1# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 2# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007. 3# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2018. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 9"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 10"PO-Revision-Date: 2018-09-10 17:16+0200\n" 11"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" 12"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" 13"Language: ca\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20#. i18n-hint C++ programming assertion 21#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 22#, c-format 23msgid "Exception code 0x%x" 24msgstr "" 25 26#. i18n-hint C++ programming assertion 27#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 28msgid "Unknown exception" 29msgstr "" 30 31#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 32#, fuzzy 33msgid "Unknown error" 34msgstr "Desconegut" 35 36#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 37#, fuzzy 38msgid "Problem Report for Audacity" 39msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity" 40 41#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 42#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 43msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 44msgstr "" 45 46#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 47#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 48msgid "Problem details" 49msgstr "" 50 51#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 52#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 53msgid "Comments" 54msgstr "Comentaris" 55 56#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 57#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 58#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 59#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 60#, fuzzy, c-format 61msgid "See %s for more info." 62msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" 63 64#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 65#. object of "See". 66#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 68#. object of "See". 69#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 70#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 71#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 72msgid "our Privacy Policy" 73msgstr "" 74 75#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 76#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 77msgctxt "crash reporter button" 78msgid "&Don't send" 79msgstr "" 80 81#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 82#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 83msgctxt "crash reporter button" 84msgid "&Send" 85msgstr "" 86 87#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 88#, fuzzy 89msgid "Failed to send crash report" 90msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 91 92#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 93msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 94msgstr "" 95 96#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 97#, fuzzy, c-format 98msgid "Default recording device number: %d\n" 99msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" 100 101#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 102#, c-format 103msgid "Default playback device number: %d\n" 104msgstr "" 105 106#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 107#, fuzzy 108msgid "No devices found\n" 109msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" 110 111#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 112#, fuzzy, c-format 113msgid "Device info unavailable for: %d\n" 114msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." 115 116#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 117#, fuzzy, c-format 118msgid "Device ID: %d\n" 119msgstr "&Dispositiu:" 120 121#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 122#, fuzzy, c-format 123msgid "Device name: %s\n" 124msgstr "Dispositius" 125 126#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 127#, fuzzy, c-format 128msgid "Host name: %s\n" 129msgstr "Nom: %s" 130 131#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 132#, fuzzy, c-format 133msgid "Recording channels: %d\n" 134msgstr "Canals d'enregistrament" 135 136#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 137#, fuzzy, c-format 138msgid "Playback channels: %d\n" 139msgstr "Volum de reproducció: %s" 140 141#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 142#, fuzzy, c-format 143msgid "Low Recording Latency: %g\n" 144msgstr "Acabament de l'enregistrament:" 145 146#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 147#, c-format 148msgid "Low Playback Latency: %g\n" 149msgstr "" 150 151#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 152#, fuzzy, c-format 153msgid "High Recording Latency: %g\n" 154msgstr "Acabament de l'enregistrament:" 155 156#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 157#, c-format 158msgid "High Playback Latency: %g\n" 159msgstr "" 160 161#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 162#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 163#, fuzzy 164msgid "Supported Rates:\n" 165msgstr "Freqüències de mostreig" 166 167#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 168#, fuzzy, c-format 169msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 170msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" 171 172#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 173#, c-format 174msgid "No recording device found for '%s'.\n" 175msgstr "" 176 177#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 178#, fuzzy, c-format 179msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 180msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" 181 182#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 183#, c-format 184msgid "No playback device found for '%s'.\n" 185msgstr "" 186 187#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 188msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 189msgstr "" 190 191#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 192#, c-format 193msgid "Received %d while opening devices\n" 194msgstr "" 195 196#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 197#, fuzzy 198msgid "Unable to open Portmixer\n" 199msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres." 200 201#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 202msgid "Available mixers:\n" 203msgstr "" 204 205#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 206#, fuzzy, c-format 207msgid "%d - %s\n" 208msgstr "%s - %s" 209 210#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 211#, fuzzy 212msgid "Available recording sources:\n" 213msgstr "Simula errors d'enregistrament" 214 215#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 216#, fuzzy 217msgid "Available playback volumes:\n" 218msgstr "Volum de reproducció" 219 220#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 221#, fuzzy 222msgid "Recording volume is emulated\n" 223msgstr "Volum d'enregistrament" 224 225#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 226#, fuzzy 227msgid "Recording volume is native\n" 228msgstr "Volum d'enregistrament" 229 230#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 231#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 232#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 233msgid "Message" 234msgstr "Missatge" 235 236#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 237#, c-format 238msgid "" 239"Internal error in %s at %s line %d.\n" 240"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 241msgstr "" 242 243#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 244#, c-format 245msgid "" 246"Internal error at %s line %d.\n" 247"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 248msgstr "" 249 250#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 251msgid "Internal Error" 252msgstr "Error intern" 253 254#: libraries/lib-files/FileException.cpp 255#, c-format 256msgid "Audacity failed to open a file in %s." 257msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer a %s." 258 259#: libraries/lib-files/FileException.cpp 260#, c-format 261msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 262msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer a %s." 263 264#: libraries/lib-files/FileException.cpp 265#, c-format 266msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 267msgstr "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer a %s però ha fallat el canvi de nom a %s." 268 269#: libraries/lib-files/FileException.cpp 270#, fuzzy, c-format 271msgid "" 272"Audacity failed to write to a file.\n" 273"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 274"For tips on freeing up space, click the help button." 275msgstr "" 276"Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n" 277"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." 278 279#: libraries/lib-files/FileException.h 280msgid "File Error" 281msgstr "Error de fitxer" 282 283#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 284#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 285#: plug-ins/sample-data-import.ny 286#, fuzzy 287msgid "All files" 288msgstr "Tots els fitxers|*" 289 290#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 291#. files that can be reopened to resume the session later 292#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 293#, fuzzy 294msgid "AUP3 project files" 295msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" 296 297#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 298msgid "Dynamically Linked Libraries" 299msgstr "" 300 301#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 302#, fuzzy 303msgid "Dynamic Libraries" 304msgstr "Biblioteques" 305 306#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 307#, fuzzy 308msgid "Text files" 309msgstr "Anomena els fitxers:" 310 311#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 312#, fuzzy 313msgid "XML files" 314msgstr "Fitxers MP3" 315 316#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 317msgid ", " 318msgstr "" 319 320#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 321#. substituted for %s 322#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 323#, fuzzy, c-format 324msgid "%s files" 325msgstr "Fitxers MP3" 326 327#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 328#, c-format 329msgid "(%s)" 330msgstr "" 331 332#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 333#, fuzzy, c-format 334msgid "" 335"\n" 336"%s does not have write permissions." 337msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?" 338 339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 340#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 341#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 342#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 343#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 344#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 345#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 346#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 347#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 348#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 349#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 350msgid "Error" 351msgstr "Error" 352 353#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 354#, fuzzy 355msgid "Unsuitable" 356msgstr "Mòdul inapropiat" 357 358#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 359msgid "" 360"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 361"Resetting to default location." 362msgstr "" 363 364#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 365#, c-format 366msgid "" 367"%s\n" 368"\n" 369"For tips on suitable drives, click the help button." 370msgstr "" 371 372#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 373#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 374#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 375#: plug-ins/sample-data-export.ny 376msgid "None" 377msgstr "Cap" 378 379#: libraries/lib-math/Dither.cpp 380msgid "Rectangle" 381msgstr "Rectangle" 382 383#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 384msgid "Triangle" 385msgstr "Triangle" 386 387#: libraries/lib-math/Dither.cpp 388msgid "Shaped" 389msgstr "Modelat" 390 391#: libraries/lib-math/FFT.cpp 392msgid "Rectangular" 393msgstr "Rectangular" 394 395#. i18n-hint a proper name 396#: libraries/lib-math/FFT.cpp 397msgid "Bartlett" 398msgstr "" 399 400#. i18n-hint a proper name 401#: libraries/lib-math/FFT.cpp 402msgid "Hamming" 403msgstr "" 404 405#. i18n-hint a proper name 406#: libraries/lib-math/FFT.cpp 407msgid "Hann" 408msgstr "" 409 410#. i18n-hint a proper name 411#: libraries/lib-math/FFT.cpp 412msgid "Blackman" 413msgstr "" 414 415#. i18n-hint two proper names 416#: libraries/lib-math/FFT.cpp 417msgid "Blackman-Harris" 418msgstr "" 419 420#. i18n-hint a proper name 421#: libraries/lib-math/FFT.cpp 422#, fuzzy 423msgid "Welch" 424msgstr "Hola!" 425 426#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 427#: libraries/lib-math/FFT.cpp 428msgid "Gaussian(a=2.5)" 429msgstr "" 430 431#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 432#: libraries/lib-math/FFT.cpp 433msgid "Gaussian(a=3.5)" 434msgstr "" 435 436#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 437#: libraries/lib-math/FFT.cpp 438msgid "Gaussian(a=4.5)" 439msgstr "" 440 441#: libraries/lib-math/Resample.cpp 442msgid "Low Quality (Fastest)" 443msgstr "Qualitat baixa (el més ràpid)" 444 445#: libraries/lib-math/Resample.cpp 446msgid "Medium Quality" 447msgstr "Qualitat mitjana" 448 449#: libraries/lib-math/Resample.cpp 450msgid "High Quality" 451msgstr "Qualitat alta" 452 453#: libraries/lib-math/Resample.cpp 454msgid "Best Quality (Slowest)" 455msgstr "La millor qualitat (el més lent)" 456 457#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 458#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 459msgid "16-bit PCM" 460msgstr "PCM de 16 bits" 461 462#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 463#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 464msgid "24-bit PCM" 465msgstr "PCM de 24 bits" 466 467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 469#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 470msgid "32-bit float" 471msgstr "Coma flotant de 32 bits" 472 473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 474#, fuzzy 475msgid "Unknown format" 476msgstr "Desconegut" 477 478#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 479msgid "16-bit" 480msgstr "16 bits" 481 482#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 483msgid "24-bit" 484msgstr "24 bits" 485 486#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 487#, c-format 488msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 489msgstr "" 490 491#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 492#, c-format 493msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 494msgstr "" 495 496#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 497#, c-format 498msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 499msgstr "" 500 501#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 502msgid "&Loop On/Off" 503msgstr "" 504 505#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 506msgid "Unable to determine" 507msgstr "No es pot determinar" 508 509#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 510#, fuzzy, c-format 511msgid "%s bytes" 512msgstr "bytes" 513 514#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 515#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 516#, c-format 517msgid "%s KB" 518msgstr "" 519 520#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522#, c-format 523msgid "%s MB" 524msgstr "" 525 526#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 528#, c-format 529msgid "%s GB" 530msgstr "" 531 532#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 533#, fuzzy 534msgid "Simplified" 535msgstr "Individual" 536 537#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 538#, fuzzy 539msgid "System" 540msgstr "&Data del sistema" 541 542#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 543#. appearance of older versions of Audacity 544#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 545msgid "Classic" 546msgstr "Clàssic" 547 548#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 549msgid "Dark" 550msgstr "Fosc" 551 552#. i18n-hint: greater difference between foreground and 553#. background colors 554#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 555msgid "High Contrast" 556msgstr "Contrast alt" 557 558#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 559#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 560msgid "Light" 561msgstr "Clar" 562 563#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 564#, c-format 565msgid "" 566"Audacity could not write file:\n" 567" %s." 568msgstr "" 569"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" 570" %s." 571 572#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 573#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 574#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 575#. themes. 576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 577#, c-format 578msgid "" 579"Theme written to:\n" 580" %s." 581msgstr "" 582"S'ha escrit el tema a:\n" 583" %s." 584 585#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 586#, c-format 587msgid "" 588"Audacity could not open file:\n" 589" %s\n" 590"for writing." 591msgstr "" 592"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" 593" %s\n" 594"per escriure-hi." 595 596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 597#, c-format 598msgid "" 599"Audacity could not write images to file:\n" 600" %s." 601msgstr "" 602"Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" 603" %s." 604 605#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 606#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 607#, c-format 608msgid "" 609"Theme as Cee code written to:\n" 610" %s." 611msgstr "" 612 613#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 614#, c-format 615msgid "" 616"Audacity could not find file:\n" 617" %s.\n" 618"Theme not loaded." 619msgstr "" 620"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" 621" %s.\n" 622"El tema no s'ha carregat." 623 624#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 625#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 626#, c-format 627msgid "" 628"Audacity could not load file:\n" 629" %s.\n" 630"Bad png format perhaps?" 631msgstr "" 632"Audacity no pot carregar el fitxer:\n" 633" %s.\n" 634"Potser té un format PNG incorrecte?" 635 636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 637msgid "" 638"Audacity could not read its default theme.\n" 639"Please report the problem." 640msgstr "" 641"Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n" 642"Informeu del problema." 643 644#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 645#, c-format 646msgid "" 647"None of the expected theme component files\n" 648" were found in:\n" 649" %s." 650msgstr "" 651"No s'ha trobat cap dels fitxers esperats del\n" 652"component de tema a:\n" 653" %s." 654 655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 656#, c-format 657msgid "" 658"Could not create directory:\n" 659" %s" 660msgstr "" 661"No s'ha pogut crear el directori:\n" 662" %s" 663 664#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 665#, c-format 666msgid "" 667"Some required files in:\n" 668" %s\n" 669"were already present. Overwrite?" 670msgstr "" 671 672#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 673#, c-format 674msgid "" 675"Audacity could not save file:\n" 676" %s" 677msgstr "" 678"Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" 679" %s" 680 681#. i18n-hint: user defined 682#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 683msgid "Custom" 684msgstr "Personalitzat" 685 686#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 688#, c-format 689msgid "Could not open file: \"%s\"" 690msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" 691 692#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 693#, fuzzy, c-format 694msgid "Error: %s at line %lu" 695msgstr "Error: %hs a la línia %lu" 696 697#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 698#, c-format 699msgid "Could not load file: \"%s\"" 700msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" 701 702#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 703#, fuzzy 704msgid "Could not parse XML" 705msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" 706 707#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 708#, fuzzy 709msgid "1st Experimental Command..." 710msgstr "Ordre especial" 711 712#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 713#, fuzzy 714msgid "2nd Experimental Command" 715msgstr "Ordre especial" 716 717#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 718msgid "&Nyquist Workbench..." 719msgstr "Banc de treball &Nyquist..." 720 721#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 722msgid "&Undo\tCtrl+Z" 723msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" 724 725#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 726msgid "&Redo\tCtrl+Y" 727msgstr "&Refés\tCtrl+Y" 728 729#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 730msgid "Cu&t\tCtrl+X" 731msgstr "&Retalla\tCtrl+X" 732 733#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 734msgid "&Copy\tCtrl+C" 735msgstr "&Copia\tCtrl+C" 736 737#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 738msgid "&Paste\tCtrl+V" 739msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" 740 741#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 742msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 743msgstr "Netej&a\tCtrl+L" 744 745#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 746msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 747msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A" 748 749#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 750msgid "&Find...\tCtrl+F" 751msgstr "&Troba...\tCtrl+F" 752 753#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 754msgid "&Matching Paren\tF8" 755msgstr "&Paren corresponent\tF8" 756 757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 758msgid "&Top S-expr\tF9" 759msgstr "Expressió simbòlica del capdamun&t\tF9" 760 761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 762msgid "&Higher S-expr\tF10" 763msgstr "Expressió simbòlica més &alta\tF10" 764 765#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 766msgid "&Previous S-expr\tF11" 767msgstr "Anterior ex&pressió simbòlica\tF11" 768 769#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 770msgid "&Next S-expr\tF12" 771msgstr "Següe&nt expressió simbòlica\tF12" 772 773#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 774msgid "&Go to" 775msgstr "&Vés a" 776 777#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 778msgid "Select &Font..." 779msgstr "Selecciona la &lletra..." 780 781#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 782msgid "Split &Vertically" 783msgstr "Divideix &verticalment" 784 785#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 786msgid "Split &Horizontally" 787msgstr "Divideix &horitzontalment" 788 789#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 790msgid "Show S&cript" 791msgstr "Mostra l's&cript" 792 793#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 794msgid "Show &Output" 795msgstr "Mostra la s&ortida" 796 797#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 798msgid "&Large Icons" 799msgstr "Icones gra&ns" 800 801#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 802msgid "&Small Icons" 803msgstr "Icones petite&s" 804 805#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 806msgid "Toolbar" 807msgstr "Barres d'eines" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810msgid "&Go\tF5" 811msgstr "&Vés\tF5" 812 813#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 814msgid "&Stop\tF6" 815msgstr "A&tura\tF6" 816 817#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 818msgid "&About" 819msgstr "Quant &a" 820 821#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 822msgid "Script" 823msgstr "Script" 824 825#. i18n-hint noun 826#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 827#: src/effects/BassTreble.cpp 828msgid "Output" 829msgstr "Sortida" 830 831#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 832msgid "Load Nyquist script" 833msgstr "Carrega l'script Nyquist" 834 835#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 836msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 837msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" 838 839#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 840msgid "Script was not saved." 841msgstr "No s'ha desat l'script." 842 843#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 844#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 845#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 846#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 847#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 848#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 849#: src/widgets/Warning.cpp 850msgid "Warning" 851msgstr "Advertència" 852 853#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 854msgid "Save Nyquist script" 855msgstr "Desa l'script Nyquist" 856 857#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 858msgid "Find dialog" 859msgstr "Diàleg troba" 860 861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 862msgid "Harvey Lubin (logo)" 863msgstr "Harvey Lubin (logotip)" 864 865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 866msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 867msgstr "Galeria d'icones Tango (icones de la barra d'eines)" 868 869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 870msgid "Leland Lucius" 871msgstr "Leland Lucius" 872 873#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 874msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 875msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" 876 877#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 878msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 879msgstr "" 880 881#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 882msgid "Nyquist Effect Workbench" 883msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist" 884 885#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 886msgid "No matches found" 887msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" 888 889#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 890#, fuzzy 891msgid "Code has been modified. Are you sure?" 892msgstr "S'ha modificat el codi. Esteu segur?" 893 894#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 895msgid "Untitled" 896msgstr "Sense títol" 897 898#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 899msgid "Nyquist Effect Workbench - " 900msgstr "Banc de treball d'efectes Nyquist - " 901 902#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 903#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 904msgid "New" 905msgstr "Nou" 906 907#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 908msgid "New script" 909msgstr "Script nou" 910 911#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 912msgid "Open" 913msgstr "Obre" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 916msgid "Open script" 917msgstr "Obre un script" 918 919#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 920msgid "Save" 921msgstr "Desa" 922 923#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 924msgid "Save script" 925msgstr "Desa l'script" 926 927#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 928msgid "Save As" 929msgstr "Anomena i desa" 930 931#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 932msgid "Save script as..." 933msgstr "Anomena i desa l'script..." 934 935#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 936#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 937msgid "Copy" 938msgstr "Copia" 939 940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 941msgid "Copy to clipboard" 942msgstr "Copia al porta-retalls" 943 944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 945#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 946#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 947msgid "Cut" 948msgstr "Retalla" 949 950#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 951msgid "Cut to clipboard" 952msgstr "Retalla al porta-retalls" 953 954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 955#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 956#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 957msgid "Paste" 958msgstr "Enganxa" 959 960#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 961msgid "Paste from clipboard" 962msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 963 964#. i18n-hint verb; to empty or erase 965#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 966msgid "Clear" 967msgstr "Neteja" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 970msgid "Clear selection" 971msgstr "Neteja la selecció" 972 973#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 974#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 975msgid "Select All" 976msgstr "Selecciona-ho tot" 977 978#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 979msgid "Select all text" 980msgstr "Selecciona tot el text" 981 982#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 983#: src/widgets/KeyView.cpp 984msgid "Undo" 985msgstr "Desfés" 986 987#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 988msgid "Undo last change" 989msgstr "Desfés l'últim canvi" 990 991#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 992#: src/widgets/KeyView.cpp 993msgid "Redo" 994msgstr "Refés" 995 996#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 997msgid "Redo previous change" 998msgstr "Refés l'últim canvi" 999 1000#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1001msgid "Find" 1002msgstr "Troba" 1003 1004#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1005msgid "Find text" 1006msgstr "Troba el text" 1007 1008#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1009msgid "Match" 1010msgstr "Coincidència" 1011 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1013msgid "Go to matching paren" 1014msgstr "Vés al «paren» corresponent" 1015 1016#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1017msgid "Top" 1018msgstr "Superior" 1019 1020#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1021msgid "Go to top S-expr" 1022msgstr "Vés a l'expressió simbòlica del capdamunt" 1023 1024#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1025msgid "Up" 1026msgstr "Amunt" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1029msgid "Go to higher S-expr" 1030msgstr "Vés a l'expressió simbòlica superior" 1031 1032#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1033msgid "Previous" 1034msgstr "Anterior" 1035 1036#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1037msgid "Go to previous S-expr" 1038msgstr "Vés a l'anterior expressió simbòlica" 1039 1040#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1041msgid "Next" 1042msgstr "Següent" 1043 1044#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1045msgid "Go to next S-expr" 1046msgstr "Vés a la següent expressió simbòlica" 1047 1048#. i18n-hint noun 1049#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1050#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1051msgid "Start" 1052msgstr "Començament" 1053 1054#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1055msgid "Start script" 1056msgstr "Inicia l'script" 1057 1058#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1059#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1060msgid "Stop" 1061msgstr "Atura" 1062 1063#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1064msgid "Stop script" 1065msgstr "Atura l'script" 1066 1067#: src/AboutDialog.cpp 1068msgid "No revision identifier was provided" 1069msgstr "" 1070 1071#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1072#: src/AboutDialog.cpp 1073#, fuzzy, c-format 1074msgid "%s, system administration" 1075msgstr "administració del sistema" 1076 1077#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1078#: src/AboutDialog.cpp 1079#, fuzzy, c-format 1080msgid "%s, co-founder and developer" 1081msgstr "cofundador i desenvolupador" 1082 1083#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1084#: src/AboutDialog.cpp 1085#, fuzzy, c-format 1086msgid "%s, developer" 1087msgstr "desenvolupador" 1088 1089#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1090#: src/AboutDialog.cpp 1091#, fuzzy, c-format 1092msgid "%s, developer and support" 1093msgstr "documentació i suport" 1094 1095#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1096#: src/AboutDialog.cpp 1097#, fuzzy, c-format 1098msgid "%s, documentation and support" 1099msgstr "documentació i suport" 1100 1101#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1102#: src/AboutDialog.cpp 1103#, fuzzy, c-format 1104msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1105msgstr "documentació i suport" 1106 1107#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1108#: src/AboutDialog.cpp 1109#, fuzzy, c-format 1110msgid "%s, documentation and support, French" 1111msgstr "documentació i suport, francès" 1112 1113#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1114#: src/AboutDialog.cpp 1115#, fuzzy, c-format 1116msgid "%s, quality assurance" 1117msgstr "assegurament de la qualitat" 1118 1119#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1120#: src/AboutDialog.cpp 1121#, fuzzy, c-format 1122msgid "%s, accessibility advisor" 1123msgstr "assessor d'accessibilitat" 1124 1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1126#: src/AboutDialog.cpp 1127#, fuzzy, c-format 1128msgid "%s, graphic artist" 1129msgstr "artista gràfic" 1130 1131#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1132#: src/AboutDialog.cpp 1133#, fuzzy, c-format 1134msgid "%s, composer" 1135msgstr "compositor" 1136 1137#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1138#: src/AboutDialog.cpp 1139#, fuzzy, c-format 1140msgid "%s, tester" 1141msgstr "provador" 1142 1143#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1144#: src/AboutDialog.cpp 1145#, fuzzy, c-format 1146msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1147msgstr "Connectors Nyquist" 1148 1149#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1150#: src/AboutDialog.cpp 1151#, fuzzy, c-format 1152msgid "%s, web developer" 1153msgstr "desenvolupador web" 1154 1155#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1156#: src/AboutDialog.cpp 1157#, fuzzy, c-format 1158msgid "%s, graphics" 1159msgstr "gràfics" 1160 1161#: src/AboutDialog.cpp 1162#, c-format 1163msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1164msgstr "" 1165 1166#. i18n-hint: information about the program 1167#: src/AboutDialog.cpp 1168#, fuzzy, c-format 1169msgid "About %s" 1170msgstr "Quant a" 1171 1172#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1173#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1174#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1175msgid "OK" 1176msgstr "D'acord" 1177 1178#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1179#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1180#: src/AboutDialog.cpp 1181#, c-format 1182msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1183msgstr "" 1184 1185#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1186#: src/AboutDialog.cpp 1187msgid "volunteers" 1188msgstr "" 1189 1190#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1191#: src/AboutDialog.cpp 1192#, fuzzy 1193msgid "available" 1194msgstr "Variable" 1195 1196#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1197#: src/AboutDialog.cpp 1198#, c-format 1199msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1200msgstr "" 1201 1202#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1203#: src/AboutDialog.cpp 1204msgctxt "dative" 1205msgid "forum" 1206msgstr "" 1207 1208#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1209#: src/AboutDialog.cpp 1210msgid "wiki" 1211msgstr "" 1212 1213#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1214#: src/AboutDialog.cpp 1215msgctxt "accusative" 1216msgid "forum" 1217msgstr "" 1218 1219#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1220#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1221#. * your own name(s) to the credits. 1222#. * 1223#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1224#: src/AboutDialog.cpp 1225msgid "translator_credits" 1226msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch" 1227 1228#: src/AboutDialog.cpp 1229msgid "<h3>" 1230msgstr "" 1231 1232#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1233#: src/AboutDialog.cpp 1234#, fuzzy, c-format 1235msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1236msgstr "Audacity és el programari gratuït, de codi obert i multiplataforma per enregistrar i editar sons." 1237 1238#: src/AboutDialog.cpp 1239msgid "Credits" 1240msgstr "Crèdits" 1241 1242#: src/AboutDialog.cpp 1243msgid "DarkAudacity Customisation" 1244msgstr "Personalització de DarkAudacity" 1245 1246#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1247#: src/AboutDialog.cpp 1248#, fuzzy, c-format 1249msgid "%s Team Members" 1250msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity" 1251 1252#: src/AboutDialog.cpp 1253msgid "Emeritus:" 1254msgstr "Emèrits:" 1255 1256#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1257#: src/AboutDialog.cpp 1258#, fuzzy, c-format 1259msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1260msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment" 1261 1262#: src/AboutDialog.cpp 1263msgid "Contributors" 1264msgstr "Contribuïdors" 1265 1266#: src/AboutDialog.cpp 1267msgid "Website and Graphics" 1268msgstr "Lloc web i gràfics" 1269 1270#: src/AboutDialog.cpp 1271msgid "Translators" 1272msgstr "Traductors" 1273 1274#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1275msgid "Libraries" 1276msgstr "Biblioteques" 1277 1278#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1279#: src/AboutDialog.cpp 1280#, fuzzy, c-format 1281msgid "%s includes code from the following projects:" 1282msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:" 1283 1284#: src/AboutDialog.cpp 1285msgid "Special thanks:" 1286msgstr "Agraïments especials:" 1287 1288#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1289#: src/AboutDialog.cpp 1290#, fuzzy, c-format 1291msgid "%s website: " 1292msgstr "Lloc web d'Audacity: " 1293 1294#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1295#. and a "copyright" symbol for the second 1296#: src/AboutDialog.cpp 1297#, c-format 1298msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1299msgstr "" 1300 1301#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1302#: src/AboutDialog.cpp 1303#, fuzzy, c-format 1304msgid "The name %s is a registered trademark." 1305msgstr " El nom <b>Audacity</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni.<br><br>" 1306 1307#: src/AboutDialog.cpp 1308msgid "Build Information" 1309msgstr "Informació de la construcció" 1310 1311#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1312#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1313msgid "Enabled" 1314msgstr "Habilitat" 1315 1316#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1317#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1318msgid "Disabled" 1319msgstr "Inhabilitat" 1320 1321#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1322#: src/AboutDialog.cpp 1323#, fuzzy 1324msgid "The Build" 1325msgstr "Construcció de depuració" 1326 1327#: src/AboutDialog.cpp 1328#, fuzzy 1329msgid "Program build date:" 1330msgstr "Data de construcció del programa: " 1331 1332#: src/AboutDialog.cpp 1333msgid "Commit Id:" 1334msgstr "Id. de consignació:" 1335 1336#: src/AboutDialog.cpp 1337#, c-format 1338msgid "Debug build (debug level %d)" 1339msgstr "" 1340 1341#: src/AboutDialog.cpp 1342#, fuzzy, c-format 1343msgid "Release build (debug level %d)" 1344msgstr "Construcció de llançament" 1345 1346#: src/AboutDialog.cpp 1347#, c-format 1348msgid "%s, 64 bits" 1349msgstr "" 1350 1351#: src/AboutDialog.cpp 1352msgid "Build type:" 1353msgstr "Tipus de construcció:" 1354 1355#: src/AboutDialog.cpp 1356msgid "Compiler:" 1357msgstr "Compilador:" 1358 1359#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1360#: src/AboutDialog.cpp 1361#, fuzzy 1362msgid "Installation Prefix:" 1363msgstr "Directori base d'instal·lació: " 1364 1365#: src/AboutDialog.cpp 1366#, fuzzy 1367msgid "Settings folder:" 1368msgstr "Carpeta dels ajusts: " 1369 1370#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1371#: src/AboutDialog.cpp 1372msgid "Core Libraries" 1373msgstr "Biblioteques del nucli" 1374 1375#: src/AboutDialog.cpp 1376msgid "Cross-platform GUI library" 1377msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma" 1378 1379#: src/AboutDialog.cpp 1380msgid "Audio playback and recording" 1381msgstr "Reproducció i enregistrament d'àudio" 1382 1383#: src/AboutDialog.cpp 1384msgid "Sample rate conversion" 1385msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" 1386 1387#: src/AboutDialog.cpp 1388msgid "File Format Support" 1389msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers" 1390 1391#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1392#: src/AboutDialog.cpp 1393msgid "MP3 Importing" 1394msgstr "Importació MP3" 1395 1396#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1397#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1398#: src/AboutDialog.cpp 1399msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1400msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" 1401 1402#: src/AboutDialog.cpp 1403msgid "ID3 tag support" 1404msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" 1405 1406#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1407#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1408#: src/AboutDialog.cpp 1409msgid "FLAC import and export" 1410msgstr "Importació i exportació FLAC" 1411 1412#: src/AboutDialog.cpp 1413msgid "MP2 export" 1414msgstr "Exportació MP2" 1415 1416#: src/AboutDialog.cpp 1417msgid "Import via QuickTime" 1418msgstr "Importació a través de QuickTime" 1419 1420#: src/AboutDialog.cpp 1421msgid "FFmpeg Import/Export" 1422msgstr "Importació i exportació FFmpeg" 1423 1424#: src/AboutDialog.cpp 1425msgid "Import via GStreamer" 1426msgstr "Importació a través de GStreamer" 1427 1428#: src/AboutDialog.cpp 1429msgid "Features" 1430msgstr "Funcionalitats" 1431 1432#: src/AboutDialog.cpp 1433msgid "Dark Theme Extras" 1434msgstr "Extres del tema fosc" 1435 1436#: src/AboutDialog.cpp 1437msgid "Plug-in support" 1438msgstr "Compatibilitat amb el connector" 1439 1440#: src/AboutDialog.cpp 1441msgid "Sound card mixer support" 1442msgstr "Compatibilitat amb el mesclador de la targeta de so" 1443 1444#: src/AboutDialog.cpp 1445msgid "Pitch and Tempo Change support" 1446msgstr "Compatibilitat amb el canvi d'altura i tempo" 1447 1448#: src/AboutDialog.cpp 1449msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1450msgstr "Compatibilitat amb el canvi extrem d'altura i tempo" 1451 1452#: src/AboutDialog.cpp 1453msgctxt "about dialog" 1454msgid "Legal" 1455msgstr "" 1456 1457#: src/AboutDialog.cpp 1458msgid "GPL License" 1459msgstr "Llicència GPL" 1460 1461#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1462#: src/AboutDialog.cpp 1463msgctxt "about dialog" 1464msgid "PRIVACY POLICY" 1465msgstr "" 1466 1467#: src/AboutDialog.cpp 1468msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1469msgstr "" 1470 1471#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1472#, fuzzy 1473msgid "Click and drag to define a looping region." 1474msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el fragment seleccionat." 1475 1476#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1477msgid "Timeline actions disabled during recording" 1478msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant l'enregistrament" 1479 1480#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1481msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1482msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir" 1483 1484#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1485#. the temporal position in the audio. 1486#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1487msgid "Record/Play head" 1488msgstr "Capçal de reproducció/enregistrament" 1489 1490#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1491msgid "Timeline" 1492msgstr "Línia del temps" 1493 1494#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1495#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1496#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1497#. 1498#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1499msgid "Click or drag to begin Seek" 1500msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar la recerca" 1501 1502#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1503#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1504#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1505#. 1506#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1507msgid "Click or drag to begin Scrub" 1508msgstr "Feu clic o arrossegueu per començar el rastreig" 1509 1510#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1511#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1512#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1513#. 1514#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1515msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1516msgstr "Feu clic i moveu per rastrejar. Feu clic i arrossegueu per recercar." 1517 1518#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1519#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1520#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1521#. 1522#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1523msgid "Move to Seek" 1524msgstr "Moveu per recercar" 1525 1526#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1527#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1528#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1529#. 1530#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1531msgid "Move to Scrub" 1532msgstr "Moveu per rastrejar" 1533 1534#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1535#, fuzzy 1536msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1537msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu per aturar la recerca." 1538 1539#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1540#, fuzzy 1541msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1542msgstr "Arrossegueu per recercar. Solteu i moveu per rastrejar." 1543 1544#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1545msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1546msgstr "Moveu per rastrejar. Arrossegueu per recercar." 1547 1548#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1549msgid "Quick-Play disabled" 1550msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada" 1551 1552#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1553msgid "Quick-Play enabled" 1554msgstr "Reproducció ràpida habilitada" 1555 1556#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1557#, fuzzy 1558msgid "Timeline Options" 1559msgstr "Opcions del connector" 1560 1561#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1562msgid "Enable dragging selection" 1563msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" 1564 1565#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1566msgid "Update display while playing" 1567msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix" 1568 1569#. i18n-hint Clear is a verb 1570#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1571#, fuzzy 1572msgid "Clear Looping Region" 1573msgstr "Neteja" 1574 1575#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1576#, fuzzy 1577msgid "Set Loop To Selection" 1578msgstr "Zoom a la selecció" 1579 1580#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1581#, fuzzy 1582msgid "Pinned Play Head" 1583msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)" 1584 1585#: src/AudacityApp.cpp 1586#, c-format 1587msgid "Failed to remove %s" 1588msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" 1589 1590#: src/AudacityApp.cpp 1591msgid "Failed!" 1592msgstr "Ha fallat!" 1593 1594#: src/AudacityApp.cpp 1595msgid "" 1596"Reset Preferences?\n" 1597"\n" 1598"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1599msgstr "" 1600"Voleu restablir les preferències?\n" 1601"\n" 1602"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu demanat restablir les preferències." 1603 1604#: src/AudacityApp.cpp 1605msgid "Reset Audacity Preferences" 1606msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" 1607 1608#: src/AudacityApp.cpp 1609#, c-format 1610msgid "" 1611"%s could not be found.\n" 1612"\n" 1613"It has been removed from the list of recent files." 1614msgstr "" 1615"No s'ha pogut trobar el fitxer %s.\n" 1616"\n" 1617"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." 1618 1619#: src/AudacityApp.cpp 1620msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1621msgstr "" 1622 1623#: src/AudacityApp.cpp 1624msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1625msgstr "La mida de bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n" 1626 1627#: src/AudacityApp.cpp 1628msgid "Audacity is starting up..." 1629msgstr "Audacity s'està iniciant..." 1630 1631#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1632#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1633msgid "&New" 1634msgstr "&Nou" 1635 1636#. i18n-hint: (verb) 1637#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1638msgid "&Open..." 1639msgstr "&Obre..." 1640 1641#: src/AudacityApp.cpp 1642msgid "Open &Recent..." 1643msgstr "Obre un fitxer &recent..." 1644 1645#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1646msgid "&About Audacity..." 1647msgstr "Quant a &Audacity..." 1648 1649#: src/AudacityApp.cpp 1650msgid "&Preferences..." 1651msgstr "&Preferències..." 1652 1653#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1654msgid "&File" 1655msgstr "&Fitxer" 1656 1657#: src/AudacityApp.cpp 1658msgid "" 1659"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1660"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1661"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1662msgstr "" 1663 1664#: src/AudacityApp.cpp 1665msgid "" 1666"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1667"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1668msgstr "" 1669"Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" 1670"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." 1671 1672#: src/AudacityApp.cpp 1673msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1674msgstr "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou directori temporal." 1675 1676#: src/AudacityApp.cpp 1677msgid "" 1678"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1679"data loss or cause your system to crash.\n" 1680"\n" 1681msgstr "" 1682"Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n" 1683"podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" 1684"\n" 1685 1686#: src/AudacityApp.cpp 1687msgid "" 1688"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1689"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1690msgstr "" 1691"Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" 1692"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" 1693"per alguna altra còpia d'Audacity.\n" 1694 1695#: src/AudacityApp.cpp 1696msgid "Do you still want to start Audacity?" 1697msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?" 1698 1699#: src/AudacityApp.cpp 1700msgid "Error Locking Temporary Folder" 1701msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" 1702 1703#: src/AudacityApp.cpp 1704msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1705msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en funcionament.\n" 1706 1707#: src/AudacityApp.cpp 1708msgid "" 1709"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1710"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1711msgstr "" 1712"Per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" 1713"ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n" 1714 1715#: src/AudacityApp.cpp 1716msgid "Audacity is already running" 1717msgstr "Audacity ja està en execució" 1718 1719#: src/AudacityApp.cpp 1720msgid "" 1721"Unable to acquire semaphores.\n" 1722"\n" 1723"This is likely due to a resource shortage\n" 1724"and a reboot may be required." 1725msgstr "" 1726 1727#: src/AudacityApp.cpp 1728#, fuzzy 1729msgid "Audacity Startup Failure" 1730msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" 1731 1732#: src/AudacityApp.cpp 1733msgid "" 1734"Unable to create semaphores.\n" 1735"\n" 1736"This is likely due to a resource shortage\n" 1737"and a reboot may be required." 1738msgstr "" 1739 1740#: src/AudacityApp.cpp 1741msgid "" 1742"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1743"\n" 1744"This is likely due to a resource shortage\n" 1745"and a reboot may be required." 1746msgstr "" 1747 1748#: src/AudacityApp.cpp 1749msgid "" 1750"Unable to acquire server semaphore.\n" 1751"\n" 1752"This is likely due to a resource shortage\n" 1753"and a reboot may be required." 1754msgstr "" 1755 1756#: src/AudacityApp.cpp 1757msgid "" 1758"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1759"\n" 1760"This is likely due to a resource shortage\n" 1761"and a reboot may be required." 1762msgstr "" 1763 1764#: src/AudacityApp.cpp 1765msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1766msgstr "" 1767 1768#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1769#. * use when writing files to the disk 1770#: src/AudacityApp.cpp 1771msgid "set max disk block size in bytes" 1772msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes" 1773 1774#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1775#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1776#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1777#: src/AudacityApp.cpp 1778msgid "replay a journal file" 1779msgstr "" 1780 1781#. i18n-hint: This displays a list of available options 1782#: src/AudacityApp.cpp 1783msgid "this help message" 1784msgstr "aquest missatge d'ajuda" 1785 1786#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1787#: src/AudacityApp.cpp 1788msgid "run self diagnostics" 1789msgstr "executa l'autodiagnòstic" 1790 1791#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1792#: src/AudacityApp.cpp 1793msgid "display Audacity version" 1794msgstr "mostra la versió d'Audacity" 1795 1796#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1797#. * should open upon startup 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799msgid "audio or project file name" 1800msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte" 1801 1802#: src/AudacityApp.cpp 1803#, fuzzy 1804msgid "" 1805"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1806"associated with Audacity. \n" 1807"\n" 1808"Associate them, so they open on double-click?" 1809msgstr "" 1810"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" 1811"associats a Audacity. \n" 1812"\n" 1813"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" 1814 1815#: src/AudacityApp.cpp 1816msgid "Audacity Project Files" 1817msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" 1818 1819#: src/AudacityFileConfig.cpp 1820#, fuzzy 1821msgid "Audacity Configuration Error" 1822msgstr "Personalització de DarkAudacity" 1823 1824#: src/AudacityFileConfig.cpp 1825#, c-format 1826msgid "" 1827"The following configuration file could not be accessed:\n" 1828"\n" 1829"\t%s\n" 1830"\n" 1831"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1832"\n" 1833"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1834"\n" 1835"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1836msgstr "" 1837 1838#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1839#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1840#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1841msgid "Help" 1842msgstr "Ajuda" 1843 1844#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1845#, fuzzy 1846msgid "&Quit Audacity" 1847msgstr "Surt d'Audacity" 1848 1849#: src/AudacityFileConfig.cpp 1850msgid "&Retry" 1851msgstr "" 1852 1853#: src/AudioIO.cpp 1854msgid "Could not find any audio devices.\n" 1855msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'àudio.\n" 1856 1857#: src/AudioIO.cpp 1858msgid "" 1859"You will not be able to play or record audio.\n" 1860"\n" 1861msgstr "" 1862"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" 1863"\n" 1864 1865#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1866#, fuzzy, c-format 1867msgid "Error: %s" 1868msgstr "Error: " 1869 1870#: src/AudioIO.cpp 1871msgid "Error Initializing Audio" 1872msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" 1873 1874#: src/AudioIO.cpp 1875#, fuzzy 1876msgid "Audacity Audio" 1877msgstr "Registre d'Audacity" 1878 1879#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1880#, c-format 1881msgid "" 1882"Error opening recording device.\n" 1883"Error code: %s" 1884msgstr "" 1885 1886#: src/AudioIO.cpp 1887msgid "Out of memory!" 1888msgstr "S'ha exhaurit la memòria!" 1889 1890#: src/AudioIO.cpp 1891msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1892msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt." 1893 1894#: src/AudioIO.cpp 1895#, c-format 1896msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1897msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament ha abaixat el volum a %f." 1898 1899#: src/AudioIO.cpp 1900msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1901msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix." 1902 1903#: src/AudioIO.cpp 1904#, c-format 1905msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1906msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament ha apujat el volum a %.2f." 1907 1908#: src/AudioIO.cpp 1909msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1910msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa alt." 1911 1912#: src/AudioIO.cpp 1913msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1914msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa baix." 1915 1916#: src/AudioIO.cpp 1917#, c-format 1918msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 1919msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament. %.2f sembla un volum acceptable." 1920 1921#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1922msgid "Automatic Crash Recovery" 1923msgstr "Recuperació automàtica de fallades" 1924 1925#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1926#, fuzzy 1927msgid "" 1928"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 1929"\n" 1930"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 1931msgstr "" 1932"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar Audacity.\n" 1933"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" 1934 1935#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1936#, fuzzy 1937msgid "Recoverable &projects" 1938msgstr "Projectes recuperables" 1939 1940#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 1941#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 1942#: src/prefs/MousePrefs.cpp 1943msgid "Select" 1944msgstr "Selecciona" 1945 1946#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 1947#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1948#: src/TrackInfo.cpp 1949msgid "Name" 1950msgstr "Nom" 1951 1952#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1953#, fuzzy 1954msgid "&Discard Selected" 1955msgstr " seleccionat" 1956 1957#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1958#, fuzzy 1959msgid "&Recover Selected" 1960msgstr " seleccionat" 1961 1962#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1963msgid "&Skip" 1964msgstr "" 1965 1966#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1967#, fuzzy 1968msgid "No projects selected" 1969msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" 1970 1971#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 1972msgid "" 1973"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 1974"\n" 1975"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 1976msgstr "" 1977 1978#: src/BatchCommandDialog.cpp 1979msgid "Select Command" 1980msgstr "Seleccioneu l'ordre" 1981 1982#: src/BatchCommandDialog.cpp 1983msgid "&Command" 1984msgstr "&Ordre" 1985 1986#: src/BatchCommandDialog.cpp 1987msgid "&Edit Parameters" 1988msgstr "Paràmetres d'&edició" 1989 1990#: src/BatchCommandDialog.cpp 1991msgid "&Use Preset" 1992msgstr "&Utilitza els valors predefinits" 1993 1994#: src/BatchCommandDialog.cpp 1995msgid "&Parameters" 1996msgstr "&Paràmetres" 1997 1998#: src/BatchCommandDialog.cpp 1999msgid "&Details" 2000msgstr "&Detalls" 2001 2002#: src/BatchCommandDialog.cpp 2003msgid "Choose command" 2004msgstr "" 2005 2006#: src/BatchCommands.cpp 2007msgid "MP3 Conversion" 2008msgstr "Conversió MP3" 2009 2010#: src/BatchCommands.cpp 2011msgid "Fade Ends" 2012msgstr "" 2013 2014#: src/BatchCommands.cpp 2015#, fuzzy 2016msgid "Import Macro" 2017msgstr "Importa dades crues" 2018 2019#: src/BatchCommands.cpp 2020#, fuzzy, c-format 2021msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2022msgstr "" 2023"«%s» no existeix.\n" 2024"\n" 2025"Voleu crear-ho?" 2026 2027#: src/BatchCommands.cpp 2028#, fuzzy 2029msgid "Export Macro" 2030msgstr "Exporta el MIDI" 2031 2032#: src/BatchCommands.cpp 2033msgid "Effect" 2034msgstr "Efecte" 2035 2036#: src/BatchCommands.cpp 2037msgid "Menu Command (With Parameters)" 2038msgstr "" 2039 2040#: src/BatchCommands.cpp 2041msgid "Menu Command (No Parameters)" 2042msgstr "" 2043 2044#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2045#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2046#, c-format 2047msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2048msgstr "" 2049 2050#: src/BatchCommands.cpp 2051#, c-format 2052msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2053msgstr "La vostra ordre per lots %s no ha estat reconeguda." 2054 2055#. i18n-hint: active verb in past tense 2056#: src/BatchCommands.cpp 2057msgid "Applied Macro" 2058msgstr "S'ha aplicat la macro" 2059 2060#: src/BatchCommands.cpp 2061msgid "Apply Macro" 2062msgstr "Aplica la macro" 2063 2064#. i18n-hint: active verb in past tense 2065#: src/BatchCommands.cpp 2066#, c-format 2067msgid "Applied Macro '%s'" 2068msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»" 2069 2070#: src/BatchCommands.cpp 2071#, c-format 2072msgid "Apply '%s'" 2073msgstr "Aplica «%s»" 2074 2075#: src/BatchCommands.cpp 2076#, c-format 2077msgid "" 2078"Apply %s with parameter(s)\n" 2079"\n" 2080"%s" 2081msgstr "" 2082"Aplica %s amb els paràmetres\n" 2083"\n" 2084"%s" 2085 2086#: src/BatchCommands.cpp 2087msgid "Test Mode" 2088msgstr "Mode de proves" 2089 2090#: src/BatchCommands.cpp 2091#, c-format 2092msgid "Apply %s" 2093msgstr "Aplica %s" 2094 2095#: src/BatchProcessDialog.cpp 2096msgid "Macros Palette" 2097msgstr "Paleta de macros" 2098 2099#: src/BatchProcessDialog.cpp 2100msgid "Manage Macros" 2101msgstr "Gestiona les macros" 2102 2103#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2104#. * to one or more audio files. 2105#: src/BatchProcessDialog.cpp 2106msgid "Select Macro" 2107msgstr "Seleccioneu la macro" 2108 2109#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2110#: src/BatchProcessDialog.cpp 2111msgid "Macro" 2112msgstr "Macro" 2113 2114#: src/BatchProcessDialog.cpp 2115msgid "Apply Macro to:" 2116msgstr "Aplica la macro a:" 2117 2118#: src/BatchProcessDialog.cpp 2119msgid "Apply macro to project" 2120msgstr "Aplica la macro al projecte" 2121 2122#: src/BatchProcessDialog.cpp 2123msgid "&Project" 2124msgstr "&Projecte" 2125 2126#: src/BatchProcessDialog.cpp 2127msgid "Apply macro to files..." 2128msgstr "Aplica la macro als fitxers..." 2129 2130#: src/BatchProcessDialog.cpp 2131msgid "&Files..." 2132msgstr "&Fitxers..." 2133 2134#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2135#: src/BatchProcessDialog.cpp 2136msgid "&Expand" 2137msgstr "&Expandeix" 2138 2139#: src/BatchProcessDialog.cpp 2140msgid "No macro selected" 2141msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" 2142 2143#: src/BatchProcessDialog.cpp 2144#, c-format 2145msgid "Applying '%s' to current project" 2146msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual" 2147 2148#: src/BatchProcessDialog.cpp 2149msgid "Please save and close the current project first." 2150msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." 2151 2152#: src/BatchProcessDialog.cpp 2153msgid "Select file(s) for batch processing..." 2154msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." 2155 2156#: src/BatchProcessDialog.cpp 2157msgid "Applying..." 2158msgstr "S'està aplicant..." 2159 2160#: src/BatchProcessDialog.cpp 2161msgid "File" 2162msgstr "Fitxer" 2163 2164#: src/BatchProcessDialog.cpp 2165msgid "&Cancel" 2166msgstr "&Cancel·la" 2167 2168#: src/BatchProcessDialog.cpp 2169msgid "Remo&ve" 2170msgstr "Elimi&na" 2171 2172#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2173msgid "&Rename..." 2174msgstr "Canvia el &nom..." 2175 2176#: src/BatchProcessDialog.cpp 2177msgid "Re&store" 2178msgstr "" 2179 2180#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2181msgid "I&mport..." 2182msgstr "I&mporta..." 2183 2184#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2185#: src/effects/Equalization.cpp 2186msgid "E&xport..." 2187msgstr "E&xporta..." 2188 2189#: src/BatchProcessDialog.cpp 2190msgid "Edit Steps" 2191msgstr "Editeu els passos" 2192 2193#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2194#: src/BatchProcessDialog.cpp 2195msgid "Num" 2196msgstr "Núm." 2197 2198#: src/BatchProcessDialog.cpp 2199msgid "Command " 2200msgstr "Ordre " 2201 2202#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2203msgid "Parameters" 2204msgstr "Paràmetres" 2205 2206#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2207msgid "&Insert" 2208msgstr "&Insereix" 2209 2210#: src/BatchProcessDialog.cpp 2211msgid "&Edit..." 2212msgstr "&Edita..." 2213 2214#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2215msgid "De&lete" 2216msgstr "E&limina" 2217 2218#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2219msgid "Move &Up" 2220msgstr "Mou am&unt" 2221 2222#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2223msgid "Move &Down" 2224msgstr "Mou a&vall" 2225 2226#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2227#: src/menus/HelpMenus.cpp 2228msgid "&Save" 2229msgstr "De&sa" 2230 2231#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2232#: src/BatchProcessDialog.cpp 2233msgid "Shrin&k" 2234msgstr "Encongei&x" 2235 2236#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2237#: src/BatchProcessDialog.cpp 2238msgid "- END -" 2239msgstr "- FI -" 2240 2241#: src/BatchProcessDialog.cpp 2242#, c-format 2243msgid "%s changed" 2244msgstr "%s canviats" 2245 2246#: src/BatchProcessDialog.cpp 2247msgid "Do you want to save the changes?" 2248msgstr "Voleu desar els canvis?" 2249 2250#: src/BatchProcessDialog.cpp 2251msgid "Enter name of new macro" 2252msgstr "Introduïu el nom de la macro nova" 2253 2254#: src/BatchProcessDialog.cpp 2255msgid "Name of new macro" 2256msgstr "Nom de la macro nova" 2257 2258#: src/BatchProcessDialog.cpp 2259msgid "Name must not be blank" 2260msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" 2261 2262#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2263#: src/BatchProcessDialog.cpp 2264#, c-format 2265msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2266msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" 2267 2268#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2269#: src/BatchProcessDialog.cpp 2270#, c-format 2271msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2272msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 2273 2274#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2275#: src/Benchmark.cpp 2276msgid "Benchmark" 2277msgstr "Prova de rendiment" 2278 2279#: src/Benchmark.cpp 2280msgid "Disk Block Size (KB):" 2281msgstr "Mida de bloc de disc (KB):" 2282 2283#: src/Benchmark.cpp 2284msgid "Number of Edits:" 2285msgstr "Nombre d'edicions:" 2286 2287#: src/Benchmark.cpp 2288msgid "Test Data Size (MB):" 2289msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):" 2290 2291#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2292#. pseudorandom number generating algorithm 2293#: src/Benchmark.cpp 2294msgid "Random Seed:" 2295msgstr "Llavor de nombres aleatoris:" 2296 2297#: src/Benchmark.cpp 2298msgid "Show detailed info about each block file" 2299msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada fitxer de blocs" 2300 2301#: src/Benchmark.cpp 2302msgid "Show detailed info about each editing operation" 2303msgstr "Mostra la informació detallada quant a cada operació d'edició" 2304 2305#: src/Benchmark.cpp 2306msgid "Run" 2307msgstr "Executa" 2308 2309#. i18n-hint verb 2310#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2311#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2312msgid "Close" 2313msgstr "Tanca" 2314 2315#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2316#. leave untranslated file extension .txt 2317#: src/Benchmark.cpp 2318msgid "benchmark.txt" 2319msgstr "prova-rendiment.txt" 2320 2321#: src/Benchmark.cpp 2322msgid "Export Benchmark Data as:" 2323msgstr "Exporta les dades de la prova de rendiment com:" 2324 2325#: src/Benchmark.cpp 2326msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2327msgstr "La mida de bloc ha d'estar dins de l'interval 1 - 1024 KB." 2328 2329#: src/Benchmark.cpp 2330msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2331msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins de l'interval 1 - 10000." 2332 2333#: src/Benchmark.cpp 2334msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2335msgstr "La mida de les dades de la proa ha d'estar dins de l'interval 1 - 2000 MB." 2336 2337#: src/Benchmark.cpp 2338#, fuzzy, c-format 2339msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2340msgstr "" 2341"Mitjançant %d fragments de %d mostres cadascun,\n" 2342" per a un total de %.1f MB.\n" 2343 2344#: src/Benchmark.cpp 2345msgid "Preparing...\n" 2346msgstr "S'està preparant...\n" 2347 2348#: src/Benchmark.cpp 2349#, c-format 2350msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2351msgstr "" 2352 2353#: src/Benchmark.cpp 2354#, c-format 2355msgid "Performing %d edits...\n" 2356msgstr "S'estan realitzant %d edicions...\n" 2357 2358#: src/Benchmark.cpp 2359#, fuzzy, c-format 2360msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2361msgstr "Retalla: %d - %d \n" 2362 2363#: src/Benchmark.cpp 2364#, c-format 2365msgid "Trial %d\n" 2366msgstr "Assaig %d\n" 2367 2368#: src/Benchmark.cpp 2369#, fuzzy, c-format 2370msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2371msgstr "Ha fallat retalla (%d, %d).\n" 2372 2373#: src/Benchmark.cpp 2374#, fuzzy, c-format 2375msgid "Paste: %lld\n" 2376msgstr "Enganxa: %d\n" 2377 2378#: src/Benchmark.cpp 2379#, c-format 2380msgid "" 2381"Trial %d\n" 2382"Failed on Paste.\n" 2383msgstr "" 2384"Assaig %d\n" 2385"Ha fallat en enganxar.\n" 2386 2387#: src/Benchmark.cpp 2388#, c-format 2389msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2390msgstr "Temps per realitzar %d edicions: %ld ms\n" 2391 2392#: src/Benchmark.cpp 2393msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2394msgstr "Comprovació de les fuites de punters de fitxers:\n" 2395 2396#: src/Benchmark.cpp 2397#, fuzzy, c-format 2398msgid "Track # blocks: %ld\n" 2399msgstr "Pista # blocs: %d\n" 2400 2401#: src/Benchmark.cpp 2402msgid "Disk # blocks: \n" 2403msgstr "Disc # blocs: \n" 2404 2405#: src/Benchmark.cpp 2406msgid "Doing correctness check...\n" 2407msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n" 2408 2409#: src/Benchmark.cpp 2410#, fuzzy, c-format 2411msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2412msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n" 2413 2414#: src/Benchmark.cpp 2415msgid "Passed correctness check!\n" 2416msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n" 2417 2418#: src/Benchmark.cpp 2419#, fuzzy, c-format 2420msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2421msgstr "Errors en %d/%d fragments\n" 2422 2423#: src/Benchmark.cpp 2424#, c-format 2425msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2426msgstr "Temps per comprovar totes les dades: %ld ms\n" 2427 2428#: src/Benchmark.cpp 2429msgid "Reading data again...\n" 2430msgstr "S'estan tornant a llegir les dades...\n" 2431 2432#: src/Benchmark.cpp 2433#, c-format 2434msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2435msgstr "Temps per comprovar totes les dades (2): %ld ms\n" 2436 2437#: src/Benchmark.cpp 2438#, fuzzy, c-format 2439msgid "" 2440"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2441" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2442msgstr "" 2443"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n" 2444" pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n" 2445 2446#: src/Benchmark.cpp 2447msgid "TEST FAILED!!!\n" 2448msgstr "PROVA FALLIDA!\n" 2449 2450#: src/Benchmark.cpp 2451msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2452msgstr "S'ha completat correctament la prova de rendiment.\n" 2453 2454#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2455#: src/CommonCommandFlags.cpp 2456#, c-format 2457msgid "" 2458"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2459"\n" 2460"Ctrl + A selects all audio." 2461msgstr "" 2462 2463#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2464#: src/CommonCommandFlags.cpp 2465#, c-format 2466msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2467msgstr "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. cmd+A per seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." 2468 2469#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2470#: src/CommonCommandFlags.cpp 2471#, c-format 2472msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2473msgstr "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s» (p. ex. Ctrl+A per seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." 2474 2475#: src/CommonCommandFlags.cpp 2476msgid "No Audio Selected" 2477msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio" 2478 2479#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2480#: src/CommonCommandFlags.cpp 2481#, c-format 2482msgid "" 2483"Select the audio for %s to use.\n" 2484"\n" 2485"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2486"\n" 2487"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2488"and use %s to change that audio." 2489msgstr "" 2490 2491#: src/CommonCommandFlags.cpp 2492msgid "" 2493"You can only do this when playing and recording are\n" 2494"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2495msgstr "" 2496 2497#: src/CommonCommandFlags.cpp 2498msgid "" 2499"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2500"action. (You cannot use this with mono.)" 2501msgstr "" 2502 2503#: src/CommonCommandFlags.cpp 2504msgid "" 2505"You must first select some audio to perform this action.\n" 2506"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2507msgstr "" 2508 2509#: src/CrashReport.cpp 2510msgid "Audacity Support Data" 2511msgstr "Dades de suport d'Audacity" 2512 2513#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2514msgid "This may take several seconds" 2515msgstr "" 2516 2517#: src/CrashReport.cpp 2518msgid "Report generated to:" 2519msgstr "Informe generat per a:" 2520 2521#: src/DBConnection.cpp 2522#, fuzzy, c-format 2523msgid "(%d): %s" 2524msgstr "%s: %s" 2525 2526#: src/DBConnection.cpp 2527#, fuzzy, c-format 2528msgid "Failed to set page size for database %s" 2529msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" 2530 2531#: src/DBConnection.cpp 2532#, fuzzy, c-format 2533msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2534msgstr "No s'ha trobat el còdec" 2535 2536#: src/DBConnection.cpp 2537#, fuzzy, c-format 2538msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2539msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 2540 2541#: src/DBConnection.cpp 2542#, fuzzy 2543msgid "Checkpointing project" 2544msgstr "Projecte actual" 2545 2546#: src/DBConnection.cpp 2547#, fuzzy, c-format 2548msgid "Checkpointing %s" 2549msgstr "S'està important %s" 2550 2551#: src/DBConnection.cpp 2552#, fuzzy, c-format 2553msgid "Could not write to %s.\n" 2554msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" 2555 2556#: src/DBConnection.cpp 2557#, c-format 2558msgid "" 2559"Disk is full.\n" 2560"%s\n" 2561"For tips on freeing up space, click the help button." 2562msgstr "" 2563 2564#: src/DBConnection.cpp 2565#, fuzzy, c-format 2566msgid "" 2567"Failed to create savepoint:\n" 2568"\n" 2569"%s" 2570msgstr "" 2571"No s'ha pogut registrar:\n" 2572"%s" 2573 2574#: src/DBConnection.cpp 2575#, fuzzy, c-format 2576msgid "" 2577"Failed to release savepoint:\n" 2578"\n" 2579"%s" 2580msgstr "" 2581"No s'ha pogut registrar:\n" 2582"%s" 2583 2584#: src/DBConnection.cpp 2585msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2586msgstr "" 2587 2588#: src/Dependencies.cpp 2589msgid "Removing Dependencies" 2590msgstr "S'estan eliminant les dependències" 2591 2592#: src/Dependencies.cpp 2593msgid "Copying audio data into project..." 2594msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio al projecte..." 2595 2596#: src/Dependencies.cpp 2597msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2598msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers d'àudio" 2599 2600#: src/Dependencies.cpp 2601msgid "" 2602"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2603"This is safer, but needs more disk space." 2604msgstr "" 2605"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta dependència.\n" 2606"Això és més segur, però requereix més espai de disc." 2607 2608#: src/Dependencies.cpp 2609msgid "" 2610"\n" 2611"\n" 2612"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2613"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2614msgstr "" 2615"\n" 2616"\n" 2617"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o eliminats i no es poden copiar.\n" 2618"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-los al projecte." 2619 2620#: src/Dependencies.cpp 2621msgid "Project Dependencies" 2622msgstr "Dependències del projecte" 2623 2624#: src/Dependencies.cpp 2625msgid "Audio File" 2626msgstr "Fitxer d'àudio" 2627 2628#: src/Dependencies.cpp 2629msgid "Disk Space" 2630msgstr "Espai de disc" 2631 2632#: src/Dependencies.cpp 2633msgid "Copy Selected Files" 2634msgstr "Copia els fitxers seleccionats" 2635 2636#: src/Dependencies.cpp 2637msgid "Cancel Save" 2638msgstr "Cancel·la el desament" 2639 2640#: src/Dependencies.cpp 2641msgid "Save Without Copying" 2642msgstr "Desa sense copiar" 2643 2644#: src/Dependencies.cpp 2645msgid "Do Not Copy" 2646msgstr "No ho copiïs" 2647 2648#: src/Dependencies.cpp 2649msgid "Copy All Files (Safer)" 2650msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" 2651 2652#: src/Dependencies.cpp 2653msgid "Whenever a project depends on other files:" 2654msgstr "Cada vegada que un projecte depèn d'altres fitxers:" 2655 2656#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2657#. * Audacity finds a project depends on another file. 2658#: src/Dependencies.cpp 2659msgid "Ask me" 2660msgstr "Pregunta-m'ho" 2661 2662#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2663#. * Audacity finds a project depends on another file. 2664#: src/Dependencies.cpp 2665msgid "Always copy all files (safest)" 2666msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" 2667 2668#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2669#. * Audacity finds a project depends on another file. 2670#: src/Dependencies.cpp 2671msgid "Never copy any files" 2672msgstr "No copiïs mai cap fitxer" 2673 2674#: src/Dependencies.cpp 2675#, c-format 2676msgid "MISSING %s" 2677msgstr "FALTA %s" 2678 2679#: src/Dependencies.cpp 2680msgid "&Copy Names to Clipboard" 2681msgstr "&Copia els noms al porta-retalls" 2682 2683#: src/Dependencies.cpp 2684#, c-format 2685msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2686msgstr "" 2687 2688#: src/Dependencies.cpp 2689#, fuzzy 2690msgid "Missing" 2691msgstr "Fitxers desapareguts" 2692 2693#: src/Dependencies.cpp 2694msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2695msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?" 2696 2697#: src/Dependencies.cpp 2698#, fuzzy 2699msgid "" 2700"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2701"\n" 2702"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2703"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2704"New projects will be self-contained and are less risky." 2705msgstr "" 2706"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n" 2707"\n" 2708"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades." 2709 2710#: src/Dependencies.cpp 2711msgid "Dependency Check" 2712msgstr "Comprovació de dependències" 2713 2714#: src/FFmpeg.cpp 2715msgid "FFmpeg support not compiled in" 2716msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" 2717 2718#: src/FFmpeg.cpp 2719#, fuzzy 2720msgid "" 2721"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2722"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2723"\n" 2724"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2725msgstr "" 2726"FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n" 2727"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n" 2728"\n" 2729"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." 2730 2731#: src/FFmpeg.cpp 2732msgid "FFmpeg startup failed" 2733msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg" 2734 2735#: src/FFmpeg.cpp 2736msgid "FFmpeg library not found" 2737msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" 2738 2739#: src/FFmpeg.cpp 2740msgid "Locate FFmpeg" 2741msgstr "Ubicació de FFmpeg" 2742 2743#: src/FFmpeg.cpp 2744#, c-format 2745msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2746msgstr "Audacity necessita el fitxer «%s» per importar i exportar àudio a través de FFmpeg." 2747 2748#: src/FFmpeg.cpp 2749#, c-format 2750msgid "Location of '%s':" 2751msgstr "Ubicació de «%s»:" 2752 2753#: src/FFmpeg.cpp 2754#, c-format 2755msgid "To find '%s', click here -->" 2756msgstr "Per trobar «%s», feu clic aquí —>" 2757 2758#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2759#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2760msgid "Browse..." 2761msgstr "Navega..." 2762 2763#: src/FFmpeg.cpp 2764msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2765msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic aquí —>" 2766 2767#. i18n-hint: (verb) 2768#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2769msgid "Download" 2770msgstr "Baixa" 2771 2772#: src/FFmpeg.cpp 2773msgid "Only avformat.dll" 2774msgstr "" 2775 2776#: src/FFmpeg.cpp 2777msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2778msgstr "" 2779 2780#: src/FFmpeg.cpp 2781msgid "Only libavformat.so" 2782msgstr "" 2783 2784#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2785#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2786#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2787#: src/FFmpeg.cpp 2788#, c-format 2789msgid "Where is '%s'?" 2790msgstr "On és «%s»?" 2791 2792#: src/FFmpeg.cpp 2793msgid "FFmpeg not found" 2794msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" 2795 2796#: src/FFmpeg.cpp 2797#, fuzzy 2798msgid "" 2799"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2800"but the libraries were not found.\n" 2801"\n" 2802"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2803"to download or locate the FFmpeg libraries." 2804msgstr "" 2805"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" 2806"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" 2807"\n" 2808"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" 2809"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg." 2810 2811#: src/FFmpeg.cpp 2812msgid "Do not show this warning again" 2813msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" 2814 2815#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2816#: src/FileFormats.cpp 2817#, c-format 2818msgid "Error (file may not have been written): %s" 2819msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" 2820 2821#: src/FileFormats.cpp 2822msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2823msgstr "" 2824 2825#: src/FileFormats.cpp 2826msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2827msgstr "" 2828 2829#: src/FileFormats.cpp 2830msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2831msgstr "&Copia tot el so dins del projecte (el més segur)" 2832 2833#: src/FileFormats.cpp 2834msgid "Do ¬ copy any audio" 2835msgstr "&No copiïs cap so" 2836 2837#: src/FileFormats.cpp 2838msgid "As&k" 2839msgstr "&Pregunta-m'ho" 2840 2841#: src/FreqWindow.cpp 2842msgid "Frequency Analysis" 2843msgstr "Anàlisi de freqüències" 2844 2845#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2846msgid "Spectrum" 2847msgstr "Espectre" 2848 2849#: src/FreqWindow.cpp 2850msgid "Standard Autocorrelation" 2851msgstr "Autocorrelació estàndard" 2852 2853#: src/FreqWindow.cpp 2854msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2855msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" 2856 2857#: src/FreqWindow.cpp 2858msgid "Enhanced Autocorrelation" 2859msgstr "Autocorrelació millorada" 2860 2861#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2862#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2863#. * know the correct technical word in your language. 2864#: src/FreqWindow.cpp 2865msgid "Cepstrum" 2866msgstr "Cepstrum" 2867 2868#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2869#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2870#. * Frequency analyze dialog box. 2871#: src/FreqWindow.cpp 2872#, fuzzy, c-format 2873msgid "%s window" 2874msgstr "Finestra" 2875 2876#: src/FreqWindow.cpp 2877msgid "Linear frequency" 2878msgstr "Freqüència lineal" 2879 2880#: src/FreqWindow.cpp 2881msgid "Log frequency" 2882msgstr "Freqüència logarítmica" 2883 2884#. i18n-hint: abbreviates decibels 2885#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 2886#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 2887#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 2888#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 2889#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 2890#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 2891#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 2892msgid "dB" 2893msgstr "dB" 2894 2895#: src/FreqWindow.cpp 2896msgid "Scroll" 2897msgstr "Desplaçament" 2898 2899#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 2900msgid "Zoom" 2901msgstr "Zoom" 2902 2903#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 2904#. cycles per second. 2905#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 2906#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 2907#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 2908#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 2909msgid "Hz" 2910msgstr "Hz" 2911 2912#: src/FreqWindow.cpp 2913msgid "Cursor:" 2914msgstr "Cursor:" 2915 2916#: src/FreqWindow.cpp 2917msgid "Peak:" 2918msgstr "Pic:" 2919 2920#: src/FreqWindow.cpp 2921msgid "&Grids" 2922msgstr "&Graelles" 2923 2924#: src/FreqWindow.cpp 2925msgid "&Algorithm:" 2926msgstr "&Algorisme:" 2927 2928#: src/FreqWindow.cpp 2929msgid "&Size:" 2930msgstr "&Mida:" 2931 2932#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 2933msgid "&Export..." 2934msgstr "&Exporta..." 2935 2936#: src/FreqWindow.cpp 2937msgid "&Function:" 2938msgstr "&Funció:" 2939 2940#: src/FreqWindow.cpp 2941msgid "&Axis:" 2942msgstr "&Eix:" 2943 2944#: src/FreqWindow.cpp 2945msgid "&Replot..." 2946msgstr "&Redibuixa..." 2947 2948#: src/FreqWindow.cpp 2949msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 2950msgstr "Per traçar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig." 2951 2952#: src/FreqWindow.cpp 2953#, fuzzy, c-format 2954msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 2955msgstr "Hi ha massa àudio seleccionat. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." 2956 2957#: src/FreqWindow.cpp 2958msgid "Not enough data selected." 2959msgstr "No s'han seleccionat prou dades." 2960 2961#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 2962#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 2963msgid "s" 2964msgstr "s" 2965 2966#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2967#: src/FreqWindow.cpp 2968#, c-format 2969msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 2970msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" 2971 2972#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2973#: src/FreqWindow.cpp 2974#, c-format 2975msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2976msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" 2977 2978#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2979#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2980#: src/FreqWindow.cpp 2981#, c-format 2982msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 2983msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" 2984 2985#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 2986#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 2987#: src/FreqWindow.cpp 2988#, c-format 2989msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 2990msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" 2991 2992#: src/FreqWindow.cpp 2993msgid "spectrum.txt" 2994msgstr "espectre.txt" 2995 2996#: src/FreqWindow.cpp 2997msgid "Export Spectral Data As:" 2998msgstr "Exporta les dades de l'espectre com a:" 2999 3000#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3001#: src/menus/FileMenus.cpp 3002#, c-format 3003msgid "Couldn't write to file: %s" 3004msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" 3005 3006#: src/FreqWindow.cpp 3007msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3008msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" 3009 3010#: src/FreqWindow.cpp 3011msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3012msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" 3013 3014#: src/FreqWindow.cpp 3015msgid "Plot Spectrum..." 3016msgstr "Traça l'espectre..." 3017 3018#: src/HelpText.cpp 3019msgid "Welcome!" 3020msgstr "Hola!" 3021 3022#. i18n-hint: Title for a topic. 3023#: src/HelpText.cpp 3024msgid "Playing Audio" 3025msgstr "S'està reproduint el so" 3026 3027#. i18n-hint: Title for a topic. 3028#: src/HelpText.cpp 3029msgid "Recording Audio" 3030msgstr "Enregistrament de l'àudio" 3031 3032#. i18n-hint: Title for a topic. 3033#: src/HelpText.cpp 3034msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3035msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" 3036 3037#. i18n-hint: Title for a topic. 3038#: src/HelpText.cpp 3039msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3040msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" 3041 3042#. i18n-hint: Title for a topic. 3043#: src/HelpText.cpp 3044msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3045msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" 3046 3047#. i18n-hint: Title for a topic. 3048#: src/HelpText.cpp 3049msgid "Editing and greyed out Menus" 3050msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" 3051 3052#. i18n-hint: Title for a topic. 3053#: src/HelpText.cpp 3054msgid "Exporting an Audio File" 3055msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" 3056 3057#. i18n-hint: Title for a topic. 3058#: src/HelpText.cpp 3059msgid "Saving an Audacity Project" 3060msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" 3061 3062#. i18n-hint: Title for a topic. 3063#: src/HelpText.cpp 3064msgid "Support for Other Formats" 3065msgstr "Suport d'altres formats" 3066 3067#. i18n-hint: Title for a topic. 3068#: src/HelpText.cpp 3069msgid "Burn to CD" 3070msgstr "Grava a un CD" 3071 3072#: src/HelpText.cpp 3073msgid "No Local Help" 3074msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" 3075 3076#: src/HelpText.cpp 3077msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3078msgstr "<br><br>La versió d'Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova alfa</b>." 3079 3080#: src/HelpText.cpp 3081msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3082msgstr "<br><br>La versió d'Audacity que esteu utilitzant és una <b>versió de prova beta</b>." 3083 3084#: src/HelpText.cpp 3085msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3086msgstr "Obtenir la versió del llançament oficial d'Audacity" 3087 3088#: src/HelpText.cpp 3089msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3090msgstr "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, que té documentació i suport complet.<br><br>" 3091 3092#: src/HelpText.cpp 3093msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3094msgstr "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estigui preparat per al seu llançament unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]].<hr><br><br>" 3095 3096#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3097#: src/HelpText.cpp 3098#, c-format 3099msgid "What's new in Audacity %s" 3100msgstr "" 3101 3102#: src/HelpText.cpp 3103msgid "How to get help" 3104msgstr "Com obtenir ajuda" 3105 3106#: src/HelpText.cpp 3107msgid "These are our support methods:" 3108msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" 3109 3110#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3111#: src/HelpText.cpp 3112#, fuzzy 3113msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3114msgstr " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia]]" 3115 3116#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3117#: src/HelpText.cpp 3118#, fuzzy 3119msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3120msgstr " [[file:index.html|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://manual.audacityteam.org/|consulteu-ho en línia]]" 3121 3122#: src/HelpText.cpp 3123msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3124msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - plantegeu directament la vostra pregunta en línia." 3125 3126#: src/HelpText.cpp 3127msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3128msgstr "A més:</b> visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes." 3129 3130#: src/HelpText.cpp 3131msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3132msgstr "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al vostre ordinador." 3133 3134#: src/HelpText.cpp 3135msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3136msgstr "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD d'àudio]]." 3137 3138#: src/HelpText.cpp 3139msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3140msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]].<br><br>Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»." 3141 3142#: src/HelpText.cpp 3143msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3144msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixeu el manual]].<br><br>Per consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «D'Internet»." 3145 3146#: src/HelpText.cpp 3147msgid "Check Online" 3148msgstr "Comprova en línia" 3149 3150#: src/HistoryWindow.cpp 3151msgid "History" 3152msgstr "Historial" 3153 3154#: src/HistoryWindow.cpp 3155msgid "&Manage History" 3156msgstr "&Gestiona l'historial" 3157 3158#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3159msgid "Action" 3160msgstr "Acció" 3161 3162#: src/HistoryWindow.cpp 3163#, fuzzy 3164msgid "Used Space" 3165msgstr "Espai de disc" 3166 3167#: src/HistoryWindow.cpp 3168msgid "&Total space used" 3169msgstr "&Espai de disc utilitzat" 3170 3171#: src/HistoryWindow.cpp 3172#, fuzzy 3173msgid "&Undo levels available" 3174msgstr "Nombre &total d'accions que es poden desfer" 3175 3176#: src/HistoryWindow.cpp 3177#, fuzzy 3178msgid "&Levels to discard" 3179msgstr "Nombre d'accions a &descartar" 3180 3181#. i18n-hint: (verb) 3182#: src/HistoryWindow.cpp 3183msgid "&Discard" 3184msgstr "&Descarta" 3185 3186#: src/HistoryWindow.cpp 3187#, fuzzy 3188msgid "Clip&board space used" 3189msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" 3190 3191#: src/HistoryWindow.cpp 3192#, fuzzy 3193msgid "D&iscard" 3194msgstr "Descarta" 3195 3196#: src/HistoryWindow.cpp 3197#, fuzzy 3198msgid "&Compact" 3199msgstr "&Ordre" 3200 3201#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3202#, c-format 3203msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3204msgstr "" 3205 3206#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3207#. that have been taken. 3208#: src/HistoryWindow.cpp 3209msgid "&History..." 3210msgstr "&Historial..." 3211 3212#: src/JournalEvents.cpp 3213#, fuzzy 3214msgid "Journal recording failed" 3215msgstr "Error en la descodificació del fitxer" 3216 3217#: src/LabelDialog.cpp 3218msgid "Edit Labels" 3219msgstr "Edició de les etiquetes" 3220 3221#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3222#: src/LabelDialog.cpp 3223msgid "Track" 3224msgstr "Pista" 3225 3226#. i18n-hint: (noun) 3227#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3228#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3229#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3230msgid "Label" 3231msgstr "Etiqueta" 3232 3233#. i18n-hint: (noun) of a label 3234#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3235msgid "Start Time" 3236msgstr "Comença a l'instant" 3237 3238#. i18n-hint: (noun) of a label 3239#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3240msgid "End Time" 3241msgstr "Acaba a l'instant" 3242 3243#. i18n-hint: (noun) of a label 3244#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3245msgid "Low Frequency" 3246msgstr "Freqüència baixa" 3247 3248#. i18n-hint: (noun) of a label 3249#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3250msgid "High Frequency" 3251msgstr "Freqüència alta" 3252 3253#: src/LabelDialog.cpp 3254msgid "New..." 3255msgstr "Nou..." 3256 3257#: src/LabelDialog.cpp 3258msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3259msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les." 3260 3261#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3262msgid "Select a text file containing labels" 3263msgstr "Seleccioneu un fitxer que contingui les etiquetes" 3264 3265#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3266#, c-format 3267msgid "Could not open file: %s" 3268msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" 3269 3270#: src/LabelDialog.cpp 3271msgid "No labels to export." 3272msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." 3273 3274#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3275msgid "Export Labels As:" 3276msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" 3277 3278#: src/LabelDialog.cpp 3279msgid "New Label Track" 3280msgstr "Pista d'etiquetes nova" 3281 3282#: src/LabelDialog.cpp 3283msgid "Enter track name" 3284msgstr "Introduïu el nom de la pista" 3285 3286#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3287#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3288#. this is a Label track. 3289#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3290#: src/TrackPanelAx.cpp 3291msgid "Label Track" 3292msgstr "Pista d'etiquetes" 3293 3294#: src/LabelTrack.cpp 3295msgid "One or more saved labels could not be read." 3296msgstr "No s'han pogut llegir una o més etiquetes." 3297 3298#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3299#. * time Audacity has been run. 3300#: src/LangChoice.cpp 3301msgid "Audacity First Run" 3302msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity" 3303 3304#: src/LangChoice.cpp 3305msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3306msgstr "Trieu l'idioma per utilitzar-lo amb Audacity:" 3307 3308#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3309#. * versions of language names. 3310#: src/LangChoice.cpp 3311#, c-format 3312msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3313msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)." 3314 3315#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3316#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3317msgid "Confirm" 3318msgstr "Confirma" 3319 3320#: src/Legacy.cpp 3321msgid "Error Converting Legacy Project File" 3322msgstr "" 3323 3324#: src/Legacy.cpp 3325#, c-format 3326msgid "" 3327"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3328"The old file has been saved as '%s'" 3329msgstr "" 3330"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" 3331"El fitxer antic ha estat desat com a «%s»" 3332 3333#: src/Legacy.cpp 3334msgid "Opening Audacity Project" 3335msgstr "S'està obrint el projecte d'Audacity" 3336 3337#: src/LogWindow.cpp 3338msgid "Audacity Log" 3339msgstr "Registre d'Audacity" 3340 3341#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3342msgid "&Save..." 3343msgstr "&Desa..." 3344 3345#. i18n-hint: (verb) 3346#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3347msgid "Cl&ear" 3348msgstr "&Neteja" 3349 3350#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3351#: src/menus/FileMenus.cpp 3352msgid "&Close" 3353msgstr "Tan&ca" 3354 3355#: src/LogWindow.cpp 3356msgid "log.txt" 3357msgstr "registre.txt" 3358 3359#: src/LogWindow.cpp 3360msgid "Save log to:" 3361msgstr "Desa el fitxer de registre a:" 3362 3363#: src/LogWindow.cpp 3364#, c-format 3365msgid "Couldn't save log to file: %s" 3366msgstr "No s'ha pogut desar el registre al fitxer: %s" 3367 3368#: src/LyricsWindow.cpp 3369#, c-format 3370msgid "Audacity Karaoke%s" 3371msgstr "Karaoke d'Audacity%s" 3372 3373#: src/LyricsWindow.cpp 3374msgid "&Karaoke..." 3375msgstr "&Karaoke..." 3376 3377#: src/MIDIPlay.cpp 3378msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3379msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n" 3380 3381#: src/MIDIPlay.cpp 3382msgid "" 3383"You will not be able to play midi.\n" 3384"\n" 3385msgstr "" 3386"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" 3387"\n" 3388 3389#: src/MIDIPlay.cpp 3390msgid "Error Initializing Midi" 3391msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" 3392 3393#: src/Menus.cpp 3394#, c-format 3395msgid "&Undo %s" 3396msgstr "&Desfés %s" 3397 3398#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3399msgid "&Undo" 3400msgstr "&Desfés" 3401 3402#: src/Menus.cpp 3403#, c-format 3404msgid "&Redo %s" 3405msgstr "&Refés %s" 3406 3407#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3408msgid "&Redo" 3409msgstr "&Refés" 3410 3411#: src/Menus.cpp 3412msgid "" 3413"There was a problem with your last action. If you think\n" 3414"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3415msgstr "" 3416"Hi ha hagut un problema amb l'última acció. Si creieu que és degut\n" 3417"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." 3418 3419#: src/Menus.cpp 3420msgid "Disallowed" 3421msgstr "Inhabilitat" 3422 3423#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3424#: src/Mix.cpp 3425msgid "Mix" 3426msgstr "Mescla" 3427 3428#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3429msgid "Mix and Render" 3430msgstr "Mescla i renderitza" 3431 3432#: src/Mix.cpp 3433msgid "Mixing and rendering tracks" 3434msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" 3435 3436#: src/MixerBoard.cpp 3437#, c-format 3438msgid "Audacity Mixer Board%s" 3439msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" 3440 3441#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3442#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3443#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3444#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3445#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3446msgid "Gain" 3447msgstr "Guany" 3448 3449#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3450#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3451#: src/MixerBoard.cpp 3452#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3453#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3454msgid "Velocity" 3455msgstr "Velocitat" 3456 3457#: src/MixerBoard.cpp 3458msgid "Musical Instrument" 3459msgstr "Instrument musical" 3460 3461#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3462#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3463#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3465msgid "Pan" 3466msgstr "Balanç" 3467 3468#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3469#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3470#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3471#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3472msgid "Mute" 3473msgstr "Silenci" 3474 3475#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3476#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3477#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3478#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3479msgid "Solo" 3480msgstr "Solo" 3481 3482#: src/MixerBoard.cpp 3483msgid "Signal Level Meter" 3484msgstr "Vúmetre de nivell del senyal" 3485 3486#: src/MixerBoard.cpp 3487#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3488msgid "Moved gain slider" 3489msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" 3490 3491#: src/MixerBoard.cpp 3492#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3493msgid "Moved velocity slider" 3494msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" 3495 3496#: src/MixerBoard.cpp 3497#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3498msgid "Moved pan slider" 3499msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoràmica" 3500 3501#: src/MixerBoard.cpp 3502msgid "&Mixer Board..." 3503msgstr "&Taula de mescles..." 3504 3505#: src/ModuleManager.cpp 3506#, fuzzy, c-format 3507msgid "" 3508"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3509"\n" 3510"Error: %s" 3511msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." 3512 3513#: src/ModuleManager.cpp 3514msgid "Module Unsuitable" 3515msgstr "Mòdul inapropiat" 3516 3517#: src/ModuleManager.cpp 3518#, fuzzy, c-format 3519msgid "" 3520"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3521"\n" 3522"It will not be loaded." 3523msgstr "" 3524"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" 3525"No es carregarà." 3526 3527#: src/ModuleManager.cpp 3528#, fuzzy, c-format 3529msgid "" 3530"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3531"\n" 3532"It will not be loaded." 3533msgstr "" 3534"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" 3535"\n" 3536"No es carregarà." 3537 3538#: src/ModuleManager.cpp 3539#, fuzzy, c-format 3540msgid "" 3541"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3542"\n" 3543"It will not be loaded." 3544msgstr "" 3545"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" 3546"No es carregarà." 3547 3548#: src/ModuleManager.cpp 3549#, c-format 3550msgid "Module \"%s\" found." 3551msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." 3552 3553#: src/ModuleManager.cpp 3554msgid "" 3555"\n" 3556"\n" 3557"Only use modules from trusted sources" 3558msgstr "" 3559"\n" 3560"\n" 3561"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu" 3562 3563#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3564#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3565msgid "Yes" 3566msgstr "Sí" 3567 3568#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3569#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3570msgid "No" 3571msgstr "No" 3572 3573#: src/ModuleManager.cpp 3574msgid "Audacity Module Loader" 3575msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity" 3576 3577#: src/ModuleManager.cpp 3578msgid "Try and load this module?" 3579msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" 3580 3581#: src/ModuleManager.cpp 3582#, fuzzy, c-format 3583msgid "" 3584"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3585"\n" 3586"It will not be loaded." 3587msgstr "" 3588"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" 3589"No es carregarà." 3590 3591#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3592#. this is a Note track. 3593#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3594msgid "Note Track" 3595msgstr "Pista de notes" 3596 3597#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3598#: src/NoteTrack.cpp 3599#, c-format 3600msgid "Supports output: %d\n" 3601msgstr "" 3602 3603#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3604#: src/NoteTrack.cpp 3605#, c-format 3606msgid "Supports input: %d\n" 3607msgstr "" 3608 3609#: src/NoteTrack.cpp 3610#, c-format 3611msgid "Opened: %d\n" 3612msgstr "" 3613 3614#: src/NoteTrack.cpp 3615#, fuzzy, c-format 3616msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3617msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" 3618 3619#: src/NoteTrack.cpp 3620#, c-format 3621msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3622msgstr "" 3623 3624#: src/NoteTrack.cpp 3625#, fuzzy, c-format 3626msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3627msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" 3628 3629#: src/NoteTrack.cpp 3630#, c-format 3631msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3632msgstr "" 3633 3634#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3635#: src/PitchName.cpp 3636msgid "C" 3637msgstr "do" 3638 3639#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3640#: src/PitchName.cpp 3641msgid "C♯" 3642msgstr "do♯" 3643 3644#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3645#: src/PitchName.cpp 3646msgid "D" 3647msgstr "re" 3648 3649#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3650#: src/PitchName.cpp 3651msgid "D♯" 3652msgstr "re♯" 3653 3654#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3655#: src/PitchName.cpp 3656msgid "E" 3657msgstr "mi" 3658 3659#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3660#: src/PitchName.cpp 3661msgid "F" 3662msgstr "fa" 3663 3664#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3665#: src/PitchName.cpp 3666msgid "F♯" 3667msgstr "fa♯" 3668 3669#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3670#: src/PitchName.cpp 3671msgid "G" 3672msgstr "sol" 3673 3674#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3675#: src/PitchName.cpp 3676msgid "G♯" 3677msgstr "sol♯" 3678 3679#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3680#: src/PitchName.cpp 3681msgid "A" 3682msgstr "la" 3683 3684#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3685#: src/PitchName.cpp 3686msgid "A♯" 3687msgstr "la♯" 3688 3689#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3690#: src/PitchName.cpp 3691msgid "B" 3692msgstr "si" 3693 3694#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3695#: src/PitchName.cpp 3696msgid "D♭" 3697msgstr "re♭" 3698 3699#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3700#: src/PitchName.cpp 3701msgid "E♭" 3702msgstr "mi♭" 3703 3704#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3705#: src/PitchName.cpp 3706msgid "G♭" 3707msgstr "sol♭" 3708 3709#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3710#: src/PitchName.cpp 3711msgid "A♭" 3712msgstr "la♭" 3713 3714#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3715#: src/PitchName.cpp 3716msgid "B♭" 3717msgstr "si♭" 3718 3719#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3720#: src/PitchName.cpp 3721msgid "C♯/D♭" 3722msgstr "do♯ / re♭" 3723 3724#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3725#: src/PitchName.cpp 3726msgid "D♯/E♭" 3727msgstr "re♯ / mi♭" 3728 3729#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3730#: src/PitchName.cpp 3731msgid "F♯/G♭" 3732msgstr "fa♯ / sol♭" 3733 3734#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3735#: src/PitchName.cpp 3736msgid "G♯/A♭" 3737msgstr "sol♯ / la♭" 3738 3739#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3740#: src/PitchName.cpp 3741msgid "A♯/B♭" 3742msgstr "la♯ / si♭" 3743 3744#: src/PluginManager.cpp 3745#, c-format 3746msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3747msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?" 3748 3749#: src/PluginManager.cpp 3750msgid "Plug-in already exists" 3751msgstr "Ja existeix el connector" 3752 3753#: src/PluginManager.cpp 3754#, fuzzy 3755msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3756msgstr "El fitxer del connector està en ús. Ha falla la sobreescriptura" 3757 3758#: src/PluginManager.cpp 3759#, c-format 3760msgid "" 3761"Failed to register:\n" 3762"%s" 3763msgstr "" 3764"No s'ha pogut registrar:\n" 3765"%s" 3766 3767#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3768#. effect, or generator, or analyzer 3769#: src/PluginManager.cpp 3770#, fuzzy 3771msgctxt "plug-ins" 3772msgid "Enable this plug-in?\n" 3773msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3774msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?" 3775msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?" 3776 3777#: src/PluginManager.cpp 3778msgid "Enable new plug-ins" 3779msgstr "Habilita els connectors nous" 3780 3781#: src/PluginManager.h 3782msgid "Nyquist Prompt" 3783msgstr "Indicador d'ordres Nyquist" 3784 3785#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3786msgid "Manage Plug-ins" 3787msgstr "Gestiona els connectors" 3788 3789#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3790msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3791msgstr "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó «Habilita» o «Inhabilita» i, finalment, feu clic a «D'acord»." 3792 3793#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3794#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3795msgid "Show:" 3796msgstr "Mostra:" 3797 3798#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3799#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3800msgid "Show all" 3801msgstr "Mostra-ho tot" 3802 3803#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3804#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3805msgid "&All" 3806msgstr "T&ot" 3807 3808#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3809#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3810msgid "Show disabled" 3811msgstr "Mostra els inhabilitats" 3812 3813#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3814#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3815msgid "D&isabled" 3816msgstr "&Inhabilitat" 3817 3818#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3819#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3820msgid "Show enabled" 3821msgstr "Mostra els habilitats" 3822 3823#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3824#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3825msgid "E&nabled" 3826msgstr "Ha&bilitat" 3827 3828#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3829#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3830msgid "Show new" 3831msgstr "Mostra els nous" 3832 3833#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3834#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3835msgid "Ne&w" 3836msgstr "No&u" 3837 3838#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3839msgid "State" 3840msgstr "Estat" 3841 3842#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3843msgid "Path" 3844msgstr "Camí" 3845 3846#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3847msgid "&Select All" 3848msgstr "&Selecciona-ho tot" 3849 3850#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3851msgid "C&lear All" 3852msgstr "&Neteja-ho tot" 3853 3854#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3855#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3856msgid "&Enable" 3857msgstr "&Habilita" 3858 3859#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3860msgid "&Disable" 3861msgstr "I&nhabilita" 3862 3863#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3864#, c-format 3865msgid "" 3866"Enabling effects or commands:\n" 3867"\n" 3868"%s" 3869msgstr "" 3870"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n" 3871"\n" 3872"%s" 3873 3874#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3875#, c-format 3876msgid "" 3877"Enabling effect or command:\n" 3878"\n" 3879"%s" 3880msgstr "" 3881"S'està habilitant l'efecte o ordre:\n" 3882"\n" 3883"%s" 3884 3885#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3886#, c-format 3887msgid "" 3888"Effect or Command at %s failed to register:\n" 3889"%s" 3890msgstr "" 3891 3892#: src/Printing.cpp 3893msgid "There was a problem printing." 3894msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." 3895 3896#: src/Printing.cpp 3897msgid "Print" 3898msgstr "Imprimeix" 3899 3900#: src/ProjectAudioManager.cpp 3901#, c-format 3902msgid "Actual Rate: %d" 3903msgstr "Freqüència real: %d" 3904 3905#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 3906msgid "" 3907"Error opening sound device.\n" 3908"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 3909msgstr "" 3910 3911#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3912#, fuzzy 3913msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 3914msgstr "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig." 3915 3916#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3917msgid "Mismatched Sampling Rates" 3918msgstr "" 3919 3920#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3921msgid "" 3922"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 3923"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 3924"each stereo track)" 3925msgstr "" 3926 3927#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 3928msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 3929msgstr "" 3930 3931#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 3932#: src/ProjectAudioManager.cpp 3933#, c-format 3934msgctxt "clip name template" 3935msgid "%s #%d" 3936msgstr "" 3937 3938#: src/ProjectAudioManager.cpp 3939msgid "Recorded Audio" 3940msgstr "S'ha enregistrat so" 3941 3942#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 3943msgid "Record" 3944msgstr "Enregistra" 3945 3946#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 3947#. The translation should be short or else it will not display well. 3948#. At most, about 11 Latin characters. 3949#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 3950#. recording 3951#: src/ProjectAudioManager.cpp 3952msgid "Dropouts" 3953msgstr "Abandonaments" 3954 3955#: src/ProjectAudioManager.cpp 3956msgid "" 3957"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 3958"\n" 3959"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 3960"\n" 3961"You are saving directly to a slow external storage device\n" 3962msgstr "" 3963 3964#: src/ProjectAudioManager.cpp 3965msgid "Turn off dropout detection" 3966msgstr "Desactiva la detecció d'abandonaments" 3967 3968#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 3969#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 3970#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 3971#. The error message is confusing to users in English, and could just say 3972#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 3973#: src/ProjectFSCK.cpp 3974msgid "Project check read faulty Sequence tags." 3975msgstr "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses." 3976 3977#: src/ProjectFSCK.cpp 3978msgid "Close project immediately with no changes" 3979msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" 3980 3981#: src/ProjectFSCK.cpp 3982msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 3983msgstr "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que \"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior d'error." 3984 3985#: src/ProjectFSCK.cpp 3986msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 3987msgstr "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" 3988 3989#: src/ProjectFSCK.cpp 3990msgid "Inspecting project file data" 3991msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" 3992 3993#: src/ProjectFSCK.cpp 3994#, c-format 3995msgid "" 3996"Project check of \"%s\" folder \n" 3997"detected %lld missing external audio file(s) \n" 3998"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 3999"to recover these files automatically. \n" 4000"\n" 4001"If you choose the first or second option below, \n" 4002"you can try to find and restore the missing files \n" 4003"to their previous location. \n" 4004"\n" 4005"Note that for the second option, the waveform \n" 4006"may not show silence. \n" 4007"\n" 4008"If you choose the third option, this will save the \n" 4009"project in its current state, unless you \"Close \n" 4010"project immediately\" on further error alerts." 4011msgstr "" 4012"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" 4013"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n" 4014"('fitxers referenciats per àlies'). Audacity no pot recuperar \n" 4015"aquests fitxers de manera automàtica. \n" 4016"\n" 4017"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" 4018"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" 4019"a la seva ubicació prèvia. \n" 4020"\n" 4021"Observeu que en la segona opció el so \n" 4022"no pot ser un silenci. \n" 4023"\n" 4024"Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n" 4025"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" 4026"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." 4027 4028#: src/ProjectFSCK.cpp 4029msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4030msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" 4031 4032#: src/ProjectFSCK.cpp 4033msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4034msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." 4035 4036#: src/ProjectFSCK.cpp 4037msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4038msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies" 4039 4040#: src/ProjectFSCK.cpp 4041#, c-format 4042msgid "" 4043"Project check of \"%s\" folder \n" 4044"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4045"Audacity can fully regenerate these files \n" 4046"from the current audio in the project." 4047msgstr "" 4048"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" 4049"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" 4050"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" 4051"a partir de l'àudio actualment existent al projecte." 4052 4053#: src/ProjectFSCK.cpp 4054msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4055msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" 4056 4057#: src/ProjectFSCK.cpp 4058msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4059msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" 4060 4061#: src/ProjectFSCK.cpp 4062msgid "Close project immediately with no further changes" 4063msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" 4064 4065#: src/ProjectFSCK.cpp 4066msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4067msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies" 4068 4069#: src/ProjectFSCK.cpp 4070#, c-format 4071msgid "" 4072"Project check of \"%s\" folder \n" 4073"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4074"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4075"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4076"these missing files automatically. \n" 4077"\n" 4078"If you choose the first or second option below, \n" 4079"you can try to find and restore the missing files \n" 4080"to their previous location. \n" 4081"\n" 4082"Note that for the second option, the waveform \n" 4083"may not show silence." 4084msgstr "" 4085"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" 4086"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n" 4087"probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n" 4088"accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" 4089"perdudes de manera automàtica.\n" 4090"\n" 4091"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" 4092"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" 4093"a la seva ubicació prèvia. \n" 4094"\n" 4095"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n" 4096"la forma d'ona podria no mostrar el silenci." 4097 4098#: src/ProjectFSCK.cpp 4099msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4100msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" 4101 4102#: src/ProjectFSCK.cpp 4103msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4104msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio" 4105 4106#: src/ProjectFSCK.cpp 4107#, c-format 4108msgid "" 4109"Project check of \"%s\" folder \n" 4110"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4111"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4112"They are doing no harm and are small." 4113msgstr "" 4114"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" 4115"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" 4116"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" 4117"No suposen cap perill i són petits." 4118 4119#: src/ProjectFSCK.cpp 4120msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4121msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta sessió" 4122 4123#: src/ProjectFSCK.cpp 4124msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4125msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" 4126 4127#: src/ProjectFSCK.cpp 4128msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4129msgstr "Advertència - Fitxers de blocs orfes" 4130 4131#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4132#. in doing something. 4133#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4134#: src/menus/TransportMenus.cpp 4135msgid "Progress" 4136msgstr "Progrés" 4137 4138#: src/ProjectFSCK.cpp 4139msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4140msgstr "S'estan netejant els directoris sense utilitzar a les dades del projecte" 4141 4142#: src/ProjectFSCK.cpp 4143#, fuzzy 4144msgid "" 4145"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4146"\n" 4147"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4148msgstr "" 4149"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el procés de recuperació automàtica.\n" 4150"\n" 4151"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." 4152 4153#: src/ProjectFSCK.cpp 4154msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4155msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" 4156 4157#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4158msgid "<untitled>" 4159msgstr "<sense nom>" 4160 4161#: src/ProjectFileIO.cpp 4162#, fuzzy, c-format 4163msgid "[Project %02i] " 4164msgstr "Projecte" 4165 4166#: src/ProjectFileIO.cpp 4167#, fuzzy, c-format 4168msgid "" 4169"There is very little free disk space left on %s\n" 4170"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4171"Directories Preferences." 4172msgstr "" 4173"Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" 4174"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." 4175 4176#: src/ProjectFileIO.cpp 4177#, fuzzy 4178msgid "Failed to open the project's database" 4179msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 4180 4181#: src/ProjectFileIO.cpp 4182#, fuzzy, c-format 4183msgid "" 4184"Failed to open database file:\n" 4185"\n" 4186"%s" 4187msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" 4188 4189#: src/ProjectFileIO.cpp 4190#, fuzzy 4191msgid "Failed to discard connection" 4192msgstr "No s'ha trobat el còdec" 4193 4194#: src/ProjectFileIO.cpp 4195#, fuzzy 4196msgid "Failed to restore connection" 4197msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 4198 4199#: src/ProjectFileIO.cpp 4200#, fuzzy, c-format 4201msgid "" 4202"Failed to execute a project file command:\n" 4203"\n" 4204"%s" 4205msgstr "" 4206"No s'ha pogut registrar:\n" 4207"%s" 4208 4209#: src/ProjectFileIO.cpp 4210#, fuzzy, c-format 4211msgid "" 4212"Unable to prepare project file command:\n" 4213"\n" 4214"%s" 4215msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 4216 4217#: src/ProjectFileIO.cpp 4218#, c-format 4219msgid "" 4220"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4221"The following command failed:\n" 4222"\n" 4223"%s" 4224msgstr "" 4225 4226#. i18n-hint: An error message. 4227#: src/ProjectFileIO.cpp 4228msgid "" 4229"Project is in a read only directory\n" 4230"(Unable to create the required temporary files)" 4231msgstr "" 4232 4233#: src/ProjectFileIO.cpp 4234#, fuzzy 4235msgid "This is not an Audacity project file" 4236msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" 4237 4238#: src/ProjectFileIO.cpp 4239msgid "" 4240"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4241"\n" 4242"You will need to upgrade to open it." 4243msgstr "" 4244 4245#: src/ProjectFileIO.cpp 4246#, fuzzy 4247msgid "Unable to initialize the project file" 4248msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" 4249 4250#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4251#: src/ProjectFileIO.cpp 4252msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4253msgstr "" 4254 4255#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4256#: src/ProjectFileIO.cpp 4257msgid "" 4258"Project is read only\n" 4259"(Unable to work with the blockfiles)" 4260msgstr "" 4261 4262#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4263#: src/ProjectFileIO.cpp 4264msgid "" 4265"Project is locked\n" 4266"(Unable to work with the blockfiles)" 4267msgstr "" 4268 4269#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4270#: src/ProjectFileIO.cpp 4271msgid "" 4272"Project is busy\n" 4273"(Unable to work with the blockfiles)" 4274msgstr "" 4275 4276#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4277#: src/ProjectFileIO.cpp 4278msgid "" 4279"Project is corrupt\n" 4280"(Unable to work with the blockfiles)" 4281msgstr "" 4282 4283#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4284#: src/ProjectFileIO.cpp 4285msgid "" 4286"Some permissions issue\n" 4287"(Unable to work with the blockfiles)" 4288msgstr "" 4289 4290#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4291#: src/ProjectFileIO.cpp 4292msgid "" 4293"A disk I/O error\n" 4294"(Unable to work with the blockfiles)" 4295msgstr "" 4296 4297#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4298#: src/ProjectFileIO.cpp 4299msgid "" 4300"Not authorized\n" 4301"(Unable to work with the blockfiles)" 4302msgstr "" 4303 4304#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4305#: src/ProjectFileIO.cpp 4306#, fuzzy 4307msgid "Unable to work with the blockfiles" 4308msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" 4309 4310#: src/ProjectFileIO.cpp 4311#, fuzzy, c-format 4312msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4313msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»" 4314 4315#: src/ProjectFileIO.cpp 4316msgid "Failed to rollback transaction during import" 4317msgstr "" 4318 4319#: src/ProjectFileIO.cpp 4320msgid "Unable to attach destination database" 4321msgstr "" 4322 4323#: src/ProjectFileIO.cpp 4324msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4325msgstr "" 4326 4327#: src/ProjectFileIO.cpp 4328#, fuzzy 4329msgid "Failed to bind SQL parameter" 4330msgstr "No s'ha trobat el còdec" 4331 4332#: src/ProjectFileIO.cpp 4333#, c-format 4334msgid "" 4335"Failed to update the project file.\n" 4336"The following command failed:\n" 4337"\n" 4338"%s" 4339msgstr "" 4340 4341#: src/ProjectFileIO.cpp 4342msgid "Destination project could not be detached" 4343msgstr "" 4344 4345#: src/ProjectFileIO.cpp 4346#, fuzzy 4347msgid "Copying Project" 4348msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" 4349 4350#: src/ProjectFileIO.cpp 4351#, fuzzy 4352msgid "Error Writing to File" 4353msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»" 4354 4355#: src/ProjectFileIO.cpp 4356#, fuzzy, c-format 4357msgid "" 4358"Audacity failed to write file %s.\n" 4359"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4360"For tips on freeing up space, click the help button." 4361msgstr "" 4362"Audacity no ha pogut escriure un fitxer.\n" 4363"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." 4364 4365#: src/ProjectFileIO.cpp 4366#, fuzzy 4367msgid "Compacting project" 4368msgstr "Quan es desen els &projectes" 4369 4370#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4371#: src/ProjectFileIO.cpp 4372#, c-format 4373msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4374msgstr "" 4375 4376#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4377#: src/ProjectFileIO.cpp 4378msgid "(Recovered)" 4379msgstr "(recuperat)" 4380 4381#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4382#: src/ProjectFileIO.cpp 4383#, c-format 4384msgid "" 4385"This file was saved using Audacity %s.\n" 4386"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4387msgstr "" 4388"Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n" 4389"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el programa a una versió més recent." 4390 4391#: src/ProjectFileIO.cpp 4392msgid "Can't open project file" 4393msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 4394 4395#: src/ProjectFileIO.cpp 4396msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4397msgstr "" 4398 4399#: src/ProjectFileIO.cpp 4400#, fuzzy 4401msgid "Unable to bind to blob" 4402msgstr "No s'ha trobat el còdec" 4403 4404#: src/ProjectFileIO.cpp 4405#, fuzzy 4406msgid "Unable to decode project document" 4407msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." 4408 4409#: src/ProjectFileIO.cpp 4410#, fuzzy 4411msgid "Unable to parse project information." 4412msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 4413 4414#: src/ProjectFileIO.cpp 4415msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4416msgstr "" 4417 4418#: src/ProjectFileIO.cpp 4419#, fuzzy 4420msgid "Saving project" 4421msgstr "Quan es desen els &projectes" 4422 4423#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4424msgid "Error Saving Project" 4425msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" 4426 4427#: src/ProjectFileIO.cpp 4428msgid "Syncing" 4429msgstr "" 4430 4431#: src/ProjectFileIO.cpp 4432#, c-format 4433msgid "" 4434"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4435"on the storage device.\n" 4436"\n" 4437"%s" 4438msgstr "" 4439 4440#: src/ProjectFileIO.cpp 4441#, c-format 4442msgid "" 4443"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4444"on the storage device.\n" 4445"\n" 4446"%s" 4447msgstr "" 4448 4449#: src/ProjectFileIO.cpp 4450#, fuzzy 4451msgid "Backing up project" 4452msgstr "Quan es desa un projecte &buit" 4453 4454#: src/ProjectFileManager.cpp 4455#, fuzzy 4456msgid "" 4457"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4458"\n" 4459"It has been recovered to the last snapshot." 4460msgstr "" 4461"Alguns projectes no es van desar bé l'última vegada que es va executar Audacity.\n" 4462"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" 4463 4464#: src/ProjectFileManager.cpp 4465msgid "" 4466"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4467"\n" 4468"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4469"to preserve its contents." 4470msgstr "" 4471 4472#: src/ProjectFileManager.cpp 4473#, fuzzy 4474msgid "Project Recovered" 4475msgstr "S'ha recuperat el projecte" 4476 4477#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4478msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4479msgstr "" 4480 4481#: src/ProjectFileManager.cpp 4482msgid "" 4483"Your project is now empty.\n" 4484"If saved, the project will have no tracks.\n" 4485"\n" 4486"To save any previously open tracks:\n" 4487"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4488"are open, then File > Save Project.\n" 4489"\n" 4490"Save anyway?" 4491msgstr "" 4492"Actualment el vostre projecte està buit.\n" 4493"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" 4494"\n" 4495"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" 4496"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" 4497"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" 4498"\n" 4499"Voleu desar ara el fitxer buit?" 4500 4501#: src/ProjectFileManager.cpp 4502msgid "Warning - Empty Project" 4503msgstr "Advertència - El projecte està buit" 4504 4505#: src/ProjectFileManager.cpp 4506#, fuzzy 4507msgid "Insufficient Disk Space" 4508msgstr "Espai de disc" 4509 4510#: src/ProjectFileManager.cpp 4511msgid "" 4512"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4513"\n" 4514"Please select a different disk with more free space." 4515msgstr "" 4516 4517#: src/ProjectFileManager.cpp 4518msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4519msgstr "" 4520 4521#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4522#, c-format 4523msgid "Saved %s" 4524msgstr "S'ha desat %s" 4525 4526#: src/ProjectFileManager.cpp 4527msgid "" 4528"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4529"Please try again and select an original name." 4530msgstr "" 4531"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat podria sobreescriure un altre projecte.\n" 4532"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." 4533 4534#: src/ProjectFileManager.cpp 4535#, c-format 4536msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4537msgstr "%sAnomena i desa el projecte «%s»..." 4538 4539#: src/ProjectFileManager.cpp 4540msgid "" 4541"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4542"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4543msgstr "" 4544"«Desa el projecte» només és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" 4545"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" 4546 4547#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4548#. of the file being overwritten. 4549#: src/ProjectFileManager.cpp 4550#, c-format 4551msgid "" 4552" Do you want to overwrite the project:\n" 4553"\"%s\"?\n" 4554"\n" 4555" If you select \"Yes\" the project\n" 4556"\"%s\"\n" 4557" will be irreversibly overwritten." 4558msgstr "" 4559 4560#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4561#: src/ProjectFileManager.cpp 4562msgid "Overwrite Project Warning" 4563msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte" 4564 4565#: src/ProjectFileManager.cpp 4566#, fuzzy 4567msgid "" 4568"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4569"Please try again and select an original name." 4570msgstr "" 4571"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat podria sobreescriure un altre projecte.\n" 4572"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." 4573 4574#: src/ProjectFileManager.cpp 4575#, fuzzy, c-format 4576msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4577msgstr "%sAnomena i desa la còpia sense pèrdua del projecte «%s»" 4578 4579#: src/ProjectFileManager.cpp 4580msgid "" 4581"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4582"Please try again and select an original name." 4583msgstr "" 4584 4585#: src/ProjectFileManager.cpp 4586msgid "Error Saving Copy of Project" 4587msgstr "Error en desar la còpia del projecte" 4588 4589#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4590msgid "Select one or more files" 4591msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" 4592 4593#: src/ProjectFileManager.cpp 4594#, c-format 4595msgid "%s is already open in another window." 4596msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." 4597 4598#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4599msgid "Error Opening Project" 4600msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" 4601 4602#: src/ProjectFileManager.cpp 4603msgid "" 4604"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4605"Doing this may result in severe data loss.\n" 4606"\n" 4607"Please open the actual Audacity project file instead." 4608msgstr "" 4609"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n" 4610"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" 4611"\n" 4612"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." 4613 4614#: src/ProjectFileManager.cpp 4615msgid "Warning - Backup File Detected" 4616msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" 4617 4618#: src/ProjectFileManager.cpp 4619#, fuzzy 4620msgid "Error Opening File" 4621msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" 4622 4623#: src/ProjectFileManager.cpp 4624msgid "Error opening file" 4625msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" 4626 4627#: src/ProjectFileManager.cpp 4628#, c-format 4629msgid "" 4630"File may be invalid or corrupted: \n" 4631"%s" 4632msgstr "" 4633"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" 4634"%s" 4635 4636#: src/ProjectFileManager.cpp 4637msgid "Error Opening File or Project" 4638msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" 4639 4640#: src/ProjectFileManager.cpp 4641msgid "" 4642"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4643"Copy it to another drive to open it." 4644msgstr "" 4645 4646#: src/ProjectFileManager.cpp 4647msgid "Project was recovered" 4648msgstr "S'ha recuperat el projecte" 4649 4650#: src/ProjectFileManager.cpp 4651msgid "Recover" 4652msgstr "Recupera" 4653 4654#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4655#: src/ProjectFileManager.cpp 4656#, c-format 4657msgctxt "clip name template" 4658msgid "%s %d" 4659msgstr "" 4660 4661#: src/ProjectFileManager.cpp 4662#, c-format 4663msgid "Imported '%s'" 4664msgstr "S'ha importat «%s»" 4665 4666#: src/ProjectFileManager.cpp 4667msgid "Import" 4668msgstr "Importa" 4669 4670#: src/ProjectFileManager.cpp 4671#, fuzzy 4672msgid "Failed to import project" 4673msgstr "No s'ha trobat el còdec" 4674 4675#: src/ProjectFileManager.cpp 4676msgid "Error Importing" 4677msgstr "S'ha produït un error en importar" 4678 4679#: src/ProjectFileManager.cpp 4680msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4681msgstr "" 4682 4683#: src/ProjectFileManager.cpp 4684#, fuzzy 4685msgid "Compact Project" 4686msgstr "Estableix el projecte" 4687 4688#: src/ProjectFileManager.cpp 4689#, c-format 4690msgid "" 4691"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4692"\n" 4693"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4694"\n" 4695"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4696"\n" 4697"Do you want to continue?" 4698msgstr "" 4699 4700#: src/ProjectFileManager.cpp 4701#, fuzzy 4702msgid "Compacted project file" 4703msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 4704 4705#: src/ProjectFileManager.cpp 4706msgid "Compact" 4707msgstr "" 4708 4709#: src/ProjectHistory.cpp 4710msgid "Created new project" 4711msgstr "S'ha creat un projecte nou" 4712 4713#: src/ProjectHistory.cpp 4714#, fuzzy 4715msgid "Automatic database backup failed." 4716msgstr "Desament automàtic habilitat:" 4717 4718#: src/ProjectManager.cpp 4719#, c-format 4720msgid "Welcome to Audacity version %s" 4721msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity" 4722 4723#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4724#: src/ProjectManager.cpp 4725#, c-format 4726msgid "%sSave changes to %s?" 4727msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?" 4728 4729#: src/ProjectManager.cpp 4730msgid "Save project before closing?" 4731msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?" 4732 4733#: src/ProjectManager.cpp 4734msgid "" 4735"\n" 4736"If saved, the project will have no tracks.\n" 4737"\n" 4738"To save any previously open tracks:\n" 4739"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4740"are open, then File > Save Project." 4741msgstr "" 4742"\n" 4743"\n" 4744"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" 4745"\n" 4746"Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" 4747"Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" 4748"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." 4749 4750#: src/ProjectManager.cpp 4751#, c-format 4752msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4753msgstr "Espai de disc restant per a l'enregistrament: %s" 4754 4755#: src/ProjectManager.cpp 4756msgid "Less than 1 minute" 4757msgstr "Menys d'1 minut" 4758 4759#: src/ProjectManager.cpp 4760#, c-format 4761msgid "%d hour" 4762msgid_plural "%d hours" 4763msgstr[0] "%d hora" 4764msgstr[1] "%d hores" 4765 4766#: src/ProjectManager.cpp 4767#, c-format 4768msgid "%d minute" 4769msgid_plural "%d minutes" 4770msgstr[0] "%d minut" 4771msgstr[1] "%d minuts" 4772 4773#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4774#: src/ProjectManager.cpp 4775#, c-format 4776msgid "%s and %s." 4777msgstr "%s i %s." 4778 4779#: src/ProjectSerializer.cpp 4780msgid "" 4781"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4782"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4783msgstr "" 4784 4785#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4786#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4787#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4788#: src/ProjectWindow.cpp 4789msgid "Main Mix" 4790msgstr "Mescla principal" 4791 4792#: src/ProjectWindow.cpp 4793msgid "Horizontal Scrollbar" 4794msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" 4795 4796#: src/ProjectWindow.cpp 4797msgid "Vertical Scrollbar" 4798msgstr "Barra de desplaçament vertical" 4799 4800#: src/Screenshot.cpp 4801msgid "Screen Capture Frame" 4802msgstr "Marc de captura de pantalla" 4803 4804#: src/Screenshot.cpp 4805msgid "Choose location to save files" 4806msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers" 4807 4808#: src/Screenshot.cpp 4809msgid "Save images to:" 4810msgstr "Desa les imatges a:" 4811 4812#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4813msgid "Choose..." 4814msgstr "Tria..." 4815 4816#: src/Screenshot.cpp 4817msgid "Capture entire window or screen" 4818msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" 4819 4820#: src/Screenshot.cpp 4821msgid "Resize Small" 4822msgstr "Redimensiona una quantitat petita" 4823 4824#: src/Screenshot.cpp 4825msgid "Resize Large" 4826msgstr "Redimensiona una quantitat gran" 4827 4828#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4829#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4830#: src/Screenshot.cpp 4831msgid "Blue Bkgnd" 4832msgstr "Fons blau" 4833 4834#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4835#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4836#: src/Screenshot.cpp 4837msgid "White Bkgnd" 4838msgstr "Fons blanc" 4839 4840#: src/Screenshot.cpp 4841msgid "Capture Window Only" 4842msgstr "Captura només la finestra" 4843 4844#: src/Screenshot.cpp 4845msgid "Capture Full Window" 4846msgstr "Captura tota la finestra" 4847 4848#: src/Screenshot.cpp 4849msgid "Capture Window Plus" 4850msgstr "Captura la finestra amb afegitons" 4851 4852#: src/Screenshot.cpp 4853msgid "Capture Full Screen" 4854msgstr "Captura tota la pantalla" 4855 4856#: src/Screenshot.cpp 4857msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 4858msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" 4859 4860#: src/Screenshot.cpp 4861msgid "Capture part of a project window" 4862msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" 4863 4864#: src/Screenshot.cpp 4865msgid "All Toolbars" 4866msgstr "Totes les barres d'eines" 4867 4868#: src/Screenshot.cpp 4869msgid "All Effects" 4870msgstr "Tots els efectes" 4871 4872#: src/Screenshot.cpp 4873msgid "All Scriptables" 4874msgstr "" 4875 4876#: src/Screenshot.cpp 4877msgid "All Preferences" 4878msgstr "Totes les preferències" 4879 4880#: src/Screenshot.cpp 4881msgid "SelectionBar" 4882msgstr "Barra de selecció" 4883 4884#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4885#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 4886msgid "Spectral Selection" 4887msgstr "Selecció espectral" 4888 4889#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4890#, fuzzy 4891msgid "Timer" 4892msgstr "Temps:" 4893 4894#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4895#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 4896msgid "Tools" 4897msgstr "Eines" 4898 4899#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4900#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4901msgid "Transport" 4902msgstr "Transport" 4903 4904#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4905#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 4906msgid "Mixer" 4907msgstr "Mesclador" 4908 4909#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 4910#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4911#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 4912msgid "Meter" 4913msgstr "Vúmetre" 4914 4915#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 4916#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4917#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4918msgid "Play Meter" 4919msgstr "Vúmetre de reproducció" 4920 4921#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 4922#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4923#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 4924msgid "Record Meter" 4925msgstr "Vúmetre d'enregistrament" 4926 4927#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4928#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 4929msgid "Edit" 4930msgstr "Edita" 4931 4932#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4933#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 4934msgid "Device" 4935msgstr "Dispositiu" 4936 4937#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4938#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 4939msgid "Play-at-Speed" 4940msgstr "Reprodueix a velocitat" 4941 4942#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4943#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 4944msgid "Scrub" 4945msgstr "Rastreja" 4946 4947#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 4948msgid "Track Panel" 4949msgstr "Quadre de pistes" 4950 4951#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4952msgid "Ruler" 4953msgstr "Regle" 4954 4955#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 4956#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 4957#. * notes 4958#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 4959#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4960#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 4961#: src/prefs/TracksPrefs.h 4962msgid "Tracks" 4963msgstr "Pistes" 4964 4965#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4966msgid "First Track" 4967msgstr "Primera pista" 4968 4969#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4970msgid "Second Track" 4971msgstr "Segona pista" 4972 4973#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 4974msgid "Scale" 4975msgstr "Escala" 4976 4977#: src/Screenshot.cpp 4978msgid "One Sec" 4979msgstr "Un segon" 4980 4981#: src/Screenshot.cpp 4982msgid "Ten Sec" 4983msgstr "Deu segons" 4984 4985#: src/Screenshot.cpp 4986msgid "One Min" 4987msgstr "Un minut" 4988 4989#: src/Screenshot.cpp 4990msgid "Five Min" 4991msgstr "Cinc minuts" 4992 4993#: src/Screenshot.cpp 4994msgid "One Hour" 4995msgstr "Una hora" 4996 4997#: src/Screenshot.cpp 4998msgid "Short Tracks" 4999msgstr "Pistes curtes" 5000 5001#: src/Screenshot.cpp 5002msgid "Medium Tracks" 5003msgstr "Pistes mitjanes" 5004 5005#: src/Screenshot.cpp 5006msgid "Tall Tracks" 5007msgstr "Pistes llargues" 5008 5009#: src/Screenshot.cpp 5010msgid "Choose a location to save screenshot images" 5011msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades" 5012 5013#: src/Screenshot.cpp 5014msgid "Capture failed!" 5015msgstr "Ha fallat la captura!" 5016 5017#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5018msgid "Long Message" 5019msgstr "Missatge llarg" 5020 5021#: src/SelectFile.cpp 5022msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5023msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de caràcters Unicode." 5024 5025#: src/SelectFile.cpp 5026msgid "Specify New Filename:" 5027msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" 5028 5029#: src/SelectUtilities.cpp 5030msgid "" 5031"Cannot lock region beyond\n" 5032"end of project." 5033msgstr "" 5034"No es pot bloquejar el fragment\n" 5035"més enllà del final del projecte." 5036 5037#: src/SelectUtilities.cpp 5038msgid "Position" 5039msgstr "Posició" 5040 5041#: src/Sequence.cpp 5042#, c-format 5043msgid "" 5044"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5045"Truncating to this maximum length." 5046msgstr "" 5047"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s mostres per bloc.\n" 5048"Es trunca a aquesta durada màxima." 5049 5050#: src/Sequence.cpp 5051msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5052msgstr "" 5053 5054#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5055msgid "&Preview" 5056msgstr "Vista &prèvia" 5057 5058#: src/ShuttleGui.cpp 5059msgid "Dry Previe&w" 5060msgstr "Vista prèvia ei&xuta" 5061 5062#: src/ShuttleGui.cpp 5063msgid "&Settings" 5064msgstr "Ajust&s" 5065 5066#: src/ShuttleGui.cpp 5067msgid "Debu&g" 5068msgstr "&Depura" 5069 5070#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5071msgid "Off" 5072msgstr "Desactivat" 5073 5074#: src/Snap.cpp 5075msgid "Nearest" 5076msgstr "Més propera" 5077 5078#: src/Snap.cpp 5079msgid "Prior" 5080msgstr "Anterior" 5081 5082#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5083msgid "Sound Activated Record" 5084msgstr "Enregistrament activat per so" 5085 5086#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5087msgid "Activation level (dB):" 5088msgstr "Nivell d'activació (dB):" 5089 5090#: src/SpectralDataDialog.cpp 5091msgid "Spectral Data Control Panel" 5092msgstr "" 5093 5094#: src/SpectralDataDialog.cpp 5095#, fuzzy 5096msgid "Brush Tool" 5097msgstr "Eina &anterior" 5098 5099#: src/SpectralDataDialog.cpp 5100#, fuzzy 5101msgid "Spectral Brush" 5102msgstr "Es&pectral" 5103 5104#: src/SpectralDataDialog.cpp 5105msgid "Brush radius" 5106msgstr "" 5107 5108#: src/SpectralDataDialog.cpp 5109#, fuzzy 5110msgid "Custom brush size" 5111msgstr "Corba personalitzada" 5112 5113#: src/SpectralDataDialog.cpp 5114msgid "Auto-select overtones (beta)" 5115msgstr "" 5116 5117#: src/SpectralDataDialog.cpp 5118#, fuzzy 5119msgid "Enable smart selection" 5120msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" 5121 5122#: src/SpectralDataDialog.cpp 5123msgid "" 5124"Select the fundamental frequency\n" 5125"and release the mouse" 5126msgstr "" 5127 5128#: src/SpectralDataDialog.cpp 5129#, fuzzy 5130msgid "Spectra&l Selection Panel" 5131msgstr "Selecció espectral" 5132 5133#: src/SpectralDataManager.cpp 5134#, fuzzy 5135msgid "Applied effect to selection" 5136msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" 5137 5138#: src/SplashDialog.cpp 5139msgid "Welcome to Audacity!" 5140msgstr "Benvingut a Audacity!" 5141 5142#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5143msgid "Don't show this again at start up" 5144msgstr "No tornis a mostrar-ho a l'inici" 5145 5146#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5147#, fuzzy 5148msgid "Connection to project file is null" 5149msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" 5150 5151#: src/Tags.cpp 5152msgid "Artist Name" 5153msgstr "Nom de l'artista" 5154 5155#: src/Tags.cpp 5156msgid "Track Title" 5157msgstr "Títol de la pista" 5158 5159#: src/Tags.cpp 5160msgid "Album Title" 5161msgstr "Títol de l'àlbum" 5162 5163#: src/Tags.cpp 5164msgid "Track Number" 5165msgstr "Número de pista" 5166 5167#: src/Tags.cpp 5168msgid "Year" 5169msgstr "Any" 5170 5171#: src/Tags.cpp 5172msgid "Genre" 5173msgstr "Gènere" 5174 5175#: src/Tags.cpp 5176msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5177msgstr "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per passar d'un camp a un altre." 5178 5179#: src/Tags.cpp 5180msgid "Tag" 5181msgstr "Etiqueta" 5182 5183#: src/Tags.cpp 5184msgid "Value" 5185msgstr "Valor" 5186 5187#: src/Tags.cpp 5188msgid "&Add" 5189msgstr "&Afegeix" 5190 5191#: src/Tags.cpp 5192msgid "&Remove" 5193msgstr "&Elimina" 5194 5195#: src/Tags.cpp 5196msgid "Genres" 5197msgstr "Gèneres" 5198 5199#: src/Tags.cpp 5200msgid "E&dit..." 5201msgstr "E&dita..." 5202 5203#: src/Tags.cpp 5204msgid "Rese&t..." 5205msgstr "Re&stableix..." 5206 5207#: src/Tags.cpp 5208msgid "Template" 5209msgstr "Plantilla" 5210 5211#: src/Tags.cpp 5212msgid "&Load..." 5213msgstr "Ca&rrega..." 5214 5215#: src/Tags.cpp 5216msgid "Set De&fault" 5217msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" 5218 5219#: src/Tags.cpp 5220#, fuzzy 5221msgid "Don't show this when exporting audio" 5222msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" 5223 5224#: src/Tags.cpp 5225msgid "Edit Genres" 5226msgstr "Edició dels gèneres" 5227 5228#: src/Tags.cpp 5229msgid "Unable to save genre file." 5230msgstr "No es pot desar el fitxer de gèneres." 5231 5232#: src/Tags.cpp 5233msgid "Reset Genres" 5234msgstr "Restableix els gèneres" 5235 5236#: src/Tags.cpp 5237msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5238msgstr "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors predeterminats?" 5239 5240#: src/Tags.cpp 5241msgid "Unable to open genre file." 5242msgstr "No es pot obrir el fitxer de gèneres." 5243 5244#: src/Tags.cpp 5245msgid "Load Metadata As:" 5246msgstr "Càrrega de metadades:" 5247 5248#: src/Tags.cpp 5249msgid "Error Loading Metadata" 5250msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" 5251 5252#: src/Tags.cpp 5253msgid "Save Metadata As:" 5254msgstr "Desament de metadades:" 5255 5256#: src/Tags.cpp 5257msgid "Error Saving Tags File" 5258msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" 5259 5260#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5261#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5262#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5263#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5264#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5265#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5266#. * seconds. 5267#. 5268#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5269#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5270#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5271#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5272msgid "Duration" 5273msgstr "Durada" 5274 5275#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5276#. this is a Time track. 5277#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5278msgid "Time Track" 5279msgstr "Pista de temps" 5280 5281#: src/TimerRecordDialog.cpp 5282msgid "Audacity Timer Record" 5283msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" 5284 5285#: src/TimerRecordDialog.cpp 5286msgid "Save Timer Recording As" 5287msgstr "Desca l'enregistrament temporitzat com" 5288 5289#: src/TimerRecordDialog.cpp 5290msgid "" 5291"The selected file name could not be used\n" 5292"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5293"Please try again and select an original name." 5294msgstr "" 5295 5296#: src/TimerRecordDialog.cpp 5297msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5298msgstr "Error en desar el projecte d'enregistrament temporitzat" 5299 5300#: src/TimerRecordDialog.cpp 5301msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5302msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." 5303 5304#: src/TimerRecordDialog.cpp 5305msgid "Error in Duration" 5306msgstr "S'ha produït un error en la durada" 5307 5308#: src/TimerRecordDialog.cpp 5309msgid "Automatic Save path is invalid." 5310msgstr "El camí de desament automàtic no és vàlid." 5311 5312#: src/TimerRecordDialog.cpp 5313msgid "Error in Automatic Save" 5314msgstr "Error en el desament automàtic" 5315 5316#: src/TimerRecordDialog.cpp 5317msgid "Automatic Export path is invalid." 5318msgstr "El camí d'exportació automàtica no és vàlid." 5319 5320#: src/TimerRecordDialog.cpp 5321msgid "Error in Automatic Export" 5322msgstr "Error en l'exportació automàtica" 5323 5324#: src/TimerRecordDialog.cpp 5325#, c-format 5326msgid "" 5327"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5328"\n" 5329"Do you wish to continue?\n" 5330"\n" 5331"Planned recording duration: %s\n" 5332"Recording time remaining on disk: %s" 5333msgstr "" 5334"No teniu prou espai lliure de disc per completar aquest enregistrament temporitzat, d'acord amb els vostres ajusts actuals.\n" 5335"\n" 5336"Voleu continuar?\n" 5337"\n" 5338"Durada de l'enregistrament programat: %s\n" 5339"Temps restant d'enregistrament al disc: %s" 5340 5341#: src/TimerRecordDialog.cpp 5342msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5343msgstr "Advertència d'espai de disc de l'enregistrament temporitzat" 5344 5345#: src/TimerRecordDialog.cpp 5346msgid "Current Project" 5347msgstr "Projecte actual" 5348 5349#: src/TimerRecordDialog.cpp 5350msgid "Recording start:" 5351msgstr "Començament de l'enregistrament:" 5352 5353#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5354#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5355msgid "Duration:" 5356msgstr "Durada:" 5357 5358#: src/TimerRecordDialog.cpp 5359msgid "Recording end:" 5360msgstr "Acabament de l'enregistrament:" 5361 5362#: src/TimerRecordDialog.cpp 5363msgid "Automatic Save enabled:" 5364msgstr "Desament automàtic habilitat:" 5365 5366#: src/TimerRecordDialog.cpp 5367msgid "Automatic Export enabled:" 5368msgstr "Exportació automàtica habilitada:" 5369 5370#: src/TimerRecordDialog.cpp 5371msgid "Action after Timer Recording:" 5372msgstr "Acció posterior a l'enregistrament temporitzat:" 5373 5374#: src/TimerRecordDialog.cpp 5375msgid "Audacity Timer Record Progress" 5376msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity" 5377 5378#: src/TimerRecordDialog.cpp 5379msgid "Timer Recording stopped." 5380msgstr "S'ha aturat l'enregistrament temporitzat." 5381 5382#: src/TimerRecordDialog.cpp 5383msgid "Timer Recording completed." 5384msgstr "S'ha completat l'enregistrament temporitzat." 5385 5386#: src/TimerRecordDialog.cpp 5387#, c-format 5388msgid "" 5389"%s\n" 5390"\n" 5391"Recording saved: %s" 5392msgstr "" 5393 5394#: src/TimerRecordDialog.cpp 5395#, c-format 5396msgid "" 5397"%s\n" 5398"\n" 5399"Error saving recording." 5400msgstr "" 5401 5402#: src/TimerRecordDialog.cpp 5403#, c-format 5404msgid "" 5405"%s\n" 5406"\n" 5407"Recording exported: %s" 5408msgstr "" 5409 5410#: src/TimerRecordDialog.cpp 5411#, c-format 5412msgid "" 5413"%s\n" 5414"\n" 5415"Error exporting recording." 5416msgstr "" 5417 5418#: src/TimerRecordDialog.cpp 5419#, c-format 5420msgid "" 5421"%s\n" 5422"\n" 5423"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5424msgstr "" 5425 5426#: src/TimerRecordDialog.cpp 5427#, c-format 5428msgid "" 5429"%s\n" 5430"\n" 5431"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5432msgstr "" 5433 5434#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5435msgid "Timer Recording" 5436msgstr "" 5437 5438#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5439#: src/TimerRecordDialog.cpp 5440msgid "099 h 060 m 060 s" 5441msgstr "099 h 060 m 060 s" 5442 5443#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5444#: src/TimerRecordDialog.cpp 5445msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5446msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" 5447 5448#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5449#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5450#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5451#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5452#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5453#. 5454#: src/TimerRecordDialog.cpp 5455msgid "Start Date and Time" 5456msgstr "Data i hora d'inici" 5457 5458#: src/TimerRecordDialog.cpp 5459msgid "Start Date" 5460msgstr "Data d'inici" 5461 5462#: src/TimerRecordDialog.cpp 5463msgid "End Date and Time" 5464msgstr "Data i hora d'acabament" 5465 5466#: src/TimerRecordDialog.cpp 5467msgid "End Date" 5468msgstr "Data d'acabament" 5469 5470#: src/TimerRecordDialog.cpp 5471msgid "Automatic Save" 5472msgstr "Desament automàtic" 5473 5474#: src/TimerRecordDialog.cpp 5475msgid "Enable &Automatic Save?" 5476msgstr "Voleu habilitar el desament &automàtic?" 5477 5478#: src/TimerRecordDialog.cpp 5479msgid "Save Project As:" 5480msgstr "Desa el projecte com a:" 5481 5482#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5483msgid "Select..." 5484msgstr "Selecciona..." 5485 5486#: src/TimerRecordDialog.cpp 5487msgid "Automatic Export" 5488msgstr "Exportació automàtica" 5489 5490#: src/TimerRecordDialog.cpp 5491msgid "Enable Automatic &Export?" 5492msgstr "Voleu habilitar l'&exportació automàtica?" 5493 5494#: src/TimerRecordDialog.cpp 5495msgid "Export Project As:" 5496msgstr "Exporta el projecte com a:" 5497 5498#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5499#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5500msgid "Options" 5501msgstr "Opcions" 5502 5503#: src/TimerRecordDialog.cpp 5504msgid "After Recording completes:" 5505msgstr "" 5506 5507#: src/TimerRecordDialog.cpp 5508msgid "Do nothing" 5509msgstr "No facis res" 5510 5511#: src/TimerRecordDialog.cpp 5512msgid "Exit Audacity" 5513msgstr "Surt d'Audacity" 5514 5515#: src/TimerRecordDialog.cpp 5516msgid "Restart system" 5517msgstr "Reinicia el sistema" 5518 5519#: src/TimerRecordDialog.cpp 5520msgid "Shutdown system" 5521msgstr "Apaga el sistema" 5522 5523#: src/TimerRecordDialog.cpp 5524msgid "Waiting to start recording at:" 5525msgstr "" 5526 5527#: src/TimerRecordDialog.cpp 5528msgid "Recording duration:" 5529msgstr "Durada de l'enregistrament:" 5530 5531#: src/TimerRecordDialog.cpp 5532msgid "Scheduled to stop at:" 5533msgstr "" 5534 5535#: src/TimerRecordDialog.cpp 5536msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5537msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" 5538 5539#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5540#. which is shown below this string 5541#: src/TimerRecordDialog.cpp 5542msgid "Recording will commence in:" 5543msgstr "L'enregistrament començarà d'aquí:" 5544 5545#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5546#. or "Shutdown system", and 5547#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5548#: src/TimerRecordDialog.cpp 5549#, c-format 5550msgid "%s in:" 5551msgstr "" 5552 5553#: src/TimerRecordDialog.cpp 5554msgid "Recording Saved:" 5555msgstr "S'ha desat l'enregistrament:" 5556 5557#: src/TimerRecordDialog.cpp 5558msgid "Recording Exported:" 5559msgstr "S'ha exportat l'enregistrament:" 5560 5561#: src/TimerRecordDialog.cpp 5562msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5563msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant" 5564 5565#: src/TrackInfo.cpp 5566msgid "Stereo, 999999Hz" 5567msgstr "Estèreo, 999999 Hz" 5568 5569#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5570#: src/TrackPanel.cpp 5571msgid "(Esc to cancel)" 5572msgstr "(Esc per cancel·lar)" 5573 5574#: src/TrackPanelAx.cpp 5575msgid "TrackView" 5576msgstr "Vista de pista" 5577 5578#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5579#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5580#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5581#, c-format 5582msgid "Track %d" 5583msgstr "Pista %d" 5584 5585#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5586#. this track is muted. (The mute button is on.) 5587#: src/TrackPanelAx.cpp 5588msgid " Muted" 5589msgstr " Silenciat" 5590 5591#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5592#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5593#: src/TrackPanelAx.cpp 5594msgid " Soloed" 5595msgstr "" 5596 5597#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5598#. this track is selected. 5599#: src/TrackPanelAx.cpp 5600msgid " Selected" 5601msgstr " seleccionat" 5602 5603#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5604#. this track is shown with a sync-locked icon. 5605#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5606#. if present, Jaws reads it as "dash". 5607#: src/TrackPanelAx.cpp 5608msgid " Sync Locked" 5609msgstr "" 5610 5611#: src/TrackPanelAx.cpp 5612msgid " Mute On" 5613msgstr " Mut" 5614 5615#: src/TrackPanelAx.cpp 5616msgid " Solo On" 5617msgstr " Solo" 5618 5619#: src/TrackPanelAx.cpp 5620msgid " Select On" 5621msgstr " Selecció activada" 5622 5623#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5624#, fuzzy 5625msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5626msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estèreo." 5627 5628#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5629msgid "Click and drag to resize the track." 5630msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." 5631 5632#: src/TrackUtilities.cpp 5633msgid "Removed audio track(s)" 5634msgstr "Una o més pistes d'àudio han estat eliminades" 5635 5636#: src/TrackUtilities.cpp 5637msgid "Remove Track" 5638msgstr "Elimina la pista" 5639 5640#: src/TrackUtilities.cpp 5641#, c-format 5642msgid "Removed track '%s.'" 5643msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»" 5644 5645#: src/TrackUtilities.cpp 5646msgid "Track Remove" 5647msgstr "Elimina la pista" 5648 5649#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5650#: src/TrackUtilities.cpp 5651#, c-format 5652msgid "Moved '%s' to Top" 5653msgstr "" 5654 5655#: src/TrackUtilities.cpp 5656msgid "Move Track to Top" 5657msgstr "Mou la pista al capdamunt" 5658 5659#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5660#: src/TrackUtilities.cpp 5661#, c-format 5662msgid "Moved '%s' to Bottom" 5663msgstr "" 5664 5665#: src/TrackUtilities.cpp 5666msgid "Move Track to Bottom" 5667msgstr "Mou la pista al capdavall" 5668 5669#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5670#: src/TrackUtilities.cpp 5671#, c-format 5672msgid "Moved '%s' Up" 5673msgstr "" 5674 5675#: src/TrackUtilities.cpp 5676#, c-format 5677msgid "Moved '%s' Down" 5678msgstr "" 5679 5680#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5681#: src/TrackUtilities.cpp 5682msgid "Move Track Up" 5683msgstr "Mou la pista amunt" 5684 5685#: src/TrackUtilities.cpp 5686msgid "Move Track Down" 5687msgstr "Mou la pista avall" 5688 5689#: src/UndoManager.cpp 5690msgid "Discarding undo/redo history" 5691msgstr "" 5692 5693#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5694#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5695#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5696#. This error message means that you've selected too short 5697#. a region of audio to be able to use this feature. 5698#: src/VoiceKey.cpp 5699msgid "Selection is too small to use voice key." 5700msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." 5701 5702#: src/VoiceKey.cpp 5703msgid "Calibration Results\n" 5704msgstr "Resultat del calibratge\n" 5705 5706#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5707#: src/VoiceKey.cpp 5708#, c-format 5709msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5710msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5711 5712#: src/VoiceKey.cpp 5713#, c-format 5714msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5715msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5716 5717#: src/VoiceKey.cpp 5718#, c-format 5719msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5720msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5721 5722#: src/VoiceKey.cpp 5723msgid "Calibration Complete" 5724msgstr "S'ha completat el calibratge" 5725 5726#: src/WaveClip.cpp 5727msgid "Resampling failed." 5728msgstr "" 5729 5730#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5731#: src/WaveTrack.cpp 5732#, c-format 5733msgctxt "clip name template" 5734msgid "%s.%i" 5735msgstr "" 5736 5737#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5738#: src/WaveTrack.cpp 5739#, c-format 5740msgctxt "clip name template" 5741msgid "%s %i" 5742msgstr "" 5743 5744#: src/WaveTrack.cpp 5745msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5746msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" 5747 5748#: src/WaveTrack.cpp 5749msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5750msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall" 5751 5752#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5753#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5754msgid "Audacity" 5755msgstr "Audacity" 5756 5757#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5758#, c-format 5759msgid "" 5760"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5761"\n" 5762"%s" 5763msgstr "" 5764 5765#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5766#, c-format 5767msgid "Applying %s..." 5768msgstr "S'està aplicant %s..." 5769 5770#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5771#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5772#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5773#: src/menus/PluginMenus.cpp 5774#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5776#: src/widgets/ASlider.cpp 5777#, c-format 5778msgid "%s: %s" 5779msgstr "%s: %s" 5780 5781#: src/commands/AudacityCommand.h 5782msgid "FAIL" 5783msgstr "" 5784 5785#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5786msgid "Batch Command" 5787msgstr "Ordre per lots" 5788 5789#: src/commands/Command.cpp 5790#, c-format 5791msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5792msgstr "" 5793 5794#: src/commands/Command.cpp 5795#, c-format 5796msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5797msgstr "" 5798 5799#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5800#: src/widgets/KeyView.cpp 5801msgid "Command" 5802msgstr "Ordre" 5803 5804#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5805#. * repeated if this menu item is chosen 5806#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5807#: src/menus/PluginMenus.cpp 5808#, c-format 5809msgid "Repeat %s" 5810msgstr "Repeteix %s" 5811 5812#: src/commands/CommandManager.cpp 5813#, c-format 5814msgid "" 5815"\n" 5816"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 5817msgstr "" 5818 5819#: src/commands/CommandManager.cpp 5820msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 5821msgstr "" 5822 5823#: src/commands/CommandManager.cpp 5824msgid "Shortcuts have been removed" 5825msgstr "" 5826 5827#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5828msgid "Compare Audio" 5829msgstr "Compara l'àudio" 5830 5831#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 5832msgid "Threshold:" 5833msgstr "Llindar:" 5834 5835#: src/commands/CompareAudioCommand.h 5836msgid "Compares a range on two tracks." 5837msgstr "" 5838 5839#: src/commands/Demo.cpp 5840msgid "Demo" 5841msgstr "" 5842 5843#: src/commands/Demo.cpp 5844msgid "Delay time (seconds):" 5845msgstr "Temps de retard (segons):" 5846 5847#: src/commands/Demo.cpp 5848msgid "Decay factor:" 5849msgstr "Factor de caiguda:" 5850 5851#: src/commands/Demo.h 5852msgid "Does the demo action." 5853msgstr "" 5854 5855#: src/commands/DragCommand.cpp 5856msgid "Drag" 5857msgstr "Arrossega" 5858 5859#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 5860msgid "Panel" 5861msgstr "Quadre" 5862 5863#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 5864#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 5865msgid "Application" 5866msgstr "Aplicació" 5867 5868#: src/commands/DragCommand.cpp 5869msgid "Track 0" 5870msgstr "Pista 0" 5871 5872#: src/commands/DragCommand.cpp 5873msgid "Track 1" 5874msgstr "Pista 1" 5875 5876#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 5877#: src/commands/DragCommand.cpp 5878msgid "Id:" 5879msgstr "Id:" 5880 5881#: src/commands/DragCommand.cpp 5882msgid "Window Name:" 5883msgstr "Nom de la finestra:" 5884 5885#: src/commands/DragCommand.cpp 5886msgid "From X:" 5887msgstr "Des de la X:" 5888 5889#: src/commands/DragCommand.cpp 5890msgid "From Y:" 5891msgstr "Des de la Y:" 5892 5893#: src/commands/DragCommand.cpp 5894msgid "To X:" 5895msgstr "Fins a la X:" 5896 5897#: src/commands/DragCommand.cpp 5898msgid "To Y:" 5899msgstr "Fins a la Y:" 5900 5901#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 5902msgid "Relative To:" 5903msgstr "En relació a:" 5904 5905#: src/commands/DragCommand.h 5906msgid "Drags mouse from one place to another." 5907msgstr "" 5908 5909#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5910msgid "Get Info" 5911msgstr "Obtén la informació" 5912 5913#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5914msgid "Commands" 5915msgstr "Ordres" 5916 5917#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5918msgid "Menus" 5919msgstr "Menús" 5920 5921#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5922msgid "Preferences" 5923msgstr "Preferències" 5924 5925#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5926msgid "Clips" 5927msgstr "Clips" 5928 5929#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5930msgid "Envelopes" 5931msgstr "" 5932 5933#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5934#: src/export/ExportMultiple.cpp 5935msgid "Labels" 5936msgstr "Etiquetes" 5937 5938#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 5939msgid "Boxes" 5940msgstr "" 5941 5942#. i18n-hint JavaScript Object Notation 5943#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5944msgid "JSON" 5945msgstr "JSON" 5946 5947#. i18n-hint name of a computer programming language 5948#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5949msgid "LISP" 5950msgstr "LISP" 5951 5952#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5953msgid "Brief" 5954msgstr "" 5955 5956#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 5957msgid "Type:" 5958msgstr "Tipus:" 5959 5960#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 5961#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 5962msgid "Format:" 5963msgstr "Format:" 5964 5965#: src/commands/GetInfoCommand.h 5966msgid "Gets information in JSON format." 5967msgstr "Obté la informació en format JSON." 5968 5969#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5970msgid "Get Track Info" 5971msgstr "Obtén la informació de la pista" 5972 5973#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 5974msgid "Types:" 5975msgstr "Tipus:" 5976 5977#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 5978msgid "Gets track values as JSON." 5979msgstr "Obté els valors de les pistes com a JSON." 5980 5981#: src/commands/HelpCommand.cpp 5982#, fuzzy 5983msgid "Comment" 5984msgstr "Comentaris" 5985 5986#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 5987msgid "Command:" 5988msgstr "Ordre:" 5989 5990#: src/commands/HelpCommand.cpp 5991msgid "_" 5992msgstr "" 5993 5994#: src/commands/HelpCommand.h 5995msgid "Gives help on a command." 5996msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre." 5997 5998#: src/commands/HelpCommand.h 5999msgid "For comments in a macro." 6000msgstr "" 6001 6002#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6003msgid "Import2" 6004msgstr "" 6005 6006#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6007msgid "File Name:" 6008msgstr "Nom de fitxer:" 6009 6010#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6011msgid "Export2" 6012msgstr "" 6013 6014#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6015msgid "Number of Channels:" 6016msgstr "Nombre de canals:" 6017 6018#: src/commands/ImportExportCommands.h 6019msgid "Imports from a file." 6020msgstr "Importa d'un fitxer." 6021 6022#: src/commands/ImportExportCommands.h 6023msgid "Exports to a file." 6024msgstr "Exporta a un fitxer." 6025 6026#: src/commands/LoadCommands.cpp 6027msgid "Builtin Commands" 6028msgstr "Ordres integrades" 6029 6030#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6031#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6032#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6033#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6034msgid "The Audacity Team" 6035msgstr "L'equip d'Audacity" 6036 6037#: src/commands/LoadCommands.cpp 6038msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6039msgstr "" 6040 6041#: src/commands/LoadCommands.cpp 6042msgid "Unknown built-in command name" 6043msgstr "Nom d'orde integrada desconegut" 6044 6045#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6046msgid "Text:" 6047msgstr "Text:" 6048 6049#: src/commands/MessageCommand.h 6050msgid "Echos a message." 6051msgstr "" 6052 6053#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6054msgid "Open Project2" 6055msgstr "" 6056 6057#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6058msgid "Add to History" 6059msgstr "Afegeix a l'historial" 6060 6061#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6062msgid "Save Project2" 6063msgstr "" 6064 6065#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6066#, fuzzy 6067msgid "Save Copy" 6068msgstr "Còpia de l'etiqueta" 6069 6070#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6071#, fuzzy 6072msgid "Save Log" 6073msgstr "Desa el fitxer de registre a:" 6074 6075#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6076#, fuzzy 6077msgid "Clear Log" 6078msgstr "Neteja" 6079 6080#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6081msgid "Opens a project." 6082msgstr "Obre un projecte." 6083 6084#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6085msgid "Saves a project." 6086msgstr "Desa un projecte." 6087 6088#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6089#, fuzzy 6090msgid "Saves a copy of current project." 6091msgstr "Desa un projecte." 6092 6093#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6094msgid "Saves the log contents." 6095msgstr "" 6096 6097#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6098msgid "Clears the log contents." 6099msgstr "" 6100 6101#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6102msgid "Get Preference" 6103msgstr "Obtén la preferència" 6104 6105#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6106#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6107#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6108#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6109#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6110msgid "Name:" 6111msgstr "Nom:" 6112 6113#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6114msgid "Set Preference" 6115msgstr "Estableix la preferència" 6116 6117#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6118msgid "Value:" 6119msgstr "Valor:" 6120 6121#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6122#, fuzzy 6123msgid "Reload" 6124msgstr "Recarrega:" 6125 6126#: src/commands/PreferenceCommands.h 6127msgid "Gets the value of a single preference." 6128msgstr "Obté el valor d'una sola preferència." 6129 6130#: src/commands/PreferenceCommands.h 6131msgid "Sets the value of a single preference." 6132msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència." 6133 6134#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6135msgid "Screenshot" 6136msgstr "Captura de pantalla" 6137 6138#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6139msgid "Window" 6140msgstr "Finestra" 6141 6142#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6143msgid "Full Window" 6144msgstr "Tota la finestra" 6145 6146#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6147msgid "Window Plus" 6148msgstr "" 6149 6150#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6151msgid "Fullscreen" 6152msgstr "Pantalla completa" 6153 6154#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6155msgid "Toolbars" 6156msgstr "Barres d'eines" 6157 6158#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6159#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6160msgid "Effects" 6161msgstr "Efectes" 6162 6163#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6164msgid "Scriptables" 6165msgstr "" 6166 6167#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6168msgid "Selectionbar" 6169msgstr "Barra de selecció" 6170 6171#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6172msgid "Trackpanel" 6173msgstr "Quadre de pistes" 6174 6175#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6176msgid "First Two Tracks" 6177msgstr "Primeres dues pistes" 6178 6179#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6180msgid "First Three Tracks" 6181msgstr "Primeres tres pistes" 6182 6183#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6184msgid "First Four Tracks" 6185msgstr "Primeres quatre pistes" 6186 6187#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6188msgid "Tracks Plus" 6189msgstr "" 6190 6191#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6192msgid "First Track Plus" 6193msgstr "" 6194 6195#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6196msgid "All Tracks" 6197msgstr "Totes les pistes" 6198 6199#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6200msgid "All Tracks Plus" 6201msgstr "" 6202 6203#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6204msgid "Blue" 6205msgstr "" 6206 6207#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6208#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6209#, fuzzy 6210msgctxt "color" 6211msgid "White" 6212msgstr "Blanc" 6213 6214#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6215msgid "Path:" 6216msgstr "Camí:" 6217 6218#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6219msgid "Capture What:" 6220msgstr "" 6221 6222#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6223msgid "Background:" 6224msgstr "Fons:" 6225 6226#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6227msgid "Bring To Top" 6228msgstr "" 6229 6230#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6231#, c-format 6232msgid "Error trying to save file: %s" 6233msgstr "" 6234 6235#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6236msgid "Takes screenshots." 6237msgstr "Pren captures de pantalla." 6238 6239#: src/commands/SelectCommand.cpp 6240msgid "Select Time" 6241msgstr "" 6242 6243#: src/commands/SelectCommand.cpp 6244msgid "Project Start" 6245msgstr "Començament del projecte" 6246 6247#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6248msgid "Project" 6249msgstr "Projecte" 6250 6251#: src/commands/SelectCommand.cpp 6252msgid "Project End" 6253msgstr "Acabament del projecte" 6254 6255#: src/commands/SelectCommand.cpp 6256msgid "Selection Start" 6257msgstr "Començament de la selecció" 6258 6259#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6260msgid "Selection" 6261msgstr "Selecció" 6262 6263#: src/commands/SelectCommand.cpp 6264msgid "Selection End" 6265msgstr "Acabament de la selecció" 6266 6267#: src/commands/SelectCommand.cpp 6268msgid "Start Time:" 6269msgstr "" 6270 6271#: src/commands/SelectCommand.cpp 6272msgid "End Time:" 6273msgstr "" 6274 6275#: src/commands/SelectCommand.cpp 6276msgid "Select Frequencies" 6277msgstr "Seleccioneu les freqüències" 6278 6279#: src/commands/SelectCommand.cpp 6280msgid "High:" 6281msgstr "Alt:" 6282 6283#: src/commands/SelectCommand.cpp 6284msgid "Low:" 6285msgstr "Baix:" 6286 6287#: src/commands/SelectCommand.cpp 6288msgid "Select Tracks" 6289msgstr "" 6290 6291#. i18n-hint verb, imperative 6292#: src/commands/SelectCommand.cpp 6293msgid "Set" 6294msgstr "Estableix" 6295 6296#: src/commands/SelectCommand.cpp 6297msgid "Add" 6298msgstr "Afegeix" 6299 6300#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6301#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6302msgid "Remove" 6303msgstr "Elimina" 6304 6305#: src/commands/SelectCommand.cpp 6306msgid "First Track:" 6307msgstr "Primera pista:" 6308 6309#: src/commands/SelectCommand.cpp 6310msgid "Track Count:" 6311msgstr "Nombre de pistes:" 6312 6313#: src/commands/SelectCommand.cpp 6314msgid "Mode:" 6315msgstr "Mode:" 6316 6317#: src/commands/SelectCommand.h 6318msgid "Selects a time range." 6319msgstr "" 6320 6321#: src/commands/SelectCommand.h 6322msgid "Selects a frequency range." 6323msgstr "" 6324 6325#: src/commands/SelectCommand.h 6326msgid "Selects a range of tracks." 6327msgstr "" 6328 6329#: src/commands/SelectCommand.h 6330msgid "Selects Audio." 6331msgstr "Selecciona l'àudio." 6332 6333#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6334msgid "Set Clip" 6335msgstr "" 6336 6337#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6338msgid "Color 0" 6339msgstr "Color 0" 6340 6341#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6342msgid "Color 1" 6343msgstr "Color 1" 6344 6345#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6346msgid "Color 2" 6347msgstr "Color 2" 6348 6349#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6350msgid "Color 3" 6351msgstr "Color 3" 6352 6353#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6354msgid "At:" 6355msgstr "" 6356 6357#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6358#, fuzzy 6359msgid "Color:" 6360msgstr "Color:" 6361 6362#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6363msgid "Start:" 6364msgstr "Començament:" 6365 6366#: src/commands/SetClipCommand.h 6367msgid "Sets various values for a clip." 6368msgstr "Estableix diversos valors per a un clip." 6369 6370#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6371msgid "Set Envelope" 6372msgstr "" 6373 6374#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6375msgid "Time:" 6376msgstr "Temps:" 6377 6378#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6379msgid "Delete" 6380msgstr "Elimina" 6381 6382#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6383#, fuzzy 6384msgid "Edited Envelope" 6385msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." 6386 6387#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6388#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6389#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6390msgid "Envelope" 6391msgstr "Envolupant" 6392 6393#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6394msgid "Sets an envelope point position." 6395msgstr "" 6396 6397#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6398msgid "Set Label" 6399msgstr "Estableix l'etiqueta" 6400 6401#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6402msgid "Label Index" 6403msgstr "" 6404 6405#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6406msgid "End:" 6407msgstr "Acabament:" 6408 6409#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6410msgid "Selected" 6411msgstr "Seleccionat" 6412 6413#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6414#, fuzzy 6415msgid "Edited Label" 6416msgstr "S'han editat les etiquetes" 6417 6418#: src/commands/SetLabelCommand.h 6419msgid "Sets various values for a label." 6420msgstr "Estableix diversos valors per a una etiqueta." 6421 6422#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6423msgid "Set Project" 6424msgstr "Estableix el projecte" 6425 6426#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6427#, fuzzy 6428msgid "Rate:" 6429msgstr "Taxa de bits:" 6430 6431#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6432msgid "Resize:" 6433msgstr "Redimensiona:" 6434 6435#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6436msgid "X:" 6437msgstr "X:" 6438 6439#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6440msgid "Y:" 6441msgstr "Y:" 6442 6443#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6444msgid "Width:" 6445msgstr "Amplada:" 6446 6447#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6448msgid "Height:" 6449msgstr "Alçada:" 6450 6451#: src/commands/SetProjectCommand.h 6452msgid "Sets various values for a project." 6453msgstr "Estableix diversos valors per a un projecte." 6454 6455#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6456msgid "Track Index:" 6457msgstr "Índex de la pista:" 6458 6459#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6460msgid "Channel Index:" 6461msgstr "Índex del canal:" 6462 6463#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6464msgid "Set Track Status" 6465msgstr "Estableix l'estat de la pista" 6466 6467#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6468msgid "Unnamed" 6469msgstr "Sense nom" 6470 6471#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6472msgid "Focused" 6473msgstr "" 6474 6475#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6476msgid "Set Track Audio" 6477msgstr "Estableix l'àudio de la pista" 6478 6479#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6480msgid "Gain:" 6481msgstr "Guany:" 6482 6483#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6484msgid "Pan:" 6485msgstr "Panoramització:" 6486 6487#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6488msgid "Set Track Visuals" 6489msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista" 6490 6491#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6492#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6493#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6494#: plug-ins/sample-data-export.ny 6495msgid "Linear" 6496msgstr "Lineal" 6497 6498#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6499msgid "Reset" 6500msgstr "Restableix" 6501 6502#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6503msgid "Times 2" 6504msgstr "" 6505 6506#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6507msgid "HalfWave" 6508msgstr "Mitja ona" 6509 6510#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6511msgid "Display:" 6512msgstr "Pantalla:" 6513 6514#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6515msgid "Scale:" 6516msgstr "Escala:" 6517 6518#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6519msgid "VZoom:" 6520msgstr "" 6521 6522#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6523#, fuzzy 6524msgid "VZoom Top:" 6525msgstr "Eina de zoom" 6526 6527#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6528#, fuzzy 6529msgid "VZoom Bottom:" 6530msgstr "Eina de zoom" 6531 6532#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6533msgid "Use Spectral Prefs" 6534msgstr "" 6535 6536#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6537msgid "Spectral Select" 6538msgstr "Selecció espectral" 6539 6540#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6541#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6542msgctxt "spectrum prefs" 6543msgid "Sche&me" 6544msgstr "" 6545 6546#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6547msgid "Set Track" 6548msgstr "Estableix la pista" 6549 6550#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6551msgid "Sets various values for a track." 6552msgstr "Estableix diversos valors per a una pista." 6553 6554#: src/effects/Amplify.cpp 6555msgid "Amplify" 6556msgstr "Amplifica" 6557 6558#: src/effects/Amplify.cpp 6559msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6560msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat" 6561 6562#: src/effects/Amplify.cpp 6563#, fuzzy 6564msgid "&Amplification (dB):" 6565msgstr "Amplificació (dB):" 6566 6567#: src/effects/Amplify.cpp 6568msgid "Amplification dB" 6569msgstr "dB d'amplificació" 6570 6571#: src/effects/Amplify.cpp 6572#, fuzzy 6573msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6574msgstr "Pic d'amplitud nou (dB):" 6575 6576#: src/effects/Amplify.cpp 6577#, fuzzy 6578msgid "Allo&w clipping" 6579msgstr "Permet l'escapçament dels pics" 6580 6581#: src/effects/AutoDuck.cpp 6582msgid "Auto Duck" 6583msgstr "Auto Duck" 6584 6585#: src/effects/AutoDuck.cpp 6586msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6587msgstr "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell" 6588 6589#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6590#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6591#. * in 'Donald-Duck'! 6592#: src/effects/AutoDuck.cpp 6593msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6594msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté àudio. AutoDuck només pot processar les pistes d'àudio." 6595 6596#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6597#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6598#. * in 'Donald-Duck'! 6599#: src/effects/AutoDuck.cpp 6600msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6601msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades." 6602 6603#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6604msgid "db" 6605msgstr "" 6606 6607#: src/effects/AutoDuck.cpp 6608#, fuzzy 6609msgid "Duck &amount:" 6610msgstr "Quantitat de \"Duck\":" 6611 6612#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6613#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6614#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6615#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6616msgid "seconds" 6617msgstr "segons" 6618 6619#: src/effects/AutoDuck.cpp 6620#, fuzzy 6621msgid "Ma&ximum pause:" 6622msgstr "Pausa màxima:" 6623 6624#: src/effects/AutoDuck.cpp 6625#, fuzzy 6626msgid "Outer fade &down length:" 6627msgstr "Durada del fàding final exterior:" 6628 6629#: src/effects/AutoDuck.cpp 6630#, fuzzy 6631msgid "Outer fade &up length:" 6632msgstr "Durada del fàding inicial exterior:" 6633 6634#: src/effects/AutoDuck.cpp 6635#, fuzzy 6636msgid "Inner fade d&own length:" 6637msgstr "Durada del fàding final interior:" 6638 6639#: src/effects/AutoDuck.cpp 6640#, fuzzy 6641msgid "Inner &fade up length:" 6642msgstr "Durada del fàding inicial interior:" 6643 6644#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6645#: src/effects/TruncSilence.cpp 6646#, fuzzy 6647msgid "&Threshold:" 6648msgstr "Llindar:" 6649 6650#: src/effects/AutoDuck.cpp 6651msgid "Preview not available" 6652msgstr "La vista prèvia no està disponible" 6653 6654#: src/effects/BassTreble.cpp 6655msgid "Bass and Treble" 6656msgstr "Baixos i aguts" 6657 6658#: src/effects/BassTreble.cpp 6659msgid "Simple tone control effect" 6660msgstr "" 6661 6662#: src/effects/BassTreble.cpp 6663msgid "Tone controls" 6664msgstr "Controls dels tons" 6665 6666#: src/effects/BassTreble.cpp 6667msgid "Bass (dB):" 6668msgstr "Baixos (dB):" 6669 6670#: src/effects/BassTreble.cpp 6671msgid "Ba&ss (dB):" 6672msgstr "Baixo&s (dB):" 6673 6674#: src/effects/BassTreble.cpp 6675msgid "Bass" 6676msgstr "Baixos" 6677 6678#: src/effects/BassTreble.cpp 6679msgid "&Treble (dB):" 6680msgstr "Agu&ts (dB):" 6681 6682#: src/effects/BassTreble.cpp 6683msgid "Treble" 6684msgstr "Aguts" 6685 6686#: src/effects/BassTreble.cpp 6687msgid "&Volume (dB):" 6688msgstr "&Volum(dB):" 6689 6690#: src/effects/BassTreble.cpp 6691msgid "Level" 6692msgstr "Nivell" 6693 6694#: src/effects/BassTreble.cpp 6695msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6696msgstr "" 6697 6698#: src/effects/ChangePitch.cpp 6699msgid "Change Pitch" 6700msgstr "Canvia l'altura" 6701 6702#: src/effects/ChangePitch.cpp 6703msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6704msgstr "Canvia l'altura d'una pista sense canviar el seu tempo" 6705 6706#: src/effects/ChangePitch.cpp 6707msgid "High Quality Pitch Change" 6708msgstr "Canvi d'altura d'alta qualitat" 6709 6710#: src/effects/ChangePitch.cpp 6711msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 6712msgstr "Canvia l'altura sense canviar el tempo" 6713 6714#: src/effects/ChangePitch.cpp 6715#, c-format 6716msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 6717msgstr "Altura inicial aproximada: %s%d (%.3f Hz)" 6718 6719#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 6720#: src/effects/ChangePitch.cpp 6721msgid "Pitch" 6722msgstr "Altura" 6723 6724#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6725#: src/effects/ChangePitch.cpp 6726#, fuzzy 6727msgctxt "change pitch" 6728msgid "from" 6729msgstr "des de" 6730 6731#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6732#: src/effects/ChangePitch.cpp 6733#, fuzzy 6734msgctxt "change pitch" 6735msgid "&from" 6736msgstr "des de" 6737 6738#: src/effects/ChangePitch.cpp 6739msgid "from Octave" 6740msgstr "des de l'octava" 6741 6742#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6743#: src/effects/ChangePitch.cpp 6744#, fuzzy 6745msgctxt "change pitch" 6746msgid "to" 6747msgstr "fins a" 6748 6749#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 6750#: src/effects/ChangePitch.cpp 6751#, fuzzy 6752msgctxt "change pitch" 6753msgid "&to" 6754msgstr "fins a" 6755 6756#: src/effects/ChangePitch.cpp 6757msgid "to Octave" 6758msgstr "fins a l'octava" 6759 6760#: src/effects/ChangePitch.cpp 6761msgid "Semitones (half-steps)" 6762msgstr "Semitons (mitjos-passos)" 6763 6764#: src/effects/ChangePitch.cpp 6765#, fuzzy 6766msgid "&Semitones (half-steps):" 6767msgstr "Semitons:" 6768 6769#: src/effects/ChangePitch.cpp 6770msgid "Frequency" 6771msgstr "Freqüència" 6772 6773#: src/effects/ChangePitch.cpp 6774msgid "from (Hz)" 6775msgstr "des de (Hz)" 6776 6777#: src/effects/ChangePitch.cpp 6778msgid "f&rom" 6779msgstr "" 6780 6781#: src/effects/ChangePitch.cpp 6782msgid "to (Hz)" 6783msgstr "fins a (Hz)" 6784 6785#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 6786#, fuzzy 6787msgid "t&o" 6788msgstr "fins a" 6789 6790#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6791#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6792#, fuzzy 6793msgid "Percent C&hange:" 6794msgstr "Canvi percentual:" 6795 6796#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 6797#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6798msgid "Percent Change" 6799msgstr "Canvi percentual" 6800 6801#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 6802#, fuzzy 6803msgid "&Use high quality stretching (slow)" 6804msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)" 6805 6806#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6807msgid "33⅓" 6808msgstr "" 6809 6810#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6811#, fuzzy 6812msgid "45" 6813msgstr "4" 6814 6815#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6816#, fuzzy 6817msgid "78" 6818msgstr "8" 6819 6820#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 6821#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 6822#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6823#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 6824#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 6825msgid "n/a" 6826msgstr "no aplicable" 6827 6828#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6829msgid "Change Speed" 6830msgstr "Canvia la velocitat" 6831 6832#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6833msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 6834msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, també canvia la seva altura" 6835 6836#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6837msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 6838msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el tempo com l'altura" 6839 6840#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6841#, fuzzy 6842msgid "&Speed Multiplier:" 6843msgstr "Multiplicador de velocitat:" 6844 6845#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 6846#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 6847#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6848msgid "Standard Vinyl rpm:" 6849msgstr "RPM de vinil estàndard:" 6850 6851#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6852#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6853#. 6854#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6855msgid "From rpm" 6856msgstr "A partir de les RPM" 6857 6858#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6859#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6860#, fuzzy 6861msgctxt "change speed" 6862msgid "&from" 6863msgstr "des de" 6864 6865#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6866#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 6867#. 6868#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6869msgid "To rpm" 6870msgstr "Fins a les rpm" 6871 6872#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6873#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6874#, fuzzy 6875msgctxt "change speed" 6876msgid "&to" 6877msgstr "fins a" 6878 6879#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6880msgid "Selection Length" 6881msgstr "Durada de la selecció" 6882 6883#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6884#, fuzzy 6885msgid "C&urrent Length:" 6886msgstr "Durada actual:" 6887 6888#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6889msgid "Current length of selection." 6890msgstr "Durada actual de la selecció." 6891 6892#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6893#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6894#, fuzzy 6895msgctxt "change speed" 6896msgid "from" 6897msgstr "des de" 6898 6899#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6900#, fuzzy 6901msgid "&New Length:" 6902msgstr "Durada nova:" 6903 6904#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 6905#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 6906#, fuzzy 6907msgctxt "change speed" 6908msgid "to" 6909msgstr "fins a" 6910 6911#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6912msgid "Change Tempo" 6913msgstr "Canvia el tempo" 6914 6915#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6916msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 6917msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar la seva altura" 6918 6919#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6920msgid "High Quality Tempo Change" 6921msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat" 6922 6923#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6924msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 6925msgstr "Canvia el tempo sense canviar l'altura" 6926 6927#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6928msgid "Beats per minute" 6929msgstr "Pulsacions per minut" 6930 6931#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6932#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6933msgid "Beats per minute, from" 6934msgstr "Pulsacions per minut, de" 6935 6936#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6937#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6938#, fuzzy 6939msgctxt "change tempo" 6940msgid "&from" 6941msgstr "des de" 6942 6943#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6944#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6945msgid "Beats per minute, to" 6946msgstr "Pulsacions per minut, fins a" 6947 6948#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6949#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6950#, fuzzy 6951msgctxt "change tempo" 6952msgid "&to" 6953msgstr "fins a" 6954 6955#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6956msgid "Length (seconds)" 6957msgstr "Durada (segons):" 6958 6959#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6960#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6961#, fuzzy 6962msgctxt "change tempo" 6963msgid "from" 6964msgstr "des de" 6965 6966#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 6967#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6968#, fuzzy 6969msgctxt "change tempo" 6970msgid "t&o" 6971msgstr "fins a" 6972 6973#: src/effects/ChangeTempo.cpp 6974#, c-format 6975msgid "Length in seconds from %s, to" 6976msgstr "" 6977 6978#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6979msgid "Click Removal" 6980msgstr "Eliminació de clics" 6981 6982#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6983msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 6984msgstr "L'eliminació de clics està dissenyada per eliminar els clics a les pistes d'àudio" 6985 6986#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6987msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 6988msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." 6989 6990#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6991#, c-format 6992msgid "Selection must be larger than %d samples." 6993msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." 6994 6995#: src/effects/ClickRemoval.cpp 6996#, fuzzy 6997msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 6998msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" 6999 7000#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7001msgid "Threshold" 7002msgstr "Llindar" 7003 7004#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7005#, fuzzy 7006msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7007msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" 7008 7009#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7010msgid "Max Spike Width" 7011msgstr "Amplada màxima dels pics" 7012 7013#: src/effects/Compressor.cpp 7014msgid "Compressor" 7015msgstr "Compressor" 7016 7017#: src/effects/Compressor.cpp 7018msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7019msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio" 7020 7021#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7022#: src/effects/Compressor.cpp 7023#, c-format 7024msgid "%3d dB" 7025msgstr "%3d dB" 7026 7027#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7028#, c-format 7029msgid "%.2f secs" 7030msgstr "%.2f s" 7031 7032#: src/effects/Compressor.cpp 7033#, c-format 7034msgid "%.1f secs" 7035msgstr "%.1f s" 7036 7037#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7038#. * like 8:1, leave as is. 7039#: src/effects/Compressor.cpp 7040#, c-format 7041msgid "%.0f:1" 7042msgstr "%.0f:1" 7043 7044#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7045#. * like 8:1, leave as is. 7046#: src/effects/Compressor.cpp 7047#, c-format 7048msgid "%.1f:1" 7049msgstr "%.1f:1" 7050 7051#: src/effects/Compressor.cpp 7052#, c-format 7053msgid "Ratio %.0f to 1" 7054msgstr "Coeficient %.0f a 1" 7055 7056#: src/effects/Compressor.cpp 7057#, c-format 7058msgid "Ratio %.1f to 1" 7059msgstr "Coeficient %.1f a 1" 7060 7061#: src/effects/Compressor.cpp 7062#, fuzzy 7063msgid "&Noise Floor:" 7064msgstr "Nivell de soroll:" 7065 7066#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7067msgid "Noise Floor" 7068msgstr "Nivell de soroll" 7069 7070#: src/effects/Compressor.cpp 7071#, fuzzy 7072msgid "&Ratio:" 7073msgstr "Coeficient:" 7074 7075#: src/effects/Compressor.cpp 7076msgid "Ratio" 7077msgstr "Coeficient" 7078 7079#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7080#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7081#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7082#: src/effects/Compressor.cpp 7083#, fuzzy 7084msgid "&Attack Time:" 7085msgstr "Temps d'atac:" 7086 7087#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7088#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7089#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7090#: src/effects/Compressor.cpp 7091msgid "Attack Time" 7092msgstr "Temps d'atac" 7093 7094#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7095#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7096#. * sound dies away. 7097#: src/effects/Compressor.cpp 7098#, fuzzy 7099msgid "R&elease Time:" 7100msgstr "Temps d'alliberament:" 7101 7102#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7103#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7104#. * sound dies away. 7105#: src/effects/Compressor.cpp 7106msgid "Release Time" 7107msgstr "Temps d'alliberament" 7108 7109#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7110#: src/effects/Compressor.cpp 7111#, fuzzy 7112msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7113msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" 7114 7115#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7116#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7117#: src/effects/Compressor.cpp 7118#, fuzzy 7119msgid "C&ompress based on Peaks" 7120msgstr "Compressió basada en pics" 7121 7122#: src/effects/Compressor.cpp 7123#, c-format 7124msgid "Threshold %d dB" 7125msgstr "Llindar %d dB" 7126 7127#: src/effects/Compressor.cpp 7128#, c-format 7129msgid "Noise Floor %d dB" 7130msgstr "Nivell de soroll %d dB" 7131 7132#: src/effects/Compressor.cpp 7133#, c-format 7134msgid "Attack Time %.2f secs" 7135msgstr "Temps d'atac %.2f s" 7136 7137#: src/effects/Compressor.cpp 7138#, c-format 7139msgid "Release Time %.1f secs" 7140msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" 7141 7142#: src/effects/Contrast.cpp 7143msgid "You can only measure one track at a time." 7144msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." 7145 7146#: src/effects/Contrast.cpp 7147msgid "Please select an audio track." 7148msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." 7149 7150#: src/effects/Contrast.cpp 7151msgid "" 7152"Invalid audio selection.\n" 7153"Please ensure that audio is selected." 7154msgstr "" 7155 7156#: src/effects/Contrast.cpp 7157msgid "" 7158"Nothing to measure.\n" 7159"Please select a section of a track." 7160msgstr "" 7161"No hi ha res a mesurar.\n" 7162"Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista." 7163 7164#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7165#: src/effects/Contrast.cpp 7166msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7167msgstr "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues seccions d'àudio." 7168 7169#. i18n-hint noun 7170#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7171#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7172msgid "End" 7173msgstr "Acabament" 7174 7175#: src/effects/Contrast.cpp 7176msgid "Volume " 7177msgstr "Volum " 7178 7179#: src/effects/Contrast.cpp 7180msgid "&Foreground:" 7181msgstr "&Primer pla:" 7182 7183#: src/effects/Contrast.cpp 7184msgid "Foreground start time" 7185msgstr "Temps d'inici del primer pla" 7186 7187#: src/effects/Contrast.cpp 7188msgid "Foreground end time" 7189msgstr "Temps d'acabament del primer pla" 7190 7191#: src/effects/Contrast.cpp 7192msgid "&Measure selection" 7193msgstr "&Selecció de compassos" 7194 7195#: src/effects/Contrast.cpp 7196msgid "&Background:" 7197msgstr "&Fons:" 7198 7199#: src/effects/Contrast.cpp 7200msgid "Background start time" 7201msgstr "Temps d'inici del fons" 7202 7203#: src/effects/Contrast.cpp 7204msgid "Background end time" 7205msgstr "Temps d'acabament del fons" 7206 7207#: src/effects/Contrast.cpp 7208msgid "Mea&sure selection" 7209msgstr "Selecció de co&mpassos" 7210 7211#: src/effects/Contrast.cpp 7212msgid "Result" 7213msgstr "Resultat" 7214 7215#: src/effects/Contrast.cpp 7216msgid "Co&ntrast Result:" 7217msgstr "Resultat del co&ntrast:" 7218 7219#: src/effects/Contrast.cpp 7220msgid "R&eset" 7221msgstr "R&estableix" 7222 7223#: src/effects/Contrast.cpp 7224msgid "&Difference:" 7225msgstr "&Diferència:" 7226 7227#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7228msgid "&Help" 7229msgstr "&Ajuda" 7230 7231#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7232#: src/effects/Contrast.cpp 7233#, c-format 7234msgid "RMS = %s." 7235msgstr "RMS = %s." 7236 7237#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7238#: src/effects/Contrast.cpp 7239#, c-format 7240msgid "%s dB" 7241msgstr "%s dB" 7242 7243#: src/effects/Contrast.cpp 7244msgid "zero" 7245msgstr "zero" 7246 7247#: src/effects/Contrast.cpp 7248msgid "indeterminate" 7249msgstr "indeterminada" 7250 7251#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7252#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7253#: src/effects/Contrast.cpp 7254#, c-format 7255msgid "%.2f dB RMS" 7256msgstr "%.2f dB RMS" 7257 7258#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7259#: src/effects/Contrast.cpp 7260msgid "Infinite dB difference" 7261msgstr "Diferència en dB infinita" 7262 7263#: src/effects/Contrast.cpp 7264msgid "Difference is indeterminate." 7265msgstr "La diferència és indeterminada." 7266 7267#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7268#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7269#: src/effects/Contrast.cpp 7270#, c-format 7271msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7272msgstr "Diferència = %.2f RMS dB." 7273 7274#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7275#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7276#: src/effects/Contrast.cpp 7277msgid "Difference = infinite RMS dB." 7278msgstr "" 7279 7280#: src/effects/Contrast.cpp 7281msgid "Foreground level too high" 7282msgstr "" 7283 7284#: src/effects/Contrast.cpp 7285msgid "Background level too high" 7286msgstr "" 7287 7288#: src/effects/Contrast.cpp 7289msgid "Background higher than foreground" 7290msgstr "" 7291 7292#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7293#: src/effects/Contrast.cpp 7294msgid "WCAG2 Pass" 7295msgstr "Pas WCAG2" 7296 7297#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7298#: src/effects/Contrast.cpp 7299msgid "WCAG2 Fail" 7300msgstr "Caiguda WCAG2" 7301 7302#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7303#: src/effects/Contrast.cpp 7304msgid "Current difference" 7305msgstr "Diferència actual" 7306 7307#: src/effects/Contrast.cpp 7308msgid "Measured foreground level" 7309msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" 7310 7311#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7312#: src/effects/Contrast.cpp 7313#, c-format 7314msgid "%.2f dB" 7315msgstr "%.2f dB" 7316 7317#: src/effects/Contrast.cpp 7318msgid "No foreground measured" 7319msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" 7320 7321#: src/effects/Contrast.cpp 7322msgid "Foreground not yet measured" 7323msgstr "" 7324 7325#: src/effects/Contrast.cpp 7326msgid "Measured background level" 7327msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" 7328 7329#: src/effects/Contrast.cpp 7330msgid "No background measured" 7331msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" 7332 7333#: src/effects/Contrast.cpp 7334msgid "Background not yet measured" 7335msgstr "" 7336 7337#: src/effects/Contrast.cpp 7338msgid "Export Contrast Result As:" 7339msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" 7340 7341#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7342#: src/effects/Contrast.cpp 7343msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7344msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0" 7345 7346#: src/effects/Contrast.cpp 7347#, c-format 7348msgid "Filename = %s." 7349msgstr "Fitxer = %s." 7350 7351#: src/effects/Contrast.cpp 7352msgid "Foreground" 7353msgstr "Regió de primer pla" 7354 7355#: src/effects/Contrast.cpp 7356#, c-format 7357msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7358msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." 7359 7360#: src/effects/Contrast.cpp 7361#, c-format 7362msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7363msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." 7364 7365#: src/effects/Contrast.cpp 7366msgid "Background" 7367msgstr "Fons" 7368 7369#: src/effects/Contrast.cpp 7370msgid "Results" 7371msgstr "Resultats" 7372 7373#: src/effects/Contrast.cpp 7374msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7375msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" 7376 7377#: src/effects/Contrast.cpp 7378msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7379msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" 7380 7381#: src/effects/Contrast.cpp 7382msgid "Data gathered" 7383msgstr "Dades recollides" 7384 7385#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7386#: src/effects/Contrast.cpp 7387#, c-format 7388msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7389msgstr "" 7390 7391#: src/effects/Contrast.cpp 7392msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7393msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" 7394 7395#: src/effects/Contrast.cpp 7396msgid "Contrast..." 7397msgstr "Contrast..." 7398 7399#: src/effects/Distortion.cpp 7400msgid "Hard Clipping" 7401msgstr "Escapçament fort" 7402 7403#: src/effects/Distortion.cpp 7404msgid "Soft Clipping" 7405msgstr "Escapçament suau" 7406 7407#: src/effects/Distortion.cpp 7408msgid "Soft Overdrive" 7409msgstr "Sobrecàrrega suau" 7410 7411#: src/effects/Distortion.cpp 7412msgid "Medium Overdrive" 7413msgstr "Sobrecàrrega mitjana" 7414 7415#: src/effects/Distortion.cpp 7416msgid "Hard Overdrive" 7417msgstr "Sobrecàrrega forta" 7418 7419#: src/effects/Distortion.cpp 7420msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7421msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)" 7422 7423#: src/effects/Distortion.cpp 7424msgid "Even Harmonics" 7425msgstr "Harmònics parells" 7426 7427#: src/effects/Distortion.cpp 7428msgid "Expand and Compress" 7429msgstr "Expansió i compressió" 7430 7431#: src/effects/Distortion.cpp 7432msgid "Leveller" 7433msgstr "Anivellador" 7434 7435#: src/effects/Distortion.cpp 7436msgid "Rectifier Distortion" 7437msgstr "Distorsió de rectificador" 7438 7439#: src/effects/Distortion.cpp 7440msgid "Hard Limiter 1413" 7441msgstr "Limitador fort 1413" 7442 7443#: src/effects/Distortion.cpp 7444#, no-c-format 7445msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7446msgstr "" 7447 7448#: src/effects/Distortion.cpp 7449#, no-c-format 7450msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7451msgstr "" 7452 7453#: src/effects/Distortion.cpp 7454msgid "Fuzz Box" 7455msgstr "" 7456 7457#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7458msgid "Walkie-talkie" 7459msgstr "Transceptor portàtil" 7460 7461#: src/effects/Distortion.cpp 7462msgid "Blues drive sustain" 7463msgstr "" 7464 7465#: src/effects/Distortion.cpp 7466msgid "Light Crunch Overdrive" 7467msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera" 7468 7469#: src/effects/Distortion.cpp 7470msgid "Heavy Overdrive" 7471msgstr "Sobrecàrrega pesada" 7472 7473#: src/effects/Distortion.cpp 7474msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7475msgstr "3r. harmònic (quinta justa)" 7476 7477#: src/effects/Distortion.cpp 7478msgid "Valve Overdrive" 7479msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula" 7480 7481#: src/effects/Distortion.cpp 7482msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7483msgstr "2n. harmònic (octava)" 7484 7485#: src/effects/Distortion.cpp 7486msgid "Gated Expansion Distortion" 7487msgstr "Distorsió d'expansió tancada" 7488 7489#: src/effects/Distortion.cpp 7490msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7491msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons" 7492 7493#: src/effects/Distortion.cpp 7494msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7495msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons" 7496 7497#: src/effects/Distortion.cpp 7498msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7499msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons" 7500 7501#: src/effects/Distortion.cpp 7502msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7503msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons" 7504 7505#: src/effects/Distortion.cpp 7506msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7507msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons" 7508 7509#: src/effects/Distortion.cpp 7510msgid "Half-wave Rectifier" 7511msgstr "Rectificador de mitja ona" 7512 7513#: src/effects/Distortion.cpp 7514msgid "Full-wave Rectifier" 7515msgstr "Rectificador d'ona completa" 7516 7517#: src/effects/Distortion.cpp 7518msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7519msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)" 7520 7521#: src/effects/Distortion.cpp 7522msgid "Percussion Limiter" 7523msgstr "Limitador de percussió" 7524 7525#: src/effects/Distortion.cpp 7526msgid "Upper Threshold" 7527msgstr "Llindar superior" 7528 7529#: src/effects/Distortion.cpp 7530msgid "Parameter 1" 7531msgstr "Paràmetre 1" 7532 7533#: src/effects/Distortion.cpp 7534msgid "Parameter 2" 7535msgstr "Paràmetre 2" 7536 7537#: src/effects/Distortion.cpp 7538msgid "Number of repeats" 7539msgstr "Nombre de repeticions" 7540 7541#: src/effects/Distortion.cpp 7542msgid "Distortion" 7543msgstr "Distorsió" 7544 7545#: src/effects/Distortion.cpp 7546msgid "Waveshaping distortion effect" 7547msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones" 7548 7549#: src/effects/Distortion.cpp 7550msgid "Distortion type:" 7551msgstr "Tipus de distorsió:" 7552 7553#: src/effects/Distortion.cpp 7554msgid "DC blocking filter" 7555msgstr "Filtratge de bloqueig DC" 7556 7557#: src/effects/Distortion.cpp 7558msgid "Threshold controls" 7559msgstr "Controls dels llindars" 7560 7561#: src/effects/Distortion.cpp 7562msgid "Parameter controls" 7563msgstr "Controls dels paràmetres" 7564 7565#: src/effects/Distortion.cpp 7566msgid "Clipping level" 7567msgstr "Nivell d'escapçament" 7568 7569#: src/effects/Distortion.cpp 7570msgid "Drive" 7571msgstr "Càrrega" 7572 7573#: src/effects/Distortion.cpp 7574msgid "Make-up Gain" 7575msgstr "" 7576 7577#: src/effects/Distortion.cpp 7578msgid "Clipping threshold" 7579msgstr "Llindar d'escapçament" 7580 7581#: src/effects/Distortion.cpp 7582msgid "Hardness" 7583msgstr "Duresa" 7584 7585#: src/effects/Distortion.cpp 7586msgid "Distortion amount" 7587msgstr "Quantitat de distorsió" 7588 7589#: src/effects/Distortion.cpp 7590msgid "Output level" 7591msgstr "Nivell de sortida" 7592 7593#: src/effects/Distortion.cpp 7594msgid "Repeat processing" 7595msgstr "Repeteix el processament" 7596 7597#: src/effects/Distortion.cpp 7598msgid "Harmonic brightness" 7599msgstr "" 7600 7601#: src/effects/Distortion.cpp 7602msgid "Levelling fine adjustment" 7603msgstr "" 7604 7605#: src/effects/Distortion.cpp 7606msgid "Degree of Levelling" 7607msgstr "Grau d'anivellament" 7608 7609#: src/effects/Distortion.cpp 7610msgid "dB Limit" 7611msgstr "Límit de dB" 7612 7613#: src/effects/Distortion.cpp 7614msgid "Wet level" 7615msgstr "Nivell d'humitat" 7616 7617#: src/effects/Distortion.cpp 7618msgid "Residual level" 7619msgstr "Nivell residual" 7620 7621#: src/effects/Distortion.cpp 7622#, fuzzy 7623msgid "(Not Used):" 7624msgstr " (sense utilitzar):" 7625 7626#. i18n-hint: Control range. 7627#: src/effects/Distortion.cpp 7628#, fuzzy 7629msgid "(-100 to 0 dB):" 7630msgstr " (-100 fins a 0 dB):" 7631 7632#. i18n-hint: Control range. 7633#: src/effects/Distortion.cpp 7634#, fuzzy 7635msgid "(-80 to -20 dB):" 7636msgstr " (-80 fins a -20 dB):" 7637 7638#. i18n-hint: Control range. 7639#: src/effects/Distortion.cpp 7640#, fuzzy 7641msgid "(0 to 100):" 7642msgstr " (0 fins a 100):" 7643 7644#. i18n-hint: Control range. 7645#: src/effects/Distortion.cpp 7646#, fuzzy 7647msgid "(0 to 5):" 7648msgstr " (0 fins a 5):" 7649 7650#: src/effects/DtmfGen.cpp 7651msgid "DTMF Tones" 7652msgstr "Tons DTMF" 7653 7654#: src/effects/DtmfGen.cpp 7655msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 7656msgstr "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons de tecles" 7657 7658#: src/effects/DtmfGen.cpp 7659msgid "" 7660"DTMF sequence empty.\n" 7661"Check ALL settings for this effect." 7662msgstr "" 7663 7664#: src/effects/DtmfGen.cpp 7665#, fuzzy 7666msgid "DTMF &sequence:" 7667msgstr "Seqüència DTMF:" 7668 7669#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7670#, fuzzy 7671msgid "&Amplitude (0-1):" 7672msgstr "Amplitud (0-1):" 7673 7674#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 7675#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 7676#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7677msgid "&Duration:" 7678msgstr "&Durada:" 7679 7680#: src/effects/DtmfGen.cpp 7681#, fuzzy 7682msgid "&Tone/silence ratio:" 7683msgstr "Coeficient de tons i silencis:" 7684 7685#: src/effects/DtmfGen.cpp 7686msgid "Duty cycle:" 7687msgstr "Cicle de treball:" 7688 7689#: src/effects/DtmfGen.cpp 7690#, fuzzy, c-format 7691msgid "%.1f %%" 7692msgstr "%.1f s" 7693 7694#: src/effects/DtmfGen.cpp 7695msgid "Tone duration:" 7696msgstr "Durada dels tons:" 7697 7698#. i18n-hint milliseconds 7699#: src/effects/DtmfGen.cpp 7700#, c-format 7701msgid "%.0f ms" 7702msgstr "%.0f ms" 7703 7704#: src/effects/DtmfGen.cpp 7705msgid "Silence duration:" 7706msgstr "Durada dels silencis:" 7707 7708#. i18n-hint milliseconds 7709#: src/effects/DtmfGen.cpp 7710#, fuzzy, c-format 7711msgid "%0.f ms" 7712msgstr "%.0f ms" 7713 7714#: src/effects/Echo.cpp 7715msgid "Echo" 7716msgstr "Eco" 7717 7718#: src/effects/Echo.cpp 7719msgid "Repeats the selected audio again and again" 7720msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" 7721 7722#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 7723#: src/effects/Paulstretch.cpp 7724msgid "Requested value exceeds memory capacity." 7725msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria." 7726 7727#: src/effects/Echo.cpp 7728#, fuzzy 7729msgid "&Delay time (seconds):" 7730msgstr "Temps de retard (segons):" 7731 7732#: src/effects/Echo.cpp 7733#, fuzzy 7734msgid "D&ecay factor:" 7735msgstr "Factor de caiguda:" 7736 7737#: src/effects/Effect.cpp 7738msgid "Built-in" 7739msgstr "Integrat" 7740 7741#: src/effects/Effect.cpp 7742#, fuzzy 7743msgid "Presets" 7744msgstr "Valor predefinit" 7745 7746#: src/effects/Effect.cpp 7747#, fuzzy 7748msgid "Export Effect Parameters" 7749msgstr "Paràmetres d'&edició" 7750 7751#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7752msgid "Error Saving Effect Presets" 7753msgstr "Error en desar els valors predefinits de l'efecte" 7754 7755#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 7756#, c-format 7757msgid "Error writing to file: \"%s\"" 7758msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: «%s»" 7759 7760#: src/effects/Effect.cpp 7761#, fuzzy 7762msgid "Import Effect Parameters" 7763msgstr "Paràmetres d'&edició" 7764 7765#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7766#: src/effects/Effect.cpp 7767#, fuzzy, c-format 7768msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 7769msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid." 7770 7771#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 7772#: src/effects/Effect.cpp 7773#, c-format 7774msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 7775msgstr "" 7776 7777#: src/effects/Effect.cpp 7778msgid "Preparing preview" 7779msgstr "S'està preparant la vista prèvia" 7780 7781#: src/effects/Effect.cpp 7782msgid "Previewing" 7783msgstr "Vista prèvia" 7784 7785#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 7786#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 7787#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 7788#. name into another alphabet. 7789#: src/effects/Effect.h 7790msgid "Nyquist" 7791msgstr "Nyquist" 7792 7793#: src/effects/EffectManager.cpp 7794#, c-format 7795msgid "Applied effect: %s" 7796msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" 7797 7798#: src/effects/EffectManager.cpp 7799#, c-format 7800msgid "Applied command: %s" 7801msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s" 7802 7803#: src/effects/EffectManager.cpp 7804msgid "Select Preset" 7805msgstr "Seleccioneu un valor predefinit" 7806 7807#: src/effects/EffectManager.cpp 7808msgid "&Preset:" 7809msgstr "Valor &predefinit:" 7810 7811#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7812msgid "User Presets" 7813msgstr "Valors predefinits de l'usuari" 7814 7815#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 7816msgid "Factory Presets" 7817msgstr "Valors predefinits originals" 7818 7819#: src/effects/EffectManager.cpp 7820msgid "Current Settings" 7821msgstr "Ajusts actuals" 7822 7823#: src/effects/EffectManager.cpp 7824msgid "Factory Defaults" 7825msgstr "Configuració original" 7826 7827#: src/effects/EffectManager.cpp 7828#, fuzzy, c-format 7829msgid "" 7830"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 7831"\n" 7832"%s\n" 7833"\n" 7834"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7835msgstr "" 7836"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" 7837"\n" 7838"%s\n" 7839"\n" 7840"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" 7841 7842#: src/effects/EffectManager.cpp 7843msgid "Effect failed to initialize" 7844msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" 7845 7846#: src/effects/EffectManager.cpp 7847#, fuzzy, c-format 7848msgid "" 7849"Attempting to initialize the following command failed:\n" 7850"\n" 7851"%s\n" 7852"\n" 7853"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 7854msgstr "" 7855"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" 7856"\n" 7857"%s\n" 7858"\n" 7859"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" 7860 7861#: src/effects/EffectManager.cpp 7862msgid "Command failed to initialize" 7863msgstr "" 7864 7865#: src/effects/EffectUI.cpp 7866msgid "Effects Rack" 7867msgstr "Tauler d'efectes" 7868 7869#: src/effects/EffectUI.cpp 7870msgid "&Apply" 7871msgstr "&Aplica" 7872 7873#: src/effects/EffectUI.cpp 7874msgid "Latency: 0" 7875msgstr "Latència: 0" 7876 7877#: src/effects/EffectUI.cpp 7878msgid "&Bypass" 7879msgstr "&Derivació" 7880 7881#: src/effects/EffectUI.cpp 7882msgid "Active State" 7883msgstr "Estat actiu" 7884 7885#: src/effects/EffectUI.cpp 7886msgid "Set effect active state" 7887msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte" 7888 7889#: src/effects/EffectUI.cpp 7890msgid "Show/Hide Editor" 7891msgstr "Mostra/amaga l'editor" 7892 7893#: src/effects/EffectUI.cpp 7894msgid "Open/close effect editor" 7895msgstr "Obre o tanca l'editor d'efectes" 7896 7897#: src/effects/EffectUI.cpp 7898msgid "Move Up" 7899msgstr "Mou amunt" 7900 7901#: src/effects/EffectUI.cpp 7902msgid "Move effect up in the rack" 7903msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" 7904 7905#: src/effects/EffectUI.cpp 7906msgid "Move Down" 7907msgstr "Mou avall" 7908 7909#: src/effects/EffectUI.cpp 7910msgid "Move effect down in the rack" 7911msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" 7912 7913#: src/effects/EffectUI.cpp 7914msgid "Favorite" 7915msgstr "Preferit" 7916 7917#: src/effects/EffectUI.cpp 7918msgid "Mark effect as a favorite" 7919msgstr "Marca l'efecte com a preferit" 7920 7921#: src/effects/EffectUI.cpp 7922msgid "Remove effect from the rack" 7923msgstr "Elimina l'efecte del tauler" 7924 7925#: src/effects/EffectUI.cpp 7926msgid "Name of the effect" 7927msgstr "Nom de l'efecte" 7928 7929#: src/effects/EffectUI.cpp 7930#, c-format 7931msgid "Latency: %4d" 7932msgstr "Latència: %4d" 7933 7934#: src/effects/EffectUI.cpp 7935msgid "Some Command" 7936msgstr "Alguna ordre" 7937 7938#: src/effects/EffectUI.cpp 7939msgid "Manage presets and options" 7940msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" 7941 7942#: src/effects/EffectUI.cpp 7943msgid "&Manage" 7944msgstr "&Gestiona" 7945 7946#: src/effects/EffectUI.cpp 7947msgid "Start and stop playback" 7948msgstr "Inicia i atura la reproducció" 7949 7950#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 7951#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 7952#: src/effects/EffectUI.cpp 7953msgid "Start &Playback" 7954msgstr "Inicia la re&producció" 7955 7956#: src/effects/EffectUI.cpp 7957msgid "Preview effect" 7958msgstr "Vista prèvia de l'efecte" 7959 7960#: src/effects/EffectUI.cpp 7961msgid "&Preview effect" 7962msgstr "Vista &prèvia de l'efecte" 7963 7964#: src/effects/EffectUI.cpp 7965msgid "Skip backward" 7966msgstr "Salta enrere" 7967 7968#: src/effects/EffectUI.cpp 7969msgid "Skip &Backward" 7970msgstr "Salta &enrere" 7971 7972#: src/effects/EffectUI.cpp 7973msgid "Skip forward" 7974msgstr "Salta endavant" 7975 7976#: src/effects/EffectUI.cpp 7977msgid "Skip &Forward" 7978msgstr "Salta en&davant" 7979 7980#: src/effects/EffectUI.cpp 7981msgid "Enable" 7982msgstr "Habilita" 7983 7984#: src/effects/EffectUI.cpp 7985msgid "Save Preset..." 7986msgstr "Desa el valor predefinit..." 7987 7988#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 7989msgid "Delete Preset" 7990msgstr "Elimina el valor predefinit" 7991 7992#: src/effects/EffectUI.cpp 7993msgid "Defaults" 7994msgstr "Valors predeterminats" 7995 7996#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 7997msgid "Import..." 7998msgstr "Importa..." 7999 8000#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8001msgid "Export..." 8002msgstr "Exporta..." 8003 8004#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8005msgid "Options..." 8006msgstr "Opcions..." 8007 8008#: src/effects/EffectUI.cpp 8009#, c-format 8010msgid "Type: %s" 8011msgstr "Tipus: %s" 8012 8013#: src/effects/EffectUI.cpp 8014#, c-format 8015msgid "Name: %s" 8016msgstr "Nom: %s" 8017 8018#: src/effects/EffectUI.cpp 8019#, c-format 8020msgid "Version: %s" 8021msgstr "Versió: %s" 8022 8023#: src/effects/EffectUI.cpp 8024#, c-format 8025msgid "Vendor: %s" 8026msgstr "Proveïdor: %s" 8027 8028#: src/effects/EffectUI.cpp 8029#, c-format 8030msgid "Description: %s" 8031msgstr "Descripció: %s" 8032 8033#: src/effects/EffectUI.cpp 8034msgid "About" 8035msgstr "Quant a" 8036 8037#: src/effects/EffectUI.cpp 8038#, c-format 8039msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8040msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" 8041 8042#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8043msgid "Save Preset" 8044msgstr "Desa el valor predefinit" 8045 8046#: src/effects/EffectUI.cpp 8047msgid "Preset name:" 8048msgstr "Nom del valor predefinit:" 8049 8050#: src/effects/EffectUI.cpp 8051msgid "You must specify a name" 8052msgstr "Heu d'especificar un nom" 8053 8054#: src/effects/EffectUI.cpp 8055msgid "" 8056"Preset already exists.\n" 8057"\n" 8058"Replace?" 8059msgstr "" 8060"Aquest valor predefinit ja existeix.\n" 8061"\n" 8062"Voleu substituir-lo?" 8063 8064#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8065#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8066#: src/effects/EffectUI.cpp 8067msgid "Stop &Playback" 8068msgstr "Atura la re&producció" 8069 8070#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8071msgid "Play" 8072msgstr "Reprodueix" 8073 8074#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8075#: src/effects/Equalization.cpp 8076msgid "B-spline" 8077msgstr "B-spline" 8078 8079#: src/effects/Equalization.cpp 8080msgid "Cosine" 8081msgstr "Cosinus" 8082 8083#: src/effects/Equalization.cpp 8084msgid "Cubic" 8085msgstr "Cúbica" 8086 8087#: src/effects/Equalization.cpp 8088msgid "Equalization" 8089msgstr "Equalització" 8090 8091#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8092#, fuzzy 8093msgid "Filter Curve EQ" 8094msgstr "Seleccioneu la corba" 8095 8096#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8097msgid "Graphic EQ" 8098msgstr "Equalitzador gràfic" 8099 8100#: src/effects/Equalization.cpp 8101msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8102msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" 8103 8104#: src/effects/Equalization.cpp 8105msgid "100Hz Rumble" 8106msgstr "" 8107 8108#: src/effects/Equalization.cpp 8109msgid "AM Radio" 8110msgstr "" 8111 8112#: src/effects/Equalization.cpp 8113#, fuzzy 8114msgid "Bass Boost" 8115msgstr "Baixos (dB):" 8116 8117#: src/effects/Equalization.cpp 8118#, fuzzy 8119msgid "Bass Cut" 8120msgstr "Baixos" 8121 8122#: src/effects/Equalization.cpp 8123msgid "Low rolloff for speech" 8124msgstr "" 8125 8126#: src/effects/Equalization.cpp 8127msgid "RIAA" 8128msgstr "" 8129 8130#: src/effects/Equalization.cpp 8131msgid "Telephone" 8132msgstr "" 8133 8134#: src/effects/Equalization.cpp 8135#, fuzzy 8136msgid "Treble Boost" 8137msgstr "Aguts" 8138 8139#: src/effects/Equalization.cpp 8140#, fuzzy 8141msgid "Treble Cut" 8142msgstr "Aguts" 8143 8144#: src/effects/Equalization.cpp 8145msgid "" 8146"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8147"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8148msgstr "" 8149 8150#: src/effects/Equalization.cpp 8151#, fuzzy 8152msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8153msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" 8154 8155#: src/effects/Equalization.cpp 8156msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8157msgstr "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa freqüència de mostreig." 8158 8159#: src/effects/Equalization.cpp 8160msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8161msgstr "" 8162 8163#: src/effects/Equalization.cpp 8164msgid "Effect Unavailable" 8165msgstr "L'efecte no està disponible" 8166 8167#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8168msgid "+ dB" 8169msgstr "+ dB" 8170 8171#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8172msgid "Max dB" 8173msgstr "dB màx." 8174 8175#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8176#, c-format 8177msgid "%d dB" 8178msgstr "%d dB" 8179 8180#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8181msgid "Min dB" 8182msgstr "dB mín." 8183 8184#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8185msgid "- dB" 8186msgstr "- dB" 8187 8188#: src/effects/Equalization.cpp 8189#, c-format 8190msgid "%d Hz" 8191msgstr "%d Hz" 8192 8193#: src/effects/Equalization.cpp 8194#, c-format 8195msgid "%g kHz" 8196msgstr "%g kHz" 8197 8198#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8199#: src/effects/Equalization.cpp 8200#, fuzzy, c-format 8201msgid "%gk" 8202msgstr "%g kHz" 8203 8204#: src/effects/Equalization.cpp 8205msgid "&EQ Type:" 8206msgstr "Tipus d'&equalitzador:" 8207 8208#: src/effects/Equalization.cpp 8209msgid "Draw Curves" 8210msgstr "Dibuixa les corbes" 8211 8212#: src/effects/Equalization.cpp 8213msgid "&Draw" 8214msgstr "&Dibuixa" 8215 8216#: src/effects/Equalization.cpp 8217msgid "&Graphic" 8218msgstr "&Gràfic" 8219 8220#: src/effects/Equalization.cpp 8221msgid "Interpolation type" 8222msgstr "Tipus d'interpolació" 8223 8224#: src/effects/Equalization.cpp 8225msgid "Linear Frequency Scale" 8226msgstr "Escala lineal de freqüències" 8227 8228#: src/effects/Equalization.cpp 8229msgid "Li&near Frequency Scale" 8230msgstr "Escala li&neal de freqüències" 8231 8232#: src/effects/Equalization.cpp 8233msgid "Length of &Filter:" 8234msgstr "Durada del &filtre:" 8235 8236#: src/effects/Equalization.cpp 8237msgid "Length of Filter" 8238msgstr "Durada del filtre" 8239 8240#: src/effects/Equalization.cpp 8241msgid "&Select Curve:" 8242msgstr "&Seleccioneu la corba:" 8243 8244#: src/effects/Equalization.cpp 8245msgid "Select Curve" 8246msgstr "Seleccioneu la corba" 8247 8248#: src/effects/Equalization.cpp 8249msgid "S&ave/Manage Curves..." 8250msgstr "De&sa/gestiona les corbes..." 8251 8252#: src/effects/Equalization.cpp 8253msgid "Fla&tten" 8254msgstr "A&plana-ho" 8255 8256#: src/effects/Equalization.cpp 8257msgid "&Invert" 8258msgstr "Capg&ira" 8259 8260#: src/effects/Equalization.cpp 8261msgid "Show grid lines" 8262msgstr "Mostra les línies de la quadrícula" 8263 8264#: src/effects/Equalization.cpp 8265msgid "Show g&rid lines" 8266msgstr "Mostra les línies de la &quadrícula" 8267 8268#: src/effects/Equalization.cpp 8269msgid "&Processing: " 8270msgstr "S'està &processant: " 8271 8272#: src/effects/Equalization.cpp 8273msgid "D&efault" 8274msgstr "Per d&efecte" 8275 8276#: src/effects/Equalization.cpp 8277msgid "&SSE" 8278msgstr "&SSE" 8279 8280#: src/effects/Equalization.cpp 8281msgid "SSE &Threaded" 8282msgstr "SSE &multiprocés" 8283 8284#: src/effects/Equalization.cpp 8285msgid "A&VX" 8286msgstr "A&VX" 8287 8288#: src/effects/Equalization.cpp 8289msgid "AV&X Threaded" 8290msgstr "AV&X multiprocés" 8291 8292#: src/effects/Equalization.cpp 8293msgid "&Bench" 8294msgstr "&Banc" 8295 8296#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8297#: src/effects/Equalization.cpp 8298msgid "unnamed" 8299msgstr "sense nom" 8300 8301#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8302#: src/effects/Equalization.cpp 8303#, c-format 8304msgid "" 8305"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8306"%s\n" 8307"Error message says:\n" 8308"%s" 8309msgstr "" 8310"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" 8311"%s\n" 8312"El missatge d'error diu:\n" 8313"%s" 8314 8315#: src/effects/Equalization.cpp 8316msgid "Error Loading EQ Curves" 8317msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" 8318 8319#: src/effects/Equalization.cpp 8320msgid "Error Saving Equalization Curves" 8321msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" 8322 8323#: src/effects/Equalization.cpp 8324msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8325msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" 8326 8327#: src/effects/Equalization.cpp 8328msgid "Curve not found" 8329msgstr "No s'ha trobat la corba" 8330 8331#: src/effects/Equalization.cpp 8332msgid "Manage Curves List" 8333msgstr "Gestiona la llista de corbes" 8334 8335#: src/effects/Equalization.cpp 8336msgid "Manage Curves" 8337msgstr "Gestiona les corbes" 8338 8339#: src/effects/Equalization.cpp 8340msgid "&Curves" 8341msgstr "&Corbes" 8342 8343#: src/effects/Equalization.cpp 8344msgid "Curve Name" 8345msgstr "Nom de la corba" 8346 8347#: src/effects/Equalization.cpp 8348msgid "D&elete..." 8349msgstr "Suprim&eix..." 8350 8351#: src/effects/Equalization.cpp 8352msgid "&Get More..." 8353msgstr "&Aconseguiu-ne més..." 8354 8355#: src/effects/Equalization.cpp 8356msgid "De&faults" 8357msgstr "Valors per de&fecte" 8358 8359#: src/effects/Equalization.cpp 8360msgid "" 8361"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8362"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8363msgstr "" 8364"Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" 8365"'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." 8366 8367#: src/effects/Equalization.cpp 8368msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8369msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista" 8370 8371#: src/effects/Equalization.cpp 8372msgid "'unnamed' is special" 8373msgstr "'sense nom' és especial" 8374 8375#: src/effects/Equalization.cpp 8376#, c-format 8377msgid "Rename '%s' to..." 8378msgstr "Canvia el nom de «%s» a..." 8379 8380#: src/effects/Equalization.cpp 8381msgid "Rename..." 8382msgstr "Canvia el nom..." 8383 8384#: src/effects/Equalization.cpp 8385#, c-format 8386msgid "Rename '%s'" 8387msgstr "Canvia el nom de «%s»" 8388 8389#: src/effects/Equalization.cpp 8390msgid "Name is the same as the original one" 8391msgstr "El nom és el mateix que l'original" 8392 8393#: src/effects/Equalization.cpp 8394msgid "Same name" 8395msgstr "El mateix nom" 8396 8397#: src/effects/Equalization.cpp 8398#, c-format 8399msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8400msgstr "" 8401 8402#: src/effects/Equalization.cpp 8403msgid "Curve exists" 8404msgstr "La corba ja existeix" 8405 8406#: src/effects/Equalization.cpp 8407msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8408msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." 8409 8410#: src/effects/Equalization.cpp 8411msgid "Can't delete 'unnamed'" 8412msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" 8413 8414#: src/effects/Equalization.cpp 8415#, c-format 8416msgid "Delete '%s'?" 8417msgstr "Voleu eliminar «%s»?" 8418 8419#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8420msgid "Confirm Deletion" 8421msgstr "Confirmació de l'eliminació" 8422 8423#: src/effects/Equalization.cpp 8424#, c-format 8425msgid "Delete %d items?" 8426msgstr "Voleu suprimir %d elements?" 8427 8428#: src/effects/Equalization.cpp 8429msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8430msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." 8431 8432#: src/effects/Equalization.cpp 8433msgid "Choose an EQ curve file" 8434msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" 8435 8436#: src/effects/Equalization.cpp 8437msgid "Export EQ curves as..." 8438msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." 8439 8440#: src/effects/Equalization.cpp 8441msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8442msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." 8443 8444#: src/effects/Equalization.cpp 8445msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8446msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" 8447 8448#: src/effects/Equalization.cpp 8449#, c-format 8450msgid "%d curves exported to %s" 8451msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 8452 8453#: src/effects/Equalization.cpp 8454msgid "Curves exported" 8455msgstr "Exportació de corbes" 8456 8457#: src/effects/Equalization.cpp 8458msgid "No curves exported" 8459msgstr "No s'ha exportat cap corba" 8460 8461#: src/effects/Equalization48x.cpp 8462#, c-format 8463msgid "" 8464"Benchmark times:\n" 8465"Original: %s\n" 8466"Default Segmented: %s\n" 8467"Default Threaded: %s\n" 8468"SSE: %s\n" 8469"SSE Threaded: %s\n" 8470msgstr "" 8471"Temps de referència:\n" 8472"Original: %s\n" 8473"Segmentat per defecte: %s\n" 8474"Multitasca per defecte: %s\n" 8475"SSE: %s\n" 8476"SSE multitasca: %s\n" 8477 8478#: src/effects/Fade.cpp 8479msgid "Fade In" 8480msgstr "Fosa d'obertura" 8481 8482#: src/effects/Fade.cpp 8483msgid "Fade Out" 8484msgstr "Fosa de tancament" 8485 8486#: src/effects/Fade.cpp 8487msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8488msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat" 8489 8490#: src/effects/Fade.cpp 8491msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8492msgstr "Aplica una fosa de tancament lineal a l'àudio seleccionat" 8493 8494#: src/effects/FindClipping.cpp 8495msgid "Find Clipping" 8496msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" 8497 8498#: src/effects/FindClipping.cpp 8499msgid "Creates labels where clipping is detected" 8500msgstr "" 8501 8502#: src/effects/FindClipping.cpp 8503msgid "Clipping" 8504msgstr "Escapçament dels pics" 8505 8506#: src/effects/FindClipping.cpp 8507#, fuzzy 8508msgid "&Start threshold (samples):" 8509msgstr "Llindar d'inici (mostres):" 8510 8511#: src/effects/FindClipping.cpp 8512#, fuzzy 8513msgid "St&op threshold (samples):" 8514msgstr "Llindar d'aturada (mostres):" 8515 8516#: src/effects/Generator.cpp 8517msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8518msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" 8519 8520#: src/effects/Invert.cpp 8521msgid "Invert" 8522msgstr "Capgira" 8523 8524#: src/effects/Invert.cpp 8525msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8526msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" 8527 8528#: src/effects/LoadEffects.cpp 8529msgid "Builtin Effects" 8530msgstr "Efectes predefinits" 8531 8532#: src/effects/LoadEffects.cpp 8533msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8534msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity" 8535 8536#: src/effects/LoadEffects.cpp 8537msgid "Unknown built-in effect name" 8538msgstr "Nom d'efecte integrat desconegut" 8539 8540#: src/effects/Loudness.cpp 8541msgid "perceived loudness" 8542msgstr "" 8543 8544#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8545msgid "RMS" 8546msgstr "RMS" 8547 8548#: src/effects/Loudness.cpp 8549msgid "Loudness Normalization" 8550msgstr "" 8551 8552#: src/effects/Loudness.cpp 8553#, fuzzy 8554msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8555msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" 8556 8557#: src/effects/Loudness.cpp 8558#, fuzzy 8559msgid "Normalizing Loudness...\n" 8560msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" 8561 8562#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8563#, c-format 8564msgid "Analyzing: %s" 8565msgstr "Anàlisi: %s" 8566 8567#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8568#, c-format 8569msgid "Processing: %s" 8570msgstr "" 8571 8572#: src/effects/Loudness.cpp 8573#, fuzzy 8574msgid "&Normalize" 8575msgstr "Normalitza" 8576 8577#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8578#: src/effects/Loudness.cpp 8579msgid "Loudness LUFS" 8580msgstr "" 8581 8582#: src/effects/Loudness.cpp 8583msgid "LUFS" 8584msgstr "LUFS" 8585 8586#: src/effects/Loudness.cpp 8587msgid "RMS dB" 8588msgstr "" 8589 8590#: src/effects/Loudness.cpp 8591#, fuzzy 8592msgid "Normalize &stereo channels independently" 8593msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat" 8594 8595#: src/effects/Loudness.cpp 8596msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8597msgstr "" 8598 8599#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8600#, fuzzy 8601msgid "(Maximum 0dB)" 8602msgstr ". Màxim 0 dB." 8603 8604#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8605#: src/effects/Noise.cpp 8606#, fuzzy 8607msgctxt "noise" 8608msgid "White" 8609msgstr "Blanc" 8610 8611#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8612#. in low frequencies 8613#: src/effects/Noise.cpp 8614#, fuzzy 8615msgctxt "noise" 8616msgid "Pink" 8617msgstr "Rosat" 8618 8619#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 8620#: src/effects/Noise.cpp 8621#, fuzzy 8622msgctxt "noise" 8623msgid "Brownian" 8624msgstr "Brownià" 8625 8626#: src/effects/Noise.cpp 8627msgid "Noise" 8628msgstr "Soroll" 8629 8630#: src/effects/Noise.cpp 8631msgid "Generates one of three different types of noise" 8632msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents" 8633 8634#: src/effects/Noise.cpp 8635#, fuzzy 8636msgid "&Noise type:" 8637msgstr "Tipus de soroll:" 8638 8639# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 8640# know the correct technical word. 8641#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8642#, fuzzy 8643msgid "Median" 8644msgstr "El bit major darrere (big-endian)" 8645 8646#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8647#, fuzzy 8648msgid "Second greatest" 8649msgstr "Segona pista" 8650 8651#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8652msgid "Old" 8653msgstr "" 8654 8655#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8656msgid "Noise Reduction" 8657msgstr "Reducció de soroll" 8658 8659#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8660msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 8661msgstr "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits" 8662 8663#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8664msgid "Steps per block are too few for the window types." 8665msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." 8666 8667#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8668msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 8669msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." 8670 8671#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8672msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 8673msgstr "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per finestra." 8674 8675#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8676msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 8677msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." 8678 8679#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8680msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 8681msgstr "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de perfils." 8682 8683#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8684msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 8685msgstr "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." 8686 8687#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8688msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 8689msgstr "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la del so a processar." 8690 8691#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8692msgid "Selected noise profile is too short." 8693msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." 8694 8695#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8696msgid "&Noise reduction (dB):" 8697msgstr "&Reducció de soroll (dB):" 8698 8699#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8700msgid "Noise reduction" 8701msgstr "Reducció de soroll" 8702 8703#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8704msgid "&Sensitivity:" 8705msgstr "&Sensitivitat:" 8706 8707#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8708msgid "Sensitivity" 8709msgstr "Sensitivitat" 8710 8711#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8712msgid "Attac&k time (secs):" 8713msgstr "Temps d'ata&c (s):" 8714 8715#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8716msgid "Attack time" 8717msgstr "Temps d'atac" 8718 8719#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8720msgid "R&elease time (secs):" 8721msgstr "T&emps d'alliberament (segons):" 8722 8723#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8724msgid "Release time" 8725msgstr "Temps d'alliberament" 8726 8727#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8728msgid "&Frequency smoothing (bands):" 8729msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):" 8730 8731#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8732msgid "Frequency smoothing" 8733msgstr "Suavització de freqüències" 8734 8735#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8736msgid "Sensiti&vity (dB):" 8737msgstr "Sensiti&vitat (dB):" 8738 8739#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8740msgid "Old Sensitivity" 8741msgstr "Sensibilitat antiga" 8742 8743#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8744msgid "Step 1" 8745msgstr "Pas 1" 8746 8747#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8748msgid "" 8749"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 8750"then click Get Noise Profile:" 8751msgstr "" 8752"Seleccioneu uns quants segons on només hi hagi soroll, perquè Audacity\n" 8753"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a Obtén el perfil del soroll:" 8754 8755#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8756msgid "&Get Noise Profile" 8757msgstr "&Obtén el perfil del soroll" 8758 8759#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8760msgid "Step 2" 8761msgstr "Pas 2" 8762 8763#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8764msgid "" 8765"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8766"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 8767msgstr "" 8768"Seleccioneu el fragment d'àudio a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a filtrar,\n" 8769"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" 8770 8771#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8772msgid "Noise:" 8773msgstr "Soroll:" 8774 8775#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 8776#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8777msgid "Re&duce" 8778msgstr "Re&dueix" 8779 8780#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 8781msgid "&Isolate" 8782msgstr "&Aïlla" 8783 8784#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 8785#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8786msgid "Resid&ue" 8787msgstr "Resid&u" 8788 8789#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8790msgid "Advanced Settings" 8791msgstr "Ajusts avançats" 8792 8793#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8794#, fuzzy 8795msgid "&Window types:" 8796msgstr "Tipus de &finestres" 8797 8798#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8799#, fuzzy 8800msgid "Window si&ze:" 8801msgstr "&Mida de la finestra" 8802 8803#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8804msgid "8" 8805msgstr "8" 8806 8807#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8808msgid "16" 8809msgstr "16" 8810 8811#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8812msgid "32" 8813msgstr "32" 8814 8815#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8816msgid "64" 8817msgstr "64" 8818 8819#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8820msgid "128" 8821msgstr "128" 8822 8823#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8824msgid "256" 8825msgstr "256" 8826 8827#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8828msgid "512" 8829msgstr "512" 8830 8831#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8832msgid "1024" 8833msgstr "1024" 8834 8835#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8836msgid "2048 (default)" 8837msgstr "2048 (predeterminat)" 8838 8839#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8840msgid "4096" 8841msgstr "4096" 8842 8843#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8844msgid "8192" 8845msgstr "8192" 8846 8847#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 8848msgid "16384" 8849msgstr "16384" 8850 8851#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8852#, fuzzy 8853msgid "S&teps per window:" 8854msgstr "&Passos per finestra" 8855 8856#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8857#: src/export/ExportFLAC.cpp 8858msgid "2" 8859msgstr "2" 8860 8861#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8862msgid "4 (default)" 8863msgstr "4 (predeterminat)" 8864 8865#: src/effects/NoiseReduction.cpp 8866#, fuzzy 8867msgid "Discrimination &method:" 8868msgstr "&Mètode de discriminació" 8869 8870#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8871msgid "Noise Removal" 8872msgstr "Supressió de soroll" 8873 8874#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8875msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 8876msgstr "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits" 8877 8878#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8879msgid "" 8880"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 8881"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 8882msgstr "" 8883"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la quantitat\n" 8884"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" 8885 8886#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8887msgid "Noise re&duction (dB):" 8888msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" 8889 8890#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8891msgid "&Sensitivity (dB):" 8892msgstr "&Sensitivitat (dB):" 8893 8894#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8895msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 8896msgstr "Suavització de fr&eqüències (Hz):" 8897 8898#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8899msgid "Attac&k/decay time (secs):" 8900msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (s):" 8901 8902#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8903msgid "Attack/decay time" 8904msgstr "Temps d'atac/caiguda" 8905 8906#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 8907msgid "Re&move" 8908msgstr "Supri&meix" 8909 8910#: src/effects/Normalize.cpp 8911msgid "Normalize" 8912msgstr "Normalitza" 8913 8914#: src/effects/Normalize.cpp 8915msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 8916msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" 8917 8918#: src/effects/Normalize.cpp 8919msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 8920msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" 8921 8922#: src/effects/Normalize.cpp 8923msgid "Removing DC offset...\n" 8924msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" 8925 8926#: src/effects/Normalize.cpp 8927msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 8928msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" 8929 8930#: src/effects/Normalize.cpp 8931msgid "Not doing anything...\n" 8932msgstr "" 8933 8934#: src/effects/Normalize.cpp 8935#, c-format 8936msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 8937msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s" 8938 8939#: src/effects/Normalize.cpp 8940#, c-format 8941msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 8942msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s" 8943 8944#: src/effects/Normalize.cpp 8945#, c-format 8946msgid "Processing stereo channels independently: %s" 8947msgstr "S'està processant la primera pista del parell per separat: %s" 8948 8949#: src/effects/Normalize.cpp 8950#, c-format 8951msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 8952msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s" 8953 8954#: src/effects/Normalize.cpp 8955#, c-format 8956msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 8957msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s" 8958 8959#: src/effects/Normalize.cpp 8960#, fuzzy 8961msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 8962msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" 8963 8964#: src/effects/Normalize.cpp 8965msgid "&Normalize peak amplitude to " 8966msgstr "" 8967 8968#: src/effects/Normalize.cpp 8969msgid "Peak amplitude dB" 8970msgstr "" 8971 8972#: src/effects/Normalize.cpp 8973#, fuzzy 8974msgid "N&ormalize stereo channels independently" 8975msgstr "Normalitza els canals estèreo per separat" 8976 8977#: src/effects/Paulstretch.cpp 8978msgid "Paulstretch" 8979msgstr "Paulstretch" 8980 8981#: src/effects/Paulstretch.cpp 8982msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 8983msgstr "" 8984 8985#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 8986#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 8987#. * will give an (approximately) 10 second sound 8988#. 8989#: src/effects/Paulstretch.cpp 8990#, fuzzy 8991msgid "&Stretch Factor:" 8992msgstr "Factor d'estirament:" 8993 8994#: src/effects/Paulstretch.cpp 8995#, fuzzy 8996msgid "&Time Resolution (seconds):" 8997msgstr "Resolució de temps (segons):" 8998 8999#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9000#: src/effects/Paulstretch.cpp 9001#, c-format 9002msgid "" 9003"Audio selection too short to preview.\n" 9004"\n" 9005"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9006"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9007msgstr "" 9008 9009#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9010#: src/effects/Paulstretch.cpp 9011#, c-format 9012msgid "" 9013"Unable to Preview.\n" 9014"\n" 9015"For the current audio selection, the maximum\n" 9016"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9017msgstr "" 9018 9019#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9020#: src/effects/Paulstretch.cpp 9021#, c-format 9022msgid "" 9023"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9024"\n" 9025"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9026"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9027msgstr "" 9028 9029#: src/effects/Phaser.cpp 9030msgid "Phaser" 9031msgstr "Phaser" 9032 9033#: src/effects/Phaser.cpp 9034msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9035msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" 9036 9037#: src/effects/Phaser.cpp 9038msgid "&Stages:" 9039msgstr "Etape&s:" 9040 9041#: src/effects/Phaser.cpp 9042msgid "Stages" 9043msgstr "Etapes" 9044 9045#: src/effects/Phaser.cpp 9046msgid "&Dry/Wet:" 9047msgstr "&Sec/Mullat:" 9048 9049#: src/effects/Phaser.cpp 9050msgid "Dry Wet" 9051msgstr "Sec Mullat" 9052 9053#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9054msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9055msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):" 9056 9057#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9058msgid "LFO frequency in hertz" 9059msgstr "Freqüència LFO en hertzs" 9060 9061#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9062msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9063msgstr "Fase inicial LFO (g&raus):" 9064 9065#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9066msgid "LFO start phase in degrees" 9067msgstr "Fase d'inici LFO en graus" 9068 9069#: src/effects/Phaser.cpp 9070msgid "Dept&h:" 9071msgstr "Profun&ditat:" 9072 9073#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9074msgid "Depth in percent" 9075msgstr "Profunditat percentual" 9076 9077#: src/effects/Phaser.cpp 9078msgid "Feedbac&k (%):" 9079msgstr "" 9080 9081#: src/effects/Phaser.cpp 9082msgid "Feedback in percent" 9083msgstr "Retroalimentació percentual" 9084 9085#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9086msgid "&Output gain (dB):" 9087msgstr "Guany de la s&ortida (dB):" 9088 9089#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9090msgid "Output gain (dB)" 9091msgstr "Guany de la sortida (dB):" 9092 9093#: src/effects/Repair.cpp 9094msgid "Repair" 9095msgstr "Repara" 9096 9097#: src/effects/Repair.cpp 9098msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9099msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" 9100 9101#: src/effects/Repair.cpp 9102msgid "" 9103"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9104"\n" 9105"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9106msgstr "" 9107"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a 128 mostres).\n" 9108"\n" 9109"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." 9110 9111#: src/effects/Repair.cpp 9112msgid "" 9113"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9114"\n" 9115"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9116"\n" 9117"The more surrounding audio, the better it performs." 9118msgstr "" 9119"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estan fora del fragment de la selecció.\n" 9120"\n" 9121"Si us plau, seleccioneu un fragment net però que estigui a tocar d'un fragment amb àudio.\n" 9122"\n" 9123"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor serà el resultat." 9124 9125#: src/effects/Repeat.cpp 9126msgid "Repeat" 9127msgstr "Repeteix" 9128 9129#: src/effects/Repeat.cpp 9130msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9131msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" 9132 9133#: src/effects/Repeat.cpp 9134#, fuzzy 9135msgid "&Number of repeats to add:" 9136msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" 9137 9138#: src/effects/Repeat.cpp 9139msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9140msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss" 9141 9142#: src/effects/Repeat.cpp 9143msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9144msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" 9145 9146#: src/effects/Repeat.cpp 9147#, c-format 9148msgid "Current selection length: %s" 9149msgstr "" 9150 9151#: src/effects/Repeat.cpp 9152#, c-format 9153msgid "New selection length: %s" 9154msgstr "" 9155 9156#: src/effects/Repeat.cpp 9157msgid "Warning: No repeats." 9158msgstr "Advertència: Sense repeticions." 9159 9160#: src/effects/Reverb.cpp 9161msgid "Vocal I" 9162msgstr "Vocal I" 9163 9164#: src/effects/Reverb.cpp 9165msgid "Vocal II" 9166msgstr "Vocal II" 9167 9168#: src/effects/Reverb.cpp 9169msgid "Bathroom" 9170msgstr "Bany" 9171 9172#: src/effects/Reverb.cpp 9173msgid "Small Room Bright" 9174msgstr "Habitació petita brillant" 9175 9176#: src/effects/Reverb.cpp 9177msgid "Small Room Dark" 9178msgstr "Habitació petita fosca" 9179 9180#: src/effects/Reverb.cpp 9181msgid "Medium Room" 9182msgstr "Habitació mitjana" 9183 9184#: src/effects/Reverb.cpp 9185msgid "Large Room" 9186msgstr "Habitació gran" 9187 9188#: src/effects/Reverb.cpp 9189msgid "Church Hall" 9190msgstr "Nau d'església" 9191 9192#: src/effects/Reverb.cpp 9193msgid "Cathedral" 9194msgstr "Catedral" 9195 9196#: src/effects/Reverb.cpp 9197msgid "Reverb" 9198msgstr "Reverberació" 9199 9200#: src/effects/Reverb.cpp 9201msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9202msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" 9203 9204#: src/effects/Reverb.cpp 9205msgid "&Room Size (%):" 9206msgstr "&Mida de l'habitació (%):" 9207 9208#: src/effects/Reverb.cpp 9209msgid "&Pre-delay (ms):" 9210msgstr "&Retard previ (ms):" 9211 9212#: src/effects/Reverb.cpp 9213msgid "Rever&berance (%):" 9214msgstr "Rever&beració (%):" 9215 9216#: src/effects/Reverb.cpp 9217msgid "Da&mping (%):" 9218msgstr "A&mortiment (%):" 9219 9220#: src/effects/Reverb.cpp 9221msgid "Tone &Low (%):" 9222msgstr "To &baix (%):" 9223 9224#: src/effects/Reverb.cpp 9225msgid "Tone &High (%):" 9226msgstr "To &alt (%):" 9227 9228#: src/effects/Reverb.cpp 9229msgid "Wet &Gain (dB):" 9230msgstr "Guany &humit (dB):" 9231 9232#: src/effects/Reverb.cpp 9233msgid "Dr&y Gain (dB):" 9234msgstr "Guany &sec (dB):" 9235 9236#: src/effects/Reverb.cpp 9237msgid "Stereo Wid&th (%):" 9238msgstr "Amplada es&tèreo (%):" 9239 9240#: src/effects/Reverb.cpp 9241msgid "Wet O&nly" 9242msgstr "No&més humit" 9243 9244#: src/effects/Reverb.cpp 9245#, fuzzy, c-format 9246msgid "Reverb: %s" 9247msgstr "Reverberació" 9248 9249#: src/effects/Reverse.cpp 9250msgid "Reverse" 9251msgstr "Inverteix" 9252 9253#: src/effects/Reverse.cpp 9254msgid "Reverses the selected audio" 9255msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" 9256 9257#: src/effects/SBSMSEffect.h 9258msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9259msgstr "Temps SBSMS / Estirament de l'altura" 9260 9261#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9262#: src/effects/ScienFilter.cpp 9263msgid "Butterworth" 9264msgstr "Butterworth" 9265 9266#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9267#: src/effects/ScienFilter.cpp 9268msgid "Chebyshev Type I" 9269msgstr "Chebyshev tipus I" 9270 9271#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9272#: src/effects/ScienFilter.cpp 9273msgid "Chebyshev Type II" 9274msgstr "Chebyshev tipus II" 9275 9276#: src/effects/ScienFilter.cpp 9277msgid "Lowpass" 9278msgstr "Passa baix" 9279 9280#: src/effects/ScienFilter.cpp 9281msgid "Highpass" 9282msgstr "Passa alt" 9283 9284#: src/effects/ScienFilter.cpp 9285msgid "Classic Filters" 9286msgstr "Filtres clàssics" 9287 9288#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9289#: src/effects/ScienFilter.cpp 9290msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9291msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" 9292 9293#: src/effects/ScienFilter.cpp 9294msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9295msgstr "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig." 9296 9297#: src/effects/ScienFilter.cpp 9298msgid "&Filter Type:" 9299msgstr "&Tipus de filtre:" 9300 9301#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9302#: src/effects/ScienFilter.cpp 9303msgid "O&rder:" 9304msgstr "O&rdre:" 9305 9306#: src/effects/ScienFilter.cpp 9307msgid "&Passband Ripple:" 9308msgstr "Ondulació de banda &passant:" 9309 9310#: src/effects/ScienFilter.cpp 9311msgid "Passband Ripple (dB)" 9312msgstr "Arrissament de banda passant (dB)" 9313 9314#: src/effects/ScienFilter.cpp 9315msgid "&Subtype:" 9316msgstr "&Subtipus:" 9317 9318#: src/effects/ScienFilter.cpp 9319msgid "Cutoff (Hz)" 9320msgstr "Tall (Hz)" 9321 9322#: src/effects/ScienFilter.cpp 9323msgid "C&utoff:" 9324msgstr "&Tall:" 9325 9326#: src/effects/ScienFilter.cpp 9327msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9328msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" 9329 9330#: src/effects/ScienFilter.cpp 9331msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9332msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)" 9333 9334#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9335msgid "Align MIDI to Audio" 9336msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" 9337 9338#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9339msgid "Frame Period:" 9340msgstr "Període de la trama d'àudio:" 9341 9342#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9343msgid "Frame Period" 9344msgstr "Període de la trama d'àudio" 9345 9346#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9347msgid "Window Size:" 9348msgstr "Mida de la finestra:" 9349 9350#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9351msgid "Window Size" 9352msgstr "Mida de la finestra" 9353 9354#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9355msgid "Force Final Alignment" 9356msgstr "Força l'alineament final" 9357 9358#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9359msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9360msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" 9361 9362#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9363msgid "Silence Threshold:" 9364msgstr "Llindar de silenci:" 9365 9366#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9367msgid "Silence Threshold" 9368msgstr "Llindar de silenci" 9369 9370#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9371#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9372#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9373#. It is OK to leave it in English. 9374#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9375msgid "Presmooth Time:" 9376msgstr "Durada del suavitzat previ:" 9377 9378#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9379#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9380#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9381#. It is OK to leave it in English. 9382#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9383msgid "Presmooth Time" 9384msgstr "Durada del suavitzat previ" 9385 9386#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9387#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9388#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9389#. It is OK to leave it in English. 9390#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9391msgid "Line Time:" 9392msgstr "Línia de temps:" 9393 9394#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9395#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9396#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9397#. It is OK to leave it in English. 9398#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9399msgid "Line Time" 9400msgstr "Línia de temps" 9401 9402#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9403msgid "Smooth Time:" 9404msgstr "Durada del suavitzat:" 9405 9406#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9407#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9408#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9409#. It is OK to leave it in English. 9410#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9411msgid "Smooth Time" 9412msgstr "Durada del suavitzat" 9413 9414#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9415msgid "Use Defaults" 9416msgstr "Utilitza els valors predeterminats" 9417 9418#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9419msgid "Restore Defaults" 9420msgstr "Restaura els valors predeterminats" 9421 9422#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9423#, c-format 9424msgid "%.3f" 9425msgstr "%.3f" 9426 9427#. i18n-hint: noun 9428#: src/effects/Silence.cpp 9429#, fuzzy 9430msgctxt "generator" 9431msgid "Silence" 9432msgstr "Silenci" 9433 9434#: src/effects/Silence.cpp 9435msgid "Creates audio of zero amplitude" 9436msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" 9437 9438#: src/effects/StereoToMono.cpp 9439msgid "Stereo To Mono" 9440msgstr "Estèreo a mono" 9441 9442#: src/effects/StereoToMono.cpp 9443msgid "Converts stereo tracks to mono" 9444msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" 9445 9446#: src/effects/StereoToMono.cpp 9447#, fuzzy 9448msgid "Resampling left channel" 9449msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" 9450 9451#: src/effects/StereoToMono.cpp 9452#, fuzzy 9453msgid "Resampling right channel" 9454msgstr "Canal dret" 9455 9456#: src/effects/StereoToMono.cpp 9457#, fuzzy 9458msgid "Mixing down to mono" 9459msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" 9460 9461#: src/effects/TimeScale.cpp 9462msgid "Sliding Stretch" 9463msgstr "Estirament lliscant" 9464 9465#: src/effects/TimeScale.cpp 9466msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9467msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis al tempo i/o a l'altura" 9468 9469#: src/effects/TimeScale.cpp 9470msgid "Initial Tempo Change (%)" 9471msgstr "Canvi de tempo inicial (%)" 9472 9473#: src/effects/TimeScale.cpp 9474msgid "Final Tempo Change (%)" 9475msgstr "Canvi de tempo final (%)" 9476 9477#: src/effects/TimeScale.cpp 9478msgid "Initial Pitch Shift" 9479msgstr "Desplaçament de l'altura inicial" 9480 9481#: src/effects/TimeScale.cpp 9482#, fuzzy 9483msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9484msgstr "(semitons) [-12 fins a 12]:" 9485 9486#: src/effects/TimeScale.cpp 9487msgid "(%) [-50 to 100]:" 9488msgstr "(%) [-50 fins a 100]:" 9489 9490#: src/effects/TimeScale.cpp 9491msgid "Final Pitch Shift" 9492msgstr "Desplaçament de l'altura final" 9493 9494#: src/effects/TimeScale.cpp 9495#, fuzzy 9496msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9497msgstr "(semitons) [-12 fins a 12]:" 9498 9499#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9500msgid "Logarithmic" 9501msgstr "Logarítmica" 9502 9503#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9504msgid "Sine" 9505msgstr "Sinusoidal" 9506 9507#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9508msgid "Square" 9509msgstr "Quadrada" 9510 9511#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9512msgid "Sawtooth" 9513msgstr "Dent de serra" 9514 9515#: src/effects/ToneGen.cpp 9516msgid "Square, no alias" 9517msgstr "Quadrada, sense àlies" 9518 9519#: src/effects/ToneGen.cpp 9520msgid "Chirp" 9521msgstr "Xirp" 9522 9523#: src/effects/ToneGen.cpp 9524msgid "Tone" 9525msgstr "To" 9526 9527#: src/effects/ToneGen.cpp 9528msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9529msgstr "" 9530 9531#: src/effects/ToneGen.cpp 9532msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9533msgstr "" 9534 9535#: src/effects/ToneGen.cpp 9536#, fuzzy 9537msgid "&Waveform:" 9538msgstr "Forma d'ona:" 9539 9540#: src/effects/ToneGen.cpp 9541#, fuzzy 9542msgid "&Frequency (Hz):" 9543msgstr "Freqüència (Hz):" 9544 9545#: src/effects/ToneGen.cpp 9546msgid "Frequency Hertz Start" 9547msgstr "Freqüència inicial (Hz)" 9548 9549#: src/effects/ToneGen.cpp 9550msgid "Frequency Hertz End" 9551msgstr "Freqüència final (Hz)" 9552 9553#: src/effects/ToneGen.cpp 9554msgid "Amplitude Start" 9555msgstr "Amplitud inicial" 9556 9557#: src/effects/ToneGen.cpp 9558msgid "Amplitude End" 9559msgstr "Amplitud final" 9560 9561#: src/effects/ToneGen.cpp 9562#, fuzzy 9563msgid "I&nterpolation:" 9564msgstr "Interpolació:" 9565 9566#: src/effects/TruncSilence.cpp 9567msgid "Truncate Detected Silence" 9568msgstr "Trunca el silenci detectat" 9569 9570#: src/effects/TruncSilence.cpp 9571msgid "Compress Excess Silence" 9572msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" 9573 9574#: src/effects/TruncSilence.cpp 9575msgid "Truncate Silence" 9576msgstr "Trunca el silenci" 9577 9578#: src/effects/TruncSilence.cpp 9579msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 9580msgstr "Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum inferior al nivell indicat" 9581 9582#: src/effects/TruncSilence.cpp 9583msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 9584msgstr "" 9585 9586#: src/effects/TruncSilence.cpp 9587msgid "Detect Silence" 9588msgstr "Detecta el silenci" 9589 9590#: src/effects/TruncSilence.cpp 9591#, fuzzy 9592msgid "Tr&uncate to:" 9593msgstr "Trunca a:" 9594 9595#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 9596msgid "%" 9597msgstr "%" 9598 9599#: src/effects/TruncSilence.cpp 9600#, fuzzy 9601msgid "C&ompress to:" 9602msgstr "Comprimeix al:" 9603 9604#: src/effects/TruncSilence.cpp 9605#, fuzzy 9606msgid "Trunc&ate tracks independently" 9607msgstr "Trunca les pistes per separat" 9608 9609#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9610msgid "VST Effects" 9611msgstr "Efectes VST" 9612 9613#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9614msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 9615msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." 9616 9617#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9618msgid "Scanning Shell VST" 9619msgstr "S'està comprovant el shell VST" 9620 9621#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9622#, c-format 9623msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 9624msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" 9625 9626#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9627#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 9628msgid "Could not load the library" 9629msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca" 9630 9631#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9632msgid "VST Effect Options" 9633msgstr "Opcions dels efectes VST" 9634 9635#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9636msgid "Buffer Size" 9637msgstr "Mida de la memòria intermèdia" 9638 9639#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9640msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 9641msgstr "" 9642 9643#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9644msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 9645msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" 9646 9647#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9648#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9649msgid "Latency Compensation" 9650msgstr "Compensació de latència" 9651 9652#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9653msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 9654msgstr "" 9655 9656#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9657#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9658msgid "Enable &compensation" 9659msgstr "Activa la &compensació" 9660 9661#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9662msgid "Graphical Mode" 9663msgstr "Mode gràfic" 9664 9665#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9666#, fuzzy 9667msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9668msgstr "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors dels paràmetres." 9669 9670#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9671msgid "Enable &graphical interface" 9672msgstr "Habilita la interfície &gràfica" 9673 9674#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9675#, c-format 9676msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 9677msgstr "Entrada d'àudio: %d, sortida d'àudio: %d" 9678 9679#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9680msgid "Save VST Preset As:" 9681msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:" 9682 9683#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9684msgid "Standard VST bank file" 9685msgstr "" 9686 9687#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9688msgid "Standard VST program file" 9689msgstr "" 9690 9691#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9692#, fuzzy 9693msgid "Audacity VST preset file" 9694msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" 9695 9696#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9697msgid "Unrecognized file extension." 9698msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." 9699 9700#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9701msgid "Error Saving VST Presets" 9702msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" 9703 9704#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9705msgid "Load VST Preset:" 9706msgstr "Carrega els valors predefinits VST:" 9707 9708#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9709#, fuzzy 9710msgid "VST preset files" 9711msgstr "Seleccioneu un fitxer" 9712 9713#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9714msgid "Error Loading VST Presets" 9715msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" 9716 9717#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9718msgid "Unable to load presets file." 9719msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." 9720 9721#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9722#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9723msgid "Effect Settings" 9724msgstr "Ajusts de l'efecte" 9725 9726#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9727msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 9728msgstr "No es pot assignar memòria per carregar el fitxer dels valors predefinits." 9729 9730#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9731msgid "Unable to read presets file." 9732msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 9733 9734#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 9735#, fuzzy, c-format 9736msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 9737msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" 9738 9739#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 9740#. developed by Steinberg GmbH 9741#: src/effects/VST/VSTEffect.h 9742msgid "VST" 9743msgstr "VST" 9744 9745#: src/effects/Wahwah.cpp 9746msgid "Wahwah" 9747msgstr "Wah-wah" 9748 9749#: src/effects/Wahwah.cpp 9750msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 9751msgstr "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que es van fer populars als anys 70" 9752 9753#: src/effects/Wahwah.cpp 9754msgid "Dept&h (%):" 9755msgstr "Profun&ditat (%):" 9756 9757#: src/effects/Wahwah.cpp 9758msgid "Reso&nance:" 9759msgstr "Res&sonància:" 9760 9761#: src/effects/Wahwah.cpp 9762msgid "Resonance" 9763msgstr "Ressonància" 9764 9765#: src/effects/Wahwah.cpp 9766msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 9767msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%)" 9768 9769#: src/effects/Wahwah.cpp 9770msgid "Wah frequency offset in percent" 9771msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah" 9772 9773#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9774#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9775msgid "Audio Unit Effects" 9776msgstr "Efectes d'Audio Unit" 9777 9778#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9779msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 9780msgstr "Proporciona suport per utilitzar els efectes d'Audio Unit a Audacity" 9781 9782#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9783msgid "Could not find component" 9784msgstr "No s'ha pogut trobar el component" 9785 9786#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9787msgid "Could not initialize component" 9788msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el component" 9789 9790#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9791msgid "Audio Unit Effect Options" 9792msgstr "Opcions de l'efecte d'Audio Unit" 9793 9794#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9795msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 9796msgstr "" 9797 9798#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9799msgid "User Interface" 9800msgstr "Interfície de l'usuari" 9801 9802#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9803msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 9804msgstr "" 9805 9806#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9807msgid "Select &interface" 9808msgstr "Selecciona la &interfície" 9809 9810#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 9811msgid "Full" 9812msgstr "" 9813 9814#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9815msgid "Generic" 9816msgstr "Genèric" 9817 9818#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9819msgid "Basic" 9820msgstr "Bàsic" 9821 9822#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9823msgid "Import Audio Unit Presets" 9824msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" 9825 9826#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9827msgid "Presets (may select multiple)" 9828msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" 9829 9830#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 9831msgid "Preset" 9832msgstr "Valor predefinit" 9833 9834#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9835msgid "Location" 9836msgstr "Ubicació" 9837 9838#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9839#, fuzzy, c-format 9840msgid "Couldn't open \"%s\"" 9841msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" 9842 9843#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9844#, fuzzy, c-format 9845msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 9846msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 9847 9848#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9849#, fuzzy, c-format 9850msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 9851msgstr "" 9852"No s'ha pogut registrar:\n" 9853"%s" 9854 9855#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9856#, fuzzy 9857msgid "Unable to store preset in config file" 9858msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 9859 9860#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9861#, c-format 9862msgid "" 9863"Could not import \"%s\" preset\n" 9864"\n" 9865"%s" 9866msgstr "" 9867 9868#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9869#, fuzzy, c-format 9870msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 9871msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 9872 9873#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9874#, fuzzy 9875msgid "Standard Audio Unit preset file" 9876msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 9877 9878#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9879#, c-format 9880msgid "" 9881"Could not export \"%s\" preset\n" 9882"\n" 9883"%s" 9884msgstr "" 9885 9886#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9887msgid "Export Audio Unit Presets" 9888msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 9889 9890#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9891#, fuzzy, c-format 9892msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 9893msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" 9894 9895#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9896#, fuzzy 9897msgid "Failed to set preset name" 9898msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 9899 9900#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9901#, fuzzy 9902msgid "Failed to retrieve preset content" 9903msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 9904 9905#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9906msgid "Failed to convert property list to XML data" 9907msgstr "" 9908 9909#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9910#, fuzzy 9911msgid "XML data is empty after conversion" 9912msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" 9913 9914#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9915#, fuzzy, c-format 9916msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 9917msgstr "" 9918"No s'ha pogut registrar:\n" 9919"%s" 9920 9921#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9922msgid "Failed to convert preset to internal format" 9923msgstr "" 9924 9925#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9926msgid "Failed to create property list for preset" 9927msgstr "" 9928 9929#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 9930#, c-format 9931msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 9932msgstr "" 9933 9934#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 9935#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 9936#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 9937msgid "Audio Unit" 9938msgstr "Audio Unit" 9939 9940#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9941#. (Application programming interface) 9942#. 9943#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9944msgid "LADSPA Effects" 9945msgstr "Efectes LADSPA" 9946 9947#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9948msgid "Provides LADSPA Effects" 9949msgstr "Proveeix efectes LADSPA" 9950 9951#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9952msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 9953msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge" 9954 9955#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9956msgid "LADSPA Effect Options" 9957msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" 9958 9959#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9960msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 9961msgstr "" 9962 9963#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 9964#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 9965#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 9966#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 9967#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 9968#, fuzzy, c-format 9969msgid "%s:" 9970msgstr "%s: %s" 9971 9972#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 9973msgid "Effect Output" 9974msgstr "Sortida de l'efecte" 9975 9976#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 9977#. (Application programming interface) 9978#. 9979#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 9980msgid "LADSPA" 9981msgstr "LADSPA" 9982 9983#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9984msgid "LV2 Effect Settings" 9985msgstr "Ajusts dels efectes LV2" 9986 9987#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9988#, fuzzy, c-format 9989msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 9990msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" 9991 9992#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9993msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 9994msgstr "" 9995 9996#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 9997#, fuzzy 9998msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 9999msgstr "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels valors dels paràmetres." 10000 10001#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10002msgid "Couldn't instantiate effect" 10003msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte" 10004 10005#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10006#, fuzzy, c-format 10007msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10008msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 10009 10010#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10011#, fuzzy, c-format 10012msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10013msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 10014 10015#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10016msgid "Generator" 10017msgstr "Generador" 10018 10019#. i18n-hint: abbreviates 10020#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10021#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10022msgid "LV2" 10023msgstr "LV2" 10024 10025#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10026msgid "LV2 Effects" 10027msgstr "Efectes LV2" 10028 10029#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10030msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10031msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity" 10032 10033#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10034msgid "Nyquist Effects" 10035msgstr "Efectes Nyquist" 10036 10037#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10038msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10039msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity" 10040 10041#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10042msgid "Applying Nyquist Effect..." 10043msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." 10044 10045#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10046#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10047msgid "Nyquist Worker" 10048msgstr "" 10049 10050#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10051msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10052msgstr "" 10053 10054#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10055msgid "" 10056"Enable track spectrogram view before\n" 10057"applying 'Spectral' effects." 10058msgstr "" 10059 10060#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10061msgid "" 10062"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10063"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10064"frequency range for the effect to act on." 10065msgstr "" 10066 10067#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10068#, c-format 10069msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10070msgstr "" 10071 10072#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10073msgid "Audio selection required." 10074msgstr "Es requereix la selecció d'àudio." 10075 10076#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10077msgid "Nyquist Error" 10078msgstr "Error de Nyquist" 10079 10080#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10081msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10082msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estèreo quan els dos canals no coincideixen." 10083 10084#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10085#, c-format 10086msgid "" 10087"Selection too long for Nyquist code.\n" 10088"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10089"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10090msgstr "" 10091 10092#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10093msgid "Debug Output: " 10094msgstr "Sortida de depuració: " 10095 10096#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10097msgid "Processing complete." 10098msgstr "Processament completat." 10099 10100#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10101#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10102msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10103msgstr "" 10104 10105#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10106#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10107msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10108msgstr "" 10109 10110#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10111#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10112#, c-format 10113msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10114msgstr "" 10115 10116#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10117msgid "plug-in" 10118msgstr "connector" 10119 10120#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10121#, fuzzy 10122msgid "Nyquist returned a list." 10123msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n" 10124 10125#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10126#, fuzzy, c-format 10127msgid "Nyquist returned the value: %f" 10128msgstr "Nyquist ha retornat el valor:" 10129 10130#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10131#, fuzzy, c-format 10132msgid "Nyquist returned the value: %d" 10133msgstr "Nyquist ha retornat el valor:" 10134 10135#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10136msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10137msgstr "Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n" 10138 10139#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10140msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10141msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a una seqüència.\n" 10142 10143#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10144msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10145msgstr "Nyquist ha retornat una seqüència buida.\n" 10146 10147#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10148msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10149msgstr "" 10150 10151#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10152msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10153msgstr "[Avís: Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 no vàlida que ha estat convertida a Latin-1]" 10154 10155#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10156#, c-format 10157msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10158msgstr "" 10159 10160#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10161msgid "Could not open file" 10162msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" 10163 10164#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10165msgid "" 10166"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10167"For SAL, use a return statement such as:\n" 10168"\treturn *track* * 0.1\n" 10169"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10170"\t(mult *track* 0.1)\n" 10171" ." 10172msgstr "" 10173 10174#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10175msgid "Error in Nyquist code" 10176msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" 10177 10178#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10179#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10180msgid "Could not determine language" 10181msgstr "No s'ha pogut determinar l'idioma" 10182 10183#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10184#, c-format 10185msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10186msgstr "«%s» no és un camí fins al fitxer vàlid." 10187 10188#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10189#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10190#, c-format 10191msgid "" 10192"Mismatched quotes in\n" 10193"%s" 10194msgstr "" 10195"Cometes no emparellades a\n" 10196"%s" 10197 10198#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10199msgid "Enter Nyquist Command: " 10200msgstr "Introduïu l'ordre Nyquist: " 10201 10202#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10203msgid "&Load" 10204msgstr "C&arrega" 10205 10206#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10207#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10208#, fuzzy 10209msgid "Nyquist scripts" 10210msgstr "Carrega l'script Nyquist" 10211 10212#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10213#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10214#, fuzzy 10215msgid "Lisp scripts" 10216msgstr "Atura l'script" 10217 10218#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10219msgid "" 10220"Current program has been modified.\n" 10221"Discard changes?" 10222msgstr "" 10223"El programa actual ha estat modificat.\n" 10224"Voleu descartar els canvis?" 10225 10226#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10227msgid "File could not be loaded" 10228msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" 10229 10230#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10231msgid "File could not be saved" 10232msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" 10233 10234#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10235#, c-format 10236msgid "" 10237"Value range:\n" 10238"%s to %s" 10239msgstr "" 10240"Interval del valor:\n" 10241"%s fins a %s" 10242 10243#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10244msgid "Value Error" 10245msgstr "Error de valor" 10246 10247#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10248msgid "Select a file" 10249msgstr "Seleccioneu un fitxer" 10250 10251#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10252msgid "Save file as" 10253msgstr "Anomena i desa el fitxer" 10254 10255#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10256#: src/export/ExportMultiple.cpp 10257msgid "untitled" 10258msgstr "sense títol" 10259 10260#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10261msgid "Vamp Effects" 10262msgstr "Efectes Vamp" 10263 10264#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10265msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10266msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity" 10267 10268#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10269msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10270msgstr "Els connectors Vamp no es poden aplicar en pistes estèreo on els canals de la pista no coincideixin." 10271 10272#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10273msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10274msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." 10275 10276#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10277msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10278msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." 10279 10280#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10281msgid "Plugin Settings" 10282msgstr "Ajusts del connector" 10283 10284#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10285msgid "Program" 10286msgstr "Programa" 10287 10288#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10289#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10290#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10291msgid "Vamp" 10292msgstr "Vamp" 10293 10294#: src/export/Export.cpp 10295msgid "No format specific options" 10296msgstr "No hi ha cap opció específica del format" 10297 10298#: src/export/Export.cpp 10299msgid "Export Audio" 10300msgstr "Exporta l'àudio" 10301 10302#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10303msgid "Edit Metadata Tags" 10304msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades" 10305 10306#: src/export/Export.cpp 10307msgid "Exported Tags" 10308msgstr "Etiquetes exportades" 10309 10310#: src/export/Export.cpp 10311msgid "All selected audio is muted." 10312msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat." 10313 10314#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10315msgid "All audio is muted." 10316msgstr "Tot l'àudio està silenciat." 10317 10318#: src/export/Export.cpp 10319#, c-format 10320msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10321msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n" 10322 10323#: src/export/Export.cpp 10324#, c-format 10325msgid "" 10326"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10327"\n" 10328"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10329"\n" 10330"Are you sure you want to export the file under this name?" 10331msgstr "" 10332"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom «%s».\n" 10333"\n" 10334"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obren fitxers amb extensions no estàndard.\n" 10335"\n" 10336"Esteu segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" 10337 10338#: src/export/Export.cpp 10339msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10340msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." 10341 10342#: src/export/Export.cpp 10343#, fuzzy, c-format 10344msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10345msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" 10346 10347#: src/export/Export.cpp 10348msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10349msgstr "" 10350 10351#: src/export/Export.cpp 10352msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10353msgstr "" 10354 10355#: src/export/Export.cpp 10356msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10357msgstr "" 10358 10359#: src/export/Export.cpp 10360msgid "Advanced Mixing Options" 10361msgstr "Opcions de mescla avançades" 10362 10363#: src/export/Export.cpp 10364msgid "Format Options" 10365msgstr "Opcions del format" 10366 10367#: src/export/Export.cpp 10368#, c-format 10369msgid "Channel: %2d" 10370msgstr "Canal: %2d" 10371 10372#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10373#: src/export/Export.cpp 10374#, c-format 10375msgid "%s - L" 10376msgstr "%s - E" 10377 10378#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10379#: src/export/Export.cpp 10380#, c-format 10381msgid "%s - R" 10382msgstr "%s - D" 10383 10384#: src/export/Export.cpp 10385#, c-format 10386msgid "Output Channels: %2d" 10387msgstr "Canals de sortida: %2d" 10388 10389#: src/export/Export.cpp 10390msgid "Mixer Panel" 10391msgstr "Quadre del mesclador" 10392 10393#: src/export/Export.cpp 10394#, fuzzy, c-format 10395msgid "" 10396"Unable to export.\n" 10397"Error %s" 10398msgstr "No es pot exportar" 10399 10400#: src/export/ExportCL.cpp 10401msgid "Show output" 10402msgstr "Mostra la sortida" 10403 10404#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10405#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10406#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10407#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10408#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10409#: src/export/ExportCL.cpp 10410#, c-format 10411msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10412msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." 10413 10414#. i18n-hint files that can be run as programs 10415#: src/export/ExportCL.cpp 10416msgid "Executables" 10417msgstr "" 10418 10419#: src/export/ExportCL.cpp 10420msgid "Find path to command" 10421msgstr "Troba el camí a l'ordre" 10422 10423#: src/export/ExportCL.cpp 10424msgid "(external program)" 10425msgstr "(programa extern)" 10426 10427#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10428#, c-format 10429msgid "Cannot export audio to %s" 10430msgstr "No es pot exportar el so a %s" 10431 10432#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10433msgid "Export" 10434msgstr "Exporta" 10435 10436#: src/export/ExportCL.cpp 10437msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10438msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat mitjançant el codificador de línia d'ordres" 10439 10440#: src/export/ExportCL.cpp 10441msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10442msgstr "" 10443 10444#: src/export/ExportCL.cpp 10445msgid "Command Output" 10446msgstr "Sortida de l'ordre" 10447 10448#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10449msgid "&OK" 10450msgstr "D'ac&ord" 10451 10452#: src/export/ExportCL.cpp 10453#, fuzzy 10454msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10455msgstr "" 10456"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" 10457"Voleu continuar?" 10458 10459#: src/export/ExportCL.cpp 10460msgid "Program name appears to be missing." 10461msgstr "" 10462 10463#: src/export/ExportCL.cpp 10464#, fuzzy, c-format 10465msgid "\"%s\" couldn't be found." 10466msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." 10467 10468#: src/export/ExportCL.cpp 10469#, c-format 10470msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10471msgstr "" 10472 10473#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10474msgid "" 10475"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10476"You can configure it at Preferences > Libraries." 10477msgstr "" 10478 10479#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10480#, c-format 10481msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10482msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%s»." 10483 10484#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10485msgid "FFmpeg Error" 10486msgstr "Error de FFmpeg" 10487 10488#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10489msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10490msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." 10491 10492#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10493#, c-format 10494msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10495msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de sortida «%s»." 10496 10497#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10498#, c-format 10499msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10500msgstr "" 10501 10502#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10503#, c-format 10504msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10505msgstr "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida «%s» Codi d'error %d." 10506 10507#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10508#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10509#, c-format 10510msgid "" 10511"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 10512"Support for this codec is probably not compiled in." 10513msgstr "" 10514"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" 10515"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg que esteu fent servir." 10516 10517#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10518msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 10519msgstr "" 10520 10521#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10522msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 10523msgstr "" 10524 10525#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10526#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10527#, fuzzy, c-format 10528msgid "" 10529"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 10530"\n" 10531"%s" 10532msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." 10533 10534#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10535msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 10536msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des del FIFO d'àudio." 10537 10538#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10539msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 10540msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de mostres" 10541 10542#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10543msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 10544msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia de mostres" 10545 10546#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10547msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 10548msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" 10549 10550#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10551msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 10552msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama" 10553 10554#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10555msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 10556msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." 10557 10558#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10559msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 10560msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer de sortida." 10561 10562#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10563msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 10564msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." 10565 10566#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10567msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 10568msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." 10569 10570#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10571#, c-format 10572msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 10573msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat n'admet un màxim de %d" 10574 10575#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10576#, c-format 10577msgid "Exporting selected audio as %s" 10578msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" 10579 10580#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10581#, c-format 10582msgid "Exporting the audio as %s" 10583msgstr "" 10584 10585#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10586msgid "Invalid sample rate" 10587msgstr "Freqüència incorrecta" 10588 10589#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10590#: src/menus/TrackMenus.cpp 10591msgid "Resample" 10592msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" 10593 10594#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10595#, fuzzy, c-format 10596msgid "" 10597"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 10598"file format. " 10599msgstr "" 10600"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" 10601"format del fitxer de sortida. " 10602 10603#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10604#, fuzzy, c-format 10605msgid "" 10606"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 10607"supported by the current output file format. " 10608msgstr "" 10609"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" 10610"suportada pel format de fitxer de sortida. " 10611 10612#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10613msgid "You may resample to one of the rates below." 10614msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." 10615 10616#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10617msgid "Sample Rates" 10618msgstr "Freqüències de mostreig" 10619 10620#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10621#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 10622#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10623#: src/export/ExportMP3.cpp 10624#, c-format 10625msgid "%d kbps" 10626msgstr "%d kbps" 10627 10628#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 10629msgid "Bit Rate:" 10630msgstr "Taxa de bits:" 10631 10632#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10633#, fuzzy 10634msgid "Quality (kbps):" 10635msgstr "Qualitat:" 10636 10637#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 10638#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10639#, c-format 10640msgid "%.2f kbps" 10641msgstr "%.2f kbps" 10642 10643#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10644msgid "0" 10645msgstr "" 10646 10647#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10648msgid "1" 10649msgstr "1" 10650 10651#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10652msgid "3" 10653msgstr "3" 10654 10655#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10656msgid "4" 10657msgstr "4" 10658 10659#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10660msgid "5" 10661msgstr "5" 10662 10663#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10664msgid "6" 10665msgstr "6" 10666 10667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 10668msgid "7" 10669msgstr "7" 10670 10671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10672msgid "9" 10673msgstr "" 10674 10675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10676#, fuzzy 10677msgid "10" 10678msgstr "1" 10679 10680#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10681#, fuzzy 10682msgid "On" 10683msgstr "Obre" 10684 10685#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10686#, fuzzy 10687msgid "Constrained" 10688msgstr "Constant" 10689 10690#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10691msgid "VOIP" 10692msgstr "" 10693 10694#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10695#, fuzzy 10696msgid "Audio" 10697msgstr "&Àudio..." 10698 10699#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10700#, fuzzy 10701msgid "Low Delay" 10702msgstr "Retard" 10703 10704#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10705msgid "2.5 ms" 10706msgstr "" 10707 10708#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10709msgid "5 ms" 10710msgstr "" 10711 10712#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10713msgid "10 ms" 10714msgstr "" 10715 10716#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10717msgid "20 ms" 10718msgstr "" 10719 10720#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10721msgid "40 ms" 10722msgstr "" 10723 10724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10725msgid "60 ms" 10726msgstr "" 10727 10728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10729msgid "Narrowband" 10730msgstr "" 10731 10732#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10733#, fuzzy 10734msgid "Mediumband" 10735msgstr "Pistes mitjanes" 10736 10737#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10738msgid "Wideband" 10739msgstr "" 10740 10741#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10742msgid "Super Wideband" 10743msgstr "" 10744 10745#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10746#, fuzzy 10747msgid "Fullband" 10748msgstr "Tota la finestra" 10749 10750#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10751#, fuzzy 10752msgid "Compression" 10753msgstr "Compressió:" 10754 10755#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10756#, fuzzy 10757msgid "Frame Duration:" 10758msgstr "Durada:" 10759 10760#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10761#, fuzzy 10762msgid "Vbr Mode:" 10763msgstr "Mode:" 10764 10765#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10766#, fuzzy 10767msgid "Application:" 10768msgstr "Aplicació" 10769 10770#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10771msgid "Cutoff:" 10772msgstr "Tall:" 10773 10774#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10775msgid "Open custom FFmpeg format options" 10776msgstr "Obre les opcions del format FFmpeg personalitzat" 10777 10778#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10779#, fuzzy 10780msgid "Current Format:" 10781msgstr "Projecte actual" 10782 10783#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10784#, fuzzy 10785msgid "Current Codec:" 10786msgstr "Projecte actual" 10787 10788#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10789msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 10790msgstr "Error en desar els valors predefinits de FFmpeg" 10791 10792#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10793#, c-format 10794msgid "Overwrite preset '%s'?" 10795msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit «%s»?" 10796 10797#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10798msgid "Confirm Overwrite" 10799msgstr "Confirmació de la sobreescriptura" 10800 10801#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10802msgid "Please select format before saving a profile" 10803msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" 10804 10805#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10806#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10807msgid "Please select codec before saving a profile" 10808msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" 10809 10810#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10811#, c-format 10812msgid "Preset '%s' does not exist." 10813msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix." 10814 10815#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10816#, c-format 10817msgid "Replace preset '%s'?" 10818msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?" 10819 10820#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10821msgid "LC" 10822msgstr "LC" 10823 10824#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10825msgid "Main" 10826msgstr "Principal" 10827 10828#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10829msgid "LTP" 10830msgstr "LTP" 10831 10832#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10833msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 10834msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" 10835 10836#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10837msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 10838msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" 10839 10840#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10841msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 10842msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" 10843 10844#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10845#, fuzzy 10846msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 10847msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" 10848 10849#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10850msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 10851msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" 10852 10853#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10854msgid "Custom FFmpeg Export" 10855msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" 10856 10857#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10858msgid "Estimate" 10859msgstr "Estimació" 10860 10861#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10862msgid "2-level" 10863msgstr "amb 2 nivells" 10864 10865#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10866msgid "4-level" 10867msgstr "amb 4 nivells" 10868 10869#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10870msgid "8-level" 10871msgstr "amb 8 nivells" 10872 10873#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10874msgid "Full search" 10875msgstr "Cerca completa" 10876 10877#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10878msgid "Log search" 10879msgstr "Cerca logarítmica" 10880 10881#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10882msgid "Configure custom FFmpeg options" 10883msgstr "Configura les opcions personalitzes de FFmpeg" 10884 10885#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10886msgid "Preset:" 10887msgstr "Valor predefinit:" 10888 10889#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10890msgid "Load Preset" 10891msgstr "Carrega un valor predefinit" 10892 10893#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10894msgid "Import Presets" 10895msgstr "Importa els valors predefinits" 10896 10897#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10898msgid "Export Presets" 10899msgstr "Exporta els valors predefinits" 10900 10901#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10902#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10903msgid "Codec:" 10904msgstr "Còdec:" 10905 10906#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10907msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 10908msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." 10909 10910#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10911msgid "Show All Formats" 10912msgstr "Mostra tots els formats" 10913 10914#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10915msgid "Show All Codecs" 10916msgstr "Mostra tots els còdecs" 10917 10918#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10919msgid "General Options" 10920msgstr "Opcions generals" 10921 10922#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10923msgid "" 10924"ISO 639 3-letter language code\n" 10925"Optional\n" 10926"empty - automatic" 10927msgstr "" 10928"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" 10929"Opcional\n" 10930"buit - automàtic" 10931 10932#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10933msgid "Language:" 10934msgstr "Idioma:" 10935 10936#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10937msgid "Bit Reservoir" 10938msgstr "Acumulador de bits" 10939 10940#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10941msgid "VBL" 10942msgstr "VBL" 10943 10944#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10945#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10946msgid "" 10947"Codec tag (FOURCC)\n" 10948"Optional\n" 10949"empty - automatic" 10950msgstr "" 10951"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" 10952"Opcional\n" 10953"buit - automàtic" 10954 10955#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10956msgid "Tag:" 10957msgstr "Etiqueta:" 10958 10959#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10960msgid "" 10961"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 10962"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 10963"0 - automatic\n" 10964"Recommended - 192000" 10965msgstr "" 10966"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n" 10967"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" 10968"0 - automàtic\n" 10969"Valor recomanat - 192000" 10970 10971#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10972msgid "" 10973"Overall quality, used differently by different codecs\n" 10974"Required for vorbis\n" 10975"0 - automatic\n" 10976"-1 - off (use bitrate instead)" 10977msgstr "" 10978"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" 10979"Requerit per a Vorbis\n" 10980"0 - automàtic\n" 10981"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" 10982 10983#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 10984msgid "Quality:" 10985msgstr "Qualitat:" 10986 10987#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10988msgid "" 10989"Sample rate (Hz)\n" 10990"0 - don't change sample rate" 10991msgstr "" 10992"Taxa de mostreig (Hz)\n" 10993"0 - no canviïs la taxa de mostreig" 10994 10995#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 10996msgid "Sample Rate:" 10997msgstr "Freqüència de mostreig:" 10998 10999#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11000msgid "" 11001"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11002"Optional\n" 11003"0 - automatic" 11004msgstr "" 11005"Amplada de banda de tall de l'àudio (Hz)\n" 11006"Opcional\n" 11007"0 - automàtic" 11008 11009#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11010msgid "" 11011"AAC Profile\n" 11012"Low Complexity - default\n" 11013"Most players won't play anything other than LC" 11014msgstr "" 11015"Perfil AAC\n" 11016"Per defecte: Complexitat baixa\n" 11017"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" 11018 11019#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11020msgid "Profile:" 11021msgstr "Perfil:" 11022 11023#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11024msgid "FLAC options" 11025msgstr "Opcions FLAC" 11026 11027#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11028msgid "" 11029"Compression level\n" 11030"Required for FLAC\n" 11031"-1 - automatic\n" 11032"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11033"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11034msgstr "" 11035"Nivell de compressió\n" 11036"Requerit per FLAC\n" 11037"-1 - automàtic\n" 11038"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" 11039"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" 11040 11041#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11042msgid "Compression:" 11043msgstr "Compressió:" 11044 11045#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11046msgid "" 11047"Frame size\n" 11048"Optional\n" 11049"0 - default\n" 11050"min - 16\n" 11051"max - 65535" 11052msgstr "" 11053"Mida de la trama\n" 11054"Opcional\n" 11055"0 - per defecte\n" 11056"mín. - 16\n" 11057"màx. - 65535" 11058 11059#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11060msgid "Frame:" 11061msgstr "Trama:" 11062 11063#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11064msgid "" 11065"LPC coefficients precision\n" 11066"Optional\n" 11067"0 - default\n" 11068"min - 1\n" 11069"max - 15" 11070msgstr "" 11071"Precisió dels coeficients LPC\n" 11072"Opcional\n" 11073"0 - per defecte\n" 11074"mín. - 1\n" 11075"màx. - 15" 11076 11077#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11078msgid "LPC" 11079msgstr "LPC" 11080 11081#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11082msgid "" 11083"Prediction Order Method\n" 11084"Estimate - fastest, lower compression\n" 11085"Log search - slowest, best compression\n" 11086"Full search - default" 11087msgstr "" 11088"Mètode d'ordre de predicció\n" 11089"Estimació - més ràpid, menys compressió\n" 11090"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" 11091"Cerca completa - per defecte" 11092 11093#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11094msgid "PdO Method:" 11095msgstr "Mètode PdO:" 11096 11097#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11098msgid "" 11099"Minimal prediction order\n" 11100"Optional\n" 11101"-1 - default\n" 11102"min - 0\n" 11103"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11104msgstr "" 11105"Ordre de predicció mínim\n" 11106"Opcional\n" 11107"-1 - per defecte\n" 11108"mín. - 0\n" 11109"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" 11110 11111#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11112msgid "Min. PdO" 11113msgstr "PdO mín." 11114 11115#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11116msgid "" 11117"Maximal prediction order\n" 11118"Optional\n" 11119"-1 - default\n" 11120"min - 0\n" 11121"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11122msgstr "" 11123"Ordre màxim de predicció\n" 11124"Opcional\n" 11125"-1 - per defecte\n" 11126"mín. - 0\n" 11127"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" 11128 11129#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11130msgid "Max. PdO" 11131msgstr "PdO màx." 11132 11133#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11134msgid "" 11135"Minimal partition order\n" 11136"Optional\n" 11137"-1 - default\n" 11138"min - 0\n" 11139"max - 8" 11140msgstr "" 11141"Grau mínim de partició\n" 11142"Opcional\n" 11143"-1 - per defecte\n" 11144"mín. - 0\n" 11145"màx. - 8" 11146 11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11148msgid "Min. PtO" 11149msgstr "PtO mín." 11150 11151#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11152msgid "" 11153"Maximal partition order\n" 11154"Optional\n" 11155"-1 - default\n" 11156"min - 0\n" 11157"max - 8" 11158msgstr "" 11159"Ordre màxim de partició\n" 11160"Opcional\n" 11161"-1 - per defecte\n" 11162"mín. - 0\n" 11163"màx. - 8" 11164 11165#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11166msgid "Max. PtO" 11167msgstr "PtO màx." 11168 11169#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11170#. but this text needs to be kept very short 11171#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11172msgid "Use LPC" 11173msgstr "Utilitza LPC" 11174 11175#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11176msgid "MPEG container options" 11177msgstr "Opcions del contenidor MPEG" 11178 11179#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11180msgid "" 11181"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11182"Optional\n" 11183"0 - default" 11184msgstr "" 11185"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" 11186"Opcional\n" 11187"0 - per defecte" 11188 11189#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11190#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11191#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11192#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11193msgid "Mux Rate:" 11194msgstr "Coeficient del multiplexor:" 11195 11196#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11197#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11198#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11199msgid "" 11200"Packet size\n" 11201"Optional\n" 11202"0 - default" 11203msgstr "" 11204"Mida del paquet\n" 11205"Opcional\n" 11206"0 - per defecte" 11207 11208#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11209#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11210#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11211msgid "Packet Size:" 11212msgstr "Mida dels paquets:" 11213 11214#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11215msgid "You can't delete a preset without name" 11216msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom" 11217 11218#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11219#, c-format 11220msgid "Delete preset '%s'?" 11221msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit «%s»?" 11222 11223#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11224#, fuzzy 11225msgid "You can't save a preset without a name" 11226msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom" 11227 11228#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11229msgid "Select xml file with presets to import" 11230msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar" 11231 11232#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11233#, fuzzy 11234msgid "No presets to export" 11235msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." 11236 11237#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11238msgid "Select xml file to export presets into" 11239msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits" 11240 11241#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11242#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11243#, c-format 11244msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11245msgstr "" 11246 11247#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11249msgid "Incompatible format and codec" 11250msgstr "" 11251 11252#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11253msgid "Failed to guess format" 11254msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" 11255 11256#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11257#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11258msgid "Failed to find the codec" 11259msgstr "No s'ha trobat el còdec" 11260 11261#: src/export/ExportFLAC.cpp 11262msgid "16 bit" 11263msgstr "16 bits" 11264 11265#: src/export/ExportFLAC.cpp 11266msgid "24 bit" 11267msgstr "24 bits" 11268 11269#: src/export/ExportFLAC.cpp 11270msgid "0 (fastest)" 11271msgstr "0 (el més ràpid)" 11272 11273#: src/export/ExportFLAC.cpp 11274msgid "8 (best)" 11275msgstr "8 (el millor)" 11276 11277#: src/export/ExportFLAC.cpp 11278msgid "Level:" 11279msgstr "Nivell:" 11280 11281#: src/export/ExportFLAC.cpp 11282msgid "Bit depth:" 11283msgstr "Profunditat de bits:" 11284 11285#: src/export/ExportFLAC.cpp 11286msgid "FLAC Files" 11287msgstr "Fitxers FLAC" 11288 11289#: src/export/ExportFLAC.cpp 11290#, c-format 11291msgid "FLAC export couldn't open %s" 11292msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" 11293 11294#: src/export/ExportFLAC.cpp 11295#, c-format 11296msgid "" 11297"FLAC encoder failed to initialize\n" 11298"Status: %d" 11299msgstr "" 11300"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" 11301"Estat: %d" 11302 11303#: src/export/ExportFLAC.cpp 11304msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11305msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC" 11306 11307#: src/export/ExportFLAC.cpp 11308msgid "Exporting the audio as FLAC" 11309msgstr "Exportació de l'àudio com a FLAC" 11310 11311#: src/export/ExportMP2.cpp 11312msgid "MP2 Files" 11313msgstr "Fitxers MP2" 11314 11315#: src/export/ExportMP2.cpp 11316msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11317msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits" 11318 11319#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11320msgid "Unable to open target file for writing" 11321msgstr "No es pot obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" 11322 11323#: src/export/ExportMP2.cpp 11324#, c-format 11325msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11326msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" 11327 11328#: src/export/ExportMP2.cpp 11329#, c-format 11330msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11331msgstr "Exportació de l'àudio a %ld kbps" 11332 11333#: src/export/ExportMP3.cpp 11334#, fuzzy 11335msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11336msgstr "%s kbps (la millor qualitat)" 11337 11338#: src/export/ExportMP3.cpp 11339#, fuzzy 11340msgid "200-250 kbps" 11341msgstr "Extrema, 220-260 kbps" 11342 11343#: src/export/ExportMP3.cpp 11344#, fuzzy 11345msgid "170-210 kbps" 11346msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" 11347 11348#: src/export/ExportMP3.cpp 11349#, fuzzy 11350msgid "155-195 kbps" 11351msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" 11352 11353#: src/export/ExportMP3.cpp 11354#, fuzzy 11355msgid "145-185 kbps" 11356msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" 11357 11358#: src/export/ExportMP3.cpp 11359msgid "110-150 kbps" 11360msgstr "" 11361 11362#: src/export/ExportMP3.cpp 11363msgid "95-135 kbps" 11364msgstr "" 11365 11366#: src/export/ExportMP3.cpp 11367#, fuzzy 11368msgid "80-120 kbps" 11369msgstr "%.2f kbps" 11370 11371#: src/export/ExportMP3.cpp 11372msgid "65-105 kbps" 11373msgstr "" 11374 11375#: src/export/ExportMP3.cpp 11376#, fuzzy 11377msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11378msgstr "%s kbps (fitxers més petits)" 11379 11380#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11381#: src/export/ExportMP3.cpp 11382msgid "Insane, 320 kbps" 11383msgstr "Exagerada, 320 kbps" 11384 11385#: src/export/ExportMP3.cpp 11386msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11387msgstr "Extrema, 220-260 kbps" 11388 11389#: src/export/ExportMP3.cpp 11390msgid "Standard, 170-210 kbps" 11391msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" 11392 11393#: src/export/ExportMP3.cpp 11394msgid "Medium, 145-185 kbps" 11395msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" 11396 11397#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11398#: src/export/ExportMP3.cpp 11399msgid "Insane" 11400msgstr "" 11401 11402#: src/export/ExportMP3.cpp 11403msgid "Extreme" 11404msgstr "" 11405 11406#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11407#: plug-ins/sample-data-export.ny 11408msgid "Standard" 11409msgstr "Estàndard" 11410 11411#: src/export/ExportMP3.cpp 11412#, fuzzy 11413msgid "Medium" 11414msgstr "Habitació mitjana" 11415 11416#: src/export/ExportMP3.cpp 11417msgid "Variable" 11418msgstr "Variable" 11419 11420#: src/export/ExportMP3.cpp 11421msgid "Average" 11422msgstr "Mitjana" 11423 11424#: src/export/ExportMP3.cpp 11425msgid "Constant" 11426msgstr "Constant" 11427 11428#: src/export/ExportMP3.cpp 11429msgid "Joint Stereo" 11430msgstr "Estèreo unificat" 11431 11432#: src/export/ExportMP3.cpp 11433msgid "Stereo" 11434msgstr "Estèreo" 11435 11436#: src/export/ExportMP3.cpp 11437msgid "Bit Rate Mode:" 11438msgstr "Mode de taxa de bits:" 11439 11440#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11441#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11442msgid "Quality" 11443msgstr "Qualitat" 11444 11445#: src/export/ExportMP3.cpp 11446msgid "Channel Mode:" 11447msgstr "Mode de canal:" 11448 11449#: src/export/ExportMP3.cpp 11450msgid "Force export to mono" 11451msgstr "Força l'exportació a mono" 11452 11453#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11454#: src/export/ExportMP3.cpp 11455msgid "Locate LAME" 11456msgstr "Localitza LAME" 11457 11458#: src/export/ExportMP3.cpp 11459#, c-format 11460msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11461msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3." 11462 11463#: src/export/ExportMP3.cpp 11464#, c-format 11465msgid "Location of %s:" 11466msgstr "Ubicació de %s:" 11467 11468#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11469#: src/export/ExportMP3.cpp 11470#, c-format 11471msgid "To find %s, click here -->" 11472msgstr "Per trobar %s, feu clic aquí —>" 11473 11474#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11475#: src/export/ExportMP3.cpp 11476msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11477msgstr "Per obtenir una còpia gratuïta de LAME, feu clic aquí -->" 11478 11479#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11480#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11481#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11482#: src/export/ExportMP3.cpp 11483#, c-format 11484msgid "Where is %s?" 11485msgstr "On és %s?" 11486 11487#: src/export/ExportMP3.cpp 11488#, fuzzy, c-format 11489msgid "" 11490"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11491"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11492msgstr "" 11493"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb Audacity %d.%d.%d.\n" 11494"Si us plau, descarregueu l'última versió de la biblioteca LAME MP3." 11495 11496#: src/export/ExportMP3.cpp 11497msgid "Only lame_enc.dll" 11498msgstr "" 11499 11500#: src/export/ExportMP3.cpp 11501msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11502msgstr "" 11503 11504#: src/export/ExportMP3.cpp 11505msgid "Only libmp3lame.dylib" 11506msgstr "" 11507 11508#: src/export/ExportMP3.cpp 11509msgid "Only libmp3lame.so.0" 11510msgstr "" 11511 11512#: src/export/ExportMP3.cpp 11513msgid "Primary shared object files" 11514msgstr "" 11515 11516#: src/export/ExportMP3.cpp 11517#, fuzzy 11518msgid "Extended libraries" 11519msgstr "Biblioteques del nucli" 11520 11521#: src/export/ExportMP3.cpp 11522msgid "MP3 Files" 11523msgstr "Fitxers MP3" 11524 11525#: src/export/ExportMP3.cpp 11526msgid "Could not open MP3 encoding library!" 11527msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" 11528 11529#: src/export/ExportMP3.cpp 11530msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 11531msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" 11532 11533#: src/export/ExportMP3.cpp 11534msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 11535msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!" 11536 11537#: src/export/ExportMP3.cpp 11538msgid "Unable to initialize MP3 stream" 11539msgstr "No es pot iniciar el flux de dades MP3" 11540 11541#: src/export/ExportMP3.cpp 11542#, c-format 11543msgid "Exporting selected audio with %s preset" 11544msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s" 11545 11546#: src/export/ExportMP3.cpp 11547#, c-format 11548msgid "Exporting the audio with %s preset" 11549msgstr "" 11550 11551#: src/export/ExportMP3.cpp 11552#, c-format 11553msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 11554msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s" 11555 11556#: src/export/ExportMP3.cpp 11557#, c-format 11558msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 11559msgstr "" 11560 11561#: src/export/ExportMP3.cpp 11562#, c-format 11563msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 11564msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" 11565 11566#: src/export/ExportMP3.cpp 11567#, c-format 11568msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 11569msgstr "Exportació de l'àudio a %d Kbps" 11570 11571#: src/export/ExportMP3.cpp 11572#, c-format 11573msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 11574msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" 11575 11576#: src/export/ExportMP3.cpp 11577#, fuzzy, c-format 11578msgid "" 11579"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 11580"file format. " 11581msgstr "" 11582"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" 11583"format de fitxer MP3. " 11584 11585#: src/export/ExportMP3.cpp 11586#, fuzzy, c-format 11587msgid "" 11588"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11589"supported by the MP3 file format. " 11590msgstr "" 11591"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" 11592"suportada pel format de fitxer MP3. " 11593 11594#: src/export/ExportMP3.cpp 11595msgid "MP3 export library not found" 11596msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3" 11597 11598#: src/export/ExportMP3.cpp 11599#, fuzzy 11600msgid "(Built-in)" 11601msgstr "Integrat" 11602 11603#: src/export/ExportMultiple.cpp 11604msgid "Export Multiple" 11605msgstr "Exporta múltiples fitxers" 11606 11607#: src/export/ExportMultiple.cpp 11608msgid "Cannot Export Multiple" 11609msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" 11610 11611#: src/export/ExportMultiple.cpp 11612msgid "" 11613"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 11614"labels, so you cannot export to separate audio files." 11615msgstr "" 11616 11617#: src/export/ExportMultiple.cpp 11618msgid "Export files to:" 11619msgstr "Exporta els fitxers a:" 11620 11621#: src/export/ExportMultiple.cpp 11622msgid "Folder:" 11623msgstr "Carpeta:" 11624 11625#: src/export/ExportMultiple.cpp 11626msgid "Create" 11627msgstr "Crea" 11628 11629#: src/export/ExportMultiple.cpp 11630msgid "Options:" 11631msgstr "Opcions:" 11632 11633#: src/export/ExportMultiple.cpp 11634msgid "Split files based on:" 11635msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" 11636 11637#: src/export/ExportMultiple.cpp 11638msgid "Include audio before first label" 11639msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" 11640 11641#: src/export/ExportMultiple.cpp 11642msgid "First file name:" 11643msgstr "Nom del primer fitxer:" 11644 11645#: src/export/ExportMultiple.cpp 11646msgid "First file name" 11647msgstr "Nom del primer fitxer" 11648 11649#: src/export/ExportMultiple.cpp 11650msgid "Name files:" 11651msgstr "Anomena els fitxers:" 11652 11653#: src/export/ExportMultiple.cpp 11654msgid "Using Label/Track Name" 11655msgstr "Mitjançant el nom de pista o etiqueta" 11656 11657#: src/export/ExportMultiple.cpp 11658msgid "Numbering before Label/Track Name" 11659msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" 11660 11661#: src/export/ExportMultiple.cpp 11662msgid "Numbering after File name prefix" 11663msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" 11664 11665#: src/export/ExportMultiple.cpp 11666msgid "File name prefix:" 11667msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" 11668 11669#: src/export/ExportMultiple.cpp 11670msgid "File name prefix" 11671msgstr "Prefix dels noms de fitxer" 11672 11673#: src/export/ExportMultiple.cpp 11674msgid "Overwrite existing files" 11675msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" 11676 11677#: src/export/ExportMultiple.cpp 11678#, c-format 11679msgid "\"%s\" successfully created." 11680msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit." 11681 11682#: src/export/ExportMultiple.cpp 11683msgid "Choose a location to save the exported files" 11684msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" 11685 11686#: src/export/ExportMultiple.cpp 11687#, c-format 11688msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 11689msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." 11690 11691#: src/export/ExportMultiple.cpp 11692#, c-format 11693msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 11694msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." 11695 11696#: src/export/ExportMultiple.cpp 11697#, c-format 11698msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 11699msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." 11700 11701#: src/export/ExportMultiple.cpp 11702#, c-format 11703msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 11704msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." 11705 11706#: src/export/ExportMultiple.cpp 11707#, c-format 11708msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 11709msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." 11710 11711#: src/export/ExportMultiple.cpp 11712#, c-format 11713msgid "" 11714"\"%s\" doesn't exist.\n" 11715"\n" 11716"Would you like to create it?" 11717msgstr "" 11718"«%s» no existeix.\n" 11719"\n" 11720"Voleu crear-ho?" 11721 11722#: src/export/ExportMultiple.cpp 11723#, fuzzy 11724msgid "Continue to export remaining files?" 11725msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." 11726 11727#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 11728#: src/export/ExportMultiple.cpp 11729#, fuzzy, c-format 11730msgid "" 11731"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 11732"You cannot use any of these characters:\n" 11733"\n" 11734"%s\n" 11735"\n" 11736"Suggested replacement:" 11737msgstr "" 11738"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n" 11739"Utilitzeu..." 11740 11741#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 11742#: src/export/ExportMultiple.cpp 11743#, fuzzy, c-format 11744msgid "" 11745"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 11746"\n" 11747"Suggested replacement:" 11748msgstr "" 11749"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n" 11750"Utilitzeu..." 11751 11752#: src/export/ExportMultiple.cpp 11753msgid "Save As..." 11754msgstr "Anomena i desa..." 11755 11756#: src/export/ExportOGG.cpp 11757msgid "Ogg Vorbis Files" 11758msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" 11759 11760#: src/export/ExportOGG.cpp 11761#, fuzzy 11762msgid "Unable to export - rate or quality problem" 11763msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime" 11764 11765#: src/export/ExportOGG.cpp 11766msgid "Unable to export - problem with metadata" 11767msgstr "" 11768 11769#: src/export/ExportOGG.cpp 11770msgid "Unable to export - problem initialising" 11771msgstr "" 11772 11773#: src/export/ExportOGG.cpp 11774msgid "Unable to export - problem creating stream" 11775msgstr "" 11776 11777#: src/export/ExportOGG.cpp 11778msgid "Unable to export - problem with packets" 11779msgstr "" 11780 11781#: src/export/ExportOGG.cpp 11782#, fuzzy 11783msgid "Unable to export - problem with file" 11784msgstr "No es pot carregar el fitxer dels valors predefinits." 11785 11786#: src/export/ExportOGG.cpp 11787msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 11788msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" 11789 11790#: src/export/ExportOGG.cpp 11791msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 11792msgstr "" 11793 11794#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11795msgid "AIFF (Apple/SGI)" 11796msgstr "" 11797 11798#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 11799#, fuzzy 11800msgid "WAV (Microsoft)" 11801msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" 11802 11803#: src/export/ExportPCM.cpp 11804msgid "Header:" 11805msgstr "Encapçalament:" 11806 11807#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 11808msgid "Encoding:" 11809msgstr "Codificació:" 11810 11811#: src/export/ExportPCM.cpp 11812msgid "Other uncompressed files" 11813msgstr "Altres fitxers no comprimits" 11814 11815#: src/export/ExportPCM.cpp 11816msgid "" 11817"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 11818"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 11819msgstr "" 11820 11821#: src/export/ExportPCM.cpp 11822#, fuzzy 11823msgid "Error Exporting" 11824msgstr "S'ha produït un error en importar" 11825 11826#: src/export/ExportPCM.cpp 11827msgid "" 11828"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 11829"files bigger than 4GB." 11830msgstr "" 11831 11832#: src/export/ExportPCM.cpp 11833msgid "GSM 6.10 requires mono" 11834msgstr "" 11835 11836#: src/export/ExportPCM.cpp 11837msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 11838msgstr "" 11839 11840#: src/export/ExportPCM.cpp 11841msgid "Cannot export audio in this format." 11842msgstr "No es pot exportar el so en aquest format." 11843 11844#: src/export/ExportPCM.cpp 11845#, c-format 11846msgid "Exporting the selected audio as %s" 11847msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" 11848 11849#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 11850#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 11851#. * error" 11852#: src/export/ExportPCM.cpp 11853#, c-format 11854msgid "" 11855"Error while writing %s file (disk full?).\n" 11856"Libsndfile says \"%s\"" 11857msgstr "" 11858"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" 11859"Libsndfile diu «%s»" 11860 11861#: src/import/Import.cpp 11862#, fuzzy 11863msgid "All supported files" 11864msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" 11865 11866#: src/import/Import.cpp 11867#, c-format 11868msgid "" 11869"\"%s\" \n" 11870"is a MIDI file, not an audio file. \n" 11871"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 11872"edit it by clicking File > Import > MIDI." 11873msgstr "" 11874"«%s» \n" 11875"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" 11876"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" 11877"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." 11878 11879#: src/import/Import.cpp 11880#, fuzzy, c-format 11881msgid "" 11882"\"%s\" \n" 11883"is a not an audio file. \n" 11884"Audacity cannot open this type of file." 11885msgstr "" 11886"«%s» \n" 11887"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" 11888"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" 11889"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." 11890 11891#: src/import/Import.cpp 11892msgid "Select stream(s) to import" 11893msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" 11894 11895#: src/import/Import.cpp 11896#, c-format 11897msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 11898msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s." 11899 11900#. i18n-hint: %s will be the filename 11901#: src/import/Import.cpp 11902#, c-format 11903msgid "" 11904"\"%s\" is an audio CD track. \n" 11905"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 11906"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 11907"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 11908msgstr "" 11909"«%s» és una pista de CD d'àudio. \n" 11910"Audacity no pot obrir directament els CD d'àudio.\n" 11911"Heu d'extreure (tramar) les pistes del CD a un format d'àudio que\n" 11912"Audacity pugui importar, com ara WAV o AIFF." 11913 11914#. i18n-hint: %s will be the filename 11915#: src/import/Import.cpp 11916#, c-format 11917msgid "" 11918"\"%s\" is a playlist file. \n" 11919"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 11920"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 11921msgstr "" 11922"«%s» és un fitxer de llista de reproducció.\n" 11923"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" 11924"Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers d'àudio reals." 11925 11926#. i18n-hint: %s will be the filename 11927#: src/import/Import.cpp 11928#, c-format 11929msgid "" 11930"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 11931"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 11932"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11933msgstr "" 11934"«%s» és un fitxer WMA (Windows Media Audio). \n" 11935"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de patents.\n" 11936"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." 11937 11938#. i18n-hint: %s will be the filename 11939#: src/import/Import.cpp 11940#, fuzzy, c-format 11941msgid "" 11942"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 11943"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 11944"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11945msgstr "" 11946"«%s» és un fitxer AAC (Advanced Audio Coding). \n" 11947"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" 11948"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." 11949 11950#. i18n-hint: %s will be the filename 11951#: src/import/Import.cpp 11952#, c-format 11953msgid "" 11954"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 11955"These typically are from an online music store. \n" 11956"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 11957"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 11958"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 11959msgstr "" 11960"«%s» és un fitxer d'àudio xifrat. \n" 11961"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" 11962"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa del xifrat.\n" 11963"Intenteu enregistrar el fitxer a Audacity, o graveu-ho a un CD i\n" 11964"després extraieu la pista del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF." 11965 11966#. i18n-hint: %s will be the filename 11967#: src/import/Import.cpp 11968#, c-format 11969msgid "" 11970"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 11971"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 11972"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 11973msgstr "" 11974"«%s» és un fitxer RealPlayer media. \n" 11975"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" 11976"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." 11977 11978#. i18n-hint: %s will be the filename 11979#: src/import/Import.cpp 11980#, c-format 11981msgid "" 11982"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 11983"Audacity cannot open this type of file. \n" 11984"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 11985"then import it, or record it into Audacity." 11986msgstr "" 11987"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n" 11988"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" 11989"Proveu de convertir-lo a un format d'àudio com ara WAV o AIFF,\n" 11990"i després importar-lo, o enregistreu-lo a Audacity." 11991 11992#. i18n-hint: %s will be the filename 11993#: src/import/Import.cpp 11994#, c-format 11995msgid "" 11996"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 11997"Audacity cannot open this type of file. \n" 11998"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 11999"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12000"format, such as WAV or AIFF." 12001msgstr "" 12002"«%s» és un fitxer d'àudio Musepack. \n" 12003"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" 12004"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en «.mp3» \n" 12005"i intenteu importar-lo un altre cop. Altrament haureu de convertir-lo a un format d'àudio\n" 12006"admès, com ara WAV o AIFF." 12007 12008#. i18n-hint: %s will be the filename 12009#: src/import/Import.cpp 12010#, c-format 12011msgid "" 12012"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12013"Audacity cannot open this type of file. \n" 12014"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12015msgstr "" 12016"«%s» és un fitxer d'àudio Wavpack. \n" 12017"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" 12018"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." 12019 12020#. i18n-hint: %s will be the filename 12021#: src/import/Import.cpp 12022#, c-format 12023msgid "" 12024"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12025"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12026"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12027msgstr "" 12028"«%s» és un fitxer d'àudio Dolby Digital. \n" 12029"Audacity no pot obrir actualment aquest tipus de fitxer.\n" 12030"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." 12031 12032#. i18n-hint: %s will be the filename 12033#: src/import/Import.cpp 12034#, c-format 12035msgid "" 12036"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12037"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12038"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12039msgstr "" 12040"«%s» és un fitxer d'àudio Ogg Speex. \n" 12041"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12042"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio admès, com ara WAV o AIFF." 12043 12044#. i18n-hint: %s will be the filename 12045#: src/import/Import.cpp 12046#, c-format 12047msgid "" 12048"\"%s\" is a video file. \n" 12049"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12050"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12051msgstr "" 12052"«%s» és un fitxer de vídeo. \n" 12053"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" 12054"Hauríeu d'extreure l'àudio a un format admès, com ara WAV o AIFF." 12055 12056#: src/import/Import.cpp 12057#, fuzzy, c-format 12058msgid "File \"%s\" not found." 12059msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." 12060 12061#. i18n-hint: %s will be the filename 12062#: src/import/Import.cpp 12063#, c-format 12064msgid "" 12065"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12066"\n" 12067"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12068msgstr "" 12069 12070#: src/import/Import.cpp 12071msgid "" 12072"Try installing FFmpeg.\n" 12073"\n" 12074msgstr "" 12075 12076#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12077#, c-format 12078msgid "%s, %s" 12079msgstr "%s, %s" 12080 12081#. i18n-hint: %s will be the filename 12082#: src/import/Import.cpp 12083#, c-format 12084msgid "" 12085"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12086"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12087"%s,\n" 12088"but none of them understood this file format." 12089msgstr "" 12090"Audacity reconeix el tipus de fitxer «%s».\n" 12091"Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són:\n" 12092"%s,\n" 12093"però cap d'ells ha entès el format del fitxer." 12094 12095#: src/import/ImportAUP.cpp 12096msgid "AUP project files (*.aup)" 12097msgstr "" 12098 12099#: src/import/ImportAUP.cpp 12100#, fuzzy, c-format 12101msgid "" 12102"Couldn't import the project:\n" 12103"\n" 12104"%s" 12105msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" 12106 12107#: src/import/ImportAUP.cpp 12108#, fuzzy 12109msgid "Import Project" 12110msgstr "Importa els valors predefinits" 12111 12112#: src/import/ImportAUP.cpp 12113msgid "" 12114"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12115"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12116"\n" 12117"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12118"you may import it with this version of Audacity." 12119msgstr "" 12120 12121#: src/import/ImportAUP.cpp 12122#, fuzzy 12123msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12124msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." 12125 12126#: src/import/ImportAUP.cpp 12127#, c-format 12128msgid "Invalid project '%s' attribute." 12129msgstr "" 12130 12131#: src/import/ImportAUP.cpp 12132msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12133msgstr "" 12134 12135#: src/import/ImportAUP.cpp 12136msgid "Invalid project 'h' attribute." 12137msgstr "" 12138 12139#: src/import/ImportAUP.cpp 12140msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12141msgstr "" 12142 12143#: src/import/ImportAUP.cpp 12144msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12145msgstr "" 12146 12147#: src/import/ImportAUP.cpp 12148msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12149msgstr "" 12150 12151#: src/import/ImportAUP.cpp 12152msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12153msgstr "" 12154 12155#: src/import/ImportAUP.cpp 12156msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12157msgstr "" 12158 12159#: src/import/ImportAUP.cpp 12160#, c-format 12161msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12162msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte: «%s»" 12163 12164#: src/import/ImportAUP.cpp 12165msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12166msgstr "" 12167 12168#: src/import/ImportAUP.cpp 12169#, fuzzy 12170msgid "Project Import" 12171msgstr "Començament del projecte" 12172 12173#: src/import/ImportAUP.cpp 12174msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12175msgstr "" 12176 12177#: src/import/ImportAUP.cpp 12178#, fuzzy 12179msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12180msgstr "Freqüència incorrecta" 12181 12182#: src/import/ImportAUP.cpp 12183msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12184msgstr "" 12185 12186#: src/import/ImportAUP.cpp 12187#, fuzzy 12188msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12189msgstr "Freqüència incorrecta" 12190 12191#: src/import/ImportAUP.cpp 12192msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12193msgstr "" 12194 12195#: src/import/ImportAUP.cpp 12196#, c-format 12197msgid "" 12198"Missing project file %s\n" 12199"\n" 12200"Inserting silence instead." 12201msgstr "" 12202 12203#: src/import/ImportAUP.cpp 12204msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12205msgstr "" 12206 12207#: src/import/ImportAUP.cpp 12208msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12209msgstr "" 12210 12211#: src/import/ImportAUP.cpp 12212#, c-format 12213msgid "" 12214"Missing alias file %s\n" 12215"\n" 12216"Inserting silence instead." 12217msgstr "" 12218 12219#: src/import/ImportAUP.cpp 12220msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12221msgstr "" 12222 12223#: src/import/ImportAUP.cpp 12224msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12225msgstr "" 12226 12227#: src/import/ImportAUP.cpp 12228#, c-format 12229msgid "" 12230"Error while processing %s\n" 12231"\n" 12232"Inserting silence." 12233msgstr "" 12234 12235#: src/import/ImportAUP.cpp 12236#, fuzzy, c-format 12237msgid "Failed to open %s" 12238msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" 12239 12240#: src/import/ImportAUP.cpp 12241#, fuzzy, c-format 12242msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12243msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 12244 12245#: src/import/ImportAUP.cpp 12246#, fuzzy, c-format 12247msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12248msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 12249 12250#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12251msgid "FFmpeg-compatible files" 12252msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" 12253 12254#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12255#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12256#, c-format 12257msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12258msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" 12259 12260#: src/import/ImportFLAC.cpp 12261msgid "FLAC files" 12262msgstr "Fitxers FLAC" 12263 12264#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12265msgid "GStreamer-compatible files" 12266msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" 12267 12268#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12269msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12270msgstr "" 12271 12272#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12273msgid "GStreamer Importer" 12274msgstr "Importador de GStreamer" 12275 12276#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12277msgid "Unable to set stream state to paused." 12278msgstr "" 12279 12280#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12281#, fuzzy, c-format 12282msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12283msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" 12284 12285#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12286msgid "File doesn't contain any audio streams." 12287msgstr "" 12288 12289#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12290msgid "Unable to import file, state change failed." 12291msgstr "" 12292 12293#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12294#, c-format 12295msgid "GStreamer Error: %s" 12296msgstr "Error de GStreamer: %s" 12297 12298#: src/import/ImportLOF.cpp 12299msgid "List of Files in basic text format" 12300msgstr "Llista de fitxers amb format de text bàsic" 12301 12302#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12303#: src/import/ImportLOF.cpp 12304msgid "Invalid window offset in LOF file." 12305msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF." 12306 12307#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12308#: src/import/ImportLOF.cpp 12309msgid "LOF Error" 12310msgstr "Error de LOF" 12311 12312#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12313#: src/import/ImportLOF.cpp 12314msgid "Invalid duration in LOF file." 12315msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF." 12316 12317#: src/import/ImportLOF.cpp 12318msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12319msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb els fitxers d'àudio." 12320 12321#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12322#: src/import/ImportLOF.cpp 12323msgid "Invalid track offset in LOF file." 12324msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF." 12325 12326#: src/import/ImportMIDI.cpp 12327#, c-format 12328msgid "Imported MIDI from '%s'" 12329msgstr "S'ha importat el MIDI de «%s»" 12330 12331#: src/import/ImportMIDI.cpp 12332msgid "Import MIDI" 12333msgstr "Importa MIDI" 12334 12335#: src/import/ImportMIDI.cpp 12336#, c-format 12337msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12338msgstr "" 12339 12340#: src/import/ImportMIDI.cpp 12341#, c-format 12342msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12343msgstr "" 12344 12345#: src/import/ImportMIDI.cpp 12346#, c-format 12347msgid "Could not open file %s." 12348msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." 12349 12350#: src/import/ImportMP3.cpp 12351msgid "MP3 files" 12352msgstr "Fitxers MP3" 12353 12354#: src/import/ImportMP3.cpp 12355msgid "" 12356"Import failed\n" 12357"\n" 12358"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12359"\n" 12360msgstr "" 12361 12362#: src/import/ImportOGG.cpp 12363msgid "Ogg Vorbis files" 12364msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" 12365 12366#: src/import/ImportOGG.cpp 12367#, fuzzy, c-format 12368msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12369msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" 12370 12371#: src/import/ImportOGG.cpp 12372msgid "Media read error" 12373msgstr "Error de lectura del mitjà" 12374 12375#: src/import/ImportOGG.cpp 12376msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12377msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" 12378 12379#: src/import/ImportOGG.cpp 12380msgid "Vorbis version mismatch" 12381msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" 12382 12383#: src/import/ImportOGG.cpp 12384msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12385msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" 12386 12387#: src/import/ImportOGG.cpp 12388msgid "Internal logic fault" 12389msgstr "Falla lògica interna" 12390 12391#: src/import/ImportPCM.cpp 12392msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12393msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" 12394 12395#: src/import/ImportPCM.cpp 12396msgid "AU (Sun/NeXT)" 12397msgstr "" 12398 12399#: src/import/ImportPCM.cpp 12400msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12401msgstr "" 12402 12403#: src/import/ImportPCM.cpp 12404msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12405msgstr "" 12406 12407#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12408#: src/import/ImportPCM.cpp 12409msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12410msgstr "" 12411 12412#: src/import/ImportPCM.cpp 12413msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12414msgstr "" 12415 12416#: src/import/ImportPCM.cpp 12417msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12418msgstr "" 12419 12420#: src/import/ImportPCM.cpp 12421msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12422msgstr "" 12423 12424#: src/import/ImportPCM.cpp 12425msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12426msgstr "" 12427 12428#: src/import/ImportPCM.cpp 12429msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12430msgstr "" 12431 12432#: src/import/ImportPCM.cpp 12433msgid "OGG (OGG Container format)" 12434msgstr "" 12435 12436#: src/import/ImportPCM.cpp 12437msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12438msgstr "" 12439 12440#: src/import/ImportPCM.cpp 12441msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12442msgstr "" 12443 12444#: src/import/ImportPCM.cpp 12445msgid "RAW (header-less)" 12446msgstr "" 12447 12448#: src/import/ImportPCM.cpp 12449msgid "RF64 (RIFF 64)" 12450msgstr "" 12451 12452#: src/import/ImportPCM.cpp 12453msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12454msgstr "" 12455 12456#: src/import/ImportPCM.cpp 12457msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12458msgstr "" 12459 12460#: src/import/ImportPCM.cpp 12461msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12462msgstr "" 12463 12464#: src/import/ImportPCM.cpp 12465msgid "VOC (Creative Labs)" 12466msgstr "" 12467 12468#: src/import/ImportPCM.cpp 12469msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12470msgstr "" 12471 12472#: src/import/ImportPCM.cpp 12473msgid "WAV (NIST Sphere)" 12474msgstr "" 12475 12476#: src/import/ImportPCM.cpp 12477#, fuzzy 12478msgid "WAVEX (Microsoft)" 12479msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" 12480 12481#: src/import/ImportPCM.cpp 12482msgid "WVE (Psion Series 3)" 12483msgstr "" 12484 12485#: src/import/ImportPCM.cpp 12486msgid "XI (FastTracker 2)" 12487msgstr "" 12488 12489#: src/import/ImportPCM.cpp 12490msgid "Signed 8 bit PCM" 12491msgstr "" 12492 12493#: src/import/ImportPCM.cpp 12494#, fuzzy 12495msgid "Signed 16 bit PCM" 12496msgstr "PCM de 16 bits" 12497 12498#: src/import/ImportPCM.cpp 12499#, fuzzy 12500msgid "Signed 24 bit PCM" 12501msgstr "PCM de 24 bits" 12502 12503#: src/import/ImportPCM.cpp 12504msgid "Signed 32 bit PCM" 12505msgstr "" 12506 12507#: src/import/ImportPCM.cpp 12508msgid "Unsigned 8 bit PCM" 12509msgstr "" 12510 12511#: src/import/ImportPCM.cpp 12512#, fuzzy 12513msgid "32 bit float" 12514msgstr "Coma flotant de 32 bits" 12515 12516#: src/import/ImportPCM.cpp 12517#, fuzzy 12518msgid "64 bit float" 12519msgstr "Coma flotant de 32 bits" 12520 12521#: src/import/ImportPCM.cpp 12522msgid "U-Law" 12523msgstr "" 12524 12525#: src/import/ImportPCM.cpp 12526msgid "A-Law" 12527msgstr "" 12528 12529#: src/import/ImportPCM.cpp 12530msgid "IMA ADPCM" 12531msgstr "" 12532 12533#: src/import/ImportPCM.cpp 12534msgid "Microsoft ADPCM" 12535msgstr "" 12536 12537#: src/import/ImportPCM.cpp 12538msgid "GSM 6.10" 12539msgstr "" 12540 12541#: src/import/ImportPCM.cpp 12542msgid "32kbs G721 ADPCM" 12543msgstr "" 12544 12545#: src/import/ImportPCM.cpp 12546msgid "24kbs G723 ADPCM" 12547msgstr "" 12548 12549#: src/import/ImportPCM.cpp 12550msgid "12 bit DWVW" 12551msgstr "" 12552 12553#: src/import/ImportPCM.cpp 12554#, fuzzy 12555msgid "16 bit DWVW" 12556msgstr "16 bits" 12557 12558#: src/import/ImportPCM.cpp 12559#, fuzzy 12560msgid "24 bit DWVW" 12561msgstr "24 bits" 12562 12563#: src/import/ImportPCM.cpp 12564msgid "VOX ADPCM" 12565msgstr "" 12566 12567#: src/import/ImportPCM.cpp 12568#, fuzzy 12569msgid "16 bit DPCM" 12570msgstr "PCM de 16 bits" 12571 12572#: src/import/ImportPCM.cpp 12573#, fuzzy 12574msgid "8 bit DPCM" 12575msgstr "PCM de 16 bits" 12576 12577#: src/import/ImportPCM.cpp 12578msgid "Vorbis" 12579msgstr "" 12580 12581#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12582#, c-format 12583msgid "Importing %s" 12584msgstr "S'està important %s" 12585 12586#: src/import/ImportQT.cpp 12587msgid "QuickTime files" 12588msgstr "Fitxers QuickTime" 12589 12590#: src/import/ImportQT.cpp 12591msgid "Unable to start QuickTime extraction" 12592msgstr "No es pot iniciar l'extracció del QuickTime" 12593 12594#: src/import/ImportQT.cpp 12595msgid "Unable to set QuickTime render quality" 12596msgstr "No es pot establir la qualitat de presentació del QuickTime" 12597 12598#: src/import/ImportQT.cpp 12599msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 12600msgstr "No es pot establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" 12601 12602#: src/import/ImportQT.cpp 12603msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 12604msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" 12605 12606#: src/import/ImportQT.cpp 12607msgid "Unable to retrieve stream description" 12608msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" 12609 12610#: src/import/ImportQT.cpp 12611msgid "Unable to get fill buffer" 12612msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'ompliment" 12613 12614#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 12615#: src/import/ImportRaw.cpp 12616msgid "Import Raw" 12617msgstr "Importa dades crues" 12618 12619#: src/import/ImportRaw.cpp 12620msgid "Import Raw Data" 12621msgstr "Importa dades crues" 12622 12623#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12624#. know the correct technical word. 12625#: src/import/ImportRaw.cpp 12626msgid "No endianness" 12627msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" 12628 12629#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12630#. know the correct technical word. 12631#: src/import/ImportRaw.cpp 12632msgid "Little-endian" 12633msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" 12634 12635# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12636# know the correct technical word. 12637#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 12638#. know the correct technical word. 12639#: src/import/ImportRaw.cpp 12640msgid "Big-endian" 12641msgstr "El bit major darrere (big-endian)" 12642 12643#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 12644#. know the correct technical word. 12645#: src/import/ImportRaw.cpp 12646msgid "Default endianness" 12647msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" 12648 12649#: src/import/ImportRaw.cpp 12650msgid "1 Channel (Mono)" 12651msgstr "1 canal (mono)" 12652 12653#: src/import/ImportRaw.cpp 12654msgid "2 Channels (Stereo)" 12655msgstr "2 canals (estèreo)" 12656 12657#: src/import/ImportRaw.cpp 12658#, c-format 12659msgid "%d Channels" 12660msgstr "%d canals" 12661 12662#: src/import/ImportRaw.cpp 12663msgid "Byte order:" 12664msgstr "Ordre dels bytes:" 12665 12666#: src/import/ImportRaw.cpp 12667msgid "Channels:" 12668msgstr "Canals:" 12669 12670#. i18n-hint: (noun) 12671#: src/import/ImportRaw.cpp 12672msgid "Start offset:" 12673msgstr "Desplaçament inicial:" 12674 12675#: src/import/ImportRaw.cpp 12676msgid "bytes" 12677msgstr "bytes" 12678 12679#: src/import/ImportRaw.cpp 12680msgid "Amount to import:" 12681msgstr "Quantitat a importar:" 12682 12683#. i18n-hint: (noun) 12684#: src/import/ImportRaw.cpp 12685msgid "Sample rate:" 12686msgstr "Freqüència de mostreig:" 12687 12688#. i18n-hint: Guess format of raw file 12689#: src/import/ImportRaw.cpp 12690#, fuzzy 12691msgid "Detect" 12692msgstr "Detecta el silenci" 12693 12694#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 12695msgid "&Import" 12696msgstr "&Importa" 12697 12698#: src/import/RawAudioGuess.cpp 12699msgid "Bad data size. Could not import audio" 12700msgstr "" 12701 12702#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 12703#: src/menus/ClipMenus.cpp 12704#, c-format 12705msgid "%s left" 12706msgstr "%s esquerra" 12707 12708#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 12709#: src/menus/ClipMenus.cpp 12710#, c-format 12711msgid "%s right" 12712msgstr "%s dreta" 12713 12714#. i18n-hint: 12715#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 12716#. identifying one end of a clip, 12717#. second string is the name of that clip, 12718#. first number gives the position of that clip in a sequence 12719#. of clips, 12720#. last number counts all clips, 12721#. and the last string is the name of the track containing the 12722#. clips. 12723#. 12724#: src/menus/ClipMenus.cpp 12725#, c-format 12726msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 12727msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 12728msgstr[0] "" 12729msgstr[1] "" 12730 12731#: src/menus/ClipMenus.cpp 12732msgid "start" 12733msgstr "" 12734 12735#: src/menus/ClipMenus.cpp 12736msgid "end" 12737msgstr "acabament" 12738 12739#. i18n-hint: 12740#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 12741#. or with "end", identifying and end of a clip, 12742#. second and fourth strings are the names of those clips, 12743#. first and second numbers give the position of those clips in 12744#. a sequence of clips, 12745#. last number counts all clips, 12746#. and the last string is the name of the track containing the 12747#. clips. 12748#. 12749#: src/menus/ClipMenus.cpp 12750#, c-format 12751msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 12752msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 12753msgstr[0] "" 12754msgstr[1] "" 12755 12756#. i18n-hint: 12757#. first string is the name of a clip, 12758#. first number gives the position of that clip 12759#. in a sequence of clips, 12760#. last number counts all clips, 12761#. last string names a track 12762#: src/menus/ClipMenus.cpp 12763#, c-format 12764msgid "%s, %d of %d clip %s" 12765msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 12766msgstr[0] "" 12767msgstr[1] "" 12768 12769#: src/menus/ClipMenus.cpp 12770msgid "Time shifted clips to the right" 12771msgstr "" 12772 12773#: src/menus/ClipMenus.cpp 12774msgid "Time shifted clips to the left" 12775msgstr "" 12776 12777#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 12778#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 12779msgid "Time-Shift" 12780msgstr "Desplaçament temporal" 12781 12782#: src/menus/ClipMenus.cpp 12783msgid "clip not moved" 12784msgstr "" 12785 12786#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 12787msgid "Clip B&oundaries" 12788msgstr "Lí&mits del clip" 12789 12790#: src/menus/ClipMenus.cpp 12791msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 12792msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor" 12793 12794#: src/menus/ClipMenus.cpp 12795msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 12796msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip" 12797 12798#: src/menus/ClipMenus.cpp 12799msgid "Previo&us Clip" 12800msgstr "Clip ante&rior" 12801 12802#: src/menus/ClipMenus.cpp 12803msgid "Select Previous Clip" 12804msgstr "Selecciona el clip anterior" 12805 12806#: src/menus/ClipMenus.cpp 12807msgid "N&ext Clip" 12808msgstr "Clip s&egüent" 12809 12810#: src/menus/ClipMenus.cpp 12811msgid "Select Next Clip" 12812msgstr "Selecciona el clip següent" 12813 12814#: src/menus/ClipMenus.cpp 12815msgid "Pre&vious Clip Boundary" 12816msgstr "Límit del clip ante&rior" 12817 12818#: src/menus/ClipMenus.cpp 12819msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 12820msgstr "Cursor fins al límit del clip anterior" 12821 12822#: src/menus/ClipMenus.cpp 12823msgid "Ne&xt Clip Boundary" 12824msgstr "Límit del clip se&güent" 12825 12826#: src/menus/ClipMenus.cpp 12827msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 12828msgstr "Cursor fins al límit del clip següent" 12829 12830#: src/menus/ClipMenus.cpp 12831#, fuzzy 12832msgid "Time Shift &Left" 12833msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 12834 12835#: src/menus/ClipMenus.cpp 12836#, fuzzy 12837msgid "Time Shift &Right" 12838msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 12839 12840#: src/menus/EditMenus.cpp 12841msgid "Pasted text from the clipboard" 12842msgstr "S'ha enganxat el text del porta-retalls" 12843 12844#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12845msgid "Pasted from the clipboard" 12846msgstr "S'ha enganxat del porta-retalls" 12847 12848#: src/menus/EditMenus.cpp 12849msgid "Nothing to undo" 12850msgstr "No hi ha res a desfer" 12851 12852#: src/menus/EditMenus.cpp 12853msgid "Nothing to redo" 12854msgstr "No hi ha res a refer" 12855 12856#: src/menus/EditMenus.cpp 12857msgid "Cut to the clipboard" 12858msgstr "Retalla al porta-retalls" 12859 12860#: src/menus/EditMenus.cpp 12861#, c-format 12862msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12863msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" 12864 12865#: src/menus/EditMenus.cpp 12866msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 12867msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent." 12868 12869#: src/menus/EditMenus.cpp 12870msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 12871msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono." 12872 12873#: src/menus/EditMenus.cpp 12874msgid "Duplicated" 12875msgstr "S'ha duplicat" 12876 12877#: src/menus/EditMenus.cpp 12878msgid "Duplicate" 12879msgstr "Duplica" 12880 12881#: src/menus/EditMenus.cpp 12882msgid "Split-cut to the clipboard" 12883msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" 12884 12885#: src/menus/EditMenus.cpp 12886msgid "Split Cut" 12887msgstr "Divideix i retalla" 12888 12889#: src/menus/EditMenus.cpp 12890#, c-format 12891msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 12892msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons a la posició t=%.2f" 12893 12894#: src/menus/EditMenus.cpp 12895msgid "Split Delete" 12896msgstr "Divideix i elimina" 12897 12898#: src/menus/EditMenus.cpp 12899#, c-format 12900msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 12901msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f" 12902 12903#. i18n-hint: verb 12904#: src/menus/EditMenus.cpp 12905#, fuzzy 12906msgctxt "command" 12907msgid "Silence" 12908msgstr "Silenci" 12909 12910#: src/menus/EditMenus.cpp 12911#, c-format 12912msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 12913msgstr "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f segons" 12914 12915#: src/menus/EditMenus.cpp 12916msgid "Trim Audio" 12917msgstr "Retalla l'àudio" 12918 12919#: src/menus/EditMenus.cpp 12920#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 12921msgid "Split" 12922msgstr "Divideix" 12923 12924#: src/menus/EditMenus.cpp 12925msgid "Split to new track" 12926msgstr "Divideix en una nova pista" 12927 12928#: src/menus/EditMenus.cpp 12929msgid "Split New" 12930msgstr "Divideix en un de nou" 12931 12932#: src/menus/EditMenus.cpp 12933#, c-format 12934msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 12935msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f" 12936 12937#: src/menus/EditMenus.cpp 12938msgid "Join" 12939msgstr "Uneix" 12940 12941#: src/menus/EditMenus.cpp 12942#, c-format 12943msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 12944msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" 12945 12946#: src/menus/EditMenus.cpp 12947msgid "Detach" 12948msgstr "Desenganxa" 12949 12950#: src/menus/EditMenus.cpp 12951msgid "Metadata Tags" 12952msgstr "Etiquetes de les metadades" 12953 12954#: src/menus/EditMenus.cpp 12955msgid "&Edit" 12956msgstr "&Edita" 12957 12958#. i18n-hint: (verb) 12959#: src/menus/EditMenus.cpp 12960msgid "Cu&t" 12961msgstr "Re&talla" 12962 12963#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 12964msgid "&Delete" 12965msgstr "E&limina" 12966 12967#. i18n-hint: (verb) 12968#: src/menus/EditMenus.cpp 12969msgid "&Copy" 12970msgstr "&Copia" 12971 12972#. i18n-hint: (verb) 12973#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 12974msgid "&Paste" 12975msgstr "&Enganxa" 12976 12977#. i18n-hint: (verb) 12978#: src/menus/EditMenus.cpp 12979msgid "Duplic&ate" 12980msgstr "Duplic&a" 12981 12982#: src/menus/EditMenus.cpp 12983msgid "R&emove Special" 12984msgstr "Eliminació &especial" 12985 12986#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 12987#: src/menus/EditMenus.cpp 12988msgid "Spl&it Cut" 12989msgstr "D&ivideix i retalla" 12990 12991#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 12992#: src/menus/EditMenus.cpp 12993msgid "Split D&elete" 12994msgstr "Divideix i &elimina" 12995 12996#. i18n-hint: (verb) 12997#: src/menus/EditMenus.cpp 12998msgid "Silence Audi&o" 12999msgstr "Silencia l'àudi&o" 13000 13001#. i18n-hint: (verb) 13002#: src/menus/EditMenus.cpp 13003msgid "Tri&m Audio" 13004msgstr "Re&talla l'àudio" 13005 13006#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13007#: src/menus/EditMenus.cpp 13008msgid "Sp&lit" 13009msgstr "&Divideix" 13010 13011#: src/menus/EditMenus.cpp 13012msgid "Split Ne&w" 13013msgstr "Divideix en un de n&ou" 13014 13015#. i18n-hint: (verb) 13016#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13017msgid "&Join" 13018msgstr "Unei&x" 13019 13020#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13021msgid "Detac&h at Silences" 13022msgstr "Se¶ als silencis" 13023 13024#: src/menus/EditMenus.cpp 13025#, fuzzy 13026msgid "&Metadata..." 13027msgstr "Me&tadades..." 13028 13029#: src/menus/EditMenus.cpp 13030msgid "Pre&ferences..." 13031msgstr "Pre&ferències..." 13032 13033#: src/menus/EditMenus.cpp 13034msgid "&Delete Key" 13035msgstr "&Tecla de supressió" 13036 13037#: src/menus/EditMenus.cpp 13038msgid "Delete Key&2" 13039msgstr "Tecla de supressió &2" 13040 13041#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13042msgid "Ext&ra" 13043msgstr "Ext&ra" 13044 13045#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13046msgid "Mi&xer" 13047msgstr "&Mesclador" 13048 13049#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13050msgid "Ad&just Playback Volume..." 13051msgstr "A&justa el volum de reproducció..." 13052 13053#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13054msgid "&Increase Playback Volume" 13055msgstr "A&puja el volum de reproducció" 13056 13057#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13058msgid "&Decrease Playback Volume" 13059msgstr "A&baixa el volum de reproducció" 13060 13061#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13062msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13063msgstr "Aj&usta el volum d'enregistrament..." 13064 13065#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13066msgid "I&ncrease Recording Volume" 13067msgstr "Apuja el v&olum d'enregistrament" 13068 13069#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13070msgid "D&ecrease Recording Volume" 13071msgstr "Abaixa el vo&lum d'enregistrament" 13072 13073#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13074msgid "De&vice" 13075msgstr "Dispositi&u" 13076 13077#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13078msgid "Change &Recording Device..." 13079msgstr "Canvia el dispositiu d'en®istrament..." 13080 13081#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13082msgid "Change &Playback Device..." 13083msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..." 13084 13085#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13086msgid "Change Audio &Host..." 13087msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..." 13088 13089#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13090msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13091msgstr "Canvia els ca&nals d'enregistrament..." 13092 13093#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13094msgid "&Full Screen (on/off)" 13095msgstr "&Pantalla completa (activada/desactivada)" 13096 13097#: src/menus/FileMenus.cpp 13098#, fuzzy 13099msgid "Cannot proceed to export." 13100msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." 13101 13102#: src/menus/FileMenus.cpp 13103#, c-format 13104msgid "" 13105"Cannot create directory '%s'. \n" 13106"File already exists that is not a directory" 13107msgstr "" 13108 13109#: src/menus/FileMenus.cpp 13110msgid "Export Selected Audio" 13111msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" 13112 13113#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13114#: src/menus/FileMenus.cpp 13115msgid "labels.txt" 13116msgstr "etiquetes.txt" 13117 13118#: src/menus/FileMenus.cpp 13119msgid "There are no label tracks to export." 13120msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar." 13121 13122#: src/menus/FileMenus.cpp 13123msgid "Please select only one Note Track at a time." 13124msgstr "" 13125 13126#: src/menus/FileMenus.cpp 13127msgid "Please select a Note Track." 13128msgstr "" 13129 13130#: src/menus/FileMenus.cpp 13131msgid "Export MIDI As:" 13132msgstr "Exporta el MIDI com a:" 13133 13134#: src/menus/FileMenus.cpp 13135#, fuzzy 13136msgid "MIDI file" 13137msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" 13138 13139#: src/menus/FileMenus.cpp 13140#, fuzzy 13141msgid "Allegro file" 13142msgstr "Tots els fitxers|*" 13143 13144#: src/menus/FileMenus.cpp 13145msgid "" 13146"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13147"Do you want to continue?" 13148msgstr "" 13149"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" 13150"Voleu continuar?" 13151 13152#: src/menus/FileMenus.cpp 13153msgid "Export MIDI" 13154msgstr "Exporta el MIDI" 13155 13156#: src/menus/FileMenus.cpp 13157#, c-format 13158msgid "Imported labels from '%s'" 13159msgstr "S'han importat les etiquetes de «%s»" 13160 13161#: src/menus/FileMenus.cpp 13162msgid "Import Labels" 13163msgstr "Importa etiquetes" 13164 13165#: src/menus/FileMenus.cpp 13166msgid "Select a MIDI file" 13167msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" 13168 13169#: src/menus/FileMenus.cpp 13170msgid "MIDI and Allegro files" 13171msgstr "" 13172 13173#: src/menus/FileMenus.cpp 13174#, fuzzy 13175msgid "MIDI files" 13176msgstr "Fitxers MP3" 13177 13178#: src/menus/FileMenus.cpp 13179#, fuzzy 13180msgid "Allegro files" 13181msgstr "Tots els fitxers|*" 13182 13183#: src/menus/FileMenus.cpp 13184#, fuzzy 13185msgid "&Dangerous Reset..." 13186msgstr "Desa el valor predefinit..." 13187 13188#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13189#: src/menus/FileMenus.cpp 13190msgid "Open Recent" 13191msgstr "Obre un fitxer recent" 13192 13193#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13194#: src/menus/FileMenus.cpp 13195msgid "Recent &Files" 13196msgstr "&Fitxers recents" 13197 13198#: src/menus/FileMenus.cpp 13199msgid "&Save Project" 13200msgstr "De&sa el projecte" 13201 13202#: src/menus/FileMenus.cpp 13203msgid "Save Project &As..." 13204msgstr "&Anomena i desa el projecte..." 13205 13206#: src/menus/FileMenus.cpp 13207#, fuzzy 13208msgid "&Backup Project..." 13209msgstr "Obre un projecte..." 13210 13211#: src/menus/FileMenus.cpp 13212msgid "&Export" 13213msgstr "&Exporta" 13214 13215#: src/menus/FileMenus.cpp 13216msgid "Export as MP&3" 13217msgstr "Exporta com a MP&3" 13218 13219#: src/menus/FileMenus.cpp 13220msgid "Export as &WAV" 13221msgstr "Exporta com a &WAV" 13222 13223#: src/menus/FileMenus.cpp 13224msgid "Export as &OGG" 13225msgstr "Exporta com a &OGG" 13226 13227#: src/menus/FileMenus.cpp 13228msgid "&Export Audio..." 13229msgstr "&Exporta l'àudio..." 13230 13231#: src/menus/FileMenus.cpp 13232msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13233msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." 13234 13235#: src/menus/FileMenus.cpp 13236msgid "Export &Labels..." 13237msgstr "Exporta les &etiquetes..." 13238 13239#: src/menus/FileMenus.cpp 13240msgid "Export &Multiple..." 13241msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." 13242 13243#: src/menus/FileMenus.cpp 13244msgid "Export MI&DI..." 13245msgstr "Exporta el MI&DI..." 13246 13247#: src/menus/FileMenus.cpp 13248msgid "&Audio..." 13249msgstr "&Àudio..." 13250 13251#: src/menus/FileMenus.cpp 13252msgid "&Labels..." 13253msgstr "&Etiquetes..." 13254 13255#: src/menus/FileMenus.cpp 13256msgid "&MIDI..." 13257msgstr "&MIDI..." 13258 13259#: src/menus/FileMenus.cpp 13260msgid "&Raw Data..." 13261msgstr "Dades en c&ru..." 13262 13263#: src/menus/FileMenus.cpp 13264msgid "Pa&ge Setup..." 13265msgstr "Configuració de la pà&gina..." 13266 13267#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13268#: src/menus/FileMenus.cpp 13269msgid "&Print..." 13270msgstr "Im&primeix..." 13271 13272#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13273#: src/menus/FileMenus.cpp 13274msgid "E&xit" 13275msgstr "&Surt" 13276 13277#: src/menus/FileMenus.cpp 13278msgid "Hidden File Menu" 13279msgstr "" 13280 13281#: src/menus/FileMenus.cpp 13282msgid "Export as FLAC" 13283msgstr "Exporta com a FLAC" 13284 13285#: src/menus/HelpMenus.cpp 13286#, fuzzy, c-format 13287msgid "Save %s" 13288msgstr "S'ha desat %s" 13289 13290#: src/menus/HelpMenus.cpp 13291#, fuzzy, c-format 13292msgid "Unable to save %s" 13293msgstr "No es pot eliminar «%s»." 13294 13295#: src/menus/HelpMenus.cpp 13296#, fuzzy 13297msgid "Do you have these problems?" 13298msgstr "Voleu desar els canvis?" 13299 13300#: src/menus/HelpMenus.cpp 13301#, fuzzy 13302msgid "Fix" 13303msgstr "Mescla" 13304 13305#: src/menus/HelpMenus.cpp 13306#, fuzzy 13307msgid "Quick Fixes" 13308msgstr "Fitxers QuickTime" 13309 13310#: src/menus/HelpMenus.cpp 13311#, fuzzy 13312msgid "Nothing to do" 13313msgstr "No hi ha res a desfer" 13314 13315#: src/menus/HelpMenus.cpp 13316msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13317msgstr "" 13318 13319#: src/menus/HelpMenus.cpp 13320#, fuzzy 13321msgid "Clocks on the Tracks" 13322msgstr "Tan&ca la pista amb focus" 13323 13324#: src/menus/HelpMenus.cpp 13325#, fuzzy 13326msgid "Can't select precisely" 13327msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 13328 13329#: src/menus/HelpMenus.cpp 13330#, fuzzy 13331msgid "Recording stops and starts" 13332msgstr "Començament de l'enregistrament:" 13333 13334#: src/menus/HelpMenus.cpp 13335msgid "Fixed" 13336msgstr "" 13337 13338#: src/menus/HelpMenus.cpp 13339msgid "Audio Device Info" 13340msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio" 13341 13342#: src/menus/HelpMenus.cpp 13343msgid "MIDI Device Info" 13344msgstr "Informació del dispositiu MIDI" 13345 13346#: src/menus/HelpMenus.cpp 13347#, fuzzy 13348msgid "&Quick Fix..." 13349msgstr "&Ajuda ràpida..." 13350 13351#: src/menus/HelpMenus.cpp 13352msgid "&Getting Started" 13353msgstr "&Com començar" 13354 13355#: src/menus/HelpMenus.cpp 13356msgid "Audacity &Manual" 13357msgstr "&Manual d'Audacity" 13358 13359#: src/menus/HelpMenus.cpp 13360msgid "&Quick Help..." 13361msgstr "&Ajuda ràpida..." 13362 13363#: src/menus/HelpMenus.cpp 13364msgid "&Manual..." 13365msgstr "&Manual..." 13366 13367#: src/menus/HelpMenus.cpp 13368msgid "&Diagnostics" 13369msgstr "&Diagnòstics" 13370 13371#: src/menus/HelpMenus.cpp 13372msgid "Au&dio Device Info..." 13373msgstr "Informació del dispositiu d'àu&dio..." 13374 13375#: src/menus/HelpMenus.cpp 13376msgid "&MIDI Device Info..." 13377msgstr "Informació del dispositiu &MIDI..." 13378 13379#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13380msgid "Show &Log..." 13381msgstr "Mostra el ®istre..." 13382 13383#: src/menus/HelpMenus.cpp 13384msgid "&Generate Support Data..." 13385msgstr "&Genera les dades de suport..." 13386 13387#: src/menus/HelpMenus.cpp 13388msgid "&Check for Updates..." 13389msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 13390 13391#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13392#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13393msgid "Added label" 13394msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" 13395 13396#: src/menus/LabelMenus.cpp 13397msgid "Paste Text to New Label" 13398msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" 13399 13400#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13401#. regions. 13402#: src/menus/LabelMenus.cpp 13403msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13404msgstr "S'han retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls" 13405 13406#. i18n-hint: (verb) 13407#: src/menus/LabelMenus.cpp 13408msgid "Cut Labeled Audio" 13409msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" 13410 13411#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13412#: src/menus/LabelMenus.cpp 13413msgid "Deleted labeled audio regions" 13414msgstr "S'han eliminat fragments d'àudio etiquetat" 13415 13416#. i18n-hint: (verb) 13417#: src/menus/LabelMenus.cpp 13418msgid "Delete Labeled Audio" 13419msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" 13420 13421#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13422#. regions 13423#: src/menus/LabelMenus.cpp 13424msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13425msgstr "S'han dividit i retallat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls" 13426 13427#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13428#: src/menus/LabelMenus.cpp 13429msgid "Split Cut Labeled Audio" 13430msgstr "Divideix i retalla l'àudio" 13431 13432#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13433#. the labeled audio regions 13434#: src/menus/LabelMenus.cpp 13435msgid "Split Deleted labeled audio regions" 13436msgstr "S'han dividir i eliminat fragments d'àudio etiquetat" 13437 13438#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 13439#. regions 13440#: src/menus/LabelMenus.cpp 13441msgid "Split Delete Labeled Audio" 13442msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" 13443 13444#. i18n-hint: (verb) 13445#: src/menus/LabelMenus.cpp 13446msgid "Silenced labeled audio regions" 13447msgstr "S'han silenciat fragments d'àudio etiquetat" 13448 13449#. i18n-hint: (verb) 13450#: src/menus/LabelMenus.cpp 13451msgid "Silence Labeled Audio" 13452msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" 13453 13454#: src/menus/LabelMenus.cpp 13455msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 13456msgstr "S'han copiat fragments d'àudio etiquetat al porta-retalls" 13457 13458#. i18n-hint: (verb) 13459#: src/menus/LabelMenus.cpp 13460msgid "Copy Labeled Audio" 13461msgstr "Copia l'àudio etiquetat" 13462 13463#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 13464#. audio (a point or a region) 13465#: src/menus/LabelMenus.cpp 13466msgid "Split labeled audio (points or regions)" 13467msgstr "S'ha dividit àudio etiquetat (punts o fragments)" 13468 13469#. i18n-hint: (verb) 13470#: src/menus/LabelMenus.cpp 13471msgid "Split Labeled Audio" 13472msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" 13473 13474#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 13475#. regions) 13476#: src/menus/LabelMenus.cpp 13477msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 13478msgstr "S'ha unit àudio etiquetat (punts o fragments)" 13479 13480#. i18n-hint: (verb) 13481#: src/menus/LabelMenus.cpp 13482msgid "Join Labeled Audio" 13483msgstr "Uneix l'àudio etiquetat" 13484 13485#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 13486#. This message appears in history and tells you about something 13487#. Audacity has done. 13488#: src/menus/LabelMenus.cpp 13489msgid "Detached labeled audio regions" 13490msgstr "S'han desenganxat fragments d'àudio etiquetat" 13491 13492#. i18n-hint: (verb) 13493#: src/menus/LabelMenus.cpp 13494msgid "Detach Labeled Audio" 13495msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" 13496 13497#: src/menus/LabelMenus.cpp 13498msgid "&Labels" 13499msgstr "&Etiquetes" 13500 13501#: src/menus/LabelMenus.cpp 13502msgid "&Edit Labels..." 13503msgstr "&Edita les etiquetes..." 13504 13505#: src/menus/LabelMenus.cpp 13506msgid "Add Label at &Selection" 13507msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" 13508 13509#: src/menus/LabelMenus.cpp 13510msgid "Add Label at &Playback Position" 13511msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició de re&producció" 13512 13513#: src/menus/LabelMenus.cpp 13514msgid "Paste Te&xt to New Label" 13515msgstr "Enganxa el te&xt a una etiqueta nova" 13516 13517#: src/menus/LabelMenus.cpp 13518msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 13519msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (activat/desactivat)" 13520 13521#: src/menus/LabelMenus.cpp 13522msgid "La&beled Audio" 13523msgstr "Àudio eti&quetat" 13524 13525#. i18n-hint: (verb) 13526#: src/menus/LabelMenus.cpp 13527msgid "&Cut" 13528msgstr "Re&talla" 13529 13530#: src/menus/LabelMenus.cpp 13531msgid "Label Cut" 13532msgstr "" 13533 13534#: src/menus/LabelMenus.cpp 13535msgid "Label Delete" 13536msgstr "" 13537 13538#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 13539#: src/menus/LabelMenus.cpp 13540msgid "&Split Cut" 13541msgstr "Di&videix i retalla" 13542 13543#: src/menus/LabelMenus.cpp 13544msgid "Label Split Cut" 13545msgstr "" 13546 13547#: src/menus/LabelMenus.cpp 13548msgid "Sp&lit Delete" 13549msgstr "Divideix i &elimina" 13550 13551#: src/menus/LabelMenus.cpp 13552msgid "Label Split Delete" 13553msgstr "" 13554 13555#: src/menus/LabelMenus.cpp 13556msgid "Silence &Audio" 13557msgstr "Silencia l'&àudio" 13558 13559#: src/menus/LabelMenus.cpp 13560msgid "Label Silence" 13561msgstr "" 13562 13563#. i18n-hint: (verb) 13564#: src/menus/LabelMenus.cpp 13565msgid "Co&py" 13566msgstr "Co&pia" 13567 13568#: src/menus/LabelMenus.cpp 13569msgid "Label Copy" 13570msgstr "Còpia de l'etiqueta" 13571 13572#. i18n-hint: (verb) 13573#: src/menus/LabelMenus.cpp 13574msgid "Spli&t" 13575msgstr "Di&videix" 13576 13577#: src/menus/LabelMenus.cpp 13578msgid "Label Split" 13579msgstr "" 13580 13581#: src/menus/LabelMenus.cpp 13582msgid "Label Join" 13583msgstr "" 13584 13585#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13586msgid "Move Backward Through Active Windows" 13587msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives" 13588 13589#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13590msgid "Move Forward Through Active Windows" 13591msgstr "Mou cap endavant a través de les finestres actives" 13592 13593#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13594msgid "Foc&us" 13595msgstr "" 13596 13597#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13598msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 13599msgstr "Mou cap en&rere de les barres d'eines a les pistes" 13600 13601#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13602msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 13603msgstr "M&ou cap endavant de les barres d'eines a les pistes" 13604 13605#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13606msgid "Move Focus to &Previous Track" 13607msgstr "Mou el focus a la &pista anterior" 13608 13609#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13610msgid "Move Focus to &Next Track" 13611msgstr "Mou el focus a la pista segü&ent" 13612 13613#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13614msgid "Move Focus to &First Track" 13615msgstr "Mou el focus a la &primera pista" 13616 13617#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13618msgid "Move Focus to &Last Track" 13619msgstr "Mou el focus a l'ú<ima següent" 13620 13621#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13622msgid "Move Focus to P&revious and Select" 13623msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la" 13624 13625#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13626msgid "Move Focus to N&ext and Select" 13627msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la" 13628 13629#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13630msgid "&Toggle Focused Track" 13631msgstr "Commuta la pis&ta amb focus" 13632 13633#: src/menus/NavigationMenus.cpp 13634msgid "Toggle Focuse&d Track" 13635msgstr "Co&mmuta la pista amb focus" 13636 13637#: src/menus/PluginMenus.cpp 13638msgid "Uncategorized" 13639msgstr "Sense categoritzar" 13640 13641#: src/menus/PluginMenus.cpp 13642#, fuzzy 13643msgid "..." 13644msgstr "Nou..." 13645 13646#: src/menus/PluginMenus.cpp 13647msgid "Unknown" 13648msgstr "Desconegut" 13649 13650#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13651#. the user's interactions with the application 13652#: src/menus/PluginMenus.cpp 13653msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 13654msgstr "" 13655 13656#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13657#. the user's interactions with the application 13658#: src/menus/PluginMenus.cpp 13659msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 13660msgstr "" 13661 13662#: src/menus/PluginMenus.cpp 13663#, fuzzy, c-format 13664msgid "&Repeat %s" 13665msgstr "Repeteix %s" 13666 13667#: src/menus/PluginMenus.cpp 13668#, c-format 13669msgid "Plug-in %d to %d" 13670msgstr "" 13671 13672#: src/menus/PluginMenus.cpp 13673msgid "&Generate" 13674msgstr "&Genera" 13675 13676#: src/menus/PluginMenus.cpp 13677msgid "Add / Remove Plug-ins..." 13678msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..." 13679 13680#: src/menus/PluginMenus.cpp 13681#, fuzzy 13682msgid "Repeat Last Generator" 13683msgstr "Repeteix el darrer efecte" 13684 13685#: src/menus/PluginMenus.cpp 13686msgid "Effe&ct" 13687msgstr "Efe&cte" 13688 13689#: src/menus/PluginMenus.cpp 13690msgid "Repeat Last Effect" 13691msgstr "Repeteix el darrer efecte" 13692 13693#: src/menus/PluginMenus.cpp 13694msgid "&Analyze" 13695msgstr "&Analitza" 13696 13697#: src/menus/PluginMenus.cpp 13698#, fuzzy 13699msgid "Repeat Last Analyzer" 13700msgstr "Repeteix el darrer efecte" 13701 13702#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 13703msgid "T&ools" 13704msgstr "Ei&nes" 13705 13706#: src/menus/PluginMenus.cpp 13707#, fuzzy 13708msgid "Repeat Last Tool" 13709msgstr "Repeteix el darrer efecte" 13710 13711#: src/menus/PluginMenus.cpp 13712msgid "&Macros..." 13713msgstr "&Macros..." 13714 13715#: src/menus/PluginMenus.cpp 13716msgid "&Apply Macro" 13717msgstr "&Aplica la macro" 13718 13719#: src/menus/PluginMenus.cpp 13720#, fuzzy 13721msgid "Palette..." 13722msgstr "&Paleta..." 13723 13724#: src/menus/PluginMenus.cpp 13725#, fuzzy 13726msgid "Reset &Configuration" 13727msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri" 13728 13729#: src/menus/PluginMenus.cpp 13730msgid "&Screenshot..." 13731msgstr "&Captura de pantalla..." 13732 13733#: src/menus/PluginMenus.cpp 13734msgid "&Run Benchmark..." 13735msgstr "&Executa la prova de rendiment..." 13736 13737#: src/menus/PluginMenus.cpp 13738msgid "Simulate Recording Errors" 13739msgstr "Simula errors d'enregistrament" 13740 13741#: src/menus/PluginMenus.cpp 13742msgid "Detect Upstream Dropouts" 13743msgstr "Detecta els abandonaments ascendents" 13744 13745#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 13746#. the user's interactions with the application 13747#: src/menus/PluginMenus.cpp 13748msgid "Write Journal" 13749msgstr "" 13750 13751#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13752#: src/menus/PluginMenus.cpp 13753#, fuzzy 13754msgid "Script&ables I" 13755msgstr "Script" 13756 13757#: src/menus/PluginMenus.cpp 13758msgid "Select Time..." 13759msgstr "" 13760 13761#: src/menus/PluginMenus.cpp 13762msgid "Select Frequencies..." 13763msgstr "Selecciona les freqüències..." 13764 13765#: src/menus/PluginMenus.cpp 13766msgid "Select Tracks..." 13767msgstr "Selecciona les pistes..." 13768 13769#: src/menus/PluginMenus.cpp 13770msgid "Set Track Status..." 13771msgstr "Estableix l'estat de la pista..." 13772 13773#: src/menus/PluginMenus.cpp 13774msgid "Set Track Audio..." 13775msgstr "Estableix l'àudio de la pista..." 13776 13777#: src/menus/PluginMenus.cpp 13778msgid "Set Track Visuals..." 13779msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista..." 13780 13781#: src/menus/PluginMenus.cpp 13782msgid "Get Preference..." 13783msgstr "Obtén la preferència..." 13784 13785#: src/menus/PluginMenus.cpp 13786msgid "Set Preference..." 13787msgstr "Estableix la preferència..." 13788 13789#: src/menus/PluginMenus.cpp 13790msgid "Set Clip..." 13791msgstr "Estableix el clip..." 13792 13793#: src/menus/PluginMenus.cpp 13794msgid "Set Envelope..." 13795msgstr "Estableix l'envolupant..." 13796 13797#: src/menus/PluginMenus.cpp 13798msgid "Set Label..." 13799msgstr "Estableix l'etiqueta..." 13800 13801#: src/menus/PluginMenus.cpp 13802msgid "Set Project..." 13803msgstr "Estableix el projecte..." 13804 13805#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 13806#: src/menus/PluginMenus.cpp 13807msgid "Scripta&bles II" 13808msgstr "" 13809 13810#: src/menus/PluginMenus.cpp 13811msgid "Set Track..." 13812msgstr "Estableix la pista..." 13813 13814#: src/menus/PluginMenus.cpp 13815msgid "Get Info..." 13816msgstr "Obtén la informació..." 13817 13818#: src/menus/PluginMenus.cpp 13819msgid "Message..." 13820msgstr "Missatge..." 13821 13822#: src/menus/PluginMenus.cpp 13823msgid "Help..." 13824msgstr "Ajuda..." 13825 13826#: src/menus/PluginMenus.cpp 13827msgid "Open Project..." 13828msgstr "Obre un projecte..." 13829 13830#: src/menus/PluginMenus.cpp 13831msgid "Save Project..." 13832msgstr "Desa el projecte..." 13833 13834#: src/menus/PluginMenus.cpp 13835msgid "Move Mouse..." 13836msgstr "Mou el ratolí..." 13837 13838#: src/menus/PluginMenus.cpp 13839msgid "Compare Audio..." 13840msgstr "Compara l'àudio..." 13841 13842#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 13843#: src/menus/PluginMenus.cpp 13844msgid "Screenshot (short format)..." 13845msgstr "Captura de pantalla (format breu)..." 13846 13847#: src/menus/SelectMenus.cpp 13848msgid "Set Left Selection Boundary" 13849msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" 13850 13851#: src/menus/SelectMenus.cpp 13852msgid "Set Right Selection Boundary" 13853msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" 13854 13855#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13856#: src/menus/SelectMenus.cpp 13857msgid "&Select" 13858msgstr "&Selecciona" 13859 13860#: src/menus/SelectMenus.cpp 13861msgid "&None" 13862msgstr "&Cap" 13863 13864#: src/menus/SelectMenus.cpp 13865msgid "Select None" 13866msgstr "" 13867 13868#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 13869msgid "&Tracks" 13870msgstr "Pis&tes" 13871 13872#: src/menus/SelectMenus.cpp 13873msgid "In All &Tracks" 13874msgstr "En totes les &pistes" 13875 13876#: src/menus/SelectMenus.cpp 13877msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 13878msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada" 13879 13880#: src/menus/SelectMenus.cpp 13881msgid "Select Sync-Locked" 13882msgstr "Selecciona la sincronització bloquejada" 13883 13884#: src/menus/SelectMenus.cpp 13885msgid "R&egion" 13886msgstr "Fra&gment" 13887 13888#: src/menus/SelectMenus.cpp 13889msgid "&Left at Playback Position" 13890msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" 13891 13892#: src/menus/SelectMenus.cpp 13893msgid "Set Selection Left at Play Position" 13894msgstr "Estableix l'esquerra de la selecció a la posició de reproducció" 13895 13896#: src/menus/SelectMenus.cpp 13897msgid "&Right at Playback Position" 13898msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" 13899 13900#: src/menus/SelectMenus.cpp 13901msgid "Set Selection Right at Play Position" 13902msgstr "Estableix la dreta de la selecció a la posició de reproducció" 13903 13904#: src/menus/SelectMenus.cpp 13905msgid "Track &Start to Cursor" 13906msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" 13907 13908#: src/menus/SelectMenus.cpp 13909msgid "Select Track Start to Cursor" 13910msgstr "Selecciona des del començament de pista fins al cursor" 13911 13912#: src/menus/SelectMenus.cpp 13913msgid "Cursor to Track &End" 13914msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" 13915 13916#: src/menus/SelectMenus.cpp 13917msgid "Select Cursor to Track End" 13918msgstr "Selecciona des del cursor fins a l'acabament de la pista" 13919 13920#: src/menus/SelectMenus.cpp 13921msgid "Track Start to En&d" 13922msgstr "A partir del començament de la pista fins a l'acabamen&t" 13923 13924#: src/menus/SelectMenus.cpp 13925msgid "Select Track Start to End" 13926msgstr "Selecciona des del començament de pista fins a l'acabament" 13927 13928#: src/menus/SelectMenus.cpp 13929msgid "S&tore Selection" 13930msgstr "Emmaga&tzema la selecció" 13931 13932#: src/menus/SelectMenus.cpp 13933msgid "Retrieve Selectio&n" 13934msgstr "Recupera la se&lecció" 13935 13936#: src/menus/SelectMenus.cpp 13937msgid "S&pectral" 13938msgstr "Es&pectral" 13939 13940#: src/menus/SelectMenus.cpp 13941msgid "To&ggle Spectral Selection" 13942msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" 13943 13944#: src/menus/SelectMenus.cpp 13945msgid "Next &Higher Peak Frequency" 13946msgstr "" 13947 13948#: src/menus/SelectMenus.cpp 13949msgid "Next &Lower Peak Frequency" 13950msgstr "" 13951 13952#: src/menus/SelectMenus.cpp 13953msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 13954msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor" 13955 13956#: src/menus/SelectMenus.cpp 13957msgid "Select Cursor to Stored" 13958msgstr "Selecciona el cursor a emmagatzemar" 13959 13960#: src/menus/SelectMenus.cpp 13961msgid "Store Cursor Pos&ition" 13962msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor" 13963 13964#: src/menus/SelectMenus.cpp 13965msgid "At &Zero Crossings" 13966msgstr "A les transicions del &zero" 13967 13968#: src/menus/SelectMenus.cpp 13969msgid "Select Zero Crossing" 13970msgstr "Seleccioneu la transició del zero" 13971 13972#: src/menus/SelectMenus.cpp 13973msgid "&Selection" 13974msgstr "&Selecció" 13975 13976#: src/menus/SelectMenus.cpp 13977msgid "Snap-To &Off" 13978msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat" 13979 13980#: src/menus/SelectMenus.cpp 13981msgid "Snap-To &Nearest" 13982msgstr "Ajusta a la mostra més &propera" 13983 13984#: src/menus/SelectMenus.cpp 13985msgid "Snap-To &Prior" 13986msgstr "Ajusta a la mostra &anterior" 13987 13988#: src/menus/SelectMenus.cpp 13989msgid "Selection to &Start" 13990msgstr "&Selecció des del començament" 13991 13992#: src/menus/SelectMenus.cpp 13993msgid "Selection to En&d" 13994msgstr "Selecció fins a l'aca&bament" 13995 13996#: src/menus/SelectMenus.cpp 13997msgid "Selection Extend &Left" 13998msgstr "Extensió de la se&lecció a l'esquerra" 13999 14000#: src/menus/SelectMenus.cpp 14001msgid "Selection Extend &Right" 14002msgstr "Extensió de la selecció a la d&reta" 14003 14004#: src/menus/SelectMenus.cpp 14005msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14006msgstr "Es&tableix (o estén) l'esquerra de la selecció" 14007 14008#: src/menus/SelectMenus.cpp 14009msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14010msgstr "Estableix (o estén) la &dreta de la selecció" 14011 14012#: src/menus/SelectMenus.cpp 14013msgid "Selection Contract L&eft" 14014msgstr "Contracció de la selecció a l'&esquerra" 14015 14016#: src/menus/SelectMenus.cpp 14017msgid "Selection Contract R&ight" 14018msgstr "Contracció de la selecc&ió a la dreta" 14019 14020#: src/menus/SelectMenus.cpp 14021msgid "&Cursor to" 14022msgstr "Posiciona el &cursor" 14023 14024#: src/menus/SelectMenus.cpp 14025msgid "Selection Star&t" 14026msgstr "Començamen&t de la selecció" 14027 14028#: src/menus/SelectMenus.cpp 14029msgid "Cursor to Selection Start" 14030msgstr "Cursor al començament de la selecció" 14031 14032#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14033msgid "Selection En&d" 14034msgstr "Aca&bament de la selecció" 14035 14036#: src/menus/SelectMenus.cpp 14037msgid "Cursor to Selection End" 14038msgstr "Cursor a l'acabament de la selecció" 14039 14040#: src/menus/SelectMenus.cpp 14041msgid "Track &Start" 14042msgstr "Començament de la pi&sta" 14043 14044#: src/menus/SelectMenus.cpp 14045msgid "Cursor to Track Start" 14046msgstr "Cursor al començament de la pista" 14047 14048#: src/menus/SelectMenus.cpp 14049msgid "Track &End" 14050msgstr "Acabam&ent de la pista" 14051 14052#: src/menus/SelectMenus.cpp 14053msgid "Cursor to Track End" 14054msgstr "Cursor a l'acabament de la pista" 14055 14056#: src/menus/SelectMenus.cpp 14057msgid "&Project Start" 14058msgstr "Començament del &projecte" 14059 14060#: src/menus/SelectMenus.cpp 14061msgid "Cursor to Project Start" 14062msgstr "Cursor al començament del projecte" 14063 14064#: src/menus/SelectMenus.cpp 14065msgid "Project E&nd" 14066msgstr "Acabame&nt del projecte" 14067 14068#: src/menus/SelectMenus.cpp 14069msgid "Cursor to Project End" 14070msgstr "Cursor a l'acabament del projecte" 14071 14072#: src/menus/SelectMenus.cpp 14073msgid "&Cursor" 14074msgstr "&Cursor" 14075 14076#: src/menus/SelectMenus.cpp 14077msgid "Cursor &Left" 14078msgstr "Cursor es&querre" 14079 14080#: src/menus/SelectMenus.cpp 14081msgid "Cursor &Right" 14082msgstr "Cursor d&ret" 14083 14084#: src/menus/SelectMenus.cpp 14085msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14086msgstr "" 14087 14088#: src/menus/SelectMenus.cpp 14089msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14090msgstr "" 14091 14092#: src/menus/SelectMenus.cpp 14093msgid "Cursor Long J&ump Left" 14094msgstr "" 14095 14096#: src/menus/SelectMenus.cpp 14097msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14098msgstr "" 14099 14100#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14101#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14102#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14103#. 14104#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14105msgid "See&k" 14106msgstr "Desplaçamen&t" 14107 14108#: src/menus/SelectMenus.cpp 14109msgid "Short Seek &Left During Playback" 14110msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció" 14111 14112#: src/menus/SelectMenus.cpp 14113msgid "Short Seek &Right During Playback" 14114msgstr "Desplaçament curt a la d&reta durant la reproducció" 14115 14116#: src/menus/SelectMenus.cpp 14117msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14118msgstr "Desplaçament llar&g a l'esquerra durant la reproducció" 14119 14120#: src/menus/SelectMenus.cpp 14121msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14122msgstr "Desplaçament llarg a la &dreta durant la reproducció" 14123 14124#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14125msgid "&Toolbars" 14126msgstr "Barres d'&eines" 14127 14128#. i18n-hint: (verb) 14129#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14130msgid "Reset Toolb&ars" 14131msgstr "Restableix les b&arres d'eines" 14132 14133#: src/menus/TrackMenus.cpp 14134#, c-format 14135msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14136msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio a la pista «%s»" 14137 14138#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14139#. * panning and amplification and write to some external file. 14140#: src/menus/TrackMenus.cpp 14141msgid "Render" 14142msgstr "Renderitza" 14143 14144#: src/menus/TrackMenus.cpp 14145#, c-format 14146msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14147msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista estèreo nova" 14148 14149#: src/menus/TrackMenus.cpp 14150#, c-format 14151msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14152msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes dins d'una pista mono nova" 14153 14154#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14155#: src/menus/TrackMenus.cpp 14156msgid "Panned audio track(s)" 14157msgstr "" 14158 14159#: src/menus/TrackMenus.cpp 14160msgid "Pan Track" 14161msgstr "" 14162 14163#: src/menus/TrackMenus.cpp 14164msgid "Start to &Zero" 14165msgstr "Comença al &zero" 14166 14167#: src/menus/TrackMenus.cpp 14168msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14169msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció" 14170 14171#: src/menus/TrackMenus.cpp 14172msgid "Start to Selection &End" 14173msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" 14174 14175#: src/menus/TrackMenus.cpp 14176msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14177msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció" 14178 14179#: src/menus/TrackMenus.cpp 14180msgid "End to Selection En&d" 14181msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció" 14182 14183#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14184#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14185#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14186#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14187#. an implied preposition "from"). 14188#: src/menus/TrackMenus.cpp 14189msgid "Aligned/Moved start to zero" 14190msgstr "" 14191 14192#: src/menus/TrackMenus.cpp 14193msgid "Aligned start to zero" 14194msgstr "" 14195 14196#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14197#. the aligning and moving editing actions 14198#: src/menus/TrackMenus.cpp 14199msgid "Align/Move Start" 14200msgstr "" 14201 14202#: src/menus/TrackMenus.cpp 14203msgid "Align Start" 14204msgstr "" 14205 14206#: src/menus/TrackMenus.cpp 14207msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14208msgstr "" 14209 14210#: src/menus/TrackMenus.cpp 14211msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14212msgstr "" 14213 14214#: src/menus/TrackMenus.cpp 14215msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14216msgstr "" 14217 14218#: src/menus/TrackMenus.cpp 14219msgid "Aligned start to selection end" 14220msgstr "" 14221 14222#: src/menus/TrackMenus.cpp 14223msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14224msgstr "" 14225 14226#: src/menus/TrackMenus.cpp 14227msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14228msgstr "" 14229 14230#: src/menus/TrackMenus.cpp 14231msgid "Align/Move End" 14232msgstr "" 14233 14234#: src/menus/TrackMenus.cpp 14235msgid "Align End" 14236msgstr "" 14237 14238#: src/menus/TrackMenus.cpp 14239msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14240msgstr "" 14241 14242#: src/menus/TrackMenus.cpp 14243msgid "Aligned end to selection end" 14244msgstr "" 14245 14246#: src/menus/TrackMenus.cpp 14247msgid "Aligned/Moved end to end" 14248msgstr "" 14249 14250#: src/menus/TrackMenus.cpp 14251msgid "Aligned end to end" 14252msgstr "" 14253 14254#: src/menus/TrackMenus.cpp 14255msgid "Align/Move End to End" 14256msgstr "" 14257 14258#: src/menus/TrackMenus.cpp 14259msgid "Align End to End" 14260msgstr "" 14261 14262#: src/menus/TrackMenus.cpp 14263msgid "Aligned/Moved together" 14264msgstr "" 14265 14266#: src/menus/TrackMenus.cpp 14267msgid "Aligned together" 14268msgstr "" 14269 14270#: src/menus/TrackMenus.cpp 14271msgid "Align/Move Together" 14272msgstr "" 14273 14274#: src/menus/TrackMenus.cpp 14275msgid "Align Together" 14276msgstr "" 14277 14278#: src/menus/TrackMenus.cpp 14279msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14280msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" 14281 14282#: src/menus/TrackMenus.cpp 14283msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14284msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" 14285 14286#: src/menus/TrackMenus.cpp 14287msgid "Adjusted gain" 14288msgstr "S'ha ajustat el guany" 14289 14290#: src/menus/TrackMenus.cpp 14291msgid "Adjusted Pan" 14292msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" 14293 14294#: src/menus/TrackMenus.cpp 14295msgid "Created new audio track" 14296msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" 14297 14298#: src/menus/TrackMenus.cpp 14299msgid "New Track" 14300msgstr "Pista nova" 14301 14302#: src/menus/TrackMenus.cpp 14303msgid "Created new stereo audio track" 14304msgstr "S'ha creat una pista d'àudio estèreo nova" 14305 14306#: src/menus/TrackMenus.cpp 14307msgid "Created new label track" 14308msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" 14309 14310#: src/menus/TrackMenus.cpp 14311msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 14312msgstr "Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada finestra de projecte." 14313 14314#: src/menus/TrackMenus.cpp 14315msgid "Created new time track" 14316msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" 14317 14318#: src/menus/TrackMenus.cpp 14319#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14320msgid "New sample rate (Hz):" 14321msgstr "Freqüència de mostreig nova (Hz):" 14322 14323#: src/menus/TrackMenus.cpp 14324#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 14325msgid "The entered value is invalid" 14326msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid" 14327 14328#: src/menus/TrackMenus.cpp 14329#, c-format 14330msgid "Resampling track %d" 14331msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" 14332 14333#: src/menus/TrackMenus.cpp 14334msgid "Resampled audio track(s)" 14335msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" 14336 14337#: src/menus/TrackMenus.cpp 14338msgid "Resample Track" 14339msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" 14340 14341#: src/menus/TrackMenus.cpp 14342#, fuzzy 14343msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 14344msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." 14345 14346#: src/menus/TrackMenus.cpp 14347#, c-format 14348msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14349msgstr "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons." 14350 14351#: src/menus/TrackMenus.cpp 14352msgid "Sync MIDI with Audio" 14353msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" 14354 14355#: src/menus/TrackMenus.cpp 14356#, c-format 14357msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 14358msgstr "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." 14359 14360#: src/menus/TrackMenus.cpp 14361msgid "Internal error reported by alignment process." 14362msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." 14363 14364#: src/menus/TrackMenus.cpp 14365msgid "Tracks sorted by time" 14366msgstr "Pistes ordenades per temps" 14367 14368#: src/menus/TrackMenus.cpp 14369msgid "Sort by Time" 14370msgstr "Ordena per temps" 14371 14372#: src/menus/TrackMenus.cpp 14373msgid "Tracks sorted by name" 14374msgstr "Pistes ordenades per nom" 14375 14376#: src/menus/TrackMenus.cpp 14377msgid "Sort by Name" 14378msgstr "Ordena per nom" 14379 14380#: src/menus/TrackMenus.cpp 14381msgid "Can't delete track with active audio" 14382msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" 14383 14384#: src/menus/TrackMenus.cpp 14385msgid "Add &New" 14386msgstr "Afegeix una &nova" 14387 14388#: src/menus/TrackMenus.cpp 14389msgid "&Mono Track" 14390msgstr "Pista &mono" 14391 14392#: src/menus/TrackMenus.cpp 14393msgid "&Stereo Track" 14394msgstr "Pista e&stèreo" 14395 14396#: src/menus/TrackMenus.cpp 14397msgid "&Label Track" 14398msgstr "Pista d'e&tiquetes" 14399 14400#: src/menus/TrackMenus.cpp 14401msgid "&Time Track" 14402msgstr "Pista de &temps" 14403 14404#: src/menus/TrackMenus.cpp 14405msgid "Mi&x" 14406msgstr "Mesc&la" 14407 14408#: src/menus/TrackMenus.cpp 14409msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 14410msgstr "" 14411 14412#: src/menus/TrackMenus.cpp 14413msgid "Mi&x and Render" 14414msgstr "&Mescla i renderitza" 14415 14416#: src/menus/TrackMenus.cpp 14417msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 14418msgstr "Mescla i renderitza a una pista &nova" 14419 14420#: src/menus/TrackMenus.cpp 14421msgid "&Resample..." 14422msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." 14423 14424#: src/menus/TrackMenus.cpp 14425msgid "Remo&ve Tracks" 14426msgstr "&Elimina les pistes" 14427 14428#: src/menus/TrackMenus.cpp 14429msgid "M&ute/Unmute" 14430msgstr "S&ilencia/Dessilencia" 14431 14432#: src/menus/TrackMenus.cpp 14433msgid "&Mute All Tracks" 14434msgstr "Si&lencia totes les pistes" 14435 14436#: src/menus/TrackMenus.cpp 14437msgid "&Unmute All Tracks" 14438msgstr "&Dessilencia totes les pistes" 14439 14440#: src/menus/TrackMenus.cpp 14441#, fuzzy 14442msgid "Mut&e Tracks" 14443msgstr "Si&lencia totes les pistes" 14444 14445#: src/menus/TrackMenus.cpp 14446#, fuzzy 14447msgid "U&nmute Tracks" 14448msgstr "&Dessilencia totes les pistes" 14449 14450#: src/menus/TrackMenus.cpp 14451msgid "&Pan" 14452msgstr "&Panoramització" 14453 14454#: src/menus/TrackMenus.cpp 14455msgid "&Left" 14456msgstr "&Esquerra" 14457 14458#: src/menus/TrackMenus.cpp 14459msgid "Pan Left" 14460msgstr "Panoramització esquerra" 14461 14462#: src/menus/TrackMenus.cpp 14463msgid "&Right" 14464msgstr "D&reta" 14465 14466#: src/menus/TrackMenus.cpp 14467msgid "Pan Right" 14468msgstr "Panoramització dreta" 14469 14470#: src/menus/TrackMenus.cpp 14471msgid "&Center" 14472msgstr "&Central" 14473 14474#: src/menus/TrackMenus.cpp 14475msgid "Pan Center" 14476msgstr "Panoramització central" 14477 14478#: src/menus/TrackMenus.cpp 14479msgid "&Align Tracks" 14480msgstr "&Alinea les pistes" 14481 14482#: src/menus/TrackMenus.cpp 14483msgid "&Align End to End" 14484msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" 14485 14486#: src/menus/TrackMenus.cpp 14487msgid "Align &Together" 14488msgstr "Alinea conjun&tament" 14489 14490#: src/menus/TrackMenus.cpp 14491msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 14492msgstr "&Mou la selecció amb les pistes (activat/desactivat)" 14493 14494#: src/menus/TrackMenus.cpp 14495msgid "Move Sele&ction and Tracks" 14496msgstr "Mou la sele&cció i les pistes" 14497 14498#: src/menus/TrackMenus.cpp 14499msgid "S&ort Tracks" 14500msgstr "&Ordena les pistes" 14501 14502#: src/menus/TrackMenus.cpp 14503msgid "By &Start Time" 14504msgstr "Per temp&s d'inici" 14505 14506#: src/menus/TrackMenus.cpp 14507msgid "By &Name" 14508msgstr "Per &nom" 14509 14510#: src/menus/TrackMenus.cpp 14511msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 14512msgstr "" 14513 14514#: src/menus/TrackMenus.cpp 14515msgid "&Track" 14516msgstr "Pis&ta" 14517 14518#: src/menus/TrackMenus.cpp 14519msgid "Change P&an on Focused Track..." 14520msgstr "" 14521 14522#: src/menus/TrackMenus.cpp 14523msgid "Pan &Left on Focused Track" 14524msgstr "" 14525 14526#: src/menus/TrackMenus.cpp 14527msgid "Pan &Right on Focused Track" 14528msgstr "" 14529 14530#: src/menus/TrackMenus.cpp 14531msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 14532msgstr "" 14533 14534#: src/menus/TrackMenus.cpp 14535msgid "&Increase Gain on Focused Track" 14536msgstr "" 14537 14538#: src/menus/TrackMenus.cpp 14539msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 14540msgstr "" 14541 14542#: src/menus/TrackMenus.cpp 14543msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 14544msgstr "" 14545 14546#: src/menus/TrackMenus.cpp 14547msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 14548msgstr "S&ilencia/Dessilencia la pista amb focus" 14549 14550#: src/menus/TrackMenus.cpp 14551msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 14552msgstr "" 14553 14554#: src/menus/TrackMenus.cpp 14555msgid "&Close Focused Track" 14556msgstr "Tan&ca la pista amb focus" 14557 14558#: src/menus/TrackMenus.cpp 14559msgid "Move Focused Track U&p" 14560msgstr "Mou la pista amb focus a&munt" 14561 14562#: src/menus/TrackMenus.cpp 14563msgid "Move Focused Track Do&wn" 14564msgstr "Mou la pista amb focus a&vall" 14565 14566#: src/menus/TrackMenus.cpp 14567msgid "Move Focused Track to T&op" 14568msgstr "Mou la pista amb focus al capdamun&t" 14569 14570#: src/menus/TrackMenus.cpp 14571msgid "Move Focused Track to &Bottom" 14572msgstr "Mou la pista amb focus al capdava&ll" 14573 14574#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14575#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14576#. progressive verb form 14577#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14578msgid "Playing" 14579msgstr "Reproduint" 14580 14581#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 14582#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 14583#. progressive verb form 14584#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 14585#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 14586msgid "Recording" 14587msgstr "Enregistrament" 14588 14589#: src/menus/TransportMenus.cpp 14590msgid "no label track" 14591msgstr "" 14592 14593#: src/menus/TransportMenus.cpp 14594msgid "no label track at or below focused track" 14595msgstr "" 14596 14597#. i18n-hint: 14598#. String is replaced by the name of a label, 14599#. first number gives the position of that label in a sequence 14600#. of labels, 14601#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 14602#. 14603#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 14604#, c-format 14605msgid "%s %d of %d" 14606msgstr "" 14607 14608#: src/menus/TransportMenus.cpp 14609msgid "no labels in label track" 14610msgstr "" 14611 14612#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 14613#: src/menus/TransportMenus.cpp 14614#, fuzzy 14615msgid "Set Loop &In" 14616msgstr "&Augmenta el zoom" 14617 14618#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 14619#: src/menus/TransportMenus.cpp 14620#, fuzzy 14621msgid "Set Loop &Out" 14622msgstr "Disminueix el z&oom" 14623 14624#: src/menus/TransportMenus.cpp 14625msgid "" 14626"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 14627"\n" 14628"Please close any additional projects and try again." 14629msgstr "" 14630 14631#: src/menus/TransportMenus.cpp 14632msgid "" 14633"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 14634"\n" 14635"Please save or close this project and try again." 14636msgstr "" 14637 14638#: src/menus/TransportMenus.cpp 14639msgid "Please select in a mono track." 14640msgstr "" 14641 14642#: src/menus/TransportMenus.cpp 14643#, fuzzy 14644msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 14645msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." 14646 14647#: src/menus/TransportMenus.cpp 14648#, c-format 14649msgid "Please select at least %d channels." 14650msgstr "" 14651 14652#: src/menus/TransportMenus.cpp 14653msgid "Please select a time within a clip." 14654msgstr "" 14655 14656#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 14657#. play, record, pause etc. 14658#: src/menus/TransportMenus.cpp 14659msgid "Tra&nsport" 14660msgstr "Tra&nsport" 14661 14662#: src/menus/TransportMenus.cpp 14663msgid "Pl&aying" 14664msgstr "R&eproducció" 14665 14666#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 14667#: src/menus/TransportMenus.cpp 14668msgid "Pl&ay/Stop" 14669msgstr "Reprodueix/&atura" 14670 14671#: src/menus/TransportMenus.cpp 14672msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 14673msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor" 14674 14675#: src/menus/TransportMenus.cpp 14676#, fuzzy 14677msgid "Play &Once/Stop" 14678msgstr "Reprodueix/&atura" 14679 14680#: src/menus/TransportMenus.cpp 14681msgid "&Pause" 14682msgstr "&Pausa" 14683 14684#: src/menus/TransportMenus.cpp 14685msgid "&Recording" 14686msgstr "En®istrament" 14687 14688#. i18n-hint: (verb) 14689#: src/menus/TransportMenus.cpp 14690msgid "&Record" 14691msgstr "En®istra" 14692 14693#: src/menus/TransportMenus.cpp 14694msgid "&Append Record" 14695msgstr "&Annexa un enregistrament" 14696 14697#: src/menus/TransportMenus.cpp 14698msgid "Record &New Track" 14699msgstr "Enregistra una pista &nova" 14700 14701#: src/menus/TransportMenus.cpp 14702msgid "&Timer Record..." 14703msgstr "Enregistrament &temporitzat..." 14704 14705#: src/menus/TransportMenus.cpp 14706msgid "Punch and Rol&l Record" 14707msgstr "" 14708 14709#: src/menus/TransportMenus.cpp 14710msgid "&Looping" 14711msgstr "" 14712 14713#: src/menus/TransportMenus.cpp 14714#, fuzzy 14715msgid "&Clear Loop" 14716msgstr "Neteja" 14717 14718#: src/menus/TransportMenus.cpp 14719#, fuzzy 14720msgid "&Set Loop to Selection" 14721msgstr "&Zoom a la selecció" 14722 14723#: src/menus/TransportMenus.cpp 14724msgid "R&escan Audio Devices" 14725msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" 14726 14727#: src/menus/TransportMenus.cpp 14728msgid "Transport &Options" 14729msgstr "&Opcions de transport" 14730 14731#: src/menus/TransportMenus.cpp 14732msgid "Sound Activation Le&vel..." 14733msgstr "Ni&vell d'activació per so..." 14734 14735#: src/menus/TransportMenus.cpp 14736msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 14737msgstr "Enregistrament &activat per so (activat/desactivat)" 14738 14739#: src/menus/TransportMenus.cpp 14740msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 14741msgstr "Ca&pçal de reproducció/enregistrament enclavat (activar/desactivat)" 14742 14743#: src/menus/TransportMenus.cpp 14744msgid "&Overdub (on/off)" 14745msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)" 14746 14747#: src/menus/TransportMenus.cpp 14748msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 14749msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (activat/desactivat)" 14750 14751#: src/menus/TransportMenus.cpp 14752msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 14753msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (activat/desactivat)" 14754 14755#: src/menus/TransportMenus.cpp 14756msgid "T&ransport" 14757msgstr "T&ransport" 14758 14759#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 14760#: src/menus/TransportMenus.cpp 14761#, fuzzy 14762msgid "Pl&ay Once" 14763msgstr "R&eproducció" 14764 14765#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 14766#: src/menus/TransportMenus.cpp 14767msgid "Sto&p" 14768msgstr "At&ura" 14769 14770#: src/menus/TransportMenus.cpp 14771msgid "Play &One Second" 14772msgstr "Reprodueix &un segon" 14773 14774#: src/menus/TransportMenus.cpp 14775msgid "Play to &Selection" 14776msgstr "Reprodueix fins a la &selecció" 14777 14778#: src/menus/TransportMenus.cpp 14779msgid "Play &Before Selection Start" 14780msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció" 14781 14782#: src/menus/TransportMenus.cpp 14783msgid "Play Af&ter Selection Start" 14784msgstr "Reprodueix després del començamen&t de la selecció" 14785 14786#: src/menus/TransportMenus.cpp 14787msgid "Play Be&fore Selection End" 14788msgstr "Reprodueix aba&ns de l'acabament de la selecció" 14789 14790#: src/menus/TransportMenus.cpp 14791msgid "Play Aft&er Selection End" 14792msgstr "Reprodu&eix després de l'acabament de la selecció" 14793 14794#: src/menus/TransportMenus.cpp 14795msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 14796msgstr "Reprodueix aba&ns i després del començament de la selecció" 14797 14798#: src/menus/TransportMenus.cpp 14799msgid "Play Before an&d After Selection End" 14800msgstr "Repro&dueix abans i després de l'acabament de la selecció" 14801 14802#: src/menus/TransportMenus.cpp 14803msgid "Play C&ut Preview" 14804msgstr "Reprod&ueix la vista prèvia del retall" 14805 14806#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 14807#: src/menus/TransportMenus.cpp 14808msgid "&Play-at-Speed" 14809msgstr "Re&produeix a velocitat" 14810 14811#: src/menus/TransportMenus.cpp 14812#, fuzzy 14813msgid "Play-at-Speed &Once" 14814msgstr "Reprodueix a velocitat" 14815 14816#: src/menus/TransportMenus.cpp 14817msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 14818msgstr "" 14819 14820#: src/menus/TransportMenus.cpp 14821msgid "Ad&just Playback Speed..." 14822msgstr "" 14823 14824#: src/menus/TransportMenus.cpp 14825msgid "&Increase Playback Speed" 14826msgstr "" 14827 14828#: src/menus/TransportMenus.cpp 14829msgid "&Decrease Playback Speed" 14830msgstr "&Redueix la velocitat de reproducció" 14831 14832#: src/menus/TransportMenus.cpp 14833#, fuzzy 14834msgid "Move to Pre&vious Label" 14835msgstr "Mou el focus a l'ant&erior i selecciona-la" 14836 14837#: src/menus/TransportMenus.cpp 14838#, fuzzy 14839msgid "Move to Ne&xt Label" 14840msgstr "Mou el focus a la s&egüent i selecciona-la" 14841 14842#: src/menus/ViewMenus.cpp 14843msgid "&View" 14844msgstr "&Visualitza" 14845 14846#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14847#. * window) full sized 14848#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 14849msgid "&Zoom" 14850msgstr "&Zoom" 14851 14852#: src/menus/ViewMenus.cpp 14853msgid "Zoom &In" 14854msgstr "&Augmenta el zoom" 14855 14856#: src/menus/ViewMenus.cpp 14857msgid "Zoom &Normal" 14858msgstr "Zoom &normal" 14859 14860#: src/menus/ViewMenus.cpp 14861msgid "Zoom &Out" 14862msgstr "Disminueix el z&oom" 14863 14864#: src/menus/ViewMenus.cpp 14865msgid "&Zoom to Selection" 14866msgstr "&Zoom a la selecció" 14867 14868#: src/menus/ViewMenus.cpp 14869msgid "Zoom &Toggle" 14870msgstr "Commu&tació del zoom" 14871 14872#: src/menus/ViewMenus.cpp 14873#, fuzzy 14874msgid "Advanced &Vertical Zooming" 14875msgstr "Ajusts avançats" 14876 14877#: src/menus/ViewMenus.cpp 14878msgid "T&rack Size" 14879msgstr "Mi&da de la pista" 14880 14881#: src/menus/ViewMenus.cpp 14882msgid "&Fit to Width" 14883msgstr "Ajusta a l'a&mplada" 14884 14885#: src/menus/ViewMenus.cpp 14886msgid "Fit to &Height" 14887msgstr "Ajusta a l'&alçada" 14888 14889#: src/menus/ViewMenus.cpp 14890msgid "&Collapse All Tracks" 14891msgstr "&Contreu totes les pistes" 14892 14893#: src/menus/ViewMenus.cpp 14894msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 14895msgstr "E&xpandeix totes les pistes contretes" 14896 14897#: src/menus/ViewMenus.cpp 14898msgid "Sk&ip to" 14899msgstr "&Vés a" 14900 14901#: src/menus/ViewMenus.cpp 14902msgid "Selection Sta&rt" 14903msgstr "Co&mençament de la selecció" 14904 14905#: src/menus/ViewMenus.cpp 14906msgid "Skip to Selection Start" 14907msgstr "Vés al començament de la selecció" 14908 14909#: src/menus/ViewMenus.cpp 14910msgid "Skip to Selection End" 14911msgstr "Vés a l'acabament de la selecció" 14912 14913#: src/menus/ViewMenus.cpp 14914msgid "&Extra Menus (on/off)" 14915msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" 14916 14917#: src/menus/ViewMenus.cpp 14918#, fuzzy 14919msgid "Track &Name (on/off)" 14920msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" 14921 14922#: src/menus/ViewMenus.cpp 14923msgid "&Show Clipping (on/off)" 14924msgstr "" 14925 14926#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 14927msgid "Show Effects Rack" 14928msgstr "Mostra el tauler d'efectes" 14929 14930#: src/menus/WindowMenus.cpp 14931msgid "&Window" 14932msgstr "&Finestra" 14933 14934#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 14935#. * window) shrink to an icon on the dock 14936#: src/menus/WindowMenus.cpp 14937msgid "&Minimize" 14938msgstr "&Minimitza" 14939 14940#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 14941#. * windows un-hidden 14942#: src/menus/WindowMenus.cpp 14943msgid "&Bring All to Front" 14944msgstr "Porta-ho tot a da&vant" 14945 14946#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 14947#. tooldock 14948#: src/menus/WindowMenus.cpp 14949msgid "Minimize All Projects" 14950msgstr "Minimitza tots els projectes" 14951 14952#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14953#, fuzzy 14954msgid "Preferences for Application" 14955msgstr "Preferències: " 14956 14957#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 14958#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14959msgid "Update notifications" 14960msgstr "" 14961 14962#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 14963#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14964#, fuzzy 14965msgctxt "application preferences" 14966msgid "&Check for updates" 14967msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 14968 14969#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 14970msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 14971msgstr "" 14972 14973#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 14974msgid "Batch" 14975msgstr "Processos en cadena" 14976 14977#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14978#, fuzzy 14979msgid "Preferences for Batch" 14980msgstr "Preferències: " 14981 14982#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 14983msgid "Behaviors" 14984msgstr "Comportaments" 14985 14986#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 14987msgid "&Don't apply effects in batch mode" 14988msgstr "&No apliquis els efectes en mode de procés per lots" 14989 14990#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14991msgid "Devices" 14992msgstr "Dispositius" 14993 14994#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 14995#, fuzzy 14996msgid "Preferences for Device" 14997msgstr "Preferències: " 14998 14999#. i18n-hint Software interface to audio devices 15000#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15001#, fuzzy 15002msgctxt "device" 15003msgid "Interface" 15004msgstr "Interfície" 15005 15006#. i18n-hint: (noun) 15007#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15008msgid "&Host:" 15009msgstr "&Amfitrió:" 15010 15011#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15012msgid "Using:" 15013msgstr "Mitjançant:" 15014 15015#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15016#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15017msgid "Playback" 15018msgstr "Reproducció" 15019 15020#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15021msgid "&Device:" 15022msgstr "&Dispositiu:" 15023 15024#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15025#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15026#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15027#, fuzzy 15028msgctxt "preference" 15029msgid "Recording" 15030msgstr "Enregistrament" 15031 15032#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15033msgid "De&vice:" 15034msgstr "Dispositi&u:" 15035 15036#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15037msgid "Cha&nnels:" 15038msgstr "Ca&nals:" 15039 15040#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15041msgid "Latency" 15042msgstr "Latència" 15043 15044#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15045#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15046msgid "milliseconds" 15047msgstr "mil·lisegons" 15048 15049#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15050msgid "&Buffer length:" 15051msgstr "&Mida de la memòria intermèdia:" 15052 15053#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15054msgid "&Latency compensation:" 15055msgstr "Compensació de &latència:" 15056 15057#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15058msgid "No audio interfaces" 15059msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" 15060 15061#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15062msgid "No devices found" 15063msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" 15064 15065#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15066msgid "1 (Mono)" 15067msgstr "1 (mono)" 15068 15069#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15070msgid "2 (Stereo)" 15071msgstr "2 (estèreo)" 15072 15073#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15074#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15075#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15076msgid "Directories" 15077msgstr "Directoris" 15078 15079#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15080#, fuzzy 15081msgid "Preferences for Directories" 15082msgstr "Preferències: " 15083 15084#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15085#, fuzzy 15086msgid "Default directories" 15087msgstr "Directoris" 15088 15089#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15090msgid "" 15091"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15092"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15093msgstr "" 15094 15095#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15096msgid "O&pen:" 15097msgstr "" 15098 15099#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15100#, fuzzy 15101msgid "&Browse..." 15102msgstr "Navega..." 15103 15104#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15105msgid "S&ave:" 15106msgstr "" 15107 15108#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15109#, fuzzy 15110msgid "B&rowse..." 15111msgstr "Navega..." 15112 15113#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15114#, fuzzy 15115msgid "&Import:" 15116msgstr "&Importa" 15117 15118#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15119#, fuzzy 15120msgid "Br&owse..." 15121msgstr "Navega..." 15122 15123#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15124#, fuzzy 15125msgid "&Export:" 15126msgstr "&Exporta" 15127 15128#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15129#, fuzzy 15130msgid "Bro&wse..." 15131msgstr "Navega..." 15132 15133#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15134#, fuzzy 15135msgid "&Macro output:" 15136msgstr "Mostra la sortida" 15137 15138#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15139msgid "Temporary files directory" 15140msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15141 15142#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15143msgid "&Location:" 15144msgstr "&Ubicació:" 15145 15146#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15147#, fuzzy 15148msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15149msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15150 15151#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15152#, fuzzy 15153msgid "Brow&se..." 15154msgstr "Navega..." 15155 15156#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15157#, fuzzy 15158msgid "&Free Space:" 15159msgstr "Espai lliure:" 15160 15161#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15162msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15163msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal" 15164 15165#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15166#, fuzzy 15167msgid "Cannot set the preference." 15168msgstr "Obtén la preferència..." 15169 15170#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15171msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15172msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació" 15173 15174#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15175#, fuzzy 15176msgid "Choose a location" 15177msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers" 15178 15179#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15180#, fuzzy, c-format 15181msgid "" 15182"\n" 15183"Directory %s does not exist. Create it?" 15184msgstr "No existeix el directori %s. Voleu crear-lo?" 15185 15186#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15187#, fuzzy 15188msgid "Directory creation failed." 15189msgstr "Diàleg de directori" 15190 15191#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15192#, fuzzy, c-format 15193msgid "" 15194"\n" 15195"%s" 15196msgstr "%s: %s" 15197 15198#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15199#, c-format 15200msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15201msgstr "" 15202 15203#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15204#, fuzzy 15205msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15206msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15207 15208#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15209#, fuzzy 15210msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 15211msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15212 15213#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15214#, c-format 15215msgid "Directory %s is not writable" 15216msgstr "No es pot escriure al directori %s" 15217 15218#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15219msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 15220msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity" 15221 15222#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15223msgid "Temp Directory Update" 15224msgstr "Actualitza el directori temporal" 15225 15226#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15227#, fuzzy 15228msgid "'Open' directory cannot be set." 15229msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15230 15231#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15232#, fuzzy 15233msgid "'Save' directory cannot be set." 15234msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15235 15236#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15237#, fuzzy 15238msgid "'Import' directory cannot be set." 15239msgstr "Directori dels fitxers temporals" 15240 15241#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15242#, fuzzy 15243msgid "'Export' directory cannot be set." 15244msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" 15245 15246#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15247msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 15248msgstr "" 15249 15250#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15251#, fuzzy 15252msgid "Preferences for Effects" 15253msgstr "Preferències: " 15254 15255#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15256msgid "Sorted by Effect Name" 15257msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte" 15258 15259#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15260msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 15261msgstr "Ordenats per l'editor i nom de l'efecte" 15262 15263#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15264msgid "Sorted by Type and Effect Name" 15265msgstr "Ordenats pel tipus i nom de l'efecte" 15266 15267#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15268msgid "Grouped by Publisher" 15269msgstr "Agrupats per l'editor" 15270 15271#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15272msgid "Grouped by Type" 15273msgstr "Agrupats pel tipus" 15274 15275#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 15276#. (Application programming interface) 15277#. 15278#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15279#, fuzzy 15280msgid "&LADSPA" 15281msgstr "LADSPA" 15282 15283#. i18n-hint: abbreviates 15284#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 15285#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15286msgid "LV&2" 15287msgstr "" 15288 15289#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 15290#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 15291#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 15292#. name into another alphabet. 15293#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15294#, fuzzy 15295msgid "N&yquist" 15296msgstr "Nyquist" 15297 15298#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 15299#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 15300#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15301#, fuzzy 15302msgid "&Vamp" 15303msgstr "Vamp" 15304 15305#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 15306#. developed by Steinberg GmbH 15307#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15308msgid "V&ST" 15309msgstr "" 15310 15311#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15312msgid "Enable Effects" 15313msgstr "Habilita els efectes" 15314 15315#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15316msgid "Effect Options" 15317msgstr "Opcions dels efectes" 15318 15319#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15320msgid "S&ort or Group:" 15321msgstr "&Ordena o agrupa:" 15322 15323#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15324msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 15325msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):" 15326 15327#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15328msgid "Plugin Options" 15329msgstr "Opcions del connector" 15330 15331#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15332msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 15333msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity" 15334 15335#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15336msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 15337msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï" 15338 15339#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15340msgid "Instruction Set" 15341msgstr "Conjunt d'instruccions" 15342 15343#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 15344msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 15345msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" 15346 15347#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 15348#. * audio file import options 15349#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15350msgid "Extended Import" 15351msgstr "Importació ampliada" 15352 15353#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15354#, fuzzy 15355msgid "Preferences for ExtImport" 15356msgstr "Preferències: " 15357 15358#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15359msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 15360msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtratge al diàleg d'obriment de fitxers" 15361 15362#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15363msgid "Rules to choose import filters" 15364msgstr "Criteris per triar els filtres d'importació" 15365 15366#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15367msgid "File extensions" 15368msgstr "Extensions de fitxers" 15369 15370#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15371msgid "Mime-types" 15372msgstr "Tipus MIME" 15373 15374#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15375msgid "Importer order" 15376msgstr "Ordenació dels importadors" 15377 15378#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15379msgid "Move rule &up" 15380msgstr "Mou el criteri a&munt" 15381 15382#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15383msgid "Move rule &down" 15384msgstr "Mou el criteri a&vall" 15385 15386#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15387msgid "Move f&ilter up" 15388msgstr "Mou el f&iltre amunt" 15389 15390#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15391msgid "Move &filter down" 15392msgstr "Mou el &filtre avall" 15393 15394#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15395msgid "&Add new rule" 15396msgstr "&Afegeix un criteri nou" 15397 15398#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15399msgid "De&lete selected rule" 15400msgstr "E&limina el criteri seleccionat" 15401 15402#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15403msgid "Unused filters:" 15404msgstr "Filtres no utilitzats:" 15405 15406#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15407msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 15408msgstr "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais en blanc?" 15409 15410#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15411msgid "Spaces detected" 15412msgstr "S'han detectat espais" 15413 15414#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15415msgid "Do you really want to delete selected rule?" 15416msgstr "Segur que voleu eliminar el criteri seleccionat?" 15417 15418#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 15419msgid "Rule deletion confirmation" 15420msgstr "Confirmació de l'eliminació del criteri" 15421 15422#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 15423#, fuzzy 15424msgid "Ext Import" 15425msgstr "Importació ampliada" 15426 15427#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 15428#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15429#, fuzzy 15430msgctxt "GUI" 15431msgid "Interface" 15432msgstr "Interfície" 15433 15434#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15435#, fuzzy 15436msgid "Preferences for GUI" 15437msgstr "Preferències: " 15438 15439#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15440msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 15441msgstr "-36 dB (marge estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" 15442 15443#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15444msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 15445msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)" 15446 15447#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15448msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 15449msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" 15450 15451#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15452msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 15453msgstr "-72 dB (marge PCM de mostres de 12 bits)" 15454 15455#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15456msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 15457msgstr "-84 dB (marge PCM de mostres de 14 bits)" 15458 15459#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15460msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 15461msgstr "-96 dB (marge PCM de mostres de 16 bits)" 15462 15463#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15464msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 15465msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" 15466 15467#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15468msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 15469msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" 15470 15471#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15472msgid "Local" 15473msgstr "Local" 15474 15475#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15476msgid "From Internet" 15477msgstr "D'Internet" 15478 15479#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 15480msgid "Display" 15481msgstr "Pantalla" 15482 15483#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15484msgid "&Language:" 15485msgstr "&Idioma:" 15486 15487#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15488msgid "Location of &Manual:" 15489msgstr "Ubicació del &manual:" 15490 15491#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15492msgid "Th&eme:" 15493msgstr "T&ema:" 15494 15495#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15496msgid "Meter dB &range:" 15497msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:" 15498 15499#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15500msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 15501msgstr "" 15502 15503#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15504msgid "Show e&xtra menus" 15505msgstr "Mostra els menús e&xtres" 15506 15507#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15508msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 15509msgstr "" 15510 15511#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15512msgid "&Beep on completion of longer activities" 15513msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" 15514 15515#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15516msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 15517msgstr "" 15518 15519#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15520msgid "B&lend system and Audacity theme" 15521msgstr "" 15522 15523#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 15524#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15525msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 15526msgstr "" 15527 15528#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15529msgid "Never use comma as decimal point" 15530msgstr "" 15531 15532#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15533#, fuzzy 15534msgid "Show Timeline Tooltips" 15535msgstr "Habilita els consells a la línia de temps" 15536 15537#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 15538msgid "Show Scrub Ruler" 15539msgstr "Mostra el regle de rastreig" 15540 15541#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 15542#, c-format 15543msgid "Language \"%s\" is unknown" 15544msgstr "" 15545 15546#: src/prefs/GUIPrefs.h 15547msgid "GUI" 15548msgstr "" 15549 15550#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15551msgid "Import / Export" 15552msgstr "Importació / exportació" 15553 15554#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15555msgid "Preferences for ImportExport" 15556msgstr "" 15557 15558#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15559msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 15560msgstr "" 15561 15562#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15563#, fuzzy 15564msgid "&Use Advanced Mixing Options" 15565msgstr "Opcions de mescla avançades" 15566 15567#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15568#, fuzzy 15569msgid "S&tandard" 15570msgstr "Estàndard" 15571 15572#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15573msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 15574msgstr "" 15575 15576#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15577msgid "&Seconds" 15578msgstr "&Segons" 15579 15580#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15581msgid "&Beats" 15582msgstr "&Pulsacions" 15583 15584#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15585msgid "When exporting tracks to an audio file" 15586msgstr "Quan s'exporten pistes a un fitxer d'àudio" 15587 15588#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15589msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 15590msgstr "M&ostra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació" 15591 15592#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 15593#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15594#, fuzzy 15595msgid "&Ignore blank space at the beginning" 15596msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" 15597 15598#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15599#, fuzzy 15600msgid "Exported Label Style:" 15601msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" 15602 15603#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 15604msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 15605msgstr "" 15606 15607#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 15608msgid "IMPORT EXPORT" 15609msgstr "" 15610 15611#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 15612#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15613msgid "Keyboard" 15614msgstr "Teclat" 15615 15616#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15617#, fuzzy 15618msgid "Preferences for KeyConfig" 15619msgstr "Preferències: " 15620 15621#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15622msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 15623msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." 15624 15625#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15626msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 15627msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat." 15628 15629#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15630msgid "&Hotkey:" 15631msgstr "&Drecera de teclat:" 15632 15633#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15634msgid "Key Bindings" 15635msgstr "Vinculacions de les tecles" 15636 15637#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15638msgid "View by:" 15639msgstr "Visualitza per:" 15640 15641#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15642msgid "&Tree" 15643msgstr "&Arbre" 15644 15645#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15646msgid "&Name" 15647msgstr "&Nom" 15648 15649#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15650msgid "&Key" 15651msgstr "&Clau" 15652 15653#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15654msgid "View by tree" 15655msgstr "Vista d'arbre" 15656 15657#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15658msgid "View by name" 15659msgstr "Mostra per nom" 15660 15661#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15662msgid "View by key" 15663msgstr "Mostra per clau" 15664 15665#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15666msgid "Searc&h:" 15667msgstr "Ce&rca:" 15668 15669#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15670msgid "Bindings" 15671msgstr "Vinculacions" 15672 15673#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15674msgid "Short cut" 15675msgstr "Drecera" 15676 15677#. i18n-hint: (verb) 15678#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15679msgid "&Set" 15680msgstr "E&stableix" 15681 15682#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15683msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 15684msgstr "Nota: Si premeu cmd+Q, se sortirà. Totes les altres tecles són vàlides." 15685 15686#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15687msgid "&Import..." 15688msgstr "&Importa..." 15689 15690#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 15691msgid "&Defaults" 15692msgstr "Valors per &defecte" 15693 15694#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15695#, c-format 15696msgid "" 15697"\n" 15698" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 15699msgstr "" 15700 15701#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15702msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 15703msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." 15704 15705#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15706msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 15707msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" 15708 15709#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15710#, c-format 15711msgid "" 15712"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 15713"Nothing is imported." 15714msgstr "" 15715 15716#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15717#, c-format 15718msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 15719msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" 15720 15721#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15722msgid "" 15723"\n" 15724"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 15725msgstr "" 15726 15727#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15728msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 15729msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" 15730 15731#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15732msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 15733msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" 15734 15735#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15736msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 15737msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" 15738 15739#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15740msgid "You may not assign a key to this entry" 15741msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" 15742 15743#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15744msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 15745msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" 15746 15747#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15748msgid "" 15749"\n" 15750"\n" 15751"\t and\n" 15752"\n" 15753"\t" 15754msgstr "" 15755 15756#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 15757#, fuzzy, c-format 15758msgid "" 15759"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 15760"\n" 15761"\t%s\n" 15762"\n" 15763"\n" 15764"Click OK to assign the shortcut to\n" 15765"\n" 15766"\t%s\n" 15767"\n" 15768"instead. Otherwise, click Cancel." 15769msgstr "" 15770"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" 15771"\n" 15772"\t'%s'\n" 15773"\n" 15774"Feu clic a D'acord per assignar la drecera a\n" 15775"\n" 15776"\t'%s'\n" 15777"\n" 15778"tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." 15779 15780#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 15781#, fuzzy 15782msgid "Key Config" 15783msgstr "Vinculacions de les tecles" 15784 15785#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15786#, fuzzy 15787msgid "Preferences for Library" 15788msgstr "Preferències: " 15789 15790#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15791#, fuzzy 15792msgid "LAME MP3 Export Library" 15793msgstr "Biblioteca d'exportació MP3" 15794 15795#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15796msgid "MP3 Library Version:" 15797msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" 15798 15799#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15800msgid "FFmpeg Import/Export Library" 15801msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" 15802 15803#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15804msgid "No compatible FFmpeg library was found" 15805msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" 15806 15807#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15808#, fuzzy 15809msgid "FFmpeg support is not compiled in" 15810msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" 15811 15812#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15813msgid "FFmpeg Library Version:" 15814msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" 15815 15816#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15817msgid "FFmpeg Library:" 15818msgstr "Biblioteca FFmpeg:" 15819 15820#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15821msgid "Loca&te..." 15822msgstr "Ubi&cació..." 15823 15824#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15825msgid "Dow&nload" 15826msgstr "Bai&xa" 15827 15828#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15829msgid "" 15830"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 15831"Do you still want to locate them manually?" 15832msgstr "" 15833"Audacity ha detectat automàticament les biblioteques FFmpeg vàlides.\n" 15834"Encara voleu localitzar-les manualment?" 15835 15836#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 15837msgid "Success" 15838msgstr "" 15839 15840#: src/prefs/LibraryPrefs.h 15841#, fuzzy 15842msgid "Library" 15843msgstr "Biblioteques" 15844 15845#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 15846#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15847msgid "MIDI Devices" 15848msgstr "Dispositius MIDI" 15849 15850#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15851#, fuzzy 15852msgid "Preferences for MidiIO" 15853msgstr "Preferències: " 15854 15855#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15856msgid "No MIDI interfaces" 15857msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" 15858 15859#. i18n-hint Software interface to MIDI 15860#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15861#, fuzzy 15862msgctxt "MIDI" 15863msgid "Interface" 15864msgstr "Interfície" 15865 15866#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15867msgid "Using: PortMidi" 15868msgstr "Mitjançant: PortMidi" 15869 15870#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15871msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 15872msgstr "" 15873 15874#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15875msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 15876msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" 15877 15878#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 15879msgid "Midi IO" 15880msgstr "" 15881 15882#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 15883#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15884msgid "Modules" 15885msgstr "Mòduls" 15886 15887#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15888#, fuzzy 15889msgid "Preferences for Module" 15890msgstr "Preferències: " 15891 15892#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15893msgid "" 15894"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 15895"and know what you are doing." 15896msgstr "" 15897"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el manual\n" 15898"d'Audacity i sabeu el que esteu fent." 15899 15900#. i18n-hint preserve the leading spaces 15901#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15902#, fuzzy 15903msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 15904msgstr "'Pregunta-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el connector cada vegada que engegui." 15905 15906#. i18n-hint preserve the leading spaces 15907#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15908#, fuzzy 15909msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 15910msgstr "'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no l'executarà." 15911 15912#. i18n-hint preserve the leading spaces 15913#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15914#, fuzzy 15915msgid " 'New' means no choice has been made yet." 15916msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha fet cap tria." 15917 15918#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15919msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 15920msgstr "Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de nou." 15921 15922#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15923msgid "Ask" 15924msgstr "Pregunta" 15925 15926#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15927msgid "Failed" 15928msgstr "Ha fallat" 15929 15930#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 15931msgid "No modules were found" 15932msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" 15933 15934#: src/prefs/ModulePrefs.h 15935#, fuzzy 15936msgid "Module" 15937msgstr "Mòduls" 15938 15939#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15940msgid "Ctrl" 15941msgstr "Ctrl" 15942 15943#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 15944msgid "Mouse" 15945msgstr "Ratolí" 15946 15947#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15948#, fuzzy 15949msgid "Preferences for Mouse" 15950msgstr "Preferències: " 15951 15952#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15953msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 15954msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" 15955 15956#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15957msgid "Tool" 15958msgstr "Eina" 15959 15960#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15961msgid "Command Action" 15962msgstr "Acció d'ordre" 15963 15964#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15965msgid "Buttons" 15966msgstr "Botons" 15967 15968#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15969msgid "Left-Click" 15970msgstr "Clic esquerre" 15971 15972#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15973msgid "Set Selection Point" 15974msgstr "Estableix el punt de selecció" 15975 15976#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15977msgid "Left-Drag" 15978msgstr "Arrossegament amb el botó principal" 15979 15980#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15981msgid "Set Selection Range" 15982msgstr "Estableix l'interval de la selecció" 15983 15984#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15985#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 15986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 15987#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 15988msgid "Shift-Left-Click" 15989msgstr "Maj+clic esquerre" 15990 15991#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15992msgid "Extend Selection Range" 15993msgstr "Amplia l'interval de la selecció" 15994 15995#: src/prefs/MousePrefs.cpp 15996msgid "Left-Double-Click" 15997msgstr "Doble clic esquerre" 15998 15999#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16000msgid "Select Clip or Entire Track" 16001msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" 16002 16003#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16004msgid "Wheel-Rotate" 16005msgstr "Roda del ratolí" 16006 16007#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16008msgid "Change scrub speed" 16009msgstr "Canvia la velocitat de rastreig" 16010 16011#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16012msgid "Zoom in on Point" 16013msgstr "Augmenta el zoom al punt" 16014 16015#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16016msgid "Zoom in on a Range" 16017msgstr "Augmenta el zoom a l'interval" 16018 16019#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16020msgid "same as right-drag" 16021msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" 16022 16023#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16024msgid "Right-Click" 16025msgstr "Clic dret" 16026 16027#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16028msgid "Zoom out one step" 16029msgstr "Disminueix el zoom un pas" 16030 16031#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16032msgid "Right-Drag" 16033msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" 16034 16035#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16036msgid "same as left-drag" 16037msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" 16038 16039#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16040msgid "Shift-Drag" 16041msgstr "Maj+Arrossega" 16042 16043#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16044msgid "Zoom out on a Range" 16045msgstr "Disminueix el zoom a l'interval" 16046 16047#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16048msgid "Middle-Click" 16049msgstr "Clic del mig" 16050 16051#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16052msgid "Zoom default" 16053msgstr "Zoom predeterminat" 16054 16055#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16056msgid "Move clip left/right or between tracks" 16057msgstr "" 16058 16059#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16060msgid "Shift-Left-Drag" 16061msgstr "Maj+Arrossegament esquerre" 16062 16063#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16064msgid "Move all clips in track left/right" 16065msgstr "" 16066 16067#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16068msgid "-Left-Drag" 16069msgstr "-Arrossegament esquerre" 16070 16071#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16072msgid "Move clip up/down between tracks" 16073msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" 16074 16075#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16076#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16077msgid "Change Amplification Envelope" 16078msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" 16079 16080#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16081msgid "Pencil" 16082msgstr "Llapis" 16083 16084#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16085msgid "Change Sample" 16086msgstr "Canvia la mostra" 16087 16088#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16089msgid "Alt-Left-Click" 16090msgstr "Alt+Clic esquerre" 16091 16092#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16093msgid "Smooth at Sample" 16094msgstr "Suavitza a la mostra" 16095 16096#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16097msgid "Change Several Samples" 16098msgstr "Canvia diverses mostres" 16099 16100#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16101msgid "Change ONE Sample only" 16102msgstr "Canvia només UNA mostra" 16103 16104#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16105msgid "Multi" 16106msgstr "Diverses" 16107 16108#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16109msgid "same as select tool" 16110msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" 16111 16112#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16113msgid "same as zoom tool" 16114msgstr "el mateix que l'eina de zoom" 16115 16116#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16117msgid "Any" 16118msgstr "Qualsevol" 16119 16120#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16121msgid "Scroll tracks up or down" 16122msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" 16123 16124#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16125msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16126msgstr "Maj+Roda del ratolí" 16127 16128#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16129msgid "Scroll waveform" 16130msgstr "Desplaça la forma d'ona" 16131 16132#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16133msgid "-Wheel-Rotate" 16134msgstr "-Roda del ratolí" 16135 16136#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16137msgid "Zoom waveform in or out" 16138msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona" 16139 16140#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16141msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16142msgstr "-Maj+Roda del ratolí" 16143 16144#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16145msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16146msgstr "" 16147 16148#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16149#, fuzzy 16150msgid "Preferences for Playback" 16151msgstr "Preferències: " 16152 16153#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16154msgid "Effects Preview" 16155msgstr "Vista prèvia dels efectes" 16156 16157#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16158msgid "&Length:" 16159msgstr "&Durada:" 16160 16161#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16162#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16163msgid "Cut Preview" 16164msgstr "Vista prèvia del retall" 16165 16166#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16167msgid "&Before cut region:" 16168msgstr "A&bans del fragment del retall:" 16169 16170#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16171msgid "&After cut region:" 16172msgstr "Després del fragment del ret&all:" 16173 16174#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16175msgid "Seek Time when playing" 16176msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" 16177 16178#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16179msgid "&Short period:" 16180msgstr "Període &curt:" 16181 16182#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16183msgid "Lo&ng period:" 16184msgstr "Període &llarg:" 16185 16186#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16187msgid "&Vari-Speed Play" 16188msgstr "" 16189 16190#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16191msgid "&Micro-fades" 16192msgstr "" 16193 16194#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16195msgid "Always scrub un&pinned" 16196msgstr "Rastreja sem&pre sense enclavar" 16197 16198#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16199msgid "Audacity Preferences" 16200msgstr "Preferències d'Audacity" 16201 16202#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 16203msgid "Category" 16204msgstr "Categoria" 16205 16206#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 16207#, fuzzy 16208msgid "Preferences:" 16209msgstr "Preferències: " 16210 16211#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16212#, fuzzy 16213msgid "Preferences for Quality" 16214msgstr "Preferències: " 16215 16216#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16217#, c-format 16218msgid "%i Hz" 16219msgstr "" 16220 16221#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16222msgid "Other..." 16223msgstr "Altres..." 16224 16225#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16226msgid "Sampling" 16227msgstr "Mostreig" 16228 16229#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16230msgid "Default Sample &Rate:" 16231msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" 16232 16233#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16234msgid "Default Sample &Format:" 16235msgstr "&Format de mostra predeterminat:" 16236 16237#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16238msgid "Real-time Conversion" 16239msgstr "Conversió en temps real" 16240 16241#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16242msgid "Sample Rate Con&verter:" 16243msgstr "Con&vertidor de freqüències de mostreig:" 16244 16245#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16246#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16247msgid "&Dither:" 16248msgstr "&Trama:" 16249 16250#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16251msgid "High-quality Conversion" 16252msgstr "Conversió d'alta qualitat" 16253 16254#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16255msgid "Sample Rate Conver&ter:" 16256msgstr "Conver&tidor de freqüències de mostreig:" 16257 16258#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 16259#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 16260msgid "Dit&her:" 16261msgstr "Tra&ma:" 16262 16263#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16264#, fuzzy 16265msgid "Preferences for Recording" 16266msgstr "Preferències: " 16267 16268#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16269msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 16270msgstr "Repr&odueix les altres pistes mentre s'enregistra (overdub)" 16271 16272#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16273msgid "Use &hardware to play other tracks" 16274msgstr "Utilitza el &maquinari per reproduir les altres pistes" 16275 16276#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16277msgid "&Software playthrough of input" 16278msgstr "" 16279 16280#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16281msgid "Record on a new track" 16282msgstr "Enregistra a una pista nova" 16283 16284#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 16285#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16286msgid "Detect dropouts" 16287msgstr "Detecta els abandonaments" 16288 16289#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16290msgid "Sound Activated Recording" 16291msgstr "Enregistrament activat per so" 16292 16293#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16294msgid "Le&vel (dB):" 16295msgstr "Nive&ll (dB):" 16296 16297#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16298#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16299msgid "Name newly recorded tracks" 16300msgstr "Anomena les pistes acabades d'enregistrar" 16301 16302#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 16303#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16304msgid "With:" 16305msgstr "Amb:" 16306 16307#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16308msgid "Custom Track &Name" 16309msgstr "&Nom de pista personalitzat" 16310 16311#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16312msgid "Custom name text" 16313msgstr "Text del nom personalitzat" 16314 16315#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16316msgid "Recorded_Audio" 16317msgstr "Àudio_enregistrat" 16318 16319#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16320msgid "&Track Number" 16321msgstr "Número de pis&ta" 16322 16323#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16324msgid "System &Date" 16325msgstr "&Data del sistema" 16326 16327#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16328msgid "System T&ime" 16329msgstr "Hora del s&istema" 16330 16331#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16332msgid "Automated Recording Level Adjustment" 16333msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" 16334 16335#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16336msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 16337msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." 16338 16339#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 16340#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16341msgid "Target Peak:" 16342msgstr "Valor màxim a aconseguir:" 16343 16344#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16345msgid "Within:" 16346msgstr "Entre:" 16347 16348#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16349msgid "Analysis Time:" 16350msgstr "Temps d'anàlisi:" 16351 16352#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16353msgid "milliseconds (time of one analysis)" 16354msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" 16355 16356#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16357msgid "Number of consecutive analysis:" 16358msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" 16359 16360#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16361msgid "0 means endless" 16362msgstr "0 significa sense acabament" 16363 16364#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16365msgid "Punch and Roll Recording" 16366msgstr "" 16367 16368#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16369msgid "Pre-ro&ll:" 16370msgstr "" 16371 16372#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 16373msgid "Cross&fade:" 16374msgstr "&Fosa de transició:" 16375 16376#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 16377#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16378msgid "Mel" 16379msgstr "Mel" 16380 16381#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 16382#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16383msgid "Bark" 16384msgstr "Bark" 16385 16386#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 16387#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16388msgid "ERB" 16389msgstr "ERB" 16390 16391#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 16392#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16393msgid "Period" 16394msgstr "" 16395 16396#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 16397#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16398#, fuzzy 16399msgctxt "spectrum prefs" 16400msgid "Color (default)" 16401msgstr "4 (predeterminat)" 16402 16403#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 16404#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16405#, fuzzy 16406msgctxt "spectrum prefs" 16407msgid "Color (classic)" 16408msgstr "Clàssic" 16409 16410#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 16411#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16412#, fuzzy 16413msgctxt "spectrum prefs" 16414msgid "Grayscale" 16415msgstr "E&scala de grisos" 16416 16417#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 16418#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16419#, fuzzy 16420msgctxt "spectrum prefs" 16421msgid "Inverse grayscale" 16422msgstr "Escala &lineal" 16423 16424#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16425msgid "Frequencies" 16426msgstr "Freqüències" 16427 16428#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 16429#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16430msgid "Reassignment" 16431msgstr "Reassignament" 16432 16433#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 16434#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16435msgid "Pitch (EAC)" 16436msgstr "Altura (EAC)" 16437 16438#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16439msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 16440msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" 16441 16442#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16443msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 16444msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" 16445 16446#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16447msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 16448msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" 16449 16450#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16451msgid "The range must be at least 1 dB" 16452msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB" 16453 16454#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16455msgid "The frequency gain cannot be negative" 16456msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" 16457 16458#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 16459msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 16460msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" 16461 16462#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16463msgid "Spectrogram Settings" 16464msgstr "Ajusts de l'espectrograma" 16465 16466#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16467msgid "Spectrograms" 16468msgstr "Espectrogrames" 16469 16470#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16471#, fuzzy 16472msgid "Preferences for Spectrum" 16473msgstr "Preferències: " 16474 16475#. i18n-hint: use is a verb 16476#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16477msgid "&Use Preferences" 16478msgstr "&Utilitza les preferències" 16479 16480#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16481#, fuzzy 16482msgid "S&cale:" 16483msgstr "E&scala" 16484 16485#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16486msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 16487msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):" 16488 16489#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16490msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 16491msgstr "Freqüència mà&x. (Hz):" 16492 16493#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16494msgid "Colors" 16495msgstr "Colors" 16496 16497#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16498msgid "&Gain (dB):" 16499msgstr "&Guany (dB):" 16500 16501#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16502msgid "&Range (dB):" 16503msgstr "Inte&rval (dB):" 16504 16505#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16506msgid "High &boost (dB/dec):" 16507msgstr "" 16508 16509#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16510msgid "Algorithm" 16511msgstr "Algorisme" 16512 16513#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16514#, fuzzy 16515msgid "A&lgorithm:" 16516msgstr "A&lgorisme" 16517 16518#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16519msgid "Window &size:" 16520msgstr "&Mida de la finestra:" 16521 16522#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16523msgid "8 - most wideband" 16524msgstr "8 - banda més ampla" 16525 16526#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16527msgid "1024 - default" 16528msgstr "1024 - per defecte" 16529 16530#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16531msgid "2048" 16532msgstr "" 16533 16534#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16535msgid "32768 - most narrowband" 16536msgstr "32768 - banda més estreta" 16537 16538#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16539msgid "Window &type:" 16540msgstr "&Tipus de finestra:" 16541 16542#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16543#, fuzzy 16544msgid "&Zero padding factor:" 16545msgstr "Factor de farciment amb &zeros" 16546 16547#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16548msgid "Ena&ble Spectral Selection" 16549msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" 16550 16551#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16552msgid "Show a grid along the &Y-axis" 16553msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" 16554 16555#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 16556#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16557msgid "FFT Find Notes" 16558msgstr "Troba les notes amb la FFT" 16559 16560#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16561msgid "Minimum Amplitude (dB):" 16562msgstr "Amplitud mínima (dB):" 16563 16564#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16565msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 16566msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" 16567 16568#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16569msgid "&Find Notes" 16570msgstr "&Troba les notes" 16571 16572#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16573msgid "&Quantize Notes" 16574msgstr "&Arrodoneix notes" 16575 16576#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16577msgid "Global settings" 16578msgstr "Ajusts globals" 16579 16580#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16581msgid "Ena&ble spectral selection" 16582msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" 16583 16584#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16585msgid "The maximum frequency must be an integer" 16586msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" 16587 16588#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16589msgid "The minimum frequency must be an integer" 16590msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" 16591 16592#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16593msgid "The gain must be an integer" 16594msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" 16595 16596#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16597msgid "The range must be a positive integer" 16598msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu" 16599 16600#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16601msgid "The frequency gain must be an integer" 16602msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" 16603 16604#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16605msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 16606msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" 16607 16608#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16609msgid "The maximum number of notes must be an integer" 16610msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" 16611 16612#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 16613msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 16614msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l'interval 1..128" 16615 16616#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 16617#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 16618#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 16619#. themes. 16620#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 16621msgid "Theme" 16622msgstr "Tema" 16623 16624#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16625#, fuzzy 16626msgid "Preferences for Theme" 16627msgstr "Preferències: " 16628 16629#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16630msgid "Info" 16631msgstr "Informació" 16632 16633#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16634msgid "" 16635"Themability is an experimental feature.\n" 16636"\n" 16637"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 16638"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 16639"\n" 16640"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 16641"\n" 16642"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 16643"though the image file shows other icons too.)" 16644msgstr "" 16645"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" 16646"\n" 16647"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" 16648"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" 16649"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" 16650"ara el Gimp.\n" 16651"\n" 16652"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a Audacity els\n" 16653"canvis fets a les imatges i els colors .\n" 16654"\n" 16655"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els colors \n" 16656"de les pistes d'àudio, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin altres icones.)" 16657 16658#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16659msgid "" 16660"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 16661"otherwise the same idea." 16662msgstr "" 16663"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n" 16664"però és la mateixa idea." 16665 16666#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 16667#. * so keep it as is 16668#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16669msgid "Theme Cache - Images && Color" 16670msgstr "Mostres - Imatges i color" 16671 16672#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16673msgid "Save Theme Cache" 16674msgstr "Desa una mostra del tema" 16675 16676#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16677msgid "Load Theme Cache" 16678msgstr "Carrega la mostra del tema" 16679 16680#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16681msgid "Individual Theme Files" 16682msgstr "Fitxers individuals del tema" 16683 16684#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16685msgid "Save Files" 16686msgstr "Desa els fitxers" 16687 16688#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 16689msgid "Load Files" 16690msgstr "Carrega els fitxers" 16691 16692#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 16693#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 16694msgid "Tracks Behaviors" 16695msgstr "Comportaments de les pistes" 16696 16697#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16698#, fuzzy 16699msgid "Preferences for TracksBehaviors" 16700msgstr "Comportaments de les pistes" 16701 16702#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16703msgid "Simple" 16704msgstr "Individual" 16705 16706#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16707msgid "Multi-track" 16708msgstr "Multipista" 16709 16710#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16711#, fuzzy 16712msgid "&Select all audio, if selection required" 16713msgstr "A&uto-selecciona, si es requereix la selecció" 16714 16715#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 16716#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16717msgid "Enable cut &lines" 16718msgstr "Habilita les &línies del retall" 16719 16720#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16721msgid "Enable &dragging selection edges" 16722msgstr "" 16723 16724#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16725msgid "Editing a clip can &move other clips" 16726msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" 16727 16728#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16729msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 16730msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte" 16731 16732#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16733msgid "&Type to create a label" 16734msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta" 16735 16736#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16737msgid "Use dialog for the &name of a new label" 16738msgstr "" 16739 16740#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16741msgid "Enable scrolling left of &zero" 16742msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" 16743 16744#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16745msgid "Advanced &vertical zooming" 16746msgstr "" 16747 16748#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 16749msgid "Solo &Button:" 16750msgstr "&Botó «Solo»:" 16751 16752#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16753#, fuzzy 16754msgid "Logarithmic (dB)" 16755msgstr "Logarítmica" 16756 16757#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 16758msgid "Waveform" 16759msgstr "Forma d'ona" 16760 16761#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16762msgid "Spectrogram" 16763msgstr "Espectrograma" 16764 16765#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16766msgid "Connect dots" 16767msgstr "Connecta els punts" 16768 16769#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16770msgid "Stem plot" 16771msgstr "Traç de tiges" 16772 16773#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16774msgid "Fit to Width" 16775msgstr "Ajusta a l'amplada" 16776 16777#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16778msgid "Zoom to Selection" 16779msgstr "Zoom a la selecció" 16780 16781#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16782msgid "Zoom Default" 16783msgstr "Zoom predeterminat" 16784 16785#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16786msgid "Minutes" 16787msgstr "Minuts" 16788 16789#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 16790msgid "Seconds" 16791msgstr "Segons" 16792 16793#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16794msgid "5ths of Seconds" 16795msgstr "Cinquens de segon" 16796 16797#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16798msgid "10ths of Seconds" 16799msgstr "Dècimes de segon" 16800 16801#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16802msgid "20ths of Seconds" 16803msgstr "Vintens de segon" 16804 16805#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16806msgid "50ths of Seconds" 16807msgstr "Cinquantens de segon" 16808 16809#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16810msgid "100ths of Seconds" 16811msgstr "Centèsimes de segon" 16812 16813#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16814msgid "500ths of Seconds" 16815msgstr "Cinc-centens de segon" 16816 16817#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16818msgid "MilliSeconds" 16819msgstr "Mil·lisegons" 16820 16821#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16822msgid "Samples" 16823msgstr "Mostres" 16824 16825#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16826msgid "4 Pixels per Sample" 16827msgstr "4 píxels per mostra" 16828 16829#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16830#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16831msgid "Max Zoom" 16832msgstr "Zoom màx." 16833 16834#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16835#, fuzzy 16836msgid "Preferences for Tracks" 16837msgstr "Preferències: " 16838 16839#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16840msgid "Auto-&fit track height" 16841msgstr "" 16842 16843#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16844#, fuzzy 16845msgid "Sho&w track name as overlay" 16846msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició" 16847 16848#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16849msgid "Use &half-wave display when collapsed" 16850msgstr "" 16851 16852#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16853msgid "&Pinned Recording/Playback head" 16854msgstr "" 16855 16856#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16857msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 16858msgstr "" 16859 16860#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16861msgid "Pinned &head position" 16862msgstr "" 16863 16864#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16865msgid "Default &view mode:" 16866msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" 16867 16868#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16869#, fuzzy 16870msgid "Default Waveform scale:" 16871msgstr "&Format de mostra predeterminat:" 16872 16873#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16874msgid "Display &samples:" 16875msgstr "Vi&sualitza les mostres:" 16876 16877#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16878msgid "Default audio track &name:" 16879msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:" 16880 16881#. i18n-hint: The default name for an audio track. 16882#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16883msgid "Audio Track" 16884msgstr "Pista d'àudio" 16885 16886#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 16887msgid "Zoom Toggle" 16888msgstr "Commutació del zoom" 16889 16890#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16891msgid "Preset 1:" 16892msgstr "Valor predefinit 1:" 16893 16894#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 16895msgid "Preset 2:" 16896msgstr "Valor predefinit 2:" 16897 16898#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 16899msgid "Warnings" 16900msgstr "Advertències" 16901 16902#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16903#, fuzzy 16904msgid "Preferences for Warnings" 16905msgstr "Preferències: " 16906 16907#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16908msgid "Show Warnings/Prompts for" 16909msgstr "Mostra advertències" 16910 16911#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16912msgid "Saving &projects" 16913msgstr "Quan es desen els &projectes" 16914 16915#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16916msgid "Saving &empty project" 16917msgstr "Quan es desa un projecte &buit" 16918 16919#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16920msgid "Mixing down to &mono during export" 16921msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" 16922 16923#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16924msgid "Mixing down to &stereo during export" 16925msgstr "Quan es mescla reduint a &estèreo en l'exportació" 16926 16927#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16928msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 16929msgstr "" 16930 16931#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 16932#, fuzzy 16933msgid "Missing file &name extension during export" 16934msgstr "Quan es mescla reduint a &mono en l'exportació" 16935 16936#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 16937#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16938msgid "Waveforms" 16939msgstr "Formes d'ona" 16940 16941#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16942#, fuzzy 16943msgid "Preferences for Waveforms" 16944msgstr "Preferències: " 16945 16946#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16947#, fuzzy 16948msgid "Waveform dB &range:" 16949msgstr "Ma&rge de dB del vúmetre:" 16950 16951#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16952#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 16953#. progressive verb form 16954#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16955msgid "Stopped" 16956msgstr "Aturat" 16957 16958#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16959msgid "Pause" 16960msgstr "Pausa" 16961 16962#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16963msgid "Skip to Start" 16964msgstr "Vés al començament" 16965 16966#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16967msgid "Skip to End" 16968msgstr "Vés a l'acabament" 16969 16970#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16971#, fuzzy 16972msgid "Play Once" 16973msgstr "Reprodueix &un segon" 16974 16975#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16976msgid "Record New Track" 16977msgstr "Enregistra una pista nova" 16978 16979#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16980msgid "Append Record" 16981msgstr "Annexa un enregistrament" 16982 16983#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16984msgid "Select to End" 16985msgstr "Selecciona fins a l'acabament" 16986 16987#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16988msgid "Select to Start" 16989msgstr "Selecciona fins al començament" 16990 16991#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 16992#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 16993#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 16994#, fuzzy, c-format 16995msgid "%s Paused." 16996msgstr "En pausa" 16997 16998#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 16999#, c-format 17000msgid "%s." 17001msgstr "" 17002 17003#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17004#. with the big buttons on it (play record etc) 17005#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17006msgid "&Transport Toolbar" 17007msgstr "Barra d'eines de &transport" 17008 17009#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 17010#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17011msgid "Playback Device" 17012msgstr "Dispositiu de reproducció" 17013 17014#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 17015#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17016msgid "Recording Device" 17017msgstr "Dispositiu d'enregistrament" 17018 17019#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17020msgid "Audio Host" 17021msgstr "Amfitrió d'àudio" 17022 17023#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17024msgid "Recording Channels" 17025msgstr "Canals d'enregistrament" 17026 17027#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17028msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17029msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" 17030 17031#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17032msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17033msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" 17034 17035#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17036msgid "Select Recording Device" 17037msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" 17038 17039#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17040msgid "Select Playback Device" 17041msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" 17042 17043#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17044msgid "Select Audio Host" 17045msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio" 17046 17047#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17048msgid "Select Recording Channels" 17049msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" 17050 17051#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17052msgid "Device information is not available." 17053msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." 17054 17055#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17056#. that manages devices 17057#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17058msgid "&Device Toolbar" 17059msgstr "Barra d'eines dels &dispositius" 17060 17061#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17062msgid "Cut selection" 17063msgstr "Retalla la selecció" 17064 17065#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17066msgid "Copy selection" 17067msgstr "Copia la selecció" 17068 17069#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17070msgid "Trim audio outside selection" 17071msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" 17072 17073#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17074msgid "Silence audio selection" 17075msgstr "Silencia l'àudio de la selecció" 17076 17077#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17078msgid "Sync-Lock Tracks" 17079msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" 17080 17081#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17082#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17083#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17084#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17085msgid "Zoom In" 17086msgstr "Augmenta el zoom" 17087 17088#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17089#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17090#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17091#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17092msgid "Zoom Out" 17093msgstr "Disminueix el zoom" 17094 17095#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17096msgid "Fit selection to width" 17097msgstr "Ajusta la selecció a l'amplada" 17098 17099#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17100msgid "Fit project to width" 17101msgstr "Ajusta el projecte a l'amplada" 17102 17103#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17104msgid "Open Effects Rack" 17105msgstr "Obre el tauler d'efectes" 17106 17107#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17108#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17109msgid "&Edit Toolbar" 17110msgstr "Barra d'eines d'&edició" 17111 17112#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17113msgid "Combined Meter" 17114msgstr "Vúmetre combinat" 17115 17116#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17117msgid "Recording Meter" 17118msgstr "Vúmetre d'enregistrament" 17119 17120#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17121msgid "Playback Meter" 17122msgstr "Vúmetre de reproducció" 17123 17124#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 17125#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17126#. apparently is helpful to partially sighted people. 17127#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17128msgid "Meter-Record" 17129msgstr "Vúmetre d'enregistrament" 17130 17131#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 17132#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 17133#. apparently is helpful to partially sighted people. 17134#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17135msgid "Meter-Play" 17136msgstr "Vúmetre de sortida" 17137 17138#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17139msgid "Playback Level" 17140msgstr "Nivell de reproducció" 17141 17142#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17143msgid "Recording Level" 17144msgstr "Nivell d'enregistrament" 17145 17146#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17147#. with the recording level meters 17148#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17149msgid "&Recording Meter Toolbar" 17150msgstr "Barra d'eines del vúmetre d'&enregistrament" 17151 17152#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17153#. with the playback level meter 17154#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17155msgid "&Playback Meter Toolbar" 17156msgstr "Barra d'eines del vúmetre de &reproducció" 17157 17158#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17159msgid "Recording Volume" 17160msgstr "Volum d'enregistrament" 17161 17162#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17163msgid "Playback Volume" 17164msgstr "Volum de reproducció" 17165 17166#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17167#, c-format 17168msgid "Recording Volume: %.2f" 17169msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" 17170 17171#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17172msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17173msgstr "Volum d'enregistrament (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" 17174 17175#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17176#, fuzzy, c-format 17177msgid "Playback Volume: %.2f" 17178msgstr "Volum de reproducció: %s" 17179 17180#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17181msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 17182msgstr "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" 17183 17184#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17185#. with the mixer 17186#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 17187msgid "Mi&xer Toolbar" 17188msgstr "Barra d'eines del &mesclador" 17189 17190#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17191msgid "Seek" 17192msgstr "Recerca" 17193 17194#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17195msgid "Scrub Ruler" 17196msgstr "Regle de rastreig" 17197 17198#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17199msgid "Scrubbing" 17200msgstr "Rastreig" 17201 17202#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17203#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17204#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17205#. 17206#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17207msgid "Stop Scrubbing" 17208msgstr "Atura el rastreig" 17209 17210#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17211#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17212#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17213#. 17214#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17215msgid "Start Scrubbing" 17216msgstr "Comença el rastreig" 17217 17218#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17219#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17220#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17221#. 17222#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17223msgid "Stop Seeking" 17224msgstr "Atura la recerca" 17225 17226#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 17227#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 17228#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 17229#. 17230#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17231msgid "Start Seeking" 17232msgstr "Comença la recerca" 17233 17234#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17235msgid "Hide Scrub Ruler" 17236msgstr "Oculta el regle de rastreig" 17237 17238#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17239#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 17240#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 17241msgid "Scru&b Toolbar" 17242msgstr "&Barra d'eines de rastreig" 17243 17244#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17245msgid "Project Rate (Hz)" 17246msgstr "Freqüència del projecte (Hz)" 17247 17248#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17249msgid "Snap-To" 17250msgstr "Ajusta a la mostra" 17251 17252#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17253msgid "Audio Position" 17254msgstr "Posició de l'àudio" 17255 17256#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17257msgid "Start and End of Selection" 17258msgstr "Començament i acabament de la selecció" 17259 17260#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17261msgid "Start and Length of Selection" 17262msgstr "Començament i durada de la selecció" 17263 17264#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17265msgid "Length and End of Selection" 17266msgstr "Durada i acabament de la selecció" 17267 17268#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17269msgid "Length and Center of Selection" 17270msgstr "Durada i centre de la selecció" 17271 17272#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17273msgid "Show" 17274msgstr "Mostra" 17275 17276#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17277msgid "Snap To" 17278msgstr "Ajusta a la mostra" 17279 17280#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17281msgid "Length" 17282msgstr "Durada" 17283 17284#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17285#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17286#: src/widgets/ASlider.cpp 17287msgid "Center" 17288msgstr "Centre" 17289 17290#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17291#, c-format 17292msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 17293msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s" 17294 17295#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 17296#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 17297#. calculated from other parameters. 17298#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17299#, c-format 17300msgid "%s - driven" 17301msgstr "" 17302 17303#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 17304#. 'Start', or 'End' (translated) 17305#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17306#, c-format 17307msgid "Selection %s. %s won't change." 17308msgstr "" 17309 17310#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17311#. for selecting a time range of audio 17312#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 17313msgid "&Selection Toolbar" 17314msgstr "Barra d'eines de &selecció" 17315 17316#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17317msgid "Center frequency and Width" 17318msgstr "Freqüència central i amplada" 17319 17320#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17321msgid "Low and High Frequencies" 17322msgstr "Freqüències altes i baixes" 17323 17324#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17325msgid "Center Frequency" 17326msgstr "Centra la freqüència" 17327 17328#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17329msgid "Bandwidth" 17330msgstr "Amplada de banda" 17331 17332#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17333#. for selecting a frequency range of audio 17334#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 17335msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 17336msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral" 17337 17338#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17339#, fuzzy 17340msgid "Time" 17341msgstr "Temps:" 17342 17343#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17344#. for viewing actual time of the cursor 17345#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 17346#, fuzzy 17347msgid "&Time Toolbar" 17348msgstr "Barra d'eines dels &dispositius" 17349 17350#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 17351#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17352#, c-format 17353msgid "Audacity %s Toolbar" 17354msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" 17355 17356#: src/toolbars/ToolBar.cpp 17357msgid "Click and drag to resize toolbar" 17358msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" 17359 17360#: src/toolbars/ToolDock.cpp 17361msgid "ToolDock" 17362msgstr "Plafó d'eines" 17363 17364#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17365msgid "Selection Tool" 17366msgstr "Eina de selecció" 17367 17368#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17369msgid "Envelope Tool" 17370msgstr "Eina d'envolupant" 17371 17372#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17373msgid "Zoom Tool" 17374msgstr "Eina de zoom" 17375 17376#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17377#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17378msgid "Draw Tool" 17379msgstr "Eina de dibuix" 17380 17381#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17382#, fuzzy 17383msgid "Multi-Tool" 17384msgstr "Eina múltiple" 17385 17386#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 17387#. that has some tools in it 17388#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17389msgid "T&ools Toolbar" 17390msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" 17391 17392#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17393msgid "&Selection Tool" 17394msgstr "Eina de &selecció" 17395 17396#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17397msgid "&Envelope Tool" 17398msgstr "Eina d'&envolupant" 17399 17400#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17401msgid "&Draw Tool" 17402msgstr "Eina de &dibuix" 17403 17404#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17405msgid "&Zoom Tool" 17406msgstr "Eina de &zoom" 17407 17408#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17409msgid "&Multi Tool" 17410msgstr "Eina &múltiple" 17411 17412#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17413msgid "&Previous Tool" 17414msgstr "Eina &anterior" 17415 17416#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 17417msgid "&Next Tool" 17418msgstr "Eina següe&nt" 17419 17420#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17421msgid "Play at selected speed" 17422msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" 17423 17424#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17425msgid "Playback Speed" 17426msgstr "Velocitat de reproducció" 17427 17428#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17429#, fuzzy 17430msgid "Play-at-Speed Once" 17431msgstr "Reprodueix a velocitat" 17432 17433#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17434#. for transcription (currently just vary play speed) 17435#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 17436msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 17437msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat" 17438 17439#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17440msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 17441msgstr "" 17442 17443#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17444msgid "Drag one or more label boundaries." 17445msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta." 17446 17447#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17448msgid "Drag label boundary." 17449msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." 17450 17451#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17452#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17453msgid "Modified Label" 17454msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" 17455 17456#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 17457#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17458msgid "Label Edit" 17459msgstr "Edita l'etiqueta" 17460 17461#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 17462msgid "Click to edit label text" 17463msgstr "Feu clic per editar el text de l'etiqueta" 17464 17465#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17466msgid "&Font..." 17467msgstr "&Lletra..." 17468 17469#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 17470#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17471msgid "Label Track Font" 17472msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes" 17473 17474#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 17475#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17476msgid "Face name" 17477msgstr "Nom de la portada" 17478 17479#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 17480#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 17481msgid "Face size" 17482msgstr "Mida de la portada" 17483 17484#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17485#, fuzzy 17486msgid "Cu&t Label text" 17487msgstr "Text de l'etiqueta" 17488 17489#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17490#, fuzzy 17491msgid "&Copy Label text" 17492msgstr "Text de l'etiqueta" 17493 17494#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17495msgid "&Delete Label" 17496msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" 17497 17498#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17499#, fuzzy 17500msgid "&Edit Label..." 17501msgstr "&Edita les etiquetes..." 17502 17503#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17504msgid "Deleted Label" 17505msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" 17506 17507#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17508msgid "Edited labels" 17509msgstr "S'han editat les etiquetes" 17510 17511#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 17512msgid "New label" 17513msgstr "Etiqueta nova" 17514 17515#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17516#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17517msgid "Up &Octave" 17518msgstr "Apuja-ho una &octava" 17519 17520#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 17521#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17522msgid "Down Octa&ve" 17523msgstr "Baixa-ho una octa&va" 17524 17525#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17526#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17527msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 17528msgstr "Feu clic per augmentar el zoom verticalment. Maj+Clic per reduir el zoom. Arrossegueu per especificar el zoom d'un fragment." 17529 17530#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 17532#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 17533msgid "Right-click for menu." 17534msgstr "Clic dret per al menú." 17535 17536#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17537#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17538#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17539msgid "Zoom Reset" 17540msgstr "Restableix el zoom" 17541 17542#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17543#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17544#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17545#, fuzzy 17546msgid "Shift-Right-Click" 17547msgstr "Maj+clic esquerre" 17548 17549#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17550#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17551#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17552#, fuzzy 17553msgid "Left-Click/Left-Drag" 17554msgstr "Amplia el zoom\tClic esquerre/Arrossegament esquerre" 17555 17556#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17557msgid "Click and drag to stretch selected region." 17558msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el fragment seleccionat." 17559 17560#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 17561#. dragged to change their duration. 17562#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17563msgid "Stretch Note Track" 17564msgstr "Estira la pista de notes" 17565 17566#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 17567#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 17568#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 17569#. shorter. 17570#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 17571msgid "Stretch" 17572msgstr "Estira" 17573 17574#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17575msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 17576msgstr "Clic esquerre per expandir, clic dret per treure" 17577 17578#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17579msgid "Left-Click to merge clips" 17580msgstr "Clic esquerre per combinar els clips" 17581 17582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17583msgid "Merged Clips" 17584msgstr "S'han combinat clips" 17585 17586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17587msgid "Merge" 17588msgstr "Combina" 17589 17590#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17591msgid "Expanded Cut Line" 17592msgstr "S'ha expandit la línia del retall" 17593 17594#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17595#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 17596msgid "Expand" 17597msgstr "Expandeix" 17598 17599#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 17600msgid "Removed Cut Line" 17601msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" 17602 17603#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17604msgid "Click and drag to edit the samples" 17605msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" 17606 17607#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17608msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 17609msgstr "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment." 17610 17611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17612msgid "Moved Samples" 17613msgstr "Mostres desplaçades" 17614 17615#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 17616msgid "Sample Edit" 17617msgstr "Edita la mostra" 17618 17619#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 17620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 17621msgid "k" 17622msgstr "" 17623 17624#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17625#, fuzzy 17626msgid "Zoom to Fit" 17627msgstr "Augmenta el zoom al punt" 17628 17629#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17630msgid "&Spectrogram" 17631msgstr "E&spectrograma" 17632 17633#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17634#, fuzzy 17635msgid "" 17636"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 17637" playing or recording first." 17638msgstr "" 17639"Per canviar els ajusts de l'espectrograma, primer\n" 17640"atureu qualsevol reproducció o enregistrament." 17641 17642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17643msgid "Stop the Audio First" 17644msgstr "Atura primer l'àudio" 17645 17646#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 17647msgid "S&pectrogram Settings..." 17648msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..." 17649 17650#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17651#, fuzzy 17652msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 17653msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" 17654 17655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17656msgid "Clip-Trim-Left" 17657msgstr "" 17658 17659#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17660#, c-format 17661msgid "Moved by %.02f" 17662msgstr "" 17663 17664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 17665msgid "Clip-Trim-Right" 17666msgstr "" 17667 17668#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17669#, fuzzy 17670msgid "Set Wave Clip Name" 17671msgstr "Estableix el nom de la pista" 17672 17673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17674#, fuzzy 17675msgid "Click and drag to select text" 17676msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio" 17677 17678#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17679#, fuzzy 17680msgid "Modified Clip Name" 17681msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" 17682 17683#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17684#, fuzzy 17685msgid "Clip Name Edit" 17686msgstr "Edita la mostra" 17687 17688#. i18n-hint: 17689#. string is the name of a clip 17690#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 17691#. second number counts the clips 17692#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17693#, c-format 17694msgid "%s, %d of %d clip" 17695msgid_plural "%s, %d of %d clips" 17696msgstr[0] "" 17697msgstr[1] "" 17698 17699#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 17700#, fuzzy 17701msgid "Rename Clip..." 17702msgstr "Canvia el nom..." 17703 17704#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17705msgid "&Format" 17706msgstr "&Format" 17707 17708#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17709#, fuzzy 17710msgid "Changing sample format" 17711msgstr "Freqüència incorrecta" 17712 17713#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17714#, fuzzy, c-format 17715msgid "Processing... 0%%" 17716msgstr "S'està &processant: " 17717 17718#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17719#, fuzzy, c-format 17720msgid "Processing... %i%%" 17721msgstr "S'està &processant: " 17722 17723#. i18n-hint: The strings name a track and a format 17724#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 17725#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17726#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17727#, c-format 17728msgid "Changed '%s' to %s" 17729msgstr "S'ha canviat «%s» a %s" 17730 17731#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17732msgid "Format Change" 17733msgstr "Canvia el format" 17734 17735#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17736msgid "Rat&e" 17737msgstr "Fr&eqüència" 17738 17739#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17740msgid "8000 Hz" 17741msgstr "8000 Hz" 17742 17743#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17744msgid "11025 Hz" 17745msgstr "11025 Hz" 17746 17747#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17748msgid "16000 Hz" 17749msgstr "16000 Hz" 17750 17751#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17752msgid "22050 Hz" 17753msgstr "22050 Hz" 17754 17755#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17756msgid "44100 Hz" 17757msgstr "44100 Hz" 17758 17759#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17760msgid "48000 Hz" 17761msgstr "48000 Hz" 17762 17763#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17764msgid "88200 Hz" 17765msgstr "88200 Hz" 17766 17767#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17768msgid "96000 Hz" 17769msgstr "96000 Hz" 17770 17771#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17772msgid "176400 Hz" 17773msgstr "176400 Hz" 17774 17775#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17776msgid "192000 Hz" 17777msgstr "192000 Hz" 17778 17779#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17780msgid "352800 Hz" 17781msgstr "352800 Hz" 17782 17783#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17784msgid "384000 Hz" 17785msgstr "384000 Hz" 17786 17787#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17788msgid "&Other..." 17789msgstr "&Altres..." 17790 17791#. i18n-hint: The string names a track 17792#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17793#, c-format 17794msgid "Changed '%s' to %s Hz" 17795msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz" 17796 17797#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17798msgid "Rate Change" 17799msgstr "Canvia la freqüència" 17800 17801#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17802msgid "Set Rate" 17803msgstr "Estableix la freqüència" 17804 17805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17806#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 17807#, fuzzy 17808msgid "&Multi-view" 17809msgstr "Diverses" 17810 17811#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17812msgid "Ma&ke Stereo Track" 17813msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo" 17814 17815#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17816msgid "Swap Stereo &Channels" 17817msgstr "Intercanvia els &canals estèreo" 17818 17819#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17820msgid "Spl&it Stereo Track" 17821msgstr "D&ivideix la pista estèreo" 17822 17823#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17824msgid "Split Stereo to Mo&no" 17825msgstr "Divideix d'estèreo a mo&no" 17826 17827#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17828msgid "Mono" 17829msgstr "Mono" 17830 17831#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17832msgid "Left Channel" 17833msgstr "Canal esquerre" 17834 17835#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17836msgid "Right Channel" 17837msgstr "Canal dret" 17838 17839#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17840msgid "Channel" 17841msgstr "Canal" 17842 17843#. i18n-hint: The string names a track 17844#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17845#, c-format 17846msgid "Made '%s' a stereo track" 17847msgstr "S'ha fet «%s» una pista estèreo" 17848 17849#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17850msgid "Make Stereo" 17851msgstr "Fes que sigui estèreo" 17852 17853#. i18n-hint: The string names a track 17854#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17855#, c-format 17856msgid "Swapped Channels in '%s'" 17857msgstr "S'han intercanviat els canals a «%s»" 17858 17859#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17860msgid "Swap Channels" 17861msgstr "Intercanvia els canals" 17862 17863#. i18n-hint: The string names a track 17864#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17865#, c-format 17866msgid "Split stereo track '%s'" 17867msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»" 17868 17869#. i18n-hint: The string names a track 17870#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17871#, c-format 17872msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 17873msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»" 17874 17875#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17876msgid "Split to Mono" 17877msgstr "Divideix a mono" 17878 17879#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17880#, c-format 17881msgid "Stereo, %dHz" 17882msgstr "Estèreo, %d Hz" 17883 17884#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17885#, c-format 17886msgid "Mono, %dHz" 17887msgstr "Mono, %d Hz" 17888 17889#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17890#, c-format 17891msgid "Left, %dHz" 17892msgstr "Esquerre, %d Hz" 17893 17894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 17895#, c-format 17896msgid "Right, %dHz" 17897msgstr "Dret, %d Hz" 17898 17899#. i18n-hint dB abbreviates decibels 17900#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17901#: src/widgets/ASlider.cpp 17902#, fuzzy, c-format 17903msgid "%+.1f dB" 17904msgstr "%.2f dB" 17905 17906#. i18n-hint: Stereo pan setting 17907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17908#: src/widgets/ASlider.cpp 17909#, c-format 17910msgid "%.0f%% Left" 17911msgstr "%.0f%% esquerre" 17912 17913#. i18n-hint: Stereo pan setting 17914#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 17915#: src/widgets/ASlider.cpp 17916#, c-format 17917msgid "%.0f%% Right" 17918msgstr "%.0f%% dret" 17919 17920#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17921#, fuzzy 17922msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 17923msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar, doble clic per restablir" 17924 17925#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17926#, fuzzy 17927msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 17928msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" 17929 17930#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17931msgid "Rearrange sub-views" 17932msgstr "" 17933 17934#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17935msgid "Close sub-view" 17936msgstr "" 17937 17938#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17939#, fuzzy 17940msgid "Split Clip" 17941msgstr "Divideix i retalla" 17942 17943#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17944#, fuzzy 17945msgid "Mute/Unmute Track" 17946msgstr "S&ilencia/Dessilencia la pista amb focus" 17947 17948#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 17949#, fuzzy 17950msgid "Rename clip..." 17951msgstr "Canvia el nom..." 17952 17953#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17954msgid "Zoom x1/2" 17955msgstr "Zoom x1/2" 17956 17957#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17958msgid "Zoom x2" 17959msgstr "Zoom x2" 17960 17961#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17962msgid "Half Wave" 17963msgstr "Mitja ona" 17964 17965#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17966msgid "Wa&veform" 17967msgstr "For&ma d'ona" 17968 17969#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17970msgid "&Wave Color" 17971msgstr "Color de l'&ona" 17972 17973#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17974#, c-format 17975msgid "Instrument %i" 17976msgstr "Instrument %i" 17977 17978#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 17979msgid "WaveColor Change" 17980msgstr "Canvi del color d'ona" 17981 17982#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17983msgid "Change lower speed limit (%) to:" 17984msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" 17985 17986#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17987msgid "Lower speed limit" 17988msgstr "Límit inferior de velocitat" 17989 17990#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17991msgid "Change upper speed limit (%) to:" 17992msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" 17993 17994#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17995msgid "Upper speed limit" 17996msgstr "Límit superior de velocitat" 17997 17998#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 17999#, c-format 18000msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 18001msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'" 18002 18003#. i18n-hint: (verb) 18004#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18005msgid "Set Range" 18006msgstr "Estableix l'interval" 18007 18008#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18009msgid "Set time track display to linear" 18010msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a lineal" 18011 18012#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18013msgid "Set Display" 18014msgstr "Estableix la visualització" 18015 18016#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18017msgid "Set time track display to logarithmic" 18018msgstr "Estableix la visualització del temps de la pista a logarítmic" 18019 18020#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18021msgid "Set time track interpolation to linear" 18022msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a lineal" 18023 18024#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18025msgid "Set Interpolation" 18026msgstr "Estableix la interpolació" 18027 18028#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18029msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 18030msgstr "Estableix la interpolació del temps de la pista a logarítmica" 18031 18032#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18033msgid "&Linear scale" 18034msgstr "Escala &lineal" 18035 18036#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18037msgid "L&ogarithmic scale" 18038msgstr "Escala l&ogarítmica" 18039 18040#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18041msgid "&Range..." 18042msgstr "Inte&rval..." 18043 18044#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18045msgid "Logarithmic &Interpolation" 18046msgstr "&Interpolació logarítmica" 18047 18048#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 18049#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18050msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 18051msgstr "" 18052 18053#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18054#, fuzzy 18055msgid "Add Mono Track" 18056msgstr "Pista &mono" 18057 18058#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18059#, fuzzy 18060msgid "Add Stereo Track" 18061msgstr "Pista e&stèreo" 18062 18063#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18064#, fuzzy 18065msgid "Add Label Track" 18066msgstr "Pista d'etiquetes" 18067 18068#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 18069#, fuzzy 18070msgid "Export Audio..." 18071msgstr "&Exporta l'àudio..." 18072 18073#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18074#, fuzzy 18075msgid "Erased selected area" 18076msgstr "E&limina el criteri seleccionat" 18077 18078#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18079msgid "Selected area using Brush Tool" 18080msgstr "" 18081 18082#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 18083#, fuzzy 18084msgid "Brush tool selection" 18085msgstr "Retalla la selecció" 18086 18087#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18088msgid "&Name..." 18089msgstr "&Nom..." 18090 18091#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18092msgid "Move Track &Up" 18093msgstr "Mou la pista am&unt" 18094 18095#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18096msgid "Move Track &Down" 18097msgstr "Mou la pista a&vall" 18098 18099#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18100msgid "Move Track to &Top" 18101msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" 18102 18103#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18104msgid "Move Track to &Bottom" 18105msgstr "Mou la pista al capda&vall" 18106 18107#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18108msgid "Set Track Name" 18109msgstr "Estableix el nom de la pista" 18110 18111#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18112#, c-format 18113msgid "Renamed '%s' to '%s'" 18114msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»" 18115 18116#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 18117msgid "Name Change" 18118msgstr "Canvi de nom" 18119 18120#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18121msgid "Click and drag to warp playback time" 18122msgstr "" 18123 18124#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18125msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 18126msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" 18127 18128#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 18129#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 18130msgid "Adjusted envelope." 18131msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." 18132 18133#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18134#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18135#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18136#. 18137#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18138msgid "&Scrub" 18139msgstr "&Rastreja" 18140 18141#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18142msgid "Seeking" 18143msgstr "Recerca" 18144 18145#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18146#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18147#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 18148#. 18149#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18150msgid "Scrub &Ruler" 18151msgstr "&Regle de rastreig" 18152 18153#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18154msgid "Playing at Speed" 18155msgstr "" 18156 18157#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18158msgid "Move mouse pointer to Seek" 18159msgstr "Moveu el punter del ratolí per recercar" 18160 18161#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18162msgid "Move mouse pointer to Scrub" 18163msgstr "Moveu el punter del cursor per rastrejar" 18164 18165#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18166msgid "Scru&bbing" 18167msgstr "R&astreig" 18168 18169#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18170#, fuzzy 18171msgid "Scrub Bac&kwards" 18172msgstr "Cap enrere" 18173 18174#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18175#, fuzzy 18176msgid "Scrub For&wards" 18177msgstr "Cap endavant" 18178 18179#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18180msgid "Click and drag to move left selection boundary." 18181msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." 18182 18183#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18184msgid "Click and drag to move right selection boundary." 18185msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." 18186 18187#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18188msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 18189msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." 18190 18191#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18192msgid "Click and drag to move top selection frequency." 18193msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." 18194 18195#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18196msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 18197msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a un pic espectral." 18198 18199#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18200msgid "Click and drag to move center selection frequency." 18201msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." 18202 18203#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18204msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 18205msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." 18206 18207#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 18208#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18209msgid "Edit, Preferences..." 18210msgstr "Edita, Preferències..." 18211 18212#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 18213#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18214#, c-format 18215msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 18216msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." 18217 18218#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18219msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 18220msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència." 18221 18222#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18223msgid "Click and drag to select audio" 18224msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio" 18225 18226#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 18227#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 18228msgid "(snapping)" 18229msgstr "" 18230 18231#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18232msgid "Click and drag to move a track in time" 18233msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" 18234 18235#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18236#, fuzzy 18237msgid "Could not shift between tracks" 18238msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" 18239 18240#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18241msgid "Moved clips to another track" 18242msgstr "" 18243 18244#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18245#, c-format 18246msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 18247msgstr "" 18248 18249#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 18250#, c-format 18251msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 18252msgstr "" 18253 18254#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18255msgid "Collapse" 18256msgstr "Contreu" 18257 18258#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18259#, fuzzy 18260msgid "Command+Click to deselect" 18261msgstr "cmd-clic" 18262 18263#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18264#, fuzzy 18265msgid "Select track" 18266msgstr "Selecciona les pistes..." 18267 18268#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18269#, fuzzy 18270msgid "Ctrl+Click to deselect" 18271msgstr "cmd-clic" 18272 18273#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18274msgid "Open menu..." 18275msgstr "Obre un &menú..." 18276 18277#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 18278#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18279#, fuzzy 18280msgid "Command+Click" 18281msgstr "cmd-clic" 18282 18283#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 18284#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18285#, fuzzy 18286msgid "Ctrl+Click" 18287msgstr "Ctrl-Clic" 18288 18289#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18290#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18291#, c-format 18292msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 18293msgstr "" 18294 18295#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 18296#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18297#, c-format 18298msgid "%s to select or deselect track." 18299msgstr "%s per seleccionar o desseleccionar la pista." 18300 18301#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 18302#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18303#, c-format 18304msgid "Moved '%s' up" 18305msgstr "" 18306 18307#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18308#, c-format 18309msgid "Moved '%s' down" 18310msgstr "" 18311 18312#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 18313msgid "Move Track" 18314msgstr "Mou la pista" 18315 18316#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18317msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 18318msgstr "Feu clic per augmentar el zoom i Maj+Clic per reduir-lo" 18319 18320#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18321msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 18322msgstr "Arrossegueu per ampliar el zoom al fragment, clic dret per reduir el zoom" 18323 18324#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 18325msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 18326msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" 18327 18328#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 18329#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18330#, fuzzy 18331msgid "No Updates Available" 18332msgstr "Variable" 18333 18334#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18335#, fuzzy 18336msgid "Check for Updates" 18337msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 18338 18339#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 18340#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 18341#, c-format 18342msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 18343msgstr "" 18344 18345#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 18346#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 18347#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18348#, fuzzy 18349msgid "Preferences > Application" 18350msgstr "Preferències: " 18351 18352#: src/update/UpdateManager.cpp 18353#, fuzzy 18354msgctxt "update dialog" 18355msgid "Error checking for update" 18356msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" 18357 18358#: src/update/UpdateManager.cpp 18359msgctxt "update dialog" 18360msgid "Unable to connect to Audacity update server." 18361msgstr "" 18362 18363#: src/update/UpdateManager.cpp 18364msgctxt "update dialog" 18365msgid "Update data was corrupted." 18366msgstr "" 18367 18368#: src/update/UpdateManager.cpp 18369#, fuzzy 18370msgctxt "update dialog" 18371msgid "Error downloading update" 18372msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" 18373 18374#: src/update/UpdateManager.cpp 18375msgctxt "update dialog" 18376msgid "Can't open the Audacity download link." 18377msgstr "" 18378 18379#: src/update/UpdateManager.cpp 18380#, fuzzy 18381msgid "Audacity update" 18382msgstr "Registre d'Audacity" 18383 18384#: src/update/UpdateManager.cpp 18385#, fuzzy, c-format 18386msgid "Downloading %s" 18387msgstr "Baixa" 18388 18389#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18390#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18391msgid "App update checking" 18392msgstr "" 18393 18394#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18395msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 18396msgstr "" 18397 18398#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18399msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 18400msgstr "" 18401 18402#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18403#, c-format 18404msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 18405msgstr "" 18406 18407#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 18408#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 18409msgid "App updates" 18410msgstr "" 18411 18412#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18413#, fuzzy 18414msgctxt "update dialog" 18415msgid "Update Audacity" 18416msgstr "Surt d'Audacity" 18417 18418#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18419msgctxt "update dialog" 18420msgid "&Skip" 18421msgstr "" 18422 18423#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18424msgctxt "update dialog" 18425msgid "&Install update" 18426msgstr "" 18427 18428#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 18429#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18430#, fuzzy, c-format 18431msgctxt "update dialog" 18432msgid "Audacity %s is available!" 18433msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" 18434 18435#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18436#, fuzzy 18437msgctxt "update dialog" 18438msgid "Changelog" 18439msgstr "Canal" 18440 18441#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 18442msgctxt "update dialog" 18443msgid "Read more on GitHub" 18444msgstr "" 18445 18446#: src/widgets/AButton.cpp 18447#, fuzzy 18448msgid "(disabled)" 18449msgstr " (inhabilitat)" 18450 18451#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18452msgid "Press" 18453msgstr "Premsa" 18454 18455#: src/widgets/AButton.cpp 18456msgid "Button" 18457msgstr "Botó" 18458 18459#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 18460#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 18461#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18462msgid "L" 18463msgstr "E" 18464 18465#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 18466#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 18467#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 18468msgid "R" 18469msgstr "D" 18470 18471#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 18472#: src/widgets/ASlider.cpp 18473#, fuzzy, c-format 18474msgid "%.2fx" 18475msgstr "%.2f" 18476 18477#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18478#, c-format 18479msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 18480msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" 18481 18482#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 18483msgid "Please choose an existing file." 18484msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." 18485 18486#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 18487msgid "File type:" 18488msgstr "Tipus de fitxer:" 18489 18490#: src/widgets/FileHistory.cpp 18491msgid "&Clear" 18492msgstr "&Neteja" 18493 18494#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 18495#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 18496#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 18497#. of horizontal bumps 18498#: src/widgets/Grabber.cpp 18499msgid "Grabber" 18500msgstr "Agafador" 18501 18502#: src/widgets/Grid.cpp 18503msgid "Empty" 18504msgstr "Buit" 18505 18506#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18507msgid "Backwards" 18508msgstr "Cap enrere" 18509 18510#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 18511#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18512msgid "<" 18513msgstr "<" 18514 18515#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18516msgid "Forwards" 18517msgstr "Cap endavant" 18518 18519#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 18520#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18521msgid ">" 18522msgstr ">" 18523 18524#: src/widgets/HelpSystem.cpp 18525msgid "Help on the Internet" 18526msgstr "Ajuda a Internet" 18527 18528#: src/widgets/KeyView.cpp 18529msgid "Menu" 18530msgstr "Menú" 18531 18532#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18533msgid "Click to Start Monitoring" 18534msgstr "Feu clic per començar a monitorar" 18535 18536#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18537msgid "Click for Monitoring" 18538msgstr "Feu clic per monitorar" 18539 18540#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18541msgid "Click to Start" 18542msgstr "Feu clic per començar" 18543 18544#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18545msgid "Click" 18546msgstr "Clic" 18547 18548#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18549msgid "Stop Monitoring" 18550msgstr "Atura el monitoratge" 18551 18552#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18553msgid "Start Monitoring" 18554msgstr "Comença a monitorar" 18555 18556#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18557msgid "Recording Meter Options" 18558msgstr "Opcions del vúmetre d'enregistrament" 18559 18560#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18561msgid "Playback Meter Options" 18562msgstr "Opcions del vúmetre de reproducció" 18563 18564#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18565msgid "Refresh Rate" 18566msgstr "Freqüència de refresc" 18567 18568#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18569msgid "" 18570"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 18571"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 18572"the meter affecting audio quality on slower machines." 18573msgstr "" 18574"Les freqüències de refresc elevades fan que el vúmetre canviï de valor més\n" 18575"sovint. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per prevenir que\n" 18576"el vúmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." 18577 18578#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18579msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 18580msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]" 18581 18582#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18583msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 18584msgstr "Freqüència de refresc del vúmetre per segon [1-100]: " 18585 18586#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18587msgid "Meter Style" 18588msgstr "Estil del vúmetre" 18589 18590#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18591msgid "Gradient" 18592msgstr "Degradat" 18593 18594#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18595msgid "Meter Type" 18596msgstr "Tipus de vúmetre" 18597 18598#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18599msgid "Orientation" 18600msgstr "Orientació" 18601 18602#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 18603msgid "Automatic" 18604msgstr "Automàtic" 18605 18606#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18607msgid "Horizontal" 18608msgstr "Horitzontal" 18609 18610#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18611msgid "Vertical" 18612msgstr "Vertical" 18613 18614#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18615msgid " Monitoring " 18616msgstr "S'està monitorant " 18617 18618#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18619msgid " Active " 18620msgstr " Actiu " 18621 18622#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18623#, c-format 18624msgid " Peak %2.f dB" 18625msgstr " Pic %2.f dB" 18626 18627#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18628#, c-format 18629msgid " Peak %.2f " 18630msgstr " Pic %.2f " 18631 18632#: src/widgets/MeterPanel.cpp 18633msgid " Clipped " 18634msgstr " Clipat " 18635 18636#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18637msgid "Show Log for Details" 18638msgstr "Mostra el registre per als detalls" 18639 18640#: src/widgets/MultiDialog.cpp 18641msgid "Please select an action" 18642msgstr "Seleccioneu una acció" 18643 18644#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 18645#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 18646#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 18647#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18648msgid "01000,01000 seconds" 18649msgstr "01000,01000 segons" 18650 18651#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 18652#. * and seconds 18653#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18654msgid "hh:mm:ss" 18655msgstr "hh:mm:ss" 18656 18657#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 18658#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18659#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 18660#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 18661#. * locale 18662#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18663msgid "0100 h 060 m 060 s" 18664msgstr "0100 h 060 m 060 s" 18665 18666#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 18667#. * minutes and seconds 18668#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18669msgid "dd:hh:mm:ss" 18670msgstr "dd:hh:mm:ss" 18671 18672#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 18673#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 18674#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 18675#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 18676#. * 24 hours in a day in your locale 18677#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18678msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 18679msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" 18680 18681#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18682#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 18683#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18684msgid "hh:mm:ss + hundredths" 18685msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" 18686 18687#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18688#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 18689#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 18690#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 18691#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18692#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18693#. * to '>' if your language uses a '.'. 18694#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18695msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 18696msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" 18697 18698#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18699#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 18700#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18701msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 18702msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" 18703 18704#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18705#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18706#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 18707#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 18708#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 18709#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18710#. * to '>' if your language uses a '.'. 18711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18712msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 18713msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" 18714 18715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 18716#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 18717#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18718msgid "hh:mm:ss + samples" 18719msgstr "hh:mm:ss + mostres" 18720 18721#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18722#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 18723#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 18724#. * translate samples . Don't change the numbers 18725#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18726#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18727#. * to '>' if your language uses a '.'. 18728#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18729msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 18730msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres" 18731 18732#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 18733#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 18734#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 18735#. 18736#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 18737msgid "samples" 18738msgstr "mostres" 18739 18740#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 18741#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 18742#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 18743#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 18744#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18745msgid "01000,01000,01000 samples|#" 18746msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" 18747 18748#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18749#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 18750#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18751msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 18752msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" 18753 18754#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18755#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 18756#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18757#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 18758#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 18759#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18760#. * to '>' if your language uses a '.'. 18761#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18762msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 18763msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogrames" 18764 18765#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 18766#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 18767#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18768msgid "film frames (24 fps)" 18769msgstr "fotogrames (24 fps)" 18770 18771#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 18772#. * second. Change the comma 18773#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18774#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18775#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18776msgid "01000,01000 frames|24" 18777msgstr "01000,01000 fotogrames|24" 18778 18779#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18780#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 18781#. * Japanese TV, and very odd) 18782#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18783msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 18784msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" 18785 18786#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18787#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18788#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18789#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 18790#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18791#. * to '>' if your language uses a '.'. 18792#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18793msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 18794msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogrames|N" 18795 18796#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18797#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 18798#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 18799#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18800msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 18801msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" 18802 18803#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18804#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 18805#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18806#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 18807#. * the whole things really is slightly off-speed! 18808#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18809#. * to '>' if your language uses a '.'. 18810#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18811msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 18812msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogrames| .999000999" 18813 18814#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 18815#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 18816#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18817msgid "NTSC frames" 18818msgstr "Fotogrames NTSC" 18819 18820#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18821#. * Change the comma 18822#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18823#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 18824#. * rate! 18825#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18826msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 18827msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" 18828 18829#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18830#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 18831#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18832msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 18833msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" 18834 18835#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18836#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 18837#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18838#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 18839#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18840#. * to '>' if your language uses a '.'. 18841#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18842msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 18843msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogrames" 18844 18845#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 18846#. * TV frame rate (used for European TV) 18847#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18848msgid "PAL frames (25 fps)" 18849msgstr "Fotogrames PAL (25 fps)" 18850 18851#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 18852#. * Change the comma 18853#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18854#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 18855#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18856msgid "01000,01000 frames|25" 18857msgstr "01000,01000 fotogrames|25" 18858 18859#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 18860#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 18861#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18862msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 18863msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" 18864 18865#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 18866#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 18867#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 18868#. * for seconds and translate 'frames'. 18869#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18870#. * to '>' if your language uses a '.'. 18871#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18872msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 18873msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrames" 18874 18875#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 18876#. * Audio frame rate (75 frames per second) 18877#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18878msgid "CDDA frames (75 fps)" 18879msgstr "Trames CDDA (75 fps)" 18880 18881#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 18882#. * frames. Change the comma 18883#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 18884#. * translate 'frames' and leave the rest alone 18885#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18886msgid "01000,01000 frames|75" 18887msgstr "01000,01000 fotogrames|75" 18888 18889#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 18890#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18891#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18892#. * to '>' if your language uses a '.'. 18893#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18894#, fuzzy 18895msgid "010,01000>0100 Hz" 18896msgstr "0100000>0100 Hz" 18897 18898#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18899msgid "centihertz" 18900msgstr "" 18901 18902#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 18903#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18904msgid "kHz" 18905msgstr "kHz" 18906 18907#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 18908#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 18909#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18910#. * to '>' if your language uses a '.'. 18911#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18912msgid "01000>01000 kHz|0.001" 18913msgstr "01000>01000 kHz|0.001" 18914 18915#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18916msgid "hertz" 18917msgstr "" 18918 18919#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18920#. * in octaves 18921#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18922msgid "octaves" 18923msgstr "octaves" 18924 18925#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 18926#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18927#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18928#. * to '>' if your language uses a '.'. 18929#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18930msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 18931msgstr "100>01000 octaves|1.442695041" 18932 18933#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 18934#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18935#, fuzzy 18936msgid "thousandths of octaves" 18937msgstr "mil·lèsimes de " 18938 18939#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18940#. * in semitones and cents 18941#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18942msgid "semitones + cents" 18943msgstr "semitons + centèsimes" 18944 18945#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 18946#. * and cents. 18947#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18948#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 18949#. * to '>' if your language uses a '.'. 18950#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18951msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 18952msgstr "1000 semitons >0100 centèsimes|17.312340491" 18953 18954#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 18955#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18956#, fuzzy 18957msgid "hundredths of cents" 18958msgstr "centèsimes de " 18959 18960#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 18961#. * in decades 18962#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18963msgid "decades" 18964msgstr "dècades" 18965 18966#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 18967#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 18968#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18969msgid "10>01000 decades|0.434294482" 18970msgstr "10>01000 dècades|0.434294482" 18971 18972#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 18973#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18974#, fuzzy 18975msgid "thousandths of decades" 18976msgstr "mil·lèsimes de " 18977 18978#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18979msgid "(Use context menu to change format.)" 18980msgstr "(utilitzeu el menú contextual per canviar el format)" 18981 18982#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 18983msgid "centiseconds" 18984msgstr "centisegons" 18985 18986#: src/widgets/PopupMenuTable.h 18987#, c-format 18988msgid "%s (%s)" 18989msgstr "" 18990 18991#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18992msgid "Elapsed Time:" 18993msgstr "Temps transcorregut:" 18994 18995#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 18996msgid "Remaining Time:" 18997msgstr "Temps restant:" 18998 18999#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19000msgid "Cancel" 19001msgstr "Cancel·la" 19002 19003#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19004msgid "Are you sure you wish to cancel?" 19005msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar-ho?" 19006 19007#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19008msgid "Confirm Cancel" 19009msgstr "Confirmació de la cancel·lació" 19010 19011#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19012msgid "Are you sure you wish to stop?" 19013msgstr "Esteu segur que voleu aturar-ho?" 19014 19015#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19016msgid "Confirm Stop" 19017msgstr "Confirmació de l'aturada" 19018 19019#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19020msgid "Are you sure you wish to close?" 19021msgstr "Esteu segur que voleu tancar-ho?" 19022 19023#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19024msgid "Confirm Close" 19025msgstr "Confirmació del tancament" 19026 19027#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 19028#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19029#, fuzzy, c-format 19030msgid "Unable to write files to directory: %s." 19031msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." 19032 19033#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 19034#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19035msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 19036msgstr "" 19037 19038#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 19039#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19040#, fuzzy, c-format 19041msgid "You can change the directory in %s." 19042msgstr "" 19043"No s'ha pogut crear el directori:\n" 19044" %s" 19045 19046#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 19047#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 19048#, fuzzy 19049msgid "Preferences > Directories" 19050msgstr "Preferències: " 19051 19052#: src/widgets/Warning.cpp 19053msgid "Don't show this warning again" 19054msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" 19055 19056#: src/widgets/numformatter.cpp 19057msgid "NaN" 19058msgstr "NaN" 19059 19060#: src/widgets/numformatter.cpp 19061msgid "Infinity" 19062msgstr "Infinit" 19063 19064#: src/widgets/numformatter.cpp 19065msgid "-Infinity" 19066msgstr "-Infinit" 19067 19068#: src/widgets/valnum.cpp 19069msgid "Validation error" 19070msgstr "Error de validació" 19071 19072#: src/widgets/valnum.cpp 19073msgid "Empty value" 19074msgstr "Valor buit" 19075 19076#: src/widgets/valnum.cpp 19077msgid "Malformed number" 19078msgstr "Format de nombre incorrecte" 19079 19080#: src/widgets/valnum.cpp 19081#, c-format 19082msgid "Not in range %d to %d" 19083msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d" 19084 19085#: src/widgets/valnum.cpp 19086msgid "Value overflow" 19087msgstr "Sobreeiximent del valor" 19088 19089#: src/widgets/valnum.cpp 19090msgid "Too many decimal digits" 19091msgstr "Massa dígits decimals" 19092 19093#: src/widgets/valnum.cpp 19094#, c-format 19095msgid "Value not in range: %s to %s" 19096msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s" 19097 19098#: src/widgets/valnum.cpp 19099#, c-format 19100msgid "Value must not be less than %s" 19101msgstr "El valor no pot ser inferior a %s" 19102 19103#: src/widgets/valnum.cpp 19104#, fuzzy, c-format 19105msgid "Value must not be greater than %s" 19106msgstr "El valor no pot ser superior a %s" 19107 19108#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19109msgid "Dialog" 19110msgstr "Diàleg" 19111 19112#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19113msgid "Select a directory" 19114msgstr "Seleccioneu un fitxer" 19115 19116#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19117msgid "Directory Dialog" 19118msgstr "Diàleg de directori" 19119 19120#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 19121msgid "File Dialog" 19122msgstr "Diàleg de fitxer" 19123 19124#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19125msgid "Spectral edit multi tool" 19126msgstr "Eina d'edició múltiple de l'espectre" 19127 19128#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19129#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19130msgid "Filtering..." 19131msgstr "S'està filtrant..." 19132 19133#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19134#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19135msgid "Paul Licameli" 19136msgstr "Paul Licameli" 19137 19138#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19139#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 19140#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19141#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 19142#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19143#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 19144msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 19145msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" 19146 19147#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19148#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19149#, lisp-format 19150msgid "~aPlease select frequencies." 19151msgstr "~aSeleccioneu les freqüències." 19152 19153#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19154#, lisp-format 19155msgid "" 19156"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19157" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19158" Please select a frequency range." 19159msgstr "" 19160 19161#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 19162#, lisp-format 19163msgid "" 19164"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 19165" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 19166" or reduce the filter 'Width'." 19167msgstr "" 19168 19169#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19170#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 19171#, lisp-format 19172msgid "Error.~%" 19173msgstr "Error.~%" 19174 19175#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19176msgid "Spectral edit parametric EQ" 19177msgstr "" 19178 19179#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19180msgid "Gain (dB)" 19181msgstr "Guany (dB):" 19182 19183#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19184#, lisp-format 19185msgid "~aLow frequency is undefined." 19186msgstr "~aLa freqüència baixa està sense definir." 19187 19188#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19189#, lisp-format 19190msgid "~aHigh frequency is undefined." 19191msgstr "~aLa freqüència alta està sense definir." 19192 19193#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19194#, lisp-format 19195msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 19196msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz." 19197 19198#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 19199#, lisp-format 19200msgid "" 19201"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 19202" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 19203" be greater than ~a Hz" 19204msgstr "" 19205 19206#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19207#, lisp-format 19208msgid "" 19209"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 19210" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 19211" Please select a frequency range." 19212msgstr "" 19213 19214#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 19215msgid "Spectral edit shelves" 19216msgstr "" 19217 19218#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19219msgid "Studio Fade Out" 19220msgstr "" 19221 19222#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19223msgid "Applying Fade..." 19224msgstr "" 19225 19226#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19227#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 19228#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 19229#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19230#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 19231#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 19232msgid "Steve Daulton" 19233msgstr "Steve Daulton" 19234 19235#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 19236#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19237#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 19238#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 19239#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 19240#, fuzzy 19241msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 19242msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" 19243 19244#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 19245#, lisp-format 19246msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 19247msgstr "" 19248 19249#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19250msgid "Adjustable Fade" 19251msgstr "Fosa ajustable" 19252 19253#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19254msgid "Fade Type" 19255msgstr "Tipus de fosa" 19256 19257#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19258msgid "Fade Up" 19259msgstr "Fosa cap amunt" 19260 19261#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19262msgid "Fade Down" 19263msgstr "Fosa cap avall" 19264 19265#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19266msgid "S-Curve Up" 19267msgstr "" 19268 19269#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19270msgid "S-Curve Down" 19271msgstr "" 19272 19273#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19274msgid "Mid-fade Adjust (%)" 19275msgstr "" 19276 19277#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19278msgid "Start/End as" 19279msgstr "Començament/acabament com" 19280 19281#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19282msgid "% of Original" 19283msgstr "% de l'original" 19284 19285#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19286msgid "dB Gain" 19287msgstr "Guany de dB" 19288 19289#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19290msgid "Start (or end)" 19291msgstr "Començament (o acabament)" 19292 19293#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19294msgid "End (or start)" 19295msgstr "Acabament (o començament)" 19296 19297#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19298msgid "Handy Presets (override controls)" 19299msgstr "" 19300 19301#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19302msgid "None Selected" 19303msgstr "" 19304 19305#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19306msgid "Linear In" 19307msgstr "Entrada lineal" 19308 19309#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19310msgid "Linear Out" 19311msgstr "Sortida lineal" 19312 19313#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19314msgid "Exponential In" 19315msgstr "Entrada exponencial" 19316 19317#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19318msgid "Exponential Out" 19319msgstr "Sortida exponencial" 19320 19321#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19322msgid "Logarithmic In" 19323msgstr "Entrada logarítmica" 19324 19325#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19326msgid "Logarithmic Out" 19327msgstr "Sortida logarítmica" 19328 19329#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19330msgid "Rounded In" 19331msgstr "" 19332 19333#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19334msgid "Rounded Out" 19335msgstr "" 19336 19337#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19338msgid "Cosine In" 19339msgstr "" 19340 19341#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19342msgid "Cosine Out" 19343msgstr "" 19344 19345#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19346msgid "S-Curve In" 19347msgstr "" 19348 19349#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19350msgid "S-Curve Out" 19351msgstr "" 19352 19353#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19354#, lisp-format 19355msgid "Error~%~%" 19356msgstr "Error~%~%" 19357 19358#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19359#, lisp-format 19360msgid "~aPercentage values cannot be negative." 19361msgstr "" 19362 19363#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19364#, lisp-format 19365msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 19366msgstr "" 19367 19368#: plug-ins/adjustable-fade.ny 19369#, lisp-format 19370msgid "" 19371"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 19372" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 19373" -6 dB halves the amplitude." 19374msgstr "" 19375 19376#: plug-ins/beat.ny 19377msgid "Beat Finder" 19378msgstr "Cercador de pulsacions" 19379 19380#: plug-ins/beat.ny 19381msgid "Finding beats..." 19382msgstr "S'estan cercant pulsacions..." 19383 19384#: plug-ins/beat.ny 19385msgid "Threshold Percentage" 19386msgstr "" 19387 19388#: plug-ins/clipfix.ny 19389msgid "Clip Fix" 19390msgstr "" 19391 19392#: plug-ins/clipfix.ny 19393msgid "Reconstructing clips..." 19394msgstr "" 19395 19396#: plug-ins/clipfix.ny 19397msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 19398msgstr "" 19399 19400#: plug-ins/clipfix.ny 19401msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 19402msgstr "" 19403 19404#: plug-ins/clipfix.ny 19405msgid "Threshold of Clipping (%)" 19406msgstr "" 19407 19408#: plug-ins/clipfix.ny 19409msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 19410msgstr "" 19411 19412#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19413msgid "Crossfade Clips" 19414msgstr "Fosa de transició de clips" 19415 19416#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 19417msgid "Crossfading..." 19418msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..." 19419 19420#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19421#, lisp-format 19422msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 19423msgstr "" 19424 19425#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19426#, lisp-format 19427msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 19428msgstr "" 19429 19430#: plug-ins/crossfadeclips.ny 19431#, lisp-format 19432msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 19433msgstr "Error.~%La fosa de transició de clips només es pot aplicar a una pista d'àudio." 19434 19435#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19436msgid "Crossfade Tracks" 19437msgstr "Fosa de transició de pistes" 19438 19439#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19440msgid "Fade type" 19441msgstr "Tipus de fosa" 19442 19443#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19444msgid "Constant Gain" 19445msgstr "Guany constant" 19446 19447#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19448msgid "Constant Power 1" 19449msgstr "Potència constant 1" 19450 19451#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19452msgid "Constant Power 2" 19453msgstr "Potència constant 2" 19454 19455#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19456msgid "Custom Curve" 19457msgstr "Corba personalitzada" 19458 19459#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19460msgid "Custom curve" 19461msgstr "Corba personalitzada" 19462 19463#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19464msgid "Fade direction" 19465msgstr "Direcció de la fosa" 19466 19467#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19468msgid "Alternating Out / In" 19469msgstr "Alternança tancament / obertura" 19470 19471#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19472msgid "Alternating In / Out" 19473msgstr "Alternança obertura / tancament" 19474 19475#: plug-ins/crossfadetracks.ny 19476#, lisp-format 19477msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 19478msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per realitzar la fosa de transició." 19479 19480#: plug-ins/delay.ny 19481msgid "Delay" 19482msgstr "Retard" 19483 19484#: plug-ins/delay.ny 19485msgid "Applying Delay Effect..." 19486msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..." 19487 19488#: plug-ins/delay.ny 19489msgid "Delay type" 19490msgstr "Tipus de retard" 19491 19492#: plug-ins/delay.ny 19493msgid "Regular" 19494msgstr "Regular" 19495 19496#: plug-ins/delay.ny 19497msgid "Bouncing Ball" 19498msgstr "" 19499 19500#: plug-ins/delay.ny 19501msgid "Reverse Bouncing Ball" 19502msgstr "" 19503 19504#: plug-ins/delay.ny 19505msgid "Delay level per echo (dB)" 19506msgstr "" 19507 19508#: plug-ins/delay.ny 19509msgid "Delay time (seconds)" 19510msgstr "" 19511 19512#: plug-ins/delay.ny 19513msgid "Pitch change effect" 19514msgstr "Efecte de canvi d'altura" 19515 19516#: plug-ins/delay.ny 19517msgid "Pitch/Tempo" 19518msgstr "Altura/Tempo" 19519 19520#: plug-ins/delay.ny 19521msgid "Low-quality Pitch Shift" 19522msgstr "Canvi d'altura de baixa qualitat" 19523 19524#: plug-ins/delay.ny 19525msgid "Pitch change per echo (semitones)" 19526msgstr "Canvi d'altura per eco (semitons)" 19527 19528#: plug-ins/delay.ny 19529msgid "Number of echoes" 19530msgstr "Nombre d'ecos" 19531 19532#: plug-ins/delay.ny 19533msgid "Allow duration to change" 19534msgstr "" 19535 19536#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19537msgid "EQ XML to TXT Converter" 19538msgstr "" 19539 19540#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19541#, fuzzy 19542msgid "Select target EQ effect" 19543msgstr "Repeteix el darrer efecte" 19544 19545#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19546#, fuzzy 19547msgid "Equalization XML file" 19548msgstr "Equalització" 19549 19550#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19551#, fuzzy 19552msgid "XML file" 19553msgstr "Fitxers MP3" 19554 19555#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19556msgid "If output text file exists" 19557msgstr "" 19558 19559#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19560#, fuzzy 19561msgid "Append number" 19562msgstr "Annexa un enregistrament" 19563 19564#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19565#, fuzzy 19566msgid "Overwrite" 19567msgstr "Confirmació de la sobreescriptura" 19568 19569#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19570#, fuzzy, lisp-format 19571msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 19572msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer" 19573 19574#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 19575#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19576#, lisp-format 19577msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 19578msgstr "" 19579 19580#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 19581#, fuzzy, lisp-format 19582msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 19583msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" 19584 19585#: plug-ins/equalabel.ny 19586msgid "Regular Interval Labels" 19587msgstr "Etiquetes d'intervals regulars" 19588 19589#: plug-ins/equalabel.ny 19590msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 19591msgstr "" 19592 19593#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 19594#: plug-ins/equalabel.ny 19595#, fuzzy 19596msgid "Create labels based on" 19597msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" 19598 19599#: plug-ins/equalabel.ny 19600#, fuzzy 19601msgid "Number & Interval" 19602msgstr "Interval de l'etiquetatge" 19603 19604#: plug-ins/equalabel.ny 19605msgid "Number of Labels" 19606msgstr "Nombre d'etiquetes" 19607 19608#: plug-ins/equalabel.ny 19609msgid "Label Interval" 19610msgstr "Interval de l'etiquetatge" 19611 19612#: plug-ins/equalabel.ny 19613msgid "Number of labels" 19614msgstr "Nombre d'etiquetes" 19615 19616#: plug-ins/equalabel.ny 19617msgid "Label interval (seconds)" 19618msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)" 19619 19620#: plug-ins/equalabel.ny 19621#, fuzzy 19622msgid "Length of label region (seconds)" 19623msgstr "Durada (segons):" 19624 19625#: plug-ins/equalabel.ny 19626msgid "Adjust label interval to fit length" 19627msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per encaixar amb la durada" 19628 19629#. i18n-hint: Do not translate '##1' 19630#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 19631msgid "Label text" 19632msgstr "Text de l'etiqueta" 19633 19634#: plug-ins/equalabel.ny 19635msgid "Minimum number of digits in label" 19636msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta" 19637 19638#: plug-ins/equalabel.ny 19639msgid "None - Text Only" 19640msgstr "Cap - només text" 19641 19642#: plug-ins/equalabel.ny 19643msgid "1 (Before Label)" 19644msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" 19645 19646#: plug-ins/equalabel.ny 19647msgid "2 (Before Label)" 19648msgstr "2 (abans de l'etiqueta)" 19649 19650#: plug-ins/equalabel.ny 19651msgid "3 (Before Label)" 19652msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" 19653 19654#: plug-ins/equalabel.ny 19655msgid "1 (After Label)" 19656msgstr "1 (després de l'etiqueta)" 19657 19658#: plug-ins/equalabel.ny 19659msgid "2 (After Label)" 19660msgstr "2 (després de l'etiqueta)" 19661 19662#: plug-ins/equalabel.ny 19663msgid "3 (After Label)" 19664msgstr "3 (després de l'etiqueta)" 19665 19666#: plug-ins/equalabel.ny 19667msgid "Begin numbering from" 19668msgstr "Comença la numeració a partir de" 19669 19670#: plug-ins/equalabel.ny 19671#, fuzzy 19672msgid "Message on completion" 19673msgstr "Compensació de &latència:" 19674 19675#: plug-ins/equalabel.ny 19676#, fuzzy 19677msgid "Details" 19678msgstr "&Detalls" 19679 19680#: plug-ins/equalabel.ny 19681#, fuzzy 19682msgid "Warnings only" 19683msgstr "Advertències" 19684 19685#: plug-ins/equalabel.ny 19686#, lisp-format 19687msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 19688msgstr "" 19689 19690#. i18n-hint: Type of label 19691#: plug-ins/equalabel.ny 19692#, fuzzy 19693msgid "region labels" 19694msgstr "Etiqueta nova" 19695 19696#: plug-ins/equalabel.ny 19697#, fuzzy 19698msgid "point labels" 19699msgstr "S'han editat les etiquetes" 19700 19701#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 19702#: plug-ins/equalabel.ny 19703#, lisp-format 19704msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 19705msgstr "" 19706 19707#: plug-ins/equalabel.ny 19708#, lisp-format 19709msgid "~aRegion length = ~a seconds." 19710msgstr "" 19711 19712#: plug-ins/highpass.ny 19713msgid "High-Pass Filter" 19714msgstr "Filtre passaalt" 19715 19716#: plug-ins/highpass.ny 19717msgid "Performing High-Pass Filter..." 19718msgstr "S'està realitzant el filtre passaalt..." 19719 19720#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 19721msgid "Dominic Mazzoni" 19722msgstr "Dominic Mazzoni" 19723 19724#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19725#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 19726msgid "Frequency (Hz)" 19727msgstr "Freqüència (Hz)" 19728 19729#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19730msgid "Roll-off (dB per octave)" 19731msgstr "Atenuació (dB per octava)" 19732 19733#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19734msgid "6 dB" 19735msgstr "6 dB" 19736 19737#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19738msgid "12 dB" 19739msgstr "12 dB" 19740 19741#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19742msgid "24 dB" 19743msgstr "24 dB" 19744 19745#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19746msgid "36 dB" 19747msgstr "36 dB" 19748 19749#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19750msgid "48 dB" 19751msgstr "48 dB" 19752 19753#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 19754msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 19755msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz." 19756 19757#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 19758#, lisp-format 19759msgid "" 19760"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 19761" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 19762" Frequency must be less than ~a Hz." 19763msgstr "" 19764 19765#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 19766#: plug-ins/label-sounds.ny 19767#, fuzzy 19768msgid "Label Sounds" 19769msgstr "Etiquetes" 19770 19771#: plug-ins/label-sounds.ny 19772#, fuzzy 19773msgid "Threshold level (dB)" 19774msgstr "Llindar %d dB" 19775 19776#: plug-ins/label-sounds.ny 19777#, fuzzy 19778msgid "Threshold measurement" 19779msgstr "Controls dels llindars" 19780 19781#: plug-ins/label-sounds.ny 19782#, fuzzy 19783msgid "Peak level" 19784msgstr "Nivell d'humitat" 19785 19786#: plug-ins/label-sounds.ny 19787#, fuzzy 19788msgid "Average level" 19789msgstr "Mitjana" 19790 19791#: plug-ins/label-sounds.ny 19792#, fuzzy 19793msgid "RMS level" 19794msgstr "Nivell d'humitat" 19795 19796#: plug-ins/label-sounds.ny 19797#, fuzzy 19798msgid "Minimum silence duration" 19799msgstr "Durada dels silencis:" 19800 19801#: plug-ins/label-sounds.ny 19802#, fuzzy 19803msgid "Minimum label interval" 19804msgstr "Interval de l'etiquetatge" 19805 19806#: plug-ins/label-sounds.ny 19807#, fuzzy 19808msgid "Label type" 19809msgstr "Text de l'etiqueta" 19810 19811#: plug-ins/label-sounds.ny 19812#, fuzzy 19813msgid "Point before sound" 19814msgstr "Estèreo unificat" 19815 19816#: plug-ins/label-sounds.ny 19817#, fuzzy 19818msgid "Point after sound" 19819msgstr "Estèreo unificat" 19820 19821#: plug-ins/label-sounds.ny 19822msgid "Region around sounds" 19823msgstr "" 19824 19825#: plug-ins/label-sounds.ny 19826msgid "Region between sounds" 19827msgstr "" 19828 19829#: plug-ins/label-sounds.ny 19830#, fuzzy 19831msgid "Maximum leading silence" 19832msgstr "S'està cercant el silenci..." 19833 19834#: plug-ins/label-sounds.ny 19835msgid "Maximum trailing silence" 19836msgstr "" 19837 19838#: plug-ins/label-sounds.ny 19839msgid "Sound ##1" 19840msgstr "" 19841 19842#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 19843#: plug-ins/label-sounds.ny 19844#, lisp-format 19845msgid "~ah ~am ~as" 19846msgstr "" 19847 19848#: plug-ins/label-sounds.ny 19849#, lisp-format 19850msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 19851msgstr "" 19852 19853#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 19854#: plug-ins/label-sounds.ny 19855#, fuzzy, lisp-format 19856msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 19857msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." 19858 19859#: plug-ins/label-sounds.ny 19860#, fuzzy, lisp-format 19861msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 19862msgstr "No s'ha trobat cap silenci. Proveu de reduir el nivell~%i la durada del silenci." 19863 19864#: plug-ins/label-sounds.ny 19865#, lisp-format 19866msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 19867msgstr "" 19868 19869#: plug-ins/limiter.ny 19870msgid "Limiter" 19871msgstr "Limitador" 19872 19873#: plug-ins/limiter.ny 19874msgid "Limiting..." 19875msgstr "S'està limitant..." 19876 19877#: plug-ins/limiter.ny 19878msgid "Type" 19879msgstr "Tipus" 19880 19881#: plug-ins/limiter.ny 19882msgid "Soft Limit" 19883msgstr "Límit suau" 19884 19885#: plug-ins/limiter.ny 19886msgid "Hard Limit" 19887msgstr "Límit fort" 19888 19889#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 19890#: plug-ins/limiter.ny 19891msgid "Soft Clip" 19892msgstr "" 19893 19894#: plug-ins/limiter.ny 19895msgid "Hard Clip" 19896msgstr "" 19897 19898#: plug-ins/limiter.ny 19899msgid "" 19900"Input Gain (dB)\n" 19901"mono/Left" 19902msgstr "" 19903"Guany de l'entrada (dB)\n" 19904"mono/esquerre" 19905 19906#: plug-ins/limiter.ny 19907msgid "" 19908"Input Gain (dB)\n" 19909"Right channel" 19910msgstr "" 19911"Guany de l'entrada (dB)\n" 19912"canal dret" 19913 19914#: plug-ins/limiter.ny 19915msgid "Limit to (dB)" 19916msgstr "" 19917 19918#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 19919msgid "Hold (ms)" 19920msgstr "" 19921 19922#: plug-ins/limiter.ny 19923msgid "Apply Make-up Gain" 19924msgstr "" 19925 19926#: plug-ins/lowpass.ny 19927msgid "Low-Pass Filter" 19928msgstr "Filtre passabaix" 19929 19930#: plug-ins/lowpass.ny 19931msgid "Performing Low-Pass Filter..." 19932msgstr "S'està realitzant el filtre passabaix..." 19933 19934#: plug-ins/noisegate.ny 19935#, fuzzy 19936msgid "Noise Gate" 19937msgstr "Tipus de soroll:" 19938 19939#: plug-ins/noisegate.ny 19940#, fuzzy 19941msgid "Select Function" 19942msgstr "Selecció" 19943 19944#: plug-ins/noisegate.ny 19945msgid "Gate" 19946msgstr "" 19947 19948#: plug-ins/noisegate.ny 19949#, fuzzy 19950msgid "Analyze Noise Level" 19951msgstr "Temps d'anàlisi:" 19952 19953#: plug-ins/noisegate.ny 19954#, fuzzy 19955msgid "Stereo Linking" 19956msgstr "Recerca" 19957 19958#: plug-ins/noisegate.ny 19959#, fuzzy 19960msgid "Link Stereo Tracks" 19961msgstr "&Fes que sigui una pista estèreo" 19962 19963#: plug-ins/noisegate.ny 19964#, fuzzy 19965msgid "Don't Link Stereo" 19966msgstr "Estèreo unificat" 19967 19968#: plug-ins/noisegate.ny 19969#, fuzzy 19970msgid "Gate threshold (dB)" 19971msgstr "Llindar d'inici (mostres):" 19972 19973#: plug-ins/noisegate.ny 19974#, fuzzy 19975msgid "Gate frequencies above (kHz)" 19976msgstr "~aLa freqüència del centre ha de ser superior a 0 Hz." 19977 19978#: plug-ins/noisegate.ny 19979#, fuzzy 19980msgid "Level reduction (dB)" 19981msgstr "&Reducció de soroll (dB):" 19982 19983#: plug-ins/noisegate.ny 19984#, fuzzy 19985msgid "Attack (ms)" 19986msgstr "Temps d'atac/caiguda" 19987 19988#: plug-ins/noisegate.ny 19989#, fuzzy 19990msgid "Decay (ms)" 19991msgstr "Temps d'atac/caiguda" 19992 19993#: plug-ins/noisegate.ny 19994#, lisp-format 19995msgid "" 19996"Error.\n" 19997"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 19998"is too high for selected track.\n" 19999"Set the control below ~a kHz." 20000msgstr "" 20001 20002#: plug-ins/noisegate.ny 20003#, lisp-format 20004msgid "" 20005"Error.\n" 20006"Selection too long.\n" 20007"Maximum length is ~a." 20008msgstr "" 20009 20010#: plug-ins/noisegate.ny 20011#, lisp-format 20012msgid "" 20013"Error.\n" 20014"Insufficient audio selected.\n" 20015"Make the selection longer than ~a ms." 20016msgstr "" 20017 20018#: plug-ins/noisegate.ny 20019#, lisp-format 20020msgid "" 20021"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 20022"Suggested Threshold Setting ~a dB." 20023msgstr "" 20024 20025#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 20026#: plug-ins/noisegate.ny 20027#, lisp-format 20028msgid "~ah ~am" 20029msgstr "" 20030 20031#: plug-ins/notch.ny 20032msgid "Notch Filter" 20033msgstr "Filtre eliminabanda" 20034 20035#: plug-ins/notch.ny 20036msgid "Applying Notch Filter..." 20037msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..." 20038 20039#: plug-ins/notch.ny 20040msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 20041msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie" 20042 20043#: plug-ins/notch.ny 20044msgid "Q (higher value reduces width)" 20045msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplada)" 20046 20047#: plug-ins/notch.ny 20048#, lisp-format 20049msgid "" 20050"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20051" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 20052" Frequency must be less than ~a Hz." 20053msgstr "" 20054 20055#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20056#, fuzzy 20057msgid "Nyquist Plug-in Installer" 20058msgstr "Connectors Nyquist" 20059 20060#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 20061#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20062#, fuzzy 20063msgid "Select file(s) to install" 20064msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" 20065 20066#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20067#, fuzzy 20068msgid "Plug-in" 20069msgstr "connector" 20070 20071#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20072#, fuzzy 20073msgid "Lisp file" 20074msgstr "Fitxers MP3" 20075 20076#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20077#, fuzzy 20078msgid "HTML file" 20079msgstr "Fitxers MP3" 20080 20081#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20082#: plug-ins/sample-data-import.ny 20083#, fuzzy 20084msgid "Text file" 20085msgstr "Anomena els fitxers:" 20086 20087#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20088#, fuzzy 20089msgid "All supported" 20090msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers admesos|" 20091 20092#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20093#, fuzzy 20094msgid "Allow overwriting" 20095msgstr "Permet l'escapçament dels pics" 20096 20097#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20098#, fuzzy 20099msgid "Disallow" 20100msgstr "Inhabilitat" 20101 20102#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20103msgid "Allow" 20104msgstr "" 20105 20106#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20107#, lisp-format 20108msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 20109msgstr "" 20110 20111#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20112#, fuzzy, lisp-format 20113msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 20114msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" 20115 20116#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20117#, lisp-format 20118msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 20119msgstr "" 20120 20121#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20122#, fuzzy 20123msgid "Plug-ins updated:" 20124msgstr "Compatibilitat amb el connector" 20125 20126#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20127#, fuzzy 20128msgid "Files copied to plug-ins folder:" 20129msgstr "Seleccioneu un fitxer" 20130 20131#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20132msgid "Not found or cannot be read:" 20133msgstr "" 20134 20135#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20136#, fuzzy 20137msgid "Unsupported file type:" 20138msgstr "Filtres no utilitzats:" 20139 20140#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20141msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 20142msgstr "" 20143 20144#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20145msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 20146msgstr "" 20147 20148#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20149#, lisp-format 20150msgid "Error.~%No file selected." 20151msgstr "" 20152 20153#: plug-ins/pluck.ny 20154msgid "Pluck" 20155msgstr "" 20156 20157#: plug-ins/pluck.ny 20158msgid "Generating pluck sound..." 20159msgstr "" 20160 20161#: plug-ins/pluck.ny 20162msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 20163msgstr "" 20164 20165#: plug-ins/pluck.ny 20166msgid "David R.Sky" 20167msgstr "David R.Sky" 20168 20169#: plug-ins/pluck.ny 20170msgid "Pluck MIDI pitch" 20171msgstr "" 20172 20173#: plug-ins/pluck.ny 20174msgid "Fade-out type" 20175msgstr "Tipus de fosa de tancament" 20176 20177#: plug-ins/pluck.ny 20178msgid "Abrupt" 20179msgstr "Abrupte" 20180 20181#: plug-ins/pluck.ny 20182msgid "Gradual" 20183msgstr "Gradual" 20184 20185#: plug-ins/pluck.ny 20186msgid "Duration (60s max)" 20187msgstr "Durada (60 s màx.)" 20188 20189#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20190msgid "Rhythm Track" 20191msgstr "Pista de ritme" 20192 20193#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20194msgid "Generating Rhythm..." 20195msgstr "S'està generant el ritme..." 20196 20197#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20198msgid "Tempo (bpm)" 20199msgstr "Tempo (ppm)" 20200 20201#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20202msgid "30 - 300 beats/minute" 20203msgstr "30 - 300 pulsacions per minut" 20204 20205#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20206msgid "Beats per bar" 20207msgstr "Pulsacions per barra" 20208 20209#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20210msgid "1 - 20 beats/measure" 20211msgstr "1 - 20 pulsacions/mesura" 20212 20213#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20214msgid "Swing amount" 20215msgstr "" 20216 20217#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20218msgid "+/- 1" 20219msgstr "+/- 1" 20220 20221#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20222msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 20223msgstr "" 20224 20225#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20226msgid "Number of bars" 20227msgstr "Nombre de barres" 20228 20229#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20230msgid "1 - 1000 bars" 20231msgstr "1 - 1000 barres" 20232 20233#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20234msgid "Rhythm track duration" 20235msgstr "Durada de la pista de ritme" 20236 20237#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20238msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 20239msgstr "" 20240 20241#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20242msgid "Start time offset" 20243msgstr "" 20244 20245#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20246msgid "Silence before first beat" 20247msgstr "Silencia abans de la primera pulsació" 20248 20249#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20250msgid "Beat sound" 20251msgstr "" 20252 20253#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20254msgid "Metronome Tick" 20255msgstr "" 20256 20257#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20258msgid "Ping (short)" 20259msgstr "Ping (curt)" 20260 20261#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20262msgid "Ping (long)" 20263msgstr "Ping (llarg)" 20264 20265#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20266msgid "Cowbell" 20267msgstr "" 20268 20269#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20270msgid "Resonant Noise" 20271msgstr "" 20272 20273#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20274msgid "Noise Click" 20275msgstr "" 20276 20277#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20278msgid "Drip (short)" 20279msgstr "" 20280 20281#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20282msgid "Drip (long)" 20283msgstr "" 20284 20285#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20286msgid "MIDI pitch of strong beat" 20287msgstr "" 20288 20289#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20290msgid "18 - 116" 20291msgstr "18 - 116" 20292 20293#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20294msgid "MIDI pitch of weak beat" 20295msgstr "" 20296 20297#: plug-ins/rhythmtrack.ny 20298msgid "" 20299"Set either 'Number of bars' or\n" 20300"'Rhythm track duration' to greater than zero." 20301msgstr "" 20302 20303#: plug-ins/rissetdrum.ny 20304msgid "Risset Drum" 20305msgstr "Tambor Risset" 20306 20307#: plug-ins/rissetdrum.ny 20308msgid "Generating Risset Drum..." 20309msgstr "S'està generant el tambor Risset..." 20310 20311#: plug-ins/rissetdrum.ny 20312msgid "Steven Jones" 20313msgstr "Steven Jones" 20314 20315#: plug-ins/rissetdrum.ny 20316msgid "Decay (seconds)" 20317msgstr "Caiguda (segons)" 20318 20319#: plug-ins/rissetdrum.ny 20320msgid "Center frequency of noise (Hz)" 20321msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)" 20322 20323#: plug-ins/rissetdrum.ny 20324msgid "Width of noise band (Hz)" 20325msgstr "Amplada de la banda del soroll (Hz)" 20326 20327#: plug-ins/rissetdrum.ny 20328msgid "Amount of noise in mix (percent)" 20329msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)" 20330 20331#: plug-ins/rissetdrum.ny 20332msgid "Amplitude (0 - 1)" 20333msgstr "Amplitud (0-1)" 20334 20335#: plug-ins/sample-data-export.ny 20336msgid "Sample Data Export" 20337msgstr "Exportació de dades de mostres" 20338 20339#: plug-ins/sample-data-export.ny 20340msgid "Analyzing..." 20341msgstr "S'està analitzant..." 20342 20343#: plug-ins/sample-data-export.ny 20344msgid "Limit output to first" 20345msgstr "Limita la sortida a les primeres" 20346 20347#: plug-ins/sample-data-export.ny 20348msgid "Measurement scale" 20349msgstr "Escala de mesura" 20350 20351#: plug-ins/sample-data-export.ny 20352msgid "Export data to" 20353msgstr "Exporta les dades a" 20354 20355#: plug-ins/sample-data-export.ny 20356#, fuzzy 20357msgid "CSV files" 20358msgstr "Fitxers FLAC" 20359 20360#: plug-ins/sample-data-export.ny 20361#, fuzzy 20362msgid "HTML files" 20363msgstr "Fitxers MP3" 20364 20365#: plug-ins/sample-data-export.ny 20366msgid "Index (text files only)" 20367msgstr "Índex (només fitxers de text)" 20368 20369#: plug-ins/sample-data-export.ny 20370msgid "Sample Count" 20371msgstr "Nombre de mostres" 20372 20373#: plug-ins/sample-data-export.ny 20374msgid "Time Indexed" 20375msgstr "" 20376 20377#: plug-ins/sample-data-export.ny 20378msgid "Include header information" 20379msgstr "Inclou la informació de l'encapçalament" 20380 20381#: plug-ins/sample-data-export.ny 20382msgid "Minimal" 20383msgstr "Mínim" 20384 20385#: plug-ins/sample-data-export.ny 20386msgid "All" 20387msgstr "Tot" 20388 20389#: plug-ins/sample-data-export.ny 20390msgid "Optional header text" 20391msgstr "Text de l'encapçalament opcional" 20392 20393#: plug-ins/sample-data-export.ny 20394msgid "Channel layout for stereo" 20395msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo" 20396 20397#. i18n-hint: Left and Right 20398#: plug-ins/sample-data-export.ny 20399msgid "L-R on Same Line" 20400msgstr "E-D a la mateixa línia" 20401 20402#: plug-ins/sample-data-export.ny 20403msgid "Alternate Lines" 20404msgstr "Línies alternatives" 20405 20406#. i18n-hint: L for Left 20407#: plug-ins/sample-data-export.ny 20408msgid "L Channel First" 20409msgstr "Primer el canal E" 20410 20411#: plug-ins/sample-data-export.ny 20412msgid "Show messages" 20413msgstr "Mostra els missatges" 20414 20415#: plug-ins/sample-data-export.ny 20416msgid "Errors Only" 20417msgstr "Només els errors" 20418 20419#. i18n-hint abbreviates negative infinity 20420#: plug-ins/sample-data-export.ny 20421msgid "[-inf]" 20422msgstr "[-inf]" 20423 20424#: plug-ins/sample-data-export.ny 20425#, lisp-format 20426msgid "Left Channel.~%~%" 20427msgstr "Canal esquerre.~%~%" 20428 20429#: plug-ins/sample-data-export.ny 20430#, lisp-format 20431msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 20432msgstr "~%~%Canal dret.~%~%" 20433 20434#: plug-ins/sample-data-export.ny 20435#, lisp-format 20436msgid "~aData written to:~%~a" 20437msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a" 20438 20439#: plug-ins/sample-data-export.ny 20440#, lisp-format 20441msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 20442msgstr "" 20443 20444#: plug-ins/sample-data-export.ny 20445#, lisp-format 20446msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20447msgstr "" 20448 20449#: plug-ins/sample-data-export.ny 20450#, lisp-format 20451msgid "" 20452"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 20453" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 20454msgstr "" 20455 20456#: plug-ins/sample-data-export.ny 20457#, lisp-format 20458msgid "" 20459"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 20460" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 20461" DC offset: ~a~a" 20462msgstr "" 20463 20464#: plug-ins/sample-data-export.ny 20465#, lisp-format 20466msgid "~a linear, ~a dB." 20467msgstr "~a lineal, ~a dB." 20468 20469#: plug-ins/sample-data-export.ny 20470#, lisp-format 20471msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 20472msgstr "" 20473 20474#: plug-ins/sample-data-export.ny 20475#, lisp-format 20476msgid "~a samples." 20477msgstr "~a mostres." 20478 20479#: plug-ins/sample-data-export.ny 20480#, lisp-format 20481msgid "~a seconds." 20482msgstr "~a segons." 20483 20484#: plug-ins/sample-data-export.ny 20485msgid "Audio data analysis:" 20486msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:" 20487 20488#: plug-ins/sample-data-export.ny 20489#, lisp-format 20490msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 20491msgstr "<b>Freqüència de mostreig:</b> ~a Hz." 20492 20493#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 20494#: plug-ins/sample-data-export.ny 20495#, lisp-format 20496msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 20497msgstr "" 20498 20499#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 20500#: plug-ins/sample-data-export.ny 20501#, lisp-format 20502msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 20503msgstr "" 20504 20505#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 20506#: plug-ins/sample-data-export.ny 20507#, lisp-format 20508msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 20509msgstr "" 20510 20511#: plug-ins/sample-data-export.ny 20512#, lisp-format 20513msgid "~a linear, ~a dB." 20514msgstr "~a lineal, ~a dB." 20515 20516#: plug-ins/sample-data-export.ny 20517#, lisp-format 20518msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 20519msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB." 20520 20521#: plug-ins/sample-data-export.ny 20522msgid "sample data" 20523msgstr "dades de mostres" 20524 20525#: plug-ins/sample-data-export.ny 20526msgid "Sample #" 20527msgstr "Mostra #" 20528 20529#: plug-ins/sample-data-export.ny 20530msgid "Value (linear)" 20531msgstr "Valor (lineal)" 20532 20533#: plug-ins/sample-data-export.ny 20534msgid "Value (dB)" 20535msgstr "Valor (dB)" 20536 20537#: plug-ins/sample-data-export.ny 20538msgid "audio sample value analysis" 20539msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio" 20540 20541#: plug-ins/sample-data-export.ny 20542msgid "Left (linear)" 20543msgstr "Esquerre (lineal)" 20544 20545#: plug-ins/sample-data-export.ny 20546msgid "Right (linear)" 20547msgstr "Dret (lineal)" 20548 20549#: plug-ins/sample-data-export.ny 20550msgid "Left (dB)" 20551msgstr "Esquerre (dB)" 20552 20553#: plug-ins/sample-data-export.ny 20554msgid "Right (dB)" 20555msgstr "Dreta (dB)" 20556 20557#: plug-ins/sample-data-export.ny 20558#, lisp-format 20559msgid "" 20560"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 20561"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 20562"Daulton" 20563msgstr "" 20564"S'ha produït amb <span>Exportació de dades de mostres</span> for\n" 20565"<a href=\"~a\">Audacity</a> per Steve\n" 20566"Daulton" 20567 20568#: plug-ins/sample-data-export.ny 20569msgid "linear" 20570msgstr "lineal" 20571 20572#: plug-ins/sample-data-export.ny 20573msgid "2 channels (stereo)" 20574msgstr "2 canals (estèreo)" 20575 20576#: plug-ins/sample-data-export.ny 20577msgid "1 channel (mono)" 20578msgstr "1 canal (mono)" 20579 20580#: plug-ins/sample-data-export.ny 20581#, lisp-format 20582msgid "One column per channel.~%" 20583msgstr "Una columna per canal.~%" 20584 20585#: plug-ins/sample-data-export.ny 20586#, lisp-format 20587msgid "One row per channel.~%" 20588msgstr "Una fila per canal.~%" 20589 20590#: plug-ins/sample-data-export.ny 20591#, lisp-format 20592msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 20593msgstr "" 20594 20595#: plug-ins/sample-data-export.ny 20596#, lisp-format 20597msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 20598msgstr "" 20599 20600#: plug-ins/sample-data-export.ny 20601#, lisp-format 20602msgid "Left channel first then right channel.~%" 20603msgstr "" 20604 20605#: plug-ins/sample-data-export.ny 20606msgid "Unspecified channel order" 20607msgstr "" 20608 20609#: plug-ins/sample-data-export.ny 20610#, lisp-format 20611msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 20612msgstr "" 20613 20614#: plug-ins/sample-data-import.ny 20615msgid "Sample Data Import" 20616msgstr "Importació de dades de mostres" 20617 20618#: plug-ins/sample-data-import.ny 20619msgid "Reading and rendering samples..." 20620msgstr "" 20621 20622#: plug-ins/sample-data-import.ny 20623msgid "Select file" 20624msgstr "Seleccioneu un fitxer" 20625 20626#: plug-ins/sample-data-import.ny 20627msgid "Invalid data handling" 20628msgstr "" 20629 20630#: plug-ins/sample-data-import.ny 20631msgid "Throw Error" 20632msgstr "" 20633 20634#: plug-ins/sample-data-import.ny 20635msgid "Read as Zero" 20636msgstr "Llegeix com a zero" 20637 20638#: plug-ins/sample-data-import.ny 20639#, lisp-format 20640msgid "" 20641"Error~%~\n" 20642" '~a' could not be opened.~%~\n" 20643" Check that file exists." 20644msgstr "" 20645 20646#: plug-ins/sample-data-import.ny 20647#, lisp-format 20648msgid "" 20649"Error:~%~\n" 20650" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 20651" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 20652msgstr "" 20653 20654#: plug-ins/sample-data-import.ny 20655#, lisp-format 20656msgid "" 20657"Error~%~\n" 20658" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 20659" '~a' is not a numeric value." 20660msgstr "" 20661 20662#: plug-ins/sample-data-import.ny 20663#, lisp-format 20664msgid "Error.~%Unable to open file" 20665msgstr "Error.~%No es pot obrir el fitxer" 20666 20667#: plug-ins/spectral-delete.ny 20668#, fuzzy 20669msgid "Spectral Delete" 20670msgstr "Selecció espectral" 20671 20672#: plug-ins/spectral-delete.ny 20673#, lisp-format 20674msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 20675msgstr "" 20676 20677#: plug-ins/tremolo.ny 20678msgid "Tremolo" 20679msgstr "Trèmolo" 20680 20681#: plug-ins/tremolo.ny 20682msgid "Applying Tremolo..." 20683msgstr "S'està aplicant el trèmolo..." 20684 20685#: plug-ins/tremolo.ny 20686msgid "Waveform type" 20687msgstr "Tipus de forma d'ona" 20688 20689#: plug-ins/tremolo.ny 20690msgid "Inverse Sawtooth" 20691msgstr "Dent de serra invers" 20692 20693#: plug-ins/tremolo.ny 20694msgid "Starting phase (degrees)" 20695msgstr "" 20696 20697#: plug-ins/tremolo.ny 20698msgid "Wet level (percent)" 20699msgstr "Nivell d'humitat (percentual)" 20700 20701#: plug-ins/vocalrediso.ny 20702msgid "Vocal Reduction and Isolation" 20703msgstr "Reducció de veus i aïllament" 20704 20705#: plug-ins/vocalrediso.ny 20706msgid "Applying Action..." 20707msgstr "S'està aplicant l'acció..." 20708 20709#: plug-ins/vocalrediso.ny 20710msgid "Robert Haenggi" 20711msgstr "Robert Haenggi" 20712 20713#: plug-ins/vocalrediso.ny 20714#, fuzzy 20715msgid "Remove Vocals: to mono" 20716msgstr "Elimina les veus" 20717 20718#: plug-ins/vocalrediso.ny 20719msgid "Remove Vocals" 20720msgstr "Elimina les veus" 20721 20722#: plug-ins/vocalrediso.ny 20723msgid "Isolate Vocals" 20724msgstr "Aïlla les veus" 20725 20726#: plug-ins/vocalrediso.ny 20727msgid "Isolate Vocals and Invert" 20728msgstr "Aïlla les veus i capgira" 20729 20730#: plug-ins/vocalrediso.ny 20731#, fuzzy 20732msgid "Remove Center: to mono" 20733msgstr "Elimina el centre" 20734 20735#: plug-ins/vocalrediso.ny 20736msgid "Remove Center" 20737msgstr "Elimina el centre" 20738 20739#: plug-ins/vocalrediso.ny 20740msgid "Isolate Center" 20741msgstr "Aïlla el centre" 20742 20743#: plug-ins/vocalrediso.ny 20744msgid "Isolate Center and Invert" 20745msgstr "Aïlla el centre i capgira" 20746 20747#: plug-ins/vocalrediso.ny 20748msgid "Analyze" 20749msgstr "Analitza" 20750 20751#: plug-ins/vocalrediso.ny 20752msgid "Strength" 20753msgstr "Intensitat" 20754 20755#: plug-ins/vocalrediso.ny 20756msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 20757msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)" 20758 20759#: plug-ins/vocalrediso.ny 20760msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 20761msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)" 20762 20763#: plug-ins/vocalrediso.ny 20764#, lisp-format 20765msgid "" 20766"Average x: ~a, y: ~a\n" 20767" Covariance x y: ~a\n" 20768" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 20769" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 20770" Coefficient of correlation: ~a\n" 20771" Coefficient of determination: ~a\n" 20772" Variation of residuals: ~a\n" 20773" y equals ~a plus ~a times x~%" 20774msgstr "" 20775 20776#: plug-ins/vocalrediso.ny 20777#, lisp-format 20778msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 20779msgstr "" 20780 20781#: plug-ins/vocalrediso.ny 20782msgid "" 20783" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 20784" The center can't be removed.\n" 20785" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 20786msgstr "" 20787 20788#: plug-ins/vocalrediso.ny 20789msgid "" 20790" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 20791" Most likely, the center extraction will be poor." 20792msgstr "" 20793 20794#: plug-ins/vocalrediso.ny 20795msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 20796msgstr "" 20797 20798#: plug-ins/vocalrediso.ny 20799msgid "" 20800" - An ideal value for Stereo.\n" 20801" However, the center extraction depends also on the used reverb." 20802msgstr "" 20803 20804#: plug-ins/vocalrediso.ny 20805msgid "" 20806" - The two channels are almost not related.\n" 20807" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 20808" The center extraction can still be good though." 20809msgstr "" 20810 20811#: plug-ins/vocalrediso.ny 20812msgid "" 20813" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 20814" This can cause strange effects.\n" 20815" Especially when played by only one speaker." 20816msgstr "" 20817 20818#: plug-ins/vocalrediso.ny 20819msgid "" 20820" - The two channels are nearly identical.\n" 20821" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 20822" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 20823" Don't expect good results from a center removal." 20824msgstr "" 20825 20826#: plug-ins/vocalrediso.ny 20827msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 20828msgstr "Aquest complement només funciona amb pistes estèreo." 20829 20830#: plug-ins/vocoder.ny 20831msgid "Vocoder" 20832msgstr "Vocoder" 20833 20834#: plug-ins/vocoder.ny 20835msgid "Processing Vocoder..." 20836msgstr "S'està processant Vocoder..." 20837 20838#: plug-ins/vocoder.ny 20839msgid "Edgar-RFT" 20840msgstr "" 20841 20842#: plug-ins/vocoder.ny 20843msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 20844msgstr "Distància: (1 fins a 120, per defecte = 20)" 20845 20846#: plug-ins/vocoder.ny 20847msgid "Output choice" 20848msgstr "Opció de sortida" 20849 20850#: plug-ins/vocoder.ny 20851msgid "Both Channels" 20852msgstr "Ambdós canals" 20853 20854#: plug-ins/vocoder.ny 20855msgid "Right Only" 20856msgstr "Només dret" 20857 20858#: plug-ins/vocoder.ny 20859msgid "Number of vocoder bands" 20860msgstr "Nombre de bandes vocoder" 20861 20862#: plug-ins/vocoder.ny 20863msgid "Amplitude of original audio (percent)" 20864msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)" 20865 20866#: plug-ins/vocoder.ny 20867msgid "Amplitude of white noise (percent)" 20868msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)" 20869 20870#: plug-ins/vocoder.ny 20871msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 20872msgstr "Amplitud del tren de polsos (percentual)" 20873 20874#: plug-ins/vocoder.ny 20875msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 20876msgstr "Freqüència del tren de polsos (Hz)" 20877 20878#: plug-ins/vocoder.ny 20879#, lisp-format 20880msgid "Error.~%Stereo track required." 20881msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo." 20882 20883#~ msgid "Enable Quick-Play" 20884#~ msgstr "Habilita la reproducció ràpida" 20885 20886#~ msgid "Lock Play Region" 20887#~ msgstr "Bloqueja el fragment de reproducció" 20888 20889#, fuzzy 20890#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 20891#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" 20892 20893#, fuzzy 20894#~ msgid "Playback volume is native\n" 20895#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" 20896 20897#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 20898#~ msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles." 20899 20900#, fuzzy 20901#~ msgid "Hann, Hann (default)" 20902#~ msgstr "4 (predeterminat)" 20903 20904#~ msgid "&Loop Play" 20905#~ msgstr "Reprodueix en buc&le" 20906 20907#~ msgid "Pla&y Region" 20908#~ msgstr "&Fragment de reproducció" 20909 20910#~ msgid "&Lock" 20911#~ msgstr "&Bloqueja" 20912 20913#~ msgid "&Unlock" 20914#~ msgstr "&Desbloqueja" 20915 20916#~ msgid "Pl&ay" 20917#~ msgstr "Repr&odueix" 20918 20919#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 20920#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" 20921 20922#~ msgid "Decoding Waveform" 20923#~ msgstr "S'està descodificant la forma d'ona" 20924 20925#, fuzzy, c-format 20926#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 20927#~ msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." 20928 20929#~ msgid "New Temporary Directory" 20930#~ msgstr "Directori temporal nou" 20931 20932#~ msgid "Loop Play" 20933#~ msgstr "Reproducció en buc&le" 20934 20935#, fuzzy, c-format 20936#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 20937#~ msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" 20938 20939#~ msgid "Time Shift Tool" 20940#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps" 20941 20942#~ msgid "Slide Tool" 20943#~ msgstr "Eina de lliscament" 20944 20945#~ msgid "&Time Shift Tool" 20946#~ msgstr "Eina de desplaçament en el &temps" 20947 20948#, fuzzy 20949#~ msgid "Unknown assertion" 20950#~ msgstr "Desconegut" 20951 20952#, fuzzy 20953#~ msgid "Can't open new empty project" 20954#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" 20955 20956#, fuzzy 20957#~ msgid "Error opening a new empty project" 20958#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" 20959 20960#~ msgid "Gray Scale" 20961#~ msgstr "Escala de grisos" 20962 20963#, fuzzy 20964#~ msgid "Menu Tree" 20965#~ msgstr "Menú" 20966 20967#~ msgid "Gra&yscale" 20968#~ msgstr "E&scala de grisos" 20969 20970#~ msgid "Fast" 20971#~ msgstr "Ràpida" 20972 20973#~ msgid "Variable Speed:" 20974#~ msgstr "Velocitat variable:" 20975 20976#, fuzzy 20977#~ msgid "Free Space" 20978#~ msgstr "Espai lliure:" 20979 20980#~ msgid "Master Gain Control" 20981#~ msgstr "Control principal de guany" 20982 20983#~ msgid "LAME MP3 Library:" 20984#~ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" 20985 20986#~ msgid "&Locate..." 20987#~ msgstr "U&bicació..." 20988 20989#~ msgid "&Download" 20990#~ msgstr "&Baixa" 20991 20992#, fuzzy 20993#~ msgid "Error.n" 20994#~ msgstr "Error" 20995 20996#, fuzzy 20997#~ msgid "Failed to copy tags" 20998#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" 20999 21000#~ msgid "Files Missing" 21001#~ msgstr "Fitxers desapareguts" 21002 21003#~ msgid "File decoded successfully\n" 21004#~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" 21005 21006#~ msgid "decode an autosave file" 21007#~ msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer" 21008 21009#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." 21010#~ msgstr "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc." 21011 21012#~ msgid "Discard Projects" 21013#~ msgstr "Descarta els projectes" 21014 21015#~ msgid "Recover Projects" 21016#~ msgstr "Recupera els projectes" 21017 21018#~ msgid "Confirm Discard Projects" 21019#~ msgstr "Confirmació per descartar projectes" 21020 21021#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 21022#~ msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic." 21023 21024#~ msgid "No Action" 21025#~ msgstr "Cap acció" 21026 21027#~ msgid "Export as MP3" 21028#~ msgstr "Exporta com a MP3" 21029 21030#~ msgid "Export as Ogg" 21031#~ msgstr "Exporta com a Ogg" 21032 21033#~ msgid "Export as WAV" 21034#~ msgstr "Exporta com a WAV" 21035 21036#~ msgid "Select to Ends" 21037#~ msgstr "Selecciona fins als acabaments" 21038 21039#, fuzzy 21040#~ msgid "" 21041#~ "Export recording to %s\n" 21042#~ "/%s/%s.%s" 21043#~ msgstr "Exporta l'enregistrament" 21044 21045#~ msgid "Export recording" 21046#~ msgstr "Exporta l'enregistrament" 21047 21048#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 21049#~ msgstr "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta construcció d'Audacity" 21050 21051#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 21052#~ msgstr "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció d'Audacity" 21053 21054#~ msgid "Command %s not implemented yet" 21055#~ msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" 21056 21057#~ msgid "" 21058#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 21059#~ "\n" 21060#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 21061#~ msgstr "" 21062#~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n" 21063#~ "\n" 21064#~ "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, deixarà de ser «autosuficient». En aquest estat, si el deseu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades." 21065 21066#~ msgid "Cleaning project temporary files" 21067#~ msgstr "Neteja dels fitxers temporals del projecte" 21068 21069#~ msgid "Cleaning up temporary files" 21070#~ msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" 21071 21072#~ msgid "Cleaning up after failed save" 21073#~ msgstr "Neteja després del desament fallit" 21074 21075#~ msgid "Cleaning up cache directories" 21076#~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" 21077 21078#~ msgid "%s-old%d" 21079#~ msgstr "%s-antic%d" 21080 21081#~ msgid "Renamed file: %s\n" 21082#~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" 21083 21084#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 21085#~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" 21086 21087#~ msgid "Caching audio" 21088#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" 21089 21090#~ msgid "Caching audio into memory" 21091#~ msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" 21092 21093#~ msgid "Saving recorded audio" 21094#~ msgstr "S'està desant el so enregistrat" 21095 21096#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 21097#~ msgstr "S'està desant l'àudio al disc" 21098 21099#~ msgid "Audacity projects" 21100#~ msgstr "Projectes Audacity" 21101 21102#~ msgid "Reclaimable Space" 21103#~ msgstr "Espai recuperable" 21104 21105#~ msgid "" 21106#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 21107#~ "\n" 21108#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 21109#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 21110#~ "\n" 21111#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 21112#~ "\n" 21113#~ "Open this file now?" 21114#~ msgstr "" 21115#~ "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n" 21116#~ "\n" 21117#~ "Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo amb el nou format\n" 21118#~ "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del programa.\n" 21119#~ "\n" 21120#~ "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" 21121#~ "\n" 21122#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" 21123 21124#~ msgid "1.0 or earlier" 21125#~ msgstr "1.0 o anterior" 21126 21127#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 21128#~ msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic" 21129 21130#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 21131#~ msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>" 21132 21133#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 21134#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de desament automàtic: %s" 21135 21136#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 21137#~ msgstr "No s'ha pogut eliminar l'antic fitxer de desament automàtic: %s" 21138 21139#~ msgid "" 21140#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 21141#~ "is not writable or the disk is full." 21142#~ msgstr "" 21143#~ "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" 21144#~ "escriure a %s, o potser el disc és ple." 21145 21146#, fuzzy 21147#~ msgid "" 21148#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 21149#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 21150#~ msgstr "" 21151#~ "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n" 21152#~ "el directori «%s» abans de desar el projecte amb aquest nom." 21153 21154#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 21155#~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." 21156 21157#~ msgid "Could not remove old auto save file" 21158#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" 21159 21160#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 21161#~ msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de forma d'ona." 21162 21163#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 21164#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." 21165 21166#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 21167#~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." 21168 21169#, fuzzy 21170#~ msgid "Compress" 21171#~ msgstr "Compressió:" 21172 21173#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." 21174#~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." 21175 21176#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." 21177#~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." 21178 21179#~ msgid "" 21180#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" 21181#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." 21182#~ msgstr "" 21183#~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity. \n" 21184#~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer > Obre» per obrir els projectes d'Audacity." 21185 21186#, fuzzy 21187#~ msgid "" 21188#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 21189#~ "\n" 21190#~ "%s" 21191#~ msgstr "Ha fallat la descodificació\n" 21192 21193#~ msgid "Choose an import method" 21194#~ msgstr "Trieu un mètode d'importació" 21195 21196#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 21197#~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" 21198 21199#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 21200#~ msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" 21201 21202#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 21203#~ msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" 21204 21205#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 21206#~ msgstr "Desa la còpia sense pèrdua del projecte..." 21207 21208#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 21209#~ msgstr "De&sa la còpia comprimida del projecte..." 21210 21211#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 21212#~ msgstr "Compro&va les dependències..." 21213 21214#~ msgid "C&hoose..." 21215#~ msgstr "&Tria..." 21216 21217#~ msgid "Audio cache" 21218#~ msgstr "Memòria cau d'àudio" 21219 21220#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 21221#~ msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" 21222 21223#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 21224#~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" 21225 21226#~ msgid "" 21227#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 21228#~ "be cached in memory and will be written to disk." 21229#~ msgstr "" 21230#~ "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es desarà\n" 21231#~ "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." 21232 21233#~ msgid "When importing audio files" 21234#~ msgstr "Quan s'importen fitxers d'àudio" 21235 21236#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 21237#~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" 21238 21239#~ msgid "Projects" 21240#~ msgstr "Projectes" 21241 21242#, fuzzy 21243#~ msgid "Preferences for Projects" 21244#~ msgstr "Recupera els projectes" 21245 21246#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 21247#~ msgstr "Quan es desa un projecte que depèn d'altres fitxers d'àudio" 21248 21249#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 21250#~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou" 21251 21252#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 21253#~ msgstr "Quan s'&importen fitxers d'àudio sense comprimir" 21254 21255#~ msgid "Silence Finder" 21256#~ msgstr "Cercador de silencis" 21257 21258#, fuzzy 21259#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" 21260#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" 21261 21262#, fuzzy 21263#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" 21264#~ msgstr "Durada mínima del silenci [segons]" 21265 21266#, fuzzy 21267#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" 21268#~ msgstr "Col·locació d'etiquetes [segons abans de l'acabament del silenci]" 21269 21270#~ msgid "Sound Finder" 21271#~ msgstr "Cercador de sons" 21272 21273#~ msgid "Jeremy R. Brown" 21274#~ msgstr "Jeremy R. Brown" 21275 21276#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" 21277#~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" 21278 21279#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" 21280#~ msgstr "Durada mínima del silenci entre sons [segons]" 21281 21282#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" 21283#~ msgstr "Etiqueta el punt inicial [segons abans de començar el so]" 21284 21285#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" 21286#~ msgstr "Etiqueta el punt final [segons després d'acabar el so]" 21287 21288#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" 21289#~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a l'acabament de la pista? [No=0, Sí=1]" 21290 21291#~ msgid "[End]" 21292#~ msgstr "[Final]" 21293 21294#, fuzzy 21295#~ msgid "Gating audio..." 21296#~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" 21297 21298#, fuzzy 21299#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 21300#~ msgstr "S'està aplicant el filtre eliminabanda..." 21301 21302#~ msgid "About Audacity" 21303#~ msgstr "Quant a Audacity" 21304 21305#~ msgid "<h3>Audacity " 21306#~ msgstr "<h3>Audacity " 21307 21308#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 21309#~ msgstr "<p><br> El programari d'<b>Audacity<sup>®</sup></b> és propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity © 1999-2018.<br>" 21310 21311#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 21312#~ msgstr "Ha fallat mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath." 21313 21314#~ msgid "" 21315#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" 21316#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 21317#~ msgstr "" 21318#~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n" 21319#~ "Considereu desar i tornar a carregar el projecte per fer una comprovació completa del projecte." 21320 21321#~ msgid "Unable to open/create test file." 21322#~ msgstr "No es pot obrir/crear el fitxer de prova." 21323 21324#~ msgid "Unable to remove '%s'." 21325#~ msgstr "No es pot eliminar «%s»." 21326 21327#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 21328#~ msgstr "No es pot canviar el nom de «%s» a «%s»." 21329 21330#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 21331#~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»" 21332 21333#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 21334#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»" 21335 21336#~ msgid "Missing data block file: '%s'" 21337#~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»" 21338 21339#~ msgid "KB" 21340#~ msgstr "kB" 21341 21342#~ msgid "MB" 21343#~ msgstr "MB" 21344 21345#~ msgid "GB" 21346#~ msgstr "GB" 21347 21348#, fuzzy 21349#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." 21350#~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." 21351 21352#, fuzzy 21353#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." 21354#~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." 21355 21356#, fuzzy 21357#~ msgid "" 21358#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" 21359#~ "It will not be loaded." 21360#~ msgstr "" 21361#~ "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" 21362#~ "No es carregarà." 21363 21364#, fuzzy 21365#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." 21366#~ msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." 21367 21368#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 21369#~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït per silencis els fitxers referenciats per àlies que falten." 21370 21371#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 21372#~ msgstr " La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que falten." 21373 21374#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 21375#~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït per silencis els blocs de dades d'àudio que falten." 21376 21377#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 21378#~ msgstr " La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests fitxers s'eliminaran quan es desi el projecte." 21379 21380#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 21381#~ msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre s'inspeccionaven les dades del projecte." 21382 21383#, fuzzy 21384#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" 21385#~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" 21386 21387#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" 21388#~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" 21389 21390#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" 21391#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" 21392 21393#, fuzzy 21394#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" 21395#~ msgstr "" 21396#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" 21397#~ " %s" 21398 21399#, fuzzy 21400#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" 21401#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 21402 21403#, fuzzy 21404#~ msgid "%s requires unsupported option %s" 21405#~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" 21406 21407#, fuzzy 21408#~ msgid "%d kpbs" 21409#~ msgstr "%d kbps" 21410 21411#, fuzzy 21412#~ msgid "" 21413#~ "\".\n" 21414#~ "Nothing is imported." 21415#~ msgstr "No hi ha res a refer" 21416 21417#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 21418#~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj-Clic dret" 21419 21420#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 21421#~ msgstr "Redueix el zoom\tMaj+Clic esquerre" 21422 21423#~ msgid "e" 21424#~ msgstr "e" 21425 21426#~ msgid "Click to unpin" 21427#~ msgstr "Feu clic per desenclavar" 21428 21429#~ msgid "Click to pin" 21430#~ msgstr "Feu clic per enclavar" 21431 21432#~ msgid "Disable Quick-Play" 21433#~ msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" 21434 21435#~ msgid "Disable dragging selection" 21436#~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" 21437 21438#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" 21439#~ msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps" 21440 21441#~ msgid "Do not scroll while playing" 21442#~ msgstr "No llisquis mentre es reprodueix" 21443 21444#~ msgid "Unlock Play Region" 21445#~ msgstr "Desbloqueja el fragment de reproducció" 21446 21447#~ msgid "Disable Scrub Ruler" 21448#~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig" 21449 21450#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 21451#~ msgstr "Habilita el regle de la sonda" 21452 21453#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 21454#~ msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" 21455 21456#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21457#~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" 21458 21459#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 21460#~ msgstr "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" 21461 21462#~ msgid "Add to History:" 21463#~ msgstr "Afegeix a l'historial:" 21464 21465#~ msgid "Delete:" 21466#~ msgstr "Elimina:" 21467 21468#~ msgid "Selected:" 21469#~ msgstr "Seleccionat:" 21470 21471#~ msgid "ms" 21472#~ msgstr "ms" 21473 21474#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 21475#~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 21476 21477#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " 21478#~ msgstr "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'enviaran a l'efecte " 21479 21480#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " 21481#~ msgstr "en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s'alentirà el processament i " 21482 21483#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " 21484#~ msgstr "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. Amb tot, " 21485 21486#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " 21487#~ msgstr "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-les correctament " 21488 21489#~ msgid "reduce processing time." 21490#~ msgstr "redueix el temps de procés." 21491 21492#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " 21493#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar " 21494 21495#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " 21496#~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " 21497 21498#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " 21499#~ msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " 21500 21501#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " 21502#~ msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " 21503 21504#~ msgid "not work for all VST effects." 21505#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." 21506 21507#~ msgid " A basic text-only method is also available. " 21508#~ msgstr " També hi ha disponible un mètode de només text bàsic. " 21509 21510#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." 21511#~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." 21512 21513#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " 21514#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden trigar a retornar " 21515 21516#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 21517#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes d'Audio Unit." 21518 21519#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " 21520#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar " 21521 21522#~ msgid "not work for all LADSPA effects." 21523#~ msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." 21524 21525#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " 21526#~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar " 21527 21528#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " 21529#~ msgstr "Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria ser que " 21530 21531#~ msgid "not work for all LV2 effects." 21532#~ msgstr "no funcionar per a tots els efectes LV2." 21533 21534#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" 21535#~ msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" 21536 21537#~ msgid "%i kbps" 21538#~ msgstr "%i kbps" 21539 21540#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 21541#~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" 21542 21543#~ msgid "%s kbps" 21544#~ msgstr "%s kbps" 21545 21546#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 21547#~ msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" 21548 21549#, fuzzy 21550#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21551#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" 21552 21553#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 21554#~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" 21555 21556#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 21557#~ msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" 21558 21559#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 21560#~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" 21561 21562#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 21563#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" 21564 21565#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 21566#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe" 21567 21568#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 21569#~ msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" 21570 21571#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 21572#~ msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" 21573 21574#~ msgid "F&ocus" 21575#~ msgstr "F&ocus" 21576 21577#~ msgid "%s - %s" 21578#~ msgstr "%s - %s" 21579 21580#~ msgid "Waveform (dB)" 21581#~ msgstr "Forma d'ona (dB)" 21582 21583#~ msgid "&Waveform (dB)" 21584#~ msgstr "&Forma d'ona (dB)" 21585 21586#~ msgid "Alex S. Brown" 21587#~ msgstr "Alex S. Brown" 21588 21589#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 21590#~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono" 21591 21592#~ msgid "Could not decode file: %s" 21593#~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer: %s" 21594 21595#~ msgid "&Normalize all tracks in project" 21596#~ msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" 21597 21598#~ msgid "&Use custom mix" 21599#~ msgstr "&Utilitza el mesclador personalitzat" 21600 21601#~ msgid "Vocal Remover" 21602#~ msgstr "Eliminador de veu" 21603 21604#~ msgid "Remove vocals or view Help" 21605#~ msgstr "Elimina les veus o mostra l'ajuda" 21606 21607#~ msgid "View Help" 21608#~ msgstr "Mostra l'ajuda" 21609 21610#~ msgid "Removal choice" 21611#~ msgstr "Opció d'eliminació" 21612 21613#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" 21614#~ msgstr "Simple (tot l'espectre)" 21615 21616#~ msgid "Remove Frequency Band" 21617#~ msgstr "Elimina la banda de freqüència" 21618 21619#~ msgid "Retain Frequency Band" 21620#~ msgstr "Conserva la banda de freqüències" 21621 21622#~ msgid "Frequency band from (Hz)" 21623#~ msgstr "A partir de la banda de freqüència (Hz)" 21624 21625#~ msgid "Frequency band to (Hz)" 21626#~ msgstr "Fins a la banda de freqüència (Hz)" 21627 21628#~ msgid "cleaned" 21629#~ msgstr "netejat" 21630 21631#~ msgid "false" 21632#~ msgstr "fals" 21633 21634#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" 21635#~ msgstr "Indicador d'efectes Nyquist" 21636 21637#~ msgid "Save Device Info" 21638#~ msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" 21639 21640#~ msgid "Unable to save device info" 21641#~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu" 21642 21643#~ msgid "Save MIDI Device Info" 21644#~ msgstr "Desa la informació del dispositiu MIDI" 21645 21646#~ msgid "Unable to save MIDI device info" 21647#~ msgstr "No es pot desar la informació del dispositiu MIDI" 21648 21649#~ msgid "MP3 Library:" 21650#~ msgstr "Biblioteca MP3:" 21651 21652#~ msgid "Error.~%~a" 21653#~ msgstr "Error.~%~a" 21654 21655#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" 21656#~ msgstr "Utilitza el «Nombre d'etiquetes» o l'«Interval de l'etiquetatge»" 21657 21658#~ msgid "Right" 21659#~ msgstr "Dreta" 21660