1# Vietnamese translations for grip package
2# Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói grip.
3# This file is distributed under the same license as the grip package.
4# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2017.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: grip 3.5.2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-07-07 19:56+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-08-06 06:33+0700\n"
12"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: vi\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21
22#: src/main.c:60
23msgid "Specify the config file to use (in your home dir)"
24msgstr "Chỉ định tập tin cấu hình muốn dùng (trong thư mục cá nhân của bạn)"
25
26#: src/main.c:61
27msgid "CONFIG"
28msgstr "CẤU_HÌNH"
29
30#: src/main.c:68
31msgid "Specify the cdrom device to use"
32msgstr "Chỉ định thiết bị cdrom muốn dùng"
33
34#: src/main.c:69 src/main.c:77
35msgid "DEVICE"
36msgstr "THIẾT_BỊ"
37
38#: src/main.c:76
39msgid "Specify the generic scsi device to use"
40msgstr "Chỉ định thiết bị scsi chung muốn dùng"
41
42#: src/main.c:84
43msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode"
44msgstr "Khởi chạy trong chế độ “small” (chỉ-cd)"
45
46#: src/main.c:92
47msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net"
48msgstr "Chế độ “Local” -- không tìm kiếm thông tin đĩa trên mạng"
49
50#: src/main.c:100
51msgid "Do not do I/O redirection"
52msgstr "Đừng chuyển hướng V/R"
53
54#: src/main.c:108
55msgid "Run in verbose (debug) mode"
56msgstr "Chạy trong chế độ chi tiết (gỡ lỗi)"
57
58#: src/grip.c:188
59msgid "Grip"
60msgstr "Grip"
61
62#: src/grip.c:223
63#, c-format
64msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n"
65msgstr "Lỗi: Không thể khởi tạo [%s]\n"
66
67#: src/grip.c:326
68msgid ""
69"Work is in progress.\n"
70"Really shut down?"
71msgstr ""
72"Công việc vẫn đang được xử lý.\n"
73"Có thực sự muốn tắt không?"
74
75#: src/grip.c:381
76#, fuzzy
77#| msgid "Error: Unable to create temporary file."
78msgid "Unable to open help file"
79msgstr "Lỗi: Không thể tạo tập tin tạm thời."
80
81#: src/grip.c:397
82msgid "Help"
83msgstr "Trợ giúp"
84
85#: src/grip.c:402
86msgid "Table Of Contents"
87msgstr "Mục lục"
88
89#: src/grip.c:422
90msgid "About"
91msgstr "Giới thiệu"
92
93#: src/grip.c:437
94#, c-format
95msgid "Version %s"
96msgstr "Phiên bản %s"
97
98#: src/grip.c:506
99msgid "Error: Trying to show homepage failed."
100msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi cố hiển thị trang thông tin điện tử."
101
102#: src/grip.c:782
103msgid "Created by Grip"
104msgstr "Đã được tạo bởi Grip"
105
106#: src/grip.c:800
107msgid ""
108"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n"
109"You will need to re-configure Grip.\n"
110"Your old config file has been saved with -old appended."
111msgstr ""
112"Tập tin cấu hình của bạn đã lạc hậu -- đang đặt lại thành mặc định.\n"
113"Bạn sẽ cần cấu hình lại Grip.\n"
114"Tập tin cấu hình cũ của bạn đã được ghi lại với -old treo thêm."
115
116#: src/grip.c:879
117#, c-format
118msgid "server is %s, port %d\n"
119msgstr "máy phục vụ là %s, cổng %d\n"
120
121#: src/grip.c:898
122msgid "Error: Unable to save config file."
123msgstr "Lỗi: Không thể lưu lại tập tin cấu hình."
124
125#: src/gripcfg.c:94
126msgid "Config"
127msgstr "Cấu hình"
128
129#: src/gripcfg.c:102
130msgid "CDRom device"
131msgstr "Thiết bị CDRom"
132
133#: src/gripcfg.c:107
134msgid "Don't interrupt playback on exit/startup"
135msgstr "Đừng ngắt phát lại khi thoát/khởi động"
136
137#: src/gripcfg.c:111
138msgid "Rewind when stopped"
139msgstr "Tua lại khi dừng"
140
141#: src/gripcfg.c:116
142msgid "Startup with first track if not playing"
143msgstr "Bắt đầu với rãnh đầu tiên nếu không phát"
144
145#: src/gripcfg.c:121
146msgid "Auto-play on disc insert"
147msgstr "Tự phát khi đĩa được đưa vào"
148
149#: src/gripcfg.c:126
150msgid "Reshuffle before each playback"
151msgstr "Xáo trộn lại trước mỗi lần phát"
152
153#: src/gripcfg.c:131
154msgid "Work around faulty eject"
155msgstr "Công việc xung quanh khiếm khuyết đẩy đĩa ra"
156
157#: src/gripcfg.c:136
158msgid "Poll disc drive for new disc"
159msgstr "Thăm dò ổ đĩa để tìm đía mới"
160
161#: src/gripcfg.c:140
162msgid "Poll interval (seconds)"
163msgstr "Khoảng nhịp thăm dò (giây)"
164
165#: src/gripcfg.c:148
166msgid "CD"
167msgstr "CD"
168
169#: src/gripcfg.c:163
170msgid "Ripper:"
171msgstr "Bộ trích nhạc:"
172
173#: src/gripcfg.c:208
174msgid "Ripping executable"
175msgstr "Lệnh thực thi rút trích"
176
177#: src/gripcfg.c:213
178msgid "Rip command-line"
179msgstr "Dòng lệnh trích nhạc"
180
181#: src/gripcfg.c:224
182msgid "Disable paranoia"
183msgstr "Tắt đoán nhận"
184
185#: src/gripcfg.c:229
186msgid "Disable extra paranoia"
187msgstr "Tắt đoán nhận mở rộng"
188
189#: src/gripcfg.c:235
190msgid "Disable scratch"
191msgstr "Tắt xước"
192
193#: src/gripcfg.c:239
194msgid "detection"
195msgstr "phát hiện"
196
197#: src/gripcfg.c:243
198msgid "repair"
199msgstr "sửa chữa"
200
201#: src/gripcfg.c:251
202msgid "Calculate gain adjustment"
203msgstr "Tính toán sự chỉnh sửa độ khuyếch đại"
204
205#: src/gripcfg.c:259
206msgid "Rip file format"
207msgstr "Định dạng tập tin trích nhạc"
208
209#: src/gripcfg.c:264
210msgid "Rip file format (Multi-artist)"
211msgstr "Định dạng tập tin trích nhạc (Nhiều-nghệ-sỹ)"
212
213#: src/gripcfg.c:268
214msgid "Generic SCSI device"
215msgstr "Thiết bị SCSI đa dụng"
216
217#: src/gripcfg.c:276
218msgid "Ripper"
219msgstr "Bộ trích nhạc"
220
221#: src/gripcfg.c:285
222msgid "Rip 'nice' value"
223msgstr "Giá trị “nice” trích nhạc"
224
225#: src/gripcfg.c:289
226msgid "Max non-encoded .wav's"
227msgstr "Chưa-mã-hóa tối đa của wav"
228
229#: src/gripcfg.c:295
230msgid "Auto-rip on insert"
231msgstr "Tự trích nhạc khi đưa đĩa vào"
232
233#: src/gripcfg.c:299
234msgid "Beep after rip"
235msgstr "Kêu bíp sau khi trích nhạc"
236
237#: src/gripcfg.c:309
238msgid "Auto-eject after rip"
239msgstr "Tự động đẩy đĩa ra sau khi trích nhạc"
240
241#: src/gripcfg.c:313
242msgid "Auto-eject delay"
243msgstr "Độ trễ tự động đẩy đĩa ra"
244
245#: src/gripcfg.c:321
246msgid "Delay before ripping"
247msgstr "Độ trễ trước khi trích nhạc"
248
249#: src/gripcfg.c:326
250msgid "Delay encoding until disc is ripped"
251msgstr "Độ trễ mã hóa cho đến khi đĩa được trích xong"
252
253#: src/gripcfg.c:331
254msgid "Stop cdrom drive between tracks"
255msgstr "Dừng đĩa cdrom giữa các rãnh"
256
257#: src/gripcfg.c:335
258msgid "Wav filter command"
259msgstr "Lệnh lọc wav"
260
261#: src/gripcfg.c:340
262msgid "Disc filter command"
263msgstr "Lệnh lọc đĩa"
264
265#: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493
266msgid "Options"
267msgstr "Các tùy chọn"
268
269#: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96
270msgid "Rip"
271msgstr "Trích nhạc"
272
273#: src/gripcfg.c:370
274msgid "Encoder:"
275msgstr "Bộ mã hóa:"
276
277#: src/gripcfg.c:405
278msgid "Encoder executable"
279msgstr "Phần mềm thực thi mã hóa"
280
281#: src/gripcfg.c:410
282msgid "Encoder command-line"
283msgstr "Dòng lệnh mã hóa"
284
285#: src/gripcfg.c:416
286msgid "Encoder file extension"
287msgstr "Đuôi tập tin bộ mã hóa"
288
289#: src/gripcfg.c:421
290msgid "Encoder file format"
291msgstr "Định dạng tập tin bộ mã hóa"
292
293#: src/gripcfg.c:427
294msgid "Encode file format (Multi-artist)"
295msgstr "Định dạng tập tin bộ mã hóa (Nhiều-nghệ-sỹ)"
296
297#: src/gripcfg.c:435
298msgid "Encoder"
299msgstr "Bộ mã hóa:"
300
301#: src/gripcfg.c:445
302msgid "Delete .wav after encoding"
303msgstr "Xóa .wav sau khi mã hóa"
304
305#: src/gripcfg.c:450
306msgid "Insert info into SQL database"
307msgstr "Chèn thông tin vào cơ sở dữ liệu SQL"
308
309#: src/gripcfg.c:454
310msgid "Create .m3u files"
311msgstr "Tạo các tập tin .m3u"
312
313#: src/gripcfg.c:459
314msgid "Use relative paths in .m3u files"
315msgstr "Dùng đường dẫn tương đối trong tập tin .m3u"
316
317#: src/gripcfg.c:463
318msgid "M3U file format"
319msgstr "Định dạng tập tin M3U"
320
321#: src/gripcfg.c:468
322msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)"
323msgstr "Tốc độ bít mã hóa (kbits/giây)"
324
325#: src/gripcfg.c:472
326msgid "Number of CPUs to use"
327msgstr "Số bộ xử lý cần dùng"
328
329#: src/gripcfg.c:476
330msgid "Encoder 'nice' value"
331msgstr "Giá trị “nice” cho bộ mã hóa"
332
333#: src/gripcfg.c:480
334msgid "Encoder filter command"
335msgstr "Lệnh lọc bộ mã hóa"
336
337#: src/gripcfg.c:485
338msgid "Execute command after encode"
339msgstr "Lệnh thực hiện sau khi mã hóa"
340
341#: src/gripcfg.c:500
342msgid "Encode"
343msgstr "Mã hóa"
344
345#: src/gripcfg.c:509
346msgid "Add ID3 tags to encoded files"
347msgstr "Thêm thẻ ID3 vào tập tin đã mã hóa"
348
349#: src/gripcfg.c:515
350msgid "Add ID3v2 tags to encoded files"
351msgstr "Thêm thẻ ID3v2 vào tập tin đã mã hóa"
352
353#: src/gripcfg.c:521
354msgid "Only tag files ending in '.mp3'"
355msgstr "Chỉ đánh thẻ các các tập tin kết thúc bằng “.mp3”"
356
357#: src/gripcfg.c:525
358msgid "ID3 comment field"
359msgstr "Trường chú thích ID3"
360
361#: src/gripcfg.c:530
362msgid "ID3v1 Character set encoding"
363msgstr "Bảng mã bộ ký tự ID3v1"
364
365#: src/gripcfg.c:536
366msgid "ID3v2 Character set encoding"
367msgstr "Bảng mã bộ ký tự ID3v2"
368
369#: src/gripcfg.c:544
370msgid "ID3"
371msgstr "ID3"
372
373#: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580
374msgid "DB server"
375msgstr "Máy phục vụ DB"
376
377#: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584
378msgid "CGI path"
379msgstr "Đường dẫn CGI"
380
381#: src/gripcfg.c:571
382msgid "Primary Server"
383msgstr "Máy phục vụ chính"
384
385#: src/gripcfg.c:591
386msgid "Secondary Server"
387msgstr "Máy phục vụ phụ"
388
389#: src/gripcfg.c:601
390msgid "DB Submit email"
391msgstr "Thư điện tử đệ trình DB"
392
393#: src/gripcfg.c:606
394msgid "DB Character set encoding"
395msgstr "Bảng mã bộ ký tự DB"
396
397#: src/gripcfg.c:611
398msgid "Use freedb extensions"
399msgstr "Dùng phần mở rộng freedb"
400
401#: src/gripcfg.c:616
402msgid "Perform disc lookups automatically"
403msgstr "Thực hiện tìm kiếm đĩa một cách tự động"
404
405#: src/gripcfg.c:624
406msgid "DiscDB"
407msgstr "DiscDB"
408
409#: src/gripcfg.c:633
410msgid "Use proxy server"
411msgstr "Dùng máy phục vụ ủy nhiệm"
412
413#: src/gripcfg.c:640
414msgid "Get server from 'http_proxy' env. var"
415msgstr "Lấy máy phục vụ từ biến môi trường “http_proxy”"
416
417#: src/gripcfg.c:644
418msgid "Proxy server"
419msgstr "Máy chủ ủy nhiệm"
420
421#: src/gripcfg.c:648
422msgid "Proxy port"
423msgstr "Cổng ủy nhiệm"
424
425#: src/gripcfg.c:652
426msgid "Proxy username"
427msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm"
428
429#: src/gripcfg.c:658
430msgid "Proxy password"
431msgstr "Mật khẩu máy chủ ủy nhiệm"
432
433#: src/gripcfg.c:666
434msgid "Proxy"
435msgstr "Ủy nhiệm"
436
437#: src/gripcfg.c:675
438msgid "Email address"
439msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
440
441#: src/gripcfg.c:679
442msgid "CD update program"
443msgstr "Chương trình cập nhật CD"
444
445#: src/gripcfg.c:684
446msgid "Do not lowercase filenames"
447msgstr "Đừng chuyển đổi tên tập tin sang chữ thường"
448
449#: src/gripcfg.c:689
450msgid "Allow high bits in filenames"
451msgstr "Cho phép các bít cao trong tên tập tin"
452
453#: src/gripcfg.c:694
454msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers"
455msgstr "Thay thế các ký tự không tương thích bằng các số thập lục phân."
456
457#: src/gripcfg.c:699
458msgid "Do not change spaces to underscores"
459msgstr "Đừng đổi khoảng trắng thành gạch dưới"
460
461#: src/gripcfg.c:704
462msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s"
463msgstr "Ghi các tập tin m3u sử dụng “\\”s tương thích không-posix"
464
465#: src/gripcfg.c:709
466msgid ""
467"Characters to not strip\n"
468"in filenames"
469msgstr ""
470"Các ký tự sẽ không cắt bỏ\n"
471"trong các tên tập tin"
472
473#: src/gripcfg.c:714
474msgid "Show tray icon"
475msgstr "Hiện biểu tượng khay hệ thống"
476
477#: src/gripcfg.c:721
478msgid "Misc"
479msgstr "Linh tinh"
480
481#: src/gripcfg.c:827
482msgid "Error: Unable to save ripper config."
483msgstr "Lỗi: Không thể lưu cấu hình bộ trích nhạc."
484
485#: src/gripcfg.c:901
486msgid "Error: Unable to save encoder config."
487msgstr "Lỗi: Không thể lưu cấu hình bộ mã hóa."
488
489#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604
490#, c-format
491msgid "Drive status is %d\n"
492msgstr "Tình trạng ổ đĩa là %d\n"
493
494#: src/cddev.c:176
495msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n"
496msgstr "Ổ đĩa không hỗ trợ kiểm tra tình trạng ổ đĩa (giả định CDS_NO_INFO)\n"
497
498#: src/cddev.c:179
499msgid "No disc\n"
500msgstr "Không có đĩa\n"
501
502#: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337
503msgid "Error: Failed to read disc contents\n"
504msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi đọc nội dung của đĩa\n"
505
506#: src/cddev.c:607
507msgid "Drive doesn't support drive status check\n"
508msgstr "Ổ đĩa không hỗ trợ kiểm tra tình trạng ổ đĩa\n"
509
510#: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632
511#, c-format
512msgid "Unlock failed: %d"
513msgstr "Gặp lỗi khi bỏ khóa: %d"
514
515#: src/cddev.c:636
516msgid "CDIOCEJECT"
517msgstr "CDIOCEJECT"
518
519#: src/cdplay.c:90
520msgid "Cannot do lookup while ripping."
521msgstr "Không thể thực hiện việc tìm kiếm khi đang trích xuất nhạc."
522
523#: src/cdplay.c:127
524msgid "Unknown Disc"
525msgstr "Không biết Đĩa"
526
527#: src/cdplay.c:131
528#, c-format
529msgid "Track %02d"
530msgstr "Rãnh %02d"
531
532#: src/cdplay.c:234
533msgid "Done\n"
534msgstr "Xong\n"
535
536#: src/cdplay.c:237
537msgid "Error saving disc data\n"
538msgstr "Gặp lỗi khi lưu dữ liệu đĩa\n"
539
540#: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365
541msgid "Length"
542msgstr "Độ dài"
543
544#: src/cdplay.c:309
545msgid "Tracks"
546msgstr "Rãnh"
547
548#: src/cdplay.c:326
549msgid "Select previous CDDB entry."
550msgstr ""
551
552#: src/cdplay.c:334
553msgid "Select next CDDB entry."
554msgstr ""
555
556#: src/cdplay.c:354
557msgid "Track"
558msgstr "Rãnh"
559
560#: src/cdplay.c:441
561msgid "DoNextDiscDBEntry.\n"
562msgstr ""
563
564#: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471
565msgid "No disc data. Returning.\n"
566msgstr ""
567
568#: src/cdplay.c:449
569msgid "Already at last index. Returning.\n"
570msgstr ""
571
572#: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485
573#, fuzzy
574msgid "Done.\n"
575msgstr "Xong\n"
576
577#: src/cdplay.c:468
578msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n"
579msgstr ""
580
581#: src/cdplay.c:476
582msgid "Already at first index. Returning.\n"
583msgstr ""
584
585#: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398
586msgid "Error saving disc data."
587msgstr "Gặp lỗi khi lưu dữ liệu đĩa."
588
589#: src/cdplay.c:783
590msgid "Rotate play mode"
591msgstr "Chế độ phát quay"
592
593#: src/cdplay.c:803
594msgid "Toggle loop play"
595msgstr "Bật/tắt phát lặp"
596
597#: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231
598msgid "Rip status"
599msgstr "Tình trạng trích nhạc"
600
601#: src/cdplay.c:948
602msgid "Play track / Pause play"
603msgstr "Phát rãnh hay dừng phát"
604
605#: src/cdplay.c:959
606msgid "Rewind"
607msgstr "Tua lại"
608
609#: src/cdplay.c:970
610msgid "FastForward"
611msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh"
612
613#: src/cdplay.c:980
614msgid "Go to previous track"
615msgstr "Chuyển đến rãnh kế trước"
616
617#: src/cdplay.c:989
618msgid "Go to next track"
619msgstr "Chuyển đến rãnh kế tiếp"
620
621#: src/cdplay.c:998
622msgid "Toggle play mode options"
623msgstr "Bật/tắt các tùy chọn chế độ phát"
624
625#: src/cdplay.c:1008
626msgid "Next Disc"
627msgstr "Đĩa kế"
628
629#: src/cdplay.c:1022
630msgid "Stop play"
631msgstr "Dừng phát"
632
633#: src/cdplay.c:1032
634msgid "Eject disc"
635msgstr "Đẩy đĩa ra"
636
637#: src/cdplay.c:1041
638msgid "Scan Disc Contents"
639msgstr "Quét nội dung đĩa"
640
641#: src/cdplay.c:1049
642msgid "Toggle Volume Control"
643msgstr "Bật/tắt điều khiển âm lượng"
644
645#: src/cdplay.c:1058
646msgid "Toggle disc editor"
647msgstr "Bật/tắt bộ soạn thảo đĩa"
648
649#: src/cdplay.c:1068
650msgid "Initiate/abort DiscDB lookup"
651msgstr "Bắt đầu hay bãi bỏ tìm kiếm DiscDB"
652
653#: src/cdplay.c:1078
654msgid "Toggle track display"
655msgstr "Bật/tắt hiển thị rãnh"
656
657#: src/cdplay.c:1085
658msgid "Exit Grip"
659msgstr "Thoát khỏi Grip"
660
661#: src/cdplay.c:1252
662msgid "Cannot fast forward while ripping."
663msgstr "Không thể tua nhanh trong khi đang trích nhạc."
664
665#: src/cdplay.c:1283
666msgid "Cannot rewind while ripping."
667msgstr "Không thể tua trong khi đang trích nhạc."
668
669#: src/cdplay.c:1314
670msgid "Cannot switch discs while ripping."
671msgstr "Không thể chuyển đĩa trong khi đang trích nhạc."
672
673#: src/cdplay.c:1334
674msgid "Cannot eject while ripping."
675msgstr "Không thể đẩy đĩa ra trong khi đang trích nhạc."
676
677#: src/cdplay.c:1344
678msgid "Have disc -- ejecting\n"
679msgstr "Có đĩa -- đang đẩy ra\n"
680
681#: src/cdplay.c:1411
682msgid "Cannot play while ripping."
683msgstr "Không thể phát khi đang trích nhạc."
684
685#: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510
686msgid "Cannot switch tracks while ripping."
687msgstr "Không thể chuyển rãnh trong khi đang trích nhạc."
688
689#: src/cdplay.c:1601
690msgid "Checking for a new disc\n"
691msgstr "Đang kiểm tra cho đĩa mới\n"
692
693#: src/cdplay.c:1606
694msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n"
695msgstr "CDStat tìm thấy một đĩa, đang kiểm tra các rãnh\n"
696
697#: src/cdplay.c:1609
698msgid "We have a valid disc!\n"
699msgstr "Chúng ta có một đĩa không hợp lệ!\n"
700
701#: src/cdplay.c:1636
702msgid "No non-zero length tracks\n"
703msgstr "Không có rãnh nào có chiều dài khác không\n"
704
705#: src/cdplay.c:1645
706msgid "CDStat said no disc\n"
707msgstr "CDStat nói rằng không có đĩa\n"
708
709#: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816
710#, c-format
711msgid "Current sector: %6d"
712msgstr "Cung hiện tại: %6d"
713
714#: src/cdplay.c:1917
715msgid "No Disc"
716msgstr "Không có đĩa"
717
718#: src/cdplay.c:1968
719msgid ""
720"This disc has been found on your secondary server,\n"
721"but not on your primary server.\n"
722"\n"
723"Do you wish to submit this disc information?"
724msgstr ""
725"Đĩa này đã được tìm thấy trên máy phục vụ phụ của bạn,\n"
726"nhưng lại không trên máy phục vụ chính của bạn.\n"
727"\n"
728"Bạn có muốn gửi thông tin đĩa này không?"
729
730#: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005
731msgid "Error: Unable to create temporary file."
732msgstr "Lỗi: Không thể tạo tập tin tạm thời."
733
734#: src/cdplay.c:2023
735msgid "Error: Unable to write disc data."
736msgstr "Lỗi: Không thể ghi dữ liệu đĩa."
737
738#: src/cdplay.c:2032
739#, c-format
740msgid "Mailing entry to %s\n"
741msgstr "Đang gửi mục tin đến %s\n"
742
743#: src/cdplay.c:2037
744msgid "Error: Unable to execute mail command."
745msgstr "Lỗi: Không thể thực hiện lệnh gửi thư."
746
747#: src/dialog.c:39
748msgid "Warning"
749msgstr ""
750
751#: src/dialog.c:43
752msgid "Information"
753msgstr ""
754
755#: src/dialog.c:64
756msgid "Question"
757msgstr ""
758
759#: src/dialog.c:83
760msgid "System Message"
761msgstr "Lời nhắn từ hệ thống"
762
763#: src/discdb.c:209
764#, c-format
765msgid "URI is %s\n"
766msgstr "URI là %s\n"
767
768#: src/discdb.c:290
769#, c-format
770msgid "Query is [%s]\n"
771msgstr "Truy vấn là [%s]\n"
772
773#: src/discdb.c:792
774#, c-format
775msgid "Stat error %d on %s\n"
776msgstr "Lỗi lấy thống kê %d trên %s\n"
777
778#: src/discdb.c:796
779#, c-format
780msgid "Creating directory %s\n"
781msgstr "Đang tạo thư mục %s\n"
782
783#: src/discdb.c:801
784#, c-format
785msgid "Error: %s exists, but is a file\n"
786msgstr "Lỗi: %s đã có sắn, nhưng là một tập tin\n"
787
788#: src/discdb.c:808
789#, c-format
790msgid "Error: Unable to open %s for writing\n"
791msgstr "Lỗi: Không thể mở %s để ghi\n"
792
793#: src/discedit.c:61
794msgid "Disc title"
795msgstr "Tựa đề đĩa"
796
797#: src/discedit.c:62
798msgid "Disc artist"
799msgstr "Nghệ sỹ đĩa"
800
801#: src/discedit.c:63
802msgid "ID3 genre:"
803msgstr "Thể loại ID3:"
804
805#: src/discedit.c:64
806msgid "Disc year"
807msgstr "Năm của đĩa"
808
809#: src/discedit.c:65
810msgid "Track name"
811msgstr "Tên rãnh"
812
813#: src/discedit.c:66
814msgid "Track artist"
815msgstr "Nghệ sỹ của rãnh"
816
817#: src/discedit.c:92
818msgid "W"
819msgstr "W"
820
821#: src/discedit.c:221
822msgid "Split:"
823msgstr "Chia nhỏ:"
824
825#: src/discedit.c:225
826msgid "Title/Artist"
827msgstr "Tựa đề/Nghệ sĩ"
828
829#: src/discedit.c:232
830msgid "Artist/Title"
831msgstr "Nghệ sĩ/Tựa đề"
832
833#: src/discedit.c:240
834msgid "Split chars"
835msgstr "Các ký tự chia nhỏ"
836
837#: src/discedit.c:262
838msgid "Multi-artist"
839msgstr "Nhiều-nghệ-sỹ"
840
841#: src/discedit.c:273
842msgid "Save disc info"
843msgstr "Lưu lại thông tin về đĩa"
844
845#: src/discedit.c:282
846msgid "Submit disc info"
847msgstr "Đệ trình thông tin về đĩa"
848
849#: src/discedit.c:401
850msgid "No disc present."
851msgstr "Không có đĩa nào hiện diện."
852
853#: src/discedit.c:555
854msgid "Cannot submit. No disc is present."
855msgstr "Không thể gửi. Không có đĩa nào hiện diện."
856
857#: src/discedit.c:570
858msgid "You must enter a disc title."
859msgstr "Bạn cần phải nhập một tiêu đề cho đĩa."
860
861#: src/discedit.c:577
862msgid "You must enter a disc artist."
863msgstr "Bạn cần phải nhập một nghệ sỹ cho đĩa."
864
865#: src/discedit.c:586
866msgid ""
867"You are about to submit this disc information\n"
868"to a commercial CDDB server, which will then\n"
869"own the data that you submit. These servers make\n"
870"a profit out of your effort. We suggest that you\n"
871"support free servers instead.\n"
872"\n"
873"Continue?"
874msgstr ""
875"Bạn đang chuẩn bị gửi thông tin đĩa này\n"
876"đến máy phục vụ thương mại, cái mà sau này sẽ\n"
877"sở hữu dữ liệu mà bạn đã gửi. Những máy phục vụ đó\n"
878"nhận lợi ích từ nỗ lực của bạn. Chúng tôi gợi ý bạn\n"
879"rằng thay vào đó hãy hỗ trợ các máy phục vụ miễn phí.\n"
880"\n"
881"Tiếp tục?"
882
883#: src/discedit.c:594
884msgid ""
885"You are about to submit this\n"
886"disc information via email.\n"
887"\n"
888"Continue?"
889msgstr ""
890"Bạn đang chuẩn bị gửi thông\n"
891"tin đĩa này thông qua thư điện tử.\n"
892"\n"
893"Tiếp tục?"
894
895#: src/discedit.c:612
896msgid "Genre selection"
897msgstr "Chọn thể loại"
898
899#: src/discedit.c:616
900msgid ""
901"Submission requires a genre other than 'unknown'\n"
902"Please select a DiscDB genre below"
903msgstr ""
904"Việc đệ trình yêu cầu một thể loại khác “unknown”\n"
905"Vui lòng chọn thể loại DiscDB bên dưới"
906
907#: src/discedit.c:626
908msgid "DiscDB genre"
909msgstr "Thể loại DiscDB"
910
911#: src/discedit.c:646
912msgid "Submit"
913msgstr "Gửi"
914
915#: src/discedit.c:657
916msgid "Cancel"
917msgstr "Thôi"
918
919#: src/id3.c:335
920msgid "unknown ID3 field\n"
921msgstr "trường ID3 chưa biết\n"
922
923#: src/launch.c:121
924#, c-format
925msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n"
926msgstr "Lỗi: không thể biên dịch tên tập tin. Không có người nào là %s\n"
927
928#: src/launch.c:315
929msgid "Exec failed\n"
930msgstr "Exec gặp lỗi\n"
931
932#: src/parsecfg.c:59
933msgid "Error: Bad entry type\n"
934msgstr "Lỗi: Sai kiểu mục tin\n"
935
936#: src/parsecfg.c:82
937msgid "Error: Reading config file\n"
938msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình\n"
939
940#: src/parsecfg.c:88
941msgid "Error: Invalid config file\n"
942msgstr "Lỗi: tập tin cấu hình không hợp lệ\n"
943
944#: src/rip.c:105
945msgid "Rip+Encode"
946msgstr "Trích+Mã hóa"
947
948#: src/rip.c:107
949msgid "Rip and encode selected tracks"
950msgstr "Trích và mã hóa các rãnh được chọn"
951
952#: src/rip.c:113
953msgid "Rip Only"
954msgstr "Chỉ trích"
955
956#: src/rip.c:115
957msgid "Rip but do not encode selected tracks"
958msgstr "Trích nhưng không mã hóa các rãnh đã chọn"
959
960#: src/rip.c:121
961msgid "Abort Rip and Encode"
962msgstr "Về Trích nhạc và Mã hóa"
963
964#: src/rip.c:123
965msgid "Kill all active rip and encode processes"
966msgstr "Giết mọi tiến trình trích và mã hóa nhạc"
967
968#: src/rip.c:131
969msgid "Abort Ripping Only"
970msgstr "Chỉ giới thiệu về trích nhạc"
971
972#: src/rip.c:133
973msgid "Kill rip process"
974msgstr "Giết tiến trình trích nhạc"
975
976#: src/rip.c:139
977msgid "DDJ Scan"
978msgstr "DDJ Scan"
979
980#: src/rip.c:141
981msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database"
982msgstr "Chèn thông tin đĩa vào cơ sở dữ liệu DigitalDJ"
983
984#: src/rip.c:156
985msgid "Rip partial track"
986msgstr "Trích rãnh cụ thể"
987
988#: src/rip.c:167 src/tray.c:176
989msgid "Play"
990msgstr "Phát"
991
992#: src/rip.c:174
993msgid "Current sector:      0"
994msgstr "Cung từ hiện tại:      0"
995
996#: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980
997#: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140
998msgid "Rip: Idle"
999msgstr "Trích nhạc: Nghỉ"
1000
1001#: src/rip.c:210
1002msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)"
1003msgstr "Mhóa: Rãnh 99 (99.9x)"
1004
1005#: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125
1006msgid "Enc: Idle"
1007msgstr "Mhóa: Nghỉ"
1008
1009#: src/rip.c:265
1010msgid "Overall indicators:"
1011msgstr "Bộ chỉ thị tổng thể:"
1012
1013#: src/rip.c:328
1014msgid "Start sector"
1015msgstr "Cung từ đầu"
1016
1017#: src/rip.c:333
1018msgid "End sector"
1019msgstr "Cung từ cuối"
1020
1021#: src/rip.c:600
1022msgid "Error: can't open m3u file."
1023msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin m3u."
1024
1025#: src/rip.c:693
1026msgid "In KillRip\n"
1027msgstr "Trong KillRip\n"
1028
1029#: src/rip.c:720
1030#, c-format
1031msgid "Now total enc size is: %d\n"
1032msgstr "Hiện giờ, cỡ mã hóa tổng thể là: %d\n"
1033
1034#: src/rip.c:886
1035#, c-format
1036msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)"
1037msgstr "Trích nhạc: Rãnh %d (%3.1fx)"
1038
1039#: src/rip.c:919
1040#, c-format
1041msgid "Rip: %6.2f%%"
1042msgstr "Trích nhạc: %6.2f%%"
1043
1044#: src/rip.c:967
1045#, c-format
1046msgid "Rip partial %d  num wavs %d\n"
1047msgstr "Trích từng phần %d số wav %d\n"
1048
1049#: src/rip.c:970
1050#, c-format
1051msgid "Next track is %d, total is %d\n"
1052msgstr "Rãnh kế là %d, tổng là %d\n"
1053
1054#: src/rip.c:976
1055msgid "Check if we need to rip another track\n"
1056msgstr "Chọn nếu chúng ta muốn trích nhạc từ rãnh khác\n"
1057
1058#: src/rip.c:1024
1059#, c-format
1060msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)"
1061msgstr "Mhóa: Rãnh %d (%3.1fx)"
1062
1063#: src/rip.c:1042
1064#, c-format
1065msgid "Enc: %6.2f%%"
1066msgstr "Mhóa: %6.2f%%"
1067
1068#: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307
1069msgid "NoArtist"
1070msgstr "KhôngNghệSỹ"
1071
1072#: src/rip.c:1272
1073msgid "NoTitle"
1074msgstr "KhôngTiêuĐề"
1075
1076#: src/rip.c:1369
1077msgid ""
1078"No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please "
1079"check your CDRom device setting under Config->CD."
1080msgstr ""
1081"Không tìm thấy đĩa trong ổ đĩa. Nếu bạn có một đĩa trong ổ đĩa, vui lòng "
1082"kiểm tra các cài đặt thiết bị CDRom dưới Cấu hình->CD."
1083
1084#: src/rip.c:1384
1085msgid ""
1086"Invalid rip executable.\n"
1087"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper "
1088"executable."
1089msgstr ""
1090"Phần mềm thực thi trích nhạc không hợp lệ.\n"
1091"Hãy kiểm tra lại cấu hình rip, và đảm bảo rằng nó được đưa ra với đường dẫn "
1092"phần mềm thực thi rip dạng đầy đủ."
1093
1094#: src/rip.c:1395
1095msgid ""
1096"Invalid encoder executable.\n"
1097"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the "
1098"encoder executable."
1099msgstr ""
1100"Phần mềm thực thi mã hóa không hợp lệ.\n"
1101"Hãy kiểm tra lại cấu hình mã hóa, và đảm bảo rằng nó được đưa ra với đường "
1102"dẫn phần mềm thực thi mã hóa dạng đầy đủ."
1103
1104#: src/rip.c:1431
1105msgid ""
1106"No tracks selected.\n"
1107"Rip whole CD?\n"
1108msgstr ""
1109"Chưa chọn rãnh nào.\n"
1110"Trích nhạc từ toàn bộ CD?\n"
1111
1112#: src/rip.c:1457
1113msgid "Ripping whole CD\n"
1114msgstr "Đang trích toàn bộ CD\n"
1115
1116#: src/rip.c:1499
1117msgid "In RipNextTrack\n"
1118msgstr "Trong RipNextTrack\n"
1119
1120#: src/rip.c:1507
1121#, c-format
1122msgid "First checked track is %d\n"
1123msgstr "Rãnh đã được kiểm tra đầu tiên là %d\n"
1124
1125#: src/rip.c:1517
1126msgid "Ripping away!\n"
1127msgstr "Cứ trích đi!\n"
1128
1129#: src/rip.c:1567
1130msgid "No write access to write wav file"
1131msgstr "Không có quyền ghi để ghi tập tin wav"
1132
1133#: src/rip.c:1583
1134#, c-format
1135msgid "Rip: Trk %d (0.0x)"
1136msgstr "Trích: Rãnh %d (0.0x)"
1137
1138#: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862
1139msgid "Out of space in output directory"
1140msgstr "Hết chỗ trống trong thư mục xuất"
1141
1142#: src/rip.c:1686
1143msgid "Calling CDPRip\n"
1144msgstr "Đang gọi CDPRip\n"
1145
1146#: src/rip.c:1767
1147#, c-format
1148msgid "Added track %d to %s list\n"
1149msgstr "Đã thêm %d rãnh vào trong danh sách %s\n"
1150
1151#: src/rip.c:1795
1152msgid "No free cpus\n"
1153msgstr "Không còn cpu rảnh rỗi\n"
1154
1155#: src/rip.c:1811
1156#, c-format
1157msgid "Enc track %d\n"
1158msgstr "Mã hóa rãnh %d\n"
1159
1160#: src/rip.c:1837
1161msgid "No write access to write encoded file."
1162msgstr "Không có quyền ghi để ghi tập tin đã được mã hóa."
1163
1164#: src/rip.c:1851
1165#, c-format
1166msgid "Enc: Trk %d (0.0x)"
1167msgstr "MHóa: Rãnh %d (0.0x)"
1168
1169#: src/rip.c:1918
1170msgid "In CalculateAll\n"
1171msgstr "Trong CalculateAll\n"
1172
1173#: src/rip.c:1924
1174msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n"
1175msgstr ""
1176"Chúng tôi hiện đang không trích nhạc, vậy thì hãy làm cho các giá trị mã hóa "
1177"thành số không\n"
1178
1179#: src/rip.c:1940
1180#, c-format
1181msgid "Total rip size is: %d\n"
1182msgstr "Kích cỡ trích nhạc tổng thể là: %d\n"
1183
1184#: src/rip.c:1941
1185#, c-format
1186msgid "Total enc size is: %d\n"
1187msgstr "Kích cỡ mã hóa tổng thể là: %d\n"
1188
1189#: src/tray.c:59
1190msgid "Artist"
1191msgstr "Nghệ sĩ"
1192
1193#: src/tray.c:60
1194msgid "Title"
1195msgstr "Tiêu đề"
1196
1197#: src/tray.c:85
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"%s - %s\n"
1201"%02d:%02d of %02d:%02d"
1202msgstr ""
1203"%s - %s\n"
1204"%02d:%02d trên %02d:%02d"
1205
1206#: src/tray.c:89
1207#, c-format
1208msgid "Ripping  Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
1209msgstr "Đang trích  Rãnh %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
1210
1211#: src/tray.c:90
1212#, c-format
1213msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
1214msgstr "Đang mã hóa rãnh %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )"
1215
1216#: src/tray.c:91
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"%s - %s\n"
1220"%s%s%s"
1221msgstr ""
1222"%s - %s\n"
1223"%s%s%s"
1224
1225#: src/tray.c:94
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s - %s\n"
1229"Idle"
1230msgstr ""
1231"%s - %s\n"
1232"Nghỉ"
1233
1234#: src/tray.c:181
1235msgid "Pause"
1236msgstr "Tạm dừng"
1237
1238#: src/tray.c:186
1239msgid "Stop"
1240msgstr "Dừng"
1241
1242#: src/tray.c:194
1243msgid "Previous"
1244msgstr "Kế trước"
1245
1246#: src/tray.c:199
1247msgid "Next"
1248msgstr "Kế tiếp"
1249
1250#: src/tray.c:207
1251msgid "Rip and Encode"
1252msgstr "Trích nhạc và Mã hóa"
1253
1254#: src/tray.c:214
1255msgid "Quit"
1256msgstr "Thoát"
1257
1258#~ msgid "Specify the geometry of the main window"
1259#~ msgstr "Xác định vị trí của sổ chính"
1260
1261#~ msgid "GEOMETRY"
1262#~ msgstr "TỌA_ĐỘ"
1263
1264#~ msgid "Grip started successfully\n"
1265#~ msgstr "Bộ trích nhạc đã khởi chạy thành công\n"
1266
1267#~ msgid "Status"
1268#~ msgstr "Tình trạng"
1269
1270#~ msgid "General"
1271#~ msgstr "Chung"
1272
1273#~ msgid "Playing CDs"
1274#~ msgstr "Phát CD"
1275
1276#~ msgid "Ripping CDs"
1277#~ msgstr "Trích nhạc từ CD"
1278
1279#~ msgid "Configuring Grip"
1280#~ msgstr "Cấu hình Grip"
1281
1282#~ msgid "FAQ"
1283#~ msgstr "FAQ"
1284
1285#~ msgid "Getting More Help"
1286#~ msgstr "Muốn xem thêm trợ giúp"
1287
1288#~ msgid "Reporting Bugs"
1289#~ msgstr "Thông báo lỗi"
1290
1291#~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n"
1292#~ msgstr "Truy vấn %s (thông qua %s) cho đĩa %02x.\n"
1293
1294#~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n"
1295#~ msgstr "Đang truy vấn %s cho đĩa %02x.\n"
1296
1297#~ msgid "No match\n"
1298#~ msgstr "Không khớp\n"
1299
1300#~ msgid ""
1301#~ "Match for \"%s / %s\"\n"
1302#~ "Downloading data...\n"
1303#~ msgstr ""
1304#~ "Khớp cho “%s / %s”\n"
1305#~ "Đang tải dữ liệu về…\n"
1306
1307#~ msgid "Eject disc\n"
1308#~ msgstr "Đẩy đĩa ra\n"
1309
1310#~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n"
1311#~ msgstr "Đang chèn rãnh %d vào cơ sở dữ liệu ddj\n"
1312
1313#~ msgid "Rip finished\n"
1314#~ msgstr "Trích nhạc đã hoàn tất\n"
1315
1316#~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n"
1317#~ msgstr "Đã hoàn tất mã hóa trên cpu %d\n"
1318
1319#~ msgid "Deleting [%s]\n"
1320#~ msgstr "Đang xóa [%s]\n"
1321
1322#~ msgid "Ripping is finished\n"
1323#~ msgstr "Việc trích nhạc đã hoàn tất\n"
1324
1325#~ msgid "Ripping track %d to %s\n"
1326#~ msgstr "Trích nhạc rãnh %d thành %s\n"
1327
1328#~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n"
1329#~ msgstr "Tập tin %s đã được trích rồi. Nên bỏ qua…\n"
1330
1331#~ msgid "%i: Encoding to %s\n"
1332#~ msgstr "%i: Đang mã hóa thành %s\n"
1333