1# Vietnamese translations for grip package 2# Bản dịch Tiếng Việt dành cho gói grip. 3# This file is distributed under the same license as the grip package. 4# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2017. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: grip 3.5.2\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-07-07 19:56+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2017-08-06 06:33+0700\n" 12"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 14"Language: vi\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" 21 22#: src/main.c:60 23msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" 24msgstr "Chỉ định tập tin cấu hình muốn dùng (trong thư mục cá nhân của bạn)" 25 26#: src/main.c:61 27msgid "CONFIG" 28msgstr "CẤU_HÌNH" 29 30#: src/main.c:68 31msgid "Specify the cdrom device to use" 32msgstr "Chỉ định thiết bị cdrom muốn dùng" 33 34#: src/main.c:69 src/main.c:77 35msgid "DEVICE" 36msgstr "THIẾT_BỊ" 37 38#: src/main.c:76 39msgid "Specify the generic scsi device to use" 40msgstr "Chỉ định thiết bị scsi chung muốn dùng" 41 42#: src/main.c:84 43msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" 44msgstr "Khởi chạy trong chế độ “small” (chỉ-cd)" 45 46#: src/main.c:92 47msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" 48msgstr "Chế độ “Local” -- không tìm kiếm thông tin đĩa trên mạng" 49 50#: src/main.c:100 51msgid "Do not do I/O redirection" 52msgstr "Đừng chuyển hướng V/R" 53 54#: src/main.c:108 55msgid "Run in verbose (debug) mode" 56msgstr "Chạy trong chế độ chi tiết (gỡ lỗi)" 57 58#: src/grip.c:188 59msgid "Grip" 60msgstr "Grip" 61 62#: src/grip.c:223 63#, c-format 64msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" 65msgstr "Lỗi: Không thể khởi tạo [%s]\n" 66 67#: src/grip.c:326 68msgid "" 69"Work is in progress.\n" 70"Really shut down?" 71msgstr "" 72"Công việc vẫn đang được xử lý.\n" 73"Có thực sự muốn tắt không?" 74 75#: src/grip.c:381 76#, fuzzy 77#| msgid "Error: Unable to create temporary file." 78msgid "Unable to open help file" 79msgstr "Lỗi: Không thể tạo tập tin tạm thời." 80 81#: src/grip.c:397 82msgid "Help" 83msgstr "Trợ giúp" 84 85#: src/grip.c:402 86msgid "Table Of Contents" 87msgstr "Mục lục" 88 89#: src/grip.c:422 90msgid "About" 91msgstr "Giới thiệu" 92 93#: src/grip.c:437 94#, c-format 95msgid "Version %s" 96msgstr "Phiên bản %s" 97 98#: src/grip.c:506 99msgid "Error: Trying to show homepage failed." 100msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi cố hiển thị trang thông tin điện tử." 101 102#: src/grip.c:782 103msgid "Created by Grip" 104msgstr "Đã được tạo bởi Grip" 105 106#: src/grip.c:800 107msgid "" 108"Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" 109"You will need to re-configure Grip.\n" 110"Your old config file has been saved with -old appended." 111msgstr "" 112"Tập tin cấu hình của bạn đã lạc hậu -- đang đặt lại thành mặc định.\n" 113"Bạn sẽ cần cấu hình lại Grip.\n" 114"Tập tin cấu hình cũ của bạn đã được ghi lại với -old treo thêm." 115 116#: src/grip.c:879 117#, c-format 118msgid "server is %s, port %d\n" 119msgstr "máy phục vụ là %s, cổng %d\n" 120 121#: src/grip.c:898 122msgid "Error: Unable to save config file." 123msgstr "Lỗi: Không thể lưu lại tập tin cấu hình." 124 125#: src/gripcfg.c:94 126msgid "Config" 127msgstr "Cấu hình" 128 129#: src/gripcfg.c:102 130msgid "CDRom device" 131msgstr "Thiết bị CDRom" 132 133#: src/gripcfg.c:107 134msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" 135msgstr "Đừng ngắt phát lại khi thoát/khởi động" 136 137#: src/gripcfg.c:111 138msgid "Rewind when stopped" 139msgstr "Tua lại khi dừng" 140 141#: src/gripcfg.c:116 142msgid "Startup with first track if not playing" 143msgstr "Bắt đầu với rãnh đầu tiên nếu không phát" 144 145#: src/gripcfg.c:121 146msgid "Auto-play on disc insert" 147msgstr "Tự phát khi đĩa được đưa vào" 148 149#: src/gripcfg.c:126 150msgid "Reshuffle before each playback" 151msgstr "Xáo trộn lại trước mỗi lần phát" 152 153#: src/gripcfg.c:131 154msgid "Work around faulty eject" 155msgstr "Công việc xung quanh khiếm khuyết đẩy đĩa ra" 156 157#: src/gripcfg.c:136 158msgid "Poll disc drive for new disc" 159msgstr "Thăm dò ổ đĩa để tìm đía mới" 160 161#: src/gripcfg.c:140 162msgid "Poll interval (seconds)" 163msgstr "Khoảng nhịp thăm dò (giây)" 164 165#: src/gripcfg.c:148 166msgid "CD" 167msgstr "CD" 168 169#: src/gripcfg.c:163 170msgid "Ripper:" 171msgstr "Bộ trích nhạc:" 172 173#: src/gripcfg.c:208 174msgid "Ripping executable" 175msgstr "Lệnh thực thi rút trích" 176 177#: src/gripcfg.c:213 178msgid "Rip command-line" 179msgstr "Dòng lệnh trích nhạc" 180 181#: src/gripcfg.c:224 182msgid "Disable paranoia" 183msgstr "Tắt đoán nhận" 184 185#: src/gripcfg.c:229 186msgid "Disable extra paranoia" 187msgstr "Tắt đoán nhận mở rộng" 188 189#: src/gripcfg.c:235 190msgid "Disable scratch" 191msgstr "Tắt xước" 192 193#: src/gripcfg.c:239 194msgid "detection" 195msgstr "phát hiện" 196 197#: src/gripcfg.c:243 198msgid "repair" 199msgstr "sửa chữa" 200 201#: src/gripcfg.c:251 202msgid "Calculate gain adjustment" 203msgstr "Tính toán sự chỉnh sửa độ khuyếch đại" 204 205#: src/gripcfg.c:259 206msgid "Rip file format" 207msgstr "Định dạng tập tin trích nhạc" 208 209#: src/gripcfg.c:264 210msgid "Rip file format (Multi-artist)" 211msgstr "Định dạng tập tin trích nhạc (Nhiều-nghệ-sỹ)" 212 213#: src/gripcfg.c:268 214msgid "Generic SCSI device" 215msgstr "Thiết bị SCSI đa dụng" 216 217#: src/gripcfg.c:276 218msgid "Ripper" 219msgstr "Bộ trích nhạc" 220 221#: src/gripcfg.c:285 222msgid "Rip 'nice' value" 223msgstr "Giá trị “nice” trích nhạc" 224 225#: src/gripcfg.c:289 226msgid "Max non-encoded .wav's" 227msgstr "Chưa-mã-hóa tối đa của wav" 228 229#: src/gripcfg.c:295 230msgid "Auto-rip on insert" 231msgstr "Tự trích nhạc khi đưa đĩa vào" 232 233#: src/gripcfg.c:299 234msgid "Beep after rip" 235msgstr "Kêu bíp sau khi trích nhạc" 236 237#: src/gripcfg.c:309 238msgid "Auto-eject after rip" 239msgstr "Tự động đẩy đĩa ra sau khi trích nhạc" 240 241#: src/gripcfg.c:313 242msgid "Auto-eject delay" 243msgstr "Độ trễ tự động đẩy đĩa ra" 244 245#: src/gripcfg.c:321 246msgid "Delay before ripping" 247msgstr "Độ trễ trước khi trích nhạc" 248 249#: src/gripcfg.c:326 250msgid "Delay encoding until disc is ripped" 251msgstr "Độ trễ mã hóa cho đến khi đĩa được trích xong" 252 253#: src/gripcfg.c:331 254msgid "Stop cdrom drive between tracks" 255msgstr "Dừng đĩa cdrom giữa các rãnh" 256 257#: src/gripcfg.c:335 258msgid "Wav filter command" 259msgstr "Lệnh lọc wav" 260 261#: src/gripcfg.c:340 262msgid "Disc filter command" 263msgstr "Lệnh lọc đĩa" 264 265#: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 266msgid "Options" 267msgstr "Các tùy chọn" 268 269#: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 270msgid "Rip" 271msgstr "Trích nhạc" 272 273#: src/gripcfg.c:370 274msgid "Encoder:" 275msgstr "Bộ mã hóa:" 276 277#: src/gripcfg.c:405 278msgid "Encoder executable" 279msgstr "Phần mềm thực thi mã hóa" 280 281#: src/gripcfg.c:410 282msgid "Encoder command-line" 283msgstr "Dòng lệnh mã hóa" 284 285#: src/gripcfg.c:416 286msgid "Encoder file extension" 287msgstr "Đuôi tập tin bộ mã hóa" 288 289#: src/gripcfg.c:421 290msgid "Encoder file format" 291msgstr "Định dạng tập tin bộ mã hóa" 292 293#: src/gripcfg.c:427 294msgid "Encode file format (Multi-artist)" 295msgstr "Định dạng tập tin bộ mã hóa (Nhiều-nghệ-sỹ)" 296 297#: src/gripcfg.c:435 298msgid "Encoder" 299msgstr "Bộ mã hóa:" 300 301#: src/gripcfg.c:445 302msgid "Delete .wav after encoding" 303msgstr "Xóa .wav sau khi mã hóa" 304 305#: src/gripcfg.c:450 306msgid "Insert info into SQL database" 307msgstr "Chèn thông tin vào cơ sở dữ liệu SQL" 308 309#: src/gripcfg.c:454 310msgid "Create .m3u files" 311msgstr "Tạo các tập tin .m3u" 312 313#: src/gripcfg.c:459 314msgid "Use relative paths in .m3u files" 315msgstr "Dùng đường dẫn tương đối trong tập tin .m3u" 316 317#: src/gripcfg.c:463 318msgid "M3U file format" 319msgstr "Định dạng tập tin M3U" 320 321#: src/gripcfg.c:468 322msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" 323msgstr "Tốc độ bít mã hóa (kbits/giây)" 324 325#: src/gripcfg.c:472 326msgid "Number of CPUs to use" 327msgstr "Số bộ xử lý cần dùng" 328 329#: src/gripcfg.c:476 330msgid "Encoder 'nice' value" 331msgstr "Giá trị “nice” cho bộ mã hóa" 332 333#: src/gripcfg.c:480 334msgid "Encoder filter command" 335msgstr "Lệnh lọc bộ mã hóa" 336 337#: src/gripcfg.c:485 338msgid "Execute command after encode" 339msgstr "Lệnh thực hiện sau khi mã hóa" 340 341#: src/gripcfg.c:500 342msgid "Encode" 343msgstr "Mã hóa" 344 345#: src/gripcfg.c:509 346msgid "Add ID3 tags to encoded files" 347msgstr "Thêm thẻ ID3 vào tập tin đã mã hóa" 348 349#: src/gripcfg.c:515 350msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" 351msgstr "Thêm thẻ ID3v2 vào tập tin đã mã hóa" 352 353#: src/gripcfg.c:521 354msgid "Only tag files ending in '.mp3'" 355msgstr "Chỉ đánh thẻ các các tập tin kết thúc bằng “.mp3”" 356 357#: src/gripcfg.c:525 358msgid "ID3 comment field" 359msgstr "Trường chú thích ID3" 360 361#: src/gripcfg.c:530 362msgid "ID3v1 Character set encoding" 363msgstr "Bảng mã bộ ký tự ID3v1" 364 365#: src/gripcfg.c:536 366msgid "ID3v2 Character set encoding" 367msgstr "Bảng mã bộ ký tự ID3v2" 368 369#: src/gripcfg.c:544 370msgid "ID3" 371msgstr "ID3" 372 373#: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 374msgid "DB server" 375msgstr "Máy phục vụ DB" 376 377#: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 378msgid "CGI path" 379msgstr "Đường dẫn CGI" 380 381#: src/gripcfg.c:571 382msgid "Primary Server" 383msgstr "Máy phục vụ chính" 384 385#: src/gripcfg.c:591 386msgid "Secondary Server" 387msgstr "Máy phục vụ phụ" 388 389#: src/gripcfg.c:601 390msgid "DB Submit email" 391msgstr "Thư điện tử đệ trình DB" 392 393#: src/gripcfg.c:606 394msgid "DB Character set encoding" 395msgstr "Bảng mã bộ ký tự DB" 396 397#: src/gripcfg.c:611 398msgid "Use freedb extensions" 399msgstr "Dùng phần mở rộng freedb" 400 401#: src/gripcfg.c:616 402msgid "Perform disc lookups automatically" 403msgstr "Thực hiện tìm kiếm đĩa một cách tự động" 404 405#: src/gripcfg.c:624 406msgid "DiscDB" 407msgstr "DiscDB" 408 409#: src/gripcfg.c:633 410msgid "Use proxy server" 411msgstr "Dùng máy phục vụ ủy nhiệm" 412 413#: src/gripcfg.c:640 414msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" 415msgstr "Lấy máy phục vụ từ biến môi trường “http_proxy”" 416 417#: src/gripcfg.c:644 418msgid "Proxy server" 419msgstr "Máy chủ ủy nhiệm" 420 421#: src/gripcfg.c:648 422msgid "Proxy port" 423msgstr "Cổng ủy nhiệm" 424 425#: src/gripcfg.c:652 426msgid "Proxy username" 427msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm" 428 429#: src/gripcfg.c:658 430msgid "Proxy password" 431msgstr "Mật khẩu máy chủ ủy nhiệm" 432 433#: src/gripcfg.c:666 434msgid "Proxy" 435msgstr "Ủy nhiệm" 436 437#: src/gripcfg.c:675 438msgid "Email address" 439msgstr "Địa chỉ thư điện tử" 440 441#: src/gripcfg.c:679 442msgid "CD update program" 443msgstr "Chương trình cập nhật CD" 444 445#: src/gripcfg.c:684 446msgid "Do not lowercase filenames" 447msgstr "Đừng chuyển đổi tên tập tin sang chữ thường" 448 449#: src/gripcfg.c:689 450msgid "Allow high bits in filenames" 451msgstr "Cho phép các bít cao trong tên tập tin" 452 453#: src/gripcfg.c:694 454msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" 455msgstr "Thay thế các ký tự không tương thích bằng các số thập lục phân." 456 457#: src/gripcfg.c:699 458msgid "Do not change spaces to underscores" 459msgstr "Đừng đổi khoảng trắng thành gạch dưới" 460 461#: src/gripcfg.c:704 462msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" 463msgstr "Ghi các tập tin m3u sử dụng “\\”s tương thích không-posix" 464 465#: src/gripcfg.c:709 466msgid "" 467"Characters to not strip\n" 468"in filenames" 469msgstr "" 470"Các ký tự sẽ không cắt bỏ\n" 471"trong các tên tập tin" 472 473#: src/gripcfg.c:714 474msgid "Show tray icon" 475msgstr "Hiện biểu tượng khay hệ thống" 476 477#: src/gripcfg.c:721 478msgid "Misc" 479msgstr "Linh tinh" 480 481#: src/gripcfg.c:827 482msgid "Error: Unable to save ripper config." 483msgstr "Lỗi: Không thể lưu cấu hình bộ trích nhạc." 484 485#: src/gripcfg.c:901 486msgid "Error: Unable to save encoder config." 487msgstr "Lỗi: Không thể lưu cấu hình bộ mã hóa." 488 489#: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 490#, c-format 491msgid "Drive status is %d\n" 492msgstr "Tình trạng ổ đĩa là %d\n" 493 494#: src/cddev.c:176 495msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" 496msgstr "Ổ đĩa không hỗ trợ kiểm tra tình trạng ổ đĩa (giả định CDS_NO_INFO)\n" 497 498#: src/cddev.c:179 499msgid "No disc\n" 500msgstr "Không có đĩa\n" 501 502#: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 503msgid "Error: Failed to read disc contents\n" 504msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi đọc nội dung của đĩa\n" 505 506#: src/cddev.c:607 507msgid "Drive doesn't support drive status check\n" 508msgstr "Ổ đĩa không hỗ trợ kiểm tra tình trạng ổ đĩa\n" 509 510#: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 511#, c-format 512msgid "Unlock failed: %d" 513msgstr "Gặp lỗi khi bỏ khóa: %d" 514 515#: src/cddev.c:636 516msgid "CDIOCEJECT" 517msgstr "CDIOCEJECT" 518 519#: src/cdplay.c:90 520msgid "Cannot do lookup while ripping." 521msgstr "Không thể thực hiện việc tìm kiếm khi đang trích xuất nhạc." 522 523#: src/cdplay.c:127 524msgid "Unknown Disc" 525msgstr "Không biết Đĩa" 526 527#: src/cdplay.c:131 528#, c-format 529msgid "Track %02d" 530msgstr "Rãnh %02d" 531 532#: src/cdplay.c:234 533msgid "Done\n" 534msgstr "Xong\n" 535 536#: src/cdplay.c:237 537msgid "Error saving disc data\n" 538msgstr "Gặp lỗi khi lưu dữ liệu đĩa\n" 539 540#: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 541msgid "Length" 542msgstr "Độ dài" 543 544#: src/cdplay.c:309 545msgid "Tracks" 546msgstr "Rãnh" 547 548#: src/cdplay.c:326 549msgid "Select previous CDDB entry." 550msgstr "" 551 552#: src/cdplay.c:334 553msgid "Select next CDDB entry." 554msgstr "" 555 556#: src/cdplay.c:354 557msgid "Track" 558msgstr "Rãnh" 559 560#: src/cdplay.c:441 561msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" 562msgstr "" 563 564#: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 565msgid "No disc data. Returning.\n" 566msgstr "" 567 568#: src/cdplay.c:449 569msgid "Already at last index. Returning.\n" 570msgstr "" 571 572#: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 573#, fuzzy 574msgid "Done.\n" 575msgstr "Xong\n" 576 577#: src/cdplay.c:468 578msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" 579msgstr "" 580 581#: src/cdplay.c:476 582msgid "Already at first index. Returning.\n" 583msgstr "" 584 585#: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 586msgid "Error saving disc data." 587msgstr "Gặp lỗi khi lưu dữ liệu đĩa." 588 589#: src/cdplay.c:783 590msgid "Rotate play mode" 591msgstr "Chế độ phát quay" 592 593#: src/cdplay.c:803 594msgid "Toggle loop play" 595msgstr "Bật/tắt phát lặp" 596 597#: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 598msgid "Rip status" 599msgstr "Tình trạng trích nhạc" 600 601#: src/cdplay.c:948 602msgid "Play track / Pause play" 603msgstr "Phát rãnh hay dừng phát" 604 605#: src/cdplay.c:959 606msgid "Rewind" 607msgstr "Tua lại" 608 609#: src/cdplay.c:970 610msgid "FastForward" 611msgstr "Chuyển-tiếp-nhanh" 612 613#: src/cdplay.c:980 614msgid "Go to previous track" 615msgstr "Chuyển đến rãnh kế trước" 616 617#: src/cdplay.c:989 618msgid "Go to next track" 619msgstr "Chuyển đến rãnh kế tiếp" 620 621#: src/cdplay.c:998 622msgid "Toggle play mode options" 623msgstr "Bật/tắt các tùy chọn chế độ phát" 624 625#: src/cdplay.c:1008 626msgid "Next Disc" 627msgstr "Đĩa kế" 628 629#: src/cdplay.c:1022 630msgid "Stop play" 631msgstr "Dừng phát" 632 633#: src/cdplay.c:1032 634msgid "Eject disc" 635msgstr "Đẩy đĩa ra" 636 637#: src/cdplay.c:1041 638msgid "Scan Disc Contents" 639msgstr "Quét nội dung đĩa" 640 641#: src/cdplay.c:1049 642msgid "Toggle Volume Control" 643msgstr "Bật/tắt điều khiển âm lượng" 644 645#: src/cdplay.c:1058 646msgid "Toggle disc editor" 647msgstr "Bật/tắt bộ soạn thảo đĩa" 648 649#: src/cdplay.c:1068 650msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" 651msgstr "Bắt đầu hay bãi bỏ tìm kiếm DiscDB" 652 653#: src/cdplay.c:1078 654msgid "Toggle track display" 655msgstr "Bật/tắt hiển thị rãnh" 656 657#: src/cdplay.c:1085 658msgid "Exit Grip" 659msgstr "Thoát khỏi Grip" 660 661#: src/cdplay.c:1252 662msgid "Cannot fast forward while ripping." 663msgstr "Không thể tua nhanh trong khi đang trích nhạc." 664 665#: src/cdplay.c:1283 666msgid "Cannot rewind while ripping." 667msgstr "Không thể tua trong khi đang trích nhạc." 668 669#: src/cdplay.c:1314 670msgid "Cannot switch discs while ripping." 671msgstr "Không thể chuyển đĩa trong khi đang trích nhạc." 672 673#: src/cdplay.c:1334 674msgid "Cannot eject while ripping." 675msgstr "Không thể đẩy đĩa ra trong khi đang trích nhạc." 676 677#: src/cdplay.c:1344 678msgid "Have disc -- ejecting\n" 679msgstr "Có đĩa -- đang đẩy ra\n" 680 681#: src/cdplay.c:1411 682msgid "Cannot play while ripping." 683msgstr "Không thể phát khi đang trích nhạc." 684 685#: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 686msgid "Cannot switch tracks while ripping." 687msgstr "Không thể chuyển rãnh trong khi đang trích nhạc." 688 689#: src/cdplay.c:1601 690msgid "Checking for a new disc\n" 691msgstr "Đang kiểm tra cho đĩa mới\n" 692 693#: src/cdplay.c:1606 694msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" 695msgstr "CDStat tìm thấy một đĩa, đang kiểm tra các rãnh\n" 696 697#: src/cdplay.c:1609 698msgid "We have a valid disc!\n" 699msgstr "Chúng ta có một đĩa không hợp lệ!\n" 700 701#: src/cdplay.c:1636 702msgid "No non-zero length tracks\n" 703msgstr "Không có rãnh nào có chiều dài khác không\n" 704 705#: src/cdplay.c:1645 706msgid "CDStat said no disc\n" 707msgstr "CDStat nói rằng không có đĩa\n" 708 709#: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 710#, c-format 711msgid "Current sector: %6d" 712msgstr "Cung hiện tại: %6d" 713 714#: src/cdplay.c:1917 715msgid "No Disc" 716msgstr "Không có đĩa" 717 718#: src/cdplay.c:1968 719msgid "" 720"This disc has been found on your secondary server,\n" 721"but not on your primary server.\n" 722"\n" 723"Do you wish to submit this disc information?" 724msgstr "" 725"Đĩa này đã được tìm thấy trên máy phục vụ phụ của bạn,\n" 726"nhưng lại không trên máy phục vụ chính của bạn.\n" 727"\n" 728"Bạn có muốn gửi thông tin đĩa này không?" 729 730#: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 731msgid "Error: Unable to create temporary file." 732msgstr "Lỗi: Không thể tạo tập tin tạm thời." 733 734#: src/cdplay.c:2023 735msgid "Error: Unable to write disc data." 736msgstr "Lỗi: Không thể ghi dữ liệu đĩa." 737 738#: src/cdplay.c:2032 739#, c-format 740msgid "Mailing entry to %s\n" 741msgstr "Đang gửi mục tin đến %s\n" 742 743#: src/cdplay.c:2037 744msgid "Error: Unable to execute mail command." 745msgstr "Lỗi: Không thể thực hiện lệnh gửi thư." 746 747#: src/dialog.c:39 748msgid "Warning" 749msgstr "" 750 751#: src/dialog.c:43 752msgid "Information" 753msgstr "" 754 755#: src/dialog.c:64 756msgid "Question" 757msgstr "" 758 759#: src/dialog.c:83 760msgid "System Message" 761msgstr "Lời nhắn từ hệ thống" 762 763#: src/discdb.c:209 764#, c-format 765msgid "URI is %s\n" 766msgstr "URI là %s\n" 767 768#: src/discdb.c:290 769#, c-format 770msgid "Query is [%s]\n" 771msgstr "Truy vấn là [%s]\n" 772 773#: src/discdb.c:792 774#, c-format 775msgid "Stat error %d on %s\n" 776msgstr "Lỗi lấy thống kê %d trên %s\n" 777 778#: src/discdb.c:796 779#, c-format 780msgid "Creating directory %s\n" 781msgstr "Đang tạo thư mục %s\n" 782 783#: src/discdb.c:801 784#, c-format 785msgid "Error: %s exists, but is a file\n" 786msgstr "Lỗi: %s đã có sắn, nhưng là một tập tin\n" 787 788#: src/discdb.c:808 789#, c-format 790msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" 791msgstr "Lỗi: Không thể mở %s để ghi\n" 792 793#: src/discedit.c:61 794msgid "Disc title" 795msgstr "Tựa đề đĩa" 796 797#: src/discedit.c:62 798msgid "Disc artist" 799msgstr "Nghệ sỹ đĩa" 800 801#: src/discedit.c:63 802msgid "ID3 genre:" 803msgstr "Thể loại ID3:" 804 805#: src/discedit.c:64 806msgid "Disc year" 807msgstr "Năm của đĩa" 808 809#: src/discedit.c:65 810msgid "Track name" 811msgstr "Tên rãnh" 812 813#: src/discedit.c:66 814msgid "Track artist" 815msgstr "Nghệ sỹ của rãnh" 816 817#: src/discedit.c:92 818msgid "W" 819msgstr "W" 820 821#: src/discedit.c:221 822msgid "Split:" 823msgstr "Chia nhỏ:" 824 825#: src/discedit.c:225 826msgid "Title/Artist" 827msgstr "Tựa đề/Nghệ sĩ" 828 829#: src/discedit.c:232 830msgid "Artist/Title" 831msgstr "Nghệ sĩ/Tựa đề" 832 833#: src/discedit.c:240 834msgid "Split chars" 835msgstr "Các ký tự chia nhỏ" 836 837#: src/discedit.c:262 838msgid "Multi-artist" 839msgstr "Nhiều-nghệ-sỹ" 840 841#: src/discedit.c:273 842msgid "Save disc info" 843msgstr "Lưu lại thông tin về đĩa" 844 845#: src/discedit.c:282 846msgid "Submit disc info" 847msgstr "Đệ trình thông tin về đĩa" 848 849#: src/discedit.c:401 850msgid "No disc present." 851msgstr "Không có đĩa nào hiện diện." 852 853#: src/discedit.c:555 854msgid "Cannot submit. No disc is present." 855msgstr "Không thể gửi. Không có đĩa nào hiện diện." 856 857#: src/discedit.c:570 858msgid "You must enter a disc title." 859msgstr "Bạn cần phải nhập một tiêu đề cho đĩa." 860 861#: src/discedit.c:577 862msgid "You must enter a disc artist." 863msgstr "Bạn cần phải nhập một nghệ sỹ cho đĩa." 864 865#: src/discedit.c:586 866msgid "" 867"You are about to submit this disc information\n" 868"to a commercial CDDB server, which will then\n" 869"own the data that you submit. These servers make\n" 870"a profit out of your effort. We suggest that you\n" 871"support free servers instead.\n" 872"\n" 873"Continue?" 874msgstr "" 875"Bạn đang chuẩn bị gửi thông tin đĩa này\n" 876"đến máy phục vụ thương mại, cái mà sau này sẽ\n" 877"sở hữu dữ liệu mà bạn đã gửi. Những máy phục vụ đó\n" 878"nhận lợi ích từ nỗ lực của bạn. Chúng tôi gợi ý bạn\n" 879"rằng thay vào đó hãy hỗ trợ các máy phục vụ miễn phí.\n" 880"\n" 881"Tiếp tục?" 882 883#: src/discedit.c:594 884msgid "" 885"You are about to submit this\n" 886"disc information via email.\n" 887"\n" 888"Continue?" 889msgstr "" 890"Bạn đang chuẩn bị gửi thông\n" 891"tin đĩa này thông qua thư điện tử.\n" 892"\n" 893"Tiếp tục?" 894 895#: src/discedit.c:612 896msgid "Genre selection" 897msgstr "Chọn thể loại" 898 899#: src/discedit.c:616 900msgid "" 901"Submission requires a genre other than 'unknown'\n" 902"Please select a DiscDB genre below" 903msgstr "" 904"Việc đệ trình yêu cầu một thể loại khác “unknown”\n" 905"Vui lòng chọn thể loại DiscDB bên dưới" 906 907#: src/discedit.c:626 908msgid "DiscDB genre" 909msgstr "Thể loại DiscDB" 910 911#: src/discedit.c:646 912msgid "Submit" 913msgstr "Gửi" 914 915#: src/discedit.c:657 916msgid "Cancel" 917msgstr "Thôi" 918 919#: src/id3.c:335 920msgid "unknown ID3 field\n" 921msgstr "trường ID3 chưa biết\n" 922 923#: src/launch.c:121 924#, c-format 925msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" 926msgstr "Lỗi: không thể biên dịch tên tập tin. Không có người nào là %s\n" 927 928#: src/launch.c:315 929msgid "Exec failed\n" 930msgstr "Exec gặp lỗi\n" 931 932#: src/parsecfg.c:59 933msgid "Error: Bad entry type\n" 934msgstr "Lỗi: Sai kiểu mục tin\n" 935 936#: src/parsecfg.c:82 937msgid "Error: Reading config file\n" 938msgstr "Lỗi: Gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình\n" 939 940#: src/parsecfg.c:88 941msgid "Error: Invalid config file\n" 942msgstr "Lỗi: tập tin cấu hình không hợp lệ\n" 943 944#: src/rip.c:105 945msgid "Rip+Encode" 946msgstr "Trích+Mã hóa" 947 948#: src/rip.c:107 949msgid "Rip and encode selected tracks" 950msgstr "Trích và mã hóa các rãnh được chọn" 951 952#: src/rip.c:113 953msgid "Rip Only" 954msgstr "Chỉ trích" 955 956#: src/rip.c:115 957msgid "Rip but do not encode selected tracks" 958msgstr "Trích nhưng không mã hóa các rãnh đã chọn" 959 960#: src/rip.c:121 961msgid "Abort Rip and Encode" 962msgstr "Về Trích nhạc và Mã hóa" 963 964#: src/rip.c:123 965msgid "Kill all active rip and encode processes" 966msgstr "Giết mọi tiến trình trích và mã hóa nhạc" 967 968#: src/rip.c:131 969msgid "Abort Ripping Only" 970msgstr "Chỉ giới thiệu về trích nhạc" 971 972#: src/rip.c:133 973msgid "Kill rip process" 974msgstr "Giết tiến trình trích nhạc" 975 976#: src/rip.c:139 977msgid "DDJ Scan" 978msgstr "DDJ Scan" 979 980#: src/rip.c:141 981msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" 982msgstr "Chèn thông tin đĩa vào cơ sở dữ liệu DigitalDJ" 983 984#: src/rip.c:156 985msgid "Rip partial track" 986msgstr "Trích rãnh cụ thể" 987 988#: src/rip.c:167 src/tray.c:176 989msgid "Play" 990msgstr "Phát" 991 992#: src/rip.c:174 993msgid "Current sector: 0" 994msgstr "Cung từ hiện tại: 0" 995 996#: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 997#: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 998msgid "Rip: Idle" 999msgstr "Trích nhạc: Nghỉ" 1000 1001#: src/rip.c:210 1002msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" 1003msgstr "Mhóa: Rãnh 99 (99.9x)" 1004 1005#: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 1006msgid "Enc: Idle" 1007msgstr "Mhóa: Nghỉ" 1008 1009#: src/rip.c:265 1010msgid "Overall indicators:" 1011msgstr "Bộ chỉ thị tổng thể:" 1012 1013#: src/rip.c:328 1014msgid "Start sector" 1015msgstr "Cung từ đầu" 1016 1017#: src/rip.c:333 1018msgid "End sector" 1019msgstr "Cung từ cuối" 1020 1021#: src/rip.c:600 1022msgid "Error: can't open m3u file." 1023msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin m3u." 1024 1025#: src/rip.c:693 1026msgid "In KillRip\n" 1027msgstr "Trong KillRip\n" 1028 1029#: src/rip.c:720 1030#, c-format 1031msgid "Now total enc size is: %d\n" 1032msgstr "Hiện giờ, cỡ mã hóa tổng thể là: %d\n" 1033 1034#: src/rip.c:886 1035#, c-format 1036msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" 1037msgstr "Trích nhạc: Rãnh %d (%3.1fx)" 1038 1039#: src/rip.c:919 1040#, c-format 1041msgid "Rip: %6.2f%%" 1042msgstr "Trích nhạc: %6.2f%%" 1043 1044#: src/rip.c:967 1045#, c-format 1046msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" 1047msgstr "Trích từng phần %d số wav %d\n" 1048 1049#: src/rip.c:970 1050#, c-format 1051msgid "Next track is %d, total is %d\n" 1052msgstr "Rãnh kế là %d, tổng là %d\n" 1053 1054#: src/rip.c:976 1055msgid "Check if we need to rip another track\n" 1056msgstr "Chọn nếu chúng ta muốn trích nhạc từ rãnh khác\n" 1057 1058#: src/rip.c:1024 1059#, c-format 1060msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" 1061msgstr "Mhóa: Rãnh %d (%3.1fx)" 1062 1063#: src/rip.c:1042 1064#, c-format 1065msgid "Enc: %6.2f%%" 1066msgstr "Mhóa: %6.2f%%" 1067 1068#: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 1069msgid "NoArtist" 1070msgstr "KhôngNghệSỹ" 1071 1072#: src/rip.c:1272 1073msgid "NoTitle" 1074msgstr "KhôngTiêuĐề" 1075 1076#: src/rip.c:1369 1077msgid "" 1078"No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please " 1079"check your CDRom device setting under Config->CD." 1080msgstr "" 1081"Không tìm thấy đĩa trong ổ đĩa. Nếu bạn có một đĩa trong ổ đĩa, vui lòng " 1082"kiểm tra các cài đặt thiết bị CDRom dưới Cấu hình->CD." 1083 1084#: src/rip.c:1384 1085msgid "" 1086"Invalid rip executable.\n" 1087"Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper " 1088"executable." 1089msgstr "" 1090"Phần mềm thực thi trích nhạc không hợp lệ.\n" 1091"Hãy kiểm tra lại cấu hình rip, và đảm bảo rằng nó được đưa ra với đường dẫn " 1092"phần mềm thực thi rip dạng đầy đủ." 1093 1094#: src/rip.c:1395 1095msgid "" 1096"Invalid encoder executable.\n" 1097"Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the " 1098"encoder executable." 1099msgstr "" 1100"Phần mềm thực thi mã hóa không hợp lệ.\n" 1101"Hãy kiểm tra lại cấu hình mã hóa, và đảm bảo rằng nó được đưa ra với đường " 1102"dẫn phần mềm thực thi mã hóa dạng đầy đủ." 1103 1104#: src/rip.c:1431 1105msgid "" 1106"No tracks selected.\n" 1107"Rip whole CD?\n" 1108msgstr "" 1109"Chưa chọn rãnh nào.\n" 1110"Trích nhạc từ toàn bộ CD?\n" 1111 1112#: src/rip.c:1457 1113msgid "Ripping whole CD\n" 1114msgstr "Đang trích toàn bộ CD\n" 1115 1116#: src/rip.c:1499 1117msgid "In RipNextTrack\n" 1118msgstr "Trong RipNextTrack\n" 1119 1120#: src/rip.c:1507 1121#, c-format 1122msgid "First checked track is %d\n" 1123msgstr "Rãnh đã được kiểm tra đầu tiên là %d\n" 1124 1125#: src/rip.c:1517 1126msgid "Ripping away!\n" 1127msgstr "Cứ trích đi!\n" 1128 1129#: src/rip.c:1567 1130msgid "No write access to write wav file" 1131msgstr "Không có quyền ghi để ghi tập tin wav" 1132 1133#: src/rip.c:1583 1134#, c-format 1135msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" 1136msgstr "Trích: Rãnh %d (0.0x)" 1137 1138#: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 1139msgid "Out of space in output directory" 1140msgstr "Hết chỗ trống trong thư mục xuất" 1141 1142#: src/rip.c:1686 1143msgid "Calling CDPRip\n" 1144msgstr "Đang gọi CDPRip\n" 1145 1146#: src/rip.c:1767 1147#, c-format 1148msgid "Added track %d to %s list\n" 1149msgstr "Đã thêm %d rãnh vào trong danh sách %s\n" 1150 1151#: src/rip.c:1795 1152msgid "No free cpus\n" 1153msgstr "Không còn cpu rảnh rỗi\n" 1154 1155#: src/rip.c:1811 1156#, c-format 1157msgid "Enc track %d\n" 1158msgstr "Mã hóa rãnh %d\n" 1159 1160#: src/rip.c:1837 1161msgid "No write access to write encoded file." 1162msgstr "Không có quyền ghi để ghi tập tin đã được mã hóa." 1163 1164#: src/rip.c:1851 1165#, c-format 1166msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" 1167msgstr "MHóa: Rãnh %d (0.0x)" 1168 1169#: src/rip.c:1918 1170msgid "In CalculateAll\n" 1171msgstr "Trong CalculateAll\n" 1172 1173#: src/rip.c:1924 1174msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" 1175msgstr "" 1176"Chúng tôi hiện đang không trích nhạc, vậy thì hãy làm cho các giá trị mã hóa " 1177"thành số không\n" 1178 1179#: src/rip.c:1940 1180#, c-format 1181msgid "Total rip size is: %d\n" 1182msgstr "Kích cỡ trích nhạc tổng thể là: %d\n" 1183 1184#: src/rip.c:1941 1185#, c-format 1186msgid "Total enc size is: %d\n" 1187msgstr "Kích cỡ mã hóa tổng thể là: %d\n" 1188 1189#: src/tray.c:59 1190msgid "Artist" 1191msgstr "Nghệ sĩ" 1192 1193#: src/tray.c:60 1194msgid "Title" 1195msgstr "Tiêu đề" 1196 1197#: src/tray.c:85 1198#, c-format 1199msgid "" 1200"%s - %s\n" 1201"%02d:%02d of %02d:%02d" 1202msgstr "" 1203"%s - %s\n" 1204"%02d:%02d trên %02d:%02d" 1205 1206#: src/tray.c:89 1207#, c-format 1208msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" 1209msgstr "Đang trích Rãnh %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" 1210 1211#: src/tray.c:90 1212#, c-format 1213msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" 1214msgstr "Đang mã hóa rãnh %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" 1215 1216#: src/tray.c:91 1217#, c-format 1218msgid "" 1219"%s - %s\n" 1220"%s%s%s" 1221msgstr "" 1222"%s - %s\n" 1223"%s%s%s" 1224 1225#: src/tray.c:94 1226#, c-format 1227msgid "" 1228"%s - %s\n" 1229"Idle" 1230msgstr "" 1231"%s - %s\n" 1232"Nghỉ" 1233 1234#: src/tray.c:181 1235msgid "Pause" 1236msgstr "Tạm dừng" 1237 1238#: src/tray.c:186 1239msgid "Stop" 1240msgstr "Dừng" 1241 1242#: src/tray.c:194 1243msgid "Previous" 1244msgstr "Kế trước" 1245 1246#: src/tray.c:199 1247msgid "Next" 1248msgstr "Kế tiếp" 1249 1250#: src/tray.c:207 1251msgid "Rip and Encode" 1252msgstr "Trích nhạc và Mã hóa" 1253 1254#: src/tray.c:214 1255msgid "Quit" 1256msgstr "Thoát" 1257 1258#~ msgid "Specify the geometry of the main window" 1259#~ msgstr "Xác định vị trí của sổ chính" 1260 1261#~ msgid "GEOMETRY" 1262#~ msgstr "TỌA_ĐỘ" 1263 1264#~ msgid "Grip started successfully\n" 1265#~ msgstr "Bộ trích nhạc đã khởi chạy thành công\n" 1266 1267#~ msgid "Status" 1268#~ msgstr "Tình trạng" 1269 1270#~ msgid "General" 1271#~ msgstr "Chung" 1272 1273#~ msgid "Playing CDs" 1274#~ msgstr "Phát CD" 1275 1276#~ msgid "Ripping CDs" 1277#~ msgstr "Trích nhạc từ CD" 1278 1279#~ msgid "Configuring Grip" 1280#~ msgstr "Cấu hình Grip" 1281 1282#~ msgid "FAQ" 1283#~ msgstr "FAQ" 1284 1285#~ msgid "Getting More Help" 1286#~ msgstr "Muốn xem thêm trợ giúp" 1287 1288#~ msgid "Reporting Bugs" 1289#~ msgstr "Thông báo lỗi" 1290 1291#~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" 1292#~ msgstr "Truy vấn %s (thông qua %s) cho đĩa %02x.\n" 1293 1294#~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" 1295#~ msgstr "Đang truy vấn %s cho đĩa %02x.\n" 1296 1297#~ msgid "No match\n" 1298#~ msgstr "Không khớp\n" 1299 1300#~ msgid "" 1301#~ "Match for \"%s / %s\"\n" 1302#~ "Downloading data...\n" 1303#~ msgstr "" 1304#~ "Khớp cho “%s / %s”\n" 1305#~ "Đang tải dữ liệu về…\n" 1306 1307#~ msgid "Eject disc\n" 1308#~ msgstr "Đẩy đĩa ra\n" 1309 1310#~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" 1311#~ msgstr "Đang chèn rãnh %d vào cơ sở dữ liệu ddj\n" 1312 1313#~ msgid "Rip finished\n" 1314#~ msgstr "Trích nhạc đã hoàn tất\n" 1315 1316#~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" 1317#~ msgstr "Đã hoàn tất mã hóa trên cpu %d\n" 1318 1319#~ msgid "Deleting [%s]\n" 1320#~ msgstr "Đang xóa [%s]\n" 1321 1322#~ msgid "Ripping is finished\n" 1323#~ msgstr "Việc trích nhạc đã hoàn tất\n" 1324 1325#~ msgid "Ripping track %d to %s\n" 1326#~ msgstr "Trích nhạc rãnh %d thành %s\n" 1327 1328#~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" 1329#~ msgstr "Tập tin %s đã được trích rồi. Nên bỏ qua…\n" 1330 1331#~ msgid "%i: Encoding to %s\n" 1332#~ msgstr "%i: Đang mã hóa thành %s\n" 1333