast.cpp
7308msgid "Measured foreground level"
7309msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
7310
7311#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7312#: src/effects/Contrast.cpp
7313#, c-format
7314msgid "%.2f dB"
7315msgstr "%.2f dB"
7316
7317#: src/effects/Contrast.cpp
7318msgid "No foreground measured"
7319msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
7320
7321#: src/effects/Contrast.cpp
7322msgid "Foreground not yet measured"
7323msgstr ""
7324
7325#: src/effects/Contrast.cpp
7326msgid "Measured background level"
7327msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
7328
7329#: src/effects/Contrast.cpp
7330msgid "No background measured"
7331msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
7332
7333#: src/effects/Contrast.cpp
7334msgid "Background not yet measured"
7335msgstr ""
7336
7337#: src/effects/Contrast.cpp
7338msgid "Export Contrast Result As:"
7339msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
7340
7341#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7342#: src/effects/Contrast.cpp
7343msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7344msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0"
7345
7346#: src/effects/Contrast.cpp
7347#, c-format
7348msgid "Filename = %s."
7349msgstr "Fitxer = %s."
7350
7351#: src/effects/Contrast.cpp
7352msgid "Foreground"
7353msgstr "Regió de primer pla"
7354
7355#: src/effects/Contrast.cpp
7356#, c-format
7357msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7358msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
7359
7360#: src/effects/Contrast.cpp
7361#, c-format
7362msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7363msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
7364
7365#: src/effects/Contrast.cpp
7366msgid "Background"
7367msgstr "Fons"
7368
7369#: src/effects/Contrast.cpp
7370msgid "Results"
7371msgstr "Resultats"
7372
7373#: src/effects/Contrast.cpp
7374msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7375msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
7376
7377#: src/effects/Contrast.cpp
7378msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7379msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
7380
7381#: src/effects/Contrast.cpp
7382msgid "Data gathered"
7383msgstr "Dades recollides"
7384
7385#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7386#: src/effects/Contrast.cpp
7387#, c-format
7388msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7389msgstr ""
7390
7391#: src/effects/Contrast.cpp
7392msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7393msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
7394
7395#: src/effects/Contrast.cpp
7396msgid "Contrast..."
7397msgstr "Contrast..."
7398
7399#: src/effects/Distortion.cpp
7400msgid "Hard Clipping"
7401msgstr "Escapçament fort"
7402
7403#: src/effects/Distortion.cpp
7404msgid "Soft Clipping"
7405msgstr "Escapçament suau"
7406
7407#: src/effects/Distortion.cpp
7408msgid "Soft Overdrive"
7409msgstr "Sobrecàrrega suau"
7410
7411#: src/effects/Distortion.cpp
7412msgid "Medium Overdrive"
7413msgstr "Sobrecàrrega mitjana"
7414
7415#: src/effects/Distortion.cpp
7416msgid "Hard Overdrive"
7417msgstr "Sobrecàrrega forta"
7418
7419#: src/effects/Distortion.cpp
7420msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7421msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)"
7422
7423#: src/effects/Distortion.cpp
7424msgid "Even Harmonics"
7425msgstr "Harmònics parells"
7426
7427#: src/effects/Distortion.cpp
7428msgid "Expand and Compress"
7429msgstr "Expansió i compressió"
7430
7431#: src/effects/Distortion.cpp
7432msgid "Leveller"
7433msgstr "Anivellador"
7434
7435#: src/effects/Distortion.cpp
7436msgid "Rectifier Distortion"
7437msgstr "Distorsió de rectificador"
7438
7439#: src/effects/Distortion.cpp
7440msgid "Hard Limiter 1413"
7441msgstr "Limitador fort 1413"
7442
7443#: src/effects/Distortion.cpp
7444#, no-c-format
7445msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7446msgstr ""
7447
7448#: src/effects/Distortion.cpp
7449#, no-c-format
7450msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7451msgstr ""
7452
7453#: src/effects/Distortion.cpp
7454msgid "Fuzz Box"
7455msgstr ""
7456
7457#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7458msgid "Walkie-talkie"
7459msgstr "Transceptor portàtil"
7460
7461#: src/effects/Distortion.cpp
7462msgid "Blues drive sustain"
7463msgstr ""
7464
7465#: src/effects/Distortion.cpp
7466msgid "Light Crunch Overdrive"
7467msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera"
7468
7469#: src/effects/Distortion.cpp
7470msgid "Heavy Overdrive"
7471msgstr "Sobrecàrrega pesada"
7472
7473#: src/effects/Distortion.cpp
7474msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7475msgstr "3r. harmònic (quinta justa)"
7476
7477#: src/effects/Distortion.cpp
7478msgid "Valve Overdrive"
7479msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula"
7480
7481#: src/effects/Distortion.cpp
7482msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7483msgstr "2n. harmònic (octava)"
7484
7485#: src/effects/Distortion.cpp
7486msgid "Gated Expansion Distortion"
7487msgstr "Distorsió d'expansió tancada"
7488
7489#: src/effects/Distortion.cpp
7490msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7491msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons"
7492
7493#: src/effects/Distortion.cpp
7494msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7495msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons"
7496
7497#: src/effects/Distortion.cpp
7498msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7499msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons"
7500
7501#: src/effects/Distortion.cpp
7502msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7503msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons"
7504
7505#: src/effects/Distortion.cpp
7506msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7507msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons"
7508
7509#: src/effects/Distortion.cpp
7510msgid "Half-wave Rectifier"
7511msgstr "Rectificador de mitja ona"
7512
7513#: src/effects/Distortion.cpp
7514msgid "Full-wave Rectifier"
7515msgstr "Rectificador d'ona completa"
7516
7517#: src/effects/Distortion.cpp
7518msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7519msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)"
7520
7521#: src/effects/Distortion.cpp
7522msgid "Percussion Limiter"
7523msgstr "Limitador de percussió"
7524
7525#: src/effects/Distortion.cpp
7526msgid "Upper Threshold"
7527msgstr "Llindar superior"
7528
7529#: src/effects/Distortion.cpp
7530msgid "Parameter 1"
7531msgstr "Paràmetre 1"
7532
7533#: src/effects/Distortion.cpp
7534msgid "Parameter 2"
7535msgstr "Paràmetre 2"
7536
7537#: src/effects/Distortion.cpp
7538msgid "Number of repeats"
7539msgstr "Nombre de repeticions"
7540
7541#: src/effects/Distortion.cpp
7542msgid "Distortion"
7543msgstr "Distorsió"
7544
7545#: src/effects/Distortion.cpp
7546msgid "Waveshaping distortion effect"
7547msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones"
7548
7549#: src/effects/Distortion.cpp
7550msgid "Distortion type:"
7551msgstr "Tipus de distorsió:"
7552
7553#: src/effects/Distortion.cpp
7554msgid "DC blocking filter"
7555msgstr "Filtratge de bloqueig DC"
7556
7557#: src/effects/Distortion.cpp
7558msgid "Threshold controls"
7559msgstr "Controls dels llindars"
7560
7561#: src/effects/Distortion.cpp
7562msgid "Parameter controls"
7563msgstr "Controls dels paràmetres"
7564
7565#: src/effects/Distortion.cpp
7566msgid "Clipping level"
7567msgstr "Nivell d'escapçament"
7568
7569#: src/effects/Distortion.cpp
7570msgid "Drive"
7571msgstr "Càrrega"
7572
7573#: src/effects/Distortion.cpp
7574msgid "Make-up Gain"
7575msgstr ""
7576
7577#: src/effects/Distortion.cpp
7578msgid "Clipping threshold"
7579msgstr "Llindar d'escapçament"
7580
7581#: src/effects/Distortion.cpp
7582msgid "Hardness"
7583msgstr "Duresa"
7584
7585#: src/effects/Distortion.cpp
7586msgid "Distortion amount"
7587msgstr "Quantitat de distorsió"
7588
7589#: src/effects/Distortion.cpp
7590msgid "Output level"
7591msgstr "Nivell de sortida"
7592
7593#: src/effects/Distortion.cpp
7594msgid "Repeat processing"
7595msgstr "Repeteix el processament"
7596
7597#: src/effects/Distortion.cpp
7598msgid "Harmonic brightness"
7599msgstr ""
7600
7601#: src/effects/Distortion.cpp
7602msgid "Levelling fine adjustment"
7603msgstr ""
7604
7605#: src/effects/Distortion.cpp
7606msgid "Degree of Levelling"
7607msgstr "Grau d'anivellament"
7608
7609#: src/effects/Distortion.cpp
7610msgid "dB Limit"
7611msgstr "Límit de dB"
7612
7613#: src/effects/Distortion.cpp
7614msgid "Wet level"
7615msgstr "Nivell d'humitat"
7616
7617#: src/effects/Distortion.cpp
7618msgid "Residual level"
7619msgstr "Nivell residual"
7620
7621#: src/effects/Distortion.cpp
7622#, fuzzy
7623msgid "(Not Used):"
7624msgstr " (sense utilitzar):"
7625
7626#. i18n-hint: Control range.
7627#: src/effects/Distortion.cpp
7628#, fuzzy
7629msgid "(-100 to 0 dB):"
7630msgstr " (-100 fins a 0 dB):"
7631
7632#. i18n-hint: Control range.
7633#: src/effects/Distortion.cpp
7634#, fuzzy
7635msgid "(-80 to -20 dB):"
7636msgstr " (-80 fins a -20 dB):"
7637
7638#. i18n-hint: Control range.
7639#: src/effects/Distortion.cpp
7640#, fuzzy
7641msgid "(0 to 100):"
7642msgstr " (0 fins a 100):"
7643
7644#. i18n-hint: Control range.
7645#: src/effects/Distortion.cpp
7646#, fuzzy
7647msgid "(0 to 5):"
7648msgstr " (0 fins a 5):"
7649
7650#: src/effects/DtmfGen.cpp
7651msgid "DTMF Tones"
7652msgstr "Tons DTMF"
7653
7654#: src/effects/DtmfGen.cpp
7655msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
7656msgstr "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons de tecles"
7657
7658#: src/effects/DtmfGen.cpp
7659msgid ""
7660"DTMF sequence empty.\n"
7661"Check ALL settings for this effect."
7662msgstr ""
7663
7664#: src/effects/DtmfGen.cpp
7665#, fuzzy
7666msgid "DTMF &sequence:"
7667msgstr "Seqüència DTMF:"
7668
7669#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7670#, fuzzy
7671msgid "&Amplitude (0-1):"
7672msgstr "Amplitud (0-1):"
7673
7674#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
7675#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
7676#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7677msgid "&Duration:"
7678msgstr "&Durada:"
7679
7680#: src/effects/DtmfGen.cpp
7681#, fuzzy
7682msgid "&Tone/silence ratio:"
7683msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
7684
7685#: src/effects/DtmfGen.cpp
7686msgid "Duty cycle:"
7687msgstr "Cicle de treball:"
7688
7689#: src/effects/DtmfGen.cpp
7690#, fuzzy, c-format
7691msgid "%.1f %%"
7692msgstr "%.1f s"
7693
7694#: src/effects/DtmfGen.cpp
7695msgid "Tone duration:"
7696msgstr "Durada dels tons:"
7697
7698#. i18n-hint milliseconds
7699#: src/effects/DtmfGen.cpp
7700#, c-format
7701msgid "%.0f ms"
7702msgstr "%.0f ms"
7703
7704#: src/effects/DtmfGen.cpp
7705msgid "Silence duration:"
7706msgstr "Durada dels silencis:"
7707
7708#. i18n-hint milliseconds
7709#: src/effects/DtmfGen.cpp
7710#, fuzzy, c-format
7711msgid "%0.f ms"
7712msgstr "%.0f ms"
7713
7714#: src/effects/Echo.cpp
7715msgid "Echo"
7716msgstr "Eco"
7717
7718#: src/effects/Echo.cpp
7719msgid "Repeats the selected audio again and again"
7720msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra"
7721
7722#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
7723#: src/effects/Paulstretch.cpp
7724msgid "Requested value exceeds memory capacity."
7725msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria."
7726
7727#: src/effects/Echo.cpp
7728#, fuzzy
7729msgid "&Delay time (seconds):"
7730msgstr "Temps de retard (segons):"
7731
7732#: src/effects/Echo.cpp
7733#, fuzzy
7734msgid "D&ecay factor:"
7735msgstr "Factor de caiguda:"
7736
7737#: src/effects/Effect.cpp
7738msgid "Built-in"
7739msgstr "Integrat"
7740
7741#: src/effects/Effect.cpp
7742#, fuzzy
7743msgid "Presets"
7744msgstr "Valor predefinit"
7745
7746#: src/effects/Effect.cpp
7747#, fuzzy
7748msgid "Export Effect Parameters"
7749msgstr "Paràmetres d'&edició"
7750
7751#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7752msgid "Error Saving Effect Presets"
7753msgstr "Error en desar els valors predefinits de l'efecte"
7754
7755#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
7756#, c-format
7757msgid "Error writing to file: \"%s\""
7758msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»"
7759
7760#: src/effects/Effect.cpp
7761#, fuzzy
7762msgid "Import Effect Parameters"
7763msgstr "Paràmetres d'&edició"
7764
7765#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7766#: src/effects/Effect.cpp
7767#, fuzzy, c-format
7768msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
7769msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid."
7770
7771#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
7772#: src/effects/Effect.cpp
7773#, c-format
7774msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
7775msgstr ""
7776
7777#: src/effects/Effect.cpp
7778msgid "Preparing preview"
7779msgstr "S'està preparant la vista prèvia"
7780
7781#: src/effects/Effect.cpp
7782msgid "Previewing"
7783msgstr "Vista prèvia"
7784
7785#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
7786#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
7787#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
7788#. name into another alphabet.
7789#: src/effects/Effect.h
7790msgid "Nyquist"
7791msgstr "Nyquist"
7792
7793#: src/effects/EffectManager.cpp
7794#, c-format
7795msgid "Applied effect: %s"
7796msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
7797
7798#: src/effects/EffectManager.cpp
7799#, c-format
7800msgid "Applied command: %s"
7801msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s"
7802
7803#: src/effects/EffectManager.cpp
7804msgid "Select Preset"
7805msgstr "Seleccioneu un valor predefinit"
7806
7807#: src/effects/EffectManager.cpp
7808msgid "&Preset:"
7809msgstr "Valor &predefinit:"
7810
7811#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7812msgid "User Presets"
7813msgstr "Valors predefinits de l'usuari"
7814
7815#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
7816msgid "Factory Presets"
7817msgstr "Valors predefinits originals"
7818
7819#: src/effects/EffectManager.cpp
7820msgid "Current Settings"
7821msgstr "Ajusts actuals"
7822
7823#: src/effects/EffectManager.cpp
7824msgid "Factory Defaults"
7825msgstr "Configuració original"
7826
7827#: src/effects/EffectManager.cpp
7828#, fuzzy, c-format
7829msgid ""
7830"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
7831"\n"
7832"%s\n"
7833"\n"
7834"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7835msgstr ""
7836"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
7837"\n"
7838"%s\n"
7839"\n"
7840"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
7841
7842#: src/effects/EffectManager.cpp
7843msgid "Effect failed to initialize"
7844msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
7845
7846#: src/effects/EffectManager.cpp
7847#, fuzzy, c-format
7848msgid ""
7849"Attempting to initialize the following command failed:\n"
7850"\n"
7851"%s\n"
7852"\n"
7853"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
7854msgstr ""
7855"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
7856"\n"
7857"%s\n"
7858"\n"
7859"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
7860
7861#: src/effects/EffectManager.cpp
7862msgid "Command failed to initialize"
7863msgstr ""
7864
7865#: src/effects/EffectUI.cpp
7866msgid "Effects Rack"
7867msgstr "Tauler d'efectes"
7868
7869#: src/effects/EffectUI.cpp
7870msgid "&Apply"
7871msgstr "&Aplica"
7872
7873#: src/effects/EffectUI.cpp
7874msgid "Latency: 0"
7875msgstr "Latència: 0"
7876
7877#: src/effects/EffectUI.cpp
7878msgid "&Bypass"
7879msgstr "&Derivació"
7880
7881#: src/effects/EffectUI.cpp
7882msgid "Active State"
7883msgstr "Estat actiu"
7884
7885#: src/effects/EffectUI.cpp
7886msgid "Set effect active state"
7887msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte"
7888
7889#: src/effects/EffectUI.cpp
7890msgid "Show/Hide Editor"
7891msgstr "Mostra/amaga l'editor"
7892
7893#: src/effects/EffectUI.cpp
7894msgid "Open/close effect editor"
7895msgstr "Obre o tanca l'editor d'efectes"
7896
7897#: src/effects/EffectUI.cpp
7898msgid "Move Up"
7899msgstr "Mou amunt"
7900
7901#: src/effects/EffectUI.cpp
7902msgid "Move effect up in the rack"
7903msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
7904
7905#: src/effects/EffectUI.cpp
7906msgid "Move Down"
7907msgstr "Mou avall"
7908
7909#: src/effects/EffectUI.cpp
7910msgid "Move effect down in the rack"
7911msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
7912
7913#: src/effects/EffectUI.cpp
7914msgid "Favorite"
7915msgstr "Preferit"
7916
7917#: src/effects/EffectUI.cpp
7918msgid "Mark effect as a favorite"
7919msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
7920
7921#: src/effects/EffectUI.cpp
7922msgid "Remove effect from the rack"
7923msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
7924
7925#: src/effects/EffectUI.cpp
7926msgid "Name of the effect"
7927msgstr "Nom de l'efecte"
7928
7929#: src/effects/EffectUI.cpp
7930#, c-format
7931msgid "Latency: %4d"
7932msgstr "Latència: %4d"
7933
7934#: src/effects/EffectUI.cpp
7935msgid "Some Command"
7936msgstr "Alguna ordre"
7937
7938#: src/effects/EffectUI.cpp
7939msgid "Manage presets and options"
7940msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits"
7941
7942#: src/effects/EffectUI.cpp
7943msgid "&Manage"
7944msgstr "&Gestiona"
7945
7946#: src/effects/EffectUI.cpp
7947msgid "Start and stop playback"
7948msgstr "Inicia i atura la reproducció"
7949
7950#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
7951#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
7952#: src/effects/EffectUI.cpp
7953msgid "Start &Playback"
7954msgstr "Inicia la re&producció"
7955
7956#: src/effects/EffectUI.cpp
7957msgid "Preview effect"
7958msgstr "Vista prèvia de l'efecte"
7959
7960#: src/effects/EffectUI.cpp
7961msgid "&Preview effect"
7962msgstr "Vista &prèvia de l'efecte"
7963
7964#: src/effects/EffectUI.cpp
7965msgid "Skip backward"
7966msgstr "Salta enrere"
7967
7968#: src/effects/EffectUI.cpp
7969msgid "Skip &Backward"
7970msgstr "Salta &enrere"
7971
7972#: src/effects/EffectUI.cpp
7973msgid "Skip forward"
7974msgstr "Salta endavant"
7975
7976#: src/effects/EffectUI.cpp
7977msgid "Skip &Forward"
7978msgstr "Salta en&davant"
7979
7980#: src/effects/EffectUI.cpp
7981msgid "Enable"
7982msgstr "Habilita"
7983
7984#: src/effects/EffectUI.cpp
7985msgid "Save Preset..."
7986msgstr "Desa el valor predefinit..."
7987
7988#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
7989msgid "Delete Preset"
7990msgstr "Elimina el valor predefinit"
7991
7992#: src/effects/EffectUI.cpp
7993msgid "Defaults"
7994msgstr "Valors predeterminats"
7995
7996#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
7997msgid "Import..."
7998msgstr "Importa..."
7999
8000#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8001msgid "Export..."
8002msgstr "Exporta..."
8003
8004#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8005msgid "Options..."
8006msgstr "Opcions..."
8007
8008#: src/effects/EffectUI.cpp
8009#, c-format
8010msgid "Type: %s"
8011msgstr "Tipus: %s"
8012
8013#: src/effects/EffectUI.cpp
8014#, c-format
8015msgid "Name: %s"
8016msgstr "Nom: %s"
8017
8018#: src/effects/EffectUI.cpp
8019#, c-format
8020msgid "Version: %s"
8021msgstr "Versió: %s"
8022
8023#: src/effects/EffectUI.cpp
8024#, c-format
8025msgid "Vendor: %s"
8026msgstr "Proveïdor: %s"
8027
8028#: src/effects/EffectUI.cpp
8029#, c-format
8030msgid "Description: %s"
8031msgstr "Descripció: %s"
8032
8033#: src/effects/EffectUI.cpp
8034msgid "About"
8035msgstr "Quant a"
8036
8037#: src/effects/EffectUI.cpp
8038#, c-format
8039msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8040msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
8041
8042#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8043msgid "Save Preset"
8044msgstr "Desa el valor predefinit"
8045
8046#: src/effects/EffectUI.cpp
8047msgid "Preset name:"
8048msgstr "Nom del valor predefinit:"
8049
8050#: src/effects/EffectUI.cpp
8051msgid "You must specify a name"
8052msgstr "Heu d'especificar un nom"
8053
8054#: src/effects/EffectUI.cpp
8055msgid ""
8056"Preset already exists.\n"
8057"\n"
8058"Replace?"
8059msgstr ""
8060"Aquest valor predefinit ja existeix.\n"
8061"\n"
8062"Voleu substituir-lo?"
8063
8064#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8065#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8066#: src/effects/EffectUI.cpp
8067msgid "Stop &Playback"
8068msgstr "Atura la re&producció"
8069
8070#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8071msgid "Play"
8072msgstr "Reprodueix"
8073
8074#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8075#: src/effects/Equalization.cpp
8076msgid "B-spline"
8077msgstr "B-spline"
8078
8079#: src/effects/Equalization.cpp
8080msgid "Cosine"
8081msgstr "Cosinus"
8082
8083#: src/effects/Equalization.cpp
8084msgid "Cubic"
8085msgstr "Cúbica"
8086
8087#: src/effects/Equalization.cpp
8088msgid "Equalization"
8089msgstr "Equalització"
8090
8091#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8092#, fuzzy
8093msgid "Filter Curve EQ"
8094msgstr "Seleccioneu la corba"
8095
8096#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8097msgid "Graphic EQ"
8098msgstr "Equalitzador gràfic"
8099
8100#: src/effects/Equalization.cpp
8101msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8102msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències"
8103
8104#: src/effects/Equalization.cpp
8105msgid "100Hz Rumble"
8106msgstr ""
8107
8108#: src/effects/Equalization.cpp
8109msgid "AM Radio"
8110msgstr ""
8111
8112#: src/effects/Equalization.cpp
8113#, fuzzy
8114msgid "Bass Boost"
8115msgstr "Baixos (dB):"
8116
8117#: src/effects/Equalization.cpp
8118#, fuzzy
8119msgid "Bass Cut"
8120msgstr "Baixos"
8121
8122#: src/effects/Equalization.cpp
8123msgid "Low rolloff for speech"
8124msgstr ""
8125
8126#: src/effects/Equalization.cpp
8127msgid "RIAA"
8128msgstr ""
8129
8130#: src/effects/Equalization.cpp
8131msgid "Telephone"
8132msgstr ""
8133
8134#: src/effects/Equalization.cpp
8135#, fuzzy
8136msgid "Treble Boost"
8137msgstr "Aguts"
8138
8139#: src/effects/Equalization.cpp
8140#, fuzzy
8141msgid "Treble Cut"
8142msgstr "Aguts"
8143
8144#: src/effects/Equalization.cpp
8145msgid ""
8146"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8147"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8148msgstr ""
8149
8150#: src/effects/Equalization.cpp
8151#, fuzzy
8152msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8153msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
8154
8155#: src/effects/Equalization.cpp
8156msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8157msgstr "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
8158
8159#: src/effects/Equalization.cpp
8160msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8161msgstr ""
8162
8163#: src/effects/Equalization.cpp
8164msgid "Effect Unavailable"
8165msgstr "L'efecte no està disponible"
8166
8167#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8168msgid "+ dB"
8169msgstr "+ dB"
8170
8171#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8172msgid "Max dB"
8173msgstr "dB màx."
8174
8175#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8176#, c-format
8177msgid "%d dB"
8178msgstr "%d dB"
8179
8180#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8181msgid "Min dB"
8182msgstr "dB mín."
8183
8184#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8185msgid "- dB"
8186msgstr "- dB"
8187
8188#: src/effects/Equalization.cpp
8189#, c-format
8190msgid "%d Hz"
8191msgstr "%d Hz"
8192
8193#: src/effects/Equalization.cpp
8194#, c-format
8195msgid "%g kHz"
8196msgstr "%g kHz"
8197
8198#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8199#: src/effects/Equalization.cpp
8200#, fuzzy, c-format
8201msgid "%gk"
8202msgstr "%g kHz"
8203
8204#: src/effects/Equalization.cpp
8205msgid "&EQ Type:"
8206msgstr "Tipus d'&equalitzador:"
8207
8208#: src/effects/Equalization.cpp
8209msgid "Draw Curves"
8210msgstr "Dibuixa les corbes"
8211
8212#: src/effects/Equalization.cpp
8213msgid "&Draw"
8214msgstr "&Dibuixa"
8215
8216#: src/effects/Equalization.cpp
8217msgid "&Graphic"
8218msgstr "&Gràfic"
8219
8220#: src/effects/Equalization.cpp
8221msgid "Interpolation type"
8222msgstr "Tipus d'interpolació"
8223
8224#: src/effects/Equalization.cpp
8225msgid "Linear Frequency Scale"
8226msgstr "Escala lineal de freqüències"
8227
8228#: src/effects/Equalization.cpp
8229msgid "Li&near Frequency Scale"
8230msgstr "Escala li&neal de freqüències"
8231
8232#: src/effects/Equalization.cpp
8233msgid "Length of &Filter:"
8234msgstr "Durada del &filtre:"
8235
8236#: src/effects/Equalization.cpp
8237msgid "Length of Filter"
8238msgstr "Durada del filtre"
8239
8240#: src/effects/Equalization.cpp
8241msgid "&Select Curve:"
8242msgstr "&Seleccioneu la corba:"
8243
8244#: src/effects/Equalization.cpp
8245msgid "Select Curve"
8246msgstr "Seleccioneu la corba"
8247
8248#: src/effects/Equalization.cpp
8249msgid "S&ave/Manage Curves..."
8250msgstr "De&sa/gestiona les corbes..."
8251
8252#: src/effects/Equalization.cpp
8253msgid "Fla&tten"
8254msgstr "A&plana-ho"
8255
8256#: src/effects/Equalization.cpp
8257msgid "&Invert"
8258msgstr "Capg&ira"
8259
8260#: src/effects/Equalization.cpp
8261msgid "Show grid lines"
8262msgstr "Mostra les línies de la quadrícula"
8263
8264#: src/effects/Equalization.cpp
8265msgid "Show g&rid lines"
8266msgstr "Mostra les línies de la &quadrícula"
8267
8268#: src/effects/Equalization.cpp
8269msgid "&Processing: "
8270msgstr "S'està &processant: "
8271
8272#: src/effects/Equalization.cpp
8273msgid "D&efault"
8274msgstr "Per d&efecte"
8275
8276#: src/effects/Equalization.cpp
8277msgid "&SSE"
8278msgstr "&SSE"
8279
8280#: src/effects/Equalization.cpp
8281msgid "SSE &Threaded"
8282msgstr "SSE &multiprocés"
8283
8284#: src/effects/Equalization.cpp
8285msgid "A&VX"
8286msgstr "A&VX"
8287
8288#: src/effects/Equalization.cpp
8289msgid "AV&X Threaded"
8290msgstr "AV&X multiprocés"
8291
8292#: src/effects/Equalization.cpp
8293msgid "&Bench"
8294msgstr "&Banc"
8295
8296#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8297#: src/effects/Equalization.cpp
8298msgid "unnamed"
8299msgstr "sense nom"
8300
8301#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8302#: src/effects/Equalization.cpp
8303#, c-format
8304msgid ""
8305"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8306"%s\n"
8307"Error message says:\n"
8308"%s"
8309msgstr ""
8310"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
8311"%s\n"
8312"El missatge d'error diu:\n"
8313"%s"
8314
8315#: src/effects/Equalization.cpp
8316msgid "Error Loading EQ Curves"
8317msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
8318
8319#: src/effects/Equalization.cpp
8320msgid "Error Saving Equalization Curves"
8321msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
8322
8323#: src/effects/Equalization.cpp
8324msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8325msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'"
8326
8327#: src/effects/Equalization.cpp
8328msgid "Curve not found"
8329msgstr "No s'ha trobat la corba"
8330
8331#: src/effects/Equalization.cpp
8332msgid "Manage Curves List"
8333msgstr "Gestiona la llista de corbes"
8334
8335#: src/effects/Equalization.cpp
8336msgid "Manage Curves"
8337msgstr "Gestiona les corbes"
8338
8339#: src/effects/Equalization.cpp
8340msgid "&Curves"
8341msgstr "&Corbes"
8342
8343#: src/effects/Equalization.cpp
8344msgid "Curve Name"
8345msgstr "Nom de la corba"
8346
8347#: src/effects/Equalization.cpp
8348msgid "D&elete..."
8349msgstr "Suprim&eix..."
8350
8351#: src/effects/Equalization.cpp
8352msgid "&Get More..."
8353msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
8354
8355#: src/effects/Equalization.cpp
8356msgid "De&faults"
8357msgstr "Valors per de&fecte"
8358
8359#: src/effects/Equalization.cpp
8360msgid ""
8361"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8362"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8363msgstr ""
8364"Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n"
8365"'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà."
8366
8367#: src/effects/Equalization.cpp
8368msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8369msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista"
8370
8371#: src/effects/Equalization.cpp
8372msgid "'unnamed' is special"
8373msgstr "'sense nom' és especial"
8374
8375#: src/effects/Equalization.cpp
8376#, c-format
8377msgid "Rename '%s' to..."
8378msgstr "Canvia el nom de «%s» a..."
8379
8380#: src/effects/Equalization.cpp
8381msgid "Rename..."
8382msgstr "Canvia el nom..."
8383
8384#: src/effects/Equalization.cpp
8385#, c-format
8386msgid "Rename '%s'"
8387msgstr "Canvia el nom de «%s»"
8388
8389#: src/effects/Equalization.cpp
8390msgid "Name is the same as the original one"
8391msgstr "El nom és el mateix que l'original"
8392
8393#: src/effects/Equalization.cpp
8394msgid "Same name"
8395msgstr "El mateix nom"
8396
8397#: src/effects/Equalization.cpp
8398#, c-format
8399msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8400msgstr ""
8401
8402#: src/effects/Equalization.cpp
8403msgid "Curve exists"
8404msgstr "La corba ja existeix"
8405
8406#: src/effects/Equalization.cpp
8407msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8408msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
8409
8410#: src/effects/Equalization.cpp
8411msgid "Can't delete 'unnamed'"
8412msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
8413
8414#: src/effects/Equalization.cpp
8415#, c-format
8416msgid "Delete '%s'?"
8417msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
8418
8419#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8420msgid "Confirm Deletion"
8421msgstr "Confirmació de l'eliminació"
8422
8423#: src/effects/Equalization.cpp
8424#, c-format
8425msgid "Delete %d items?"
8426msgstr "Voleu suprimir %d elements?"
8427
8428#: src/effects/Equalization.cpp
8429msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8430msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
8431
8432#: src/effects/Equalization.cpp
8433msgid "Choose an EQ curve file"
8434msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització"
8435
8436#: src/effects/Equalization.cpp
8437msgid "Export EQ curves as..."
8438msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
8439
8440#: src/effects/Equalization.cpp
8441msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8442msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
8443
8444#: src/effects/Equalization.cpp
8445msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8446msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
8447
8448#: src/effects/Equalization.cpp
8449#, c-format
8450msgid "%d curves exported to %s"
8451msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
8452
8453#: src/effects/Equalization.cpp
8454msgid "Curves exported"
8455msgstr "Exportació de corbes"
8456
8457#: src/effects/Equalization.cpp
8458msgid "No curves exported"
8459msgstr "No s'ha exportat cap corba"
8460
8461#: src/effects/Equalization48x.cpp
8462#, c-format
8463msgid ""
8464"Benchmark times:\n"
8465"Original: %s\n"
8466"Default Segmented: %s\n"
8467"Default Threaded: %s\n"
8468"SSE: %s\n"
8469"SSE Threaded: %s\n"
8470msgstr ""
8471"Temps de referència:\n"
8472"Original: %s\n"
8473"Segmentat per defecte: %s\n"
8474"Multitasca per defecte: %s\n"
8475"SSE: %s\n"
8476"SSE multitasca: %s\n"
8477
8478#: src/effects/Fade.cpp
8479msgid "Fade In"
8480msgstr "Fosa d'obertura"
8481
8482#: src/effects/Fade.cpp
8483msgid "Fade Out"
8484msgstr "Fosa de tancament"
8485
8486#: src/effects/Fade.cpp
8487msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8488msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat"
8489
8490#: src/effects/Fade.cpp
8491msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8492msgstr "Aplica una fosa de tancament lineal a l'àudio seleccionat"
8493
8494#: src/effects/FindClipping.cpp
8495msgid "Find Clipping"
8496msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
8497
8498#: src/effects/FindClipping.cpp
8499msgid "Creates labels where clipping is detected"
8500msgstr ""
8501
8502#: src/effects/FindClipping.cpp
8503msgid "Clipping"
8504msgstr "Escapçament dels pics"
8505
8506#: src/effects/FindClipping.cpp
8507#, fuzzy
8508msgid "&Start threshold (samples):"
8509msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
8510
8511#: src/effects/FindClipping.cpp
8512#, fuzzy
8513msgid "St&op threshold (samples):"
8514msgstr "Llindar d'aturada (mostres):"
8515
8516#: src/effects/Generator.cpp
8517msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8518msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
8519
8520#: src/effects/Invert.cpp
8521msgid "Invert"
8522msgstr "Capgira"
8523
8524#: src/effects/Invert.cpp
8525msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8526msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat"
8527
8528#: src/effects/LoadEffects.cpp
8529msgid "Builtin Effects"
8530msgstr "Efectes predefinits"
8531
8532#: src/effects/LoadEffects.cpp
8533msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8534msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity"
8535
8536#: src/effects/LoadEffects.cpp
8537msgid "Unknown built-in effect name"
8538msgstr "Nom d'efecte integrat desconegut"
8539
8540#: src/effects/Loudness.cpp
8541msgid "perceived loudness"
8542msgstr ""
8543
8544#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8545msgid "RMS"
8546msgstr "RMS"
8547
8548#: src/effects/Loudness.cpp
8549msgid "Loudness Normalization"
8550msgstr ""
8551
8552#: src/effects/Loudness.cpp
8553#, fuzzy
8554msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8555msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
8556
8557#: src/effects/Loudness.cpp
8558#, fuzzy
8559msgid "Normalizing Loudness...\n"
8560msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
8561
8562#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8563#, c-format
8564msgid "Analyzing: %s"
8565msgstr "Anàlisi: %s"
8566
8567#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8568#, c-format
8569msgid "Processing: %s"
8570msgstr ""
8571
8572#: src/effects/Loudness.cpp
8573#, fuzzy
8574msgid "&Normalize"
8575msgstr "Normalitza"
8576
8577#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8578#: src/effects/Loudness.cpp
8579msgid "Loudness LUFS"
8580msgstr ""
8581
8582#: src/effects/Loudness.cpp
8583msgid "LUFS"
8584msgstr "LUFS"
8585
8586#: src/effects/Loudness.cpp
8587msgid "RMS dB"
8588msgstr ""
8589
8590#: src/effects/Loudness.cpp
8591#, fuzzy
8592msgid "Normalize &stereo channels independently"
8593msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat"
8594
8595#: src/effects/Loudness.cpp
8596msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8597msgstr ""
8598
8599#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8600#, fuzzy
8601msgid "(Maximum 0dB)"
8602msgstr ".  Màxim 0 dB."
8603
8604#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8605#: src/effects/Noise.cpp
8606#, fuzzy
8607msgctxt "noise"
8608msgid "White"
8609msgstr "Blanc"
8610
8611#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8612#. in low frequencies
8613#: src/effects/Noise.cpp
8614#, fuzzy
8615msgctxt "noise"
8616msgid "Pink"
8617msgstr "Rosat"
8618
8619#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
8620#: src/effects/Noise.cpp
8621#, fuzzy
8622msgctxt "noise"
8623msgid "Brownian"
8624msgstr "Brownià"
8625
8626#: src/effects/Noise.cpp
8627msgid "Noise"
8628msgstr "Soroll"
8629
8630#: src/effects/Noise.cpp
8631msgid "Generates one of three different types of noise"
8632msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents"
8633
8634#: src/effects/Noise.cpp
8635#, fuzzy
8636msgid "&Noise type:"
8637msgstr "Tipus de soroll:"
8638
8639#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
8640#  know the correct technical word.
8641#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8642#, fuzzy
8643msgid "Median"
8644msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
8645
8646#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8647#, fuzzy
8648msgid "Second greatest"
8649msgstr "Segona pista"
8650
8651#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8652msgid "Old"
8653msgstr ""
8654
8655#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8656msgid "Noise Reduction"
8657msgstr "Reducció de soroll"
8658
8659#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8660msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
8661msgstr "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits"
8662
8663#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8664msgid "Steps per block are too few for the window types."
8665msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
8666
8667#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8668msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
8669msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
8670
8671#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8672msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
8673msgstr "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per finestra."
8674
8675#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8676msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
8677msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
8678
8679#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8680msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
8681msgstr "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de perfils."
8682
8683#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8684msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
8685msgstr "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
8686
8687#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8688msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
8689msgstr "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la del so a processar."
8690
8691#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8692msgid "Selected noise profile is too short."
8693msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
8694
8695#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8696msgid "&Noise reduction (dB):"
8697msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
8698
8699#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8700msgid "Noise reduction"
8701msgstr "Reducció de soroll"
8702
8703#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8704msgid "&Sensitivity:"
8705msgstr "&Sensitivitat:"
8706
8707#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8708msgid "Sensitivity"
8709msgstr "Sensitivitat"
8710
8711#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8712msgid "Attac&k time (secs):"
8713msgstr "Temps d'ata&c (s):"
8714
8715#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8716msgid "Attack time"
8717msgstr "Temps d'atac"
8718
8719#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8720msgid "R&elease time (secs):"
8721msgstr "T&emps d'alliberament (segons):"
8722
8723#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8724msgid "Release time"
8725msgstr "Temps d'alliberament"
8726
8727#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8728msgid "&Frequency smoothing (bands):"
8729msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):"
8730
8731#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8732msgid "Frequency smoothing"
8733msgstr "Suavització de freqüències"
8734
8735#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8736msgid "Sensiti&vity (dB):"
8737msgstr "Sensiti&vitat (dB):"
8738
8739#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8740msgid "Old Sensitivity"
8741msgstr "Sensibilitat antiga"
8742
8743#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8744msgid "Step 1"
8745msgstr "Pas 1"
8746
8747#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8748msgid ""
8749"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
8750"then click Get Noise Profile:"
8751msgstr ""
8752"Seleccioneu uns quants segons on només hi hagi soroll, perquè Audacity\n"
8753"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a Obtén el perfil del soroll:"
8754
8755#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8756msgid "&Get Noise Profile"
8757msgstr "&Obtén el perfil del soroll"
8758
8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8760msgid "Step 2"
8761msgstr "Pas 2"
8762
8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8764msgid ""
8765"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8766"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
8767msgstr ""
8768"Seleccioneu el fragment d'àudio a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a filtrar,\n"
8769"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
8770
8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8772msgid "Noise:"
8773msgstr "Soroll:"
8774
8775#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
8776#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8777msgid "Re&duce"
8778msgstr "Re&dueix"
8779
8780#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
8781msgid "&Isolate"
8782msgstr "&Aïlla"
8783
8784#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
8785#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8786msgid "Resid&ue"
8787msgstr "Resid&u"
8788
8789#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8790msgid "Advanced Settings"
8791msgstr "Ajusts avançats"
8792
8793#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8794#, fuzzy
8795msgid "&Window types:"
8796msgstr "Tipus de &finestres"
8797
8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8799#, fuzzy
8800msgid "Window si&ze:"
8801msgstr "&Mida de la finestra"
8802
8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8804msgid "8"
8805msgstr "8"
8806
8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8808msgid "16"
8809msgstr "16"
8810
8811#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8812msgid "32"
8813msgstr "32"
8814
8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8816msgid "64"
8817msgstr "64"
8818
8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8820msgid "128"
8821msgstr "128"
8822
8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8824msgid "256"
8825msgstr "256"
8826
8827#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8828msgid "512"
8829msgstr "512"
8830
8831#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8832msgid "1024"
8833msgstr "1024"
8834
8835#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8836msgid "2048 (default)"
8837msgstr "2048 (predeterminat)"
8838
8839#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8840msgid "4096"
8841msgstr "4096"
8842
8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8844msgid "8192"
8845msgstr "8192"
8846
8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
8848msgid "16384"
8849msgstr "16384"
8850
8851#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8852#, fuzzy
8853msgid "S&teps per window:"
8854msgstr "&Passos per finestra"
8855
8856#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8857#: src/export/ExportFLAC.cpp
8858msgid "2"
8859msgstr "2"
8860
8861#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8862msgid "4 (default)"
8863msgstr "4 (predeterminat)"
8864
8865#: src/effects/NoiseReduction.cpp
8866#, fuzzy
8867msgid "Discrimination &method:"
8868msgstr "&Mètode de discriminació"
8869
8870#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8871msgid "Noise Removal"
8872msgstr "Supressió de soroll"
8873
8874#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8875msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
8876msgstr "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits"
8877
8878#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8879msgid ""
8880"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
8881"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
8882msgstr ""
8883"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la quantitat\n"
8884"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
8885
8886#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8887msgid "Noise re&duction (dB):"
8888msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
8889
8890#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8891msgid "&Sensitivity (dB):"
8892msgstr "&Sensitivitat (dB):"
8893
8894#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8895msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
8896msgstr "Suavització de fr&eqüències (Hz):"
8897
8898#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8899msgid "Attac&k/decay time (secs):"
8900msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (s):"
8901
8902#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8903msgid "Attack/decay time"
8904msgstr "Temps d'atac/caiguda"
8905
8906#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
8907msgid "Re&move"
8908msgstr "Supri&meix"
8909
8910#: src/effects/Normalize.cpp
8911msgid "Normalize"
8912msgstr "Normalitza"
8913
8914#: src/effects/Normalize.cpp
8915msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
8916msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
8917
8918#: src/effects/Normalize.cpp
8919msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
8920msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
8921
8922#: src/effects/Normalize.cpp
8923msgid "Removing DC offset...\n"
8924msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
8925
8926#: src/effects/Normalize.cpp
8927msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
8928msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
8929
8930#: src/effects/Normalize.cpp
8931msgid "Not doing anything...\n"
8932msgstr ""
8933
8934#: src/effects/Normalize.cpp
8935#, c-format
8936msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
8937msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s"
8938
8939#: src/effects/Normalize.cpp
8940#, c-format
8941msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
8942msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s"
8943
8944#: src/effects/Normalize.cpp
8945#, c-format
8946msgid "Processing stereo channels independently: %s"
8947msgstr "S'està processant la primera pista del parell per separat: %s"
8948
8949#: src/effects/Normalize.cpp
8950#, c-format
8951msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
8952msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s"
8953
8954#: src/effects/Normalize.cpp
8955#, c-format
8956msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
8957msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s"
8958
8959#: src/effects/Normalize.cpp
8960#, fuzzy
8961msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
8962msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
8963
8964#: src/effects/Normalize.cpp
8965msgid "&Normalize peak amplitude to   "
8966msgstr ""
8967
8968#: src/effects/Normalize.cpp
8969msgid "Peak amplitude dB"
8970msgstr ""
8971
8972#: src/effects/Normalize.cpp
8973#, fuzzy
8974msgid "N&ormalize stereo channels independently"
8975msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat"
8976
8977#: src/effects/Paulstretch.cpp
8978msgid "Paulstretch"
8979msgstr "Paulstretch"
8980
8981#: src/effects/Paulstretch.cpp
8982msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
8983msgstr ""
8984
8985#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
8986#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
8987#. * will give an (approximately) 10 second sound
8988#.
8989#: src/effects/Paulstretch.cpp
8990#, fuzzy
8991msgid "&Stretch Factor:"
8992msgstr "Factor d'estirament:"
8993
8994#: src/effects/Paulstretch.cpp
8995#, fuzzy
8996msgid "&Time Resolution (seconds):"
8997msgstr "Resolució de temps (segons):"
8998
8999#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9000#: src/effects/Paulstretch.cpp
9001#, c-format
9002msgid ""
9003"Audio selection too short to preview.\n"
9004"\n"
9005"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9006"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9007msgstr ""
9008
9009#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9010#: src/effects/Paulstretch.cpp
9011#, c-format
9012msgid ""
9013"Unable to Preview.\n"
9014"\n"
9015"For the current audio selection, the maximum\n"
9016"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9017msgstr ""
9018
9019#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9020#: src/effects/Paulstretch.cpp
9021#, c-format
9022msgid ""
9023"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9024"\n"
9025"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9026"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9027msgstr ""
9028
9029#: src/effects/Phaser.cpp
9030msgid "Phaser"
9031msgstr "Phaser"
9032
9033#: src/effects/Phaser.cpp
9034msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9035msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original"
9036
9037#: src/effects/Phaser.cpp
9038msgid "&Stages:"
9039msgstr "Etape&s:"
9040
9041#: src/effects/Phaser.cpp
9042msgid "Stages"
9043msgstr "Etapes"
9044
9045#: src/effects/Phaser.cpp
9046msgid "&Dry/Wet:"
9047msgstr "&Sec/Mullat:"
9048
9049#: src/effects/Phaser.cpp
9050msgid "Dry Wet"
9051msgstr "Sec Mullat"
9052
9053#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9054msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9055msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):"
9056
9057#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9058msgid "LFO frequency in hertz"
9059msgstr "Freqüència LFO en hertzs"
9060
9061#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9062msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9063msgstr "Fase inicial LFO (g&raus):"
9064
9065#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9066msgid "LFO start phase in degrees"
9067msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
9068
9069#: src/effects/Phaser.cpp
9070msgid "Dept&h:"
9071msgstr "Profun&ditat:"
9072
9073#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9074msgid "Depth in percent"
9075msgstr "Profunditat percentual"
9076
9077#: src/effects/Phaser.cpp
9078msgid "Feedbac&k (%):"
9079msgstr ""
9080
9081#: src/effects/Phaser.cpp
9082msgid "Feedback in percent"
9083msgstr "Retroalimentació percentual"
9084
9085#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9086msgid "&Output gain (dB):"
9087msgstr "Guany de la s&ortida (dB):"
9088
9089#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9090msgid "Output gain (dB)"
9091msgstr "Guany de la sortida (dB):"
9092
9093#: src/effects/Repair.cpp
9094msgid "Repair"
9095msgstr "Repara"
9096
9097#: src/effects/Repair.cpp
9098msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9099msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes"
9100
9101#: src/effects/Repair.cpp
9102msgid ""
9103"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9104"\n"
9105"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9106msgstr ""
9107"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a 128 mostres).\n"
9108"\n"
9109"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
9110
9111#: src/effects/Repair.cpp
9112msgid ""
9113"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9114"\n"
9115"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9116"\n"
9117"The more surrounding audio, the better it performs."
9118msgstr ""
9119"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estan fora del fragment de la selecció.\n"
9120"\n"
9121"Si us plau, seleccioneu un fragment net però que estigui a tocar d'un fragment amb àudio.\n"
9122"\n"
9123"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor serà el resultat."
9124
9125#: src/effects/Repeat.cpp
9126msgid "Repeat"
9127msgstr "Repeteix"
9128
9129#: src/effects/Repeat.cpp
9130msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9131msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui"
9132
9133#: src/effects/Repeat.cpp
9134#, fuzzy
9135msgid "&Number of repeats to add:"
9136msgstr "Nombre de repeticions a afegir:"
9137
9138#: src/effects/Repeat.cpp
9139msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9140msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss"
9141
9142#: src/effects/Repeat.cpp
9143msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9144msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss"
9145
9146#: src/effects/Repeat.cpp
9147#, c-format
9148msgid "Current selection length: %s"
9149msgstr ""
9150
9151#: src/effects/Repeat.cpp
9152#, c-format
9153msgid "New selection length: %s"
9154msgstr ""
9155
9156#: src/effects/Repeat.cpp
9157msgid "Warning: No repeats."
9158msgstr "Advertència: Sense repeticions."
9159
9160#: src/effects/Reverb.cpp
9161msgid "Vocal I"
9162msgstr "Vocal I"
9163
9164#: src/effects/Reverb.cpp
9165msgid "Vocal II"
9166msgstr "Vocal II"
9167
9168#: src/effects/Reverb.cpp
9169msgid "Bathroom"
9170msgstr "Bany"
9171
9172#: src/effects/Reverb.cpp
9173msgid "Small Room Bright"
9174msgstr "Habitació petita brillant"
9175
9176#: src/effects/Reverb.cpp
9177msgid "Small Room Dark"
9178msgstr "Habitació petita fosca"
9179
9180#: src/effects/Reverb.cpp
9181msgid "Medium Room"
9182msgstr "Habitació mitjana"
9183
9184#: src/effects/Reverb.cpp
9185msgid "Large Room"
9186msgstr "Habitació gran"
9187
9188#: src/effects/Reverb.cpp
9189msgid "Church Hall"
9190msgstr "Nau d'església"
9191
9192#: src/effects/Reverb.cpp
9193msgid "Cathedral"
9194msgstr "Catedral"
9195
9196#: src/effects/Reverb.cpp
9197msgid "Reverb"
9198msgstr "Reverberació"
9199
9200#: src/effects/Reverb.cpp
9201msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9202msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\""
9203
9204#: src/effects/Reverb.cpp
9205msgid "&Room Size (%):"
9206msgstr "&Mida de l'habitació (%):"
9207
9208#: src/effects/Reverb.cpp
9209msgid "&Pre-delay (ms):"
9210msgstr "&Retard previ (ms):"
9211
9212#: src/effects/Reverb.cpp
9213msgid "Rever&berance (%):"
9214msgstr "Rever&beració (%):"
9215
9216#: src/effects/Reverb.cpp
9217msgid "Da&mping (%):"
9218msgstr "A&mortiment (%):"
9219
9220#: src/effects/Reverb.cpp
9221msgid "Tone &Low (%):"
9222msgstr "To &baix (%):"
9223
9224#: src/effects/Reverb.cpp
9225msgid "Tone &High (%):"
9226msgstr "To &alt (%):"
9227
9228#: src/effects/Reverb.cpp
9229msgid "Wet &Gain (dB):"
9230msgstr "Guany &humit (dB):"
9231
9232#: src/effects/Reverb.cpp
9233msgid "Dr&y Gain (dB):"
9234msgstr "Guany &sec (dB):"
9235
9236#: src/effects/Reverb.cpp
9237msgid "Stereo Wid&th (%):"
9238msgstr "Amplada es&tèreo (%):"
9239
9240#: src/effects/Reverb.cpp
9241msgid "Wet O&nly"
9242msgstr "No&més humit"
9243
9244#: src/effects/Reverb.cpp
9245#, fuzzy, c-format
9246msgid "Reverb: %s"
9247msgstr "Reverberació"
9248
9249#: src/effects/Reverse.cpp
9250msgid "Reverse"
9251msgstr "Inverteix"
9252
9253#: src/effects/Reverse.cpp
9254msgid "Reverses the selected audio"
9255msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat"
9256
9257#: src/effects/SBSMSEffect.h
9258msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9259msgstr "Temps SBSMS / Estirament de l'altura"
9260
9261#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9262#: src/effects/ScienFilter.cpp
9263msgid "Butterworth"
9264msgstr "Butterworth"
9265
9266#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9267#: src/effects/ScienFilter.cpp
9268msgid "Chebyshev Type I"
9269msgstr "Chebyshev tipus I"
9270
9271#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9272#: src/effects/ScienFilter.cpp
9273msgid "Chebyshev Type II"
9274msgstr "Chebyshev tipus II"
9275
9276#: src/effects/ScienFilter.cpp
9277msgid "Lowpass"
9278msgstr "Passa baix"
9279
9280#: src/effects/ScienFilter.cpp
9281msgid "Highpass"
9282msgstr "Passa alt"
9283
9284#: src/effects/ScienFilter.cpp
9285msgid "Classic Filters"
9286msgstr "Filtres clàssics"
9287
9288#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9289#: src/effects/ScienFilter.cpp
9290msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9291msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics"
9292
9293#: src/effects/ScienFilter.cpp
9294msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9295msgstr "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
9296
9297#: src/effects/ScienFilter.cpp
9298msgid "&Filter Type:"
9299msgstr "&Tipus de filtre:"
9300
9301#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9302#: src/effects/ScienFilter.cpp
9303msgid "O&rder:"
9304msgstr "O&rdre:"
9305
9306#: src/effects/ScienFilter.cpp
9307msgid "&Passband Ripple:"
9308msgstr "Ondulació de banda &passant:"
9309
9310#: src/effects/ScienFilter.cpp
9311msgid "Passband Ripple (dB)"
9312msgstr "Arrissament de banda passant (dB)"
9313
9314#: src/effects/ScienFilter.cpp
9315msgid "&Subtype:"
9316msgstr "&Subtipus:"
9317
9318#: src/effects/ScienFilter.cpp
9319msgid "Cutoff (Hz)"
9320msgstr "Tall (Hz)"
9321
9322#: src/effects/ScienFilter.cpp
9323msgid "C&utoff:"
9324msgstr "&Tall:"
9325
9326#: src/effects/ScienFilter.cpp
9327msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9328msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
9329
9330#: src/effects/ScienFilter.cpp
9331msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9332msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)"
9333
9334#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9335msgid "Align MIDI to Audio"
9336msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio"
9337
9338#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9339msgid "Frame Period:"
9340msgstr "Període de la trama d'àudio:"
9341
9342#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9343msgid "Frame Period"
9344msgstr "Període de la trama d'àudio"
9345
9346#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9347msgid "Window Size:"
9348msgstr "Mida de la finestra:"
9349
9350#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9351msgid "Window Size"
9352msgstr "Mida de la finestra"
9353
9354#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9355msgid "Force Final Alignment"
9356msgstr "Força l'alineament final"
9357
9358#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9359msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9360msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
9361
9362#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9363msgid "Silence Threshold:"
9364msgstr "Llindar de silenci:"
9365
9366#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9367msgid "Silence Threshold"
9368msgstr "Llindar de silenci"
9369
9370#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9371#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9372#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9373#. It is OK to leave it in English.
9374#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9375msgid "Presmooth Time:"
9376msgstr "Durada del suavitzat previ:"
9377
9378#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9379#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9380#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9381#. It is OK to leave it in English.
9382#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9383msgid "Presmooth Time"
9384msgstr "Durada del suavitzat previ"
9385
9386#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9387#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9388#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9389#. It is OK to leave it in English.
9390#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9391msgid "Line Time:"
9392msgstr "Línia de temps:"
9393
9394#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9395#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9396#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9397#. It is OK to leave it in English.
9398#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9399msgid "Line Time"
9400msgstr "Línia de temps"
9401
9402#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9403msgid "Smooth Time:"
9404msgstr "Durada del suavitzat:"
9405
9406#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9407#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9408#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9409#. It is OK to leave it in English.
9410#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9411msgid "Smooth Time"
9412msgstr "Durada del suavitzat"
9413
9414#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9415msgid "Use Defaults"
9416msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
9417
9418#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9419msgid "Restore Defaults"
9420msgstr "Restaura els valors predeterminats"
9421
9422#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9423#, c-format
9424msgid "%.3f"
9425msgstr "%.3f"
9426
9427#. i18n-hint: noun
9428#: src/effects/Silence.cpp
9429#, fuzzy
9430msgctxt "generator"
9431msgid "Silence"
9432msgstr "Silenci"
9433
9434#: src/effects/Silence.cpp
9435msgid "Creates audio of zero amplitude"
9436msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero"
9437
9438#: src/effects/StereoToMono.cpp
9439msgid "Stereo To Mono"
9440msgstr "Estèreo a mono"
9441
9442#: src/effects/StereoToMono.cpp
9443msgid "Converts stereo tracks to mono"
9444msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono"
9445
9446#: src/effects/StereoToMono.cpp
9447#, fuzzy
9448msgid "Resampling left channel"
9449msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
9450
9451#: src/effects/StereoToMono.cpp
9452#, fuzzy
9453msgid "Resampling right channel"
9454msgstr "Canal dret"
9455
9456#: src/effects/StereoToMono.cpp
9457#, fuzzy
9458msgid "Mixing down to mono"
9459msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació"
9460
9461#: src/effects/TimeScale.cpp
9462msgid "Sliding Stretch"
9463msgstr "Estirament lliscant"
9464
9465#: src/effects/TimeScale.cpp
9466msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9467msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis al tempo i/o a l'altura"
9468
9469#: src/effects/TimeScale.cpp
9470msgid "Initial Tempo Change (%)"
9471msgstr "Canvi de tempo inicial (%)"
9472
9473#: src/effects/TimeScale.cpp
9474msgid "Final Tempo Change (%)"
9475msgstr "Canvi de tempo final (%)"
9476
9477#: src/effects/TimeScale.cpp
9478msgid "Initial Pitch Shift"
9479msgstr "Desplaçament de l'altura inicial"
9480
9481#: src/effects/TimeScale.cpp
9482#, fuzzy
9483msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9484msgstr "(semitons) [-12 fins a 12]:"
9485
9486#: src/effects/TimeScale.cpp
9487msgid "(%) [-50 to 100]:"
9488msgstr "(%) [-50 fins a 100]:"
9489
9490#: src/effects/TimeScale.cpp
9491msgid "Final Pitch Shift"
9492msgstr "Desplaçament de l'altura final"
9493
9494#: src/effects/TimeScale.cpp
9495#, fuzzy
9496msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9497msgstr "(semitons) [-12 fins a 12]:"
9498
9499#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9500msgid "Logarithmic"
9501msgstr "Logarítmica"
9502
9503#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9504msgid "Sine"
9505msgstr "Sinusoidal"
9506
9507#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9508msgid "Square"
9509msgstr "Quadrada"
9510
9511#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9512msgid "Sawtooth"
9513msgstr "Dent de serra"
9514
9515#: src/effects/ToneGen.cpp
9516msgid "Square, no alias"
9517msgstr "Quadrada, sense àlies"
9518
9519#: src/effects/ToneGen.cpp
9520msgid "Chirp"
9521msgstr "Xirp"
9522
9523#: src/effects/ToneGen.cpp
9524msgid "Tone"
9525msgstr "To"
9526
9527#: src/effects/ToneGen.cpp
9528msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9529msgstr ""
9530
9531#: src/effects/ToneGen.cpp
9532msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9533msgstr ""
9534
9535#: src/effects/ToneGen.cpp
9536#, fuzzy
9537msgid "&Waveform:"
9538msgstr "Forma d'ona:"
9539
9540#: src/effects/ToneGen.cpp
9541#, fuzzy
9542msgid "&Frequency (Hz):"
9543msgstr "Freqüència (Hz):"
9544
9545#: src/effects/ToneGen.cpp
9546msgid "Frequency Hertz Start"
9547msgstr "Freqüència inicial (Hz)"
9548
9549#: src/effects/ToneGen.cpp
9550msgid "Frequency Hertz End"
9551msgstr "Freqüència final (Hz)"
9552
9553#: src/effects/ToneGen.cpp
9554msgid "Amplitude Start"
9555msgstr "Amplitud inicial"
9556
9557#: src/effects/ToneGen.cpp
9558msgid "Amplitude End"
9559msgstr "Amplitud final"
9560
9561#: src/effects/ToneGen.cpp
9562#, fuzzy
9563msgid "I&nterpolation:"
9564msgstr "Interpolació:"
9565
9566#: src/effects/TruncSilence.cpp
9567msgid "Truncate Detected Silence"
9568msgstr "Trunca el silenci detectat"
9569
9570#: src/effects/TruncSilence.cpp
9571msgid "Compress Excess Silence"
9572msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
9573
9574#: src/effects/TruncSilence.cpp
9575msgid "Truncate Silence"
9576msgstr "Trunca el silenci"
9577
9578#: src/effects/TruncSilence.cpp
9579msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
9580msgstr "Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum inferior al nivell indicat"
9581
9582#: src/effects/TruncSilence.cpp
9583msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
9584msgstr ""
9585
9586#: src/effects/TruncSilence.cpp
9587msgid "Detect Silence"
9588msgstr "Detecta el silenci"
9589
9590#: src/effects/TruncSilence.cpp
9591#, fuzzy
9592msgid "Tr&uncate to:"
9593msgstr "Trunca a:"
9594
9595#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
9596msgid "%"
9597msgstr "%"
9598
9599#: src/effects/TruncSilence.cpp
9600#, fuzzy
9601msgid "C&ompress to:"
9602msgstr "Comprimeix al:"
9603
9604#: src/effects/TruncSilence.cpp
9605#, fuzzy
9606msgid "Trunc&ate tracks independently"
9607msgstr "Trunca les pistes per separat"
9608
9609#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9610msgid "VST Effects"
9611msgstr "Efectes VST"
9612
9613#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9614msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
9615msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity."
9616
9617#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9618msgid "Scanning Shell VST"
9619msgstr "S'està comprovant el shell VST"
9620
9621#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9622#, c-format
9623msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
9624msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
9625
9626#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9627#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
9628msgid "Could not load the library"
9629msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca"
9630
9631#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9632msgid "VST Effect Options"
9633msgstr "Opcions dels efectes VST"
9634
9635#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9636msgid "Buffer Size"
9637msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
9638
9639#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9640msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
9641msgstr ""
9642
9643#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9644msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
9645msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
9646
9647#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9648#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9649msgid "Latency Compensation"
9650msgstr "Compensació de latència"
9651
9652#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9653msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
9654msgstr ""
9655
9656#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9657#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9658msgid "Enable &compensation"
9659msgstr "Activa la &compensació"
9660
9661#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9662msgid "Graphical Mode"
9663msgstr "Mode gràfic"
9664
9665#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9666#, fuzzy
9667msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9668msgstr "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors dels paràmetres."
9669
9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9671msgid "Enable &graphical interface"
9672msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
9673
9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9675#, c-format
9676msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
9677msgstr "Entrada d'àudio: %d, sortida d'àudio: %d"
9678
9679#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9680msgid "Save VST Preset As:"
9681msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:"
9682
9683#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9684msgid "Standard VST bank file"
9685msgstr ""
9686
9687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9688msgid "Standard VST program file"
9689msgstr ""
9690
9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9692#, fuzzy
9693msgid "Audacity VST preset file"
9694msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity"
9695
9696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9697msgid "Unrecognized file extension."
9698msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
9699
9700#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9701msgid "Error Saving VST Presets"
9702msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST"
9703
9704#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9705msgid "Load VST Preset:"
9706msgstr "Carrega els valors predefinits VST:"
9707
9708#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9709#, fuzzy
9710msgid "VST preset files"
9711msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9712
9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9714msgid "Error Loading VST Presets"
9715msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST"
9716
9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9718msgid "Unable to load presets file."
9719msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
9720
9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9722#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9723msgid "Effect Settings"
9724msgstr "Ajusts de l'efecte"
9725
9726#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9727msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
9728msgstr "No es pot assignar memòria per carregar el fitxer dels valors predefinits."
9729
9730#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9731msgid "Unable to read presets file."
9732msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
9733
9734#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
9735#, fuzzy, c-format
9736msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
9737msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s.  Voleu continuar?"
9738
9739#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
9740#. developed by Steinberg GmbH
9741#: src/effects/VST/VSTEffect.h
9742msgid "VST"
9743msgstr "VST"
9744
9745#: src/effects/Wahwah.cpp
9746msgid "Wahwah"
9747msgstr "Wah-wah"
9748
9749#: src/effects/Wahwah.cpp
9750msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
9751msgstr "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que es van fer populars als anys 70"
9752
9753#: src/effects/Wahwah.cpp
9754msgid "Dept&h (%):"
9755msgstr "Profun&ditat (%):"
9756
9757#: src/effects/Wahwah.cpp
9758msgid "Reso&nance:"
9759msgstr "Res&sonància:"
9760
9761#: src/effects/Wahwah.cpp
9762msgid "Resonance"
9763msgstr "Ressonància"
9764
9765#: src/effects/Wahwah.cpp
9766msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
9767msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%)"
9768
9769#: src/effects/Wahwah.cpp
9770msgid "Wah frequency offset in percent"
9771msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah"
9772
9773#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9774#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9775msgid "Audio Unit Effects"
9776msgstr "Efectes d'Audio Unit"
9777
9778#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9779msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
9780msgstr "Proporciona suport per utilitzar els efectes d'Audio Unit a Audacity"
9781
9782#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9783msgid "Could not find component"
9784msgstr "No s'ha pogut trobar el component"
9785
9786#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9787msgid "Could not initialize component"
9788msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el component"
9789
9790#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9791msgid "Audio Unit Effect Options"
9792msgstr "Opcions de l'efecte d'Audio Unit"
9793
9794#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9795msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
9796msgstr ""
9797
9798#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9799msgid "User Interface"
9800msgstr "Interfície de l'usuari"
9801
9802#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9803msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
9804msgstr ""
9805
9806#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9807msgid "Select &interface"
9808msgstr "Selecciona la &interfície"
9809
9810#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
9811msgid "Full"
9812msgstr ""
9813
9814#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9815msgid "Generic"
9816msgstr "Genèric"
9817
9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9819msgid "Basic"
9820msgstr "Bàsic"
9821
9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9823msgid "Import Audio Unit Presets"
9824msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
9825
9826#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9827msgid "Presets (may select multiple)"
9828msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)"
9829
9830#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
9831msgid "Preset"
9832msgstr "Valor predefinit"
9833
9834#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9835msgid "Location"
9836msgstr "Ubicació"
9837
9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9839#, fuzzy, c-format
9840msgid "Couldn't open \"%s\""
9841msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»"
9842
9843#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9844#, fuzzy, c-format
9845msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
9846msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
9847
9848#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9849#, fuzzy, c-format
9850msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
9851msgstr ""
9852"No s'ha pogut registrar:\n"
9853"%s"
9854
9855#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9856#, fuzzy
9857msgid "Unable to store preset in config file"
9858msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
9859
9860#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9861#, c-format
9862msgid ""
9863"Could not import \"%s\" preset\n"
9864"\n"
9865"%s"
9866msgstr ""
9867
9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9869#, fuzzy, c-format
9870msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
9871msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
9872
9873#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9874#, fuzzy
9875msgid "Standard Audio Unit preset file"
9876msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
9877
9878#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9879#, c-format
9880msgid ""
9881"Could not export \"%s\" preset\n"
9882"\n"
9883"%s"
9884msgstr ""
9885
9886#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9887msgid "Export Audio Unit Presets"
9888msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
9889
9890#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9891#, fuzzy, c-format
9892msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
9893msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit"
9894
9895#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9896#, fuzzy
9897msgid "Failed to set preset name"
9898msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
9899
9900#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9901#, fuzzy
9902msgid "Failed to retrieve preset content"
9903msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
9904
9905#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9906msgid "Failed to convert property list to XML data"
9907msgstr ""
9908
9909#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9910#, fuzzy
9911msgid "XML data is empty after conversion"
9912msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
9913
9914#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9915#, fuzzy, c-format
9916msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
9917msgstr ""
9918"No s'ha pogut registrar:\n"
9919"%s"
9920
9921#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9922msgid "Failed to convert preset to internal format"
9923msgstr ""
9924
9925#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9926msgid "Failed to create property list for preset"
9927msgstr ""
9928
9929#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
9930#, c-format
9931msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
9932msgstr ""
9933
9934#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
9935#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
9936#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
9937msgid "Audio Unit"
9938msgstr "Audio Unit"
9939
9940#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9941#. (Application programming interface)
9942#.
9943#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9944msgid "LADSPA Effects"
9945msgstr "Efectes LADSPA"
9946
9947#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9948msgid "Provides LADSPA Effects"
9949msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
9950
9951#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9952msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
9953msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge"
9954
9955#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9956msgid "LADSPA Effect Options"
9957msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
9958
9959#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9960msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
9961msgstr ""
9962
9963#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
9964#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
9965#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
9966#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
9967#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
9968#, fuzzy, c-format
9969msgid "%s:"
9970msgstr "%s: %s"
9971
9972#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
9973msgid "Effect Output"
9974msgstr "Sortida de l'efecte"
9975
9976#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
9977#. (Application programming interface)
9978#.
9979#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
9980msgid "LADSPA"
9981msgstr "LADSPA"
9982
9983#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9984msgid "LV2 Effect Settings"
9985msgstr "Ajusts dels efectes LV2"
9986
9987#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9988#, fuzzy, c-format
9989msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
9990msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
9991
9992#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9993msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
9994msgstr ""
9995
9996#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
9997#, fuzzy
9998msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
9999msgstr "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels valors dels paràmetres."
10000
10001#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10002msgid "Couldn't instantiate effect"
10003msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte"
10004
10005#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10006#, fuzzy, c-format
10007msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10008msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
10009
10010#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10011#, fuzzy, c-format
10012msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10013msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
10014
10015#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10016msgid "Generator"
10017msgstr "Generador"
10018
10019#. i18n-hint: abbreviates
10020#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10021#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10022msgid "LV2"
10023msgstr "LV2"
10024
10025#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10026msgid "LV2 Effects"
10027msgstr "Efectes LV2"
10028
10029#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10030msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10031msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity"
10032
10033#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10034msgid "Nyquist Effects"
10035msgstr "Efectes Nyquist"
10036
10037#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10038msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10039msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity"
10040
10041#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10042msgid "Applying Nyquist Effect..."
10043msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
10044
10045#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10046#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10047msgid "Nyquist Worker"
10048msgstr ""
10049
10050#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10051msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10052msgstr ""
10053
10054#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10055msgid ""
10056"Enable track spectrogram view before\n"
10057"applying 'Spectral' effects."
10058msgstr ""
10059
10060#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10061msgid ""
10062"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10063"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10064"frequency range for the effect to act on."
10065msgstr ""
10066
10067#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10068#, c-format
10069msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10070msgstr ""
10071
10072#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10073msgid "Audio selection required."
10074msgstr "Es requereix la selecció d'àudio."
10075
10076#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10077msgid "Nyquist Error"
10078msgstr "Error de Nyquist"
10079
10080#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10081msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10082msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estèreo quan els dos canals no coincideixen."
10083
10084#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10085#, c-format
10086msgid ""
10087"Selection too long for Nyquist code.\n"
10088"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10089"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10090msgstr ""
10091
10092#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10093msgid "Debug Output: "
10094msgstr "Sortida de depuració: "
10095
10096#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10097msgid "Processing complete."
10098msgstr "Processament completat."
10099
10100#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10101#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10102msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10103msgstr ""
10104
10105#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10106#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10107msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10108msgstr ""
10109
10110#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10111#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10112#, c-format
10113msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10114msgstr ""
10115
10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10117msgid "plug-in"
10118msgstr "connector"
10119
10120#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10121#, fuzzy
10122msgid "Nyquist returned a list."
10123msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n"
10124
10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10126#, fuzzy, c-format
10127msgid "Nyquist returned the value: %f"
10128msgstr "Nyquist ha retornat el valor:"
10129
10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10131#, fuzzy, c-format
10132msgid "Nyquist returned the value: %d"
10133msgstr "Nyquist ha retornat el valor:"
10134
10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10136msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10137msgstr "Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n"
10138
10139#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10140msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10141msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a una seqüència.\n"
10142
10143#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10144msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10145msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n"
10146
10147#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10148msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10149msgstr ""
10150
10151#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10152msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10153msgstr "[Avís: Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 no vàlida que ha estat convertida a Latin-1]"
10154
10155#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10156#, c-format
10157msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10158msgstr ""
10159
10160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10161msgid "Could not open file"
10162msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
10163
10164#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10165msgid ""
10166"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10167"For SAL, use a return statement such as:\n"
10168"\treturn *track* * 0.1\n"
10169"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10170"\t(mult *track* 0.1)\n"
10171" ."
10172msgstr ""
10173
10174#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10175msgid "Error in Nyquist code"
10176msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
10177
10178#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10179#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10180msgid "Could not determine language"
10181msgstr "No s'ha pogut determinar l'idioma"
10182
10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10184#, c-format
10185msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10186msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid."
10187
10188#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10189#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10190#, c-format
10191msgid ""
10192"Mismatched quotes in\n"
10193"%s"
10194msgstr ""
10195"Cometes no emparellades a\n"
10196"%s"
10197
10198#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10199msgid "Enter Nyquist Command: "
10200msgstr "Introduïu l'ordre Nyquist: "
10201
10202#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10203msgid "&Load"
10204msgstr "C&arrega"
10205
10206#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10207#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10208#, fuzzy
10209msgid "Nyquist scripts"
10210msgstr "Carrega l'script Nyquist"
10211
10212#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10214#, fuzzy
10215msgid "Lisp scripts"
10216msgstr "Atura l'script"
10217
10218#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10219msgid ""
10220"Current program has been modified.\n"
10221"Discard changes?"
10222msgstr ""
10223"El programa actual ha estat modificat.\n"
10224"Voleu descartar els canvis?"
10225
10226#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10227msgid "File could not be loaded"
10228msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer"
10229
10230#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10231msgid "File could not be saved"
10232msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
10233
10234#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10235#, c-format
10236msgid ""
10237"Value range:\n"
10238"%s to %s"
10239msgstr ""
10240"Interval del valor:\n"
10241"%s fins a %s"
10242
10243#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10244msgid "Value Error"
10245msgstr "Error de valor"
10246
10247#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10248msgid "Select a file"
10249msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10250
10251#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10252msgid "Save file as"
10253msgstr "Anomena i desa el fitxer"
10254
10255#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10256#: src/export/ExportMultiple.cpp
10257msgid "untitled"
10258msgstr "sense títol"
10259
10260#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10261msgid "Vamp Effects"
10262msgstr "Efectes Vamp"
10263
10264#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10265msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10266msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity"
10267
10268#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10269msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10270msgstr "Els connectors Vamp no es poden aplicar en pistes estèreo on els canals de la pista no coincideixin."
10271
10272#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10273msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10274msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
10275
10276#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10277msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10278msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
10279
10280#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10281msgid "Plugin Settings"
10282msgstr "Ajusts del connector"
10283
10284#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10285msgid "Program"
10286msgstr "Programa"
10287
10288#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10289#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10290#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10291msgid "Vamp"
10292msgstr "Vamp"
10293
10294#: src/export/Export.cpp
10295msgid "No format specific options"
10296msgstr "No hi ha cap opció específica del format"
10297
10298#: src/export/Export.cpp
10299msgid "Export Audio"
10300msgstr "Exporta l'àudio"
10301
10302#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10303msgid "Edit Metadata Tags"
10304msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades"
10305
10306#: src/export/Export.cpp
10307msgid "Exported Tags"
10308msgstr "Etiquetes exportades"
10309
10310#: src/export/Export.cpp
10311msgid "All selected audio is muted."
10312msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat."
10313
10314#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10315msgid "All audio is muted."
10316msgstr "Tot l'àudio està silenciat."
10317
10318#: src/export/Export.cpp
10319#, c-format
10320msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10321msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n"
10322
10323#: src/export/Export.cpp
10324#, c-format
10325msgid ""
10326"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10327"\n"
10328"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10329"\n"
10330"Are you sure you want to export the file under this name?"
10331msgstr ""
10332"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom «%s».\n"
10333"\n"
10334"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obren fitxers amb extensions no estàndard.\n"
10335"\n"
10336"Esteu segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
10337
10338#: src/export/Export.cpp
10339msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10340msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters."
10341
10342#: src/export/Export.cpp
10343#, fuzzy, c-format
10344msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10345msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s».  Voleu substituir-lo?"
10346
10347#: src/export/Export.cpp
10348msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10349msgstr ""
10350
10351#: src/export/Export.cpp
10352msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10353msgstr ""
10354
10355#: src/export/Export.cpp
10356msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10357msgstr ""
10358
10359#: src/export/Export.cpp
10360msgid "Advanced Mixing Options"
10361msgstr "Opcions de mescla avançades"
10362
10363#: src/export/Export.cpp
10364msgid "Format Options"
10365msgstr "Opcions del format"
10366
10367#: src/export/Export.cpp
10368#, c-format
10369msgid "Channel: %2d"
10370msgstr "Canal: %2d"
10371
10372#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10373#: src/export/Export.cpp
10374#, c-format
10375msgid "%s - L"
10376msgstr "%s - E"
10377
10378#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10379#: src/export/Export.cpp
10380#, c-format
10381msgid "%s - R"
10382msgstr "%s - D"
10383
10384#: src/export/Export.cpp
10385#, c-format
10386msgid "Output Channels: %2d"
10387msgstr "Canals de sortida: %2d"
10388
10389#: src/export/Export.cpp
10390msgid "Mixer Panel"
10391msgstr "Quadre del mesclador"
10392
10393#: src/export/Export.cpp
10394#, fuzzy, c-format
10395msgid ""
10396"Unable to export.\n"
10397"Error %s"
10398msgstr "No es pot exportar"
10399
10400#: src/export/ExportCL.cpp
10401msgid "Show output"
10402msgstr "Mostra la sortida"
10403
10404#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10405#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10406#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10407#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10408#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10409#: src/export/ExportCL.cpp
10410#, c-format
10411msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10412msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació."
10413
10414#. i18n-hint files that can be run as programs
10415#: src/export/ExportCL.cpp
10416msgid "Executables"
10417msgstr ""
10418
10419#: src/export/ExportCL.cpp
10420msgid "Find path to command"
10421msgstr "Troba el camí a l'ordre"
10422
10423#: src/export/ExportCL.cpp
10424msgid "(external program)"
10425msgstr "(programa extern)"
10426
10427#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10428#, c-format
10429msgid "Cannot export audio to %s"
10430msgstr "No es pot exportar el so a %s"
10431
10432#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10433msgid "Export"
10434msgstr "Exporta"
10435
10436#: src/export/ExportCL.cpp
10437msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10438msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat mitjançant el codificador de línia d'ordres"
10439
10440#: src/export/ExportCL.cpp
10441msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10442msgstr ""
10443
10444#: src/export/ExportCL.cpp
10445msgid "Command Output"
10446msgstr "Sortida de l'ordre"
10447
10448#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10449msgid "&OK"
10450msgstr "D'ac&ord"
10451
10452#: src/export/ExportCL.cpp
10453#, fuzzy
10454msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10455msgstr ""
10456"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
10457"Voleu continuar?"
10458
10459#: src/export/ExportCL.cpp
10460msgid "Program name appears to be missing."
10461msgstr ""
10462
10463#: src/export/ExportCL.cpp
10464#, fuzzy, c-format
10465msgid "\"%s\" couldn't be found."
10466msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
10467
10468#: src/export/ExportCL.cpp
10469#, c-format
10470msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10471msgstr ""
10472
10473#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10474msgid ""
10475"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10476"You can configure it at Preferences > Libraries."
10477msgstr ""
10478
10479#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10480#, c-format
10481msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10482msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%s»."
10483
10484#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10485msgid "FFmpeg Error"
10486msgstr "Error de FFmpeg"
10487
10488#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10489msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10490msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
10491
10492#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10493#, c-format
10494msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10495msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de sortida «%s»."
10496
10497#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10498#, c-format
10499msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10500msgstr ""
10501
10502#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10503#, c-format
10504msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10505msgstr "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida «%s» Codi d'error %d."
10506
10507#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10508#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10509#, c-format
10510msgid ""
10511"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
10512"Support for this codec is probably not compiled in."
10513msgstr ""
10514"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
10515"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg que esteu fent servir."
10516
10517#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10518msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
10519msgstr ""
10520
10521#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10522msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
10523msgstr ""
10524
10525#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10526#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10527#, fuzzy, c-format
10528msgid ""
10529"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
10530"\n"
10531"%s"
10532msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
10533
10534#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10535msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
10536msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des del FIFO d'àudio."
10537
10538#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10539msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
10540msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de mostres"
10541
10542#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10543msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
10544msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia de mostres"
10545
10546#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10547msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
10548msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
10549
10550#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10551msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
10552msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama"
10553
10554#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10555msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
10556msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
10557
10558#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10559msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
10560msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer de sortida."
10561
10562#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10563msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
10564msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran."
10565
10566#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10567msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
10568msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
10569
10570#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10571#, c-format
10572msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
10573msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat n'admet un màxim de %d"
10574
10575#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10576#, c-format
10577msgid "Exporting selected audio as %s"
10578msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
10579
10580#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10581#, c-format
10582msgid "Exporting the audio as %s"
10583msgstr ""
10584
10585#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10586msgid "Invalid sample rate"
10587msgstr "Freqüència incorrecta"
10588
10589#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10590#: src/menus/TrackMenus.cpp
10591msgid "Resample"
10592msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
10593
10594#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10595#, fuzzy, c-format
10596msgid ""
10597"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
10598"file format. "
10599msgstr ""
10600"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
10601"format del fitxer de sortida.  "
10602
10603#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10604#, fuzzy, c-format
10605msgid ""
10606"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
10607"supported by the current output file format. "
10608msgstr ""
10609"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
10610"suportada pel format de fitxer de sortida.  "
10611
10612#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10613msgid "You may resample to one of the rates below."
10614msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
10615
10616#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10617msgid "Sample Rates"
10618msgstr "Freqüències de mostreig"
10619
10620#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10621#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
10622#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10623#: src/export/ExportMP3.cpp
10624#, c-format
10625msgid "%d kbps"
10626msgstr "%d kbps"
10627
10628#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
10629msgid "Bit Rate:"
10630msgstr "Taxa de bits:"
10631
10632#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10633#, fuzzy
10634msgid "Quality (kbps):"
10635msgstr "Qualitat:"
10636
10637#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
10638#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10639#, c-format
10640msgid "%.2f kbps"
10641msgstr "%.2f kbps"
10642
10643#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10644msgid "0"
10645msgstr ""
10646
10647#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10648msgid "1"
10649msgstr "1"
10650
10651#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10652msgid "3"
10653msgstr "3"
10654
10655#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10656msgid "4"
10657msgstr "4"
10658
10659#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10660msgid "5"
10661msgstr "5"
10662
10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10664msgid "6"
10665msgstr "6"
10666
10667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
10668msgid "7"
10669msgstr "7"
10670
10671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10672msgid "9"
10673msgstr ""
10674
10675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10676#, fuzzy
10677msgid "10"
10678msgstr "1"
10679
10680#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10681#, fuzzy
10682msgid "On"
10683msgstr "Obre"
10684
10685#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10686#, fuzzy
10687msgid "Constrained"
10688msgstr "Constant"
10689
10690#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10691msgid "VOIP"
10692msgstr ""
10693
10694#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10695#, fuzzy
10696msgid "Audio"
10697msgstr "&Àudio..."
10698
10699#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10700#, fuzzy
10701msgid "Low Delay"
10702msgstr "Retard"
10703
10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10705msgid "2.5 ms"
10706msgstr ""
10707
10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10709msgid "5 ms"
10710msgstr ""
10711
10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10713msgid "10 ms"
10714msgstr ""
10715
10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10717msgid "20 ms"
10718msgstr ""
10719
10720#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10721msgid "40 ms"
10722msgstr ""
10723
10724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10725msgid "60 ms"
10726msgstr ""
10727
10728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10729msgid "Narrowband"
10730msgstr ""
10731
10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10733#, fuzzy
10734msgid "Mediumband"
10735msgstr "Pistes mitjanes"
10736
10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10738msgid "Wideband"
10739msgstr ""
10740
10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10742msgid "Super Wideband"
10743msgstr ""
10744
10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10746#, fuzzy
10747msgid "Fullband"
10748msgstr "Tota la finestra"
10749
10750#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10751#, fuzzy
10752msgid "Compression"
10753msgstr "Compressió:"
10754
10755#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10756#, fuzzy
10757msgid "Frame Duration:"
10758msgstr "Durada:"
10759
10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10761#, fuzzy
10762msgid "Vbr Mode:"
10763msgstr "Mode:"
10764
10765#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10766#, fuzzy
10767msgid "Application:"
10768msgstr "Aplicació"
10769
10770#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10771msgid "Cutoff:"
10772msgstr "Tall:"
10773
10774#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10775msgid "Open custom FFmpeg format options"
10776msgstr "Obre les opcions del format FFmpeg personalitzat"
10777
10778#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10779#, fuzzy
10780msgid "Current Format:"
10781msgstr "Projecte actual"
10782
10783#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10784#, fuzzy
10785msgid "Current Codec:"
10786msgstr "Projecte actual"
10787
10788#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10789msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
10790msgstr "Error en desar els valors predefinits de FFmpeg"
10791
10792#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10793#, c-format
10794msgid "Overwrite preset '%s'?"
10795msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit «%s»?"
10796
10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10798msgid "Confirm Overwrite"
10799msgstr "Confirmació de la sobreescriptura"
10800
10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10802msgid "Please select format before saving a profile"
10803msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
10804
10805#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10806#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10807msgid "Please select codec before saving a profile"
10808msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
10809
10810#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10811#, c-format
10812msgid "Preset '%s' does not exist."
10813msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix."
10814
10815#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10816#, c-format
10817msgid "Replace preset '%s'?"
10818msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?"
10819
10820#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10821msgid "LC"
10822msgstr "LC"
10823
10824#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10825msgid "Main"
10826msgstr "Principal"
10827
10828#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10829msgid "LTP"
10830msgstr "LTP"
10831
10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10833msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
10834msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
10835
10836#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10837msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
10838msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
10839
10840#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10841msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
10842msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
10843
10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10845#, fuzzy
10846msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
10847msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
10848
10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10850msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
10851msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
10852
10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10854msgid "Custom FFmpeg Export"
10855msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
10856
10857#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10858msgid "Estimate"
10859msgstr "Estimació"
10860
10861#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10862msgid "2-level"
10863msgstr "amb 2 nivells"
10864
10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10866msgid "4-level"
10867msgstr "amb 4 nivells"
10868
10869#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10870msgid "8-level"
10871msgstr "amb 8 nivells"
10872
10873#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10874msgid "Full search"
10875msgstr "Cerca completa"
10876
10877#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10878msgid "Log search"
10879msgstr "Cerca logarítmica"
10880
10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10882msgid "Configure custom FFmpeg options"
10883msgstr "Configura les opcions personalitzes de FFmpeg"
10884
10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10886msgid "Preset:"
10887msgstr "Valor predefinit:"
10888
10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10890msgid "Load Preset"
10891msgstr "Carrega un valor predefinit"
10892
10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10894msgid "Import Presets"
10895msgstr "Importa els valors predefinits"
10896
10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10898msgid "Export Presets"
10899msgstr "Exporta els valors predefinits"
10900
10901#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10903msgid "Codec:"
10904msgstr "Còdec:"
10905
10906#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10907msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
10908msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs."
10909
10910#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10911msgid "Show All Formats"
10912msgstr "Mostra tots els formats"
10913
10914#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10915msgid "Show All Codecs"
10916msgstr "Mostra tots els còdecs"
10917
10918#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10919msgid "General Options"
10920msgstr "Opcions generals"
10921
10922#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10923msgid ""
10924"ISO 639 3-letter language code\n"
10925"Optional\n"
10926"empty - automatic"
10927msgstr ""
10928"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
10929"Opcional\n"
10930"buit - automàtic"
10931
10932#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10933msgid "Language:"
10934msgstr "Idioma:"
10935
10936#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10937msgid "Bit Reservoir"
10938msgstr "Acumulador de bits"
10939
10940#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10941msgid "VBL"
10942msgstr "VBL"
10943
10944#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10945#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10946msgid ""
10947"Codec tag (FOURCC)\n"
10948"Optional\n"
10949"empty - automatic"
10950msgstr ""
10951"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
10952"Opcional\n"
10953"buit - automàtic"
10954
10955#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10956msgid "Tag:"
10957msgstr "Etiqueta:"
10958
10959#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10960msgid ""
10961"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
10962"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
10963"0 - automatic\n"
10964"Recommended - 192000"
10965msgstr ""
10966"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n"
10967"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
10968"0 - automàtic\n"
10969"Valor recomanat - 192000"
10970
10971#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10972msgid ""
10973"Overall quality, used differently by different codecs\n"
10974"Required for vorbis\n"
10975"0 - automatic\n"
10976"-1 - off (use bitrate instead)"
10977msgstr ""
10978"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
10979"Requerit per a Vorbis\n"
10980"0 - automàtic\n"
10981"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
10982
10983#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
10984msgid "Quality:"
10985msgstr "Qualitat:"
10986
10987#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10988msgid ""
10989"Sample rate (Hz)\n"
10990"0 - don't change sample rate"
10991msgstr ""
10992"Taxa de mostreig (Hz)\n"
10993"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
10994
10995#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
10996msgid "Sample Rate:"
10997msgstr "Freqüència de mostreig:"
10998
10999#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11000msgid ""
11001"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11002"Optional\n"
11003"0 - automatic"
11004msgstr ""
11005"Amplada de banda de tall de l'àudio (Hz)\n"
11006"Opcional\n"
11007"0 - automàtic"
11008
11009#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11010msgid ""
11011"AAC Profile\n"
11012"Low Complexity - default\n"
11013"Most players won't play anything other than LC"
11014msgstr ""
11015"Perfil AAC\n"
11016"Per defecte: Complexitat baixa\n"
11017"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
11018
11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11020msgid "Profile:"
11021msgstr "Perfil:"
11022
11023#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11024msgid "FLAC options"
11025msgstr "Opcions FLAC"
11026
11027#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11028msgid ""
11029"Compression level\n"
11030"Required for FLAC\n"
11031"-1 - automatic\n"
11032"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11033"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11034msgstr ""
11035"Nivell de compressió\n"
11036"Requerit per FLAC\n"
11037"-1 - automàtic\n"
11038"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
11039"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
11040
11041#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11042msgid "Compression:"
11043msgstr "Compressió:"
11044
11045#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11046msgid ""
11047"Frame size\n"
11048"Optional\n"
11049"0 - default\n"
11050"min - 16\n"
11051"max - 65535"
11052msgstr ""
11053"Mida de la trama\n"
11054"Opcional\n"
11055"0 - per defecte\n"
11056"mín. - 16\n"
11057"màx. - 65535"
11058
11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11060msgid "Frame:"
11061msgstr "Trama:"
11062
11063#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11064msgid ""
11065"LPC coefficients precision\n"
11066"Optional\n"
11067"0 - default\n"
11068"min - 1\n"
11069"max - 15"
11070msgstr ""
11071"Precisió dels coeficients LPC\n"
11072"Opcional\n"
11073"0 - per defecte\n"
11074"mín. - 1\n"
11075"màx. - 15"
11076
11077#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11078msgid "LPC"
11079msgstr "LPC"
11080
11081#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11082msgid ""
11083"Prediction Order Method\n"
11084"Estimate - fastest, lower compression\n"
11085"Log search - slowest, best compression\n"
11086"Full search - default"
11087msgstr ""
11088"Mètode d'ordre de predicció\n"
11089"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
11090"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
11091"Cerca completa - per defecte"
11092
11093#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11094msgid "PdO Method:"
11095msgstr "Mètode PdO:"
11096
11097#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11098msgid ""
11099"Minimal prediction order\n"
11100"Optional\n"
11101"-1 - default\n"
11102"min - 0\n"
11103"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11104msgstr ""
11105"Ordre de predicció mínim\n"
11106"Opcional\n"
11107"-1 - per defecte\n"
11108"mín. - 0\n"
11109"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
11110
11111#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11112msgid "Min. PdO"
11113msgstr "PdO mín."
11114
11115#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11116msgid ""
11117"Maximal prediction order\n"
11118"Optional\n"
11119"-1 - default\n"
11120"min - 0\n"
11121"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11122msgstr ""
11123"Ordre màxim de predicció\n"
11124"Opcional\n"
11125"-1 - per defecte\n"
11126"mín. - 0\n"
11127"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
11128
11129#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11130msgid "Max. PdO"
11131msgstr "PdO màx."
11132
11133#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11134msgid ""
11135"Minimal partition order\n"
11136"Optional\n"
11137"-1 - default\n"
11138"min - 0\n"
11139"max - 8"
11140msgstr ""
11141"Grau mínim de partició\n"
11142"Opcional\n"
11143"-1 - per defecte\n"
11144"mín. - 0\n"
11145"màx. - 8"
11146
11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11148msgid "Min. PtO"
11149msgstr "PtO mín."
11150
11151#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11152msgid ""
11153"Maximal partition order\n"
11154"Optional\n"
11155"-1 - default\n"
11156"min - 0\n"
11157"max - 8"
11158msgstr ""
11159"Ordre màxim de partició\n"
11160"Opcional\n"
11161"-1 - per defecte\n"
11162"mín. - 0\n"
11163"màx. - 8"
11164
11165#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11166msgid "Max. PtO"
11167msgstr "PtO màx."
11168
11169#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11170#. but this text needs to be kept very short
11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11172msgid "Use LPC"
11173msgstr "Utilitza LPC"
11174
11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11176msgid "MPEG container options"
11177msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
11178
11179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11180msgid ""
11181"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11182"Optional\n"
11183"0 - default"
11184msgstr ""
11185"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
11186"Opcional\n"
11187"0 - per defecte"
11188
11189#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11190#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11191#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11192#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11193msgid "Mux Rate:"
11194msgstr "Coeficient del multiplexor:"
11195
11196#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11197#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11198#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11199msgid ""
11200"Packet size\n"
11201"Optional\n"
11202"0 - default"
11203msgstr ""
11204"Mida del paquet\n"
11205"Opcional\n"
11206"0 - per defecte"
11207
11208#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11209#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11210#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11211msgid "Packet Size:"
11212msgstr "Mida dels paquets:"
11213
11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11215msgid "You can't delete a preset without name"
11216msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom"
11217
11218#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11219#, c-format
11220msgid "Delete preset '%s'?"
11221msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?"
11222
11223#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11224#, fuzzy
11225msgid "You can't save a preset without a name"
11226msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom"
11227
11228#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11229msgid "Select xml file with presets to import"
11230msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar"
11231
11232#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11233#, fuzzy
11234msgid "No presets to export"
11235msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
11236
11237#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11238msgid "Select xml file to export presets into"
11239msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits"
11240
11241#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11242#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11243#, c-format
11244msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11245msgstr ""
11246
11247#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11249msgid "Incompatible format and codec"
11250msgstr ""
11251
11252#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11253msgid "Failed to guess format"
11254msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
11255
11256#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11258msgid "Failed to find the codec"
11259msgstr "No s'ha trobat el còdec"
11260
11261#: src/export/ExportFLAC.cpp
11262msgid "16 bit"
11263msgstr "16 bits"
11264
11265#: src/export/ExportFLAC.cpp
11266msgid "24 bit"
11267msgstr "24 bits"
11268
11269#: src/export/ExportFLAC.cpp
11270msgid "0 (fastest)"
11271msgstr "0 (el més ràpid)"
11272
11273#: src/export/ExportFLAC.cpp
11274msgid "8 (best)"
11275msgstr "8 (el millor)"
11276
11277#: src/export/ExportFLAC.cpp
11278msgid "Level:"
11279msgstr "Nivell:"
11280
11281#: src/export/ExportFLAC.cpp
11282msgid "Bit depth:"
11283msgstr "Profunditat de bits:"
11284
11285#: src/export/ExportFLAC.cpp
11286msgid "FLAC Files"
11287msgstr "Fitxers FLAC"
11288
11289#: src/export/ExportFLAC.cpp
11290#, c-format
11291msgid "FLAC export couldn't open %s"
11292msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s"
11293
11294#: src/export/ExportFLAC.cpp
11295#, c-format
11296msgid ""
11297"FLAC encoder failed to initialize\n"
11298"Status: %d"
11299msgstr ""
11300"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
11301"Estat: %d"
11302
11303#: src/export/ExportFLAC.cpp
11304msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11305msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC"
11306
11307#: src/export/ExportFLAC.cpp
11308msgid "Exporting the audio as FLAC"
11309msgstr "Exportació de l'àudio com a FLAC"
11310
11311#: src/export/ExportMP2.cpp
11312msgid "MP2 Files"
11313msgstr "Fitxers MP2"
11314
11315#: src/export/ExportMP2.cpp
11316msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11317msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits"
11318
11319#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11320msgid "Unable to open target file for writing"
11321msgstr "No es pot obrir el fitxer de destinació per escriure-hi"
11322
11323#: src/export/ExportMP2.cpp
11324#, c-format
11325msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11326msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps"
11327
11328#: src/export/ExportMP2.cpp
11329#, c-format
11330msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11331msgstr "Exportació de l'àudio a %ld kbps"
11332
11333#: src/export/ExportMP3.cpp
11334#, fuzzy
11335msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11336msgstr "%s kbps (la millor qualitat)"
11337
11338#: src/export/ExportMP3.cpp
11339#, fuzzy
11340msgid "200-250 kbps"
11341msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
11342
11343#: src/export/ExportMP3.cpp
11344#, fuzzy
11345msgid "170-210 kbps"
11346msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
11347
11348#: src/export/ExportMP3.cpp
11349#, fuzzy
11350msgid "155-195 kbps"
11351msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
11352
11353#: src/export/ExportMP3.cpp
11354#, fuzzy
11355msgid "145-185 kbps"
11356msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
11357
11358#: src/export/ExportMP3.cpp
11359msgid "110-150 kbps"
11360msgstr ""
11361
11362#: src/export/ExportMP3.cpp
11363msgid "95-135 kbps"
11364msgstr ""
11365
11366#: src/export/ExportMP3.cpp
11367#, fuzzy
11368msgid "80-120 kbps"
11369msgstr "%.2f kbps"
11370
11371#: src/export/ExportMP3.cpp
11372msgid "65-105 kbps"
11373msgstr ""
11374
11375#: src/export/ExportMP3.cpp
11376#, fuzzy
11377msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11378msgstr "%s kbps (fitxers més petits)"
11379
11380#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11381#: src/export/ExportMP3.cpp
11382msgid "Insane, 320 kbps"
11383msgstr "Exagerada, 320 kbps"
11384
11385#: src/export/ExportMP3.cpp
11386msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11387msgstr "Extrema, 220-260 kbps"
11388
11389#: src/export/ExportMP3.cpp
11390msgid "Standard, 170-210 kbps"
11391msgstr "Estàndard, 170-210 kbps"
11392
11393#: src/export/ExportMP3.cpp
11394msgid "Medium, 145-185 kbps"
11395msgstr "Mitjana, 145-185 kbps"
11396
11397#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11398#: src/export/ExportMP3.cpp
11399msgid "Insane"
11400msgstr ""
11401
11402#: src/export/ExportMP3.cpp
11403msgid "Extreme"
11404msgstr ""
11405
11406#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11407#: plug-ins/sample-data-export.ny
11408msgid "Standard"
11409msgstr "Estàndard"
11410
11411#: src/export/ExportMP3.cpp
11412#, fuzzy
11413msgid "Medium"
11414msgstr "Habitació mitjana"
11415
11416#: src/export/ExportMP3.cpp
11417msgid "Variable"
11418msgstr "Variable"
11419
11420#: src/export/ExportMP3.cpp
11421msgid "Average"
11422msgstr "Mitjana"
11423
11424#: src/export/ExportMP3.cpp
11425msgid "Constant"
11426msgstr "Constant"
11427
11428#: src/export/ExportMP3.cpp
11429msgid "Joint Stereo"
11430msgstr "Estèreo unificat"
11431
11432#: src/export/ExportMP3.cpp
11433msgid "Stereo"
11434msgstr "Estèreo"
11435
11436#: src/export/ExportMP3.cpp
11437msgid "Bit Rate Mode:"
11438msgstr "Mode de taxa de bits:"
11439
11440#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11441#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11442msgid "Quality"
11443msgstr "Qualitat"
11444
11445#: src/export/ExportMP3.cpp
11446msgid "Channel Mode:"
11447msgstr "Mode de canal:"
11448
11449#: src/export/ExportMP3.cpp
11450msgid "Force export to mono"
11451msgstr "Força l'exportació a mono"
11452
11453#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11454#: src/export/ExportMP3.cpp
11455msgid "Locate LAME"
11456msgstr "Localitza LAME"
11457
11458#: src/export/ExportMP3.cpp
11459#, c-format
11460msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11461msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3."
11462
11463#: src/export/ExportMP3.cpp
11464#, c-format
11465msgid "Location of %s:"
11466msgstr "Ubicació de %s:"
11467
11468#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11469#: src/export/ExportMP3.cpp
11470#, c-format
11471msgid "To find %s, click here -->"
11472msgstr "Per trobar %s, feu clic aquí —>"
11473
11474#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11475#: src/export/ExportMP3.cpp
11476msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11477msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de LAME, feu clic aquí -->"
11478
11479#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11480#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11481#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11482#: src/export/ExportMP3.cpp
11483#, c-format
11484msgid "Where is %s?"
11485msgstr "On és %s?"
11486
11487#: src/export/ExportMP3.cpp
11488#, fuzzy, c-format
11489msgid ""
11490"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11491"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11492msgstr ""
11493"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb Audacity %d.%d.%d.\n"
11494"Si us plau, descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3."
11495
11496#: src/export/ExportMP3.cpp
11497msgid "Only lame_enc.dll"
11498msgstr ""
11499
11500#: src/export/ExportMP3.cpp
11501msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11502msgstr ""
11503
11504#: src/export/ExportMP3.cpp
11505msgid "Only libmp3lame.dylib"
11506msgstr ""
11507
11508#: src/export/ExportMP3.cpp
11509msgid "Only libmp3lame.so.0"
11510msgstr ""
11511
11512#: src/export/ExportMP3.cpp
11513msgid "Primary shared object files"
11514msgstr ""
11515
11516#: src/export/ExportMP3.cpp
11517#, fuzzy
11518msgid "Extended libraries"
11519msgstr "Biblioteques del nucli"
11520
11521#: src/export/ExportMP3.cpp
11522msgid "MP3 Files"
11523msgstr "Fitxers MP3"
11524
11525#: src/export/ExportMP3.cpp
11526msgid "Could not open MP3 encoding library!"
11527msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
11528
11529#: src/export/ExportMP3.cpp
11530msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
11531msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
11532
11533#: src/export/ExportMP3.cpp
11534msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
11535msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!"
11536
11537#: src/export/ExportMP3.cpp
11538msgid "Unable to initialize MP3 stream"
11539msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3"
11540
11541#: src/export/ExportMP3.cpp
11542#, c-format
11543msgid "Exporting selected audio with %s preset"
11544msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s"
11545
11546#: src/export/ExportMP3.cpp
11547#, c-format
11548msgid "Exporting the audio with %s preset"
11549msgstr ""
11550
11551#: src/export/ExportMP3.cpp
11552#, c-format
11553msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
11554msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s"
11555
11556#: src/export/ExportMP3.cpp
11557#, c-format
11558msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
11559msgstr ""
11560
11561#: src/export/ExportMP3.cpp
11562#, c-format
11563msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
11564msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps"
11565
11566#: src/export/ExportMP3.cpp
11567#, c-format
11568msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
11569msgstr "Exportació de l'àudio a %d Kbps"
11570
11571#: src/export/ExportMP3.cpp
11572#, c-format
11573msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
11574msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld"
11575
11576#: src/export/ExportMP3.cpp
11577#, fuzzy, c-format
11578msgid ""
11579"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
11580"file format. "
11581msgstr ""
11582"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
11583"format de fitxer MP3.  "
11584
11585#: src/export/ExportMP3.cpp
11586#, fuzzy, c-format
11587msgid ""
11588"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11589"supported by the MP3 file format. "
11590msgstr ""
11591"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
11592"suportada pel format de fitxer MP3.  "
11593
11594#: src/export/ExportMP3.cpp
11595msgid "MP3 export library not found"
11596msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3"
11597
11598#: src/export/ExportMP3.cpp
11599#, fuzzy
11600msgid "(Built-in)"
11601msgstr "Integrat"
11602
11603#: src/export/ExportMultiple.cpp
11604msgid "Export Multiple"
11605msgstr "Exporta múltiples fitxers"
11606
11607#: src/export/ExportMultiple.cpp
11608msgid "Cannot Export Multiple"
11609msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
11610
11611#: src/export/ExportMultiple.cpp
11612msgid ""
11613"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
11614"labels, so you cannot export to separate audio files."
11615msgstr ""
11616
11617#: src/export/ExportMultiple.cpp
11618msgid "Export files to:"
11619msgstr "Exporta els fitxers a:"
11620
11621#: src/export/ExportMultiple.cpp
11622msgid "Folder:"
11623msgstr "Carpeta:"
11624
11625#: src/export/ExportMultiple.cpp
11626msgid "Create"
11627msgstr "Crea"
11628
11629#: src/export/ExportMultiple.cpp
11630msgid "Options:"
11631msgstr "Opcions:"
11632
11633#: src/export/ExportMultiple.cpp
11634msgid "Split files based on:"
11635msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
11636
11637#: src/export/ExportMultiple.cpp
11638msgid "Include audio before first label"
11639msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
11640
11641#: src/export/ExportMultiple.cpp
11642msgid "First file name:"
11643msgstr "Nom del primer fitxer:"
11644
11645#: src/export/ExportMultiple.cpp
11646msgid "First file name"
11647msgstr "Nom del primer fitxer"
11648
11649#: src/export/ExportMultiple.cpp
11650msgid "Name files:"
11651msgstr "Anomena els fitxers:"
11652
11653#: src/export/ExportMultiple.cpp
11654msgid "Using Label/Track Name"
11655msgstr "Mitjançant el nom de pista o etiqueta"
11656
11657#: src/export/ExportMultiple.cpp
11658msgid "Numbering before Label/Track Name"
11659msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
11660
11661#: src/export/ExportMultiple.cpp
11662msgid "Numbering after File name prefix"
11663msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
11664
11665#: src/export/ExportMultiple.cpp
11666msgid "File name prefix:"
11667msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
11668
11669#: src/export/ExportMultiple.cpp
11670msgid "File name prefix"
11671msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
11672
11673#: src/export/ExportMultiple.cpp
11674msgid "Overwrite existing files"
11675msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
11676
11677#: src/export/ExportMultiple.cpp
11678#, c-format
11679msgid "\"%s\" successfully created."
11680msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit."
11681
11682#: src/export/ExportMultiple.cpp
11683msgid "Choose a location to save the exported files"
11684msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
11685
11686#: src/export/ExportMultiple.cpp
11687#, c-format
11688msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
11689msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
11690
11691#: src/export/ExportMultiple.cpp
11692#, c-format
11693msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
11694msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
11695
11696#: src/export/ExportMultiple.cpp
11697#, c-format
11698msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
11699msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
11700
11701#: src/export/ExportMultiple.cpp
11702#, c-format
11703msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
11704msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
11705
11706#: src/export/ExportMultiple.cpp
11707#, c-format
11708msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
11709msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
11710
11711#: src/export/ExportMultiple.cpp
11712#, c-format
11713msgid ""
11714"\"%s\" doesn't exist.\n"
11715"\n"
11716"Would you like to create it?"
11717msgstr ""
11718"«%s» no existeix.\n"
11719"\n"
11720"Voleu crear-ho?"
11721
11722#: src/export/ExportMultiple.cpp
11723#, fuzzy
11724msgid "Continue to export remaining files?"
11725msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
11726
11727#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
11728#: src/export/ExportMultiple.cpp
11729#, fuzzy, c-format
11730msgid ""
11731"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
11732"You cannot use any of these characters:\n"
11733"\n"
11734"%s\n"
11735"\n"
11736"Suggested replacement:"
11737msgstr ""
11738"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n"
11739"Utilitzeu..."
11740
11741#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
11742#: src/export/ExportMultiple.cpp
11743#, fuzzy, c-format
11744msgid ""
11745"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
11746"\n"
11747"Suggested replacement:"
11748msgstr ""
11749"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n"
11750"Utilitzeu..."
11751
11752#: src/export/ExportMultiple.cpp
11753msgid "Save As..."
11754msgstr "Anomena i desa..."
11755
11756#: src/export/ExportOGG.cpp
11757msgid "Ogg Vorbis Files"
11758msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
11759
11760#: src/export/ExportOGG.cpp
11761#, fuzzy
11762msgid "Unable to export - rate or quality problem"
11763msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime"
11764
11765#: src/export/ExportOGG.cpp
11766msgid "Unable to export - problem with metadata"
11767msgstr ""
11768
11769#: src/export/ExportOGG.cpp
11770msgid "Unable to export - problem initialising"
11771msgstr ""
11772
11773#: src/export/ExportOGG.cpp
11774msgid "Unable to export - problem creating stream"
11775msgstr ""
11776
11777#: src/export/ExportOGG.cpp
11778msgid "Unable to export - problem with packets"
11779msgstr ""
11780
11781#: src/export/ExportOGG.cpp
11782#, fuzzy
11783msgid "Unable to export - problem with file"
11784msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits."
11785
11786#: src/export/ExportOGG.cpp
11787msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
11788msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis"
11789
11790#: src/export/ExportOGG.cpp
11791msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
11792msgstr ""
11793
11794#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11795msgid "AIFF (Apple/SGI)"
11796msgstr ""
11797
11798#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
11799#, fuzzy
11800msgid "WAV (Microsoft)"
11801msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
11802
11803#: src/export/ExportPCM.cpp
11804msgid "Header:"
11805msgstr "Encapçalament:"
11806
11807#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
11808msgid "Encoding:"
11809msgstr "Codificació:"
11810
11811#: src/export/ExportPCM.cpp
11812msgid "Other uncompressed files"
11813msgstr "Altres fitxers no comprimits"
11814
11815#: src/export/ExportPCM.cpp
11816msgid ""
11817"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
11818"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
11819msgstr ""
11820
11821#: src/export/ExportPCM.cpp
11822#, fuzzy
11823msgid "Error Exporting"
11824msgstr "S'ha produït un error en importar"
11825
11826#: src/export/ExportPCM.cpp
11827msgid ""
11828"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
11829"files bigger than 4GB."
11830msgstr ""
11831
11832#: src/export/ExportPCM.cpp
11833msgid "GSM 6.10 requires mono"
11834msgstr ""
11835
11836#: src/export/ExportPCM.cpp
11837msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
11838msgstr ""
11839
11840#: src/export/ExportPCM.cpp
11841msgid "Cannot export audio in this format."
11842msgstr "No es pot exportar el so en aquest format."
11843
11844#: src/export/ExportPCM.cpp
11845#, c-format
11846msgid "Exporting the selected audio as %s"
11847msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
11848
11849#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
11850#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
11851#. * error"
11852#: src/export/ExportPCM.cpp
11853#, c-format
11854msgid ""
11855"Error while writing %s file (disk full?).\n"
11856"Libsndfile says \"%s\""
11857msgstr ""
11858"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
11859"Libsndfile diu «%s»"
11860
11861#: src/import/Import.cpp
11862#, fuzzy
11863msgid "All supported files"
11864msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|"
11865
11866#: src/import/Import.cpp
11867#, c-format
11868msgid ""
11869"\"%s\" \n"
11870"is a MIDI file, not an audio file. \n"
11871"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
11872"edit it by clicking File > Import > MIDI."
11873msgstr ""
11874"«%s» \n"
11875"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
11876"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
11877"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
11878
11879#: src/import/Import.cpp
11880#, fuzzy, c-format
11881msgid ""
11882"\"%s\" \n"
11883"is a not an audio file. \n"
11884"Audacity cannot open this type of file."
11885msgstr ""
11886"«%s» \n"
11887"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n"
11888"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
11889"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI."
11890
11891#: src/import/Import.cpp
11892msgid "Select stream(s) to import"
11893msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
11894
11895#: src/import/Import.cpp
11896#, c-format
11897msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
11898msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s."
11899
11900#. i18n-hint: %s will be the filename
11901#: src/import/Import.cpp
11902#, c-format
11903msgid ""
11904"\"%s\" is an audio CD track. \n"
11905"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
11906"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
11907"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
11908msgstr ""
11909"«%s» és una pista de CD d'àudio. \n"
11910"Audacity no pot obrir directament els CD d'àudio.\n"
11911"Heu d'extreure (tramar) les pistes del CD a un format d'àudio que\n"
11912"Audacity pugui importar, com ara WAV o AIFF."
11913
11914#. i18n-hint: %s will be the filename
11915#: src/import/Import.cpp
11916#, c-format
11917msgid ""
11918"\"%s\" is a playlist file. \n"
11919"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
11920"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
11921msgstr ""
11922"«%s» és un fitxer de llista de reproducció.\n"
11923"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
11924"Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers d'àudio reals."
11925
11926#. i18n-hint: %s will be the filename
11927#: src/import/Import.cpp
11928#, c-format
11929msgid ""
11930"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
11931"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
11932"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11933msgstr ""
11934"«%s» és un fitxer WMA (Windows Media Audio). \n"
11935"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de patents.\n"
11936"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
11937
11938#. i18n-hint: %s will be the filename
11939#: src/import/Import.cpp
11940#, fuzzy, c-format
11941msgid ""
11942"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
11943"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
11944"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11945msgstr ""
11946"«%s» és un fitxer AAC (Advanced Audio Coding). \n"
11947"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
11948"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
11949
11950#. i18n-hint: %s will be the filename
11951#: src/import/Import.cpp
11952#, c-format
11953msgid ""
11954"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
11955"These typically are from an online music store. \n"
11956"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
11957"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
11958"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
11959msgstr ""
11960"«%s» és un fitxer d'àudio xifrat. \n"
11961"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
11962"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa del xifrat.\n"
11963"Intenteu enregistrar el fitxer a Audacity, o graveu-ho a un CD i\n"
11964"després extraieu la pista del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF."
11965
11966#. i18n-hint: %s will be the filename
11967#: src/import/Import.cpp
11968#, c-format
11969msgid ""
11970"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
11971"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
11972"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
11973msgstr ""
11974"«%s» és un fitxer RealPlayer media. \n"
11975"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
11976"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
11977
11978#. i18n-hint: %s will be the filename
11979#: src/import/Import.cpp
11980#, c-format
11981msgid ""
11982"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
11983"Audacity cannot open this type of file. \n"
11984"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
11985"then import it, or record it into Audacity."
11986msgstr ""
11987"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n"
11988"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
11989"Proveu de convertir-lo a un format d'àudio com ara WAV o AIFF,\n"
11990"i després importar-lo, o enregistreu-lo a Audacity."
11991
11992#. i18n-hint: %s will be the filename
11993#: src/import/Import.cpp
11994#, c-format
11995msgid ""
11996"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
11997"Audacity cannot open this type of file. \n"
11998"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
11999"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12000"format, such as WAV or AIFF."
12001msgstr ""
12002"«%s» és un fitxer d'àudio Musepack. \n"
12003"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
12004"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en «.mp3» \n"
12005"i intenteu importar-lo un altre cop. Altrament haureu de convertir-lo a un format d'àudio\n"
12006"admès, com ara WAV o AIFF."
12007
12008#. i18n-hint: %s will be the filename
12009#: src/import/Import.cpp
12010#, c-format
12011msgid ""
12012"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12013"Audacity cannot open this type of file. \n"
12014"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12015msgstr ""
12016"«%s» és un fitxer d'àudio Wavpack. \n"
12017"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
12018"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
12019
12020#. i18n-hint: %s will be the filename
12021#: src/import/Import.cpp
12022#, c-format
12023msgid ""
12024"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12025"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12026"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12027msgstr ""
12028"«%s» és un fitxer d'àudio Dolby Digital. \n"
12029"Audacity no pot obrir actualment aquest tipus de fitxer.\n"
12030"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
12031
12032#. i18n-hint: %s will be the filename
12033#: src/import/Import.cpp
12034#, c-format
12035msgid ""
12036"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12037"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12038"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12039msgstr ""
12040"«%s» és un fitxer d'àudio Ogg Speex. \n"
12041"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12042"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF."
12043
12044#. i18n-hint: %s will be the filename
12045#: src/import/Import.cpp
12046#, c-format
12047msgid ""
12048"\"%s\" is a video file. \n"
12049"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12050"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12051msgstr ""
12052"«%s» és un fitxer de vídeo. \n"
12053"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
12054"Hauríeu d'extreure l'àudio a un format admès, com ara WAV o AIFF."
12055
12056#: src/import/Import.cpp
12057#, fuzzy, c-format
12058msgid "File \"%s\" not found."
12059msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»."
12060
12061#. i18n-hint: %s will be the filename
12062#: src/import/Import.cpp
12063#, c-format
12064msgid ""
12065"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12066"\n"
12067"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12068msgstr ""
12069
12070#: src/import/Import.cpp
12071msgid ""
12072"Try installing FFmpeg.\n"
12073"\n"
12074msgstr ""
12075
12076#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12077#, c-format
12078msgid "%s, %s"
12079msgstr "%s, %s"
12080
12081#. i18n-hint: %s will be the filename
12082#: src/import/Import.cpp
12083#, c-format
12084msgid ""
12085"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12086"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12087"%s,\n"
12088"but none of them understood this file format."
12089msgstr ""
12090"Audacity reconeix el tipus de fitxer «%s».\n"
12091"Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són:\n"
12092"%s,\n"
12093"però cap d'ells ha entès el format del fitxer."
12094
12095#: src/import/ImportAUP.cpp
12096msgid "AUP project files (*.aup)"
12097msgstr ""
12098
12099#: src/import/ImportAUP.cpp
12100#, fuzzy, c-format
12101msgid ""
12102"Couldn't import the project:\n"
12103"\n"
12104"%s"
12105msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»"
12106
12107#: src/import/ImportAUP.cpp
12108#, fuzzy
12109msgid "Import Project"
12110msgstr "Importa els valors predefinits"
12111
12112#: src/import/ImportAUP.cpp
12113msgid ""
12114"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12115"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12116"\n"
12117"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12118"you may import it with this version of Audacity."
12119msgstr ""
12120
12121#: src/import/ImportAUP.cpp
12122#, fuzzy
12123msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12124msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
12125
12126#: src/import/ImportAUP.cpp
12127#, c-format
12128msgid "Invalid project '%s' attribute."
12129msgstr ""
12130
12131#: src/import/ImportAUP.cpp
12132msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12133msgstr ""
12134
12135#: src/import/ImportAUP.cpp
12136msgid "Invalid project 'h' attribute."
12137msgstr ""
12138
12139#: src/import/ImportAUP.cpp
12140msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12141msgstr ""
12142
12143#: src/import/ImportAUP.cpp
12144msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12145msgstr ""
12146
12147#: src/import/ImportAUP.cpp
12148msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12149msgstr ""
12150
12151#: src/import/ImportAUP.cpp
12152msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12153msgstr ""
12154
12155#: src/import/ImportAUP.cpp
12156msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12157msgstr ""
12158
12159#: src/import/ImportAUP.cpp
12160#, c-format
12161msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12162msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»"
12163
12164#: src/import/ImportAUP.cpp
12165msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12166msgstr ""
12167
12168#: src/import/ImportAUP.cpp
12169#, fuzzy
12170msgid "Project Import"
12171msgstr "Començament del projecte"
12172
12173#: src/import/ImportAUP.cpp
12174msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12175msgstr ""
12176
12177#: src/import/ImportAUP.cpp
12178#, fuzzy
12179msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12180msgstr "Freqüència incorrecta"
12181
12182#: src/import/ImportAUP.cpp
12183msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12184msgstr ""
12185
12186#: src/import/ImportAUP.cpp
12187#, fuzzy
12188msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12189msgstr "Freqüència incorrecta"
12190
12191#: src/import/ImportAUP.cpp
12192msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12193msgstr ""
12194
12195#: src/import/ImportAUP.cpp
12196#, c-format
12197msgid ""
12198"Missing project file %s\n"
12199"\n"
12200"Inserting silence instead."
12201msgstr ""
12202
12203#: src/import/ImportAUP.cpp
12204msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12205msgstr ""
12206
12207#: src/import/ImportAUP.cpp
12208msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12209msgstr ""
12210
12211#: src/import/ImportAUP.cpp
12212#, c-format
12213msgid ""
12214"Missing alias file %s\n"
12215"\n"
12216"Inserting silence instead."
12217msgstr ""
12218
12219#: src/import/ImportAUP.cpp
12220msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12221msgstr ""
12222
12223#: src/import/ImportAUP.cpp
12224msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12225msgstr ""
12226
12227#: src/import/ImportAUP.cpp
12228#, c-format
12229msgid ""
12230"Error while processing %s\n"
12231"\n"
12232"Inserting silence."
12233msgstr ""
12234
12235#: src/import/ImportAUP.cpp
12236#, fuzzy, c-format
12237msgid "Failed to open %s"
12238msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
12239
12240#: src/import/ImportAUP.cpp
12241#, fuzzy, c-format
12242msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12243msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
12244
12245#: src/import/ImportAUP.cpp
12246#, fuzzy, c-format
12247msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12248msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
12249
12250#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12251msgid "FFmpeg-compatible files"
12252msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
12253
12254#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12255#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12256#, c-format
12257msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12258msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
12259
12260#: src/import/ImportFLAC.cpp
12261msgid "FLAC files"
12262msgstr "Fitxers FLAC"
12263
12264#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12265msgid "GStreamer-compatible files"
12266msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
12267
12268#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12269msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12270msgstr ""
12271
12272#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12273msgid "GStreamer Importer"
12274msgstr "Importador de GStreamer"
12275
12276#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12277msgid "Unable to set stream state to paused."
12278msgstr ""
12279
12280#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12281#, fuzzy, c-format
12282msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12283msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
12284
12285#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12286msgid "File doesn't contain any audio streams."
12287msgstr ""
12288
12289#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12290msgid "Unable to import file, state change failed."
12291msgstr ""
12292
12293#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12294#, c-format
12295msgid "GStreamer Error: %s"
12296msgstr "Error de GStreamer: %s"
12297
12298#: src/import/ImportLOF.cpp
12299msgid "List of Files in basic text format"
12300msgstr "Llista de fitxers amb format de text bàsic"
12301
12302#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12303#: src/import/ImportLOF.cpp
12304msgid "Invalid window offset in LOF file."
12305msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF."
12306
12307#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12308#: src/import/ImportLOF.cpp
12309msgid "LOF Error"
12310msgstr "Error de LOF"
12311
12312#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12313#: src/import/ImportLOF.cpp
12314msgid "Invalid duration in LOF file."
12315msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF."
12316
12317#: src/import/ImportLOF.cpp
12318msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12319msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb els fitxers d'àudio."
12320
12321#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12322#: src/import/ImportLOF.cpp
12323msgid "Invalid track offset in LOF file."
12324msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF."
12325
12326#: src/import/ImportMIDI.cpp
12327#, c-format
12328msgid "Imported MIDI from '%s'"
12329msgstr "S'ha importat el MIDI de «%s»"
12330
12331#: src/import/ImportMIDI.cpp
12332msgid "Import MIDI"
12333msgstr "Importa MIDI"
12334
12335#: src/import/ImportMIDI.cpp
12336#, c-format
12337msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12338msgstr ""
12339
12340#: src/import/ImportMIDI.cpp
12341#, c-format
12342msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12343msgstr ""
12344
12345#: src/import/ImportMIDI.cpp
12346#, c-format
12347msgid "Could not open file %s."
12348msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
12349
12350#: src/import/ImportMP3.cpp
12351msgid "MP3 files"
12352msgstr "Fitxers MP3"
12353
12354#: src/import/ImportMP3.cpp
12355msgid ""
12356"Import failed\n"
12357"\n"
12358"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12359"\n"
12360msgstr ""
12361
12362#: src/import/ImportOGG.cpp
12363msgid "Ogg Vorbis files"
12364msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
12365
12366#: src/import/ImportOGG.cpp
12367#, fuzzy, c-format
12368msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12369msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
12370
12371#: src/import/ImportOGG.cpp
12372msgid "Media read error"
12373msgstr "Error de lectura del mitjà"
12374
12375#: src/import/ImportOGG.cpp
12376msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12377msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
12378
12379#: src/import/ImportOGG.cpp
12380msgid "Vorbis version mismatch"
12381msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
12382
12383#: src/import/ImportOGG.cpp
12384msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12385msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
12386
12387#: src/import/ImportOGG.cpp
12388msgid "Internal logic fault"
12389msgstr "Falla lògica interna"
12390
12391#: src/import/ImportPCM.cpp
12392msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12393msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
12394
12395#: src/import/ImportPCM.cpp
12396msgid "AU (Sun/NeXT)"
12397msgstr ""
12398
12399#: src/import/ImportPCM.cpp
12400msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12401msgstr ""
12402
12403#: src/import/ImportPCM.cpp
12404msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12405msgstr ""
12406
12407#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12408#: src/import/ImportPCM.cpp
12409msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12410msgstr ""
12411
12412#: src/import/ImportPCM.cpp
12413msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12414msgstr ""
12415
12416#: src/import/ImportPCM.cpp
12417msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12418msgstr ""
12419
12420#: src/import/ImportPCM.cpp
12421msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12422msgstr ""
12423
12424#: src/import/ImportPCM.cpp
12425msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12426msgstr ""
12427
12428#: src/import/ImportPCM.cpp
12429msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12430msgstr ""
12431
12432#: src/import/ImportPCM.cpp
12433msgid "OGG (OGG Container format)"
12434msgstr ""
12435
12436#: src/import/ImportPCM.cpp
12437msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12438msgstr ""
12439
12440#: src/import/ImportPCM.cpp
12441msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12442msgstr ""
12443
12444#: src/import/ImportPCM.cpp
12445msgid "RAW (header-less)"
12446msgstr ""
12447
12448#: src/import/ImportPCM.cpp
12449msgid "RF64 (RIFF 64)"
12450msgstr ""
12451
12452#: src/import/ImportPCM.cpp
12453msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12454msgstr ""
12455
12456#: src/import/ImportPCM.cpp
12457msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12458msgstr ""
12459
12460#: src/import/ImportPCM.cpp
12461msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12462msgstr ""
12463
12464#: src/import/ImportPCM.cpp
12465msgid "VOC (Creative Labs)"
12466msgstr ""
12467
12468#: src/import/ImportPCM.cpp
12469msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12470msgstr ""
12471
12472#: src/import/ImportPCM.cpp
12473msgid "WAV (NIST Sphere)"
12474msgstr ""
12475
12476#: src/import/ImportPCM.cpp
12477#, fuzzy
12478msgid "WAVEX (Microsoft)"
12479msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant"
12480
12481#: src/import/ImportPCM.cpp
12482msgid "WVE (Psion Series 3)"
12483msgstr ""
12484
12485#: src/import/ImportPCM.cpp
12486msgid "XI (FastTracker 2)"
12487msgstr ""
12488
12489#: src/import/ImportPCM.cpp
12490msgid "Signed 8 bit PCM"
12491msgstr ""
12492
12493#: src/import/ImportPCM.cpp
12494#, fuzzy
12495msgid "Signed 16 bit PCM"
12496msgstr "PCM de 16 bits"
12497
12498#: src/import/ImportPCM.cpp
12499#, fuzzy
12500msgid "Signed 24 bit PCM"
12501msgstr "PCM de 24 bits"
12502
12503#: src/import/ImportPCM.cpp
12504msgid "Signed 32 bit PCM"
12505msgstr ""
12506
12507#: src/import/ImportPCM.cpp
12508msgid "Unsigned 8 bit PCM"
12509msgstr ""
12510
12511#: src/import/ImportPCM.cpp
12512#, fuzzy
12513msgid "32 bit float"
12514msgstr "Coma flotant de 32 bits"
12515
12516#: src/import/ImportPCM.cpp
12517#, fuzzy
12518msgid "64 bit float"
12519msgstr "Coma flotant de 32 bits"
12520
12521#: src/import/ImportPCM.cpp
12522msgid "U-Law"
12523msgstr ""
12524
12525#: src/import/ImportPCM.cpp
12526msgid "A-Law"
12527msgstr ""
12528
12529#: src/import/ImportPCM.cpp
12530msgid "IMA ADPCM"
12531msgstr ""
12532
12533#: src/import/ImportPCM.cpp
12534msgid "Microsoft ADPCM"
12535msgstr ""
12536
12537#: src/import/ImportPCM.cpp
12538msgid "GSM 6.10"
12539msgstr ""
12540
12541#: src/import/ImportPCM.cpp
12542msgid "32kbs G721 ADPCM"
12543msgstr ""
12544
12545#: src/import/ImportPCM.cpp
12546msgid "24kbs G723 ADPCM"
12547msgstr ""
12548
12549#: src/import/ImportPCM.cpp
12550msgid "12 bit DWVW"
12551msgstr ""
12552
12553#: src/import/ImportPCM.cpp
12554#, fuzzy
12555msgid "16 bit DWVW"
12556msgstr "16 bits"
12557
12558#: src/import/ImportPCM.cpp
12559#, fuzzy
12560msgid "24 bit DWVW"
12561msgstr "24 bits"
12562
12563#: src/import/ImportPCM.cpp
12564msgid "VOX ADPCM"
12565msgstr ""
12566
12567#: src/import/ImportPCM.cpp
12568#, fuzzy
12569msgid "16 bit DPCM"
12570msgstr "PCM de 16 bits"
12571
12572#: src/import/ImportPCM.cpp
12573#, fuzzy
12574msgid "8 bit DPCM"
12575msgstr "PCM de 16 bits"
12576
12577#: src/import/ImportPCM.cpp
12578msgid "Vorbis"
12579msgstr ""
12580
12581#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12582#, c-format
12583msgid "Importing %s"
12584msgstr "S'està important %s"
12585
12586#: src/import/ImportQT.cpp
12587msgid "QuickTime files"
12588msgstr "Fitxers QuickTime"
12589
12590#: src/import/ImportQT.cpp
12591msgid "Unable to start QuickTime extraction"
12592msgstr "No es pot iniciar l'extracció del QuickTime"
12593
12594#: src/import/ImportQT.cpp
12595msgid "Unable to set QuickTime render quality"
12596msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime"
12597
12598#: src/import/ImportQT.cpp
12599msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
12600msgstr "No es pot establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
12601
12602#: src/import/ImportQT.cpp
12603msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
12604msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
12605
12606#: src/import/ImportQT.cpp
12607msgid "Unable to retrieve stream description"
12608msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades"
12609
12610#: src/import/ImportQT.cpp
12611msgid "Unable to get fill buffer"
12612msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'ompliment"
12613
12614#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
12615#: src/import/ImportRaw.cpp
12616msgid "Import Raw"
12617msgstr "Importa dades crues"
12618
12619#: src/import/ImportRaw.cpp
12620msgid "Import Raw Data"
12621msgstr "Importa dades crues"
12622
12623#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12624#. know the correct technical word.
12625#: src/import/ImportRaw.cpp
12626msgid "No endianness"
12627msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
12628
12629#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12630#. know the correct technical word.
12631#: src/import/ImportRaw.cpp
12632msgid "Little-endian"
12633msgstr "El bit menor darrere (little-endian)"
12634
12635#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12636#  know the correct technical word.
12637#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
12638#. know the correct technical word.
12639#: src/import/ImportRaw.cpp
12640msgid "Big-endian"
12641msgstr "El bit major darrere (big-endian)"
12642
12643#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
12644#. know the correct technical word.
12645#: src/import/ImportRaw.cpp
12646msgid "Default endianness"
12647msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
12648
12649#: src/import/ImportRaw.cpp
12650msgid "1 Channel (Mono)"
12651msgstr "1 canal (mono)"
12652
12653#: src/import/ImportRaw.cpp
12654msgid "2 Channels (Stereo)"
12655msgstr "2 canals (estèreo)"
12656
12657#: src/import/ImportRaw.cpp
12658#, c-format
12659msgid "%d Channels"
12660msgstr "%d canals"
12661
12662#: src/import/ImportRaw.cpp
12663msgid "Byte order:"
12664msgstr "Ordre dels bytes:"
12665
12666#: src/import/ImportRaw.cpp
12667msgid "Channels:"
12668msgstr "Canals:"
12669
12670#. i18n-hint: (noun)
12671#: src/import/ImportRaw.cpp
12672msgid "Start offset:"
12673msgstr "Desplaçament inicial:"
12674
12675#: src/import/ImportRaw.cpp
12676msgid "bytes"
12677msgstr "bytes"
12678
12679#: src/import/ImportRaw.cpp
12680msgid "Amount to import:"
12681msgstr "Quantitat a importar:"
12682
12683#. i18n-hint: (noun)
12684#: src/import/ImportRaw.cpp
12685msgid "Sample rate:"
12686msgstr "Freqüència de mostreig:"
12687
12688#. i18n-hint: Guess format of raw file
12689#: src/import/ImportRaw.cpp
12690#, fuzzy
12691msgid "Detect"
12692msgstr "Detecta el silenci"
12693
12694#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
12695msgid "&Import"
12696msgstr "&Importa"
12697
12698#: src/import/RawAudioGuess.cpp
12699msgid "Bad data size. Could not import audio"
12700msgstr ""
12701
12702#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
12703#: src/menus/ClipMenus.cpp
12704#, c-format
12705msgid "%s left"
12706msgstr "%s esquerra"
12707
12708#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
12709#: src/menus/ClipMenus.cpp
12710#, c-format
12711msgid "%s right"
12712msgstr "%s dreta"
12713
12714#. i18n-hint:
12715#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
12716#. identifying one end of a clip,
12717#. second string is the name of that clip,
12718#. first number gives the position of that clip in a sequence
12719#. of clips,
12720#. last number counts all clips,
12721#. and the last string is the name of the track containing the
12722#. clips.
12723#.
12724#: src/menus/ClipMenus.cpp
12725#, c-format
12726msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
12727msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
12728msgstr[0] ""
12729msgstr[1] ""
12730
12731#: src/menus/ClipMenus.cpp
12732msgid "start"
12733msgstr ""
12734
12735#: src/menus/ClipMenus.cpp
12736msgid "end"
12737msgstr "acabament"
12738
12739#. i18n-hint:
12740#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
12741#. or with "end", identifying and end of a clip,
12742#. second and fourth strings are the names of those clips,
12743#. first and second numbers give the position of those clips in
12744#. a sequence of clips,
12745#. last number counts all clips,
12746#. and the last string is the name of the track containing the
12747#. clips.
12748#.
12749#: src/menus/ClipMenus.cpp
12750#, c-format
12751msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
12752msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
12753msgstr[0] ""
12754msgstr[1] ""
12755
12756#. i18n-hint:
12757#. first string is the name of a clip,
12758#. first number gives the position of that clip
12759#. in a sequence of clips,
12760#. last number counts all clips,
12761#. last string names a track
12762#: src/menus/ClipMenus.cpp
12763#, c-format
12764msgid "%s, %d of %d clip %s"
12765msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
12766msgstr[0] ""
12767msgstr[1] ""
12768
12769#: src/menus/ClipMenus.cpp
12770msgid "Time shifted clips to the right"
12771msgstr ""
12772
12773#: src/menus/ClipMenus.cpp
12774msgid "Time shifted clips to the left"
12775msgstr ""
12776
12777#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
12778#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
12779msgid "Time-Shift"
12780msgstr "Desplaçament temporal"
12781
12782#: src/menus/ClipMenus.cpp
12783msgid "clip not moved"
12784msgstr ""
12785
12786#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
12787msgid "Clip B&oundaries"
12788msgstr "Lí&mits del clip"
12789
12790#: src/menus/ClipMenus.cpp
12791msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
12792msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor"
12793
12794#: src/menus/ClipMenus.cpp
12795msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
12796msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip"
12797
12798#: src/menus/ClipMenus.cpp
12799msgid "Previo&us Clip"
12800msgstr "Clip ante&rior"
12801
12802#: src/menus/ClipMenus.cpp
12803msgid "Select Previous Clip"
12804msgstr "Selecciona el clip anterior"
12805
12806#: src/menus/ClipMenus.cpp
12807msgid "N&ext Clip"
12808msgstr "Clip s&egüent"
12809
12810#: src/menus/ClipMenus.cpp
12811msgid "Select Next Clip"
12812msgstr "Selecciona el clip següent"
12813
12814#: src/menus/ClipMenus.cpp
12815msgid "Pre&vious Clip Boundary"
12816msgstr "Límit del clip ante&rior"
12817
12818#: src/menus/ClipMenus.cpp
12819msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
12820msgstr "Cursor fins al límit del clip anterior"
12821
12822#: src/menus/ClipMenus.cpp
12823msgid "Ne&xt Clip Boundary"
12824msgstr "Límit del clip se&güent"
12825
12826#: src/menus/ClipMenus.cpp
12827msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
12828msgstr "Cursor fins al límit del clip següent"
12829
12830#: src/menus/ClipMenus.cpp
12831#, fuzzy
12832msgid "Time Shift &Left"
12833msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
12834
12835#: src/menus/ClipMenus.cpp
12836#, fuzzy
12837msgid "Time Shift &Right"
12838msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
12839
12840#: src/menus/EditMenus.cpp
12841msgid "Pasted text from the clipboard"
12842msgstr "S'ha enganxat el text del porta-retalls"
12843
12844#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12845msgid "Pasted from the clipboard"
12846msgstr "S'ha enganxat del porta-retalls"
12847
12848#: src/menus/EditMenus.cpp
12849msgid "Nothing to undo"
12850msgstr "No hi ha res a desfer"
12851
12852#: src/menus/EditMenus.cpp
12853msgid "Nothing to redo"
12854msgstr "No hi ha res a refer"
12855
12856#: src/menus/EditMenus.cpp
12857msgid "Cut to the clipboard"
12858msgstr "Retalla al porta-retalls"
12859
12860#: src/menus/EditMenus.cpp
12861#, c-format
12862msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12863msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
12864
12865#: src/menus/EditMenus.cpp
12866msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
12867msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent."
12868
12869#: src/menus/EditMenus.cpp
12870msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
12871msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono."
12872
12873#: src/menus/EditMenus.cpp
12874msgid "Duplicated"
12875msgstr "S'ha duplicat"
12876
12877#: src/menus/EditMenus.cpp
12878msgid "Duplicate"
12879msgstr "Duplica"
12880
12881#: src/menus/EditMenus.cpp
12882msgid "Split-cut to the clipboard"
12883msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
12884
12885#: src/menus/EditMenus.cpp
12886msgid "Split Cut"
12887msgstr "Divideix i retalla"
12888
12889#: src/menus/EditMenus.cpp
12890#, c-format
12891msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
12892msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons a la posició t=%.2f"
12893
12894#: src/menus/EditMenus.cpp
12895msgid "Split Delete"
12896msgstr "Divideix i elimina"
12897
12898#: src/menus/EditMenus.cpp
12899#, c-format
12900msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
12901msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
12902
12903#. i18n-hint: verb
12904#: src/menus/EditMenus.cpp
12905#, fuzzy
12906msgctxt "command"
12907msgid "Silence"
12908msgstr "Silenci"
12909
12910#: src/menus/EditMenus.cpp
12911#, c-format
12912msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
12913msgstr "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f segons"
12914
12915#: src/menus/EditMenus.cpp
12916msgid "Trim Audio"
12917msgstr "Retalla l'àudio"
12918
12919#: src/menus/EditMenus.cpp
12920#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
12921msgid "Split"
12922msgstr "Divideix"
12923
12924#: src/menus/EditMenus.cpp
12925msgid "Split to new track"
12926msgstr "Divideix en una nova pista"
12927
12928#: src/menus/EditMenus.cpp
12929msgid "Split New"
12930msgstr "Divideix en un de nou"
12931
12932#: src/menus/EditMenus.cpp
12933#, c-format
12934msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
12935msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f"
12936
12937#: src/menus/EditMenus.cpp
12938msgid "Join"
12939msgstr "Uneix"
12940
12941#: src/menus/EditMenus.cpp
12942#, c-format
12943msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
12944msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
12945
12946#: src/menus/EditMenus.cpp
12947msgid "Detach"
12948msgstr "Desenganxa"
12949
12950#: src/menus/EditMenus.cpp
12951msgid "Metadata Tags"
12952msgstr "Etiquetes de les metadades"
12953
12954#: src/menus/EditMenus.cpp
12955msgid "&Edit"
12956msgstr "&Edita"
12957
12958#. i18n-hint: (verb)
12959#: src/menus/EditMenus.cpp
12960msgid "Cu&t"
12961msgstr "Re&talla"
12962
12963#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
12964msgid "&Delete"
12965msgstr "E&limina"
12966
12967#. i18n-hint: (verb)
12968#: src/menus/EditMenus.cpp
12969msgid "&Copy"
12970msgstr "&Copia"
12971
12972#. i18n-hint: (verb)
12973#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
12974msgid "&Paste"
12975msgstr "&Enganxa"
12976
12977#. i18n-hint: (verb)
12978#: src/menus/EditMenus.cpp
12979msgid "Duplic&ate"
12980msgstr "Duplic&a"
12981
12982#: src/menus/EditMenus.cpp
12983msgid "R&emove Special"
12984msgstr "Eliminació &especial"
12985
12986#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
12987#: src/menus/EditMenus.cpp
12988msgid "Spl&it Cut"
12989msgstr "D&ivideix i retalla"
12990
12991#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
12992#: src/menus/EditMenus.cpp
12993msgid "Split D&elete"
12994msgstr "Divideix i &elimina"
12995
12996#. i18n-hint: (verb)
12997#: src/menus/EditMenus.cpp
12998msgid "Silence Audi&o"
12999msgstr "Silencia l'àudi&o"
13000
13001#. i18n-hint: (verb)
13002#: src/menus/EditMenus.cpp
13003msgid "Tri&m Audio"
13004msgstr "Re&talla l'àudio"
13005
13006#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13007#: src/menus/EditMenus.cpp
13008msgid "Sp&lit"
13009msgstr "&Divideix"
13010
13011#: src/menus/EditMenus.cpp
13012msgid "Split Ne&w"
13013msgstr "Divideix en un de n&ou"
13014
13015#. i18n-hint: (verb)
13016#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13017msgid "&Join"
13018msgstr "Unei&x"
13019
13020#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13021msgid "Detac&h at Silences"
13022msgstr "Se&para als silencis"
13023
13024#: src/menus/EditMenus.cpp
13025#, fuzzy
13026msgid "&Metadata..."
13027msgstr "Me&tadades..."
13028
13029#: src/menus/EditMenus.cpp
13030msgid "Pre&ferences..."
13031msgstr "Pre&ferències..."
13032
13033#: src/menus/EditMenus.cpp
13034msgid "&Delete Key"
13035msgstr "&Tecla de supressió"
13036
13037#: src/menus/EditMenus.cpp
13038msgid "Delete Key&2"
13039msgstr "Tecla de supressió &2"
13040
13041#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13042msgid "Ext&ra"
13043msgstr "Ext&ra"
13044
13045#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13046msgid "Mi&xer"
13047msgstr "&Mesclador"
13048
13049#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13050msgid "Ad&just Playback Volume..."
13051msgstr "A&justa el volum de reproducció..."
13052
13053#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13054msgid "&Increase Playback Volume"
13055msgstr "A&puja el volum de reproducció"
13056
13057#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13058msgid "&Decrease Playback Volume"
13059msgstr "A&baixa el volum de reproducció"
13060
13061#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13062msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13063msgstr "Aj&usta el volum d'enregistrament..."
13064
13065#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13066msgid "I&ncrease Recording Volume"
13067msgstr "Apuja el v&olum d'enregistrament"
13068
13069#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13070msgid "D&ecrease Recording Volume"
13071msgstr "Abaixa el vo&lum d'enregistrament"
13072
13073#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13074msgid "De&vice"
13075msgstr "Dispositi&u"
13076
13077#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13078msgid "Change &Recording Device..."
13079msgstr "Canvia el dispositiu d'en&registrament..."
13080
13081#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13082msgid "Change &Playback Device..."
13083msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..."
13084
13085#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13086msgid "Change Audio &Host..."
13087msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..."
13088
13089#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13090msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13091msgstr "Canvia els ca&nals d'enregistrament..."
13092
13093#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13094msgid "&Full Screen (on/off)"
13095msgstr "&Pantalla completa (activada/desactivada)"
13096
13097#: src/menus/FileMenus.cpp
13098#, fuzzy
13099msgid "Cannot proceed to export."
13100msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
13101
13102#: src/menus/FileMenus.cpp
13103#, c-format
13104msgid ""
13105"Cannot create directory '%s'. \n"
13106"File already exists that is not a directory"
13107msgstr ""
13108
13109#: src/menus/FileMenus.cpp
13110msgid "Export Selected Audio"
13111msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
13112
13113#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13114#: src/menus/FileMenus.cpp
13115msgid "labels.txt"
13116msgstr "etiquetes.txt"
13117
13118#: src/menus/FileMenus.cpp
13119msgid "There are no label tracks to export."
13120msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar."
13121
13122#: src/menus/FileMenus.cpp
13123msgid "Please select only one Note Track at a time."
13124msgstr ""
13125
13126#: src/menus/FileMenus.cpp
13127msgid "Please select a Note Track."
13128msgstr ""
13129
13130#: src/menus/FileMenus.cpp
13131msgid "Export MIDI As:"
13132msgstr "Exporta el MIDI com a:"
13133
13134#: src/menus/FileMenus.cpp
13135#, fuzzy
13136msgid "MIDI file"
13137msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
13138
13139#: src/menus/FileMenus.cpp
13140#, fuzzy
13141msgid "Allegro file"
13142msgstr "Tots els fitxers|*"
13143
13144#: src/menus/FileMenus.cpp
13145msgid ""
13146"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13147"Do you want to continue?"
13148msgstr ""
13149"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
13150"Voleu continuar?"
13151
13152#: src/menus/FileMenus.cpp
13153msgid "Export MIDI"
13154msgstr "Exporta el MIDI"
13155
13156#: src/menus/FileMenus.cpp
13157#, c-format
13158msgid "Imported labels from '%s'"
13159msgstr "S'han importat les etiquetes de «%s»"
13160
13161#: src/menus/FileMenus.cpp
13162msgid "Import Labels"
13163msgstr "Importa etiquetes"
13164
13165#: src/menus/FileMenus.cpp
13166msgid "Select a MIDI file"
13167msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI"
13168
13169#: src/menus/FileMenus.cpp
13170msgid "MIDI and Allegro files"
13171msgstr ""
13172
13173#: src/menus/FileMenus.cpp
13174#, fuzzy
13175msgid "MIDI files"
13176msgstr "Fitxers MP3"
13177
13178#: src/menus/FileMenus.cpp
13179#, fuzzy
13180msgid "Allegro files"
13181msgstr "Tots els fitxers|*"
13182
13183#: src/menus/FileMenus.cpp
13184#, fuzzy
13185msgid "&Dangerous Reset..."
13186msgstr "Desa el valor predefinit..."
13187
13188#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13189#: src/menus/FileMenus.cpp
13190msgid "Open Recent"
13191msgstr "Obre un fitxer recent"
13192
13193#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13194#: src/menus/FileMenus.cpp
13195msgid "Recent &Files"
13196msgstr "&Fitxers recents"
13197
13198#: src/menus/FileMenus.cpp
13199msgid "&Save Project"
13200msgstr "De&sa el projecte"
13201
13202#: src/menus/FileMenus.cpp
13203msgid "Save Project &As..."
13204msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
13205
13206#: src/menus/FileMenus.cpp
13207#, fuzzy
13208msgid "&Backup Project..."
13209msgstr "Obre un projecte..."
13210
13211#: src/menus/FileMenus.cpp
13212msgid "&Export"
13213msgstr "&Exporta"
13214
13215#: src/menus/FileMenus.cpp
13216msgid "Export as MP&3"
13217msgstr "Exporta com a MP&3"
13218
13219#: src/menus/FileMenus.cpp
13220msgid "Export as &WAV"
13221msgstr "Exporta com a &WAV"
13222
13223#: src/menus/FileMenus.cpp
13224msgid "Export as &OGG"
13225msgstr "Exporta com a &OGG"
13226
13227#: src/menus/FileMenus.cpp
13228msgid "&Export Audio..."
13229msgstr "&Exporta l'àudio..."
13230
13231#: src/menus/FileMenus.cpp
13232msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13233msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
13234
13235#: src/menus/FileMenus.cpp
13236msgid "Export &Labels..."
13237msgstr "Exporta les &etiquetes..."
13238
13239#: src/menus/FileMenus.cpp
13240msgid "Export &Multiple..."
13241msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
13242
13243#: src/menus/FileMenus.cpp
13244msgid "Export MI&DI..."
13245msgstr "Exporta el MI&DI..."
13246
13247#: src/menus/FileMenus.cpp
13248msgid "&Audio..."
13249msgstr "&Àudio..."
13250
13251#: src/menus/FileMenus.cpp
13252msgid "&Labels..."
13253msgstr "&Etiquetes..."
13254
13255#: src/menus/FileMenus.cpp
13256msgid "&MIDI..."
13257msgstr "&MIDI..."
13258
13259#: src/menus/FileMenus.cpp
13260msgid "&Raw Data..."
13261msgstr "Dades en c&ru..."
13262
13263#: src/menus/FileMenus.cpp
13264msgid "Pa&ge Setup..."
13265msgstr "Configuració de la pà&gina..."
13266
13267#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13268#: src/menus/FileMenus.cpp
13269msgid "&Print..."
13270msgstr "Im&primeix..."
13271
13272#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13273#: src/menus/FileMenus.cpp
13274msgid "E&xit"
13275msgstr "&Surt"
13276
13277#: src/menus/FileMenus.cpp
13278msgid "Hidden File Menu"
13279msgstr ""
13280
13281#: src/menus/FileMenus.cpp
13282msgid "Export as FLAC"
13283msgstr "Exporta com a FLAC"
13284
13285#: src/menus/HelpMenus.cpp
13286#, fuzzy, c-format
13287msgid "Save %s"
13288msgstr "S'ha desat %s"
13289
13290#: src/menus/HelpMenus.cpp
13291#, fuzzy, c-format
13292msgid "Unable to save %s"
13293msgstr "No es pot eliminar «%s»."
13294
13295#: src/menus/HelpMenus.cpp
13296#, fuzzy
13297msgid "Do you have these problems?"
13298msgstr "Voleu desar els canvis?"
13299
13300#: src/menus/HelpMenus.cpp
13301#, fuzzy
13302msgid "Fix"
13303msgstr "Mescla"
13304
13305#: src/menus/HelpMenus.cpp
13306#, fuzzy
13307msgid "Quick Fixes"
13308msgstr "Fitxers QuickTime"
13309
13310#: src/menus/HelpMenus.cpp
13311#, fuzzy
13312msgid "Nothing to do"
13313msgstr "No hi ha res a desfer"
13314
13315#: src/menus/HelpMenus.cpp
13316msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13317msgstr ""
13318
13319#: src/menus/HelpMenus.cpp
13320#, fuzzy
13321msgid "Clocks on the Tracks"
13322msgstr "Tan&ca la pista amb focus"
13323
13324#: src/menus/HelpMenus.cpp
13325#, fuzzy
13326msgid "Can't select precisely"
13327msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
13328
13329#: src/menus/HelpMenus.cpp
13330#, fuzzy
13331msgid "Recording stops and starts"
13332msgstr "Començament de l'enregistrament:"
13333
13334#: src/menus/HelpMenus.cpp
13335msgid "Fixed"
13336msgstr ""
13337
13338#: src/menus/HelpMenus.cpp
13339msgid "Audio Device Info"
13340msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio"
13341
13342#: src/menus/HelpMenus.cpp
13343msgid "MIDI Device Info"
13344msgstr "Informació del dispositiu MIDI"
13345
13346#: src/menus/HelpMenus.cpp
13347#, fuzzy
13348msgid "&Quick Fix..."
13349msgstr "&Ajuda ràpida..."
13350
13351#: src/menus/HelpMenus.cpp
13352msgid "&Getting Started"
13353msgstr "&Com començar"
13354
13355#: src/menus/HelpMenus.cpp
13356msgid "Audacity &Manual"
13357msgstr "&Manual d'Audacity"
13358
13359#: src/menus/HelpMenus.cpp
13360msgid "&Quick Help..."
13361msgstr "&Ajuda ràpida..."
13362
13363#: src/menus/HelpMenus.cpp
13364msgid "&Manual..."
13365msgstr "&Manual..."
13366
13367#: src/menus/HelpMenus.cpp
13368msgid "&Diagnostics"
13369msgstr "&Diagnòstics"
13370
13371#: src/menus/HelpMenus.cpp
13372msgid "Au&dio Device Info..."
13373msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..."
13374
13375#: src/menus/HelpMenus.cpp
13376msgid "&MIDI Device Info..."
13377msgstr "Informació del dispositiu &MIDI..."
13378
13379#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13380msgid "Show &Log..."
13381msgstr "Mostra el &registre..."
13382
13383#: src/menus/HelpMenus.cpp
13384msgid "&Generate Support Data..."
13385msgstr "&Genera les dades de suport..."
13386
13387#: src/menus/HelpMenus.cpp
13388msgid "&Check for Updates..."
13389msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
13390
13391#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13392#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13393msgid "Added label"
13394msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
13395
13396#: src/menus/LabelMenus.cpp
13397msgid "Paste Text to New Label"
13398msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
13399
13400#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13401#. regions.
13402#: src/menus/LabelMenus.cpp
13403msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13404msgstr "S'han retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls"
13405
13406#. i18n-hint: (verb)
13407#: src/menus/LabelMenus.cpp
13408msgid "Cut Labeled Audio"
13409msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
13410
13411#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13412#: src/menus/LabelMenus.cpp
13413msgid "Deleted labeled audio regions"
13414msgstr "S'han eliminat fragments d'àudio etiquetat"
13415
13416#. i18n-hint: (verb)
13417#: src/menus/LabelMenus.cpp
13418msgid "Delete Labeled Audio"
13419msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
13420
13421#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13422#. regions
13423#: src/menus/LabelMenus.cpp
13424msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13425msgstr "S'han dividit i retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls"
13426
13427#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13428#: src/menus/LabelMenus.cpp
13429msgid "Split Cut Labeled Audio"
13430msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
13431
13432#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13433#. the labeled audio regions
13434#: src/menus/LabelMenus.cpp
13435msgid "Split Deleted labeled audio regions"
13436msgstr "S'han dividir i eliminat fragments d'àudio etiquetat"
13437
13438#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
13439#. regions
13440#: src/menus/LabelMenus.cpp
13441msgid "Split Delete Labeled Audio"
13442msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
13443
13444#. i18n-hint: (verb)
13445#: src/menus/LabelMenus.cpp
13446msgid "Silenced labeled audio regions"
13447msgstr "S'han silenciat fragments d'àudio etiquetat"
13448
13449#. i18n-hint: (verb)
13450#: src/menus/LabelMenus.cpp
13451msgid "Silence Labeled Audio"
13452msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
13453
13454#: src/menus/LabelMenus.cpp
13455msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
13456msgstr "S'han copiat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls"
13457
13458#. i18n-hint: (verb)
13459#: src/menus/LabelMenus.cpp
13460msgid "Copy Labeled Audio"
13461msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
13462
13463#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
13464#. audio (a point or a region)
13465#: src/menus/LabelMenus.cpp
13466msgid "Split labeled audio (points or regions)"
13467msgstr "S'ha dividit àudio etiquetat (punts o fragments)"
13468
13469#. i18n-hint: (verb)
13470#: src/menus/LabelMenus.cpp
13471msgid "Split Labeled Audio"
13472msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
13473
13474#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
13475#. regions)
13476#: src/menus/LabelMenus.cpp
13477msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
13478msgstr "S'ha unit àudio etiquetat (punts o fragments)"
13479
13480#. i18n-hint: (verb)
13481#: src/menus/LabelMenus.cpp
13482msgid "Join Labeled Audio"
13483msgstr "Uneix l'àudio etiquetat"
13484
13485#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
13486#. This message appears in history and tells you about something
13487#. Audacity has done.
13488#: src/menus/LabelMenus.cpp
13489msgid "Detached labeled audio regions"
13490msgstr "S'han desenganxat fragments d'àudio etiquetat"
13491
13492#. i18n-hint: (verb)
13493#: src/menus/LabelMenus.cpp
13494msgid "Detach Labeled Audio"
13495msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
13496
13497#: src/menus/LabelMenus.cpp
13498msgid "&Labels"
13499msgstr "&Etiquetes"
13500
13501#: src/menus/LabelMenus.cpp
13502msgid "&Edit Labels..."
13503msgstr "&Edita les etiquetes..."
13504
13505#: src/menus/LabelMenus.cpp
13506msgid "Add Label at &Selection"
13507msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
13508
13509#: src/menus/LabelMenus.cpp
13510msgid "Add Label at &Playback Position"
13511msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició de re&producció"
13512
13513#: src/menus/LabelMenus.cpp
13514msgid "Paste Te&xt to New Label"
13515msgstr "Enganxa el te&xt a una etiqueta nova"
13516
13517#: src/menus/LabelMenus.cpp
13518msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
13519msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (activat/desactivat)"
13520
13521#: src/menus/LabelMenus.cpp
13522msgid "La&beled Audio"
13523msgstr "Àudio eti&quetat"
13524
13525#. i18n-hint: (verb)
13526#: src/menus/LabelMenus.cpp
13527msgid "&Cut"
13528msgstr "Re&talla"
13529
13530#: src/menus/LabelMenus.cpp
13531msgid "Label Cut"
13532msgstr ""
13533
13534#: src/menus/LabelMenus.cpp
13535msgid "Label Delete"
13536msgstr ""
13537
13538#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
13539#: src/menus/LabelMenus.cpp
13540msgid "&Split Cut"
13541msgstr "Di&videix i retalla"
13542
13543#: src/menus/LabelMenus.cpp
13544msgid "Label Split Cut"
13545msgstr ""
13546
13547#: src/menus/LabelMenus.cpp
13548msgid "Sp&lit Delete"
13549msgstr "Divideix i &elimina"
13550
13551#: src/menus/LabelMenus.cpp
13552msgid "Label Split Delete"
13553msgstr ""
13554
13555#: src/menus/LabelMenus.cpp
13556msgid "Silence &Audio"
13557msgstr "Silencia l'&àudio"
13558
13559#: src/menus/LabelMenus.cpp
13560msgid "Label Silence"
13561msgstr ""
13562
13563#. i18n-hint: (verb)
13564#: src/menus/LabelMenus.cpp
13565msgid "Co&py"
13566msgstr "Co&pia"
13567
13568#: src/menus/LabelMenus.cpp
13569msgid "Label Copy"
13570msgstr "Còpia de l'etiqueta"
13571
13572#. i18n-hint: (verb)
13573#: src/menus/LabelMenus.cpp
13574msgid "Spli&t"
13575msgstr "Di&videix"
13576
13577#: src/menus/LabelMenus.cpp
13578msgid "Label Split"
13579msgstr ""
13580
13581#: src/menus/LabelMenus.cpp
13582msgid "Label Join"
13583msgstr ""
13584
13585#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13586msgid "Move Backward Through Active Windows"
13587msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives"
13588
13589#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13590msgid "Move Forward Through Active Windows"
13591msgstr "Mou cap endavant a través de les finestres actives"
13592
13593#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13594msgid "Foc&us"
13595msgstr ""
13596
13597#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13598msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
13599msgstr "Mou cap en&rere de les barres d'eines a les pistes"
13600
13601#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13602msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
13603msgstr "M&ou cap endavant de les barres d'eines a les pistes"
13604
13605#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13606msgid "Move Focus to &Previous Track"
13607msgstr "Mou el focus a la &pista anterior"
13608
13609#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13610msgid "Move Focus to &Next Track"
13611msgstr "Mou el focus a la pista segü&ent"
13612
13613#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13614msgid "Move Focus to &First Track"
13615msgstr "Mou el focus a la &primera pista"
13616
13617#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13618msgid "Move Focus to &Last Track"
13619msgstr "Mou el focus a l'ú&ltima següent"
13620
13621#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13622msgid "Move Focus to P&revious and Select"
13623msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la"
13624
13625#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13626msgid "Move Focus to N&ext and Select"
13627msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la"
13628
13629#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13630msgid "&Toggle Focused Track"
13631msgstr "Commuta la pis&ta amb focus"
13632
13633#: src/menus/NavigationMenus.cpp
13634msgid "Toggle Focuse&d Track"
13635msgstr "Co&mmuta la pista amb focus"
13636
13637#: src/menus/PluginMenus.cpp
13638msgid "Uncategorized"
13639msgstr "Sense categoritzar"
13640
13641#: src/menus/PluginMenus.cpp
13642#, fuzzy
13643msgid "..."
13644msgstr "Nou..."
13645
13646#: src/menus/PluginMenus.cpp
13647msgid "Unknown"
13648msgstr "Desconegut"
13649
13650#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13651#. the user's interactions with the application
13652#: src/menus/PluginMenus.cpp
13653msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
13654msgstr ""
13655
13656#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13657#. the user's interactions with the application
13658#: src/menus/PluginMenus.cpp
13659msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
13660msgstr ""
13661
13662#: src/menus/PluginMenus.cpp
13663#, fuzzy, c-format
13664msgid "&Repeat %s"
13665msgstr "Repeteix %s"
13666
13667#: src/menus/PluginMenus.cpp
13668#, c-format
13669msgid "Plug-in %d to %d"
13670msgstr ""
13671
13672#: src/menus/PluginMenus.cpp
13673msgid "&Generate"
13674msgstr "&Genera"
13675
13676#: src/menus/PluginMenus.cpp
13677msgid "Add / Remove Plug-ins..."
13678msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..."
13679
13680#: src/menus/PluginMenus.cpp
13681#, fuzzy
13682msgid "Repeat Last Generator"
13683msgstr "Repeteix el darrer efecte"
13684
13685#: src/menus/PluginMenus.cpp
13686msgid "Effe&ct"
13687msgstr "Efe&cte"
13688
13689#: src/menus/PluginMenus.cpp
13690msgid "Repeat Last Effect"
13691msgstr "Repeteix el darrer efecte"
13692
13693#: src/menus/PluginMenus.cpp
13694msgid "&Analyze"
13695msgstr "&Analitza"
13696
13697#: src/menus/PluginMenus.cpp
13698#, fuzzy
13699msgid "Repeat Last Analyzer"
13700msgstr "Repeteix el darrer efecte"
13701
13702#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
13703msgid "T&ools"
13704msgstr "Ei&nes"
13705
13706#: src/menus/PluginMenus.cpp
13707#, fuzzy
13708msgid "Repeat Last Tool"
13709msgstr "Repeteix el darrer efecte"
13710
13711#: src/menus/PluginMenus.cpp
13712msgid "&Macros..."
13713msgstr "&Macros..."
13714
13715#: src/menus/PluginMenus.cpp
13716msgid "&Apply Macro"
13717msgstr "&Aplica la macro"
13718
13719#: src/menus/PluginMenus.cpp
13720#, fuzzy
13721msgid "Palette..."
13722msgstr "&Paleta..."
13723
13724#: src/menus/PluginMenus.cpp
13725#, fuzzy
13726msgid "Reset &Configuration"
13727msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri"
13728
13729#: src/menus/PluginMenus.cpp
13730msgid "&Screenshot..."
13731msgstr "&Captura de pantalla..."
13732
13733#: src/menus/PluginMenus.cpp
13734msgid "&Run Benchmark..."
13735msgstr "&Executa la prova de rendiment..."
13736
13737#: src/menus/PluginMenus.cpp
13738msgid "Simulate Recording Errors"
13739msgstr "Simula errors d'enregistrament"
13740
13741#: src/menus/PluginMenus.cpp
13742msgid "Detect Upstream Dropouts"
13743msgstr "Detecta els abandonaments ascendents"
13744
13745#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
13746#. the user's interactions with the application
13747#: src/menus/PluginMenus.cpp
13748msgid "Write Journal"
13749msgstr ""
13750
13751#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13752#: src/menus/PluginMenus.cpp
13753#, fuzzy
13754msgid "Script&ables I"
13755msgstr "Script"
13756
13757#: src/menus/PluginMenus.cpp
13758msgid "Select Time..."
13759msgstr ""
13760
13761#: src/menus/PluginMenus.cpp
13762msgid "Select Frequencies..."
13763msgstr "Selecciona les freqüències..."
13764
13765#: src/menus/PluginMenus.cpp
13766msgid "Select Tracks..."
13767msgstr "Selecciona les pistes..."
13768
13769#: src/menus/PluginMenus.cpp
13770msgid "Set Track Status..."
13771msgstr "Estableix l'estat de la pista..."
13772
13773#: src/menus/PluginMenus.cpp
13774msgid "Set Track Audio..."
13775msgstr "Estableix l'àudio de la pista..."
13776
13777#: src/menus/PluginMenus.cpp
13778msgid "Set Track Visuals..."
13779msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista..."
13780
13781#: src/menus/PluginMenus.cpp
13782msgid "Get Preference..."
13783msgstr "Obtén la preferència..."
13784
13785#: src/menus/PluginMenus.cpp
13786msgid "Set Preference..."
13787msgstr "Estableix la preferència..."
13788
13789#: src/menus/PluginMenus.cpp
13790msgid "Set Clip..."
13791msgstr "Estableix el clip..."
13792
13793#: src/menus/PluginMenus.cpp
13794msgid "Set Envelope..."
13795msgstr "Estableix l'envolupant..."
13796
13797#: src/menus/PluginMenus.cpp
13798msgid "Set Label..."
13799msgstr "Estableix l'etiqueta..."
13800
13801#: src/menus/PluginMenus.cpp
13802msgid "Set Project..."
13803msgstr "Estableix el projecte..."
13804
13805#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
13806#: src/menus/PluginMenus.cpp
13807msgid "Scripta&bles II"
13808msgstr ""
13809
13810#: src/menus/PluginMenus.cpp
13811msgid "Set Track..."
13812msgstr "Estableix la pista..."
13813
13814#: src/menus/PluginMenus.cpp
13815msgid "Get Info..."
13816msgstr "Obtén la informació..."
13817
13818#: src/menus/PluginMenus.cpp
13819msgid "Message..."
13820msgstr "Missatge..."
13821
13822#: src/menus/PluginMenus.cpp
13823msgid "Help..."
13824msgstr "Ajuda..."
13825
13826#: src/menus/PluginMenus.cpp
13827msgid "Open Project..."
13828msgstr "Obre un projecte..."
13829
13830#: src/menus/PluginMenus.cpp
13831msgid "Save Project..."
13832msgstr "Desa el projecte..."
13833
13834#: src/menus/PluginMenus.cpp
13835msgid "Move Mouse..."
13836msgstr "Mou el ratolí..."
13837
13838#: src/menus/PluginMenus.cpp
13839msgid "Compare Audio..."
13840msgstr "Compara l'àudio..."
13841
13842#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
13843#: src/menus/PluginMenus.cpp
13844msgid "Screenshot (short format)..."
13845msgstr "Captura de pantalla (format breu)..."
13846
13847#: src/menus/SelectMenus.cpp
13848msgid "Set Left Selection Boundary"
13849msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
13850
13851#: src/menus/SelectMenus.cpp
13852msgid "Set Right Selection Boundary"
13853msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
13854
13855#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13856#: src/menus/SelectMenus.cpp
13857msgid "&Select"
13858msgstr "&Selecciona"
13859
13860#: src/menus/SelectMenus.cpp
13861msgid "&None"
13862msgstr "&Cap"
13863
13864#: src/menus/SelectMenus.cpp
13865msgid "Select None"
13866msgstr ""
13867
13868#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
13869msgid "&Tracks"
13870msgstr "Pis&tes"
13871
13872#: src/menus/SelectMenus.cpp
13873msgid "In All &Tracks"
13874msgstr "En totes les &pistes"
13875
13876#: src/menus/SelectMenus.cpp
13877msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
13878msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada"
13879
13880#: src/menus/SelectMenus.cpp
13881msgid "Select Sync-Locked"
13882msgstr "Selecciona la sincronització bloquejada"
13883
13884#: src/menus/SelectMenus.cpp
13885msgid "R&egion"
13886msgstr "Fra&gment"
13887
13888#: src/menus/SelectMenus.cpp
13889msgid "&Left at Playback Position"
13890msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció"
13891
13892#: src/menus/SelectMenus.cpp
13893msgid "Set Selection Left at Play Position"
13894msgstr "Estableix l'esquerra de la selecció a la posició de reproducció"
13895
13896#: src/menus/SelectMenus.cpp
13897msgid "&Right at Playback Position"
13898msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció"
13899
13900#: src/menus/SelectMenus.cpp
13901msgid "Set Selection Right at Play Position"
13902msgstr "Estableix la dreta de la selecció a la posició de reproducció"
13903
13904#: src/menus/SelectMenus.cpp
13905msgid "Track &Start to Cursor"
13906msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor"
13907
13908#: src/menus/SelectMenus.cpp
13909msgid "Select Track Start to Cursor"
13910msgstr "Selecciona des del començament de pista fins al cursor"
13911
13912#: src/menus/SelectMenus.cpp
13913msgid "Cursor to Track &End"
13914msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista"
13915
13916#: src/menus/SelectMenus.cpp
13917msgid "Select Cursor to Track End"
13918msgstr "Selecciona des del cursor fins a l'acabament de la pista"
13919
13920#: src/menus/SelectMenus.cpp
13921msgid "Track Start to En&d"
13922msgstr "A partir del començament de la pista fins a l'acabamen&t"
13923
13924#: src/menus/SelectMenus.cpp
13925msgid "Select Track Start to End"
13926msgstr "Selecciona des del començament de pista fins a l'acabament"
13927
13928#: src/menus/SelectMenus.cpp
13929msgid "S&tore Selection"
13930msgstr "Emmaga&tzema la selecció"
13931
13932#: src/menus/SelectMenus.cpp
13933msgid "Retrieve Selectio&n"
13934msgstr "Recupera la se&lecció"
13935
13936#: src/menus/SelectMenus.cpp
13937msgid "S&pectral"
13938msgstr "Es&pectral"
13939
13940#: src/menus/SelectMenus.cpp
13941msgid "To&ggle Spectral Selection"
13942msgstr "Co&mmuta la selecció espectral"
13943
13944#: src/menus/SelectMenus.cpp
13945msgid "Next &Higher Peak Frequency"
13946msgstr ""
13947
13948#: src/menus/SelectMenus.cpp
13949msgid "Next &Lower Peak Frequency"
13950msgstr ""
13951
13952#: src/menus/SelectMenus.cpp
13953msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
13954msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor"
13955
13956#: src/menus/SelectMenus.cpp
13957msgid "Select Cursor to Stored"
13958msgstr "Selecciona el cursor a emmagatzemar"
13959
13960#: src/menus/SelectMenus.cpp
13961msgid "Store Cursor Pos&ition"
13962msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor"
13963
13964#: src/menus/SelectMenus.cpp
13965msgid "At &Zero Crossings"
13966msgstr "A les transicions del &zero"
13967
13968#: src/menus/SelectMenus.cpp
13969msgid "Select Zero Crossing"
13970msgstr "Seleccioneu la transició del zero"
13971
13972#: src/menus/SelectMenus.cpp
13973msgid "&Selection"
13974msgstr "&Selecció"
13975
13976#: src/menus/SelectMenus.cpp
13977msgid "Snap-To &Off"
13978msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat"
13979
13980#: src/menus/SelectMenus.cpp
13981msgid "Snap-To &Nearest"
13982msgstr "Ajusta a la mostra més &propera"
13983
13984#: src/menus/SelectMenus.cpp
13985msgid "Snap-To &Prior"
13986msgstr "Ajusta a la mostra &anterior"
13987
13988#: src/menus/SelectMenus.cpp
13989msgid "Selection to &Start"
13990msgstr "&Selecció des del començament"
13991
13992#: src/menus/SelectMenus.cpp
13993msgid "Selection to En&d"
13994msgstr "Selecció fins a l'aca&bament"
13995
13996#: src/menus/SelectMenus.cpp
13997msgid "Selection Extend &Left"
13998msgstr "Extensió de la se&lecció a l'esquerra"
13999
14000#: src/menus/SelectMenus.cpp
14001msgid "Selection Extend &Right"
14002msgstr "Extensió de la selecció a la d&reta"
14003
14004#: src/menus/SelectMenus.cpp
14005msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14006msgstr "Es&tableix (o estén) l'esquerra de la selecció"
14007
14008#: src/menus/SelectMenus.cpp
14009msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14010msgstr "Estableix (o estén) la &dreta de la selecció"
14011
14012#: src/menus/SelectMenus.cpp
14013msgid "Selection Contract L&eft"
14014msgstr "Contracció de la selecció a l'&esquerra"
14015
14016#: src/menus/SelectMenus.cpp
14017msgid "Selection Contract R&ight"
14018msgstr "Contracció de la selecc&ió a la dreta"
14019
14020#: src/menus/SelectMenus.cpp
14021msgid "&Cursor to"
14022msgstr "Posiciona el &cursor"
14023
14024#: src/menus/SelectMenus.cpp
14025msgid "Selection Star&t"
14026msgstr "Començamen&t de la selecció"
14027
14028#: src/menus/SelectMenus.cpp
14029msgid "Cursor to Selection Start"
14030msgstr "Cursor al començament de la selecció"
14031
14032#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14033msgid "Selection En&d"
14034msgstr "Aca&bament de la selecció"
14035
14036#: src/menus/SelectMenus.cpp
14037msgid "Cursor to Selection End"
14038msgstr "Cursor a l'acabament de la selecció"
14039
14040#: src/menus/SelectMenus.cpp
14041msgid "Track &Start"
14042msgstr "Començament de la pi&sta"
14043
14044#: src/menus/SelectMenus.cpp
14045msgid "Cursor to Track Start"
14046msgstr "Cursor al començament de la pista"
14047
14048#: src/menus/SelectMenus.cpp
14049msgid "Track &End"
14050msgstr "Acabam&ent de la pista"
14051
14052#: src/menus/SelectMenus.cpp
14053msgid "Cursor to Track End"
14054msgstr "Cursor a l'acabament de la pista"
14055
14056#: src/menus/SelectMenus.cpp
14057msgid "&Project Start"
14058msgstr "Començament del &projecte"
14059
14060#: src/menus/SelectMenus.cpp
14061msgid "Cursor to Project Start"
14062msgstr "Cursor al començament del projecte"
14063
14064#: src/menus/SelectMenus.cpp
14065msgid "Project E&nd"
14066msgstr "Acabame&nt del projecte"
14067
14068#: src/menus/SelectMenus.cpp
14069msgid "Cursor to Project End"
14070msgstr "Cursor a l'acabament del projecte"
14071
14072#: src/menus/SelectMenus.cpp
14073msgid "&Cursor"
14074msgstr "&Cursor"
14075
14076#: src/menus/SelectMenus.cpp
14077msgid "Cursor &Left"
14078msgstr "Cursor es&querre"
14079
14080#: src/menus/SelectMenus.cpp
14081msgid "Cursor &Right"
14082msgstr "Cursor d&ret"
14083
14084#: src/menus/SelectMenus.cpp
14085msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14086msgstr ""
14087
14088#: src/menus/SelectMenus.cpp
14089msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14090msgstr ""
14091
14092#: src/menus/SelectMenus.cpp
14093msgid "Cursor Long J&ump Left"
14094msgstr ""
14095
14096#: src/menus/SelectMenus.cpp
14097msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14098msgstr ""
14099
14100#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14101#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14102#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14103#.
14104#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14105msgid "See&k"
14106msgstr "Desplaçamen&t"
14107
14108#: src/menus/SelectMenus.cpp
14109msgid "Short Seek &Left During Playback"
14110msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció"
14111
14112#: src/menus/SelectMenus.cpp
14113msgid "Short Seek &Right During Playback"
14114msgstr "Desplaçament curt a la d&reta durant la reproducció"
14115
14116#: src/menus/SelectMenus.cpp
14117msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14118msgstr "Desplaçament llar&g a l'esquerra durant la reproducció"
14119
14120#: src/menus/SelectMenus.cpp
14121msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14122msgstr "Desplaçament llarg a la &dreta durant la reproducció"
14123
14124#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14125msgid "&Toolbars"
14126msgstr "Barres d'&eines"
14127
14128#. i18n-hint: (verb)
14129#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14130msgid "Reset Toolb&ars"
14131msgstr "Restableix les b&arres d'eines"
14132
14133#: src/menus/TrackMenus.cpp
14134#, c-format
14135msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14136msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio a la pista «%s»"
14137
14138#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14139#. * panning and amplification and write to some external file.
14140#: src/menus/TrackMenus.cpp
14141msgid "Render"
14142msgstr "Renderitza"
14143
14144#: src/menus/TrackMenus.cpp
14145#, c-format
14146msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14147msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista estèreo nova"
14148
14149#: src/menus/TrackMenus.cpp
14150#, c-format
14151msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14152msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista mono nova"
14153
14154#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14155#: src/menus/TrackMenus.cpp
14156msgid "Panned audio track(s)"
14157msgstr ""
14158
14159#: src/menus/TrackMenus.cpp
14160msgid "Pan Track"
14161msgstr ""
14162
14163#: src/menus/TrackMenus.cpp
14164msgid "Start to &Zero"
14165msgstr "Comença al &zero"
14166
14167#: src/menus/TrackMenus.cpp
14168msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14169msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció"
14170
14171#: src/menus/TrackMenus.cpp
14172msgid "Start to Selection &End"
14173msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció"
14174
14175#: src/menus/TrackMenus.cpp
14176msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14177msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció"
14178
14179#: src/menus/TrackMenus.cpp
14180msgid "End to Selection En&d"
14181msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció"
14182
14183#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14184#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14185#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14186#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14187#. an implied preposition "from").
14188#: src/menus/TrackMenus.cpp
14189msgid "Aligned/Moved start to zero"
14190msgstr ""
14191
14192#: src/menus/TrackMenus.cpp
14193msgid "Aligned start to zero"
14194msgstr ""
14195
14196#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14197#. the aligning and moving editing actions
14198#: src/menus/TrackMenus.cpp
14199msgid "Align/Move Start"
14200msgstr ""
14201
14202#: src/menus/TrackMenus.cpp
14203msgid "Align Start"
14204msgstr ""
14205
14206#: src/menus/TrackMenus.cpp
14207msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14208msgstr ""
14209
14210#: src/menus/TrackMenus.cpp
14211msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14212msgstr ""
14213
14214#: src/menus/TrackMenus.cpp
14215msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14216msgstr ""
14217
14218#: src/menus/TrackMenus.cpp
14219msgid "Aligned start to selection end"
14220msgstr ""
14221
14222#: src/menus/TrackMenus.cpp
14223msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14224msgstr ""
14225
14226#: src/menus/TrackMenus.cpp
14227msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14228msgstr ""
14229
14230#: src/menus/TrackMenus.cpp
14231msgid "Align/Move End"
14232msgstr ""
14233
14234#: src/menus/TrackMenus.cpp
14235msgid "Align End"
14236msgstr ""
14237
14238#: src/menus/TrackMenus.cpp
14239msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14240msgstr ""
14241
14242#: src/menus/TrackMenus.cpp
14243msgid "Aligned end to selection end"
14244msgstr ""
14245
14246#: src/menus/TrackMenus.cpp
14247msgid "Aligned/Moved end to end"
14248msgstr ""
14249
14250#: src/menus/TrackMenus.cpp
14251msgid "Aligned end to end"
14252msgstr ""
14253
14254#: src/menus/TrackMenus.cpp
14255msgid "Align/Move End to End"
14256msgstr ""
14257
14258#: src/menus/TrackMenus.cpp
14259msgid "Align End to End"
14260msgstr ""
14261
14262#: src/menus/TrackMenus.cpp
14263msgid "Aligned/Moved together"
14264msgstr ""
14265
14266#: src/menus/TrackMenus.cpp
14267msgid "Aligned together"
14268msgstr ""
14269
14270#: src/menus/TrackMenus.cpp
14271msgid "Align/Move Together"
14272msgstr ""
14273
14274#: src/menus/TrackMenus.cpp
14275msgid "Align Together"
14276msgstr ""
14277
14278#: src/menus/TrackMenus.cpp
14279msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14280msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
14281
14282#: src/menus/TrackMenus.cpp
14283msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14284msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
14285
14286#: src/menus/TrackMenus.cpp
14287msgid "Adjusted gain"
14288msgstr "S'ha ajustat el guany"
14289
14290#: src/menus/TrackMenus.cpp
14291msgid "Adjusted Pan"
14292msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
14293
14294#: src/menus/TrackMenus.cpp
14295msgid "Created new audio track"
14296msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio"
14297
14298#: src/menus/TrackMenus.cpp
14299msgid "New Track"
14300msgstr "Pista nova"
14301
14302#: src/menus/TrackMenus.cpp
14303msgid "Created new stereo audio track"
14304msgstr "S'ha creat una pista d'àudio estèreo nova"
14305
14306#: src/menus/TrackMenus.cpp
14307msgid "Created new label track"
14308msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
14309
14310#: src/menus/TrackMenus.cpp
14311msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
14312msgstr "Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada finestra de projecte."
14313
14314#: src/menus/TrackMenus.cpp
14315msgid "Created new time track"
14316msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
14317
14318#: src/menus/TrackMenus.cpp
14319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14320msgid "New sample rate (Hz):"
14321msgstr "Freqüència de mostreig nova (Hz):"
14322
14323#: src/menus/TrackMenus.cpp
14324#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
14325msgid "The entered value is invalid"
14326msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid"
14327
14328#: src/menus/TrackMenus.cpp
14329#, c-format
14330msgid "Resampling track %d"
14331msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
14332
14333#: src/menus/TrackMenus.cpp
14334msgid "Resampled audio track(s)"
14335msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
14336
14337#: src/menus/TrackMenus.cpp
14338msgid "Resample Track"
14339msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
14340
14341#: src/menus/TrackMenus.cpp
14342#, fuzzy
14343msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
14344msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
14345
14346#: src/menus/TrackMenus.cpp
14347#, c-format
14348msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14349msgstr "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons."
14350
14351#: src/menus/TrackMenus.cpp
14352msgid "Sync MIDI with Audio"
14353msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
14354
14355#: src/menus/TrackMenus.cpp
14356#, c-format
14357msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
14358msgstr "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
14359
14360#: src/menus/TrackMenus.cpp
14361msgid "Internal error reported by alignment process."
14362msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
14363
14364#: src/menus/TrackMenus.cpp
14365msgid "Tracks sorted by time"
14366msgstr "Pistes ordenades per temps"
14367
14368#: src/menus/TrackMenus.cpp
14369msgid "Sort by Time"
14370msgstr "Ordena per temps"
14371
14372#: src/menus/TrackMenus.cpp
14373msgid "Tracks sorted by name"
14374msgstr "Pistes ordenades per nom"
14375
14376#: src/menus/TrackMenus.cpp
14377msgid "Sort by Name"
14378msgstr "Ordena per nom"
14379
14380#: src/menus/TrackMenus.cpp
14381msgid "Can't delete track with active audio"
14382msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
14383
14384#: src/menus/TrackMenus.cpp
14385msgid "Add &New"
14386msgstr "Afegeix una &nova"
14387
14388#: src/menus/TrackMenus.cpp
14389msgid "&Mono Track"
14390msgstr "Pista &mono"
14391
14392#: src/menus/TrackMenus.cpp
14393msgid "&Stereo Track"
14394msgstr "Pista e&stèreo"
14395
14396#: src/menus/TrackMenus.cpp
14397msgid "&Label Track"
14398msgstr "Pista d'e&tiquetes"
14399
14400#: src/menus/TrackMenus.cpp
14401msgid "&Time Track"
14402msgstr "Pista de &temps"
14403
14404#: src/menus/TrackMenus.cpp
14405msgid "Mi&x"
14406msgstr "Mesc&la"
14407
14408#: src/menus/TrackMenus.cpp
14409msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
14410msgstr ""
14411
14412#: src/menus/TrackMenus.cpp
14413msgid "Mi&x and Render"
14414msgstr "&Mescla i renderitza"
14415
14416#: src/menus/TrackMenus.cpp
14417msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
14418msgstr "Mescla i renderitza a una pista &nova"
14419
14420#: src/menus/TrackMenus.cpp
14421msgid "&Resample..."
14422msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
14423
14424#: src/menus/TrackMenus.cpp
14425msgid "Remo&ve Tracks"
14426msgstr "&Elimina les pistes"
14427
14428#: src/menus/TrackMenus.cpp
14429msgid "M&ute/Unmute"
14430msgstr "S&ilencia/Dessilencia"
14431
14432#: src/menus/TrackMenus.cpp
14433msgid "&Mute All Tracks"
14434msgstr "Si&lencia totes les pistes"
14435
14436#: src/menus/TrackMenus.cpp
14437msgid "&Unmute All Tracks"
14438msgstr "&Dessilencia totes les pistes"
14439
14440#: src/menus/TrackMenus.cpp
14441#, fuzzy
14442msgid "Mut&e Tracks"
14443msgstr "Si&lencia totes les pistes"
14444
14445#: src/menus/TrackMenus.cpp
14446#, fuzzy
14447msgid "U&nmute Tracks"
14448msgstr "&Dessilencia totes les pistes"
14449
14450#: src/menus/TrackMenus.cpp
14451msgid "&Pan"
14452msgstr "&Panoramització"
14453
14454#: src/menus/TrackMenus.cpp
14455msgid "&Left"
14456msgstr "&Esquerra"
14457
14458#: src/menus/TrackMenus.cpp
14459msgid "Pan Left"
14460msgstr "Panoramització esquerra"
14461
14462#: src/menus/TrackMenus.cpp
14463msgid "&Right"
14464msgstr "D&reta"
14465
14466#: src/menus/TrackMenus.cpp
14467msgid "Pan Right"
14468msgstr "Panoramització dreta"
14469
14470#: src/menus/TrackMenus.cpp
14471msgid "&Center"
14472msgstr "&Central"
14473
14474#: src/menus/TrackMenus.cpp
14475msgid "Pan Center"
14476msgstr "Panoramització central"
14477
14478#: src/menus/TrackMenus.cpp
14479msgid "&Align Tracks"
14480msgstr "&Alinea les pistes"
14481
14482#: src/menus/TrackMenus.cpp
14483msgid "&Align End to End"
14484msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament"
14485
14486#: src/menus/TrackMenus.cpp
14487msgid "Align &Together"
14488msgstr "Alinea conjun&tament"
14489
14490#: src/menus/TrackMenus.cpp
14491msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
14492msgstr "&Mou la selecció amb les pistes (activat/desactivat)"
14493
14494#: src/menus/TrackMenus.cpp
14495msgid "Move Sele&ction and Tracks"
14496msgstr "Mou la sele&cció i les pistes"
14497
14498#: src/menus/TrackMenus.cpp
14499msgid "S&ort Tracks"
14500msgstr "&Ordena les pistes"
14501
14502#: src/menus/TrackMenus.cpp
14503msgid "By &Start Time"
14504msgstr "Per temp&s d'inici"
14505
14506#: src/menus/TrackMenus.cpp
14507msgid "By &Name"
14508msgstr "Per &nom"
14509
14510#: src/menus/TrackMenus.cpp
14511msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
14512msgstr ""
14513
14514#: src/menus/TrackMenus.cpp
14515msgid "&Track"
14516msgstr "Pis&ta"
14517
14518#: src/menus/TrackMenus.cpp
14519msgid "Change P&an on Focused Track..."
14520msgstr ""
14521
14522#: src/menus/TrackMenus.cpp
14523msgid "Pan &Left on Focused Track"
14524msgstr ""
14525
14526#: src/menus/TrackMenus.cpp
14527msgid "Pan &Right on Focused Track"
14528msgstr ""
14529
14530#: src/menus/TrackMenus.cpp
14531msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
14532msgstr ""
14533
14534#: src/menus/TrackMenus.cpp
14535msgid "&Increase Gain on Focused Track"
14536msgstr ""
14537
14538#: src/menus/TrackMenus.cpp
14539msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
14540msgstr ""
14541
14542#: src/menus/TrackMenus.cpp
14543msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
14544msgstr ""
14545
14546#: src/menus/TrackMenus.cpp
14547msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
14548msgstr "S&ilencia/Dessilencia la pista amb focus"
14549
14550#: src/menus/TrackMenus.cpp
14551msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
14552msgstr ""
14553
14554#: src/menus/TrackMenus.cpp
14555msgid "&Close Focused Track"
14556msgstr "Tan&ca la pista amb focus"
14557
14558#: src/menus/TrackMenus.cpp
14559msgid "Move Focused Track U&p"
14560msgstr "Mou la pista amb focus a&munt"
14561
14562#: src/menus/TrackMenus.cpp
14563msgid "Move Focused Track Do&wn"
14564msgstr "Mou la pista amb focus a&vall"
14565
14566#: src/menus/TrackMenus.cpp
14567msgid "Move Focused Track to T&op"
14568msgstr "Mou la pista amb focus al capdamun&t"
14569
14570#: src/menus/TrackMenus.cpp
14571msgid "Move Focused Track to &Bottom"
14572msgstr "Mou la pista amb focus al capdava&ll"
14573
14574#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14575#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14576#. progressive verb form
14577#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14578msgid "Playing"
14579msgstr "Reproduint"
14580
14581#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
14582#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
14583#. progressive verb form
14584#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
14585#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
14586msgid "Recording"
14587msgstr "Enregistrament"
14588
14589#: src/menus/TransportMenus.cpp
14590msgid "no label track"
14591msgstr ""
14592
14593#: src/menus/TransportMenus.cpp
14594msgid "no label track at or below focused track"
14595msgstr ""
14596
14597#. i18n-hint:
14598#. String is replaced by the name of a label,
14599#. first number gives the position of that label in a sequence
14600#. of labels,
14601#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
14602#.
14603#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
14604#, c-format
14605msgid "%s %d of %d"
14606msgstr ""
14607
14608#: src/menus/TransportMenus.cpp
14609msgid "no labels in label track"
14610msgstr ""
14611
14612#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
14613#: src/menus/TransportMenus.cpp
14614#, fuzzy
14615msgid "Set Loop &In"
14616msgstr "&Augmenta el zoom"
14617
14618#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
14619#: src/menus/TransportMenus.cpp
14620#, fuzzy
14621msgid "Set Loop &Out"
14622msgstr "Disminueix el z&oom"
14623
14624#: src/menus/TransportMenus.cpp
14625msgid ""
14626"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
14627"\n"
14628"Please close any additional projects and try again."
14629msgstr ""
14630
14631#: src/menus/TransportMenus.cpp
14632msgid ""
14633"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
14634"\n"
14635"Please save or close this project and try again."
14636msgstr ""
14637
14638#: src/menus/TransportMenus.cpp
14639msgid "Please select in a mono track."
14640msgstr ""
14641
14642#: src/menus/TransportMenus.cpp
14643#, fuzzy
14644msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
14645msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio."
14646
14647#: src/menus/TransportMenus.cpp
14648#, c-format
14649msgid "Please select at least %d channels."
14650msgstr ""
14651
14652#: src/menus/TransportMenus.cpp
14653msgid "Please select a time within a clip."
14654msgstr ""
14655
14656#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
14657#. play, record, pause etc.
14658#: src/menus/TransportMenus.cpp
14659msgid "Tra&nsport"
14660msgstr "Tra&nsport"
14661
14662#: src/menus/TransportMenus.cpp
14663msgid "Pl&aying"
14664msgstr "R&eproducció"
14665
14666#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
14667#: src/menus/TransportMenus.cpp
14668msgid "Pl&ay/Stop"
14669msgstr "Reprodueix/&atura"
14670
14671#: src/menus/TransportMenus.cpp
14672msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
14673msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor"
14674
14675#: src/menus/TransportMenus.cpp
14676#, fuzzy
14677msgid "Play &Once/Stop"
14678msgstr "Reprodueix/&atura"
14679
14680#: src/menus/TransportMenus.cpp
14681msgid "&Pause"
14682msgstr "&Pausa"
14683
14684#: src/menus/TransportMenus.cpp
14685msgid "&Recording"
14686msgstr "En&registrament"
14687
14688#. i18n-hint: (verb)
14689#: src/menus/TransportMenus.cpp
14690msgid "&Record"
14691msgstr "En&registra"
14692
14693#: src/menus/TransportMenus.cpp
14694msgid "&Append Record"
14695msgstr "&Annexa un enregistrament"
14696
14697#: src/menus/TransportMenus.cpp
14698msgid "Record &New Track"
14699msgstr "Enregistra una pista &nova"
14700
14701#: src/menus/TransportMenus.cpp
14702msgid "&Timer Record..."
14703msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
14704
14705#: src/menus/TransportMenus.cpp
14706msgid "Punch and Rol&l Record"
14707msgstr ""
14708
14709#: src/menus/TransportMenus.cpp
14710msgid "&Looping"
14711msgstr ""
14712
14713#: src/menus/TransportMenus.cpp
14714#, fuzzy
14715msgid "&Clear Loop"
14716msgstr "Neteja"
14717
14718#: src/menus/TransportMenus.cpp
14719#, fuzzy
14720msgid "&Set Loop to Selection"
14721msgstr "&Zoom a la selecció"
14722
14723#: src/menus/TransportMenus.cpp
14724msgid "R&escan Audio Devices"
14725msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio"
14726
14727#: src/menus/TransportMenus.cpp
14728msgid "Transport &Options"
14729msgstr "&Opcions de transport"
14730
14731#: src/menus/TransportMenus.cpp
14732msgid "Sound Activation Le&vel..."
14733msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
14734
14735#: src/menus/TransportMenus.cpp
14736msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
14737msgstr "Enregistrament &activat per so (activat/desactivat)"
14738
14739#: src/menus/TransportMenus.cpp
14740msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
14741msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)"
14742
14743#: src/menus/TransportMenus.cpp
14744msgid "&Overdub (on/off)"
14745msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)"
14746
14747#: src/menus/TransportMenus.cpp
14748msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
14749msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
14750
14751#: src/menus/TransportMenus.cpp
14752msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
14753msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (activat/desactivat)"
14754
14755#: src/menus/TransportMenus.cpp
14756msgid "T&ransport"
14757msgstr "T&ransport"
14758
14759#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
14760#: src/menus/TransportMenus.cpp
14761#, fuzzy
14762msgid "Pl&ay Once"
14763msgstr "R&eproducció"
14764
14765#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
14766#: src/menus/TransportMenus.cpp
14767msgid "Sto&p"
14768msgstr "At&ura"
14769
14770#: src/menus/TransportMenus.cpp
14771msgid "Play &One Second"
14772msgstr "Reprodueix &un segon"
14773
14774#: src/menus/TransportMenus.cpp
14775msgid "Play to &Selection"
14776msgstr "Reprodueix fins a la &selecció"
14777
14778#: src/menus/TransportMenus.cpp
14779msgid "Play &Before Selection Start"
14780msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció"
14781
14782#: src/menus/TransportMenus.cpp
14783msgid "Play Af&ter Selection Start"
14784msgstr "Reprodueix després del començamen&t de la selecció"
14785
14786#: src/menus/TransportMenus.cpp
14787msgid "Play Be&fore Selection End"
14788msgstr "Reprodueix aba&ns de l'acabament de la selecció"
14789
14790#: src/menus/TransportMenus.cpp
14791msgid "Play Aft&er Selection End"
14792msgstr "Reprodu&eix després de l'acabament de la selecció"
14793
14794#: src/menus/TransportMenus.cpp
14795msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
14796msgstr "Reprodueix aba&ns i després del començament de la selecció"
14797
14798#: src/menus/TransportMenus.cpp
14799msgid "Play Before an&d After Selection End"
14800msgstr "Repro&dueix abans i després de l'acabament de la selecció"
14801
14802#: src/menus/TransportMenus.cpp
14803msgid "Play C&ut Preview"
14804msgstr "Reprod&ueix la vista prèvia del retall"
14805
14806#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
14807#: src/menus/TransportMenus.cpp
14808msgid "&Play-at-Speed"
14809msgstr "Re&produeix a velocitat"
14810
14811#: src/menus/TransportMenus.cpp
14812#, fuzzy
14813msgid "Play-at-Speed &Once"
14814msgstr "Reprodueix a velocitat"
14815
14816#: src/menus/TransportMenus.cpp
14817msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
14818msgstr ""
14819
14820#: src/menus/TransportMenus.cpp
14821msgid "Ad&just Playback Speed..."
14822msgstr ""
14823
14824#: src/menus/TransportMenus.cpp
14825msgid "&Increase Playback Speed"
14826msgstr ""
14827
14828#: src/menus/TransportMenus.cpp
14829msgid "&Decrease Playback Speed"
14830msgstr "&Redueix la velocitat de reproducció"
14831
14832#: src/menus/TransportMenus.cpp
14833#, fuzzy
14834msgid "Move to Pre&vious Label"
14835msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la"
14836
14837#: src/menus/TransportMenus.cpp
14838#, fuzzy
14839msgid "Move to Ne&xt Label"
14840msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la"
14841
14842#: src/menus/ViewMenus.cpp
14843msgid "&View"
14844msgstr "&Visualitza"
14845
14846#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14847#. * window) full sized
14848#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
14849msgid "&Zoom"
14850msgstr "&Zoom"
14851
14852#: src/menus/ViewMenus.cpp
14853msgid "Zoom &In"
14854msgstr "&Augmenta el zoom"
14855
14856#: src/menus/ViewMenus.cpp
14857msgid "Zoom &Normal"
14858msgstr "Zoom &normal"
14859
14860#: src/menus/ViewMenus.cpp
14861msgid "Zoom &Out"
14862msgstr "Disminueix el z&oom"
14863
14864#: src/menus/ViewMenus.cpp
14865msgid "&Zoom to Selection"
14866msgstr "&Zoom a la selecció"
14867
14868#: src/menus/ViewMenus.cpp
14869msgid "Zoom &Toggle"
14870msgstr "Commu&tació del zoom"
14871
14872#: src/menus/ViewMenus.cpp
14873#, fuzzy
14874msgid "Advanced &Vertical Zooming"
14875msgstr "Ajusts avançats"
14876
14877#: src/menus/ViewMenus.cpp
14878msgid "T&rack Size"
14879msgstr "Mi&da de la pista"
14880
14881#: src/menus/ViewMenus.cpp
14882msgid "&Fit to Width"
14883msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
14884
14885#: src/menus/ViewMenus.cpp
14886msgid "Fit to &Height"
14887msgstr "Ajusta a l'&alçada"
14888
14889#: src/menus/ViewMenus.cpp
14890msgid "&Collapse All Tracks"
14891msgstr "&Contreu totes les pistes"
14892
14893#: src/menus/ViewMenus.cpp
14894msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
14895msgstr "E&xpandeix totes les pistes contretes"
14896
14897#: src/menus/ViewMenus.cpp
14898msgid "Sk&ip to"
14899msgstr "&Vés a"
14900
14901#: src/menus/ViewMenus.cpp
14902msgid "Selection Sta&rt"
14903msgstr "Co&mençament de la selecció"
14904
14905#: src/menus/ViewMenus.cpp
14906msgid "Skip to Selection Start"
14907msgstr "Vés al començament de la selecció"
14908
14909#: src/menus/ViewMenus.cpp
14910msgid "Skip to Selection End"
14911msgstr "Vés a l'acabament de la selecció"
14912
14913#: src/menus/ViewMenus.cpp
14914msgid "&Extra Menus (on/off)"
14915msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
14916
14917#: src/menus/ViewMenus.cpp
14918#, fuzzy
14919msgid "Track &Name (on/off)"
14920msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)"
14921
14922#: src/menus/ViewMenus.cpp
14923msgid "&Show Clipping (on/off)"
14924msgstr ""
14925
14926#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
14927msgid "Show Effects Rack"
14928msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
14929
14930#: src/menus/WindowMenus.cpp
14931msgid "&Window"
14932msgstr "&Finestra"
14933
14934#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
14935#. * window) shrink to an icon on the dock
14936#: src/menus/WindowMenus.cpp
14937msgid "&Minimize"
14938msgstr "&Minimitza"
14939
14940#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
14941#. * windows un-hidden
14942#: src/menus/WindowMenus.cpp
14943msgid "&Bring All to Front"
14944msgstr "Porta-ho tot a da&vant"
14945
14946#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
14947#. tooldock
14948#: src/menus/WindowMenus.cpp
14949msgid "Minimize All Projects"
14950msgstr "Minimitza tots els projectes"
14951
14952#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14953#, fuzzy
14954msgid "Preferences for Application"
14955msgstr "Preferències: "
14956
14957#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
14958#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14959msgid "Update notifications"
14960msgstr ""
14961
14962#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
14963#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14964#, fuzzy
14965msgctxt "application preferences"
14966msgid "&Check for updates"
14967msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
14968
14969#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
14970msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
14971msgstr ""
14972
14973#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
14974msgid "Batch"
14975msgstr "Processos en cadena"
14976
14977#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14978#, fuzzy
14979msgid "Preferences for Batch"
14980msgstr "Preferències: "
14981
14982#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
14983msgid "Behaviors"
14984msgstr "Comportaments"
14985
14986#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
14987msgid "&Don't apply effects in batch mode"
14988msgstr "&No apliquis els efectes en mode de procés per lots"
14989
14990#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14991msgid "Devices"
14992msgstr "Dispositius"
14993
14994#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
14995#, fuzzy
14996msgid "Preferences for Device"
14997msgstr "Preferències: "
14998
14999#. i18n-hint Software interface to audio devices
15000#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15001#, fuzzy
15002msgctxt "device"
15003msgid "Interface"
15004msgstr "Interfície"
15005
15006#. i18n-hint: (noun)
15007#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15008msgid "&Host:"
15009msgstr "&Amfitrió:"
15010
15011#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15012msgid "Using:"
15013msgstr "Mitjançant:"
15014
15015#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15016#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15017msgid "Playback"
15018msgstr "Reproducció"
15019
15020#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15021msgid "&Device:"
15022msgstr "&Dispositiu:"
15023
15024#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15026#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15027#, fuzzy
15028msgctxt "preference"
15029msgid "Recording"
15030msgstr "Enregistrament"
15031
15032#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15033msgid "De&vice:"
15034msgstr "Dispositi&u:"
15035
15036#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15037msgid "Cha&nnels:"
15038msgstr "Ca&nals:"
15039
15040#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15041msgid "Latency"
15042msgstr "Latència"
15043
15044#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15045#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15046msgid "milliseconds"
15047msgstr "mil·lisegons"
15048
15049#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15050msgid "&Buffer length:"
15051msgstr "&Mida de la memòria intermèdia:"
15052
15053#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15054msgid "&Latency compensation:"
15055msgstr "Compensació de &latència:"
15056
15057#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15058msgid "No audio interfaces"
15059msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
15060
15061#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15062msgid "No devices found"
15063msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
15064
15065#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15066msgid "1 (Mono)"
15067msgstr "1 (mono)"
15068
15069#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15070msgid "2 (Stereo)"
15071msgstr "2 (estèreo)"
15072
15073#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15074#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15075#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15076msgid "Directories"
15077msgstr "Directoris"
15078
15079#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15080#, fuzzy
15081msgid "Preferences for Directories"
15082msgstr "Preferències: "
15083
15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15085#, fuzzy
15086msgid "Default directories"
15087msgstr "Directoris"
15088
15089#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15090msgid ""
15091"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15092"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15093msgstr ""
15094
15095#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15096msgid "O&pen:"
15097msgstr ""
15098
15099#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15100#, fuzzy
15101msgid "&Browse..."
15102msgstr "Navega..."
15103
15104#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15105msgid "S&ave:"
15106msgstr ""
15107
15108#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15109#, fuzzy
15110msgid "B&rowse..."
15111msgstr "Navega..."
15112
15113#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15114#, fuzzy
15115msgid "&Import:"
15116msgstr "&Importa"
15117
15118#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15119#, fuzzy
15120msgid "Br&owse..."
15121msgstr "Navega..."
15122
15123#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15124#, fuzzy
15125msgid "&Export:"
15126msgstr "&Exporta"
15127
15128#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15129#, fuzzy
15130msgid "Bro&wse..."
15131msgstr "Navega..."
15132
15133#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15134#, fuzzy
15135msgid "&Macro output:"
15136msgstr "Mostra la sortida"
15137
15138#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15139msgid "Temporary files directory"
15140msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15141
15142#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15143msgid "&Location:"
15144msgstr "&Ubicació:"
15145
15146#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15147#, fuzzy
15148msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15149msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15150
15151#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15152#, fuzzy
15153msgid "Brow&se..."
15154msgstr "Navega..."
15155
15156#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15157#, fuzzy
15158msgid "&Free Space:"
15159msgstr "Espai lliure:"
15160
15161#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15162msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15163msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal"
15164
15165#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15166#, fuzzy
15167msgid "Cannot set the preference."
15168msgstr "Obtén la preferència..."
15169
15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15171msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15172msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació"
15173
15174#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15175#, fuzzy
15176msgid "Choose a location"
15177msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers"
15178
15179#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15180#, fuzzy, c-format
15181msgid ""
15182"\n"
15183"Directory %s does not exist. Create it?"
15184msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?"
15185
15186#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15187#, fuzzy
15188msgid "Directory creation failed."
15189msgstr "Diàleg de directori"
15190
15191#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15192#, fuzzy, c-format
15193msgid ""
15194"\n"
15195"%s"
15196msgstr "%s: %s"
15197
15198#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15199#, c-format
15200msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15201msgstr ""
15202
15203#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15204#, fuzzy
15205msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15206msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15207
15208#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15209#, fuzzy
15210msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
15211msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15212
15213#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15214#, c-format
15215msgid "Directory %s is not writable"
15216msgstr "No es pot escriure al directori %s"
15217
15218#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15219msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
15220msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity"
15221
15222#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15223msgid "Temp Directory Update"
15224msgstr "Actualitza el directori temporal"
15225
15226#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15227#, fuzzy
15228msgid "'Open' directory cannot be set."
15229msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15230
15231#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15232#, fuzzy
15233msgid "'Save' directory cannot be set."
15234msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15235
15236#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15237#, fuzzy
15238msgid "'Import' directory cannot be set."
15239msgstr "Directori dels fitxers temporals"
15240
15241#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15242#, fuzzy
15243msgid "'Export' directory cannot be set."
15244msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit"
15245
15246#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15247msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
15248msgstr ""
15249
15250#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15251#, fuzzy
15252msgid "Preferences for Effects"
15253msgstr "Preferències: "
15254
15255#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15256msgid "Sorted by Effect Name"
15257msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte"
15258
15259#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15260msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
15261msgstr "Ordenats per l'editor i nom de l'efecte"
15262
15263#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15264msgid "Sorted by Type and Effect Name"
15265msgstr "Ordenats pel tipus i nom de l'efecte"
15266
15267#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15268msgid "Grouped by Publisher"
15269msgstr "Agrupats per l'editor"
15270
15271#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15272msgid "Grouped by Type"
15273msgstr "Agrupats pel tipus"
15274
15275#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
15276#. (Application programming interface)
15277#.
15278#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15279#, fuzzy
15280msgid "&LADSPA"
15281msgstr "LADSPA"
15282
15283#. i18n-hint: abbreviates
15284#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
15285#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15286msgid "LV&2"
15287msgstr ""
15288
15289#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
15290#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
15291#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
15292#. name into another alphabet.
15293#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15294#, fuzzy
15295msgid "N&yquist"
15296msgstr "Nyquist"
15297
15298#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
15299#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
15300#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15301#, fuzzy
15302msgid "&Vamp"
15303msgstr "Vamp"
15304
15305#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
15306#. developed by Steinberg GmbH
15307#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15308msgid "V&ST"
15309msgstr ""
15310
15311#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15312msgid "Enable Effects"
15313msgstr "Habilita els efectes"
15314
15315#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15316msgid "Effect Options"
15317msgstr "Opcions dels efectes"
15318
15319#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15320msgid "S&ort or Group:"
15321msgstr "&Ordena o agrupa:"
15322
15323#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15324msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
15325msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):"
15326
15327#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15328msgid "Plugin Options"
15329msgstr "Opcions del connector"
15330
15331#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15332msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
15333msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity"
15334
15335#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15336msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
15337msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï"
15338
15339#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15340msgid "Instruction Set"
15341msgstr "Conjunt d'instruccions"
15342
15343#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
15344msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
15345msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX"
15346
15347#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
15348#. * audio file import options
15349#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15350msgid "Extended Import"
15351msgstr "Importació ampliada"
15352
15353#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15354#, fuzzy
15355msgid "Preferences for ExtImport"
15356msgstr "Preferències: "
15357
15358#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15359msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
15360msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtratge al diàleg d'obriment de fitxers"
15361
15362#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15363msgid "Rules to choose import filters"
15364msgstr "Criteris per triar els filtres d'importació"
15365
15366#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15367msgid "File extensions"
15368msgstr "Extensions de fitxers"
15369
15370#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15371msgid "Mime-types"
15372msgstr "Tipus MIME"
15373
15374#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15375msgid "Importer order"
15376msgstr "Ordenació dels importadors"
15377
15378#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15379msgid "Move rule &up"
15380msgstr "Mou el criteri a&munt"
15381
15382#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15383msgid "Move rule &down"
15384msgstr "Mou el criteri a&vall"
15385
15386#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15387msgid "Move f&ilter up"
15388msgstr "Mou el f&iltre amunt"
15389
15390#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15391msgid "Move &filter down"
15392msgstr "Mou el &filtre avall"
15393
15394#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15395msgid "&Add new rule"
15396msgstr "&Afegeix un criteri nou"
15397
15398#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15399msgid "De&lete selected rule"
15400msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
15401
15402#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15403msgid "Unused filters:"
15404msgstr "Filtres no utilitzats:"
15405
15406#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15407msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
15408msgstr "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais en blanc?"
15409
15410#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15411msgid "Spaces detected"
15412msgstr "S'han detectat espais"
15413
15414#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15415msgid "Do you really want to delete selected rule?"
15416msgstr "Segur que voleu eliminar el criteri seleccionat?"
15417
15418#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
15419msgid "Rule deletion confirmation"
15420msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri"
15421
15422#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
15423#, fuzzy
15424msgid "Ext Import"
15425msgstr "Importació ampliada"
15426
15427#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
15428#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15429#, fuzzy
15430msgctxt "GUI"
15431msgid "Interface"
15432msgstr "Interfície"
15433
15434#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15435#, fuzzy
15436msgid "Preferences for GUI"
15437msgstr "Preferències: "
15438
15439#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15440msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
15441msgstr "-36 dB (marge estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
15442
15443#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15444msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
15445msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)"
15446
15447#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15448msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
15449msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)"
15450
15451#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15452msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
15453msgstr "-72 dB (marge PCM de mostres de 12 bits)"
15454
15455#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15456msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
15457msgstr "-84 dB (marge PCM de mostres de 14 bits)"
15458
15459#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15460msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
15461msgstr "-96 dB (marge PCM de mostres de 16 bits)"
15462
15463#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15464msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
15465msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
15466
15467#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15468msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
15469msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)"
15470
15471#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15472msgid "Local"
15473msgstr "Local"
15474
15475#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15476msgid "From Internet"
15477msgstr "D'Internet"
15478
15479#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
15480msgid "Display"
15481msgstr "Pantalla"
15482
15483#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15484msgid "&Language:"
15485msgstr "&Idioma:"
15486
15487#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15488msgid "Location of &Manual:"
15489msgstr "Ubicació del &manual:"
15490
15491#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15492msgid "Th&eme:"
15493msgstr "T&ema:"
15494
15495#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15496msgid "Meter dB &range:"
15497msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:"
15498
15499#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15500msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
15501msgstr ""
15502
15503#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15504msgid "Show e&xtra menus"
15505msgstr "Mostra els menús e&xtres"
15506
15507#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15508msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
15509msgstr ""
15510
15511#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15512msgid "&Beep on completion of longer activities"
15513msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
15514
15515#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15516msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
15517msgstr ""
15518
15519#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15520msgid "B&lend system and Audacity theme"
15521msgstr ""
15522
15523#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
15524#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15525msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
15526msgstr ""
15527
15528#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15529msgid "Never use comma as decimal point"
15530msgstr ""
15531
15532#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15533#, fuzzy
15534msgid "Show Timeline Tooltips"
15535msgstr "Habilita els consells a la línia de temps"
15536
15537#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
15538msgid "Show Scrub Ruler"
15539msgstr "Mostra el regle de rastreig"
15540
15541#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
15542#, c-format
15543msgid "Language \"%s\" is unknown"
15544msgstr ""
15545
15546#: src/prefs/GUIPrefs.h
15547msgid "GUI"
15548msgstr ""
15549
15550#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15551msgid "Import / Export"
15552msgstr "Importació / exportació"
15553
15554#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15555msgid "Preferences for ImportExport"
15556msgstr ""
15557
15558#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15559msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
15560msgstr ""
15561
15562#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15563#, fuzzy
15564msgid "&Use Advanced Mixing Options"
15565msgstr "Opcions de mescla avançades"
15566
15567#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15568#, fuzzy
15569msgid "S&tandard"
15570msgstr "Estàndard"
15571
15572#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15573msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
15574msgstr ""
15575
15576#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15577msgid "&Seconds"
15578msgstr "&Segons"
15579
15580#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15581msgid "&Beats"
15582msgstr "&Pulsacions"
15583
15584#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15585msgid "When exporting tracks to an audio file"
15586msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer d'àudio"
15587
15588#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15589msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
15590msgstr "M&ostra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació"
15591
15592#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
15593#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15594#, fuzzy
15595msgid "&Ignore blank space at the beginning"
15596msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
15597
15598#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15599#, fuzzy
15600msgid "Exported Label Style:"
15601msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
15602
15603#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
15604msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
15605msgstr ""
15606
15607#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
15608msgid "IMPORT EXPORT"
15609msgstr ""
15610
15611#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
15612#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15613msgid "Keyboard"
15614msgstr "Teclat"
15615
15616#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15617#, fuzzy
15618msgid "Preferences for KeyConfig"
15619msgstr "Preferències: "
15620
15621#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15622msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
15623msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
15624
15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15626msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
15627msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat."
15628
15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15630msgid "&Hotkey:"
15631msgstr "&Drecera de teclat:"
15632
15633#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15634msgid "Key Bindings"
15635msgstr "Vinculacions de les tecles"
15636
15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15638msgid "View by:"
15639msgstr "Visualitza per:"
15640
15641#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15642msgid "&Tree"
15643msgstr "&Arbre"
15644
15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15646msgid "&Name"
15647msgstr "&Nom"
15648
15649#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15650msgid "&Key"
15651msgstr "&Clau"
15652
15653#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15654msgid "View by tree"
15655msgstr "Vista d'arbre"
15656
15657#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15658msgid "View by name"
15659msgstr "Mostra per nom"
15660
15661#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15662msgid "View by key"
15663msgstr "Mostra per clau"
15664
15665#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15666msgid "Searc&h:"
15667msgstr "Ce&rca:"
15668
15669#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15670msgid "Bindings"
15671msgstr "Vinculacions"
15672
15673#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15674msgid "Short cut"
15675msgstr "Drecera"
15676
15677#. i18n-hint: (verb)
15678#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15679msgid "&Set"
15680msgstr "E&stableix"
15681
15682#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15683msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
15684msgstr "Nota: Si premeu cmd+Q, se sortirà. Totes les altres tecles són vàlides."
15685
15686#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15687msgid "&Import..."
15688msgstr "&Importa..."
15689
15690#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
15691msgid "&Defaults"
15692msgstr "Valors per &defecte"
15693
15694#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15695#, c-format
15696msgid ""
15697"\n"
15698"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
15699msgstr ""
15700
15701#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15702msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
15703msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..."
15704
15705#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15706msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
15707msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
15708
15709#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15710#, c-format
15711msgid ""
15712"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
15713"Nothing is imported."
15714msgstr ""
15715
15716#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15717#, c-format
15718msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
15719msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
15720
15721#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15722msgid ""
15723"\n"
15724"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
15725msgstr ""
15726
15727#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15728msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
15729msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
15730
15731#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15732msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
15733msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
15734
15735#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15736msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
15737msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
15738
15739#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15740msgid "You may not assign a key to this entry"
15741msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
15742
15743#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15744msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
15745msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
15746
15747#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15748msgid ""
15749"\n"
15750"\n"
15751"\t and\n"
15752"\n"
15753"\t"
15754msgstr ""
15755
15756#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
15757#, fuzzy, c-format
15758msgid ""
15759"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
15760"\n"
15761"\t%s\n"
15762"\n"
15763"\n"
15764"Click OK to assign the shortcut to\n"
15765"\n"
15766"\t%s\n"
15767"\n"
15768"instead. Otherwise, click Cancel."
15769msgstr ""
15770"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
15771"\n"
15772"\t'%s'\n"
15773"\n"
15774"Feu clic a D'acord per assignar la drecera a\n"
15775"\n"
15776"\t'%s'\n"
15777"\n"
15778"tant si com no.  Altrament, feu clic a Cancel·la."
15779
15780#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
15781#, fuzzy
15782msgid "Key Config"
15783msgstr "Vinculacions de les tecles"
15784
15785#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15786#, fuzzy
15787msgid "Preferences for Library"
15788msgstr "Preferències: "
15789
15790#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15791#, fuzzy
15792msgid "LAME MP3 Export Library"
15793msgstr "Biblioteca d'exportació MP3"
15794
15795#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15796msgid "MP3 Library Version:"
15797msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
15798
15799#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15800msgid "FFmpeg Import/Export Library"
15801msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
15802
15803#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15804msgid "No compatible FFmpeg library was found"
15805msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
15806
15807#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15808#, fuzzy
15809msgid "FFmpeg support is not compiled in"
15810msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
15811
15812#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15813msgid "FFmpeg Library Version:"
15814msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
15815
15816#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15817msgid "FFmpeg Library:"
15818msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
15819
15820#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15821msgid "Loca&te..."
15822msgstr "Ubi&cació..."
15823
15824#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15825msgid "Dow&nload"
15826msgstr "Bai&xa"
15827
15828#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15829msgid ""
15830"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
15831"Do you still want to locate them manually?"
15832msgstr ""
15833"Audacity ha detectat automàticament les biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
15834"Encara voleu localitzar-les manualment?"
15835
15836#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
15837msgid "Success"
15838msgstr ""
15839
15840#: src/prefs/LibraryPrefs.h
15841#, fuzzy
15842msgid "Library"
15843msgstr "Biblioteques"
15844
15845#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
15846#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15847msgid "MIDI Devices"
15848msgstr "Dispositius MIDI"
15849
15850#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15851#, fuzzy
15852msgid "Preferences for MidiIO"
15853msgstr "Preferències: "
15854
15855#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15856msgid "No MIDI interfaces"
15857msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
15858
15859#. i18n-hint Software interface to MIDI
15860#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15861#, fuzzy
15862msgctxt "MIDI"
15863msgid "Interface"
15864msgstr "Interfície"
15865
15866#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15867msgid "Using: PortMidi"
15868msgstr "Mitjançant: PortMidi"
15869
15870#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15871msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
15872msgstr ""
15873
15874#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15875msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
15876msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
15877
15878#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
15879msgid "Midi IO"
15880msgstr ""
15881
15882#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
15883#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15884msgid "Modules"
15885msgstr "Mòduls"
15886
15887#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15888#, fuzzy
15889msgid "Preferences for Module"
15890msgstr "Preferències: "
15891
15892#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15893msgid ""
15894"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
15895"and know what you are doing."
15896msgstr ""
15897"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el manual\n"
15898"d'Audacity i sabeu el que esteu fent."
15899
15900#. i18n-hint preserve the leading spaces
15901#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15902#, fuzzy
15903msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
15904msgstr "'Pregunta-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el connector cada vegada que engegui."
15905
15906#. i18n-hint preserve the leading spaces
15907#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15908#, fuzzy
15909msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
15910msgstr "'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no l'executarà."
15911
15912#. i18n-hint preserve the leading spaces
15913#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15914#, fuzzy
15915msgid "  'New' means no choice has been made yet."
15916msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha fet cap tria."
15917
15918#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15919msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
15920msgstr "Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de nou."
15921
15922#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15923msgid "Ask"
15924msgstr "Pregunta"
15925
15926#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15927msgid "Failed"
15928msgstr "Ha fallat"
15929
15930#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
15931msgid "No modules were found"
15932msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
15933
15934#: src/prefs/ModulePrefs.h
15935#, fuzzy
15936msgid "Module"
15937msgstr "Mòduls"
15938
15939#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15940msgid "Ctrl"
15941msgstr "Ctrl"
15942
15943#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
15944msgid "Mouse"
15945msgstr "Ratolí"
15946
15947#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15948#, fuzzy
15949msgid "Preferences for Mouse"
15950msgstr "Preferències: "
15951
15952#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15953msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
15954msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
15955
15956#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15957msgid "Tool"
15958msgstr "Eina"
15959
15960#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15961msgid "Command Action"
15962msgstr "Acció d'ordre"
15963
15964#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15965msgid "Buttons"
15966msgstr "Botons"
15967
15968#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15969msgid "Left-Click"
15970msgstr "Clic esquerre"
15971
15972#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15973msgid "Set Selection Point"
15974msgstr "Estableix el punt de selecció"
15975
15976#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15977msgid "Left-Drag"
15978msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
15979
15980#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15981msgid "Set Selection Range"
15982msgstr "Estableix l'interval de la selecció"
15983
15984#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15985#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
15986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
15987#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
15988msgid "Shift-Left-Click"
15989msgstr "Maj+clic esquerre"
15990
15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15992msgid "Extend Selection Range"
15993msgstr "Amplia l'interval de la selecció"
15994
15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp
15996msgid "Left-Double-Click"
15997msgstr "Doble clic esquerre"
15998
15999#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16000msgid "Select Clip or Entire Track"
16001msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
16002
16003#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16004msgid "Wheel-Rotate"
16005msgstr "Roda del ratolí"
16006
16007#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16008msgid "Change scrub speed"
16009msgstr "Canvia la velocitat de rastreig"
16010
16011#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16012msgid "Zoom in on Point"
16013msgstr "Augmenta el zoom al punt"
16014
16015#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16016msgid "Zoom in on a Range"
16017msgstr "Augmenta el zoom a l'interval"
16018
16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16020msgid "same as right-drag"
16021msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
16022
16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16024msgid "Right-Click"
16025msgstr "Clic dret"
16026
16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16028msgid "Zoom out one step"
16029msgstr "Disminueix el zoom un pas"
16030
16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16032msgid "Right-Drag"
16033msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
16034
16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16036msgid "same as left-drag"
16037msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
16038
16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16040msgid "Shift-Drag"
16041msgstr "Maj+Arrossega"
16042
16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16044msgid "Zoom out on a Range"
16045msgstr "Disminueix el zoom a l'interval"
16046
16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16048msgid "Middle-Click"
16049msgstr "Clic del mig"
16050
16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16052msgid "Zoom default"
16053msgstr "Zoom predeterminat"
16054
16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16056msgid "Move clip left/right or between tracks"
16057msgstr ""
16058
16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16060msgid "Shift-Left-Drag"
16061msgstr "Maj+Arrossegament esquerre"
16062
16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16064msgid "Move all clips in track left/right"
16065msgstr ""
16066
16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16068msgid "-Left-Drag"
16069msgstr "-Arrossegament esquerre"
16070
16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16072msgid "Move clip up/down between tracks"
16073msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
16074
16075#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16076#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16077msgid "Change Amplification Envelope"
16078msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
16079
16080#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16081msgid "Pencil"
16082msgstr "Llapis"
16083
16084#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16085msgid "Change Sample"
16086msgstr "Canvia la mostra"
16087
16088#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16089msgid "Alt-Left-Click"
16090msgstr "Alt+Clic esquerre"
16091
16092#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16093msgid "Smooth at Sample"
16094msgstr "Suavitza a la mostra"
16095
16096#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16097msgid "Change Several Samples"
16098msgstr "Canvia diverses mostres"
16099
16100#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16101msgid "Change ONE Sample only"
16102msgstr "Canvia només UNA mostra"
16103
16104#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16105msgid "Multi"
16106msgstr "Diverses"
16107
16108#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16109msgid "same as select tool"
16110msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
16111
16112#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16113msgid "same as zoom tool"
16114msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
16115
16116#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16117msgid "Any"
16118msgstr "Qualsevol"
16119
16120#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16121msgid "Scroll tracks up or down"
16122msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall"
16123
16124#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16125msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16126msgstr "Maj+Roda del ratolí"
16127
16128#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16129msgid "Scroll waveform"
16130msgstr "Desplaça la forma d'ona"
16131
16132#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16133msgid "-Wheel-Rotate"
16134msgstr "-Roda del ratolí"
16135
16136#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16137msgid "Zoom waveform in or out"
16138msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona"
16139
16140#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16141msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16142msgstr "-Maj+Roda del ratolí"
16143
16144#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16145msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16146msgstr ""
16147
16148#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16149#, fuzzy
16150msgid "Preferences for Playback"
16151msgstr "Preferències: "
16152
16153#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16154msgid "Effects Preview"
16155msgstr "Vista prèvia dels efectes"
16156
16157#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16158msgid "&Length:"
16159msgstr "&Durada:"
16160
16161#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16162#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16163msgid "Cut Preview"
16164msgstr "Vista prèvia del retall"
16165
16166#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16167msgid "&Before cut region:"
16168msgstr "A&bans del fragment del retall:"
16169
16170#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16171msgid "&After cut region:"
16172msgstr "Després del fragment del ret&all:"
16173
16174#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16175msgid "Seek Time when playing"
16176msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix"
16177
16178#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16179msgid "&Short period:"
16180msgstr "Període &curt:"
16181
16182#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16183msgid "Lo&ng period:"
16184msgstr "Període &llarg:"
16185
16186#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16187msgid "&Vari-Speed Play"
16188msgstr ""
16189
16190#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16191msgid "&Micro-fades"
16192msgstr ""
16193
16194#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16195msgid "Always scrub un&pinned"
16196msgstr "Rastreja sem&pre sense enclavar"
16197
16198#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16199msgid "Audacity Preferences"
16200msgstr "Preferències d'Audacity"
16201
16202#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
16203msgid "Category"
16204msgstr "Categoria"
16205
16206#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
16207#, fuzzy
16208msgid "Preferences:"
16209msgstr "Preferències: "
16210
16211#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16212#, fuzzy
16213msgid "Preferences for Quality"
16214msgstr "Preferències: "
16215
16216#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16217#, c-format
16218msgid "%i Hz"
16219msgstr ""
16220
16221#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16222msgid "Other..."
16223msgstr "Altres..."
16224
16225#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16226msgid "Sampling"
16227msgstr "Mostreig"
16228
16229#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16230msgid "Default Sample &Rate:"
16231msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:"
16232
16233#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16234msgid "Default Sample &Format:"
16235msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
16236
16237#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16238msgid "Real-time Conversion"
16239msgstr "Conversió en temps real"
16240
16241#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16242msgid "Sample Rate Con&verter:"
16243msgstr "Con&vertidor de freqüències de mostreig:"
16244
16245#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16246#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16247msgid "&Dither:"
16248msgstr "&Trama:"
16249
16250#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16251msgid "High-quality Conversion"
16252msgstr "Conversió d'alta qualitat"
16253
16254#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16255msgid "Sample Rate Conver&ter:"
16256msgstr "Conver&tidor de freqüències de mostreig:"
16257
16258#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
16259#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
16260msgid "Dit&her:"
16261msgstr "Tra&ma:"
16262
16263#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16264#, fuzzy
16265msgid "Preferences for Recording"
16266msgstr "Preferències: "
16267
16268#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16269msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
16270msgstr "Repr&odueix les altres pistes mentre s'enregistra (overdub)"
16271
16272#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16273msgid "Use &hardware to play other tracks"
16274msgstr "Utilitza el &maquinari per reproduir les altres pistes"
16275
16276#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16277msgid "&Software playthrough of input"
16278msgstr ""
16279
16280#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16281msgid "Record on a new track"
16282msgstr "Enregistra a una pista nova"
16283
16284#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
16285#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16286msgid "Detect dropouts"
16287msgstr "Detecta els abandonaments"
16288
16289#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16290msgid "Sound Activated Recording"
16291msgstr "Enregistrament activat per so"
16292
16293#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16294msgid "Le&vel (dB):"
16295msgstr "Nive&ll (dB):"
16296
16297#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16298#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16299msgid "Name newly recorded tracks"
16300msgstr "Anomena les pistes acabades d'enregistrar"
16301
16302#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
16303#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16304msgid "With:"
16305msgstr "Amb:"
16306
16307#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16308msgid "Custom Track &Name"
16309msgstr "&Nom de pista personalitzat"
16310
16311#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16312msgid "Custom name text"
16313msgstr "Text del nom personalitzat"
16314
16315#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16316msgid "Recorded_Audio"
16317msgstr "Àudio_enregistrat"
16318
16319#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16320msgid "&Track Number"
16321msgstr "Número de pis&ta"
16322
16323#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16324msgid "System &Date"
16325msgstr "&Data del sistema"
16326
16327#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16328msgid "System T&ime"
16329msgstr "Hora del s&istema"
16330
16331#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16332msgid "Automated Recording Level Adjustment"
16333msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
16334
16335#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16336msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
16337msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
16338
16339#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
16340#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16341msgid "Target Peak:"
16342msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
16343
16344#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16345msgid "Within:"
16346msgstr "Entre:"
16347
16348#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16349msgid "Analysis Time:"
16350msgstr "Temps d'anàlisi:"
16351
16352#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16353msgid "milliseconds (time of one analysis)"
16354msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
16355
16356#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16357msgid "Number of consecutive analysis:"
16358msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
16359
16360#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16361msgid "0 means endless"
16362msgstr "0 significa sense acabament"
16363
16364#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16365msgid "Punch and Roll Recording"
16366msgstr ""
16367
16368#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16369msgid "Pre-ro&ll:"
16370msgstr ""
16371
16372#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
16373msgid "Cross&fade:"
16374msgstr "&Fosa de transició:"
16375
16376#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
16377#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16378msgid "Mel"
16379msgstr "Mel"
16380
16381#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
16382#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16383msgid "Bark"
16384msgstr "Bark"
16385
16386#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
16387#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16388msgid "ERB"
16389msgstr "ERB"
16390
16391#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
16392#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16393msgid "Period"
16394msgstr ""
16395
16396#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
16397#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16398#, fuzzy
16399msgctxt "spectrum prefs"
16400msgid "Color (default)"
16401msgstr "4 (predeterminat)"
16402
16403#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
16404#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16405#, fuzzy
16406msgctxt "spectrum prefs"
16407msgid "Color (classic)"
16408msgstr "Clàssic"
16409
16410#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
16411#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16412#, fuzzy
16413msgctxt "spectrum prefs"
16414msgid "Grayscale"
16415msgstr "E&scala de grisos"
16416
16417#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
16418#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16419#, fuzzy
16420msgctxt "spectrum prefs"
16421msgid "Inverse grayscale"
16422msgstr "Escala &lineal"
16423
16424#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16425msgid "Frequencies"
16426msgstr "Freqüències"
16427
16428#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
16429#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16430msgid "Reassignment"
16431msgstr "Reassignament"
16432
16433#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
16434#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16435msgid "Pitch (EAC)"
16436msgstr "Altura (EAC)"
16437
16438#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16439msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
16440msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
16441
16442#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16443msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
16444msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
16445
16446#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16447msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
16448msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
16449
16450#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16451msgid "The range must be at least 1 dB"
16452msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB"
16453
16454#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16455msgid "The frequency gain cannot be negative"
16456msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
16457
16458#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
16459msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
16460msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
16461
16462#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16463msgid "Spectrogram Settings"
16464msgstr "Ajusts de l'espectrograma"
16465
16466#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16467msgid "Spectrograms"
16468msgstr "Espectrogrames"
16469
16470#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16471#, fuzzy
16472msgid "Preferences for Spectrum"
16473msgstr "Preferències: "
16474
16475#. i18n-hint: use is a verb
16476#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16477msgid "&Use Preferences"
16478msgstr "&Utilitza les preferències"
16479
16480#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16481#, fuzzy
16482msgid "S&cale:"
16483msgstr "E&scala"
16484
16485#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16486msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
16487msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):"
16488
16489#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16490msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
16491msgstr "Freqüència mà&x. (Hz):"
16492
16493#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16494msgid "Colors"
16495msgstr "Colors"
16496
16497#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16498msgid "&Gain (dB):"
16499msgstr "&Guany (dB):"
16500
16501#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16502msgid "&Range (dB):"
16503msgstr "Inte&rval (dB):"
16504
16505#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16506msgid "High &boost (dB/dec):"
16507msgstr ""
16508
16509#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16510msgid "Algorithm"
16511msgstr "Algorisme"
16512
16513#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16514#, fuzzy
16515msgid "A&lgorithm:"
16516msgstr "A&lgorisme"
16517
16518#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16519msgid "Window &size:"
16520msgstr "&Mida de la finestra:"
16521
16522#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16523msgid "8 - most wideband"
16524msgstr "8 - banda més ampla"
16525
16526#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16527msgid "1024 - default"
16528msgstr "1024 - per defecte"
16529
16530#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16531msgid "2048"
16532msgstr ""
16533
16534#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16535msgid "32768 - most narrowband"
16536msgstr "32768 - banda més estreta"
16537
16538#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16539msgid "Window &type:"
16540msgstr "&Tipus de finestra:"
16541
16542#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16543#, fuzzy
16544msgid "&Zero padding factor:"
16545msgstr "Factor de farciment amb &zeros"
16546
16547#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16548msgid "Ena&ble Spectral Selection"
16549msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
16550
16551#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16552msgid "Show a grid along the &Y-axis"
16553msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
16554
16555#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
16556#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16557msgid "FFT Find Notes"
16558msgstr "Troba les notes amb la FFT"
16559
16560#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16561msgid "Minimum Amplitude (dB):"
16562msgstr "Amplitud mínima (dB):"
16563
16564#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16565msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
16566msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
16567
16568#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16569msgid "&Find Notes"
16570msgstr "&Troba les notes"
16571
16572#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16573msgid "&Quantize Notes"
16574msgstr "&Arrodoneix notes"
16575
16576#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16577msgid "Global settings"
16578msgstr "Ajusts globals"
16579
16580#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16581msgid "Ena&ble spectral selection"
16582msgstr "Ha&bilita la selecció espectral"
16583
16584#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16585msgid "The maximum frequency must be an integer"
16586msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
16587
16588#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16589msgid "The minimum frequency must be an integer"
16590msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
16591
16592#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16593msgid "The gain must be an integer"
16594msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
16595
16596#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16597msgid "The range must be a positive integer"
16598msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu"
16599
16600#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16601msgid "The frequency gain must be an integer"
16602msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
16603
16604#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16605msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
16606msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
16607
16608#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16609msgid "The maximum number of notes must be an integer"
16610msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
16611
16612#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
16613msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
16614msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l'interval 1..128"
16615
16616#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
16617#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
16618#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
16619#. themes.
16620#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
16621msgid "Theme"
16622msgstr "Tema"
16623
16624#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16625#, fuzzy
16626msgid "Preferences for Theme"
16627msgstr "Preferències: "
16628
16629#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16630msgid "Info"
16631msgstr "Informació"
16632
16633#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16634msgid ""
16635"Themability is an experimental feature.\n"
16636"\n"
16637"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
16638"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
16639"\n"
16640"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
16641"\n"
16642"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
16643"though the image file shows other icons too.)"
16644msgstr ""
16645"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
16646"\n"
16647"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
16648"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
16649"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
16650"ara el Gimp.\n"
16651"\n"
16652"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a Audacity els\n"
16653"canvis fets a les imatges i els colors .\n"
16654"\n"
16655"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els colors \n"
16656"de les pistes d'àudio, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin altres icones.)"
16657
16658#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16659msgid ""
16660"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
16661"otherwise the same idea."
16662msgstr ""
16663"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n"
16664"però és la mateixa idea."
16665
16666#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
16667#. * so keep it as is
16668#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16669msgid "Theme Cache - Images && Color"
16670msgstr "Mostres - Imatges i color"
16671
16672#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16673msgid "Save Theme Cache"
16674msgstr "Desa una mostra del tema"
16675
16676#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16677msgid "Load Theme Cache"
16678msgstr "Carrega la mostra del tema"
16679
16680#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16681msgid "Individual Theme Files"
16682msgstr "Fitxers individuals del tema"
16683
16684#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16685msgid "Save Files"
16686msgstr "Desa els fitxers"
16687
16688#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
16689msgid "Load Files"
16690msgstr "Carrega els fitxers"
16691
16692#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
16693#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
16694msgid "Tracks Behaviors"
16695msgstr "Comportaments de les pistes"
16696
16697#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16698#, fuzzy
16699msgid "Preferences for TracksBehaviors"
16700msgstr "Comportaments de les pistes"
16701
16702#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16703msgid "Simple"
16704msgstr "Individual"
16705
16706#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16707msgid "Multi-track"
16708msgstr "Multipista"
16709
16710#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16711#, fuzzy
16712msgid "&Select all audio, if selection required"
16713msgstr "A&uto-selecciona, si es requereix la selecció"
16714
16715#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
16716#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16717msgid "Enable cut &lines"
16718msgstr "Habilita les &línies del retall"
16719
16720#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16721msgid "Enable &dragging selection edges"
16722msgstr ""
16723
16724#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16725msgid "Editing a clip can &move other clips"
16726msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
16727
16728#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16729msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
16730msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
16731
16732#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16733msgid "&Type to create a label"
16734msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta"
16735
16736#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16737msgid "Use dialog for the &name of a new label"
16738msgstr ""
16739
16740#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16741msgid "Enable scrolling left of &zero"
16742msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero"
16743
16744#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16745msgid "Advanced &vertical zooming"
16746msgstr ""
16747
16748#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
16749msgid "Solo &Button:"
16750msgstr "&Botó «Solo»:"
16751
16752#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16753#, fuzzy
16754msgid "Logarithmic (dB)"
16755msgstr "Logarítmica"
16756
16757#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
16758msgid "Waveform"
16759msgstr "Forma d'ona"
16760
16761#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16762msgid "Spectrogram"
16763msgstr "Espectrograma"
16764
16765#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16766msgid "Connect dots"
16767msgstr "Connecta els punts"
16768
16769#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16770msgid "Stem plot"
16771msgstr "Traç de tiges"
16772
16773#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16774msgid "Fit to Width"
16775msgstr "Ajusta a l'amplada"
16776
16777#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16778msgid "Zoom to Selection"
16779msgstr "Zoom a la selecció"
16780
16781#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16782msgid "Zoom Default"
16783msgstr "Zoom predeterminat"
16784
16785#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16786msgid "Minutes"
16787msgstr "Minuts"
16788
16789#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
16790msgid "Seconds"
16791msgstr "Segons"
16792
16793#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16794msgid "5ths of Seconds"
16795msgstr "Cinquens de segon"
16796
16797#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16798msgid "10ths of Seconds"
16799msgstr "Dècimes de segon"
16800
16801#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16802msgid "20ths of Seconds"
16803msgstr "Vintens de segon"
16804
16805#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16806msgid "50ths of Seconds"
16807msgstr "Cinquantens de segon"
16808
16809#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16810msgid "100ths of Seconds"
16811msgstr "Centèsimes de segon"
16812
16813#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16814msgid "500ths of Seconds"
16815msgstr "Cinc-centens de segon"
16816
16817#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16818msgid "MilliSeconds"
16819msgstr "Mil·lisegons"
16820
16821#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16822msgid "Samples"
16823msgstr "Mostres"
16824
16825#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16826msgid "4 Pixels per Sample"
16827msgstr "4 píxels per mostra"
16828
16829#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16830#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16831msgid "Max Zoom"
16832msgstr "Zoom màx."
16833
16834#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16835#, fuzzy
16836msgid "Preferences for Tracks"
16837msgstr "Preferències: "
16838
16839#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16840msgid "Auto-&fit track height"
16841msgstr ""
16842
16843#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16844#, fuzzy
16845msgid "Sho&w track name as overlay"
16846msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició"
16847
16848#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16849msgid "Use &half-wave display when collapsed"
16850msgstr ""
16851
16852#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16853msgid "&Pinned Recording/Playback head"
16854msgstr ""
16855
16856#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16857msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
16858msgstr ""
16859
16860#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16861msgid "Pinned &head position"
16862msgstr ""
16863
16864#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16865msgid "Default &view mode:"
16866msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
16867
16868#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16869#, fuzzy
16870msgid "Default Waveform scale:"
16871msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
16872
16873#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16874msgid "Display &samples:"
16875msgstr "Vi&sualitza les mostres:"
16876
16877#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16878msgid "Default audio track &name:"
16879msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:"
16880
16881#. i18n-hint: The default name for an audio track.
16882#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16883msgid "Audio Track"
16884msgstr "Pista d'àudio"
16885
16886#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
16887msgid "Zoom Toggle"
16888msgstr "Commutació del zoom"
16889
16890#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16891msgid "Preset 1:"
16892msgstr "Valor predefinit 1:"
16893
16894#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
16895msgid "Preset 2:"
16896msgstr "Valor predefinit 2:"
16897
16898#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
16899msgid "Warnings"
16900msgstr "Advertències"
16901
16902#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16903#, fuzzy
16904msgid "Preferences for Warnings"
16905msgstr "Preferències: "
16906
16907#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16908msgid "Show Warnings/Prompts for"
16909msgstr "Mostra advertències"
16910
16911#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16912msgid "Saving &projects"
16913msgstr "Quan es desen els &projectes"
16914
16915#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16916msgid "Saving &empty project"
16917msgstr "Quan es desa un projecte &buit"
16918
16919#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16920msgid "Mixing down to &mono during export"
16921msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació"
16922
16923#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16924msgid "Mixing down to &stereo during export"
16925msgstr "Quan es mescla reduint a &estèreo en l'exportació"
16926
16927#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16928msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
16929msgstr ""
16930
16931#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
16932#, fuzzy
16933msgid "Missing file &name extension during export"
16934msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació"
16935
16936#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
16937#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16938msgid "Waveforms"
16939msgstr "Formes d'ona"
16940
16941#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16942#, fuzzy
16943msgid "Preferences for Waveforms"
16944msgstr "Preferències: "
16945
16946#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16947#, fuzzy
16948msgid "Waveform dB &range:"
16949msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:"
16950
16951#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16952#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
16953#. progressive verb form
16954#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16955msgid "Stopped"
16956msgstr "Aturat"
16957
16958#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16959msgid "Pause"
16960msgstr "Pausa"
16961
16962#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16963msgid "Skip to Start"
16964msgstr "Vés al començament"
16965
16966#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16967msgid "Skip to End"
16968msgstr "Vés a l'acabament"
16969
16970#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16971#, fuzzy
16972msgid "Play Once"
16973msgstr "Reprodueix &un segon"
16974
16975#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16976msgid "Record New Track"
16977msgstr "Enregistra una pista nova"
16978
16979#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16980msgid "Append Record"
16981msgstr "Annexa un enregistrament"
16982
16983#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16984msgid "Select to End"
16985msgstr "Selecciona fins a l'acabament"
16986
16987#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16988msgid "Select to Start"
16989msgstr "Selecciona fins al començament"
16990
16991#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
16992#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
16993#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
16994#, fuzzy, c-format
16995msgid "%s Paused."
16996msgstr "En pausa"
16997
16998#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
16999#, c-format
17000msgid "%s."
17001msgstr ""
17002
17003#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17004#. with the big buttons on it (play record etc)
17005#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17006msgid "&Transport Toolbar"
17007msgstr "Barra d'eines de &transport"
17008
17009#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17010#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17011msgid "Playback Device"
17012msgstr "Dispositiu de reproducció"
17013
17014#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17015#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17016msgid "Recording Device"
17017msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
17018
17019#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17020msgid "Audio Host"
17021msgstr "Amfitrió d'àudio"
17022
17023#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17024msgid "Recording Channels"
17025msgstr "Canals d'enregistrament"
17026
17027#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17028msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17029msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
17030
17031#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17032msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17033msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
17034
17035#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17036msgid "Select Recording Device"
17037msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
17038
17039#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17040msgid "Select Playback Device"
17041msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
17042
17043#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17044msgid "Select Audio Host"
17045msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio"
17046
17047#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17048msgid "Select Recording Channels"
17049msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
17050
17051#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17052msgid "Device information is not available."
17053msgstr "La informació del dispositiu no està disponible."
17054
17055#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17056#. that manages devices
17057#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17058msgid "&Device Toolbar"
17059msgstr "Barra d'eines dels &dispositius"
17060
17061#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17062msgid "Cut selection"
17063msgstr "Retalla la selecció"
17064
17065#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17066msgid "Copy selection"
17067msgstr "Copia la selecció"
17068
17069#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17070msgid "Trim audio outside selection"
17071msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
17072
17073#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17074msgid "Silence audio selection"
17075msgstr "Silencia l'àudio de la selecció"
17076
17077#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17078msgid "Sync-Lock Tracks"
17079msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
17080
17081#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17082#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17083#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17084#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17085msgid "Zoom In"
17086msgstr "Augmenta el zoom"
17087
17088#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17089#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17090#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17091#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17092msgid "Zoom Out"
17093msgstr "Disminueix el zoom"
17094
17095#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17096msgid "Fit selection to width"
17097msgstr "Ajusta la selecció a l'amplada"
17098
17099#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17100msgid "Fit project to width"
17101msgstr "Ajusta el projecte a l'amplada"
17102
17103#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17104msgid "Open Effects Rack"
17105msgstr "Obre el tauler d'efectes"
17106
17107#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17108#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17109msgid "&Edit Toolbar"
17110msgstr "Barra d'eines d'&edició"
17111
17112#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17113msgid "Combined Meter"
17114msgstr "Vúmetre combinat"
17115
17116#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17117msgid "Recording Meter"
17118msgstr "Vúmetre d'enregistrament"
17119
17120#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17121msgid "Playback Meter"
17122msgstr "Vúmetre de reproducció"
17123
17124#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
17125#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17126#. apparently is helpful to partially sighted people.
17127#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17128msgid "Meter-Record"
17129msgstr "Vúmetre d'enregistrament"
17130
17131#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
17132#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
17133#. apparently is helpful to partially sighted people.
17134#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17135msgid "Meter-Play"
17136msgstr "Vúmetre de sortida"
17137
17138#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17139msgid "Playback Level"
17140msgstr "Nivell de reproducció"
17141
17142#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17143msgid "Recording Level"
17144msgstr "Nivell d'enregistrament"
17145
17146#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17147#. with the recording level meters
17148#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17149msgid "&Recording Meter Toolbar"
17150msgstr "Barra d'eines del vúmetre d'&enregistrament"
17151
17152#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17153#. with the playback level meter
17154#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17155msgid "&Playback Meter Toolbar"
17156msgstr "Barra d'eines del vúmetre de &reproducció"
17157
17158#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17159msgid "Recording Volume"
17160msgstr "Volum d'enregistrament"
17161
17162#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17163msgid "Playback Volume"
17164msgstr "Volum de reproducció"
17165
17166#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17167#, c-format
17168msgid "Recording Volume: %.2f"
17169msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
17170
17171#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17172msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17173msgstr "Volum d'enregistrament (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
17174
17175#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17176#, fuzzy, c-format
17177msgid "Playback Volume: %.2f"
17178msgstr "Volum de reproducció: %s"
17179
17180#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17181msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
17182msgstr "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
17183
17184#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17185#. with the mixer
17186#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
17187msgid "Mi&xer Toolbar"
17188msgstr "Barra d'eines del &mesclador"
17189
17190#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17191msgid "Seek"
17192msgstr "Recerca"
17193
17194#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17195msgid "Scrub Ruler"
17196msgstr "Regle de rastreig"
17197
17198#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17199msgid "Scrubbing"
17200msgstr "Rastreig"
17201
17202#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17203#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17204#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17205#.
17206#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17207msgid "Stop Scrubbing"
17208msgstr "Atura el rastreig"
17209
17210#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17211#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17212#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17213#.
17214#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17215msgid "Start Scrubbing"
17216msgstr "Comença el rastreig"
17217
17218#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17219#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17220#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17221#.
17222#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17223msgid "Stop Seeking"
17224msgstr "Atura la recerca"
17225
17226#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
17227#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
17228#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
17229#.
17230#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17231msgid "Start Seeking"
17232msgstr "Comença la recerca"
17233
17234#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17235msgid "Hide Scrub Ruler"
17236msgstr "Oculta el regle de rastreig"
17237
17238#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17239#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
17240#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
17241msgid "Scru&b Toolbar"
17242msgstr "&Barra d'eines de rastreig"
17243
17244#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17245msgid "Project Rate (Hz)"
17246msgstr "Freqüència del projecte (Hz)"
17247
17248#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17249msgid "Snap-To"
17250msgstr "Ajusta a la mostra"
17251
17252#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17253msgid "Audio Position"
17254msgstr "Posició de l'àudio"
17255
17256#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17257msgid "Start and End of Selection"
17258msgstr "Començament i acabament de la selecció"
17259
17260#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17261msgid "Start and Length of Selection"
17262msgstr "Començament i durada de la selecció"
17263
17264#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17265msgid "Length and End of Selection"
17266msgstr "Durada i acabament de la selecció"
17267
17268#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17269msgid "Length and Center of Selection"
17270msgstr "Durada i centre de la selecció"
17271
17272#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17273msgid "Show"
17274msgstr "Mostra"
17275
17276#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17277msgid "Snap To"
17278msgstr "Ajusta a la mostra"
17279
17280#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17281msgid "Length"
17282msgstr "Durada"
17283
17284#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17285#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17286#: src/widgets/ASlider.cpp
17287msgid "Center"
17288msgstr "Centre"
17289
17290#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17291#, c-format
17292msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
17293msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s"
17294
17295#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
17296#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
17297#. calculated from other parameters.
17298#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17299#, c-format
17300msgid "%s - driven"
17301msgstr ""
17302
17303#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
17304#. 'Start', or 'End' (translated)
17305#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17306#, c-format
17307msgid "Selection %s. %s won't change."
17308msgstr ""
17309
17310#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17311#. for selecting a time range of audio
17312#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
17313msgid "&Selection Toolbar"
17314msgstr "Barra d'eines de &selecció"
17315
17316#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17317msgid "Center frequency and Width"
17318msgstr "Freqüència central i amplada"
17319
17320#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17321msgid "Low and High Frequencies"
17322msgstr "Freqüències altes i baixes"
17323
17324#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17325msgid "Center Frequency"
17326msgstr "Centra la freqüència"
17327
17328#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17329msgid "Bandwidth"
17330msgstr "Amplada de banda"
17331
17332#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17333#. for selecting a frequency range of audio
17334#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
17335msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
17336msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral"
17337
17338#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17339#, fuzzy
17340msgid "Time"
17341msgstr "Temps:"
17342
17343#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17344#. for viewing actual time of the cursor
17345#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
17346#, fuzzy
17347msgid "&Time Toolbar"
17348msgstr "Barra d'eines dels &dispositius"
17349
17350#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
17351#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17352#, c-format
17353msgid "Audacity %s Toolbar"
17354msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
17355
17356#: src/toolbars/ToolBar.cpp
17357msgid "Click and drag to resize toolbar"
17358msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
17359
17360#: src/toolbars/ToolDock.cpp
17361msgid "ToolDock"
17362msgstr "Plafó d'eines"
17363
17364#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17365msgid "Selection Tool"
17366msgstr "Eina de selecció"
17367
17368#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17369msgid "Envelope Tool"
17370msgstr "Eina d'envolupant"
17371
17372#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17373msgid "Zoom Tool"
17374msgstr "Eina de zoom"
17375
17376#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17377#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17378msgid "Draw Tool"
17379msgstr "Eina de dibuix"
17380
17381#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17382#, fuzzy
17383msgid "Multi-Tool"
17384msgstr "Eina múltiple"
17385
17386#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
17387#. that has some tools in it
17388#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17389msgid "T&ools Toolbar"
17390msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
17391
17392#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17393msgid "&Selection Tool"
17394msgstr "Eina de &selecció"
17395
17396#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17397msgid "&Envelope Tool"
17398msgstr "Eina d'&envolupant"
17399
17400#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17401msgid "&Draw Tool"
17402msgstr "Eina de &dibuix"
17403
17404#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17405msgid "&Zoom Tool"
17406msgstr "Eina de &zoom"
17407
17408#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17409msgid "&Multi Tool"
17410msgstr "Eina &múltiple"
17411
17412#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17413msgid "&Previous Tool"
17414msgstr "Eina &anterior"
17415
17416#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
17417msgid "&Next Tool"
17418msgstr "Eina següe&nt"
17419
17420#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17421msgid "Play at selected speed"
17422msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
17423
17424#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17425msgid "Playback Speed"
17426msgstr "Velocitat de reproducció"
17427
17428#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17429#, fuzzy
17430msgid "Play-at-Speed Once"
17431msgstr "Reprodueix a velocitat"
17432
17433#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17434#. for transcription (currently just vary play speed)
17435#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
17436msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
17437msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat"
17438
17439#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17440msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
17441msgstr ""
17442
17443#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17444msgid "Drag one or more label boundaries."
17445msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta."
17446
17447#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17448msgid "Drag label boundary."
17449msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
17450
17451#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17452#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17453msgid "Modified Label"
17454msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
17455
17456#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
17457#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17458msgid "Label Edit"
17459msgstr "Edita l'etiqueta"
17460
17461#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
17462msgid "Click to edit label text"
17463msgstr "Feu clic per editar el text de l'etiqueta"
17464
17465#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17466msgid "&Font..."
17467msgstr "&Lletra..."
17468
17469#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
17470#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17471msgid "Label Track Font"
17472msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes"
17473
17474#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
17475#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17476msgid "Face name"
17477msgstr "Nom de la portada"
17478
17479#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
17480#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
17481msgid "Face size"
17482msgstr "Mida de la portada"
17483
17484#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17485#, fuzzy
17486msgid "Cu&t Label text"
17487msgstr "Text de l'etiqueta"
17488
17489#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17490#, fuzzy
17491msgid "&Copy Label text"
17492msgstr "Text de l'etiqueta"
17493
17494#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17495msgid "&Delete Label"
17496msgstr "&Suprimeix l'etiqueta"
17497
17498#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17499#, fuzzy
17500msgid "&Edit Label..."
17501msgstr "&Edita les etiquetes..."
17502
17503#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17504msgid "Deleted Label"
17505msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta"
17506
17507#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17508msgid "Edited labels"
17509msgstr "S'han editat les etiquetes"
17510
17511#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
17512msgid "New label"
17513msgstr "Etiqueta nova"
17514
17515#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17516#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17517msgid "Up &Octave"
17518msgstr "Apuja-ho una &octava"
17519
17520#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
17521#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17522msgid "Down Octa&ve"
17523msgstr "Baixa-ho una octa&va"
17524
17525#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17527msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
17528msgstr "Feu clic per augmentar el zoom verticalment. Maj+Clic per reduir el zoom. Arrossegueu per especificar el zoom d'un fragment."
17529
17530#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
17532#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
17533msgid "Right-click for menu."
17534msgstr "Clic dret per al menú."
17535
17536#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17537#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17539msgid "Zoom Reset"
17540msgstr "Restableix el zoom"
17541
17542#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17544#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17545#, fuzzy
17546msgid "Shift-Right-Click"
17547msgstr "Maj+clic esquerre"
17548
17549#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17551#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17552#, fuzzy
17553msgid "Left-Click/Left-Drag"
17554msgstr "Amplia el zoom\tClic esquerre/Arrossegament esquerre"
17555
17556#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17557msgid "Click and drag to stretch selected region."
17558msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el fragment seleccionat."
17559
17560#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
17561#. dragged to change their duration.
17562#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17563msgid "Stretch Note Track"
17564msgstr "Estira la pista de notes"
17565
17566#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
17567#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
17568#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
17569#. shorter.
17570#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
17571msgid "Stretch"
17572msgstr "Estira"
17573
17574#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17575msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
17576msgstr "Clic esquerre per expandir, clic dret per treure"
17577
17578#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17579msgid "Left-Click to merge clips"
17580msgstr "Clic esquerre per combinar els clips"
17581
17582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17583msgid "Merged Clips"
17584msgstr "S'han combinat clips"
17585
17586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17587msgid "Merge"
17588msgstr "Combina"
17589
17590#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17591msgid "Expanded Cut Line"
17592msgstr "S'ha expandit la línia del retall"
17593
17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17595#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
17596msgid "Expand"
17597msgstr "Expandeix"
17598
17599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
17600msgid "Removed Cut Line"
17601msgstr "S'ha eliminat la línia del retall"
17602
17603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17604msgid "Click and drag to edit the samples"
17605msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
17606
17607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17608msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
17609msgstr "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
17610
17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17612msgid "Moved Samples"
17613msgstr "Mostres desplaçades"
17614
17615#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
17616msgid "Sample Edit"
17617msgstr "Edita la mostra"
17618
17619#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
17620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
17621msgid "k"
17622msgstr ""
17623
17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17625#, fuzzy
17626msgid "Zoom to Fit"
17627msgstr "Augmenta el zoom al punt"
17628
17629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17630msgid "&Spectrogram"
17631msgstr "E&spectrograma"
17632
17633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17634#, fuzzy
17635msgid ""
17636"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
17637" playing or recording first."
17638msgstr ""
17639"Per canviar els ajusts de l'espectrograma, primer\n"
17640"atureu qualsevol reproducció o enregistrament."
17641
17642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17643msgid "Stop the Audio First"
17644msgstr "Atura primer l'àudio"
17645
17646#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
17647msgid "S&pectrogram Settings..."
17648msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..."
17649
17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17651#, fuzzy
17652msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
17653msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps"
17654
17655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17656msgid "Clip-Trim-Left"
17657msgstr ""
17658
17659#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17660#, c-format
17661msgid "Moved by %.02f"
17662msgstr ""
17663
17664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
17665msgid "Clip-Trim-Right"
17666msgstr ""
17667
17668#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17669#, fuzzy
17670msgid "Set Wave Clip Name"
17671msgstr "Estableix el nom de la pista"
17672
17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17674#, fuzzy
17675msgid "Click and drag to select text"
17676msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio"
17677
17678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17679#, fuzzy
17680msgid "Modified Clip Name"
17681msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
17682
17683#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17684#, fuzzy
17685msgid "Clip Name Edit"
17686msgstr "Edita la mostra"
17687
17688#. i18n-hint:
17689#. string is the name of a clip
17690#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
17691#. second number counts the clips
17692#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17693#, c-format
17694msgid "%s, %d of %d clip"
17695msgid_plural "%s, %d of %d clips"
17696msgstr[0] ""
17697msgstr[1] ""
17698
17699#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
17700#, fuzzy
17701msgid "Rename Clip..."
17702msgstr "Canvia el nom..."
17703
17704#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17705msgid "&Format"
17706msgstr "&Format"
17707
17708#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17709#, fuzzy
17710msgid "Changing sample format"
17711msgstr "Freqüència incorrecta"
17712
17713#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17714#, fuzzy, c-format
17715msgid "Processing...   0%%"
17716msgstr "S'està &processant: "
17717
17718#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17719#, fuzzy, c-format
17720msgid "Processing...   %i%%"
17721msgstr "S'està &processant: "
17722
17723#. i18n-hint: The strings name a track and a format
17724#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
17725#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17727#, c-format
17728msgid "Changed '%s' to %s"
17729msgstr "S'ha canviat «%s» a %s"
17730
17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17732msgid "Format Change"
17733msgstr "Canvia el format"
17734
17735#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17736msgid "Rat&e"
17737msgstr "Fr&eqüència"
17738
17739#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17740msgid "8000 Hz"
17741msgstr "8000 Hz"
17742
17743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17744msgid "11025 Hz"
17745msgstr "11025 Hz"
17746
17747#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17748msgid "16000 Hz"
17749msgstr "16000 Hz"
17750
17751#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17752msgid "22050 Hz"
17753msgstr "22050 Hz"
17754
17755#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17756msgid "44100 Hz"
17757msgstr "44100 Hz"
17758
17759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17760msgid "48000 Hz"
17761msgstr "48000 Hz"
17762
17763#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17764msgid "88200 Hz"
17765msgstr "88200 Hz"
17766
17767#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17768msgid "96000 Hz"
17769msgstr "96000 Hz"
17770
17771#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17772msgid "176400 Hz"
17773msgstr "176400 Hz"
17774
17775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17776msgid "192000 Hz"
17777msgstr "192000 Hz"
17778
17779#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17780msgid "352800 Hz"
17781msgstr "352800 Hz"
17782
17783#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17784msgid "384000 Hz"
17785msgstr "384000 Hz"
17786
17787#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17788msgid "&Other..."
17789msgstr "&Altres..."
17790
17791#. i18n-hint: The string names a track
17792#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17793#, c-format
17794msgid "Changed '%s' to %s Hz"
17795msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz"
17796
17797#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17798msgid "Rate Change"
17799msgstr "Canvia la freqüència"
17800
17801#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17802msgid "Set Rate"
17803msgstr "Estableix la freqüència"
17804
17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17806#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
17807#, fuzzy
17808msgid "&Multi-view"
17809msgstr "Diverses"
17810
17811#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17812msgid "Ma&ke Stereo Track"
17813msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo"
17814
17815#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17816msgid "Swap Stereo &Channels"
17817msgstr "Intercanvia els &canals estèreo"
17818
17819#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17820msgid "Spl&it Stereo Track"
17821msgstr "D&ivideix la pista estèreo"
17822
17823#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17824msgid "Split Stereo to Mo&no"
17825msgstr "Divideix d'estèreo a mo&no"
17826
17827#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17828msgid "Mono"
17829msgstr "Mono"
17830
17831#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17832msgid "Left Channel"
17833msgstr "Canal esquerre"
17834
17835#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17836msgid "Right Channel"
17837msgstr "Canal dret"
17838
17839#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17840msgid "Channel"
17841msgstr "Canal"
17842
17843#. i18n-hint: The string names a track
17844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17845#, c-format
17846msgid "Made '%s' a stereo track"
17847msgstr "S'ha fet «%s» una pista estèreo"
17848
17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17850msgid "Make Stereo"
17851msgstr "Fes que sigui estèreo"
17852
17853#. i18n-hint: The string names a track
17854#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17855#, c-format
17856msgid "Swapped Channels in '%s'"
17857msgstr "S'han intercanviat els canals a «%s»"
17858
17859#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17860msgid "Swap Channels"
17861msgstr "Intercanvia els canals"
17862
17863#. i18n-hint: The string names a track
17864#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17865#, c-format
17866msgid "Split stereo track '%s'"
17867msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»"
17868
17869#. i18n-hint: The string names a track
17870#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17871#, c-format
17872msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
17873msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»"
17874
17875#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17876msgid "Split to Mono"
17877msgstr "Divideix a mono"
17878
17879#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17880#, c-format
17881msgid "Stereo, %dHz"
17882msgstr "Estèreo, %d Hz"
17883
17884#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17885#, c-format
17886msgid "Mono, %dHz"
17887msgstr "Mono, %d Hz"
17888
17889#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17890#, c-format
17891msgid "Left, %dHz"
17892msgstr "Esquerre, %d Hz"
17893
17894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
17895#, c-format
17896msgid "Right, %dHz"
17897msgstr "Dret, %d Hz"
17898
17899#. i18n-hint dB abbreviates decibels
17900#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17901#: src/widgets/ASlider.cpp
17902#, fuzzy, c-format
17903msgid "%+.1f dB"
17904msgstr "%.2f dB"
17905
17906#. i18n-hint: Stereo pan setting
17907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17908#: src/widgets/ASlider.cpp
17909#, c-format
17910msgid "%.0f%% Left"
17911msgstr "%.0f%% esquerre"
17912
17913#. i18n-hint: Stereo pan setting
17914#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
17915#: src/widgets/ASlider.cpp
17916#, c-format
17917msgid "%.0f%% Right"
17918msgstr "%.0f%% dret"
17919
17920#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17921#, fuzzy
17922msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
17923msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir"
17924
17925#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17926#, fuzzy
17927msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
17928msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps"
17929
17930#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17931msgid "Rearrange sub-views"
17932msgstr ""
17933
17934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17935msgid "Close sub-view"
17936msgstr ""
17937
17938#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17939#, fuzzy
17940msgid "Split Clip"
17941msgstr "Divideix i retalla"
17942
17943#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17944#, fuzzy
17945msgid "Mute/Unmute Track"
17946msgstr "S&ilencia/Dessilencia la pista amb focus"
17947
17948#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
17949#, fuzzy
17950msgid "Rename clip..."
17951msgstr "Canvia el nom..."
17952
17953#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17954msgid "Zoom x1/2"
17955msgstr "Zoom x1/2"
17956
17957#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17958msgid "Zoom x2"
17959msgstr "Zoom x2"
17960
17961#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17962msgid "Half Wave"
17963msgstr "Mitja ona"
17964
17965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17966msgid "Wa&veform"
17967msgstr "For&ma d'ona"
17968
17969#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17970msgid "&Wave Color"
17971msgstr "Color de l'&ona"
17972
17973#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17974#, c-format
17975msgid "Instrument %i"
17976msgstr "Instrument %i"
17977
17978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
17979msgid "WaveColor Change"
17980msgstr "Canvi del color d'ona"
17981
17982#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17983msgid "Change lower speed limit (%) to:"
17984msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
17985
17986#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17987msgid "Lower speed limit"
17988msgstr "Límit inferior de velocitat"
17989
17990#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17991msgid "Change upper speed limit (%) to:"
17992msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
17993
17994#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17995msgid "Upper speed limit"
17996msgstr "Límit superior de velocitat"
17997
17998#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
17999#, c-format
18000msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18001msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'"
18002
18003#. i18n-hint: (verb)
18004#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18005msgid "Set Range"
18006msgstr "Estableix l'interval"
18007
18008#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18009msgid "Set time track display to linear"
18010msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a lineal"
18011
18012#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18013msgid "Set Display"
18014msgstr "Estableix la visualització"
18015
18016#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18017msgid "Set time track display to logarithmic"
18018msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a logarítmic"
18019
18020#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18021msgid "Set time track interpolation to linear"
18022msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a lineal"
18023
18024#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18025msgid "Set Interpolation"
18026msgstr "Estableix la interpolació"
18027
18028#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18029msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18030msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a logarítmica"
18031
18032#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18033msgid "&Linear scale"
18034msgstr "Escala &lineal"
18035
18036#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18037msgid "L&ogarithmic scale"
18038msgstr "Escala l&ogarítmica"
18039
18040#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18041msgid "&Range..."
18042msgstr "Inte&rval..."
18043
18044#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18045msgid "Logarithmic &Interpolation"
18046msgstr "&Interpolació logarítmica"
18047
18048#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18049#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18050msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18051msgstr ""
18052
18053#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18054#, fuzzy
18055msgid "Add Mono Track"
18056msgstr "Pista &mono"
18057
18058#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18059#, fuzzy
18060msgid "Add Stereo Track"
18061msgstr "Pista e&stèreo"
18062
18063#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18064#, fuzzy
18065msgid "Add Label Track"
18066msgstr "Pista d'etiquetes"
18067
18068#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
18069#, fuzzy
18070msgid "Export Audio..."
18071msgstr "&Exporta l'àudio..."
18072
18073#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18074#, fuzzy
18075msgid "Erased selected area"
18076msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
18077
18078#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18079msgid "Selected area using Brush Tool"
18080msgstr ""
18081
18082#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
18083#, fuzzy
18084msgid "Brush tool selection"
18085msgstr "Retalla la selecció"
18086
18087#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18088msgid "&Name..."
18089msgstr "&Nom..."
18090
18091#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18092msgid "Move Track &Up"
18093msgstr "Mou la pista am&unt"
18094
18095#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18096msgid "Move Track &Down"
18097msgstr "Mou la pista a&vall"
18098
18099#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18100msgid "Move Track to &Top"
18101msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
18102
18103#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18104msgid "Move Track to &Bottom"
18105msgstr "Mou la pista al capda&vall"
18106
18107#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18108msgid "Set Track Name"
18109msgstr "Estableix el nom de la pista"
18110
18111#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18112#, c-format
18113msgid "Renamed '%s' to '%s'"
18114msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»"
18115
18116#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
18117msgid "Name Change"
18118msgstr "Canvi de nom"
18119
18120#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18121msgid "Click and drag to warp playback time"
18122msgstr ""
18123
18124#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18125msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
18126msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
18127
18128#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
18129#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
18130msgid "Adjusted envelope."
18131msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
18132
18133#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18134#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18135#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18136#.
18137#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18138msgid "&Scrub"
18139msgstr "&Rastreja"
18140
18141#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18142msgid "Seeking"
18143msgstr "Recerca"
18144
18145#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18146#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18147#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
18148#.
18149#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18150msgid "Scrub &Ruler"
18151msgstr "&Regle de rastreig"
18152
18153#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18154msgid "Playing at Speed"
18155msgstr ""
18156
18157#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18158msgid "Move mouse pointer to Seek"
18159msgstr "Moveu el punter del ratolí per recercar"
18160
18161#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18162msgid "Move mouse pointer to Scrub"
18163msgstr "Moveu el punter del cursor per rastrejar"
18164
18165#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18166msgid "Scru&bbing"
18167msgstr "R&astreig"
18168
18169#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18170#, fuzzy
18171msgid "Scrub Bac&kwards"
18172msgstr "Cap enrere"
18173
18174#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18175#, fuzzy
18176msgid "Scrub For&wards"
18177msgstr "Cap endavant"
18178
18179#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18180msgid "Click and drag to move left selection boundary."
18181msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
18182
18183#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18184msgid "Click and drag to move right selection boundary."
18185msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
18186
18187#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18188msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
18189msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
18190
18191#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18192msgid "Click and drag to move top selection frequency."
18193msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
18194
18195#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18196msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
18197msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a un pic espectral."
18198
18199#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18200msgid "Click and drag to move center selection frequency."
18201msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
18202
18203#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18204msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
18205msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
18206
18207#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
18208#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18209msgid "Edit, Preferences..."
18210msgstr "Edita, Preferències..."
18211
18212#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
18213#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18214#, c-format
18215msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
18216msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
18217
18218#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18219msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
18220msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència."
18221
18222#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18223msgid "Click and drag to select audio"
18224msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio"
18225
18226#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
18227#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
18228msgid "(snapping)"
18229msgstr ""
18230
18231#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18232msgid "Click and drag to move a track in time"
18233msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps"
18234
18235#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18236#, fuzzy
18237msgid "Could not shift between tracks"
18238msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
18239
18240#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18241msgid "Moved clips to another track"
18242msgstr ""
18243
18244#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18245#, c-format
18246msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
18247msgstr ""
18248
18249#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
18250#, c-format
18251msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
18252msgstr ""
18253
18254#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18255msgid "Collapse"
18256msgstr "Contreu"
18257
18258#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18259#, fuzzy
18260msgid "Command+Click to deselect"
18261msgstr "cmd-clic"
18262
18263#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18264#, fuzzy
18265msgid "Select track"
18266msgstr "Selecciona les pistes..."
18267
18268#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18269#, fuzzy
18270msgid "Ctrl+Click to deselect"
18271msgstr "cmd-clic"
18272
18273#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18274msgid "Open menu..."
18275msgstr "Obre un &menú..."
18276
18277#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
18278#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18279#, fuzzy
18280msgid "Command+Click"
18281msgstr "cmd-clic"
18282
18283#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
18284#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18285#, fuzzy
18286msgid "Ctrl+Click"
18287msgstr "Ctrl-Clic"
18288
18289#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18290#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18291#, c-format
18292msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
18293msgstr ""
18294
18295#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
18296#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18297#, c-format
18298msgid "%s to select or deselect track."
18299msgstr "%s per seleccionar o desseleccionar la pista."
18300
18301#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
18302#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18303#, c-format
18304msgid "Moved '%s' up"
18305msgstr ""
18306
18307#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18308#, c-format
18309msgid "Moved '%s' down"
18310msgstr ""
18311
18312#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
18313msgid "Move Track"
18314msgstr "Mou la pista"
18315
18316#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18317msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
18318msgstr "Feu clic per augmentar el zoom i Maj+Clic per reduir-lo"
18319
18320#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18321msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
18322msgstr "Arrossegueu per ampliar el zoom al fragment, clic dret per reduir el zoom"
18323
18324#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
18325msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
18326msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
18327
18328#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
18329#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18330#, fuzzy
18331msgid "No Updates Available"
18332msgstr "Variable"
18333
18334#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18335#, fuzzy
18336msgid "Check for Updates"
18337msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
18338
18339#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
18340#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
18341#, c-format
18342msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
18343msgstr ""
18344
18345#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
18346#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
18347#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18348#, fuzzy
18349msgid "Preferences > Application"
18350msgstr "Preferències: "
18351
18352#: src/update/UpdateManager.cpp
18353#, fuzzy
18354msgctxt "update dialog"
18355msgid "Error checking for update"
18356msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer"
18357
18358#: src/update/UpdateManager.cpp
18359msgctxt "update dialog"
18360msgid "Unable to connect to Audacity update server."
18361msgstr ""
18362
18363#: src/update/UpdateManager.cpp
18364msgctxt "update dialog"
18365msgid "Update data was corrupted."
18366msgstr ""
18367
18368#: src/update/UpdateManager.cpp
18369#, fuzzy
18370msgctxt "update dialog"
18371msgid "Error downloading update"
18372msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
18373
18374#: src/update/UpdateManager.cpp
18375msgctxt "update dialog"
18376msgid "Can't open the Audacity download link."
18377msgstr ""
18378
18379#: src/update/UpdateManager.cpp
18380#, fuzzy
18381msgid "Audacity update"
18382msgstr "Registre d'Audacity"
18383
18384#: src/update/UpdateManager.cpp
18385#, fuzzy, c-format
18386msgid "Downloading %s"
18387msgstr "Baixa"
18388
18389#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18390#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18391msgid "App update checking"
18392msgstr ""
18393
18394#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18395msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
18396msgstr ""
18397
18398#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18399msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
18400msgstr ""
18401
18402#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18403#, c-format
18404msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
18405msgstr ""
18406
18407#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
18408#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
18409msgid "App updates"
18410msgstr ""
18411
18412#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18413#, fuzzy
18414msgctxt "update dialog"
18415msgid "Update Audacity"
18416msgstr "Surt d'Audacity"
18417
18418#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18419msgctxt "update dialog"
18420msgid "&Skip"
18421msgstr ""
18422
18423#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18424msgctxt "update dialog"
18425msgid "&Install update"
18426msgstr ""
18427
18428#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
18429#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18430#, fuzzy, c-format
18431msgctxt "update dialog"
18432msgid "Audacity %s is available!"
18433msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity"
18434
18435#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18436#, fuzzy
18437msgctxt "update dialog"
18438msgid "Changelog"
18439msgstr "Canal"
18440
18441#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
18442msgctxt "update dialog"
18443msgid "Read more on GitHub"
18444msgstr ""
18445
18446#: src/widgets/AButton.cpp
18447#, fuzzy
18448msgid "(disabled)"
18449msgstr " (inhabilitat)"
18450
18451#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18452msgid "Press"
18453msgstr "Premsa"
18454
18455#: src/widgets/AButton.cpp
18456msgid "Button"
18457msgstr "Botó"
18458
18459#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
18460#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
18461#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18462msgid "L"
18463msgstr "E"
18464
18465#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
18466#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
18467#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
18468msgid "R"
18469msgstr "D"
18470
18471#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
18472#: src/widgets/ASlider.cpp
18473#, fuzzy, c-format
18474msgid "%.2fx"
18475msgstr "%.2f"
18476
18477#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18478#, c-format
18479msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
18480msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"
18481
18482#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
18483msgid "Please choose an existing file."
18484msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
18485
18486#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
18487msgid "File type:"
18488msgstr "Tipus de fitxer:"
18489
18490#: src/widgets/FileHistory.cpp
18491msgid "&Clear"
18492msgstr "&Neteja"
18493
18494#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
18495#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
18496#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
18497#. of horizontal bumps
18498#: src/widgets/Grabber.cpp
18499msgid "Grabber"
18500msgstr "Agafador"
18501
18502#: src/widgets/Grid.cpp
18503msgid "Empty"
18504msgstr "Buit"
18505
18506#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18507msgid "Backwards"
18508msgstr "Cap enrere"
18509
18510#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
18511#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18512msgid "<"
18513msgstr "<"
18514
18515#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18516msgid "Forwards"
18517msgstr "Cap endavant"
18518
18519#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
18520#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18521msgid ">"
18522msgstr ">"
18523
18524#: src/widgets/HelpSystem.cpp
18525msgid "Help on the Internet"
18526msgstr "Ajuda a Internet"
18527
18528#: src/widgets/KeyView.cpp
18529msgid "Menu"
18530msgstr "Menú"
18531
18532#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18533msgid "Click to Start Monitoring"
18534msgstr "Feu clic per començar a monitorar"
18535
18536#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18537msgid "Click for Monitoring"
18538msgstr "Feu clic per monitorar"
18539
18540#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18541msgid "Click to Start"
18542msgstr "Feu clic per començar"
18543
18544#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18545msgid "Click"
18546msgstr "Clic"
18547
18548#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18549msgid "Stop Monitoring"
18550msgstr "Atura el monitoratge"
18551
18552#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18553msgid "Start Monitoring"
18554msgstr "Comença a monitorar"
18555
18556#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18557msgid "Recording Meter Options"
18558msgstr "Opcions del vúmetre d'enregistrament"
18559
18560#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18561msgid "Playback Meter Options"
18562msgstr "Opcions del vúmetre de reproducció"
18563
18564#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18565msgid "Refresh Rate"
18566msgstr "Freqüència de refresc"
18567
18568#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18569msgid ""
18570"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
18571"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
18572"the meter affecting audio quality on slower machines."
18573msgstr ""
18574"Les freqüències de refresc elevades fan que el vúmetre canviï de valor més\n"
18575"sovint. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per prevenir que\n"
18576"el vúmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
18577
18578#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18579msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
18580msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]"
18581
18582#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18583msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
18584msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]: "
18585
18586#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18587msgid "Meter Style"
18588msgstr "Estil del vúmetre"
18589
18590#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18591msgid "Gradient"
18592msgstr "Degradat"
18593
18594#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18595msgid "Meter Type"
18596msgstr "Tipus de vúmetre"
18597
18598#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18599msgid "Orientation"
18600msgstr "Orientació"
18601
18602#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
18603msgid "Automatic"
18604msgstr "Automàtic"
18605
18606#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18607msgid "Horizontal"
18608msgstr "Horitzontal"
18609
18610#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18611msgid "Vertical"
18612msgstr "Vertical"
18613
18614#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18615msgid " Monitoring "
18616msgstr "S'està monitorant "
18617
18618#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18619msgid " Active "
18620msgstr " Actiu "
18621
18622#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18623#, c-format
18624msgid " Peak %2.f dB"
18625msgstr " Pic %2.f dB"
18626
18627#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18628#, c-format
18629msgid " Peak %.2f "
18630msgstr " Pic %.2f "
18631
18632#: src/widgets/MeterPanel.cpp
18633msgid " Clipped "
18634msgstr " Clipat "
18635
18636#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18637msgid "Show Log for Details"
18638msgstr "Mostra el registre per als detalls"
18639
18640#: src/widgets/MultiDialog.cpp
18641msgid "Please select an action"
18642msgstr "Seleccioneu una acció"
18643
18644#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
18645#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
18646#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
18647#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18648msgid "01000,01000 seconds"
18649msgstr "01000,01000 segons"
18650
18651#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
18652#. * and seconds
18653#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18654msgid "hh:mm:ss"
18655msgstr "hh:mm:ss"
18656
18657#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
18658#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18659#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
18660#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
18661#. * locale
18662#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18663msgid "0100 h 060 m 060 s"
18664msgstr "0100 h 060 m 060 s"
18665
18666#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
18667#. * minutes and seconds
18668#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18669msgid "dd:hh:mm:ss"
18670msgstr "dd:hh:mm:ss"
18671
18672#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
18673#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
18674#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
18675#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
18676#. * 24 hours in a day in your locale
18677#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18678msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
18679msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
18680
18681#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18682#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
18683#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18684msgid "hh:mm:ss + hundredths"
18685msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
18686
18687#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18688#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
18689#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
18690#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
18691#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18692#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18693#. * to '>' if your language uses a '.'.
18694#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18695msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
18696msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
18697
18698#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18699#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
18700#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18701msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
18702msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
18703
18704#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18705#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18706#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
18707#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
18708#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
18709#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18710#. * to '>' if your language uses a '.'.
18711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18712msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
18713msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
18714
18715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
18716#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18718msgid "hh:mm:ss + samples"
18719msgstr "hh:mm:ss + mostres"
18720
18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18722#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
18723#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
18724#. * translate samples . Don't change the numbers
18725#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18726#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18727#. * to '>' if your language uses a '.'.
18728#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18729msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
18730msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres"
18731
18732#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
18733#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
18734#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
18735#.
18736#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
18737msgid "samples"
18738msgstr "mostres"
18739
18740#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
18741#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
18742#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
18743#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
18744#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18745msgid "01000,01000,01000 samples|#"
18746msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
18747
18748#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18749#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
18750#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18751msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
18752msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
18753
18754#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18755#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
18756#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18757#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
18758#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
18759#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18760#. * to '>' if your language uses a '.'.
18761#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18762msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
18763msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrames"
18764
18765#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
18766#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
18767#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18768msgid "film frames (24 fps)"
18769msgstr "fotogrames (24 fps)"
18770
18771#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
18772#. * second. Change the comma
18773#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18774#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18775#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18776msgid "01000,01000 frames|24"
18777msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
18778
18779#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18780#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
18781#. * Japanese TV, and very odd)
18782#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18783msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
18784msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
18785
18786#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18787#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18788#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18789#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
18790#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18791#. * to '>' if your language uses a '.'.
18792#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18793msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
18794msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrames|N"
18795
18796#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18797#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
18798#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
18799#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18800msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
18801msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
18802
18803#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18804#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
18805#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18806#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
18807#. * the whole things really is slightly off-speed!
18808#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18809#. * to '>' if your language uses a '.'.
18810#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18811msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
18812msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrames| .999000999"
18813
18814#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
18815#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
18816#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18817msgid "NTSC frames"
18818msgstr "Fotogrames NTSC"
18819
18820#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18821#. * Change the comma
18822#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18823#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
18824#. * rate!
18825#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18826msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
18827msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
18828
18829#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18830#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
18831#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18832msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
18833msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
18834
18835#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18836#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
18837#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18838#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
18839#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18840#. * to '>' if your language uses a '.'.
18841#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18842msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
18843msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrames"
18844
18845#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
18846#. * TV frame rate (used for European TV)
18847#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18848msgid "PAL frames (25 fps)"
18849msgstr "Fotogrames PAL (25 fps)"
18850
18851#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
18852#. * Change the comma
18853#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18854#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
18855#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18856msgid "01000,01000 frames|25"
18857msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
18858
18859#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
18860#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
18861#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18862msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
18863msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
18864
18865#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
18866#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
18867#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
18868#. * for seconds and translate 'frames'.
18869#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18870#. * to '>' if your language uses a '.'.
18871#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18872msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
18873msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrames"
18874
18875#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
18876#. * Audio frame rate (75 frames per second)
18877#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18878msgid "CDDA frames (75 fps)"
18879msgstr "Trames CDDA (75 fps)"
18880
18881#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
18882#. * frames. Change the comma
18883#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
18884#. * translate 'frames' and leave the rest alone
18885#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18886msgid "01000,01000 frames|75"
18887msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
18888
18889#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
18890#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18891#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18892#. * to '>' if your language uses a '.'.
18893#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18894#, fuzzy
18895msgid "010,01000>0100 Hz"
18896msgstr "0100000>0100 Hz"
18897
18898#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18899msgid "centihertz"
18900msgstr ""
18901
18902#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
18903#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18904msgid "kHz"
18905msgstr "kHz"
18906
18907#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
18908#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
18909#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18910#. * to '>' if your language uses a '.'.
18911#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18912msgid "01000>01000 kHz|0.001"
18913msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
18914
18915#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18916msgid "hertz"
18917msgstr ""
18918
18919#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18920#. * in octaves
18921#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18922msgid "octaves"
18923msgstr "octaves"
18924
18925#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
18926#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18927#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18928#. * to '>' if your language uses a '.'.
18929#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18930msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
18931msgstr "100>01000 octaves|1.442695041"
18932
18933#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
18934#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18935#, fuzzy
18936msgid "thousandths of octaves"
18937msgstr "mil·lèsimes de "
18938
18939#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18940#. * in semitones and cents
18941#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18942msgid "semitones + cents"
18943msgstr "semitons + centèsimes"
18944
18945#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
18946#. * and cents.
18947#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18948#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
18949#. * to '>' if your language uses a '.'.
18950#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18951msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
18952msgstr "1000 semitons >0100 centèsimes|17.312340491"
18953
18954#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
18955#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18956#, fuzzy
18957msgid "hundredths of cents"
18958msgstr "centèsimes de "
18959
18960#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
18961#. * in decades
18962#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18963msgid "decades"
18964msgstr "dècades"
18965
18966#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
18967#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
18968#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18969msgid "10>01000 decades|0.434294482"
18970msgstr "10>01000 dècades|0.434294482"
18971
18972#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
18973#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18974#, fuzzy
18975msgid "thousandths of decades"
18976msgstr "mil·lèsimes de "
18977
18978#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18979msgid "(Use context menu to change format.)"
18980msgstr "(utilitzeu el menú contextual per canviar el format)"
18981
18982#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
18983msgid "centiseconds"
18984msgstr "centisegons"
18985
18986#: src/widgets/PopupMenuTable.h
18987#, c-format
18988msgid "%s (%s)"
18989msgstr ""
18990
18991#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18992msgid "Elapsed Time:"
18993msgstr "Temps transcorregut:"
18994
18995#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
18996msgid "Remaining Time:"
18997msgstr "Temps restant:"
18998
18999#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19000msgid "Cancel"
19001msgstr "Cancel·la"
19002
19003#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19004msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19005msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar-ho?"
19006
19007#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19008msgid "Confirm Cancel"
19009msgstr "Confirmació de la cancel·lació"
19010
19011#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19012msgid "Are you sure you wish to stop?"
19013msgstr "Esteu segur que voleu aturar-ho?"
19014
19015#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19016msgid "Confirm Stop"
19017msgstr "Confirmació de l'aturada"
19018
19019#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19020msgid "Are you sure you wish to close?"
19021msgstr "Esteu segur que voleu tancar-ho?"
19022
19023#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19024msgid "Confirm Close"
19025msgstr "Confirmació del tancament"
19026
19027#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
19028#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19029#, fuzzy, c-format
19030msgid "Unable to write files to directory: %s."
19031msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits."
19032
19033#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
19034#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19035msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
19036msgstr ""
19037
19038#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
19039#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19040#, fuzzy, c-format
19041msgid "You can change the directory in %s."
19042msgstr ""
19043"No s'ha pogut crear el directori:\n"
19044"  %s"
19045
19046#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
19047#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
19048#, fuzzy
19049msgid "Preferences > Directories"
19050msgstr "Preferències: "
19051
19052#: src/widgets/Warning.cpp
19053msgid "Don't show this warning again"
19054msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència"
19055
19056#: src/widgets/numformatter.cpp
19057msgid "NaN"
19058msgstr "NaN"
19059
19060#: src/widgets/numformatter.cpp
19061msgid "Infinity"
19062msgstr "Infinit"
19063
19064#: src/widgets/numformatter.cpp
19065msgid "-Infinity"
19066msgstr "-Infinit"
19067
19068#: src/widgets/valnum.cpp
19069msgid "Validation error"
19070msgstr "Error de validació"
19071
19072#: src/widgets/valnum.cpp
19073msgid "Empty value"
19074msgstr "Valor buit"
19075
19076#: src/widgets/valnum.cpp
19077msgid "Malformed number"
19078msgstr "Format de nombre incorrecte"
19079
19080#: src/widgets/valnum.cpp
19081#, c-format
19082msgid "Not in range %d to %d"
19083msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d"
19084
19085#: src/widgets/valnum.cpp
19086msgid "Value overflow"
19087msgstr "Sobreeiximent del valor"
19088
19089#: src/widgets/valnum.cpp
19090msgid "Too many decimal digits"
19091msgstr "Massa dígits decimals"
19092
19093#: src/widgets/valnum.cpp
19094#, c-format
19095msgid "Value not in range: %s to %s"
19096msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s"
19097
19098#: src/widgets/valnum.cpp
19099#, c-format
19100msgid "Value must not be less than %s"
19101msgstr "El valor no pot ser inferior a %s"
19102
19103#: src/widgets/valnum.cpp
19104#, fuzzy, c-format
19105msgid "Value must not be greater than %s"
19106msgstr "El valor no pot ser superior a %s"
19107
19108#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19109msgid "Dialog"
19110msgstr "Diàleg"
19111
19112#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19113msgid "Select a directory"
19114msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19115
19116#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19117msgid "Directory Dialog"
19118msgstr "Diàleg de directori"
19119
19120#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
19121msgid "File Dialog"
19122msgstr "Diàleg de fitxer"
19123
19124#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19125msgid "Spectral edit multi tool"
19126msgstr "Eina d'edició múltiple de l'espectre"
19127
19128#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19129#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19130msgid "Filtering..."
19131msgstr "S'està filtrant..."
19132
19133#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19134#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19135msgid "Paul Licameli"
19136msgstr "Paul Licameli"
19137
19138#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19139#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
19140#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19141#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
19142#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19143#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
19144msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
19145msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
19146
19147#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19148#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19149#, lisp-format
19150msgid "~aPlease select frequencies."
19151msgstr "~aSeleccioneu les freqüències."
19152
19153#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19154#, lisp-format
19155msgid ""
19156"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19157"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19158"                       Please select a frequency range."
19159msgstr ""
19160
19161#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
19162#, lisp-format
19163msgid ""
19164"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
19165"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
19166"                      or reduce the filter 'Width'."
19167msgstr ""
19168
19169#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19170#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
19171#, lisp-format
19172msgid "Error.~%"
19173msgstr "Error.~%"
19174
19175#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19176msgid "Spectral edit parametric EQ"
19177msgstr ""
19178
19179#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19180msgid "Gain (dB)"
19181msgstr "Guany (dB):"
19182
19183#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19184#, lisp-format
19185msgid "~aLow frequency is undefined."
19186msgstr "~aLa freqüència baixa està sense definir."
19187
19188#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19189#, lisp-format
19190msgid "~aHigh frequency is undefined."
19191msgstr "~aLa freqüència alta està sense definir."
19192
19193#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19194#, lisp-format
19195msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
19196msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz."
19197
19198#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
19199#, lisp-format
19200msgid ""
19201"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
19202"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
19203"                        be greater than ~a Hz"
19204msgstr ""
19205
19206#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19207#, lisp-format
19208msgid ""
19209"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
19210"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
19211"                         Please select a frequency range."
19212msgstr ""
19213
19214#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
19215msgid "Spectral edit shelves"
19216msgstr ""
19217
19218#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19219msgid "Studio Fade Out"
19220msgstr ""
19221
19222#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19223msgid "Applying Fade..."
19224msgstr ""
19225
19226#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19227#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
19228#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
19229#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19230#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
19231#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
19232msgid "Steve Daulton"
19233msgstr "Steve Daulton"
19234
19235#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
19236#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19237#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
19238#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
19239#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
19240#, fuzzy
19241msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
19242msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU"
19243
19244#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
19245#, lisp-format
19246msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
19247msgstr ""
19248
19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19250msgid "Adjustable Fade"
19251msgstr "Fosa ajustable"
19252
19253#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19254msgid "Fade Type"
19255msgstr "Tipus de fosa"
19256
19257#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19258msgid "Fade Up"
19259msgstr "Fosa cap amunt"
19260
19261#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19262msgid "Fade Down"
19263msgstr "Fosa cap avall"
19264
19265#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19266msgid "S-Curve Up"
19267msgstr ""
19268
19269#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19270msgid "S-Curve Down"
19271msgstr ""
19272
19273#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19274msgid "Mid-fade Adjust (%)"
19275msgstr ""
19276
19277#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19278msgid "Start/End as"
19279msgstr "Començament/acabament com"
19280
19281#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19282msgid "% of Original"
19283msgstr "% de l'original"
19284
19285#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19286msgid "dB Gain"
19287msgstr "Guany de dB"
19288
19289#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19290msgid "Start (or end)"
19291msgstr "Començament (o acabament)"
19292
19293#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19294msgid "End (or start)"
19295msgstr "Acabament (o començament)"
19296
19297#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19298msgid "Handy Presets (override controls)"
19299msgstr ""
19300
19301#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19302msgid "None Selected"
19303msgstr ""
19304
19305#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19306msgid "Linear In"
19307msgstr "Entrada lineal"
19308
19309#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19310msgid "Linear Out"
19311msgstr "Sortida lineal"
19312
19313#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19314msgid "Exponential In"
19315msgstr "Entrada exponencial"
19316
19317#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19318msgid "Exponential Out"
19319msgstr "Sortida exponencial"
19320
19321#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19322msgid "Logarithmic In"
19323msgstr "Entrada logarítmica"
19324
19325#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19326msgid "Logarithmic Out"
19327msgstr "Sortida logarítmica"
19328
19329#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19330msgid "Rounded In"
19331msgstr ""
19332
19333#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19334msgid "Rounded Out"
19335msgstr ""
19336
19337#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19338msgid "Cosine In"
19339msgstr ""
19340
19341#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19342msgid "Cosine Out"
19343msgstr ""
19344
19345#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19346msgid "S-Curve In"
19347msgstr ""
19348
19349#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19350msgid "S-Curve Out"
19351msgstr ""
19352
19353#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19354#, lisp-format
19355msgid "Error~%~%"
19356msgstr "Error~%~%"
19357
19358#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19359#, lisp-format
19360msgid "~aPercentage values cannot be negative."
19361msgstr ""
19362
19363#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19364#, lisp-format
19365msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
19366msgstr ""
19367
19368#: plug-ins/adjustable-fade.ny
19369#, lisp-format
19370msgid ""
19371"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
19372"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
19373"                                 -6 dB halves the amplitude."
19374msgstr ""
19375
19376#: plug-ins/beat.ny
19377msgid "Beat Finder"
19378msgstr "Cercador de pulsacions"
19379
19380#: plug-ins/beat.ny
19381msgid "Finding beats..."
19382msgstr "S'estan cercant pulsacions..."
19383
19384#: plug-ins/beat.ny
19385msgid "Threshold Percentage"
19386msgstr ""
19387
19388#: plug-ins/clipfix.ny
19389msgid "Clip Fix"
19390msgstr ""
19391
19392#: plug-ins/clipfix.ny
19393msgid "Reconstructing clips..."
19394msgstr ""
19395
19396#: plug-ins/clipfix.ny
19397msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
19398msgstr ""
19399
19400#: plug-ins/clipfix.ny
19401msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
19402msgstr ""
19403
19404#: plug-ins/clipfix.ny
19405msgid "Threshold of Clipping (%)"
19406msgstr ""
19407
19408#: plug-ins/clipfix.ny
19409msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
19410msgstr ""
19411
19412#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19413msgid "Crossfade Clips"
19414msgstr "Fosa de transició de clips"
19415
19416#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
19417msgid "Crossfading..."
19418msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..."
19419
19420#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19421#, lisp-format
19422msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
19423msgstr ""
19424
19425#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19426#, lisp-format
19427msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
19428msgstr ""
19429
19430#: plug-ins/crossfadeclips.ny
19431#, lisp-format
19432msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
19433msgstr "Error.~%La fosa de transició de clips només es pot aplicar a una pista d'àudio."
19434
19435#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19436msgid "Crossfade Tracks"
19437msgstr "Fosa de transició de pistes"
19438
19439#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19440msgid "Fade type"
19441msgstr "Tipus de fosa"
19442
19443#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19444msgid "Constant Gain"
19445msgstr "Guany constant"
19446
19447#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19448msgid "Constant Power 1"
19449msgstr "Potència constant 1"
19450
19451#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19452msgid "Constant Power 2"
19453msgstr "Potència constant 2"
19454
19455#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19456msgid "Custom Curve"
19457msgstr "Corba personalitzada"
19458
19459#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19460msgid "Custom curve"
19461msgstr "Corba personalitzada"
19462
19463#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19464msgid "Fade direction"
19465msgstr "Direcció de la fosa"
19466
19467#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19468msgid "Alternating Out / In"
19469msgstr "Alternança tancament / obertura"
19470
19471#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19472msgid "Alternating In / Out"
19473msgstr "Alternança obertura / tancament"
19474
19475#: plug-ins/crossfadetracks.ny
19476#, lisp-format
19477msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
19478msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per realitzar la fosa de transició."
19479
19480#: plug-ins/delay.ny
19481msgid "Delay"
19482msgstr "Retard"
19483
19484#: plug-ins/delay.ny
19485msgid "Applying Delay Effect..."
19486msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..."
19487
19488#: plug-ins/delay.ny
19489msgid "Delay type"
19490msgstr "Tipus de retard"
19491
19492#: plug-ins/delay.ny
19493msgid "Regular"
19494msgstr "Regular"
19495
19496#: plug-ins/delay.ny
19497msgid "Bouncing Ball"
19498msgstr ""
19499
19500#: plug-ins/delay.ny
19501msgid "Reverse Bouncing Ball"
19502msgstr ""
19503
19504#: plug-ins/delay.ny
19505msgid "Delay level per echo (dB)"
19506msgstr ""
19507
19508#: plug-ins/delay.ny
19509msgid "Delay time (seconds)"
19510msgstr ""
19511
19512#: plug-ins/delay.ny
19513msgid "Pitch change effect"
19514msgstr "Efecte de canvi d'altura"
19515
19516#: plug-ins/delay.ny
19517msgid "Pitch/Tempo"
19518msgstr "Altura/Tempo"
19519
19520#: plug-ins/delay.ny
19521msgid "Low-quality Pitch Shift"
19522msgstr "Canvi d'altura de baixa qualitat"
19523
19524#: plug-ins/delay.ny
19525msgid "Pitch change per echo (semitones)"
19526msgstr "Canvi d'altura per eco (semitons)"
19527
19528#: plug-ins/delay.ny
19529msgid "Number of echoes"
19530msgstr "Nombre d'ecos"
19531
19532#: plug-ins/delay.ny
19533msgid "Allow duration to change"
19534msgstr ""
19535
19536#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19537msgid "EQ XML to TXT Converter"
19538msgstr ""
19539
19540#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19541#, fuzzy
19542msgid "Select target EQ effect"
19543msgstr "Repeteix el darrer efecte"
19544
19545#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19546#, fuzzy
19547msgid "Equalization XML file"
19548msgstr "Equalització"
19549
19550#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19551#, fuzzy
19552msgid "XML file"
19553msgstr "Fitxers MP3"
19554
19555#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19556msgid "If output text file exists"
19557msgstr ""
19558
19559#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19560#, fuzzy
19561msgid "Append number"
19562msgstr "Annexa un enregistrament"
19563
19564#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19565#, fuzzy
19566msgid "Overwrite"
19567msgstr "Confirmació de la sobreescriptura"
19568
19569#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19570#, fuzzy, lisp-format
19571msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
19572msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer"
19573
19574#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
19575#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19576#, lisp-format
19577msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
19578msgstr ""
19579
19580#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
19581#, fuzzy, lisp-format
19582msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
19583msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
19584
19585#: plug-ins/equalabel.ny
19586msgid "Regular Interval Labels"
19587msgstr "Etiquetes d'intervals regulars"
19588
19589#: plug-ins/equalabel.ny
19590msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
19591msgstr ""
19592
19593#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
19594#: plug-ins/equalabel.ny
19595#, fuzzy
19596msgid "Create labels based on"
19597msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
19598
19599#: plug-ins/equalabel.ny
19600#, fuzzy
19601msgid "Number & Interval"
19602msgstr "Interval de l'etiquetatge"
19603
19604#: plug-ins/equalabel.ny
19605msgid "Number of Labels"
19606msgstr "Nombre d'etiquetes"
19607
19608#: plug-ins/equalabel.ny
19609msgid "Label Interval"
19610msgstr "Interval de l'etiquetatge"
19611
19612#: plug-ins/equalabel.ny
19613msgid "Number of labels"
19614msgstr "Nombre d'etiquetes"
19615
19616#: plug-ins/equalabel.ny
19617msgid "Label interval (seconds)"
19618msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)"
19619
19620#: plug-ins/equalabel.ny
19621#, fuzzy
19622msgid "Length of label region (seconds)"
19623msgstr "Durada (segons):"
19624
19625#: plug-ins/equalabel.ny
19626msgid "Adjust label interval to fit length"
19627msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per encaixar amb la durada"
19628
19629#. i18n-hint: Do not translate '##1'
19630#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
19631msgid "Label text"
19632msgstr "Text de l'etiqueta"
19633
19634#: plug-ins/equalabel.ny
19635msgid "Minimum number of digits in label"
19636msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta"
19637
19638#: plug-ins/equalabel.ny
19639msgid "None - Text Only"
19640msgstr "Cap - només text"
19641
19642#: plug-ins/equalabel.ny
19643msgid "1 (Before Label)"
19644msgstr "1 (abans de l'etiqueta)"
19645
19646#: plug-ins/equalabel.ny
19647msgid "2 (Before Label)"
19648msgstr "2 (abans de l'etiqueta)"
19649
19650#: plug-ins/equalabel.ny
19651msgid "3 (Before Label)"
19652msgstr "1 (abans de l'etiqueta)"
19653
19654#: plug-ins/equalabel.ny
19655msgid "1 (After Label)"
19656msgstr "1 (després de l'etiqueta)"
19657
19658#: plug-ins/equalabel.ny
19659msgid "2 (After Label)"
19660msgstr "2 (després de l'etiqueta)"
19661
19662#: plug-ins/equalabel.ny
19663msgid "3 (After Label)"
19664msgstr "3 (després de l'etiqueta)"
19665
19666#: plug-ins/equalabel.ny
19667msgid "Begin numbering from"
19668msgstr "Comença la numeració a partir de"
19669
19670#: plug-ins/equalabel.ny
19671#, fuzzy
19672msgid "Message on completion"
19673msgstr "Compensació de &latència:"
19674
19675#: plug-ins/equalabel.ny
19676#, fuzzy
19677msgid "Details"
19678msgstr "&Detalls"
19679
19680#: plug-ins/equalabel.ny
19681#, fuzzy
19682msgid "Warnings only"
19683msgstr "Advertències"
19684
19685#: plug-ins/equalabel.ny
19686#, lisp-format
19687msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
19688msgstr ""
19689
19690#. i18n-hint:  Type of label
19691#: plug-ins/equalabel.ny
19692#, fuzzy
19693msgid "region labels"
19694msgstr "Etiqueta nova"
19695
19696#: plug-ins/equalabel.ny
19697#, fuzzy
19698msgid "point labels"
19699msgstr "S'han editat les etiquetes"
19700
19701#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
19702#: plug-ins/equalabel.ny
19703#, lisp-format
19704msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
19705msgstr ""
19706
19707#: plug-ins/equalabel.ny
19708#, lisp-format
19709msgid "~aRegion length = ~a seconds."
19710msgstr ""
19711
19712#: plug-ins/highpass.ny
19713msgid "High-Pass Filter"
19714msgstr "Filtre passaalt"
19715
19716#: plug-ins/highpass.ny
19717msgid "Performing High-Pass Filter..."
19718msgstr "S'està realitzant el filtre passaalt..."
19719
19720#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
19721msgid "Dominic Mazzoni"
19722msgstr "Dominic Mazzoni"
19723
19724#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19725#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
19726msgid "Frequency (Hz)"
19727msgstr "Freqüència (Hz)"
19728
19729#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19730msgid "Roll-off (dB per octave)"
19731msgstr "Atenuació (dB per octava)"
19732
19733#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19734msgid "6 dB"
19735msgstr "6 dB"
19736
19737#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19738msgid "12 dB"
19739msgstr "12 dB"
19740
19741#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19742msgid "24 dB"
19743msgstr "24 dB"
19744
19745#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19746msgid "36 dB"
19747msgstr "36 dB"
19748
19749#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19750msgid "48 dB"
19751msgstr "48 dB"
19752
19753#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
19754msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
19755msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz."
19756
19757#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
19758#, lisp-format
19759msgid ""
19760"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
19761"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
19762"                   Frequency must be less than ~a Hz."
19763msgstr ""
19764
19765#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
19766#: plug-ins/label-sounds.ny
19767#, fuzzy
19768msgid "Label Sounds"
19769msgstr "Etiquetes"
19770
19771#: plug-ins/label-sounds.ny
19772#, fuzzy
19773msgid "Threshold level (dB)"
19774msgstr "Llindar %d dB"
19775
19776#: plug-ins/label-sounds.ny
19777#, fuzzy
19778msgid "Threshold measurement"
19779msgstr "Controls dels llindars"
19780
19781#: plug-ins/label-sounds.ny
19782#, fuzzy
19783msgid "Peak level"
19784msgstr "Nivell d'humitat"
19785
19786#: plug-ins/label-sounds.ny
19787#, fuzzy
19788msgid "Average level"
19789msgstr "Mitjana"
19790
19791#: plug-ins/label-sounds.ny
19792#, fuzzy
19793msgid "RMS level"
19794msgstr "Nivell d'humitat"
19795
19796#: plug-ins/label-sounds.ny
19797#, fuzzy
19798msgid "Minimum silence duration"
19799msgstr "Durada dels silencis:"
19800
19801#: plug-ins/label-sounds.ny
19802#, fuzzy
19803msgid "Minimum label interval"
19804msgstr "Interval de l'etiquetatge"
19805
19806#: plug-ins/label-sounds.ny
19807#, fuzzy
19808msgid "Label type"
19809msgstr "Text de l'etiqueta"
19810
19811#: plug-ins/label-sounds.ny
19812#, fuzzy
19813msgid "Point before sound"
19814msgstr "Estèreo unificat"
19815
19816#: plug-ins/label-sounds.ny
19817#, fuzzy
19818msgid "Point after sound"
19819msgstr "Estèreo unificat"
19820
19821#: plug-ins/label-sounds.ny
19822msgid "Region around sounds"
19823msgstr ""
19824
19825#: plug-ins/label-sounds.ny
19826msgid "Region between sounds"
19827msgstr ""
19828
19829#: plug-ins/label-sounds.ny
19830#, fuzzy
19831msgid "Maximum leading silence"
19832msgstr "S'està cercant el silenci..."
19833
19834#: plug-ins/label-sounds.ny
19835msgid "Maximum trailing silence"
19836msgstr ""
19837
19838#: plug-ins/label-sounds.ny
19839msgid "Sound ##1"
19840msgstr ""
19841
19842#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
19843#: plug-ins/label-sounds.ny
19844#, lisp-format
19845msgid "~ah ~am ~as"
19846msgstr ""
19847
19848#: plug-ins/label-sounds.ny
19849#, lisp-format
19850msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
19851msgstr ""
19852
19853#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
19854#: plug-ins/label-sounds.ny
19855#, fuzzy, lisp-format
19856msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
19857msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
19858
19859#: plug-ins/label-sounds.ny
19860#, fuzzy, lisp-format
19861msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
19862msgstr "No s'ha trobat cap silenci. Proveu de reduir el nivell~%i la durada del silenci."
19863
19864#: plug-ins/label-sounds.ny
19865#, lisp-format
19866msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
19867msgstr ""
19868
19869#: plug-ins/limiter.ny
19870msgid "Limiter"
19871msgstr "Limitador"
19872
19873#: plug-ins/limiter.ny
19874msgid "Limiting..."
19875msgstr "S'està limitant..."
19876
19877#: plug-ins/limiter.ny
19878msgid "Type"
19879msgstr "Tipus"
19880
19881#: plug-ins/limiter.ny
19882msgid "Soft Limit"
19883msgstr "Límit suau"
19884
19885#: plug-ins/limiter.ny
19886msgid "Hard Limit"
19887msgstr "Límit fort"
19888
19889#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
19890#: plug-ins/limiter.ny
19891msgid "Soft Clip"
19892msgstr ""
19893
19894#: plug-ins/limiter.ny
19895msgid "Hard Clip"
19896msgstr ""
19897
19898#: plug-ins/limiter.ny
19899msgid ""
19900"Input Gain (dB)\n"
19901"mono/Left"
19902msgstr ""
19903"Guany de l'entrada (dB)\n"
19904"mono/esquerre"
19905
19906#: plug-ins/limiter.ny
19907msgid ""
19908"Input Gain (dB)\n"
19909"Right channel"
19910msgstr ""
19911"Guany de l'entrada (dB)\n"
19912"canal dret"
19913
19914#: plug-ins/limiter.ny
19915msgid "Limit to (dB)"
19916msgstr ""
19917
19918#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
19919msgid "Hold (ms)"
19920msgstr ""
19921
19922#: plug-ins/limiter.ny
19923msgid "Apply Make-up Gain"
19924msgstr ""
19925
19926#: plug-ins/lowpass.ny
19927msgid "Low-Pass Filter"
19928msgstr "Filtre passabaix"
19929
19930#: plug-ins/lowpass.ny
19931msgid "Performing Low-Pass Filter..."
19932msgstr "S'està realitzant el filtre passabaix..."
19933
19934#: plug-ins/noisegate.ny
19935#, fuzzy
19936msgid "Noise Gate"
19937msgstr "Tipus de soroll:"
19938
19939#: plug-ins/noisegate.ny
19940#, fuzzy
19941msgid "Select Function"
19942msgstr "Selecció"
19943
19944#: plug-ins/noisegate.ny
19945msgid "Gate"
19946msgstr ""
19947
19948#: plug-ins/noisegate.ny
19949#, fuzzy
19950msgid "Analyze Noise Level"
19951msgstr "Temps d'anàlisi:"
19952
19953#: plug-ins/noisegate.ny
19954#, fuzzy
19955msgid "Stereo Linking"
19956msgstr "Recerca"
19957
19958#: plug-ins/noisegate.ny
19959#, fuzzy
19960msgid "Link Stereo Tracks"
19961msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo"
19962
19963#: plug-ins/noisegate.ny
19964#, fuzzy
19965msgid "Don't Link Stereo"
19966msgstr "Estèreo unificat"
19967
19968#: plug-ins/noisegate.ny
19969#, fuzzy
19970msgid "Gate threshold (dB)"
19971msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
19972
19973#: plug-ins/noisegate.ny
19974#, fuzzy
19975msgid "Gate frequencies above (kHz)"
19976msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz."
19977
19978#: plug-ins/noisegate.ny
19979#, fuzzy
19980msgid "Level reduction (dB)"
19981msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
19982
19983#: plug-ins/noisegate.ny
19984#, fuzzy
19985msgid "Attack (ms)"
19986msgstr "Temps d'atac/caiguda"
19987
19988#: plug-ins/noisegate.ny
19989#, fuzzy
19990msgid "Decay (ms)"
19991msgstr "Temps d'atac/caiguda"
19992
19993#: plug-ins/noisegate.ny
19994#, lisp-format
19995msgid ""
19996"Error.\n"
19997"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
19998"is too high for selected track.\n"
19999"Set the control below ~a kHz."
20000msgstr ""
20001
20002#: plug-ins/noisegate.ny
20003#, lisp-format
20004msgid ""
20005"Error.\n"
20006"Selection too long.\n"
20007"Maximum length is ~a."
20008msgstr ""
20009
20010#: plug-ins/noisegate.ny
20011#, lisp-format
20012msgid ""
20013"Error.\n"
20014"Insufficient audio selected.\n"
20015"Make the selection longer than ~a ms."
20016msgstr ""
20017
20018#: plug-ins/noisegate.ny
20019#, lisp-format
20020msgid ""
20021"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
20022"Suggested Threshold Setting ~a dB."
20023msgstr ""
20024
20025#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
20026#: plug-ins/noisegate.ny
20027#, lisp-format
20028msgid "~ah ~am"
20029msgstr ""
20030
20031#: plug-ins/notch.ny
20032msgid "Notch Filter"
20033msgstr "Filtre eliminabanda"
20034
20035#: plug-ins/notch.ny
20036msgid "Applying Notch Filter..."
20037msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..."
20038
20039#: plug-ins/notch.ny
20040msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
20041msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
20042
20043#: plug-ins/notch.ny
20044msgid "Q (higher value reduces width)"
20045msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplada)"
20046
20047#: plug-ins/notch.ny
20048#, lisp-format
20049msgid ""
20050"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20051"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
20052"                 Frequency must be less than ~a Hz."
20053msgstr ""
20054
20055#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20056#, fuzzy
20057msgid "Nyquist Plug-in Installer"
20058msgstr "Connectors Nyquist"
20059
20060#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
20061#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20062#, fuzzy
20063msgid "Select file(s) to install"
20064msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
20065
20066#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20067#, fuzzy
20068msgid "Plug-in"
20069msgstr "connector"
20070
20071#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20072#, fuzzy
20073msgid "Lisp file"
20074msgstr "Fitxers MP3"
20075
20076#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20077#, fuzzy
20078msgid "HTML file"
20079msgstr "Fitxers MP3"
20080
20081#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20082#: plug-ins/sample-data-import.ny
20083#, fuzzy
20084msgid "Text file"
20085msgstr "Anomena els fitxers:"
20086
20087#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20088#, fuzzy
20089msgid "All supported"
20090msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|"
20091
20092#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20093#, fuzzy
20094msgid "Allow overwriting"
20095msgstr "Permet l'escapçament dels pics"
20096
20097#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20098#, fuzzy
20099msgid "Disallow"
20100msgstr "Inhabilitat"
20101
20102#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20103msgid "Allow"
20104msgstr ""
20105
20106#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20107#, lisp-format
20108msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
20109msgstr ""
20110
20111#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20112#, fuzzy, lisp-format
20113msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
20114msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
20115
20116#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20117#, lisp-format
20118msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
20119msgstr ""
20120
20121#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20122#, fuzzy
20123msgid "Plug-ins updated:"
20124msgstr "Compatibilitat amb el connector"
20125
20126#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20127#, fuzzy
20128msgid "Files copied to plug-ins folder:"
20129msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20130
20131#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20132msgid "Not found or cannot be read:"
20133msgstr ""
20134
20135#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20136#, fuzzy
20137msgid "Unsupported file type:"
20138msgstr "Filtres no utilitzats:"
20139
20140#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20141msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
20142msgstr ""
20143
20144#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20145msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
20146msgstr ""
20147
20148#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20149#, lisp-format
20150msgid "Error.~%No file selected."
20151msgstr ""
20152
20153#: plug-ins/pluck.ny
20154msgid "Pluck"
20155msgstr ""
20156
20157#: plug-ins/pluck.ny
20158msgid "Generating pluck sound..."
20159msgstr ""
20160
20161#: plug-ins/pluck.ny
20162msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
20163msgstr ""
20164
20165#: plug-ins/pluck.ny
20166msgid "David R.Sky"
20167msgstr "David R.Sky"
20168
20169#: plug-ins/pluck.ny
20170msgid "Pluck MIDI pitch"
20171msgstr ""
20172
20173#: plug-ins/pluck.ny
20174msgid "Fade-out type"
20175msgstr "Tipus de fosa de tancament"
20176
20177#: plug-ins/pluck.ny
20178msgid "Abrupt"
20179msgstr "Abrupte"
20180
20181#: plug-ins/pluck.ny
20182msgid "Gradual"
20183msgstr "Gradual"
20184
20185#: plug-ins/pluck.ny
20186msgid "Duration (60s max)"
20187msgstr "Durada (60 s màx.)"
20188
20189#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20190msgid "Rhythm Track"
20191msgstr "Pista de ritme"
20192
20193#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20194msgid "Generating Rhythm..."
20195msgstr "S'està generant el ritme..."
20196
20197#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20198msgid "Tempo (bpm)"
20199msgstr "Tempo (ppm)"
20200
20201#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20202msgid "30 - 300 beats/minute"
20203msgstr "30 - 300 pulsacions per minut"
20204
20205#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20206msgid "Beats per bar"
20207msgstr "Pulsacions per barra"
20208
20209#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20210msgid "1 - 20 beats/measure"
20211msgstr "1 - 20 pulsacions/mesura"
20212
20213#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20214msgid "Swing amount"
20215msgstr ""
20216
20217#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20218msgid "+/- 1"
20219msgstr "+/- 1"
20220
20221#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20222msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
20223msgstr ""
20224
20225#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20226msgid "Number of bars"
20227msgstr "Nombre de barres"
20228
20229#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20230msgid "1 - 1000 bars"
20231msgstr "1 - 1000 barres"
20232
20233#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20234msgid "Rhythm track duration"
20235msgstr "Durada de la pista de ritme"
20236
20237#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20238msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
20239msgstr ""
20240
20241#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20242msgid "Start time offset"
20243msgstr ""
20244
20245#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20246msgid "Silence before first beat"
20247msgstr "Silencia abans de la primera pulsació"
20248
20249#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20250msgid "Beat sound"
20251msgstr ""
20252
20253#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20254msgid "Metronome Tick"
20255msgstr ""
20256
20257#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20258msgid "Ping (short)"
20259msgstr "Ping (curt)"
20260
20261#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20262msgid "Ping (long)"
20263msgstr "Ping (llarg)"
20264
20265#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20266msgid "Cowbell"
20267msgstr ""
20268
20269#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20270msgid "Resonant Noise"
20271msgstr ""
20272
20273#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20274msgid "Noise Click"
20275msgstr ""
20276
20277#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20278msgid "Drip (short)"
20279msgstr ""
20280
20281#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20282msgid "Drip (long)"
20283msgstr ""
20284
20285#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20286msgid "MIDI pitch of strong beat"
20287msgstr ""
20288
20289#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20290msgid "18 - 116"
20291msgstr "18 - 116"
20292
20293#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20294msgid "MIDI pitch of weak beat"
20295msgstr ""
20296
20297#: plug-ins/rhythmtrack.ny
20298msgid ""
20299"Set either 'Number of bars' or\n"
20300"'Rhythm track duration' to greater than zero."
20301msgstr ""
20302
20303#: plug-ins/rissetdrum.ny
20304msgid "Risset Drum"
20305msgstr "Tambor Risset"
20306
20307#: plug-ins/rissetdrum.ny
20308msgid "Generating Risset Drum..."
20309msgstr "S'està generant el tambor Risset..."
20310
20311#: plug-ins/rissetdrum.ny
20312msgid "Steven Jones"
20313msgstr "Steven Jones"
20314
20315#: plug-ins/rissetdrum.ny
20316msgid "Decay (seconds)"
20317msgstr "Caiguda (segons)"
20318
20319#: plug-ins/rissetdrum.ny
20320msgid "Center frequency of noise (Hz)"
20321msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)"
20322
20323#: plug-ins/rissetdrum.ny
20324msgid "Width of noise band (Hz)"
20325msgstr "Amplada de la banda del soroll (Hz)"
20326
20327#: plug-ins/rissetdrum.ny
20328msgid "Amount of noise in mix (percent)"
20329msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)"
20330
20331#: plug-ins/rissetdrum.ny
20332msgid "Amplitude (0 - 1)"
20333msgstr "Amplitud (0-1)"
20334
20335#: plug-ins/sample-data-export.ny
20336msgid "Sample Data Export"
20337msgstr "Exportació de dades de mostres"
20338
20339#: plug-ins/sample-data-export.ny
20340msgid "Analyzing..."
20341msgstr "S'està analitzant..."
20342
20343#: plug-ins/sample-data-export.ny
20344msgid "Limit output to first"
20345msgstr "Limita la sortida a les primeres"
20346
20347#: plug-ins/sample-data-export.ny
20348msgid "Measurement scale"
20349msgstr "Escala de mesura"
20350
20351#: plug-ins/sample-data-export.ny
20352msgid "Export data to"
20353msgstr "Exporta les dades a"
20354
20355#: plug-ins/sample-data-export.ny
20356#, fuzzy
20357msgid "CSV files"
20358msgstr "Fitxers FLAC"
20359
20360#: plug-ins/sample-data-export.ny
20361#, fuzzy
20362msgid "HTML files"
20363msgstr "Fitxers MP3"
20364
20365#: plug-ins/sample-data-export.ny
20366msgid "Index (text files only)"
20367msgstr "Índex (només fitxers de text)"
20368
20369#: plug-ins/sample-data-export.ny
20370msgid "Sample Count"
20371msgstr "Nombre de mostres"
20372
20373#: plug-ins/sample-data-export.ny
20374msgid "Time Indexed"
20375msgstr ""
20376
20377#: plug-ins/sample-data-export.ny
20378msgid "Include header information"
20379msgstr "Inclou la informació de l'encapçalament"
20380
20381#: plug-ins/sample-data-export.ny
20382msgid "Minimal"
20383msgstr "Mínim"
20384
20385#: plug-ins/sample-data-export.ny
20386msgid "All"
20387msgstr "Tot"
20388
20389#: plug-ins/sample-data-export.ny
20390msgid "Optional header text"
20391msgstr "Text de l'encapçalament opcional"
20392
20393#: plug-ins/sample-data-export.ny
20394msgid "Channel layout for stereo"
20395msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo"
20396
20397#. i18n-hint: Left and Right
20398#: plug-ins/sample-data-export.ny
20399msgid "L-R on Same Line"
20400msgstr "E-D a la mateixa línia"
20401
20402#: plug-ins/sample-data-export.ny
20403msgid "Alternate Lines"
20404msgstr "Línies alternatives"
20405
20406#. i18n-hint: L for Left
20407#: plug-ins/sample-data-export.ny
20408msgid "L Channel First"
20409msgstr "Primer el canal E"
20410
20411#: plug-ins/sample-data-export.ny
20412msgid "Show messages"
20413msgstr "Mostra els missatges"
20414
20415#: plug-ins/sample-data-export.ny
20416msgid "Errors Only"
20417msgstr "Només els errors"
20418
20419#. i18n-hint abbreviates negative infinity
20420#: plug-ins/sample-data-export.ny
20421msgid "[-inf]"
20422msgstr "[-inf]"
20423
20424#: plug-ins/sample-data-export.ny
20425#, lisp-format
20426msgid "Left Channel.~%~%"
20427msgstr "Canal esquerre.~%~%"
20428
20429#: plug-ins/sample-data-export.ny
20430#, lisp-format
20431msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
20432msgstr "~%~%Canal dret.~%~%"
20433
20434#: plug-ins/sample-data-export.ny
20435#, lisp-format
20436msgid "~aData written to:~%~a"
20437msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a"
20438
20439#: plug-ins/sample-data-export.ny
20440#, lisp-format
20441msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
20442msgstr ""
20443
20444#: plug-ins/sample-data-export.ny
20445#, lisp-format
20446msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20447msgstr ""
20448
20449#: plug-ins/sample-data-export.ny
20450#, lisp-format
20451msgid ""
20452"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
20453"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
20454msgstr ""
20455
20456#: plug-ins/sample-data-export.ny
20457#, lisp-format
20458msgid ""
20459"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
20460"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
20461"                  DC offset: ~a~a"
20462msgstr ""
20463
20464#: plug-ins/sample-data-export.ny
20465#, lisp-format
20466msgid "~a linear, ~a dB."
20467msgstr "~a lineal, ~a dB."
20468
20469#: plug-ins/sample-data-export.ny
20470#, lisp-format
20471msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
20472msgstr ""
20473
20474#: plug-ins/sample-data-export.ny
20475#, lisp-format
20476msgid "~a samples."
20477msgstr "~a mostres."
20478
20479#: plug-ins/sample-data-export.ny
20480#, lisp-format
20481msgid "~a seconds."
20482msgstr "~a segons."
20483
20484#: plug-ins/sample-data-export.ny
20485msgid "Audio data analysis:"
20486msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:"
20487
20488#: plug-ins/sample-data-export.ny
20489#, lisp-format
20490msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20491msgstr "<b>Freqüència de mostreig:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
20492
20493#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
20494#: plug-ins/sample-data-export.ny
20495#, lisp-format
20496msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
20497msgstr ""
20498
20499#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
20500#: plug-ins/sample-data-export.ny
20501#, lisp-format
20502msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
20503msgstr ""
20504
20505#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
20506#: plug-ins/sample-data-export.ny
20507#, lisp-format
20508msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
20509msgstr ""
20510
20511#: plug-ins/sample-data-export.ny
20512#, lisp-format
20513msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20514msgstr "~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20515
20516#: plug-ins/sample-data-export.ny
20517#, lisp-format
20518msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20519msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, &nbsp;&nbsp;~a dB."
20520
20521#: plug-ins/sample-data-export.ny
20522msgid "sample data"
20523msgstr "dades de mostres"
20524
20525#: plug-ins/sample-data-export.ny
20526msgid "Sample #"
20527msgstr "Mostra #"
20528
20529#: plug-ins/sample-data-export.ny
20530msgid "Value (linear)"
20531msgstr "Valor (lineal)"
20532
20533#: plug-ins/sample-data-export.ny
20534msgid "Value (dB)"
20535msgstr "Valor (dB)"
20536
20537#: plug-ins/sample-data-export.ny
20538msgid "audio sample value analysis"
20539msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio"
20540
20541#: plug-ins/sample-data-export.ny
20542msgid "Left (linear)"
20543msgstr "Esquerre (lineal)"
20544
20545#: plug-ins/sample-data-export.ny
20546msgid "Right (linear)"
20547msgstr "Dret (lineal)"
20548
20549#: plug-ins/sample-data-export.ny
20550msgid "Left (dB)"
20551msgstr "Esquerre (dB)"
20552
20553#: plug-ins/sample-data-export.ny
20554msgid "Right (dB)"
20555msgstr "Dreta (dB)"
20556
20557#: plug-ins/sample-data-export.ny
20558#, lisp-format
20559msgid ""
20560"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
20561"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
20562"Daulton"
20563msgstr ""
20564"S'ha produït amb <span>Exportació de dades de mostres</span> for\n"
20565"<a href=\"~a\">Audacity</a> per Steve\n"
20566"Daulton"
20567
20568#: plug-ins/sample-data-export.ny
20569msgid "linear"
20570msgstr "lineal"
20571
20572#: plug-ins/sample-data-export.ny
20573msgid "2 channels (stereo)"
20574msgstr "2 canals (estèreo)"
20575
20576#: plug-ins/sample-data-export.ny
20577msgid "1 channel (mono)"
20578msgstr "1 canal (mono)"
20579
20580#: plug-ins/sample-data-export.ny
20581#, lisp-format
20582msgid "One column per channel.~%"
20583msgstr "Una columna per canal.~%"
20584
20585#: plug-ins/sample-data-export.ny
20586#, lisp-format
20587msgid "One row per channel.~%"
20588msgstr "Una fila per canal.~%"
20589
20590#: plug-ins/sample-data-export.ny
20591#, lisp-format
20592msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
20593msgstr ""
20594
20595#: plug-ins/sample-data-export.ny
20596#, lisp-format
20597msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
20598msgstr ""
20599
20600#: plug-ins/sample-data-export.ny
20601#, lisp-format
20602msgid "Left channel first then right channel.~%"
20603msgstr ""
20604
20605#: plug-ins/sample-data-export.ny
20606msgid "Unspecified channel order"
20607msgstr ""
20608
20609#: plug-ins/sample-data-export.ny
20610#, lisp-format
20611msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
20612msgstr ""
20613
20614#: plug-ins/sample-data-import.ny
20615msgid "Sample Data Import"
20616msgstr "Importació de dades de mostres"
20617
20618#: plug-ins/sample-data-import.ny
20619msgid "Reading and rendering samples..."
20620msgstr ""
20621
20622#: plug-ins/sample-data-import.ny
20623msgid "Select file"
20624msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20625
20626#: plug-ins/sample-data-import.ny
20627msgid "Invalid data handling"
20628msgstr ""
20629
20630#: plug-ins/sample-data-import.ny
20631msgid "Throw Error"
20632msgstr ""
20633
20634#: plug-ins/sample-data-import.ny
20635msgid "Read as Zero"
20636msgstr "Llegeix com a zero"
20637
20638#: plug-ins/sample-data-import.ny
20639#, lisp-format
20640msgid ""
20641"Error~%~\n"
20642"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
20643"                        Check that file exists."
20644msgstr ""
20645
20646#: plug-ins/sample-data-import.ny
20647#, lisp-format
20648msgid ""
20649"Error:~%~\n"
20650"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
20651"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
20652msgstr ""
20653
20654#: plug-ins/sample-data-import.ny
20655#, lisp-format
20656msgid ""
20657"Error~%~\n"
20658"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
20659"              '~a' is not a numeric value."
20660msgstr ""
20661
20662#: plug-ins/sample-data-import.ny
20663#, lisp-format
20664msgid "Error.~%Unable to open file"
20665msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer"
20666
20667#: plug-ins/spectral-delete.ny
20668#, fuzzy
20669msgid "Spectral Delete"
20670msgstr "Selecció espectral"
20671
20672#: plug-ins/spectral-delete.ny
20673#, lisp-format
20674msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
20675msgstr ""
20676
20677#: plug-ins/tremolo.ny
20678msgid "Tremolo"
20679msgstr "Trèmolo"
20680
20681#: plug-ins/tremolo.ny
20682msgid "Applying Tremolo..."
20683msgstr "S'està aplicant el trèmolo..."
20684
20685#: plug-ins/tremolo.ny
20686msgid "Waveform type"
20687msgstr "Tipus de forma d'ona"
20688
20689#: plug-ins/tremolo.ny
20690msgid "Inverse Sawtooth"
20691msgstr "Dent de serra invers"
20692
20693#: plug-ins/tremolo.ny
20694msgid "Starting phase (degrees)"
20695msgstr ""
20696
20697#: plug-ins/tremolo.ny
20698msgid "Wet level (percent)"
20699msgstr "Nivell d'humitat (percentual)"
20700
20701#: plug-ins/vocalrediso.ny
20702msgid "Vocal Reduction and Isolation"
20703msgstr "Reducció de veus i aïllament"
20704
20705#: plug-ins/vocalrediso.ny
20706msgid "Applying Action..."
20707msgstr "S'està aplicant l'acció..."
20708
20709#: plug-ins/vocalrediso.ny
20710msgid "Robert Haenggi"
20711msgstr "Robert Haenggi"
20712
20713#: plug-ins/vocalrediso.ny
20714#, fuzzy
20715msgid "Remove Vocals: to mono"
20716msgstr "Elimina les veus"
20717
20718#: plug-ins/vocalrediso.ny
20719msgid "Remove Vocals"
20720msgstr "Elimina les veus"
20721
20722#: plug-ins/vocalrediso.ny
20723msgid "Isolate Vocals"
20724msgstr "Aïlla les veus"
20725
20726#: plug-ins/vocalrediso.ny
20727msgid "Isolate Vocals and Invert"
20728msgstr "Aïlla les veus i capgira"
20729
20730#: plug-ins/vocalrediso.ny
20731#, fuzzy
20732msgid "Remove Center: to mono"
20733msgstr "Elimina el centre"
20734
20735#: plug-ins/vocalrediso.ny
20736msgid "Remove Center"
20737msgstr "Elimina el centre"
20738
20739#: plug-ins/vocalrediso.ny
20740msgid "Isolate Center"
20741msgstr "Aïlla el centre"
20742
20743#: plug-ins/vocalrediso.ny
20744msgid "Isolate Center and Invert"
20745msgstr "Aïlla el centre i capgira"
20746
20747#: plug-ins/vocalrediso.ny
20748msgid "Analyze"
20749msgstr "Analitza"
20750
20751#: plug-ins/vocalrediso.ny
20752msgid "Strength"
20753msgstr "Intensitat"
20754
20755#: plug-ins/vocalrediso.ny
20756msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
20757msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)"
20758
20759#: plug-ins/vocalrediso.ny
20760msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
20761msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)"
20762
20763#: plug-ins/vocalrediso.ny
20764#, lisp-format
20765msgid ""
20766"Average x: ~a, y: ~a\n"
20767"                    Covariance x y: ~a\n"
20768"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
20769"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
20770"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
20771"                    Coefficient of determination: ~a\n"
20772"                    Variation of residuals: ~a\n"
20773"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
20774msgstr ""
20775
20776#: plug-ins/vocalrediso.ny
20777#, lisp-format
20778msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
20779msgstr ""
20780
20781#: plug-ins/vocalrediso.ny
20782msgid ""
20783" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
20784"                The center can't be removed.\n"
20785"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
20786msgstr ""
20787
20788#: plug-ins/vocalrediso.ny
20789msgid ""
20790" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
20791"                Most likely, the center extraction will be poor."
20792msgstr ""
20793
20794#: plug-ins/vocalrediso.ny
20795msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
20796msgstr ""
20797
20798#: plug-ins/vocalrediso.ny
20799msgid ""
20800" - An ideal value for Stereo.\n"
20801"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
20802msgstr ""
20803
20804#: plug-ins/vocalrediso.ny
20805msgid ""
20806" - The two channels are almost not related.\n"
20807"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
20808"                The center extraction can still be good though."
20809msgstr ""
20810
20811#: plug-ins/vocalrediso.ny
20812msgid ""
20813" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
20814"                This can cause strange effects.\n"
20815"                Especially when played by only one speaker."
20816msgstr ""
20817
20818#: plug-ins/vocalrediso.ny
20819msgid ""
20820" - The two channels are nearly identical.\n"
20821"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
20822"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
20823"                  Don't expect good results from a center removal."
20824msgstr ""
20825
20826#: plug-ins/vocalrediso.ny
20827msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
20828msgstr "Aquest complement només funciona amb pistes estèreo."
20829
20830#: plug-ins/vocoder.ny
20831msgid "Vocoder"
20832msgstr "Vocoder"
20833
20834#: plug-ins/vocoder.ny
20835msgid "Processing Vocoder..."
20836msgstr "S'està processant Vocoder..."
20837
20838#: plug-ins/vocoder.ny
20839msgid "Edgar-RFT"
20840msgstr ""
20841
20842#: plug-ins/vocoder.ny
20843msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
20844msgstr "Distància: (1 fins a 120, per defecte = 20)"
20845
20846#: plug-ins/vocoder.ny
20847msgid "Output choice"
20848msgstr "Opció de sortida"
20849
20850#: plug-ins/vocoder.ny
20851msgid "Both Channels"
20852msgstr "Ambdós canals"
20853
20854#: plug-ins/vocoder.ny
20855msgid "Right Only"
20856msgstr "Només dret"
20857
20858#: plug-ins/vocoder.ny
20859msgid "Number of vocoder bands"
20860msgstr "Nombre de bandes vocoder"
20861
20862#: plug-ins/vocoder.ny
20863msgid "Amplitude of original audio (percent)"
20864msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)"
20865
20866#: plug-ins/vocoder.ny
20867msgid "Amplitude of white noise (percent)"
20868msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)"
20869
20870#: plug-ins/vocoder.ny
20871msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
20872msgstr "Amplitud del tren de polsos (percentual)"
20873
20874#: plug-ins/vocoder.ny
20875msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
20876msgstr "Freqüència del tren de polsos (Hz)"
20877
20878#: plug-ins/vocoder.ny
20879#, lisp-format
20880msgid "Error.~%Stereo track required."
20881msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo."
20882
20883#~ msgid "Enable Quick-Play"
20884#~ msgstr "Habilita la reproducció ràpida"
20885
20886#~ msgid "Lock Play Region"
20887#~ msgstr "Bloqueja el fragment de reproducció"
20888
20889#, fuzzy
20890#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
20891#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)"
20892
20893#, fuzzy
20894#~ msgid "Playback volume is native\n"
20895#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)"
20896
20897#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
20898#~ msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles."
20899
20900#, fuzzy
20901#~ msgid "Hann, Hann (default)"
20902#~ msgstr "4 (predeterminat)"
20903
20904#~ msgid "&Loop Play"
20905#~ msgstr "Reprodueix en buc&le"
20906
20907#~ msgid "Pla&y Region"
20908#~ msgstr "&Fragment de reproducció"
20909
20910#~ msgid "&Lock"
20911#~ msgstr "&Bloqueja"
20912
20913#~ msgid "&Unlock"
20914#~ msgstr "&Desbloqueja"
20915
20916#~ msgid "Pl&ay"
20917#~ msgstr "Repr&odueix"
20918
20919#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
20920#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
20921
20922#~ msgid "Decoding Waveform"
20923#~ msgstr "S'està descodificant la forma d'ona"
20924
20925#, fuzzy, c-format
20926#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
20927#~ msgstr "%s %2.0f%% completat.  Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
20928
20929#~ msgid "New Temporary Directory"
20930#~ msgstr "Directori temporal nou"
20931
20932#~ msgid "Loop Play"
20933#~ msgstr "Reproducció en buc&le"
20934
20935#, fuzzy, c-format
20936#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
20937#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)"
20938
20939#~ msgid "Time Shift Tool"
20940#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
20941
20942#~ msgid "Slide Tool"
20943#~ msgstr "Eina de lliscament"
20944
20945#~ msgid "&Time Shift Tool"
20946#~ msgstr "Eina de desplaçament en el &temps"
20947
20948#, fuzzy
20949#~ msgid "Unknown assertion"
20950#~ msgstr "Desconegut"
20951
20952#, fuzzy
20953#~ msgid "Can't open new empty project"
20954#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
20955
20956#, fuzzy
20957#~ msgid "Error opening a new empty project"
20958#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
20959
20960#~ msgid "Gray Scale"
20961#~ msgstr "Escala de grisos"
20962
20963#, fuzzy
20964#~ msgid "Menu Tree"
20965#~ msgstr "Menú"
20966
20967#~ msgid "Gra&yscale"
20968#~ msgstr "E&scala de grisos"
20969
20970#~ msgid "Fast"
20971#~ msgstr "Ràpida"
20972
20973#~ msgid "Variable Speed:"
20974#~ msgstr "Velocitat variable:"
20975
20976#, fuzzy
20977#~ msgid "Free Space"
20978#~ msgstr "Espai lliure:"
20979
20980#~ msgid "Master Gain Control"
20981#~ msgstr "Control principal de guany"
20982
20983#~ msgid "LAME MP3 Library:"
20984#~ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
20985
20986#~ msgid "&Locate..."
20987#~ msgstr "U&bicació..."
20988
20989#~ msgid "&Download"
20990#~ msgstr "&Baixa"
20991
20992#, fuzzy
20993#~ msgid "Error.n"
20994#~ msgstr "Error"
20995
20996#, fuzzy
20997#~ msgid "Failed to copy tags"
20998#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
20999
21000#~ msgid "Files Missing"
21001#~ msgstr "Fitxers desapareguts"
21002
21003#~ msgid "File decoded successfully\n"
21004#~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
21005
21006#~ msgid "decode an autosave file"
21007#~ msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer"
21008
21009#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
21010#~ msgstr "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc."
21011
21012#~ msgid "Discard Projects"
21013#~ msgstr "Descarta els projectes"
21014
21015#~ msgid "Recover Projects"
21016#~ msgstr "Recupera els projectes"
21017
21018#~ msgid "Confirm Discard Projects"
21019#~ msgstr "Confirmació per descartar projectes"
21020
21021#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
21022#~ msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic."
21023
21024#~ msgid "No Action"
21025#~ msgstr "Cap acció"
21026
21027#~ msgid "Export as MP3"
21028#~ msgstr "Exporta com a MP3"
21029
21030#~ msgid "Export as Ogg"
21031#~ msgstr "Exporta com a Ogg"
21032
21033#~ msgid "Export as WAV"
21034#~ msgstr "Exporta com a WAV"
21035
21036#~ msgid "Select to Ends"
21037#~ msgstr "Selecciona fins als acabaments"
21038
21039#, fuzzy
21040#~ msgid ""
21041#~ "Export recording to %s\n"
21042#~ "/%s/%s.%s"
21043#~ msgstr "Exporta l'enregistrament"
21044
21045#~ msgid "Export recording"
21046#~ msgstr "Exporta l'enregistrament"
21047
21048#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
21049#~ msgstr "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta construcció d'Audacity"
21050
21051#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
21052#~ msgstr "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció d'Audacity"
21053
21054#~ msgid "Command %s not implemented yet"
21055#~ msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
21056
21057#~ msgid ""
21058#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
21059#~ "\n"
21060#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
21061#~ msgstr ""
21062#~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n"
21063#~ "\n"
21064#~ "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades."
21065
21066#~ msgid "Cleaning project temporary files"
21067#~ msgstr "Neteja dels fitxers temporals del projecte"
21068
21069#~ msgid "Cleaning up temporary files"
21070#~ msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
21071
21072#~ msgid "Cleaning up after failed save"
21073#~ msgstr "Neteja després del desament fallit"
21074
21075#~ msgid "Cleaning up cache directories"
21076#~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
21077
21078#~ msgid "%s-old%d"
21079#~ msgstr "%s-antic%d"
21080
21081#~ msgid "Renamed file: %s\n"
21082#~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
21083
21084#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
21085#~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
21086
21087#~ msgid "Caching audio"
21088#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
21089
21090#~ msgid "Caching audio into memory"
21091#~ msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
21092
21093#~ msgid "Saving recorded audio"
21094#~ msgstr "S'està desant el so enregistrat"
21095
21096#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
21097#~ msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
21098
21099#~ msgid "Audacity projects"
21100#~ msgstr "Projectes Audacity"
21101
21102#~ msgid "Reclaimable Space"
21103#~ msgstr "Espai recuperable"
21104
21105#~ msgid ""
21106#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
21107#~ "\n"
21108#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
21109#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
21110#~ "\n"
21111#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
21112#~ "\n"
21113#~ "Open this file now?"
21114#~ msgstr ""
21115#~ "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n"
21116#~ "\n"
21117#~ "Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo amb el nou format\n"
21118#~ "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del programa.\n"
21119#~ "\n"
21120#~ "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
21121#~ "\n"
21122#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
21123
21124#~ msgid "1.0 or earlier"
21125#~ msgstr "1.0 o anterior"
21126
21127#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
21128#~ msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic"
21129
21130#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
21131#~ msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
21132
21133#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
21134#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de desament automàtic: %s"
21135
21136#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
21137#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'antic fitxer de desament automàtic: %s"
21138
21139#~ msgid ""
21140#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
21141#~ "is not writable or the disk is full."
21142#~ msgstr ""
21143#~ "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
21144#~ "escriure a %s, o potser el disc és ple."
21145
21146#, fuzzy
21147#~ msgid ""
21148#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
21149#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
21150#~ msgstr ""
21151#~ "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí.  Intenteu crear \n"
21152#~ "el directori «%s» abans de desar el projecte amb aquest nom."
21153
21154#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
21155#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format."
21156
21157#~ msgid "Could not remove old auto save file"
21158#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
21159
21160#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
21161#~ msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de forma d'ona."
21162
21163#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
21164#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
21165
21166#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
21167#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant.  Completat un %2.0f%% del total."
21168
21169#, fuzzy
21170#~ msgid "Compress"
21171#~ msgstr "Compressió:"
21172
21173#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
21174#~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
21175
21176#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
21177#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
21178
21179#~ msgid ""
21180#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
21181#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
21182#~ msgstr ""
21183#~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity. \n"
21184#~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer > Obre» per obrir els projectes d'Audacity."
21185
21186#, fuzzy
21187#~ msgid ""
21188#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
21189#~ "\n"
21190#~ "%s"
21191#~ msgstr "Ha fallat la descodificació\n"
21192
21193#~ msgid "Choose an import method"
21194#~ msgstr "Trieu un mètode d'importació"
21195
21196#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
21197#~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
21198
21199#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
21200#~ msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
21201
21202#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
21203#~ msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
21204
21205#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
21206#~ msgstr "Desa la còpia sense pèrdua del projecte..."
21207
21208#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
21209#~ msgstr "De&sa la còpia comprimida del projecte..."
21210
21211#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
21212#~ msgstr "Compro&va les dependències..."
21213
21214#~ msgid "C&hoose..."
21215#~ msgstr "&Tria..."
21216
21217#~ msgid "Audio cache"
21218#~ msgstr "Memòria cau d'àudio"
21219
21220#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
21221#~ msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)"
21222
21223#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
21224#~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
21225
21226#~ msgid ""
21227#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
21228#~ "be cached in memory and will be written to disk."
21229#~ msgstr ""
21230#~ "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es desarà\n"
21231#~ "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
21232
21233#~ msgid "When importing audio files"
21234#~ msgstr "Quan s'importen fitxers d'àudio"
21235
21236#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
21237#~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
21238
21239#~ msgid "Projects"
21240#~ msgstr "Projectes"
21241
21242#, fuzzy
21243#~ msgid "Preferences for Projects"
21244#~ msgstr "Recupera els projectes"
21245
21246#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
21247#~ msgstr "Quan es desa un projecte que depèn d'altres fitxers d'àudio"
21248
21249#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
21250#~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou"
21251
21252#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
21253#~ msgstr "Quan s'&importen fitxers d'àudio sense comprimir"
21254
21255#~ msgid "Silence Finder"
21256#~ msgstr "Cercador de silencis"
21257
21258#, fuzzy
21259#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
21260#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
21261
21262#, fuzzy
21263#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
21264#~ msgstr "Durada mínima del silenci [segons]"
21265
21266#, fuzzy
21267#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
21268#~ msgstr "Col·locació d'etiquetes [segons abans de l'acabament del silenci]"
21269
21270#~ msgid "Sound Finder"
21271#~ msgstr "Cercador de sons"
21272
21273#~ msgid "Jeremy R. Brown"
21274#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
21275
21276#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
21277#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]"
21278
21279#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
21280#~ msgstr "Durada mínima del silenci entre sons [segons]"
21281
21282#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
21283#~ msgstr "Etiqueta el punt inicial [segons abans de començar el so]"
21284
21285#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
21286#~ msgstr "Etiqueta el punt final [segons després d'acabar el so]"
21287
21288#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
21289#~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a l'acabament de la pista? [No=0, Sí=1]"
21290
21291#~ msgid "[End]"
21292#~ msgstr "[Final]"
21293
21294#, fuzzy
21295#~ msgid "Gating audio..."
21296#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio"
21297
21298#, fuzzy
21299#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
21300#~ msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..."
21301
21302#~ msgid "About Audacity"
21303#~ msgstr "Quant a Audacity"
21304
21305#~ msgid "<h3>Audacity "
21306#~ msgstr "<h3>Audacity "
21307
21308#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
21309#~ msgstr "<p><br>&nbsp; &nbsp; El programari d'<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> és propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity &copy; 1999-2018.<br>"
21310
21311#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
21312#~ msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath."
21313
21314#~ msgid ""
21315#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
21316#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
21317#~ msgstr ""
21318#~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n"
21319#~ "Considereu desar i tornar a carregar el projecte per fer una comprovació completa del projecte."
21320
21321#~ msgid "Unable to open/create test file."
21322#~ msgstr "No es pot obrir/crear el fitxer de prova."
21323
21324#~ msgid "Unable to remove '%s'."
21325#~ msgstr "No es pot eliminar «%s»."
21326
21327#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
21328#~ msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»."
21329
21330#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
21331#~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»"
21332
21333#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
21334#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»"
21335
21336#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
21337#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»"
21338
21339#~ msgid "KB"
21340#~ msgstr "kB"
21341
21342#~ msgid "MB"
21343#~ msgstr "MB"
21344
21345#~ msgid "GB"
21346#~ msgstr "GB"
21347
21348#, fuzzy
21349#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded."
21350#~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
21351
21352#, fuzzy
21353#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded."
21354#~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.  No es carregarà."
21355
21356#, fuzzy
21357#~ msgid ""
21358#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
21359#~ "It will not be loaded."
21360#~ msgstr ""
21361#~ "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
21362#~ "No es carregarà."
21363
21364#, fuzzy
21365#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded."
21366#~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
21367
21368#~ msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
21369#~ msgstr "   La comprovació del projecte ha substituït per silencis els fitxers referenciats per àlies que falten."
21370
21371#~ msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
21372#~ msgstr "   La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que falten."
21373
21374#~ msgid "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
21375#~ msgstr "   La comprovació del projecte ha substituït per silencis els blocs de dades d'àudio que falten."
21376
21377#~ msgid "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
21378#~ msgstr "   La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests fitxers s'eliminaran quan es desi el projecte."
21379
21380#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
21381#~ msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre s'inspeccionaven les dades del projecte."
21382
21383#, fuzzy
21384#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
21385#~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
21386
21387#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
21388#~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
21389
21390#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
21391#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
21392
21393#, fuzzy
21394#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
21395#~ msgstr ""
21396#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n"
21397#~ "  %s"
21398
21399#, fuzzy
21400#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
21401#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
21402
21403#, fuzzy
21404#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
21405#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
21406
21407#, fuzzy
21408#~ msgid "%d kpbs"
21409#~ msgstr "%d kbps"
21410
21411#, fuzzy
21412#~ msgid ""
21413#~ "\".\n"
21414#~ "Nothing is imported."
21415#~ msgstr "No hi ha res a refer"
21416
21417#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
21418#~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj-Clic dret"
21419
21420#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
21421#~ msgstr "Redueix el zoom\tMaj+Clic esquerre"
21422
21423#~ msgid "e"
21424#~ msgstr "e"
21425
21426#~ msgid "Click to unpin"
21427#~ msgstr "Feu clic per desenclavar"
21428
21429#~ msgid "Click to pin"
21430#~ msgstr "Feu clic per enclavar"
21431
21432#~ msgid "Disable Quick-Play"
21433#~ msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida"
21434
21435#~ msgid "Disable dragging selection"
21436#~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció"
21437
21438#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
21439#~ msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps"
21440
21441#~ msgid "Do not scroll while playing"
21442#~ msgstr "No llisquis mentre es reprodueix"
21443
21444#~ msgid "Unlock Play Region"
21445#~ msgstr "Desbloqueja el fragment de reproducció"
21446
21447#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
21448#~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig"
21449
21450#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
21451#~ msgstr "Habilita el regle de la sonda"
21452
21453#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
21454#~ msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
21455
21456#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21457#~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
21458
21459#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
21460#~ msgstr "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
21461
21462#~ msgid "Add to History:"
21463#~ msgstr "Afegeix a l'historial:"
21464
21465#~ msgid "Delete:"
21466#~ msgstr "Elimina:"
21467
21468#~ msgid "Selected:"
21469#~ msgstr "Seleccionat:"
21470
21471#~ msgid "ms"
21472#~ msgstr "ms"
21473
21474#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
21475#~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
21476
21477#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
21478#~ msgstr "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'enviaran a l'efecte "
21479
21480#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
21481#~ msgstr "en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s'alentirà el processament i "
21482
21483#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
21484#~ msgstr "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. Amb tot, "
21485
21486#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
21487#~ msgstr "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-les correctament "
21488
21489#~ msgid "reduce processing time."
21490#~ msgstr "redueix el temps de procés."
21491
21492#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
21493#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar "
21494
21495#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
21496#~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu "
21497
21498#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
21499#~ msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
21500
21501#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
21502#~ msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que  "
21503
21504#~ msgid "not work for all VST effects."
21505#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
21506
21507#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
21508#~ msgstr " També hi ha disponible un mètode de només text bàsic. "
21509
21510#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
21511#~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
21512
21513#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
21514#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden trigar a retornar "
21515
21516#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
21517#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes d'Audio Unit."
21518
21519#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
21520#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar "
21521
21522#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
21523#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
21524
21525#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
21526#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar "
21527
21528#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
21529#~ msgstr "Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria ser que "
21530
21531#~ msgid "not work for all LV2 effects."
21532#~ msgstr "no funcionar per a tots els efectes LV2."
21533
21534#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
21535#~ msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
21536
21537#~ msgid "%i kbps"
21538#~ msgstr "%i kbps"
21539
21540#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
21541#~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
21542
21543#~ msgid "%s kbps"
21544#~ msgstr "%s kbps"
21545
21546#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
21547#~ msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
21548
21549#, fuzzy
21550#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21551#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
21552
21553#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
21554#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
21555
21556#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
21557#~ msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
21558
21559#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
21560#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
21561
21562#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
21563#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
21564
21565#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
21566#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe"
21567
21568#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
21569#~ msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
21570
21571#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
21572#~ msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
21573
21574#~ msgid "F&ocus"
21575#~ msgstr "F&ocus"
21576
21577#~ msgid "%s - %s"
21578#~ msgstr "%s - %s"
21579
21580#~ msgid "Waveform (dB)"
21581#~ msgstr "Forma d'ona (dB)"
21582
21583#~ msgid "&Waveform (dB)"
21584#~ msgstr "&Forma d'ona (dB)"
21585
21586#~ msgid "Alex S. Brown"
21587#~ msgstr "Alex S. Brown"
21588
21589#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
21590#~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono"
21591
21592#~ msgid "Could not decode file: %s"
21593#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer: %s"
21594
21595#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
21596#~ msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
21597
21598#~ msgid "&Use custom mix"
21599#~ msgstr "&Utilitza el mesclador personalitzat"
21600
21601#~ msgid "Vocal Remover"
21602#~ msgstr "Eliminador de veu"
21603
21604#~ msgid "Remove vocals or view Help"
21605#~ msgstr "Elimina les veus o mostra l'ajuda"
21606
21607#~ msgid "View Help"
21608#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
21609
21610#~ msgid "Removal choice"
21611#~ msgstr "Opció d'eliminació"
21612
21613#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
21614#~ msgstr "Simple (tot l'espectre)"
21615
21616#~ msgid "Remove Frequency Band"
21617#~ msgstr "Elimina la banda de freqüència"
21618
21619#~ msgid "Retain Frequency Band"
21620#~ msgstr "Conserva la banda de freqüències"
21621
21622#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
21623#~ msgstr "A partir de la banda de freqüència (Hz)"
21624
21625#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
21626#~ msgstr "Fins a la banda de freqüència (Hz)"
21627
21628#~ msgid "cleaned"
21629#~ msgstr "netejat"
21630
21631#~ msgid "false"
21632#~ msgstr "fals"
21633
21634#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
21635#~ msgstr "Indicador d'efectes Nyquist"
21636
21637#~ msgid "Save Device Info"
21638#~ msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu"
21639
21640#~ msgid "Unable to save device info"
21641#~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu"
21642
21643#~ msgid "Save MIDI Device Info"
21644#~ msgstr "Desa la informació del dispositiu MIDI"
21645
21646#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
21647#~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu MIDI"
21648
21649#~ msgid "MP3 Library:"
21650#~ msgstr "Biblioteca MP3:"
21651
21652#~ msgid "Error.~%~a"
21653#~ msgstr "Error.~%~a"
21654
21655#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
21656#~ msgstr "Utilitza el «Nombre d'etiquetes» o l'«Interval de l'etiquetatge»"
21657
21658#~ msgid "Right"
21659#~ msgstr "Dreta"
21660