1# Spanish message translation file for PostgreSQL server 2# 3# Copyright (c) 2002-2019, PostgreSQL Global Development Group 4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 5# 6# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002. 7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014 8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014 9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008 10# 11# Glosario: 12# 13# character carácter 14# checksum suma de verificación 15# cluster (de la orden cluster) reordenar 16# command orden 17# to defer postergar 18# floating point coma flotante 19# foreign-data wrapper conector de datos externos 20# to fsync sincronizar (fsync) 21# to grant otorgar 22# lexeme lexema 23# locale configuración regional 24# to lock bloquear 25# lock (sustantivo) candado 26# to obtain a lock bloquear un candado 27# malformed mal formado 28# mapping mapeo 29# operator class clase de operadores 30# to overflow desbordar 31# parser analizador sintáctico 32# to parse interpretar 33# partition bound borde de partición 34# partition key llave de particionamiento 35# permission denied permiso denegado 36# to poll monitorear 37# privilege privilegio 38# to revoke revocar 39# row registro, fila 40# row type tipo de registro 41# rule regla de reescritura 42# schema esquema 43# to skip ignorar 44# trigger disparador 45# window function función de ventana deslizante 46# 47# FIXME varios: 48# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir 49# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" 50# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) 51# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? 52# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... 53# * "standby" -> ?? 54# * "timeline" -> ?? 55# * "restartpoint" -> ?? 56# * "whole-row" -> ?? 57# * "range type" -> "tipo de rango" 58# * "range canonical function" -> "función canónica del rango" 59# 60msgid "" 61msgstr "" 62"Project-Id-Version: PostgreSQL server 12\n" 63"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" 64"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:54+0000\n" 65"PO-Revision-Date: 2021-08-09 11:53+0200\n" 66"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n" 67"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n" 68"Language: es\n" 69"MIME-Version: 1.0\n" 70"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 71"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 72"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 73 74#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 75#: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 76#: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 77#: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 78msgid "not recorded" 79msgstr "no registrado" 80 81#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 82#: commands/copy.c:3496 commands/extension.c:3436 utils/adt/genfile.c:125 83#, c-format 84msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 85msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" 86 87#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 88#: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 89#: access/transam/twophase.c:1276 access/transam/xlog.c:3503 90#: access/transam/xlog.c:4728 access/transam/xlog.c:11101 91#: access/transam/xlog.c:11114 access/transam/xlog.c:11567 92#: access/transam/xlog.c:11647 access/transam/xlog.c:11686 93#: access/transam/xlog.c:11729 access/transam/xlogfuncs.c:662 94#: access/transam/xlogfuncs.c:681 commands/extension.c:3446 libpq/hba.c:499 95#: replication/logical/origin.c:717 replication/logical/origin.c:753 96#: replication/logical/reorderbuffer.c:3599 97#: replication/logical/snapbuild.c:1744 replication/logical/snapbuild.c:1786 98#: replication/logical/snapbuild.c:1814 replication/logical/snapbuild.c:1841 99#: replication/slot.c:1622 replication/slot.c:1663 replication/walsender.c:547 100#: storage/file/buffile.c:441 storage/file/copydir.c:195 101#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/misc.c:763 utils/cache/relmapper.c:741 102#, c-format 103msgid "could not read file \"%s\": %m" 104msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 105 106#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 107#: access/transam/twophase.c:1279 access/transam/xlog.c:3508 108#: access/transam/xlog.c:4733 replication/logical/origin.c:722 109#: replication/logical/origin.c:761 replication/logical/snapbuild.c:1749 110#: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/logical/snapbuild.c:1819 111#: replication/logical/snapbuild.c:1846 replication/slot.c:1626 112#: replication/slot.c:1667 replication/walsender.c:552 113#: utils/cache/relmapper.c:745 114#, c-format 115msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 116msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" 117 118#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 119#: ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 120#: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/heap/rewriteheap.c:1288 121#: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 122#: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1288 123#: access/transam/twophase.c:1689 access/transam/xlog.c:3375 124#: access/transam/xlog.c:3543 access/transam/xlog.c:3548 125#: access/transam/xlog.c:3876 access/transam/xlog.c:4698 126#: access/transam/xlog.c:5622 access/transam/xlogfuncs.c:687 127#: commands/copy.c:1810 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:533 128#: replication/logical/origin.c:655 replication/logical/origin.c:794 129#: replication/logical/reorderbuffer.c:3657 130#: replication/logical/snapbuild.c:1653 replication/logical/snapbuild.c:1854 131#: replication/slot.c:1513 replication/slot.c:1674 replication/walsender.c:562 132#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:704 133#: storage/file/fd.c:3439 storage/file/fd.c:3542 utils/cache/relmapper.c:753 134#: utils/cache/relmapper.c:892 135#, c-format 136msgid "could not close file \"%s\": %m" 137msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" 138 139#: ../common/controldata_utils.c:135 140msgid "byte ordering mismatch" 141msgstr "discordancia en orden de bytes" 142 143#: ../common/controldata_utils.c:137 144#, c-format 145msgid "" 146"possible byte ordering mismatch\n" 147"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 148"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 149"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." 150msgstr "" 151"posible discordancia en orden de bytes\n" 152"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" 153"coincidir con el usado por este programa. En tal caso los resultados de abajo\n" 154"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n" 155"directorio de datos." 156 157#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 158#: ../common/file_utils.c:224 ../common/file_utils.c:283 159#: ../common/file_utils.c:357 access/heap/rewriteheap.c:1271 160#: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 161#: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1232 162#: access/transam/xlog.c:3277 access/transam/xlog.c:3417 163#: access/transam/xlog.c:3458 access/transam/xlog.c:3656 164#: access/transam/xlog.c:3741 access/transam/xlog.c:3844 165#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlogutils.c:807 166#: postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:621 167#: replication/basebackup.c:1593 replication/logical/origin.c:707 168#: replication/logical/reorderbuffer.c:2465 169#: replication/logical/reorderbuffer.c:2825 170#: replication/logical/reorderbuffer.c:3579 171#: replication/logical/snapbuild.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1715 172#: replication/slot.c:1594 replication/walsender.c:520 173#: replication/walsender.c:2509 storage/file/copydir.c:161 174#: storage/file/fd.c:679 storage/file/fd.c:3426 storage/file/fd.c:3513 175#: storage/smgr/md.c:513 utils/cache/relmapper.c:724 176#: utils/cache/relmapper.c:836 utils/error/elog.c:1858 177#: utils/init/miscinit.c:1316 utils/init/miscinit.c:1450 178#: utils/init/miscinit.c:1527 utils/misc/guc.c:8280 utils/misc/guc.c:8312 179#, c-format 180msgid "could not open file \"%s\": %m" 181msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" 182 183#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 184#: access/transam/twophase.c:1662 access/transam/twophase.c:1671 185#: access/transam/xlog.c:10858 access/transam/xlog.c:10896 186#: access/transam/xlog.c:11309 access/transam/xlogfuncs.c:741 187#: postmaster/syslogger.c:1499 postmaster/syslogger.c:1512 188#: utils/cache/relmapper.c:870 189#, c-format 190msgid "could not write file \"%s\": %m" 191msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" 192 193#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 194#: ../common/file_utils.c:295 ../common/file_utils.c:365 195#: access/heap/rewriteheap.c:965 access/heap/rewriteheap.c:1179 196#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:432 197#: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1683 198#: access/transam/xlog.c:3368 access/transam/xlog.c:3537 199#: access/transam/xlog.c:4691 access/transam/xlog.c:10366 200#: access/transam/xlog.c:10393 replication/logical/snapbuild.c:1646 201#: replication/slot.c:1499 replication/slot.c:1604 storage/file/fd.c:696 202#: storage/file/fd.c:3534 storage/smgr/md.c:959 storage/smgr/md.c:1000 203#: storage/sync/sync.c:396 utils/cache/relmapper.c:885 utils/misc/guc.c:8063 204#, c-format 205msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 206msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" 207 208#: ../common/exec.c:137 ../common/exec.c:254 ../common/exec.c:300 209#, c-format 210msgid "could not identify current directory: %m" 211msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m" 212 213#: ../common/exec.c:156 214#, c-format 215msgid "invalid binary \"%s\"" 216msgstr "el binario «%s» no es válido" 217 218#: ../common/exec.c:206 219#, c-format 220msgid "could not read binary \"%s\"" 221msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" 222 223#: ../common/exec.c:214 224#, c-format 225msgid "could not find a \"%s\" to execute" 226msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" 227 228#: ../common/exec.c:270 ../common/exec.c:309 utils/init/miscinit.c:395 229#, c-format 230msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 231msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" 232 233#: ../common/exec.c:287 access/transam/xlog.c:10730 234#: replication/basebackup.c:1418 utils/adt/misc.c:337 235#, c-format 236msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 237msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" 238 239#: ../common/exec.c:410 240#, c-format 241msgid "pclose failed: %m" 242msgstr "pclose falló: %m" 243 244#: ../common/exec.c:539 ../common/exec.c:584 ../common/exec.c:676 245#: ../common/psprintf.c:143 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630 246#: ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1346 247#: access/transam/xlog.c:6487 lib/dshash.c:246 libpq/auth.c:1469 248#: libpq/auth.c:1537 libpq/auth.c:2067 libpq/be-secure-gssapi.c:520 249#: postmaster/bgworker.c:347 postmaster/bgworker.c:952 250#: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/postmaster.c:4156 251#: postmaster/postmaster.c:4858 postmaster/postmaster.c:5615 252#: postmaster/postmaster.c:5975 253#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:282 254#: replication/logical/logical.c:176 replication/walsender.c:594 255#: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:848 storage/file/fd.c:1318 256#: storage/file/fd.c:1479 storage/file/fd.c:2284 storage/ipc/procarray.c:1045 257#: storage/ipc/procarray.c:1541 storage/ipc/procarray.c:1548 258#: storage/ipc/procarray.c:1972 storage/ipc/procarray.c:2597 259#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 260#: utils/adt/formatting.c:1700 utils/adt/formatting.c:1824 261#: utils/adt/formatting.c:1949 utils/adt/pg_locale.c:484 262#: utils/adt/pg_locale.c:648 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 263#: utils/hash/dynahash.c:450 utils/hash/dynahash.c:559 264#: utils/hash/dynahash.c:1071 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:428 265#: utils/mb/mbutils.c:757 utils/mb/mbutils.c:783 utils/misc/guc.c:4846 266#: utils/misc/guc.c:4862 utils/misc/guc.c:4875 utils/misc/guc.c:8041 267#: utils/misc/tzparser.c:467 utils/mmgr/aset.c:475 utils/mmgr/dsa.c:701 268#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:233 269#: utils/mmgr/mcxt.c:821 utils/mmgr/mcxt.c:857 utils/mmgr/mcxt.c:895 270#: utils/mmgr/mcxt.c:933 utils/mmgr/mcxt.c:969 utils/mmgr/mcxt.c:1000 271#: utils/mmgr/mcxt.c:1036 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1123 272#: utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/slab.c:235 273#, c-format 274msgid "out of memory" 275msgstr "memoria agotada" 276 277#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 278#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 279#: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 280#: ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 281#: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227 282#, c-format 283msgid "out of memory\n" 284msgstr "memoria agotada\n" 285 286#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154 287#, c-format 288msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 289msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" 290 291#: ../common/file_utils.c:79 ../common/file_utils.c:181 292#: access/transam/twophase.c:1244 access/transam/xlog.c:10834 293#: access/transam/xlog.c:10872 access/transam/xlog.c:11089 294#: access/transam/xlogarchive.c:110 access/transam/xlogarchive.c:226 295#: commands/copy.c:1938 commands/copy.c:3506 commands/extension.c:3425 296#: commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:898 guc-file.l:1061 297#: replication/basebackup.c:444 replication/basebackup.c:627 298#: replication/basebackup.c:700 replication/logical/snapbuild.c:1522 299#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1830 300#: storage/file/fd.c:3110 storage/file/fd.c:3292 storage/file/fd.c:3378 301#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 302#: utils/adt/genfile.c:416 utils/adt/genfile.c:642 303#, c-format 304msgid "could not stat file \"%s\": %m" 305msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" 306 307#: ../common/file_utils.c:158 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:730 308#: commands/tablespace.c:740 postmaster/postmaster.c:1509 309#: storage/file/fd.c:2687 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:259 310#: utils/misc/tzparser.c:338 311#, c-format 312msgid "could not open directory \"%s\": %m" 313msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 314 315#: ../common/file_utils.c:192 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2699 316#, c-format 317msgid "could not read directory \"%s\": %m" 318msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" 319 320#: ../common/file_utils.c:375 access/transam/xlogarchive.c:411 321#: postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1665 322#: replication/slot.c:650 replication/slot.c:1385 replication/slot.c:1527 323#: storage/file/fd.c:714 storage/file/fd.c:812 utils/time/snapmgr.c:1350 324#, c-format 325msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 326msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" 327 328#: ../common/jsonapi.c:1064 329#, c-format 330msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 331msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." 332 333#: ../common/jsonapi.c:1067 334#, c-format 335msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 336msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados" 337 338#: ../common/jsonapi.c:1070 339#, c-format 340msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 341msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." 342 343#: ../common/jsonapi.c:1073 344#, c-format 345msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 346msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." 347 348#: ../common/jsonapi.c:1076 349#, c-format 350msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 351msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." 352 353#: ../common/jsonapi.c:1079 354#, c-format 355msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 356msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." 357 358#: ../common/jsonapi.c:1082 359#, c-format 360msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 361msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." 362 363#: ../common/jsonapi.c:1085 364msgid "The input string ended unexpectedly." 365msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." 366 367#: ../common/jsonapi.c:1087 368#, c-format 369msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 370msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." 371 372#: ../common/jsonapi.c:1090 373#, c-format 374msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 375msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." 376 377#: ../common/jsonapi.c:1093 378#, c-format 379msgid "Expected string, but found \"%s\"." 380msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." 381 382#: ../common/jsonapi.c:1096 383#, c-format 384msgid "Token \"%s\" is invalid." 385msgstr "El elemento «%s» no es válido." 386 387#: ../common/jsonapi.c:1099 jsonpath_scan.l:499 388#, c-format 389msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 390msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." 391 392#: ../common/jsonapi.c:1101 393msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 394msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." 395 396#: ../common/jsonapi.c:1104 397msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." 398msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8." 399 400#: ../common/jsonapi.c:1106 jsonpath_scan.l:520 401#, c-format 402msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 403msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." 404 405#: ../common/jsonapi.c:1108 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541 406#: jsonpath_scan.l:583 407#, c-format 408msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 409msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." 410 411#: ../common/logging.c:236 412#, c-format 413msgid "fatal: " 414msgstr "fatal: " 415 416#: ../common/logging.c:243 417#, c-format 418msgid "error: " 419msgstr "error: " 420 421#: ../common/logging.c:250 422#, c-format 423msgid "warning: " 424msgstr "precaución: " 425 426#: ../common/pgfnames.c:74 427#, c-format 428msgid "could not close directory \"%s\": %m" 429msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 430 431#: ../common/relpath.c:61 432#, c-format 433msgid "invalid fork name" 434msgstr "nombre de «fork» no válido" 435 436#: ../common/relpath.c:62 437#, c-format 438msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 439msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»." 440 441#: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1499 libpq/auth.c:2498 442#, c-format 443msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" 444msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: código de error %lu" 445 446#: ../common/restricted_token.c:73 447#, c-format 448msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" 449msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu" 450 451#: ../common/restricted_token.c:82 452#, c-format 453msgid "could not open process token: error code %lu" 454msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu" 455 456#: ../common/restricted_token.c:97 457#, c-format 458msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" 459msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu" 460 461#: ../common/restricted_token.c:119 462#, c-format 463msgid "could not create restricted token: error code %lu" 464msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu" 465 466#: ../common/restricted_token.c:140 467#, c-format 468msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" 469msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu" 470 471#: ../common/restricted_token.c:178 472#, c-format 473msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" 474msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu" 475 476#: ../common/restricted_token.c:194 477#, c-format 478msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" 479msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu" 480 481#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1171 482#: replication/basebackup.c:1347 483#, c-format 484msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 485msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" 486 487#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 488#, c-format 489msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" 490msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m" 491 492#: ../common/saslprep.c:1087 493#, c-format 494msgid "password too long" 495msgstr "la contraseña es demasiado larga" 496 497#: ../common/stringinfo.c:306 498#, c-format 499msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 500msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." 501 502#: ../common/stringinfo.c:310 503#, c-format 504msgid "" 505"out of memory\n" 506"\n" 507"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" 508msgstr "" 509"memoria agotada\n" 510"\n" 511"No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales.\n" 512 513#: ../common/username.c:43 514#, c-format 515msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 516msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s" 517 518#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2005 519msgid "user does not exist" 520msgstr "usuario no existe" 521 522#: ../common/username.c:60 523#, c-format 524msgid "user name lookup failure: error code %lu" 525msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu" 526 527#: ../common/wait_error.c:45 528#, c-format 529msgid "command not executable" 530msgstr "la orden no es ejecutable" 531 532#: ../common/wait_error.c:49 533#, c-format 534msgid "command not found" 535msgstr "orden no encontrada" 536 537#: ../common/wait_error.c:54 538#, c-format 539msgid "child process exited with exit code %d" 540msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" 541 542#: ../common/wait_error.c:62 543#, c-format 544msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 545msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" 546 547#: ../common/wait_error.c:66 548#, c-format 549msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 550msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s" 551 552#: ../common/wait_error.c:72 553#, c-format 554msgid "child process exited with unrecognized status %d" 555msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido" 556 557#: ../port/chklocale.c:307 558#, c-format 559msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 560msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»" 561 562#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 563#, c-format 564msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 565msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" 566 567#: ../port/dirmod.c:218 568#, c-format 569msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 570msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" 571 572#: ../port/dirmod.c:221 573#, c-format 574msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 575msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" 576 577#: ../port/dirmod.c:295 578#, c-format 579msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 580msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" 581 582#: ../port/dirmod.c:298 583#, c-format 584msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 585msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" 586 587#: ../port/open.c:126 588#, c-format 589msgid "could not open file \"%s\": %s" 590msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" 591 592#: ../port/open.c:127 593msgid "lock violation" 594msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" 595 596#: ../port/open.c:127 597msgid "sharing violation" 598msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" 599 600#: ../port/open.c:128 601#, c-format 602msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 603msgstr "Reintentando durante 30 segundos." 604 605#: ../port/open.c:129 606#, c-format 607msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 608msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." 609 610#: ../port/path.c:654 611#, c-format 612msgid "could not get current working directory: %s\n" 613msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n" 614 615#: ../port/strerror.c:72 616#, c-format 617msgid "operating system error %d" 618msgstr "error %d de sistema operativo" 619 620#: ../port/win32security.c:62 621#, c-format 622msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 623msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" 624 625#: ../port/win32security.c:72 626#, c-format 627msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 628msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" 629 630#: ../port/win32security.c:80 631#, c-format 632msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" 633msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n" 634 635#: access/brin/brin.c:210 636#, c-format 637msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded" 638msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada" 639 640#: access/brin/brin.c:873 access/brin/brin.c:950 access/gin/ginfast.c:1035 641#: access/transam/xlog.c:10502 access/transam/xlog.c:11040 642#: access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 643#: access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 644#: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452 645#: access/transam/xlogfuncs.c:509 646#, c-format 647msgid "recovery is in progress" 648msgstr "la recuperación está en proceso" 649 650#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 651#, c-format 652msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 653msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación." 654 655#: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959 656#, c-format 657msgid "block number out of range: %s" 658msgstr "número de bloque fuera de rango: %s" 659 660#: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:982 661#, c-format 662msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 663msgstr "«%s» no es un índice BRIN" 664 665#: access/brin/brin.c:921 access/brin/brin.c:998 666#, c-format 667msgid "could not open parent table of index %s" 668msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s" 669 670#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 671#: access/brin/brin_pageops.c:843 access/gin/ginentrypage.c:110 672#: access/gist/gist.c:1438 access/spgist/spgdoinsert.c:1957 673#, c-format 674msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 675msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»" 676 677#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398 678#, c-format 679msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" 680msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente" 681 682#: access/brin/brin_revmap.c:601 683#, c-format 684msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 685msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u" 686 687#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 688#: access/gist/gistvalidate.c:149 access/hash/hashvalidate.c:136 689#: access/nbtree/nbtvalidate.c:117 access/spgist/spgvalidate.c:168 690#, c-format 691msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 692msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido" 693 694#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 695#: access/gist/gistvalidate.c:161 access/hash/hashvalidate.c:115 696#: access/nbtree/nbtvalidate.c:129 access/spgist/spgvalidate.c:180 697#, c-format 698msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 699msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d" 700 701#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 702#: access/gist/gistvalidate.c:181 access/hash/hashvalidate.c:157 703#: access/nbtree/nbtvalidate.c:149 access/spgist/spgvalidate.c:200 704#, c-format 705msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 706msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido" 707 708#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 709#: access/hash/hashvalidate.c:170 access/nbtree/nbtvalidate.c:162 710#: access/spgist/spgvalidate.c:216 711#, c-format 712msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 713msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s" 714 715#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 716#: access/gist/gistvalidate.c:229 access/hash/hashvalidate.c:183 717#: access/nbtree/nbtvalidate.c:175 access/spgist/spgvalidate.c:232 718#, c-format 719msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 720msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta" 721 722#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:223 723#: access/nbtree/nbtvalidate.c:233 access/spgist/spgvalidate.c:259 724#, c-format 725msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 726msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 727 728#: access/brin/brin_validate.c:246 729#, c-format 730msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 731msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s" 732 733#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:237 734#: access/nbtree/nbtvalidate.c:257 access/spgist/spgvalidate.c:294 735#, c-format 736msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 737msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s" 738 739#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 740#: access/gist/gistvalidate.c:270 741#, c-format 742msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 743msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 744 745#: access/common/attmap.c:122 746#, c-format 747msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 748msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." 749 750#: access/common/attmap.c:150 751#, c-format 752msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 753msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." 754 755#: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241 756#, c-format 757msgid "could not convert row type" 758msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" 759 760#: access/common/attmap.c:230 761#, c-format 762msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 763msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide con el atributo correspondiente de tipo %s." 764 765#: access/common/attmap.c:242 766#, c-format 767msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 768msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." 769 770#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371 771#, c-format 772msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 773msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" 774 775#: access/common/indextuple.c:70 776#, c-format 777msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 778msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" 779 780#: access/common/indextuple.c:187 access/spgist/spgutils.c:703 781#, c-format 782msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 783msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu" 784 785#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:536 786#: tcop/postgres.c:1904 787#, c-format 788msgid "unsupported format code: %d" 789msgstr "código de formato no soportado: %d" 790 791#: access/common/reloptions.c:506 792msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 793msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»." 794 795#: access/common/reloptions.c:517 796msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 797msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." 798 799#: access/common/reloptions.c:665 800#, c-format 801msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 802msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" 803 804#: access/common/reloptions.c:1208 805#, c-format 806msgid "RESET must not include values for parameters" 807msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" 808 809#: access/common/reloptions.c:1240 810#, c-format 811msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 812msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" 813 814#: access/common/reloptions.c:1277 utils/misc/guc.c:12056 815#, c-format 816msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" 817msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no está soportado" 818 819#: access/common/reloptions.c:1447 820#, c-format 821msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 822msgstr "parámetro «%s» no reconocido" 823 824#: access/common/reloptions.c:1559 825#, c-format 826msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 827msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" 828 829#: access/common/reloptions.c:1575 830#, c-format 831msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 832msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" 833 834#: access/common/reloptions.c:1587 835#, c-format 836msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 837msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" 838 839#: access/common/reloptions.c:1593 access/common/reloptions.c:1613 840#, c-format 841msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 842msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" 843 844#: access/common/reloptions.c:1595 845#, c-format 846msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 847msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." 848 849#: access/common/reloptions.c:1607 850#, c-format 851msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 852msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" 853 854#: access/common/reloptions.c:1615 855#, c-format 856msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 857msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." 858 859#: access/common/reloptions.c:1637 860#, c-format 861msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" 862msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s" 863 864#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772 865#: parser/parse_relation.c:1800 866#, c-format 867msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 868msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" 869 870#: access/gin/ginbulk.c:44 871#, c-format 872msgid "posting list is too long" 873msgstr "la «posting list» es demasiado larga" 874 875#: access/gin/ginbulk.c:45 876#, c-format 877msgid "Reduce maintenance_work_mem." 878msgstr "Reduzca maintenance_work_mem." 879 880#: access/gin/ginfast.c:1036 881#, c-format 882msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 883msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación." 884 885#: access/gin/ginfast.c:1043 886#, c-format 887msgid "\"%s\" is not a GIN index" 888msgstr "«%s» no es un índice GIN" 889 890#: access/gin/ginfast.c:1054 891#, c-format 892msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 893msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones" 894 895#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:745 896#, c-format 897msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 898msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" 899 900#: access/gin/ginscan.c:431 901#, c-format 902msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 903msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" 904 905#: access/gin/ginscan.c:432 906#, c-format 907msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 908msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." 909 910#: access/gin/ginutil.c:144 executor/execExpr.c:1900 911#: utils/adt/arrayfuncs.c:3792 utils/adt/arrayfuncs.c:6426 912#: utils/adt/rowtypes.c:936 913#, c-format 914msgid "could not identify a comparison function for type %s" 915msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" 916 917#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 918#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99 919#, c-format 920msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types" 921msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos" 922 923#: access/gin/ginvalidate.c:260 924#, c-format 925msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 926msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" 927 928#: access/gist/gist.c:756 access/gist/gistvacuum.c:408 929#, c-format 930msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 931msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" 932 933#: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:410 934#, c-format 935msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 936msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." 937 938#: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistutil.c:786 access/gist/gistutil.c:797 939#: access/gist/gistvacuum.c:411 access/hash/hashutil.c:227 940#: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 941#: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:739 942#: access/nbtree/nbtpage.c:750 943#, c-format 944msgid "Please REINDEX it." 945msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." 946 947#: access/gist/gistsplit.c:446 948#, c-format 949msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 950msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" 951 952#: access/gist/gistsplit.c:448 953#, c-format 954msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 955msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." 956 957#: access/gist/gistutil.c:783 access/hash/hashutil.c:224 958#: access/nbtree/nbtpage.c:736 959#, c-format 960msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 961msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" 962 963#: access/gist/gistutil.c:794 access/hash/hashutil.c:235 964#: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:747 965#, c-format 966msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 967msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" 968 969#: access/gist/gistvalidate.c:199 970#, c-format 971msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 972msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s" 973 974#: access/gist/gistvalidate.c:210 975#, c-format 976msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 977msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s" 978 979#: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311 980#: utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1053 981#, c-format 982msgid "could not determine which collation to use for string hashing" 983msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas" 984 985#: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:711 986#: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:206 commands/createas.c:489 987#: commands/indexcmds.c:1816 commands/tablecmds.c:16237 commands/view.c:86 988#: parser/parse_utilcmd.c:4238 regex/regc_pg_locale.c:263 989#: utils/adt/formatting.c:1667 utils/adt/formatting.c:1791 990#: utils/adt/formatting.c:1916 utils/adt/like.c:194 991#: utils/adt/like_support.c:1003 utils/adt/varchar.c:733 992#: utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 utils/adt/varlena.c:1486 993#, c-format 994msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 995msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." 996 997#: access/hash/hashinsert.c:82 998#, c-format 999msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 1000msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu" 1001 1002#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 1003#: access/spgist/spgutils.c:764 1004#, c-format 1005msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 1006msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." 1007 1008#: access/hash/hashovfl.c:87 1009#, c-format 1010msgid "invalid overflow block number %u" 1011msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u" 1012 1013#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453 1014#, c-format 1015msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 1016msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" 1017 1018#: access/hash/hashsearch.c:315 1019#, c-format 1020msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 1021msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" 1022 1023#: access/hash/hashutil.c:263 1024#, c-format 1025msgid "index \"%s\" is not a hash index" 1026msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" 1027 1028#: access/hash/hashutil.c:269 1029#, c-format 1030msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 1031msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" 1032 1033#: access/hash/hashvalidate.c:195 1034#, c-format 1035msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 1036msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s" 1037 1038#: access/hash/hashvalidate.c:253 access/nbtree/nbtvalidate.c:273 1039#, c-format 1040msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 1041msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s" 1042 1043#: access/heap/heapam.c:2040 1044#, c-format 1045msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" 1046msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo" 1047 1048#: access/heap/heapam.c:2458 1049#, c-format 1050msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 1051msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela" 1052 1053#: access/heap/heapam.c:2504 1054#, c-format 1055msgid "attempted to delete invisible tuple" 1056msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible" 1057 1058#: access/heap/heapam.c:2934 access/heap/heapam.c:5734 1059#, c-format 1060msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 1061msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela" 1062 1063#: access/heap/heapam.c:3067 1064#, c-format 1065msgid "attempted to update invisible tuple" 1066msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible" 1067 1068#: access/heap/heapam.c:4389 access/heap/heapam.c:4427 1069#: access/heap/heapam.c:4684 access/heap/heapam_handler.c:450 1070#, c-format 1071msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 1072msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»" 1073 1074#: access/heap/heapam_handler.c:399 1075#, c-format 1076msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update" 1077msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente" 1078 1079#: access/heap/hio.c:349 access/heap/rewriteheap.c:666 1080#, c-format 1081msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 1082msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu" 1083 1084#: access/heap/rewriteheap.c:925 1085#, c-format 1086msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 1087msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m" 1088 1089#: access/heap/rewriteheap.c:1019 access/heap/rewriteheap.c:1138 1090#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 1091#: access/transam/xlog.c:3300 access/transam/xlog.c:3472 1092#: access/transam/xlog.c:4670 access/transam/xlog.c:10849 1093#: access/transam/xlog.c:10887 access/transam/xlog.c:11292 1094#: access/transam/xlogfuncs.c:735 postmaster/postmaster.c:4619 1095#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1446 1096#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218 utils/time/snapmgr.c:1329 1097#, c-format 1098msgid "could not create file \"%s\": %m" 1099msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" 1100 1101#: access/heap/rewriteheap.c:1148 1102#, c-format 1103msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 1104msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" 1105 1106#: access/heap/rewriteheap.c:1166 access/transam/timeline.c:384 1107#: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 1108#: access/transam/xlog.c:3356 access/transam/xlog.c:3528 1109#: access/transam/xlog.c:4682 postmaster/postmaster.c:4629 1110#: postmaster/postmaster.c:4639 replication/logical/origin.c:587 1111#: replication/logical/origin.c:629 replication/logical/origin.c:648 1112#: replication/logical/snapbuild.c:1622 replication/slot.c:1481 1113#: storage/file/buffile.c:502 storage/file/copydir.c:207 1114#: utils/init/miscinit.c:1391 utils/init/miscinit.c:1402 1115#: utils/init/miscinit.c:1410 utils/misc/guc.c:8024 utils/misc/guc.c:8055 1116#: utils/misc/guc.c:9975 utils/misc/guc.c:9989 utils/time/snapmgr.c:1334 1117#: utils/time/snapmgr.c:1341 1118#, c-format 1119msgid "could not write to file \"%s\": %m" 1120msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" 1121 1122#: access/heap/rewriteheap.c:1256 access/transam/twophase.c:1622 1123#: access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:421 1124#: postmaster/postmaster.c:1092 postmaster/syslogger.c:1465 1125#: replication/logical/origin.c:563 replication/logical/reorderbuffer.c:3079 1126#: replication/logical/snapbuild.c:1564 replication/logical/snapbuild.c:2009 1127#: replication/slot.c:1578 storage/file/fd.c:754 storage/file/fd.c:3130 1128#: storage/file/fd.c:3192 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:302 1129#: storage/smgr/md.c:355 storage/smgr/md.c:405 storage/sync/sync.c:210 1130#: utils/time/snapmgr.c:1674 1131#, c-format 1132msgid "could not remove file \"%s\": %m" 1133msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" 1134 1135#: access/heap/vacuumlazy.c:648 1136#, c-format 1137msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1138msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1139 1140#: access/heap/vacuumlazy.c:650 1141#, c-format 1142msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1143msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1144 1145#: access/heap/vacuumlazy.c:655 1146#, c-format 1147msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1148msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1149 1150#: access/heap/vacuumlazy.c:657 1151#, c-format 1152msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 1153msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 1154 1155#: access/heap/vacuumlazy.c:664 1156#, c-format 1157msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 1158msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n" 1159 1160#: access/heap/vacuumlazy.c:670 1161#, c-format 1162msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n" 1163msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n" 1164 1165#: access/heap/vacuumlazy.c:676 1166#, c-format 1167msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" 1168msgstr "uso de búfers: %lld aciertos, %lld fallos, %lld ensuciados\n" 1169 1170#: access/heap/vacuumlazy.c:680 1171#, c-format 1172msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 1173msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n" 1174 1175#: access/heap/vacuumlazy.c:682 1176#, c-format 1177msgid "system usage: %s\n" 1178msgstr "uso de sistema: %s\n" 1179 1180#: access/heap/vacuumlazy.c:684 1181#, fuzzy, c-format 1182#| msgid "WAL usage: %ld records, %ld full page images, " 1183msgid "WAL usage: %ld records, %ld full page images, %llu bytes" 1184msgstr "uso de WAL: %ld registros, %ld imágenes de página, " 1185 1186#: access/heap/vacuumlazy.c:795 1187#, c-format 1188msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" 1189msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s»" 1190 1191#: access/heap/vacuumlazy.c:800 commands/cluster.c:874 1192#, c-format 1193msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 1194msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" 1195 1196#: access/heap/vacuumlazy.c:837 1197#, c-format 1198msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel" 1199msgstr "desactivando el comportamiento paralelo de vacuum en «%s» --- no se puede hacer vacuum de tablas temporales en paralelo" 1200 1201#: access/heap/vacuumlazy.c:1726 1202#, c-format 1203msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 1204msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" 1205 1206#: access/heap/vacuumlazy.c:1736 1207#, c-format 1208msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" 1209msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n" 1210 1211#: access/heap/vacuumlazy.c:1738 1212#, c-format 1213msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n" 1214msgstr "Hubo %.0f identificadores de ítem sin usar.\n" 1215 1216#: access/heap/vacuumlazy.c:1740 1217#, c-format 1218msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " 1219msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " 1220msgstr[0] "Omitiendo %u página debido a «pins» de página, " 1221msgstr[1] "Omitiendo %u páginas debido a «pins» de página, " 1222 1223#: access/heap/vacuumlazy.c:1744 1224#, c-format 1225msgid "%u frozen page.\n" 1226msgid_plural "%u frozen pages.\n" 1227msgstr[0] "%u página marcadas «frozen».\n" 1228msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n" 1229 1230#: access/heap/vacuumlazy.c:1748 1231#, c-format 1232msgid "%u page is entirely empty.\n" 1233msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 1234msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n" 1235msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n" 1236 1237#: access/heap/vacuumlazy.c:1752 commands/indexcmds.c:3490 1238#: commands/indexcmds.c:3508 1239#, c-format 1240msgid "%s." 1241msgstr "%s." 1242 1243#: access/heap/vacuumlazy.c:1755 1244#, c-format 1245msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 1246msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas" 1247 1248#: access/heap/vacuumlazy.c:1889 1249#, c-format 1250msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 1251msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" 1252 1253#: access/heap/vacuumlazy.c:2144 1254#, c-format 1255msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" 1256msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" 1257msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «cleanup» de índices (planeados: %d)" 1258msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «cleanup» de índices (planeados: %d)" 1259 1260#: access/heap/vacuumlazy.c:2150 1261#, c-format 1262msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" 1263msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" 1264msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «vacuum» de índices (planeados: %d)" 1265msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «vacuum» índices (planeados: %d)" 1266 1267#: access/heap/vacuumlazy.c:2441 1268#, c-format 1269msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 1270msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" 1271 1272#: access/heap/vacuumlazy.c:2495 1273#, c-format 1274msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 1275msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" 1276 1277#: access/heap/vacuumlazy.c:2499 1278#, c-format 1279msgid "" 1280"%.0f index row versions were removed.\n" 1281"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 1282"%s." 1283msgstr "" 1284"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" 1285"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" 1286"%s." 1287 1288#: access/heap/vacuumlazy.c:2602 1289#, c-format 1290msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 1291msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 1292 1293#: access/heap/vacuumlazy.c:2668 1294#, c-format 1295msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 1296msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" 1297 1298#: access/heap/vacuumlazy.c:2733 1299#, c-format 1300msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 1301msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto" 1302 1303#: access/heap/vacuumlazy.c:3586 1304#, c-format 1305msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" 1306msgstr "recorriendo el bloque %u de la relación «%s.%s»" 1307 1308#: access/heap/vacuumlazy.c:3589 1309#, c-format 1310msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" 1311msgstr "recorriendo la relación «%s.%s»" 1312 1313#: access/heap/vacuumlazy.c:3595 1314#, c-format 1315msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" 1316msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u de la relación «%s.%s»" 1317 1318#: access/heap/vacuumlazy.c:3598 1319#, c-format 1320msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" 1321msgstr "mientras se hacía «vacuum» a la relación «%s.%s»" 1322 1323#: access/heap/vacuumlazy.c:3603 1324#, c-format 1325msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" 1326msgstr "mientras se hacía «vacuum» al índice «%s» de la relación «%s.%s»" 1327 1328#: access/heap/vacuumlazy.c:3608 1329#, c-format 1330msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" 1331msgstr "mientras se limpiaba el índice «%s» de la relación «%s.%s»" 1332 1333#: access/heap/vacuumlazy.c:3614 1334#, c-format 1335msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" 1336msgstr "error mientras se truncaba la relación «%s.%s» a %u bloques" 1337 1338#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:170 1339#, c-format 1340msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 1341msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s" 1342 1343#: access/index/amapi.c:99 1344#, c-format 1345msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 1346msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador" 1347 1348#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1260 1349#: commands/indexcmds.c:2518 commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:278 1350#: commands/tablecmds.c:15935 commands/tablecmds.c:17390 1351#, c-format 1352msgid "\"%s\" is not an index" 1353msgstr "«%s» no es un índice" 1354 1355#: access/index/indexam.c:970 1356#, c-format 1357msgid "operator class %s has no options" 1358msgstr "clase de operadores «%s» no tiene opciones" 1359 1360#: access/nbtree/nbtinsert.c:651 1361#, c-format 1362msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 1363msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" 1364 1365#: access/nbtree/nbtinsert.c:653 1366#, c-format 1367msgid "Key %s already exists." 1368msgstr "Ya existe la llave %s." 1369 1370#: access/nbtree/nbtinsert.c:747 1371#, c-format 1372msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 1373msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." 1374 1375#: access/nbtree/nbtpage.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:536 1376#: parser/parse_utilcmd.c:2278 1377#, c-format 1378msgid "index \"%s\" is not a btree" 1379msgstr "el índice «%s» no es un btree" 1380 1381#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:543 1382#, c-format 1383msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d" 1384msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d" 1385 1386#: access/nbtree/nbtpage.c:1499 1387#, c-format 1388msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1389msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta" 1390 1391#: access/nbtree/nbtpage.c:1501 1392#, c-format 1393msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1394msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor." 1395 1396#: access/nbtree/nbtutils.c:2664 1397#, c-format 1398msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" 1399msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»" 1400 1401#: access/nbtree/nbtutils.c:2670 1402#, c-format 1403msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." 1404msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»." 1405 1406#: access/nbtree/nbtutils.c:2674 1407#, c-format 1408msgid "" 1409"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 1410"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 1411msgstr "" 1412"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" 1413"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." 1414 1415#: access/nbtree/nbtvalidate.c:243 1416#, c-format 1417msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 1418msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 1419 1420#: access/spgist/spgutils.c:147 1421#, c-format 1422msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type" 1423msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada" 1424 1425#: access/spgist/spgutils.c:761 1426#, c-format 1427msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1428msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu" 1429 1430#: access/spgist/spgvalidate.c:281 1431#, c-format 1432msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 1433msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s" 1434 1435#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111 1436#: catalog/aclchk.c:1809 1437#, c-format 1438msgid "\"%s\" is an index" 1439msgstr "«%s» es un índice" 1440 1441#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116 1442#: catalog/aclchk.c:1816 commands/tablecmds.c:12692 commands/tablecmds.c:15944 1443#, c-format 1444msgid "\"%s\" is a composite type" 1445msgstr "«%s» es un tipo compuesto" 1446 1447#: access/table/tableam.c:244 1448#, c-format 1449msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" 1450msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»" 1451 1452#: access/table/tableamapi.c:115 1453#, c-format 1454msgid "%s cannot be empty." 1455msgstr "%s no puede ser vacío." 1456 1457#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11980 1458#, c-format 1459msgid "%s is too long (maximum %d characters)." 1460msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)." 1461 1462#: access/table/tableamapi.c:145 1463#, c-format 1464msgid "table access method \"%s\" does not exist" 1465msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»" 1466 1467#: access/table/tableamapi.c:150 1468#, c-format 1469msgid "Table access method \"%s\" does not exist." 1470msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»." 1471 1472#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 1473#, c-format 1474msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1475msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100" 1476 1477#: access/transam/commit_ts.c:295 1478#, c-format 1479msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1480msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u" 1481 1482#: access/transam/commit_ts.c:393 1483#, c-format 1484msgid "could not get commit timestamp data" 1485msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción" 1486 1487#: access/transam/commit_ts.c:395 1488#, c-format 1489msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1490msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro." 1491 1492#: access/transam/commit_ts.c:397 1493#, c-format 1494msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1495msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido." 1496 1497#: access/transam/multixact.c:1002 1498#, c-format 1499msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1500msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1501 1502#: access/transam/multixact.c:1004 access/transam/multixact.c:1011 1503#: access/transam/multixact.c:1035 access/transam/multixact.c:1044 1504#, c-format 1505msgid "" 1506"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1507"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1508msgstr "" 1509"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" 1510"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1511 1512#: access/transam/multixact.c:1009 1513#, c-format 1514msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1515msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1516 1517#: access/transam/multixact.c:1030 access/transam/multixact.c:2322 1518#, c-format 1519msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1520msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1521msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1522msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" 1523 1524#: access/transam/multixact.c:1039 access/transam/multixact.c:2331 1525#, c-format 1526msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1527msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1528msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1529msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" 1530 1531#: access/transam/multixact.c:1100 1532#, c-format 1533msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1534msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado" 1535 1536#: access/transam/multixact.c:1101 1537#, c-format 1538msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1539msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1540msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro." 1541msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros." 1542 1543#: access/transam/multixact.c:1106 1544#, c-format 1545msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1546msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1547 1548#: access/transam/multixact.c:1137 1549#, c-format 1550msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1551msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1552msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado" 1553msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados" 1554 1555#: access/transam/multixact.c:1142 1556#, c-format 1557msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1558msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1559 1560#: access/transam/multixact.c:1279 1561#, c-format 1562msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1563msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje" 1564 1565#: access/transam/multixact.c:1287 1566#, c-format 1567msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1568msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje" 1569 1570#: access/transam/multixact.c:2272 1571#, c-format 1572msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1573msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1574 1575#: access/transam/multixact.c:2327 access/transam/multixact.c:2336 1576#: access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156 1577#: access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454 1578#, c-format 1579msgid "" 1580"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1581"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1582msgstr "" 1583"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1584"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1585 1586#: access/transam/multixact.c:2606 1587#, c-format 1588msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1589msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u" 1590 1591#: access/transam/multixact.c:2610 1592#, c-format 1593msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1594msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco" 1595 1596#: access/transam/multixact.c:2632 1597#, c-format 1598msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1599msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas" 1600 1601#: access/transam/multixact.c:2635 1602#, c-format 1603msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1604msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u" 1605 1606#: access/transam/multixact.c:3023 1607#, c-format 1608msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1609msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado" 1610 1611#: access/transam/multixact.c:3041 1612#, c-format 1613msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1614msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado" 1615 1616#: access/transam/multixact.c:3355 1617#, c-format 1618msgid "invalid MultiXactId: %u" 1619msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" 1620 1621#: access/transam/parallel.c:706 access/transam/parallel.c:825 1622#, c-format 1623msgid "parallel worker failed to initialize" 1624msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar" 1625 1626#: access/transam/parallel.c:707 access/transam/parallel.c:826 1627#, c-format 1628msgid "More details may be available in the server log." 1629msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor." 1630 1631#: access/transam/parallel.c:887 1632#, c-format 1633msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1634msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela" 1635 1636#: access/transam/parallel.c:1074 1637#, c-format 1638msgid "lost connection to parallel worker" 1639msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo" 1640 1641#: access/transam/parallel.c:1140 access/transam/parallel.c:1142 1642msgid "parallel worker" 1643msgstr "ayudante paralelo" 1644 1645#: access/transam/parallel.c:1293 1646#, c-format 1647msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1648msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica" 1649 1650#: access/transam/parallel.c:1298 1651#, c-format 1652msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1653msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" 1654 1655#: access/transam/slru.c:696 1656#, c-format 1657msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1658msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" 1659 1660#: access/transam/slru.c:937 access/transam/slru.c:943 1661#: access/transam/slru.c:951 access/transam/slru.c:956 1662#: access/transam/slru.c:963 access/transam/slru.c:968 1663#: access/transam/slru.c:975 access/transam/slru.c:982 1664#, c-format 1665msgid "could not access status of transaction %u" 1666msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" 1667 1668#: access/transam/slru.c:938 1669#, c-format 1670msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1671msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." 1672 1673#: access/transam/slru.c:944 1674#, c-format 1675msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1676msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." 1677 1678#: access/transam/slru.c:952 1679#, c-format 1680msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1681msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." 1682 1683#: access/transam/slru.c:957 1684#, c-format 1685msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes." 1686msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: se leyeron muy pocos bytes." 1687 1688#: access/transam/slru.c:964 1689#, c-format 1690msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1691msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." 1692 1693#: access/transam/slru.c:969 1694#, c-format 1695msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes." 1696msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: se escribieron muy pocos bytes." 1697 1698#: access/transam/slru.c:976 1699#, c-format 1700msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1701msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." 1702 1703#: access/transam/slru.c:983 1704#, c-format 1705msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1706msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." 1707 1708#: access/transam/slru.c:1251 1709#, c-format 1710msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1711msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones" 1712 1713#: access/transam/slru.c:1309 access/transam/slru.c:1365 1714#, c-format 1715msgid "removing file \"%s\"" 1716msgstr "eliminando el archivo «%s»" 1717 1718#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 1719#, c-format 1720msgid "syntax error in history file: %s" 1721msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" 1722 1723#: access/transam/timeline.c:164 1724#, c-format 1725msgid "Expected a numeric timeline ID." 1726msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." 1727 1728#: access/transam/timeline.c:169 1729#, c-format 1730msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." 1731msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." 1732 1733#: access/transam/timeline.c:173 1734#, c-format 1735msgid "invalid data in history file: %s" 1736msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" 1737 1738#: access/transam/timeline.c:174 1739#, c-format 1740msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1741msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." 1742 1743#: access/transam/timeline.c:194 1744#, c-format 1745msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1746msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" 1747 1748#: access/transam/timeline.c:195 1749#, c-format 1750msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1751msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." 1752 1753#: access/transam/timeline.c:597 1754#, c-format 1755msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1756msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" 1757 1758#: access/transam/twophase.c:381 1759#, c-format 1760msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1761msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" 1762 1763#: access/transam/twophase.c:388 1764#, c-format 1765msgid "prepared transactions are disabled" 1766msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" 1767 1768#: access/transam/twophase.c:389 1769#, c-format 1770msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1771msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." 1772 1773#: access/transam/twophase.c:408 1774#, c-format 1775msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1776msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" 1777 1778#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2381 1779#, c-format 1780msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1781msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" 1782 1783#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2382 1784#, c-format 1785msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1786msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." 1787 1788#: access/transam/twophase.c:586 1789#, c-format 1790msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1791msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" 1792 1793#: access/transam/twophase.c:592 1794#, c-format 1795msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1796msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada" 1797 1798#: access/transam/twophase.c:593 1799#, c-format 1800msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1801msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." 1802 1803#: access/transam/twophase.c:604 1804#, c-format 1805msgid "prepared transaction belongs to another database" 1806msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" 1807 1808#: access/transam/twophase.c:605 1809#, c-format 1810msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1811msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." 1812 1813#: access/transam/twophase.c:620 1814#, c-format 1815msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1816msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" 1817 1818#: access/transam/twophase.c:1098 1819#, c-format 1820msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1821msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido" 1822 1823#: access/transam/twophase.c:1252 1824#, c-format 1825msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte" 1826msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes" 1827msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu byte" 1828msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu bytes" 1829 1830#: access/transam/twophase.c:1261 1831#, c-format 1832msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" 1833msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»" 1834 1835#: access/transam/twophase.c:1294 1836#, c-format 1837msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" 1838msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»" 1839 1840#: access/transam/twophase.c:1300 1841#, c-format 1842msgid "invalid size stored in file \"%s\"" 1843msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»" 1844 1845#: access/transam/twophase.c:1312 1846#, c-format 1847msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" 1848msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»" 1849 1850#: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:6488 1851#, c-format 1852msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." 1853msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL." 1854 1855#: access/transam/twophase.c:1362 1856#, c-format 1857msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" 1858msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X" 1859 1860#: access/transam/twophase.c:1370 1861#, c-format 1862msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" 1863msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X" 1864 1865#: access/transam/twophase.c:1650 1866#, c-format 1867msgid "could not recreate file \"%s\": %m" 1868msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m" 1869 1870#: access/transam/twophase.c:1777 1871#, c-format 1872msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" 1873msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1874msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración" 1875msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración" 1876 1877#: access/transam/twophase.c:2011 1878#, c-format 1879msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" 1880msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida" 1881 1882#: access/transam/twophase.c:2102 1883#, c-format 1884msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" 1885msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u" 1886 1887#: access/transam/twophase.c:2109 1888#, c-format 1889msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" 1890msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u" 1891 1892#: access/transam/twophase.c:2122 1893#, c-format 1894msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" 1895msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u" 1896 1897#: access/transam/twophase.c:2129 1898#, c-format 1899msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" 1900msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u" 1901 1902#: access/transam/twophase.c:2154 1903#, c-format 1904msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" 1905msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u" 1906 1907#: access/transam/twophase.c:2159 1908#, c-format 1909msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" 1910msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u" 1911 1912#: access/transam/varsup.c:127 1913#, c-format 1914msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1915msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1916 1917#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136 1918#, c-format 1919msgid "" 1920"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1921"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 1922msgstr "" 1923"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n" 1924"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 1925 1926#: access/transam/varsup.c:134 1927#, c-format 1928msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1929msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1930 1931#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444 1932#, c-format 1933msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1934msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1935 1936#: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451 1937#, c-format 1938msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1939msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1940 1941#: access/transam/varsup.c:409 1942#, c-format 1943msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1944msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1945 1946#: access/transam/xact.c:1030 1947#, c-format 1948msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1949msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción" 1950 1951#: access/transam/xact.c:1555 1952#, c-format 1953msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1954msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" 1955 1956#: access/transam/xact.c:2396 1957#, c-format 1958msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" 1959msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales" 1960 1961#: access/transam/xact.c:2406 1962#, c-format 1963msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1964msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" 1965 1966#: access/transam/xact.c:2415 1967#, c-format 1968msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers" 1969msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos ayudantes de replicación lógica" 1970 1971#. translator: %s represents an SQL statement name 1972#: access/transam/xact.c:3367 1973#, c-format 1974msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1975msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" 1976 1977#. translator: %s represents an SQL statement name 1978#: access/transam/xact.c:3377 1979#, c-format 1980msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1981msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" 1982 1983#. translator: %s represents an SQL statement name 1984#: access/transam/xact.c:3387 1985#, c-format 1986msgid "%s cannot be executed from a function" 1987msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función" 1988 1989#. translator: %s represents an SQL statement name 1990#: access/transam/xact.c:3456 access/transam/xact.c:3762 1991#: access/transam/xact.c:3841 access/transam/xact.c:3964 1992#: access/transam/xact.c:4115 access/transam/xact.c:4184 1993#: access/transam/xact.c:4295 1994#, c-format 1995msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1996msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" 1997 1998#: access/transam/xact.c:3648 1999#, c-format 2000msgid "there is already a transaction in progress" 2001msgstr "ya hay una transacción en curso" 2002 2003#: access/transam/xact.c:3767 access/transam/xact.c:3846 2004#: access/transam/xact.c:3969 2005#, c-format 2006msgid "there is no transaction in progress" 2007msgstr "no hay una transacción en curso" 2008 2009#: access/transam/xact.c:3857 2010#, c-format 2011msgid "cannot commit during a parallel operation" 2012msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela" 2013 2014#: access/transam/xact.c:3980 2015#, c-format 2016msgid "cannot abort during a parallel operation" 2017msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela" 2018 2019#: access/transam/xact.c:4079 2020#, c-format 2021msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 2022msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela" 2023 2024#: access/transam/xact.c:4166 2025#, c-format 2026msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 2027msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela" 2028 2029#: access/transam/xact.c:4176 access/transam/xact.c:4227 2030#: access/transam/xact.c:4287 access/transam/xact.c:4336 2031#, c-format 2032msgid "savepoint \"%s\" does not exist" 2033msgstr "no existe el «savepoint» «%s»" 2034 2035#: access/transam/xact.c:4233 access/transam/xact.c:4342 2036#, c-format 2037msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" 2038msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual" 2039 2040#: access/transam/xact.c:4275 2041#, c-format 2042msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 2043msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela" 2044 2045#: access/transam/xact.c:4403 2046#, c-format 2047msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 2048msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela" 2049 2050#: access/transam/xact.c:4471 2051#, c-format 2052msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 2053msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela" 2054 2055#: access/transam/xact.c:5111 2056#, c-format 2057msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 2058msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" 2059 2060#: access/transam/xlog.c:2554 2061#, c-format 2062msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 2063msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m" 2064 2065#: access/transam/xlog.c:2830 2066#, c-format 2067msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 2068msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u" 2069 2070#: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlogutils.c:802 2071#: replication/walsender.c:2503 2072#, c-format 2073msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 2074msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" 2075 2076#: access/transam/xlog.c:4187 2077#, c-format 2078msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" 2079msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»" 2080 2081#: access/transam/xlog.c:4199 2082#, c-format 2083msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" 2084msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»" 2085 2086#: access/transam/xlog.c:4219 2087#, c-format 2088msgid "could not rename file \"%s\": %m" 2089msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m" 2090 2091#: access/transam/xlog.c:4261 access/transam/xlog.c:4271 2092#, c-format 2093msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 2094msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" 2095 2096#: access/transam/xlog.c:4277 2097#, c-format 2098msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 2099msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" 2100 2101#: access/transam/xlog.c:4280 2102#, c-format 2103msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 2104msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" 2105 2106#: access/transam/xlog.c:4383 2107#, c-format 2108msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 2109msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u" 2110 2111#: access/transam/xlog.c:4521 2112#, c-format 2113msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 2114msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" 2115 2116#: access/transam/xlog.c:4535 2117#, c-format 2118msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 2119msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" 2120 2121#: access/transam/xlog.c:4554 2122#, c-format 2123msgid "new target timeline is %u" 2124msgstr "el nuevo timeline destino es %u" 2125 2126#: access/transam/xlog.c:4590 2127#, c-format 2128msgid "could not generate secret authorization token" 2129msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto" 2130 2131#: access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4758 2132#: access/transam/xlog.c:4782 access/transam/xlog.c:4789 2133#: access/transam/xlog.c:4796 access/transam/xlog.c:4801 2134#: access/transam/xlog.c:4808 access/transam/xlog.c:4815 2135#: access/transam/xlog.c:4822 access/transam/xlog.c:4829 2136#: access/transam/xlog.c:4836 access/transam/xlog.c:4843 2137#: access/transam/xlog.c:4852 access/transam/xlog.c:4859 2138#: utils/init/miscinit.c:1548 2139#, c-format 2140msgid "database files are incompatible with server" 2141msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" 2142 2143#: access/transam/xlog.c:4750 2144#, c-format 2145msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 2146msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 2147 2148#: access/transam/xlog.c:4754 2149#, c-format 2150msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 2151msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." 2152 2153#: access/transam/xlog.c:4759 2154#, c-format 2155msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 2156msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." 2157 2158#: access/transam/xlog.c:4762 access/transam/xlog.c:4786 2159#: access/transam/xlog.c:4793 access/transam/xlog.c:4798 2160#, c-format 2161msgid "It looks like you need to initdb." 2162msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." 2163 2164#: access/transam/xlog.c:4773 2165#, c-format 2166msgid "incorrect checksum in control file" 2167msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" 2168 2169#: access/transam/xlog.c:4783 2170#, c-format 2171msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 2172msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." 2173 2174#: access/transam/xlog.c:4790 2175#, c-format 2176msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 2177msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." 2178 2179#: access/transam/xlog.c:4797 2180#, c-format 2181msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 2182msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." 2183 2184#: access/transam/xlog.c:4802 2185#, c-format 2186msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 2187msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." 2188 2189#: access/transam/xlog.c:4805 access/transam/xlog.c:4812 2190#: access/transam/xlog.c:4819 access/transam/xlog.c:4826 2191#: access/transam/xlog.c:4833 access/transam/xlog.c:4840 2192#: access/transam/xlog.c:4847 access/transam/xlog.c:4855 2193#: access/transam/xlog.c:4862 2194#, c-format 2195msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 2196msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." 2197 2198#: access/transam/xlog.c:4809 2199#, c-format 2200msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 2201msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." 2202 2203#: access/transam/xlog.c:4816 2204#, c-format 2205msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 2206msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." 2207 2208#: access/transam/xlog.c:4823 2209#, c-format 2210msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 2211msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." 2212 2213#: access/transam/xlog.c:4830 2214#, c-format 2215msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 2216msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." 2217 2218#: access/transam/xlog.c:4837 2219#, c-format 2220msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 2221msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 2222 2223#: access/transam/xlog.c:4844 2224#, c-format 2225msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 2226msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d." 2227 2228#: access/transam/xlog.c:4853 2229#, c-format 2230msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 2231msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." 2232 2233#: access/transam/xlog.c:4860 2234#, c-format 2235msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 2236msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." 2237 2238#: access/transam/xlog.c:4869 2239#, c-format 2240msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte" 2241msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes" 2242msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte" 2243msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes" 2244 2245#: access/transam/xlog.c:4881 2246#, c-format 2247msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 2248msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" 2249 2250#: access/transam/xlog.c:4885 2251#, c-format 2252msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" 2253msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»" 2254 2255#: access/transam/xlog.c:5318 2256#, c-format 2257msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" 2258msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m" 2259 2260#: access/transam/xlog.c:5326 2261#, c-format 2262msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" 2263msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m" 2264 2265#: access/transam/xlog.c:5332 2266#, c-format 2267msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" 2268msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m" 2269 2270#: access/transam/xlog.c:5393 2271#, c-format 2272msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" 2273msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado" 2274 2275#: access/transam/xlog.c:5458 2276#, c-format 2277msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 2278msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario" 2279 2280#: access/transam/xlog.c:5475 2281#, c-format 2282msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" 2283msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command" 2284 2285#: access/transam/xlog.c:5476 2286#, c-format 2287msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there." 2288msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." 2289 2290#: access/transam/xlog.c:5484 2291#, c-format 2292msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" 2293msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo" 2294 2295#: access/transam/xlog.c:5522 2296#, c-format 2297msgid "recovery target timeline %u does not exist" 2298msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" 2299 2300#: access/transam/xlog.c:5644 2301#, c-format 2302msgid "archive recovery complete" 2303msgstr "recuperación completa" 2304 2305#: access/transam/xlog.c:5710 access/transam/xlog.c:5983 2306#, c-format 2307msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2308msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente" 2309 2310#: access/transam/xlog.c:5731 2311#, c-format 2312msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2313msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2314 2315#: access/transam/xlog.c:5817 2316#, c-format 2317msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2318msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s" 2319 2320#: access/transam/xlog.c:5824 2321#, c-format 2322msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2323msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s" 2324 2325#: access/transam/xlog.c:5877 2326#, c-format 2327msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2328msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s" 2329 2330#: access/transam/xlog.c:5895 2331#, c-format 2332msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2333msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2334 2335#: access/transam/xlog.c:5963 2336#, c-format 2337msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2338msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s" 2339 2340#: access/transam/xlog.c:5971 2341#, c-format 2342msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2343msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s" 2344 2345#: access/transam/xlog.c:6020 2346#, c-format 2347msgid "pausing at the end of recovery" 2348msgstr "pausando al final de la recuperación" 2349 2350#: access/transam/xlog.c:6021 2351#, c-format 2352msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." 2353msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para promover." 2354 2355#: access/transam/xlog.c:6024 2356#, c-format 2357msgid "recovery has paused" 2358msgstr "la recuperación está en pausa" 2359 2360#: access/transam/xlog.c:6025 2361#, c-format 2362msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." 2363msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar." 2364 2365#: access/transam/xlog.c:6236 2366#, c-format 2367msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2368msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)" 2369 2370#: access/transam/xlog.c:6260 2371#, c-format 2372msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2373msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" 2374 2375#: access/transam/xlog.c:6261 2376#, c-format 2377msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2378msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base." 2379 2380#: access/transam/xlog.c:6272 2381#, c-format 2382msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2383msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro" 2384 2385#: access/transam/xlog.c:6273 2386#, c-format 2387msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2388msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor." 2389 2390#: access/transam/xlog.c:6335 2391#, c-format 2392msgid "control file contains invalid checkpoint location" 2393msgstr "el archivo de control contiene una ubicación no válida de punto de control" 2394 2395#: access/transam/xlog.c:6346 2396#, c-format 2397msgid "database system was shut down at %s" 2398msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" 2399 2400#: access/transam/xlog.c:6352 2401#, c-format 2402msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2403msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" 2404 2405#: access/transam/xlog.c:6358 2406#, c-format 2407msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2408msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" 2409 2410#: access/transam/xlog.c:6364 2411#, c-format 2412msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2413msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" 2414 2415#: access/transam/xlog.c:6366 2416#, c-format 2417msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2418msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." 2419 2420#: access/transam/xlog.c:6372 2421#, c-format 2422msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2423msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" 2424 2425#: access/transam/xlog.c:6374 2426#, c-format 2427msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2428msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior." 2429 2430#: access/transam/xlog.c:6380 2431#, c-format 2432msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2433msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" 2434 2435#: access/transam/xlog.c:6386 2436#, c-format 2437msgid "control file contains invalid database cluster state" 2438msgstr "el archivo de control contiene un estado no válido del clúster" 2439 2440#: access/transam/xlog.c:6443 2441#, c-format 2442msgid "entering standby mode" 2443msgstr "entrando al modo standby" 2444 2445#: access/transam/xlog.c:6446 2446#, c-format 2447msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2448msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" 2449 2450#: access/transam/xlog.c:6450 2451#, c-format 2452msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2453msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" 2454 2455#: access/transam/xlog.c:6454 2456#, c-format 2457msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2458msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" 2459 2460#: access/transam/xlog.c:6458 2461#, c-format 2462msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" 2463msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»" 2464 2465#: access/transam/xlog.c:6463 2466#, c-format 2467msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2468msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente" 2469 2470#: access/transam/xlog.c:6466 2471#, c-format 2472msgid "starting archive recovery" 2473msgstr "comenzando proceso de recuperación" 2474 2475#: access/transam/xlog.c:6525 access/transam/xlog.c:6658 2476#, c-format 2477msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2478msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X" 2479 2480#: access/transam/xlog.c:6540 2481#, c-format 2482msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2483msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de punto de control" 2484 2485# Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command. 2486#: access/transam/xlog.c:6541 access/transam/xlog.c:6551 2487#, c-format 2488msgid "" 2489"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n" 2490"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n" 2491"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup." 2492msgstr "" 2493"Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s.recovery.signal\"» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n" 2494"Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n" 2495"Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo." 2496 2497#: access/transam/xlog.c:6550 2498#, c-format 2499msgid "could not locate required checkpoint record" 2500msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido" 2501 2502#: access/transam/xlog.c:6579 commands/tablespace.c:666 2503#, c-format 2504msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2505msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" 2506 2507#: access/transam/xlog.c:6611 access/transam/xlog.c:6617 2508#, c-format 2509msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2510msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»" 2511 2512#: access/transam/xlog.c:6613 access/transam/xlog.c:11808 2513#, c-format 2514msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2515msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»." 2516 2517#: access/transam/xlog.c:6619 2518#, c-format 2519msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2520msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." 2521 2522#: access/transam/xlog.c:6670 2523#, c-format 2524msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2525msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido" 2526 2527#: access/transam/xlog.c:6708 2528#, c-format 2529msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2530msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" 2531 2532#: access/transam/xlog.c:6710 2533#, c-format 2534msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2535msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." 2536 2537#: access/transam/xlog.c:6726 2538#, c-format 2539msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2540msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2541 2542#: access/transam/xlog.c:6757 2543#, c-format 2544msgid "invalid next transaction ID" 2545msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" 2546 2547#: access/transam/xlog.c:6851 2548#, c-format 2549msgid "invalid redo in checkpoint record" 2550msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control" 2551 2552#: access/transam/xlog.c:6862 2553#, c-format 2554msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2555msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado" 2556 2557#: access/transam/xlog.c:6896 2558#, c-format 2559msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2560msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática" 2561 2562#: access/transam/xlog.c:6900 2563#, c-format 2564msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2565msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" 2566 2567#: access/transam/xlog.c:6947 2568#, c-format 2569msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2570msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" 2571 2572#: access/transam/xlog.c:6948 2573#, c-format 2574msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2575msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." 2576 2577#: access/transam/xlog.c:7039 2578#, c-format 2579msgid "initializing for hot standby" 2580msgstr "inicializando para hot standby" 2581 2582#: access/transam/xlog.c:7172 2583#, c-format 2584msgid "redo starts at %X/%X" 2585msgstr "redo comienza en %X/%X" 2586 2587#: access/transam/xlog.c:7396 2588#, c-format 2589msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2590msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" 2591 2592#: access/transam/xlog.c:7434 2593#, c-format 2594msgid "redo done at %X/%X" 2595msgstr "redo listo en %X/%X" 2596 2597#: access/transam/xlog.c:7439 2598#, c-format 2599msgid "last completed transaction was at log time %s" 2600msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" 2601 2602#: access/transam/xlog.c:7448 2603#, c-format 2604msgid "redo is not required" 2605msgstr "no se requiere redo" 2606 2607#: access/transam/xlog.c:7460 2608#, c-format 2609msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" 2610msgstr "la recuperación terminó antes de alcanzar el punto configurado como destino de recuperación" 2611 2612#: access/transam/xlog.c:7539 access/transam/xlog.c:7543 2613#, c-format 2614msgid "WAL ends before end of online backup" 2615msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" 2616 2617#: access/transam/xlog.c:7540 2618#, c-format 2619msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2620msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." 2621 2622#: access/transam/xlog.c:7544 2623#, c-format 2624msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2625msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación." 2626 2627#: access/transam/xlog.c:7547 2628#, c-format 2629msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2630msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" 2631 2632#: access/transam/xlog.c:7582 2633#, c-format 2634msgid "selected new timeline ID: %u" 2635msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" 2636 2637#: access/transam/xlog.c:8030 2638#, c-format 2639msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2640msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" 2641 2642#: access/transam/xlog.c:8240 2643#, c-format 2644msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2645msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido" 2646 2647#: access/transam/xlog.c:8244 2648#, c-format 2649msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2650msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido" 2651 2652#: access/transam/xlog.c:8262 2653#, c-format 2654msgid "invalid primary checkpoint record" 2655msgstr "el registro del punto de control primario no es válido" 2656 2657#: access/transam/xlog.c:8266 2658#, c-format 2659msgid "invalid checkpoint record" 2660msgstr "el registro del punto de control no es válido" 2661 2662#: access/transam/xlog.c:8277 2663#, c-format 2664msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2665msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido" 2666 2667#: access/transam/xlog.c:8281 2668#, c-format 2669msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2670msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido" 2671 2672#: access/transam/xlog.c:8294 2673#, c-format 2674msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2675msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido" 2676 2677#: access/transam/xlog.c:8298 2678#, c-format 2679msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2680msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido" 2681 2682#: access/transam/xlog.c:8309 2683#, c-format 2684msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2685msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida" 2686 2687#: access/transam/xlog.c:8313 2688#, c-format 2689msgid "invalid length of checkpoint record" 2690msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida" 2691 2692#: access/transam/xlog.c:8493 2693#, c-format 2694msgid "shutting down" 2695msgstr "apagando" 2696 2697#: access/transam/xlog.c:8799 2698#, c-format 2699msgid "checkpoint skipped because system is idle" 2700msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo" 2701 2702#: access/transam/xlog.c:8999 2703#, c-format 2704msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" 2705msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando" 2706 2707#: access/transam/xlog.c:9256 2708#, c-format 2709msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2710msgstr "omitiendo el restartpoint, la recuperación ya ha terminado" 2711 2712#: access/transam/xlog.c:9279 2713#, c-format 2714msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2715msgstr "omitiendo el restartpoint, ya fue llevado a cabo en %X/%X" 2716 2717#: access/transam/xlog.c:9447 2718#, c-format 2719msgid "recovery restart point at %X/%X" 2720msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X" 2721 2722#: access/transam/xlog.c:9449 2723#, c-format 2724msgid "Last completed transaction was at log time %s." 2725msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s." 2726 2727#: access/transam/xlog.c:9691 2728#, c-format 2729msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2730msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" 2731 2732#: access/transam/xlog.c:9836 2733#, c-format 2734msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2735msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control" 2736 2737#: access/transam/xlog.c:9845 2738#, c-format 2739msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2740msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control" 2741 2742#: access/transam/xlog.c:9861 2743#, c-format 2744msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2745msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2746 2747#: access/transam/xlog.c:9937 2748#, c-format 2749msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2750msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" 2751 2752#: access/transam/xlog.c:9993 access/transam/xlog.c:10049 2753#: access/transam/xlog.c:10072 2754#, c-format 2755msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2756msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control" 2757 2758#: access/transam/xlog.c:10398 2759#, c-format 2760msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" 2761msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m" 2762 2763#: access/transam/xlog.c:10404 2764#, c-format 2765msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" 2766msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m" 2767 2768#: access/transam/xlog.c:10503 access/transam/xlog.c:11041 2769#: access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302 2770#: access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362 2771#: access/transam/xlogfuncs.c:383 2772#, c-format 2773msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2774msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." 2775 2776#: access/transam/xlog.c:10512 access/transam/xlog.c:11050 2777#, c-format 2778msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2779msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" 2780 2781#: access/transam/xlog.c:10513 access/transam/xlog.c:11051 2782#: access/transam/xlogfuncs.c:308 2783#, c-format 2784msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2785msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." 2786 2787#: access/transam/xlog.c:10518 2788#, c-format 2789msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2790msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" 2791 2792#: access/transam/xlog.c:10555 access/transam/xlog.c:10840 2793#: access/transam/xlog.c:10878 2794#, c-format 2795msgid "a backup is already in progress" 2796msgstr "ya hay un respaldo en curso" 2797 2798#: access/transam/xlog.c:10556 2799#, c-format 2800msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2801msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." 2802 2803#: access/transam/xlog.c:10652 2804#, c-format 2805msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2806msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint" 2807 2808#: access/transam/xlog.c:10654 access/transam/xlog.c:11246 2809#, c-format 2810msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2811msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." 2812 2813#: access/transam/xlog.c:10737 replication/basebackup.c:1423 2814#: utils/adt/misc.c:342 2815#, c-format 2816msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2817msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" 2818 2819#: access/transam/xlog.c:10790 commands/tablespace.c:402 2820#: commands/tablespace.c:578 replication/basebackup.c:1438 utils/adt/misc.c:350 2821#, c-format 2822msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2823msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" 2824 2825#: access/transam/xlog.c:10841 access/transam/xlog.c:10879 2826#, c-format 2827msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2828msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente." 2829 2830#: access/transam/xlog.c:11066 2831#, c-format 2832msgid "exclusive backup not in progress" 2833msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso" 2834 2835#: access/transam/xlog.c:11093 2836#, c-format 2837msgid "a backup is not in progress" 2838msgstr "no hay un respaldo en curso" 2839 2840#: access/transam/xlog.c:11179 access/transam/xlog.c:11192 2841#: access/transam/xlog.c:11581 access/transam/xlog.c:11587 2842#: access/transam/xlog.c:11635 access/transam/xlog.c:11708 2843#: access/transam/xlogfuncs.c:692 2844#, c-format 2845msgid "invalid data in file \"%s\"" 2846msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" 2847 2848#: access/transam/xlog.c:11196 replication/basebackup.c:1271 2849#, c-format 2850msgid "the standby was promoted during online backup" 2851msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" 2852 2853#: access/transam/xlog.c:11197 replication/basebackup.c:1272 2854#, c-format 2855msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2856msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." 2857 2858#: access/transam/xlog.c:11244 2859#, c-format 2860msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2861msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea" 2862 2863#: access/transam/xlog.c:11364 2864#, c-format 2865msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2866msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" 2867 2868#: access/transam/xlog.c:11376 2869#, c-format 2870msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2871msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" 2872 2873#: access/transam/xlog.c:11378 2874#, c-format 2875msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2876msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." 2877 2878#: access/transam/xlog.c:11385 2879#, c-format 2880msgid "all required WAL segments have been archived" 2881msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" 2882 2883#: access/transam/xlog.c:11389 2884#, c-format 2885msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2886msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo" 2887 2888#: access/transam/xlog.c:11442 2889#, c-format 2890msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2891msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada" 2892 2893#: access/transam/xlog.c:11618 2894#, c-format 2895msgid "backup time %s in file \"%s\"" 2896msgstr "tiempo de respaldo %s en archivo «%s»" 2897 2898#: access/transam/xlog.c:11623 2899#, c-format 2900msgid "backup label %s in file \"%s\"" 2901msgstr "etiqueta de respaldo %s en archivo «%s»" 2902 2903#: access/transam/xlog.c:11636 2904#, c-format 2905msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." 2906msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u." 2907 2908#: access/transam/xlog.c:11640 2909#, c-format 2910msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" 2911msgstr "línea de tiempo %u en archivo «%s»" 2912 2913#. translator: %s is a WAL record description 2914#: access/transam/xlog.c:11748 2915#, c-format 2916msgid "WAL redo at %X/%X for %s" 2917msgstr "redo WAL en %X/%X para %s" 2918 2919#: access/transam/xlog.c:11797 2920#, c-format 2921msgid "online backup mode was not canceled" 2922msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" 2923 2924#: access/transam/xlog.c:11798 2925#, c-format 2926msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2927msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m." 2928 2929#: access/transam/xlog.c:11807 access/transam/xlog.c:11819 2930#: access/transam/xlog.c:11829 2931#, c-format 2932msgid "online backup mode canceled" 2933msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" 2934 2935#: access/transam/xlog.c:11820 2936#, c-format 2937msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2938msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente." 2939 2940#: access/transam/xlog.c:11830 2941#, c-format 2942msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2943msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m." 2944 2945# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2946#: access/transam/xlog.c:11963 access/transam/xlogutils.c:971 2947#, c-format 2948msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2949msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m" 2950 2951# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2952#: access/transam/xlog.c:11969 access/transam/xlogutils.c:978 2953#, c-format 2954msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" 2955msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu" 2956 2957#: access/transam/xlog.c:12495 2958#, fuzzy, c-format 2959#| msgid "WAL receiver process shutdown requested" 2960msgid "WAL receiver process shutdown requested" 2961msgstr "se recibió una petición de apagado del proceso receptor de wal" 2962 2963#: access/transam/xlog.c:12601 2964#, c-format 2965msgid "received promote request" 2966msgstr "se recibió petición de promoción" 2967 2968#: access/transam/xlog.c:12614 2969#, c-format 2970msgid "promote trigger file found: %s" 2971msgstr "se encontró el archivo disparador de promoción: %s" 2972 2973#: access/transam/xlog.c:12623 2974#, c-format 2975msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" 2976msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador de promoción «%s»: %m" 2977 2978#: access/transam/xlogarchive.c:205 2979#, c-format 2980msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2981msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" 2982 2983#: access/transam/xlogarchive.c:214 2984#, c-format 2985msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2986msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" 2987 2988#: access/transam/xlogarchive.c:259 2989#, c-format 2990msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2991msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s" 2992 2993#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like 2994#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2995#. third an already translated error message. 2996#: access/transam/xlogarchive.c:368 2997#, c-format 2998msgid "%s \"%s\": %s" 2999msgstr "%s «%s»: %s" 3000 3001#: access/transam/xlogarchive.c:478 access/transam/xlogarchive.c:542 3002#, c-format 3003msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 3004msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" 3005 3006#: access/transam/xlogarchive.c:486 access/transam/xlogarchive.c:550 3007#, c-format 3008msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 3009msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" 3010 3011#: access/transam/xlogfuncs.c:74 3012#, c-format 3013msgid "a backup is already in progress in this session" 3014msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión" 3015 3016#: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213 3017#, c-format 3018msgid "non-exclusive backup in progress" 3019msgstr "respaldo no-exclusivo en curso" 3020 3021#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214 3022#, c-format 3023msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 3024msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?" 3025 3026#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1332 3027#: commands/event_trigger.c:1890 commands/extension.c:1944 3028#: commands/extension.c:2052 commands/extension.c:2337 commands/prepare.c:712 3029#: executor/execExpr.c:2241 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1040 3030#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1086 3031#: replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1486 3032#: replication/slotfuncs.c:252 replication/walsender.c:3258 3033#: storage/ipc/shmem.c:550 utils/adt/datetime.c:4765 utils/adt/genfile.c:505 3034#: utils/adt/genfile.c:588 utils/adt/jsonfuncs.c:1792 3035#: utils/adt/jsonfuncs.c:1904 utils/adt/jsonfuncs.c:2092 3036#: utils/adt/jsonfuncs.c:2201 utils/adt/jsonfuncs.c:3663 utils/adt/misc.c:215 3037#: utils/adt/pgstatfuncs.c:476 utils/adt/pgstatfuncs.c:584 3038#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1719 utils/fmgr/funcapi.c:72 utils/misc/guc.c:9676 3039#: utils/mmgr/portalmem.c:1136 3040#, c-format 3041msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 3042msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" 3043 3044#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1336 3045#: commands/event_trigger.c:1894 commands/extension.c:1948 3046#: commands/extension.c:2056 commands/extension.c:2341 commands/prepare.c:716 3047#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1090 3048#: replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1490 3049#: replication/slotfuncs.c:256 replication/walsender.c:3262 3050#: storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4769 utils/adt/genfile.c:509 3051#: utils/adt/genfile.c:592 utils/adt/misc.c:219 utils/adt/pgstatfuncs.c:480 3052#: utils/adt/pgstatfuncs.c:588 utils/adt/pgstatfuncs.c:1723 3053#: utils/misc/guc.c:9680 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1140 3054#, c-format 3055msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 3056msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" 3057 3058#: access/transam/xlogfuncs.c:230 3059#, c-format 3060msgid "non-exclusive backup is not in progress" 3061msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso" 3062 3063#: access/transam/xlogfuncs.c:231 3064#, c-format 3065msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 3066msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?" 3067 3068#: access/transam/xlogfuncs.c:307 3069#, c-format 3070msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 3071msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" 3072 3073#: access/transam/xlogfuncs.c:315 3074#, c-format 3075msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 3076msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" 3077 3078#: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510 3079#, c-format 3080msgid "%s cannot be executed during recovery." 3081msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación." 3082 3083#: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:558 3084#: access/transam/xlogfuncs.c:582 access/transam/xlogfuncs.c:722 3085#, c-format 3086msgid "recovery is not in progress" 3087msgstr "la recuperación no está en proceso" 3088 3089#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:559 3090#: access/transam/xlogfuncs.c:583 access/transam/xlogfuncs.c:723 3091#, c-format 3092msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 3093msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." 3094 3095#: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:564 3096#, c-format 3097msgid "standby promotion is ongoing" 3098msgstr "la promoción del standby está en curso" 3099 3100#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:565 3101#, fuzzy, c-format 3102#| msgid "%s cannot be executed from a function" 3103msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." 3104msgstr "%s no puede ser ejecutado después que una promoción es solicitada." 3105 3106#: access/transam/xlogfuncs.c:728 3107#, c-format 3108msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" 3109msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero" 3110 3111#: access/transam/xlogfuncs.c:748 storage/ipc/signalfuncs.c:164 3112#, c-format 3113msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 3114msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m" 3115 3116#: access/transam/xlogfuncs.c:784 3117#, c-format 3118msgid "server did not promote within %d seconds" 3119msgstr "el servidor no promovió en %d segundos" 3120 3121#: access/transam/xlogreader.c:349 3122#, c-format 3123msgid "invalid record offset at %X/%X" 3124msgstr "posición de registro no válida en %X/%X" 3125 3126#: access/transam/xlogreader.c:357 3127#, c-format 3128msgid "contrecord is requested by %X/%X" 3129msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" 3130 3131#: access/transam/xlogreader.c:398 access/transam/xlogreader.c:695 3132#, c-format 3133msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 3134msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u" 3135 3136#: access/transam/xlogreader.c:422 3137#, c-format 3138msgid "record length %u at %X/%X too long" 3139msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo" 3140 3141#: access/transam/xlogreader.c:454 3142#, c-format 3143msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 3144msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X" 3145 3146#: access/transam/xlogreader.c:467 3147#, c-format 3148msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 3149msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X" 3150 3151#: access/transam/xlogreader.c:703 3152#, c-format 3153msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 3154msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" 3155 3156#: access/transam/xlogreader.c:717 access/transam/xlogreader.c:734 3157#, c-format 3158msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 3159msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" 3160 3161#: access/transam/xlogreader.c:771 3162#, c-format 3163msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 3164msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" 3165 3166#: access/transam/xlogreader.c:808 3167#, c-format 3168msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 3169msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u" 3170 3171#: access/transam/xlogreader.c:822 access/transam/xlogreader.c:863 3172#, c-format 3173msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 3174msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u" 3175 3176#: access/transam/xlogreader.c:837 3177#, c-format 3178msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" 3179msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu" 3180 3181#: access/transam/xlogreader.c:845 3182#, c-format 3183msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header" 3184msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina" 3185 3186#: access/transam/xlogreader.c:851 3187#, c-format 3188msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 3189msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" 3190 3191#: access/transam/xlogreader.c:882 3192#, c-format 3193msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 3194msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u" 3195 3196#: access/transam/xlogreader.c:907 3197#, c-format 3198msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 3199msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u" 3200 3201#: access/transam/xlogreader.c:1247 3202#, c-format 3203msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 3204msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" 3205 3206#: access/transam/xlogreader.c:1270 3207#, c-format 3208msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 3209msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" 3210 3211#: access/transam/xlogreader.c:1277 3212#, c-format 3213msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 3214msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" 3215 3216#: access/transam/xlogreader.c:1313 3217#, c-format 3218msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 3219msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" 3220 3221#: access/transam/xlogreader.c:1329 3222#, c-format 3223msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 3224msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" 3225 3226#: access/transam/xlogreader.c:1344 3227#, c-format 3228msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 3229msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 3230 3231#: access/transam/xlogreader.c:1359 3232#, c-format 3233msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 3234msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 3235 3236#: access/transam/xlogreader.c:1375 3237#, c-format 3238msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 3239msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " 3240 3241#: access/transam/xlogreader.c:1387 3242#, c-format 3243msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 3244msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" 3245 3246#: access/transam/xlogreader.c:1476 3247#, c-format 3248msgid "record with invalid length at %X/%X" 3249msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" 3250 3251#: access/transam/xlogreader.c:1565 3252#, c-format 3253msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 3254msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d" 3255 3256#: bootstrap/bootstrap.c:271 3257#, c-format 3258msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" 3259msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB" 3260 3261#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:842 tcop/postgres.c:3717 3262#, c-format 3263msgid "--%s requires a value" 3264msgstr "--%s requiere un valor" 3265 3266#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3722 3267#, c-format 3268msgid "-c %s requires a value" 3269msgstr "-c %s requiere un valor" 3270 3271#: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:859 3272#: postmaster/postmaster.c:872 3273#, c-format 3274msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 3275msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" 3276 3277#: bootstrap/bootstrap.c:313 3278#, c-format 3279msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 3280msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" 3281 3282#: catalog/aclchk.c:181 3283#, c-format 3284msgid "grant options can only be granted to roles" 3285msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" 3286 3287#: catalog/aclchk.c:300 3288#, c-format 3289msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3290msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" 3291 3292#: catalog/aclchk.c:305 3293#, c-format 3294msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 3295msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" 3296 3297#: catalog/aclchk.c:313 3298#, c-format 3299msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3300msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3301 3302#: catalog/aclchk.c:318 3303#, c-format 3304msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3305msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" 3306 3307#: catalog/aclchk.c:329 3308#, c-format 3309msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3310msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" 3311 3312#: catalog/aclchk.c:334 3313#, c-format 3314msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3315msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" 3316 3317#: catalog/aclchk.c:342 3318#, c-format 3319msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3320msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" 3321 3322#: catalog/aclchk.c:347 3323#, c-format 3324msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3325msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" 3326 3327#: catalog/aclchk.c:430 catalog/aclchk.c:973 3328#, c-format 3329msgid "invalid privilege type %s for relation" 3330msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" 3331 3332#: catalog/aclchk.c:434 catalog/aclchk.c:977 3333#, c-format 3334msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3335msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" 3336 3337#: catalog/aclchk.c:438 3338#, c-format 3339msgid "invalid privilege type %s for database" 3340msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" 3341 3342#: catalog/aclchk.c:442 3343#, c-format 3344msgid "invalid privilege type %s for domain" 3345msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" 3346 3347#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:981 3348#, c-format 3349msgid "invalid privilege type %s for function" 3350msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" 3351 3352#: catalog/aclchk.c:450 3353#, c-format 3354msgid "invalid privilege type %s for language" 3355msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" 3356 3357#: catalog/aclchk.c:454 3358#, c-format 3359msgid "invalid privilege type %s for large object" 3360msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" 3361 3362#: catalog/aclchk.c:458 catalog/aclchk.c:997 3363#, c-format 3364msgid "invalid privilege type %s for schema" 3365msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" 3366 3367#: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:985 3368#, c-format 3369msgid "invalid privilege type %s for procedure" 3370msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento" 3371 3372#: catalog/aclchk.c:466 catalog/aclchk.c:989 3373#, c-format 3374msgid "invalid privilege type %s for routine" 3375msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina" 3376 3377#: catalog/aclchk.c:470 3378#, c-format 3379msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3380msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" 3381 3382#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:993 3383#, c-format 3384msgid "invalid privilege type %s for type" 3385msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" 3386 3387#: catalog/aclchk.c:478 3388#, c-format 3389msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3390msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" 3391 3392#: catalog/aclchk.c:482 3393#, c-format 3394msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3395msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" 3396 3397#: catalog/aclchk.c:521 3398#, c-format 3399msgid "column privileges are only valid for relations" 3400msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" 3401 3402#: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:4103 catalog/aclchk.c:4885 3403#: catalog/objectaddress.c:965 catalog/pg_largeobject.c:116 3404#: storage/large_object/inv_api.c:285 3405#, c-format 3406msgid "large object %u does not exist" 3407msgstr "no existe el objeto grande %u" 3408 3409#: catalog/aclchk.c:910 catalog/aclchk.c:919 commands/collationcmds.c:118 3410#: commands/copy.c:1134 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1163 3411#: commands/copy.c:1172 commands/copy.c:1181 commands/copy.c:1190 3412#: commands/copy.c:1199 commands/copy.c:1208 commands/copy.c:1226 3413#: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1262 commands/copy.c:1279 3414#: commands/dbcommands.c:157 commands/dbcommands.c:166 3415#: commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:184 3416#: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:202 3417#: commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:220 3418#: commands/dbcommands.c:229 commands/dbcommands.c:238 3419#: commands/dbcommands.c:260 commands/dbcommands.c:1502 3420#: commands/dbcommands.c:1511 commands/dbcommands.c:1520 3421#: commands/dbcommands.c:1529 commands/extension.c:1735 3422#: commands/extension.c:1745 commands/extension.c:1755 3423#: commands/extension.c:3055 commands/foreigncmds.c:539 3424#: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:570 3425#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:745 3426#: commands/functioncmds.c:754 commands/functioncmds.c:763 3427#: commands/functioncmds.c:2014 commands/functioncmds.c:2022 3428#: commands/publicationcmds.c:90 commands/publicationcmds.c:133 3429#: commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287 3430#: commands/sequence.c:1297 commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317 3431#: commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337 commands/sequence.c:1347 3432#: commands/subscriptioncmds.c:104 commands/subscriptioncmds.c:114 3433#: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134 3434#: commands/subscriptioncmds.c:148 commands/subscriptioncmds.c:159 3435#: commands/subscriptioncmds.c:173 commands/tablecmds.c:7108 3436#: commands/typecmds.c:322 commands/typecmds.c:1355 commands/typecmds.c:1364 3437#: commands/typecmds.c:1372 commands/typecmds.c:1380 commands/typecmds.c:1388 3438#: commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 3439#: commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 3440#: commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 3441#: commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237 3442#: commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590 3443#: commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614 3444#: commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638 3445#: commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663 3446#: parser/parse_utilcmd.c:403 replication/pgoutput/pgoutput.c:141 3447#: replication/pgoutput/pgoutput.c:162 replication/walsender.c:890 3448#: replication/walsender.c:901 replication/walsender.c:911 3449#, c-format 3450msgid "conflicting or redundant options" 3451msgstr "opciones contradictorias o redundantes" 3452 3453#: catalog/aclchk.c:1030 3454#, c-format 3455msgid "default privileges cannot be set for columns" 3456msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" 3457 3458#: catalog/aclchk.c:1190 3459#, c-format 3460msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" 3461msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS" 3462 3463#: catalog/aclchk.c:1561 catalog/catalog.c:506 catalog/objectaddress.c:1427 3464#: commands/analyze.c:389 commands/copy.c:5088 commands/sequence.c:1702 3465#: commands/tablecmds.c:6584 commands/tablecmds.c:6727 3466#: commands/tablecmds.c:6777 commands/tablecmds.c:6851 3467#: commands/tablecmds.c:6921 commands/tablecmds.c:7033 3468#: commands/tablecmds.c:7127 commands/tablecmds.c:7186 3469#: commands/tablecmds.c:7275 commands/tablecmds.c:7304 3470#: commands/tablecmds.c:7459 commands/tablecmds.c:7541 3471#: commands/tablecmds.c:7634 commands/tablecmds.c:7789 3472#: commands/tablecmds.c:11110 commands/tablecmds.c:11292 3473#: commands/tablecmds.c:11452 commands/tablecmds.c:12535 commands/trigger.c:866 3474#: parser/analyze.c:2338 parser/parse_relation.c:713 parser/parse_target.c:1036 3475#: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3324 3476#: parser/parse_utilcmd.c:3359 parser/parse_utilcmd.c:3401 utils/adt/acl.c:2869 3477#: utils/adt/ruleutils.c:2535 3478#, c-format 3479msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3480msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" 3481 3482#: catalog/aclchk.c:1824 catalog/objectaddress.c:1267 commands/sequence.c:1140 3483#: commands/tablecmds.c:236 commands/tablecmds.c:15908 utils/adt/acl.c:2059 3484#: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153 3485#: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211 3486#, c-format 3487msgid "\"%s\" is not a sequence" 3488msgstr "«%s» no es una secuencia" 3489 3490#: catalog/aclchk.c:1862 3491#, c-format 3492msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3493msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" 3494 3495#: catalog/aclchk.c:1879 3496#, c-format 3497msgid "invalid privilege type %s for table" 3498msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla" 3499 3500#: catalog/aclchk.c:2045 3501#, c-format 3502msgid "invalid privilege type %s for column" 3503msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" 3504 3505#: catalog/aclchk.c:2058 3506#, c-format 3507msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3508msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" 3509 3510#: catalog/aclchk.c:2640 3511#, c-format 3512msgid "language \"%s\" is not trusted" 3513msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" 3514 3515#: catalog/aclchk.c:2642 3516#, c-format 3517msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3518msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." 3519 3520#: catalog/aclchk.c:3156 3521#, c-format 3522msgid "cannot set privileges of array types" 3523msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" 3524 3525#: catalog/aclchk.c:3157 3526#, c-format 3527msgid "Set the privileges of the element type instead." 3528msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." 3529 3530#: catalog/aclchk.c:3164 catalog/objectaddress.c:1561 3531#, c-format 3532msgid "\"%s\" is not a domain" 3533msgstr "«%s» no es un dominio" 3534 3535#: catalog/aclchk.c:3284 3536#, c-format 3537msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3538msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido" 3539 3540#: catalog/aclchk.c:3345 3541#, c-format 3542msgid "permission denied for aggregate %s" 3543msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s" 3544 3545#: catalog/aclchk.c:3348 3546#, c-format 3547msgid "permission denied for collation %s" 3548msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" 3549 3550#: catalog/aclchk.c:3351 3551#, c-format 3552msgid "permission denied for column %s" 3553msgstr "permiso denegado a la columna %s" 3554 3555#: catalog/aclchk.c:3354 3556#, c-format 3557msgid "permission denied for conversion %s" 3558msgstr "permiso denegado a la conversión %s" 3559 3560#: catalog/aclchk.c:3357 3561#, c-format 3562msgid "permission denied for database %s" 3563msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" 3564 3565#: catalog/aclchk.c:3360 3566#, c-format 3567msgid "permission denied for domain %s" 3568msgstr "permiso denegado al dominio %s" 3569 3570#: catalog/aclchk.c:3363 3571#, c-format 3572msgid "permission denied for event trigger %s" 3573msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s" 3574 3575#: catalog/aclchk.c:3366 3576#, c-format 3577msgid "permission denied for extension %s" 3578msgstr "permiso denegado a la extensión %s" 3579 3580#: catalog/aclchk.c:3369 3581#, c-format 3582msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3583msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" 3584 3585#: catalog/aclchk.c:3372 3586#, c-format 3587msgid "permission denied for foreign server %s" 3588msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" 3589 3590#: catalog/aclchk.c:3375 3591#, c-format 3592msgid "permission denied for foreign table %s" 3593msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s" 3594 3595#: catalog/aclchk.c:3378 3596#, c-format 3597msgid "permission denied for function %s" 3598msgstr "permiso denegado a la función %s" 3599 3600#: catalog/aclchk.c:3381 3601#, c-format 3602msgid "permission denied for index %s" 3603msgstr "permiso denegado al índice %s" 3604 3605#: catalog/aclchk.c:3384 3606#, c-format 3607msgid "permission denied for language %s" 3608msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" 3609 3610#: catalog/aclchk.c:3387 3611#, c-format 3612msgid "permission denied for large object %s" 3613msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" 3614 3615#: catalog/aclchk.c:3390 3616#, c-format 3617msgid "permission denied for materialized view %s" 3618msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s" 3619 3620#: catalog/aclchk.c:3393 3621#, c-format 3622msgid "permission denied for operator class %s" 3623msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" 3624 3625#: catalog/aclchk.c:3396 3626#, c-format 3627msgid "permission denied for operator %s" 3628msgstr "permiso denegado al operador %s" 3629 3630#: catalog/aclchk.c:3399 3631#, c-format 3632msgid "permission denied for operator family %s" 3633msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" 3634 3635#: catalog/aclchk.c:3402 3636#, c-format 3637msgid "permission denied for policy %s" 3638msgstr "permiso denegado a la política %s" 3639 3640#: catalog/aclchk.c:3405 3641#, c-format 3642msgid "permission denied for procedure %s" 3643msgstr "permiso denegado al procedimiento %s" 3644 3645#: catalog/aclchk.c:3408 3646#, c-format 3647msgid "permission denied for publication %s" 3648msgstr "permiso denegado a la publicación %s" 3649 3650#: catalog/aclchk.c:3411 3651#, c-format 3652msgid "permission denied for routine %s" 3653msgstr "permiso denegado a la rutina %s" 3654 3655#: catalog/aclchk.c:3414 3656#, c-format 3657msgid "permission denied for schema %s" 3658msgstr "permiso denegado al esquema %s" 3659 3660#: catalog/aclchk.c:3417 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 3661#: commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800 3662#: commands/sequence.c:1864 3663#, c-format 3664msgid "permission denied for sequence %s" 3665msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" 3666 3667#: catalog/aclchk.c:3420 3668#, c-format 3669msgid "permission denied for statistics object %s" 3670msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s" 3671 3672#: catalog/aclchk.c:3423 3673#, c-format 3674msgid "permission denied for subscription %s" 3675msgstr "permiso denegado a la suscripción %s" 3676 3677#: catalog/aclchk.c:3426 3678#, c-format 3679msgid "permission denied for table %s" 3680msgstr "permiso denegado a la tabla %s" 3681 3682#: catalog/aclchk.c:3429 3683#, c-format 3684msgid "permission denied for tablespace %s" 3685msgstr "permiso denegado al tablespace %s" 3686 3687#: catalog/aclchk.c:3432 3688#, c-format 3689msgid "permission denied for text search configuration %s" 3690msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3691 3692#: catalog/aclchk.c:3435 3693#, c-format 3694msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3695msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3696 3697#: catalog/aclchk.c:3438 3698#, c-format 3699msgid "permission denied for type %s" 3700msgstr "permiso denegado al tipo %s" 3701 3702#: catalog/aclchk.c:3441 3703#, c-format 3704msgid "permission denied for view %s" 3705msgstr "permiso denegado a la vista %s" 3706 3707#: catalog/aclchk.c:3476 3708#, c-format 3709msgid "must be owner of aggregate %s" 3710msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s" 3711 3712#: catalog/aclchk.c:3479 3713#, c-format 3714msgid "must be owner of collation %s" 3715msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" 3716 3717#: catalog/aclchk.c:3482 3718#, c-format 3719msgid "must be owner of conversion %s" 3720msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" 3721 3722#: catalog/aclchk.c:3485 3723#, c-format 3724msgid "must be owner of database %s" 3725msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" 3726 3727#: catalog/aclchk.c:3488 3728#, c-format 3729msgid "must be owner of domain %s" 3730msgstr "debe ser dueño del dominio %s" 3731 3732#: catalog/aclchk.c:3491 3733#, c-format 3734msgid "must be owner of event trigger %s" 3735msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s" 3736 3737#: catalog/aclchk.c:3494 3738#, c-format 3739msgid "must be owner of extension %s" 3740msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" 3741 3742#: catalog/aclchk.c:3497 3743#, c-format 3744msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3745msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" 3746 3747#: catalog/aclchk.c:3500 3748#, c-format 3749msgid "must be owner of foreign server %s" 3750msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" 3751 3752#: catalog/aclchk.c:3503 3753#, c-format 3754msgid "must be owner of foreign table %s" 3755msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s" 3756 3757#: catalog/aclchk.c:3506 3758#, c-format 3759msgid "must be owner of function %s" 3760msgstr "debe ser dueño de la función %s" 3761 3762#: catalog/aclchk.c:3509 3763#, c-format 3764msgid "must be owner of index %s" 3765msgstr "debe ser dueño del índice %s" 3766 3767#: catalog/aclchk.c:3512 3768#, c-format 3769msgid "must be owner of language %s" 3770msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" 3771 3772#: catalog/aclchk.c:3515 3773#, c-format 3774msgid "must be owner of large object %s" 3775msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" 3776 3777#: catalog/aclchk.c:3518 3778#, c-format 3779msgid "must be owner of materialized view %s" 3780msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s" 3781 3782#: catalog/aclchk.c:3521 3783#, c-format 3784msgid "must be owner of operator class %s" 3785msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" 3786 3787#: catalog/aclchk.c:3524 3788#, c-format 3789msgid "must be owner of operator %s" 3790msgstr "debe ser dueño del operador %s" 3791 3792#: catalog/aclchk.c:3527 3793#, c-format 3794msgid "must be owner of operator family %s" 3795msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" 3796 3797#: catalog/aclchk.c:3530 3798#, c-format 3799msgid "must be owner of procedure %s" 3800msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s" 3801 3802#: catalog/aclchk.c:3533 3803#, c-format 3804msgid "must be owner of publication %s" 3805msgstr "debe ser dueño de la publicación %s" 3806 3807#: catalog/aclchk.c:3536 3808#, c-format 3809msgid "must be owner of routine %s" 3810msgstr "debe ser dueño de la rutina %s" 3811 3812#: catalog/aclchk.c:3539 3813#, c-format 3814msgid "must be owner of sequence %s" 3815msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" 3816 3817#: catalog/aclchk.c:3542 3818#, c-format 3819msgid "must be owner of subscription %s" 3820msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s" 3821 3822#: catalog/aclchk.c:3545 3823#, c-format 3824msgid "must be owner of table %s" 3825msgstr "debe ser dueño de la tabla %s" 3826 3827#: catalog/aclchk.c:3548 3828#, c-format 3829msgid "must be owner of type %s" 3830msgstr "debe ser dueño del tipo %s" 3831 3832#: catalog/aclchk.c:3551 3833#, c-format 3834msgid "must be owner of view %s" 3835msgstr "debe ser dueño de la vista %s" 3836 3837#: catalog/aclchk.c:3554 3838#, c-format 3839msgid "must be owner of schema %s" 3840msgstr "debe ser dueño del esquema %s" 3841 3842#: catalog/aclchk.c:3557 3843#, c-format 3844msgid "must be owner of statistics object %s" 3845msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s" 3846 3847#: catalog/aclchk.c:3560 3848#, c-format 3849msgid "must be owner of tablespace %s" 3850msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" 3851 3852#: catalog/aclchk.c:3563 3853#, c-format 3854msgid "must be owner of text search configuration %s" 3855msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" 3856 3857#: catalog/aclchk.c:3566 3858#, c-format 3859msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3860msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" 3861 3862#: catalog/aclchk.c:3580 3863#, c-format 3864msgid "must be owner of relation %s" 3865msgstr "debe ser dueño de la relación %s" 3866 3867#: catalog/aclchk.c:3624 3868#, c-format 3869msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3870msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" 3871 3872#: catalog/aclchk.c:3745 catalog/aclchk.c:3753 3873#, c-format 3874msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3875msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" 3876 3877#: catalog/aclchk.c:3826 catalog/aclchk.c:4736 3878#, c-format 3879msgid "relation with OID %u does not exist" 3880msgstr "no existe la relación con OID %u" 3881 3882#: catalog/aclchk.c:3916 catalog/aclchk.c:5154 3883#, c-format 3884msgid "database with OID %u does not exist" 3885msgstr "no existe la base de datos con OID %u" 3886 3887#: catalog/aclchk.c:3970 catalog/aclchk.c:4814 tcop/fastpath.c:218 3888#: utils/fmgr/fmgr.c:2055 3889#, c-format 3890msgid "function with OID %u does not exist" 3891msgstr "no existe la función con OID %u" 3892 3893#: catalog/aclchk.c:4024 catalog/aclchk.c:4840 3894#, c-format 3895msgid "language with OID %u does not exist" 3896msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" 3897 3898#: catalog/aclchk.c:4188 catalog/aclchk.c:4912 commands/collationcmds.c:533 3899#, c-format 3900msgid "schema with OID %u does not exist" 3901msgstr "no existe el esquema con OID %u" 3902 3903#: catalog/aclchk.c:4242 catalog/aclchk.c:4939 utils/adt/genfile.c:686 3904#, c-format 3905msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3906msgstr "no existe el tablespace con OID %u" 3907 3908#: catalog/aclchk.c:4301 catalog/aclchk.c:5073 commands/foreigncmds.c:325 3909#, c-format 3910msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3911msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" 3912 3913#: catalog/aclchk.c:4363 catalog/aclchk.c:5100 commands/foreigncmds.c:462 3914#, c-format 3915msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3916msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" 3917 3918#: catalog/aclchk.c:4423 catalog/aclchk.c:4762 utils/cache/typcache.c:378 3919#: utils/cache/typcache.c:432 3920#, c-format 3921msgid "type with OID %u does not exist" 3922msgstr "no existe el tipo con OID %u" 3923 3924#: catalog/aclchk.c:4788 3925#, c-format 3926msgid "operator with OID %u does not exist" 3927msgstr "no existe el operador con OID %u" 3928 3929#: catalog/aclchk.c:4965 3930#, c-format 3931msgid "operator class with OID %u does not exist" 3932msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" 3933 3934#: catalog/aclchk.c:4992 3935#, c-format 3936msgid "operator family with OID %u does not exist" 3937msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" 3938 3939#: catalog/aclchk.c:5019 3940#, c-format 3941msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3942msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" 3943 3944#: catalog/aclchk.c:5046 3945#, c-format 3946msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3947msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" 3948 3949#: catalog/aclchk.c:5127 commands/event_trigger.c:475 3950#, c-format 3951msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3952msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u" 3953 3954#: catalog/aclchk.c:5180 commands/collationcmds.c:367 3955#, c-format 3956msgid "collation with OID %u does not exist" 3957msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" 3958 3959#: catalog/aclchk.c:5206 3960#, c-format 3961msgid "conversion with OID %u does not exist" 3962msgstr "no existe la conversión con OID %u" 3963 3964#: catalog/aclchk.c:5247 3965#, c-format 3966msgid "extension with OID %u does not exist" 3967msgstr "no existe la extensión con OID %u" 3968 3969#: catalog/aclchk.c:5274 commands/publicationcmds.c:794 3970#, c-format 3971msgid "publication with OID %u does not exist" 3972msgstr "no existe la publicación con OID %u" 3973 3974#: catalog/aclchk.c:5300 commands/subscriptioncmds.c:1113 3975#, c-format 3976msgid "subscription with OID %u does not exist" 3977msgstr "no existe la suscripción con OID %u" 3978 3979#: catalog/aclchk.c:5326 3980#, c-format 3981msgid "statistics object with OID %u does not exist" 3982msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u" 3983 3984#: catalog/catalog.c:485 3985#, c-format 3986msgid "must be superuser to call pg_nextoid()" 3987msgstr "debe ser superusuario para invocar pg_nextoid()" 3988 3989#: catalog/catalog.c:493 3990#, c-format 3991msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" 3992msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema" 3993 3994#: catalog/catalog.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2225 3995#, c-format 3996msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 3997msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" 3998 3999#: catalog/catalog.c:515 4000#, c-format 4001msgid "column \"%s\" is not of type oid" 4002msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid" 4003 4004#: catalog/catalog.c:522 4005#, c-format 4006msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" 4007msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»" 4008 4009#: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1061 4010#, c-format 4011msgid "cannot drop %s because %s requires it" 4012msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" 4013 4014#: catalog/dependency.c:825 catalog/dependency.c:1063 4015#, c-format 4016msgid "You can drop %s instead." 4017msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." 4018 4019#: catalog/dependency.c:933 catalog/pg_shdepend.c:696 4020#, c-format 4021msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 4022msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" 4023 4024#: catalog/dependency.c:1129 4025#, c-format 4026msgid "drop auto-cascades to %s" 4027msgstr "eliminando automáticamente %s" 4028 4029#: catalog/dependency.c:1141 catalog/dependency.c:1150 4030#, c-format 4031msgid "%s depends on %s" 4032msgstr "%s depende de %s" 4033 4034#: catalog/dependency.c:1162 catalog/dependency.c:1171 4035#, c-format 4036msgid "drop cascades to %s" 4037msgstr "eliminando además %s" 4038 4039#: catalog/dependency.c:1179 catalog/pg_shdepend.c:825 4040#, c-format 4041msgid "" 4042"\n" 4043"and %d other object (see server log for list)" 4044msgid_plural "" 4045"\n" 4046"and %d other objects (see server log for list)" 4047msgstr[0] "" 4048"\n" 4049"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 4050msgstr[1] "" 4051"\n" 4052"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 4053 4054#: catalog/dependency.c:1191 4055#, c-format 4056msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 4057msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" 4058 4059#: catalog/dependency.c:1193 catalog/dependency.c:1194 4060#: catalog/dependency.c:1200 catalog/dependency.c:1201 4061#: catalog/dependency.c:1212 catalog/dependency.c:1213 4062#: commands/tablecmds.c:1252 commands/tablecmds.c:13154 4063#: commands/tablespace.c:481 commands/user.c:1095 commands/view.c:495 4064#: libpq/auth.c:334 replication/syncrep.c:1032 storage/lmgr/deadlock.c:1154 4065#: storage/lmgr/proc.c:1350 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/jsonfuncs.c:614 4066#: utils/adt/jsonfuncs.c:620 utils/misc/guc.c:6771 utils/misc/guc.c:6807 4067#: utils/misc/guc.c:6877 utils/misc/guc.c:10982 utils/misc/guc.c:11016 4068#: utils/misc/guc.c:11050 utils/misc/guc.c:11093 utils/misc/guc.c:11135 4069#, c-format 4070msgid "%s" 4071msgstr "%s" 4072 4073#: catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1202 4074#, c-format 4075msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 4076msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." 4077 4078#: catalog/dependency.c:1199 4079#, c-format 4080msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 4081msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" 4082 4083#. translator: %d always has a value larger than 1 4084#: catalog/dependency.c:1208 4085#, c-format 4086msgid "drop cascades to %d other object" 4087msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 4088msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" 4089msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" 4090 4091#: catalog/dependency.c:1875 4092#, c-format 4093msgid "constant of the type %s cannot be used here" 4094msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí" 4095 4096#: catalog/heap.c:330 4097#, c-format 4098msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 4099msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" 4100 4101#: catalog/heap.c:332 4102#, c-format 4103msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 4104msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." 4105 4106#: catalog/heap.c:509 commands/tablecmds.c:2148 commands/tablecmds.c:2748 4107#: commands/tablecmds.c:6181 4108#, c-format 4109msgid "tables can have at most %d columns" 4110msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" 4111 4112#: catalog/heap.c:527 commands/tablecmds.c:6474 4113#, c-format 4114msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 4115msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" 4116 4117#: catalog/heap.c:543 4118#, c-format 4119msgid "column name \"%s\" specified more than once" 4120msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" 4121 4122#. translator: first %s is an integer not a name 4123#: catalog/heap.c:618 4124#, c-format 4125msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" 4126msgstr "la columna %s de la llave de partición tiene pseudotipo %s" 4127 4128#: catalog/heap.c:623 4129#, c-format 4130msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 4131msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s" 4132 4133#: catalog/heap.c:654 4134#, c-format 4135msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 4136msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" 4137 4138#. translator: first %s is an integer not a name 4139#: catalog/heap.c:709 4140#, c-format 4141msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" 4142msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna %s de llave de partición con tipo ordenable %s" 4143 4144#: catalog/heap.c:715 commands/createas.c:203 commands/createas.c:486 4145#, c-format 4146msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 4147msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" 4148 4149#: catalog/heap.c:1164 catalog/index.c:865 commands/tablecmds.c:3523 4150#, c-format 4151msgid "relation \"%s\" already exists" 4152msgstr "la relación «%s» ya existe" 4153 4154#: catalog/heap.c:1180 catalog/pg_type.c:428 catalog/pg_type.c:775 4155#: commands/typecmds.c:238 commands/typecmds.c:250 commands/typecmds.c:719 4156#: commands/typecmds.c:1125 commands/typecmds.c:1337 commands/typecmds.c:2124 4157#, c-format 4158msgid "type \"%s\" already exists" 4159msgstr "ya existe un tipo «%s»" 4160 4161#: catalog/heap.c:1181 4162#, c-format 4163msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 4164msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." 4165 4166#: catalog/heap.c:1210 4167#, c-format 4168msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 4169msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 4170 4171#: catalog/heap.c:2409 4172#, c-format 4173msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" 4174msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»" 4175 4176#: catalog/heap.c:2679 4177#, c-format 4178msgid "check constraint \"%s\" already exists" 4179msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" 4180 4181#: catalog/heap.c:2849 catalog/index.c:879 catalog/pg_constraint.c:668 4182#: commands/tablecmds.c:8139 4183#, c-format 4184msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 4185msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" 4186 4187#: catalog/heap.c:2856 4188#, c-format 4189msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 4190msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" 4191 4192#: catalog/heap.c:2867 4193#, c-format 4194msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 4195msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" 4196 4197#: catalog/heap.c:2877 4198#, c-format 4199msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 4200msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»" 4201 4202#: catalog/heap.c:2882 4203#, c-format 4204msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 4205msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" 4206 4207#: catalog/heap.c:2984 4208#, c-format 4209msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" 4210msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna" 4211 4212#: catalog/heap.c:2986 4213#, c-format 4214msgid "A generated column cannot reference another generated column." 4215msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada." 4216 4217#: catalog/heap.c:3038 4218#, c-format 4219msgid "generation expression is not immutable" 4220msgstr "la expresión de generación no es inmutable" 4221 4222#: catalog/heap.c:3066 rewrite/rewriteHandler.c:1193 4223#, c-format 4224msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 4225msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" 4226 4227#: catalog/heap.c:3071 commands/prepare.c:367 parser/parse_node.c:412 4228#: parser/parse_target.c:589 parser/parse_target.c:869 4229#: parser/parse_target.c:879 rewrite/rewriteHandler.c:1198 4230#, c-format 4231msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 4232msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." 4233 4234#: catalog/heap.c:3118 4235#, c-format 4236msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 4237msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" 4238 4239#: catalog/heap.c:3416 4240#, c-format 4241msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 4242msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" 4243 4244#: catalog/heap.c:3417 4245#, c-format 4246msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 4247msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." 4248 4249#: catalog/heap.c:3422 4250#, c-format 4251msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 4252msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" 4253 4254#: catalog/heap.c:3423 4255#, c-format 4256msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 4257msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." 4258 4259#: catalog/heap.c:3425 4260#, c-format 4261msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 4262msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." 4263 4264#: catalog/index.c:219 parser/parse_utilcmd.c:2131 4265#, c-format 4266msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 4267msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" 4268 4269#: catalog/index.c:237 4270#, c-format 4271msgid "primary keys cannot be expressions" 4272msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" 4273 4274#: catalog/index.c:254 4275#, c-format 4276msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" 4277msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL" 4278 4279#: catalog/index.c:764 catalog/index.c:1902 4280#, c-format 4281msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 4282msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" 4283 4284#: catalog/index.c:804 4285#, c-format 4286msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" 4287msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»" 4288 4289#: catalog/index.c:819 4290#, c-format 4291msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 4292msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" 4293 4294#: catalog/index.c:828 catalog/index.c:1281 4295#, c-format 4296msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" 4297msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente" 4298 4299#: catalog/index.c:837 4300#, c-format 4301msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 4302msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" 4303 4304#: catalog/index.c:857 commands/createas.c:252 commands/sequence.c:154 4305#: parser/parse_utilcmd.c:211 4306#, c-format 4307msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 4308msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo" 4309 4310#: catalog/index.c:907 4311#, c-format 4312msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 4313msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 4314 4315#: catalog/index.c:2187 4316#, c-format 4317msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 4318msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" 4319 4320#: catalog/index.c:2918 4321#, c-format 4322msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" 4323msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» en forma serial" 4324 4325#: catalog/index.c:2923 4326#, c-format 4327msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" 4328msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" 4329msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo" 4330msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos" 4331 4332#: catalog/index.c:3551 4333#, c-format 4334msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 4335msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" 4336 4337#: catalog/index.c:3562 commands/indexcmds.c:3005 4338#, c-format 4339msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" 4340msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en tabla TOAST" 4341 4342#: catalog/index.c:3684 4343#, c-format 4344msgid "index \"%s\" was reindexed" 4345msgstr "el índice «%s» fue reindexado" 4346 4347#: catalog/index.c:3760 commands/indexcmds.c:3026 4348#, c-format 4349msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" 4350msgstr "REINDEX de tablas particionadas no está implementado aún, omitiendo «%s»" 4351 4352#: catalog/index.c:3815 4353#, c-format 4354msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" 4355msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo" 4356 4357#: catalog/namespace.c:257 catalog/namespace.c:461 catalog/namespace.c:553 4358#: commands/trigger.c:5052 4359#, c-format 4360msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 4361msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" 4362 4363#: catalog/namespace.c:314 4364#, c-format 4365msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 4366msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" 4367 4368#: catalog/namespace.c:395 4369#, c-format 4370msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 4371msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»" 4372 4373#: catalog/namespace.c:400 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228 4374#, c-format 4375msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 4376msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»" 4377 4378#: catalog/namespace.c:428 parser/parse_relation.c:1354 4379#, c-format 4380msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 4381msgstr "no existe la relación «%s.%s»" 4382 4383#: catalog/namespace.c:433 parser/parse_relation.c:1367 4384#: parser/parse_relation.c:1375 4385#, c-format 4386msgid "relation \"%s\" does not exist" 4387msgstr "no existe la relación «%s»" 4388 4389#: catalog/namespace.c:499 catalog/namespace.c:3030 commands/extension.c:1519 4390#: commands/extension.c:1525 4391#, c-format 4392msgid "no schema has been selected to create in" 4393msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" 4394 4395#: catalog/namespace.c:651 catalog/namespace.c:664 4396#, c-format 4397msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 4398msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" 4399 4400#: catalog/namespace.c:655 4401#, c-format 4402msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 4403msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" 4404 4405#: catalog/namespace.c:670 4406#, c-format 4407msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 4408msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" 4409 4410#: catalog/namespace.c:2222 4411#, c-format 4412msgid "statistics object \"%s\" does not exist" 4413msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»" 4414 4415#: catalog/namespace.c:2345 4416#, c-format 4417msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 4418msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" 4419 4420#: catalog/namespace.c:2471 4421#, c-format 4422msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 4423msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" 4424 4425#: catalog/namespace.c:2598 4426#, c-format 4427msgid "text search template \"%s\" does not exist" 4428msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" 4429 4430#: catalog/namespace.c:2724 commands/tsearchcmds.c:1194 4431#: utils/cache/ts_cache.c:617 4432#, c-format 4433msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 4434msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" 4435 4436#: catalog/namespace.c:2837 parser/parse_expr.c:872 parser/parse_target.c:1228 4437#, c-format 4438msgid "cross-database references are not implemented: %s" 4439msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" 4440 4441#: catalog/namespace.c:2843 gram.y:14982 gram.y:16436 parser/parse_expr.c:879 4442#: parser/parse_target.c:1235 4443#, c-format 4444msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 4445msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" 4446 4447#: catalog/namespace.c:2973 4448#, c-format 4449msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 4450msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" 4451 4452#: catalog/namespace.c:2979 4453#, c-format 4454msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 4455msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" 4456 4457#: catalog/namespace.c:3052 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:336 4458#: commands/tablecmds.c:1197 4459#, c-format 4460msgid "schema \"%s\" does not exist" 4461msgstr "no existe el esquema «%s»" 4462 4463#: catalog/namespace.c:3083 4464#, c-format 4465msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 4466msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" 4467 4468#: catalog/namespace.c:3646 4469#, c-format 4470msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 4471msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" 4472 4473#: catalog/namespace.c:3701 4474#, c-format 4475msgid "conversion \"%s\" does not exist" 4476msgstr "no existe la conversión «%s»" 4477 4478#: catalog/namespace.c:3965 4479#, c-format 4480msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 4481msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" 4482 4483#: catalog/namespace.c:3981 4484#, c-format 4485msgid "cannot create temporary tables during recovery" 4486msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" 4487 4488#: catalog/namespace.c:3987 4489#, c-format 4490msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 4491msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela" 4492 4493#: catalog/namespace.c:4286 commands/tablespace.c:1217 commands/variable.c:64 4494#: utils/misc/guc.c:11167 utils/misc/guc.c:11245 4495#, c-format 4496msgid "List syntax is invalid." 4497msgstr "La sintaxis de lista no es válida." 4498 4499#: catalog/objectaddress.c:1275 catalog/pg_publication.c:57 4500#: commands/policy.c:95 commands/policy.c:375 commands/policy.c:465 4501#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:1992 4502#: commands/tablecmds.c:5632 commands/tablecmds.c:11227 4503#, c-format 4504msgid "\"%s\" is not a table" 4505msgstr "«%s» no es una tabla" 4506 4507#: catalog/objectaddress.c:1282 commands/tablecmds.c:242 4508#: commands/tablecmds.c:5662 commands/tablecmds.c:15913 commands/view.c:119 4509#, c-format 4510msgid "\"%s\" is not a view" 4511msgstr "«%s» no es una vista" 4512 4513#: catalog/objectaddress.c:1289 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:248 4514#: commands/tablecmds.c:15918 4515#, c-format 4516msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4517msgstr "«%s» no es una vista materializada" 4518 4519#: catalog/objectaddress.c:1296 commands/tablecmds.c:266 4520#: commands/tablecmds.c:5665 commands/tablecmds.c:15923 4521#, c-format 4522msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4523msgstr "«%s» no es una tabla foránea" 4524 4525#: catalog/objectaddress.c:1337 4526#, c-format 4527msgid "must specify relation and object name" 4528msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto" 4529 4530#: catalog/objectaddress.c:1413 catalog/objectaddress.c:1466 4531#, c-format 4532msgid "column name must be qualified" 4533msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" 4534 4535#: catalog/objectaddress.c:1513 4536#, c-format 4537msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4538msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»" 4539 4540#: catalog/objectaddress.c:1550 commands/functioncmds.c:133 4541#: commands/tablecmds.c:258 commands/typecmds.c:263 commands/typecmds.c:3275 4542#: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:845 4543#: utils/adt/acl.c:4435 4544#, c-format 4545msgid "type \"%s\" does not exist" 4546msgstr "no existe el tipo «%s»" 4547 4548#: catalog/objectaddress.c:1669 4549#, c-format 4550msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4551msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s" 4552 4553#: catalog/objectaddress.c:1700 4554#, c-format 4555msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4556msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s" 4557 4558#: catalog/objectaddress.c:1751 catalog/objectaddress.c:1777 4559#, c-format 4560msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4561msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»" 4562 4563#: catalog/objectaddress.c:1766 commands/foreigncmds.c:430 4564#: commands/foreigncmds.c:1012 commands/foreigncmds.c:1395 4565#: foreign/foreign.c:723 4566#, c-format 4567msgid "server \"%s\" does not exist" 4568msgstr "no existe el servidor «%s»" 4569 4570#: catalog/objectaddress.c:1833 4571#, c-format 4572msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" 4573msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»" 4574 4575#: catalog/objectaddress.c:1895 4576#, c-format 4577msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" 4578msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido" 4579 4580#: catalog/objectaddress.c:1896 4581#, c-format 4582msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." 4583msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»." 4584 4585#: catalog/objectaddress.c:1947 4586#, c-format 4587msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4588msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s" 4589 4590#: catalog/objectaddress.c:1952 4591#, c-format 4592msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4593msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s" 4594 4595#: catalog/objectaddress.c:1979 catalog/objectaddress.c:2037 4596#: catalog/objectaddress.c:2094 4597#, c-format 4598msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4599msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls" 4600 4601#: catalog/objectaddress.c:2013 4602#, c-format 4603msgid "unsupported object type \"%s\"" 4604msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado" 4605 4606#: catalog/objectaddress.c:2033 catalog/objectaddress.c:2051 4607#: catalog/objectaddress.c:2192 4608#, c-format 4609msgid "name list length must be exactly %d" 4610msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d" 4611 4612#: catalog/objectaddress.c:2055 4613#, c-format 4614msgid "large object OID may not be null" 4615msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null" 4616 4617#: catalog/objectaddress.c:2064 catalog/objectaddress.c:2127 4618#: catalog/objectaddress.c:2134 4619#, c-format 4620msgid "name list length must be at least %d" 4621msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d" 4622 4623#: catalog/objectaddress.c:2120 catalog/objectaddress.c:2141 4624#, c-format 4625msgid "argument list length must be exactly %d" 4626msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d" 4627 4628#: catalog/objectaddress.c:2393 libpq/be-fsstubs.c:321 4629#, c-format 4630msgid "must be owner of large object %u" 4631msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" 4632 4633#: catalog/objectaddress.c:2408 commands/functioncmds.c:1445 4634#, c-format 4635msgid "must be owner of type %s or type %s" 4636msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" 4637 4638#: catalog/objectaddress.c:2458 catalog/objectaddress.c:2475 4639#, c-format 4640msgid "must be superuser" 4641msgstr "debe ser superusuario" 4642 4643#: catalog/objectaddress.c:2465 4644#, c-format 4645msgid "must have CREATEROLE privilege" 4646msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" 4647 4648#: catalog/objectaddress.c:2544 4649#, c-format 4650msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4651msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido" 4652 4653#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4654#: catalog/objectaddress.c:2772 4655#, c-format 4656msgid "column %s of %s" 4657msgstr " columna %s de %s" 4658 4659#: catalog/objectaddress.c:2782 4660#, c-format 4661msgid "function %s" 4662msgstr "función %s" 4663 4664#: catalog/objectaddress.c:2787 4665#, c-format 4666msgid "type %s" 4667msgstr "tipo %s" 4668 4669#: catalog/objectaddress.c:2817 4670#, c-format 4671msgid "cast from %s to %s" 4672msgstr "conversión de %s a %s" 4673 4674#: catalog/objectaddress.c:2845 4675#, c-format 4676msgid "collation %s" 4677msgstr "ordenamiento (collation) %s" 4678 4679#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4680#: catalog/objectaddress.c:2871 4681#, c-format 4682msgid "constraint %s on %s" 4683msgstr "restricción «%s» en %s" 4684 4685#: catalog/objectaddress.c:2877 4686#, c-format 4687msgid "constraint %s" 4688msgstr "restricción %s" 4689 4690#: catalog/objectaddress.c:2904 4691#, c-format 4692msgid "conversion %s" 4693msgstr "conversión %s" 4694 4695#. translator: %s is typically "column %s of table %s" 4696#: catalog/objectaddress.c:2943 4697#, c-format 4698msgid "default value for %s" 4699msgstr "valor por omisión para %s" 4700 4701#: catalog/objectaddress.c:2952 4702#, c-format 4703msgid "language %s" 4704msgstr "lenguaje %s" 4705 4706#: catalog/objectaddress.c:2957 4707#, c-format 4708msgid "large object %u" 4709msgstr "objeto grande %u" 4710 4711#: catalog/objectaddress.c:2962 4712#, c-format 4713msgid "operator %s" 4714msgstr "operador %s" 4715 4716#: catalog/objectaddress.c:2994 4717#, c-format 4718msgid "operator class %s for access method %s" 4719msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 4720 4721#: catalog/objectaddress.c:3017 4722#, c-format 4723msgid "access method %s" 4724msgstr "método de acceso %s" 4725 4726#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4727#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4728#. description of the operator family, and the last %s is the 4729#. textual form of the operator with arguments. 4730#: catalog/objectaddress.c:3059 4731#, c-format 4732msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4733msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" 4734 4735#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4736#. are data type names, the third %s is the description of the 4737#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4738#. function with arguments. 4739#: catalog/objectaddress.c:3109 4740#, c-format 4741msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4742msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" 4743 4744#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4745#: catalog/objectaddress.c:3153 4746#, c-format 4747msgid "rule %s on %s" 4748msgstr "regla %s en %s" 4749 4750#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4751#: catalog/objectaddress.c:3191 4752#, c-format 4753msgid "trigger %s on %s" 4754msgstr "disparador %s en %s" 4755 4756#: catalog/objectaddress.c:3207 4757#, c-format 4758msgid "schema %s" 4759msgstr "esquema %s" 4760 4761#: catalog/objectaddress.c:3230 4762#, c-format 4763msgid "statistics object %s" 4764msgstr "object de estadísticas %s" 4765 4766#: catalog/objectaddress.c:3257 4767#, c-format 4768msgid "text search parser %s" 4769msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" 4770 4771#: catalog/objectaddress.c:3283 4772#, c-format 4773msgid "text search dictionary %s" 4774msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" 4775 4776#: catalog/objectaddress.c:3309 4777#, c-format 4778msgid "text search template %s" 4779msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" 4780 4781#: catalog/objectaddress.c:3335 4782#, c-format 4783msgid "text search configuration %s" 4784msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" 4785 4786#: catalog/objectaddress.c:3344 4787#, c-format 4788msgid "role %s" 4789msgstr "rol %s" 4790 4791#: catalog/objectaddress.c:3357 4792#, c-format 4793msgid "database %s" 4794msgstr "base de datos %s" 4795 4796#: catalog/objectaddress.c:3369 4797#, c-format 4798msgid "tablespace %s" 4799msgstr "tablespace %s" 4800 4801#: catalog/objectaddress.c:3378 4802#, c-format 4803msgid "foreign-data wrapper %s" 4804msgstr "conector de datos externos %s" 4805 4806#: catalog/objectaddress.c:3387 4807#, c-format 4808msgid "server %s" 4809msgstr "servidor %s" 4810 4811#: catalog/objectaddress.c:3415 4812#, c-format 4813msgid "user mapping for %s on server %s" 4814msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s" 4815 4816#: catalog/objectaddress.c:3460 4817#, c-format 4818msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" 4819msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4820 4821#: catalog/objectaddress.c:3464 4822#, c-format 4823msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4824msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" 4825 4826#: catalog/objectaddress.c:3470 4827#, c-format 4828msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" 4829msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4830 4831#: catalog/objectaddress.c:3474 4832#, c-format 4833msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4834msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" 4835 4836#: catalog/objectaddress.c:3480 4837#, c-format 4838msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" 4839msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4840 4841#: catalog/objectaddress.c:3484 4842#, c-format 4843msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4844msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" 4845 4846#: catalog/objectaddress.c:3490 4847#, c-format 4848msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" 4849msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4850 4851#: catalog/objectaddress.c:3494 4852#, c-format 4853msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4854msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" 4855 4856#: catalog/objectaddress.c:3500 4857#, c-format 4858msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" 4859msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s" 4860 4861#: catalog/objectaddress.c:3507 4862#, c-format 4863msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" 4864msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s" 4865 4866#: catalog/objectaddress.c:3511 4867#, c-format 4868msgid "default privileges belonging to role %s" 4869msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" 4870 4871#: catalog/objectaddress.c:3529 4872#, c-format 4873msgid "extension %s" 4874msgstr "extensión %s" 4875 4876#: catalog/objectaddress.c:3542 4877#, c-format 4878msgid "event trigger %s" 4879msgstr "disparador por eventos %s" 4880 4881#. translator: second %s is, e.g., "table %s" 4882#: catalog/objectaddress.c:3578 4883#, c-format 4884msgid "policy %s on %s" 4885msgstr "política %s en %s" 4886 4887#: catalog/objectaddress.c:3588 4888#, c-format 4889msgid "publication %s" 4890msgstr "publicación %s" 4891 4892#. translator: first %s is, e.g., "table %s" 4893#: catalog/objectaddress.c:3614 4894#, c-format 4895msgid "publication of %s in publication %s" 4896msgstr "publicación de %s en la publicación %s" 4897 4898#: catalog/objectaddress.c:3623 4899#, c-format 4900msgid "subscription %s" 4901msgstr "suscripción %s" 4902 4903#: catalog/objectaddress.c:3642 4904#, c-format 4905msgid "transform for %s language %s" 4906msgstr "transformación para %s lenguaje %s" 4907 4908#: catalog/objectaddress.c:3705 4909#, c-format 4910msgid "table %s" 4911msgstr "tabla %s" 4912 4913#: catalog/objectaddress.c:3710 4914#, c-format 4915msgid "index %s" 4916msgstr "índice %s" 4917 4918#: catalog/objectaddress.c:3714 4919#, c-format 4920msgid "sequence %s" 4921msgstr "secuencia %s" 4922 4923#: catalog/objectaddress.c:3718 4924#, c-format 4925msgid "toast table %s" 4926msgstr "tabla toast %s" 4927 4928#: catalog/objectaddress.c:3722 4929#, c-format 4930msgid "view %s" 4931msgstr "vista %s" 4932 4933#: catalog/objectaddress.c:3726 4934#, c-format 4935msgid "materialized view %s" 4936msgstr "vista materializada %s" 4937 4938#: catalog/objectaddress.c:3730 4939#, c-format 4940msgid "composite type %s" 4941msgstr "tipo compuesto %s" 4942 4943#: catalog/objectaddress.c:3734 4944#, c-format 4945msgid "foreign table %s" 4946msgstr "tabla foránea %s" 4947 4948#: catalog/objectaddress.c:3739 4949#, c-format 4950msgid "relation %s" 4951msgstr "relación %s" 4952 4953#: catalog/objectaddress.c:3776 4954#, c-format 4955msgid "operator family %s for access method %s" 4956msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" 4957 4958#: catalog/pg_aggregate.c:128 4959#, c-format 4960msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4961msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4962msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento" 4963msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos" 4964 4965#: catalog/pg_aggregate.c:143 catalog/pg_aggregate.c:157 4966#, c-format 4967msgid "cannot determine transition data type" 4968msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" 4969 4970#: catalog/pg_aggregate.c:172 4971#, c-format 4972msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4973msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY" 4974 4975#: catalog/pg_aggregate.c:198 4976#, c-format 4977msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4978msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados" 4979 4980#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4981#, c-format 4982msgid "return type of transition function %s is not %s" 4983msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" 4984 4985#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4986#, c-format 4987msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4988msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" 4989 4990#: catalog/pg_aggregate.c:334 4991#, c-format 4992msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4993msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s" 4994 4995#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2852 4996#, c-format 4997msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4998msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación" 4999 5000#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:553 5001#, c-format 5002msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 5003msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT" 5004 5005#: catalog/pg_aggregate.c:426 5006#, c-format 5007msgid "return type of combine function %s is not %s" 5008msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s" 5009 5010#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:4197 5011#, c-format 5012msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 5013msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT" 5014 5015#: catalog/pg_aggregate.c:457 5016#, c-format 5017msgid "return type of serialization function %s is not %s" 5018msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s" 5019 5020#: catalog/pg_aggregate.c:478 5021#, c-format 5022msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 5023msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s" 5024 5025#: catalog/pg_aggregate.c:497 catalog/pg_proc.c:186 catalog/pg_proc.c:220 5026#, c-format 5027msgid "cannot determine result data type" 5028msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" 5029 5030#: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:199 catalog/pg_proc.c:228 5031#, c-format 5032msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 5033msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»" 5034 5035#: catalog/pg_aggregate.c:566 5036#, c-format 5037msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 5038msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s" 5039 5040#: catalog/pg_aggregate.c:577 5041#, c-format 5042msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 5043msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" 5044 5045#: catalog/pg_aggregate.c:704 catalog/pg_proc.c:374 5046#, c-format 5047msgid "cannot change routine kind" 5048msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina" 5049 5050#: catalog/pg_aggregate.c:706 5051#, c-format 5052msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." 5053msgstr "«%s» es una función de agregación corriente." 5054 5055#: catalog/pg_aggregate.c:708 5056#, c-format 5057msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." 5058msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado." 5059 5060#: catalog/pg_aggregate.c:710 5061#, c-format 5062msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." 5063msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético." 5064 5065#: catalog/pg_aggregate.c:715 5066#, c-format 5067msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" 5068msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación" 5069 5070#: catalog/pg_aggregate.c:870 commands/functioncmds.c:667 5071#: commands/typecmds.c:1658 commands/typecmds.c:1704 commands/typecmds.c:1756 5072#: commands/typecmds.c:1793 commands/typecmds.c:1827 commands/typecmds.c:1861 5073#: commands/typecmds.c:1895 commands/typecmds.c:1972 commands/typecmds.c:2014 5074#: parser/parse_func.c:414 parser/parse_func.c:443 parser/parse_func.c:468 5075#: parser/parse_func.c:482 parser/parse_func.c:602 parser/parse_func.c:622 5076#: parser/parse_func.c:2129 parser/parse_func.c:2320 5077#, c-format 5078msgid "function %s does not exist" 5079msgstr "no existe la función %s" 5080 5081#: catalog/pg_aggregate.c:876 5082#, c-format 5083msgid "function %s returns a set" 5084msgstr "la función %s retorna un conjunto" 5085 5086#: catalog/pg_aggregate.c:891 5087#, c-format 5088msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 5089msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación" 5090 5091#: catalog/pg_aggregate.c:915 5092#, c-format 5093msgid "function %s requires run-time type coercion" 5094msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" 5095 5096#: catalog/pg_cast.c:67 5097#, c-format 5098msgid "cast from type %s to type %s already exists" 5099msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s" 5100 5101#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 5102#, c-format 5103msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" 5104msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo" 5105 5106#: catalog/pg_collation.c:95 5107#, c-format 5108msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" 5109msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo" 5110 5111#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 5112#, c-format 5113msgid "collation \"%s\" already exists" 5114msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" 5115 5116#: catalog/pg_collation.c:105 5117#, c-format 5118msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 5119msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»" 5120 5121#: catalog/pg_constraint.c:676 5122#, c-format 5123msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 5124msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 5125 5126#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967 5127#, c-format 5128msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5129msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" 5130 5131#: catalog/pg_constraint.c:1056 5132#, c-format 5133msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" 5134msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s" 5135 5136#: catalog/pg_conversion.c:67 5137#, c-format 5138msgid "conversion \"%s\" already exists" 5139msgstr "ya existe la conversión «%s»" 5140 5141#: catalog/pg_conversion.c:80 5142#, c-format 5143msgid "default conversion for %s to %s already exists" 5144msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s" 5145 5146#: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3324 5147#, c-format 5148msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 5149msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" 5150 5151#: catalog/pg_depend.c:538 5152#, c-format 5153msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 5154msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" 5155 5156#: catalog/pg_enum.c:127 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525 5157#, c-format 5158msgid "invalid enum label \"%s\"" 5159msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" 5160 5161#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 5162#, c-format 5163msgid "Labels must be %d characters or less." 5164msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." 5165 5166#: catalog/pg_enum.c:259 5167#, c-format 5168msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 5169msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo" 5170 5171#: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569 5172#, c-format 5173msgid "enum label \"%s\" already exists" 5174msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" 5175 5176#: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564 5177#, c-format 5178msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 5179msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" 5180 5181#: catalog/pg_enum.c:379 5182#, c-format 5183msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 5184msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" 5185 5186#: catalog/pg_enum.c:389 5187#, c-format 5188msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 5189msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" 5190 5191#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:265 5192#, c-format 5193msgid "schema \"%s\" already exists" 5194msgstr "ya existe el esquema «%s»" 5195 5196#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 5197#, c-format 5198msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 5199msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" 5200 5201#: catalog/pg_operator.c:370 5202#, c-format 5203msgid "only binary operators can have commutators" 5204msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" 5205 5206#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:495 5207#, c-format 5208msgid "only binary operators can have join selectivity" 5209msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" 5210 5211#: catalog/pg_operator.c:378 5212#, c-format 5213msgid "only binary operators can merge join" 5214msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" 5215 5216#: catalog/pg_operator.c:382 5217#, c-format 5218msgid "only binary operators can hash" 5219msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" 5220 5221#: catalog/pg_operator.c:393 5222#, c-format 5223msgid "only boolean operators can have negators" 5224msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" 5225 5226#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:503 5227#, c-format 5228msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 5229msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" 5230 5231#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:507 5232#, c-format 5233msgid "only boolean operators can have join selectivity" 5234msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" 5235 5236#: catalog/pg_operator.c:405 5237#, c-format 5238msgid "only boolean operators can merge join" 5239msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" 5240 5241#: catalog/pg_operator.c:409 5242#, c-format 5243msgid "only boolean operators can hash" 5244msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" 5245 5246#: catalog/pg_operator.c:421 5247#, c-format 5248msgid "operator %s already exists" 5249msgstr "ya existe un operador %s" 5250 5251#: catalog/pg_operator.c:621 5252#, c-format 5253msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 5254msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" 5255 5256#: catalog/pg_proc.c:127 parser/parse_func.c:2191 5257#, c-format 5258msgid "functions cannot have more than %d argument" 5259msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 5260msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" 5261msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" 5262 5263#: catalog/pg_proc.c:364 5264#, c-format 5265msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 5266msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos" 5267 5268#: catalog/pg_proc.c:376 5269#, c-format 5270msgid "\"%s\" is an aggregate function." 5271msgstr "«%s» es una función de agregación." 5272 5273#: catalog/pg_proc.c:378 5274#, c-format 5275msgid "\"%s\" is a function." 5276msgstr "«%s» es una función de agregación." 5277 5278#: catalog/pg_proc.c:380 5279#, c-format 5280msgid "\"%s\" is a procedure." 5281msgstr "«%s» es un índice parcial." 5282 5283#: catalog/pg_proc.c:382 5284#, c-format 5285msgid "\"%s\" is a window function." 5286msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante." 5287 5288#: catalog/pg_proc.c:402 5289#, c-format 5290msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" 5291msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida" 5292 5293#: catalog/pg_proc.c:403 catalog/pg_proc.c:433 5294#, c-format 5295msgid "cannot change return type of existing function" 5296msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" 5297 5298#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP 5299#. AGGREGATE 5300#. 5301#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE 5302#: catalog/pg_proc.c:409 catalog/pg_proc.c:436 catalog/pg_proc.c:481 5303#: catalog/pg_proc.c:507 catalog/pg_proc.c:533 5304#, c-format 5305msgid "Use %s %s first." 5306msgstr "Use %s %s primero." 5307 5308#: catalog/pg_proc.c:434 5309#, c-format 5310msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 5311msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." 5312 5313#: catalog/pg_proc.c:478 5314#, c-format 5315msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 5316msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" 5317 5318#: catalog/pg_proc.c:505 5319#, c-format 5320msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 5321msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" 5322 5323#: catalog/pg_proc.c:531 5324#, c-format 5325msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 5326msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" 5327 5328#: catalog/pg_proc.c:748 5329#, c-format 5330msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 5331msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" 5332 5333#: catalog/pg_proc.c:846 5334#, c-format 5335msgid "SQL functions cannot return type %s" 5336msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" 5337 5338#: catalog/pg_proc.c:861 5339#, c-format 5340msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 5341msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" 5342 5343#: catalog/pg_proc.c:954 executor/functions.c:1440 5344#, c-format 5345msgid "SQL function \"%s\"" 5346msgstr "función SQL «%s»" 5347 5348#: catalog/pg_publication.c:59 5349#, c-format 5350msgid "Only tables can be added to publications." 5351msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones." 5352 5353#: catalog/pg_publication.c:65 5354#, c-format 5355msgid "\"%s\" is a system table" 5356msgstr "«%s» es una tabla de sistema" 5357 5358#: catalog/pg_publication.c:67 5359#, c-format 5360msgid "System tables cannot be added to publications." 5361msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones." 5362 5363#: catalog/pg_publication.c:73 5364#, c-format 5365msgid "table \"%s\" cannot be replicated" 5366msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse" 5367 5368#: catalog/pg_publication.c:75 5369#, c-format 5370msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." 5371msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse." 5372 5373#: catalog/pg_publication.c:174 5374#, c-format 5375msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" 5376msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»" 5377 5378#: catalog/pg_publication.c:470 commands/publicationcmds.c:451 5379#: commands/publicationcmds.c:762 5380#, c-format 5381msgid "publication \"%s\" does not exist" 5382msgstr "no existe la publicación «%s»" 5383 5384#: catalog/pg_shdepend.c:832 5385#, c-format 5386msgid "" 5387"\n" 5388"and objects in %d other database (see server log for list)" 5389msgid_plural "" 5390"\n" 5391"and objects in %d other databases (see server log for list)" 5392msgstr[0] "" 5393"\n" 5394"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 5395msgstr[1] "" 5396"\n" 5397"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 5398 5399#: catalog/pg_shdepend.c:1138 5400#, c-format 5401msgid "role %u was concurrently dropped" 5402msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5403 5404#: catalog/pg_shdepend.c:1150 5405#, c-format 5406msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 5407msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5408 5409#: catalog/pg_shdepend.c:1164 5410#, c-format 5411msgid "database %u was concurrently dropped" 5412msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" 5413 5414#: catalog/pg_shdepend.c:1209 5415#, c-format 5416msgid "owner of %s" 5417msgstr "dueño de %s" 5418 5419#: catalog/pg_shdepend.c:1211 5420#, c-format 5421msgid "privileges for %s" 5422msgstr "privilegios para %s" 5423 5424#: catalog/pg_shdepend.c:1213 5425#, c-format 5426msgid "target of %s" 5427msgstr "destino de %s" 5428 5429#: catalog/pg_shdepend.c:1215 5430#, fuzzy, c-format 5431#| msgid "tablespace %s" 5432msgid "tablespace for %s" 5433msgstr "tablespace %s" 5434 5435#. translator: %s will always be "database %s" 5436#: catalog/pg_shdepend.c:1223 5437#, c-format 5438msgid "%d object in %s" 5439msgid_plural "%d objects in %s" 5440msgstr[0] "%d objeto en %s" 5441msgstr[1] "%d objetos en %s" 5442 5443#: catalog/pg_shdepend.c:1334 5444#, c-format 5445msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 5446msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" 5447 5448#: catalog/pg_shdepend.c:1481 5449#, c-format 5450msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 5451msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" 5452 5453#: catalog/pg_subscription.c:171 commands/subscriptioncmds.c:645 5454#: commands/subscriptioncmds.c:859 commands/subscriptioncmds.c:1081 5455#, c-format 5456msgid "subscription \"%s\" does not exist" 5457msgstr "no existe la suscripción «%s»" 5458 5459#: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:468 5460#, c-format 5461msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 5462msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 5463 5464#: catalog/pg_type.c:249 5465#, c-format 5466msgid "invalid type internal size %d" 5467msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" 5468 5469#: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281 5470#: catalog/pg_type.c:290 5471#, c-format 5472msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 5473msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" 5474 5475#: catalog/pg_type.c:297 5476#, c-format 5477msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 5478msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" 5479 5480#: catalog/pg_type.c:307 catalog/pg_type.c:313 5481#, c-format 5482msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 5483msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" 5484 5485#: catalog/pg_type.c:321 commands/typecmds.c:3727 5486#, c-format 5487msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 5488msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" 5489 5490#: catalog/pg_type.c:839 5491#, c-format 5492msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 5493msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" 5494 5495#: catalog/storage.c:450 storage/buffer/bufmgr.c:935 5496#, c-format 5497msgid "invalid page in block %u of relation %s" 5498msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" 5499 5500#: catalog/toasting.c:106 commands/indexcmds.c:639 commands/tablecmds.c:5644 5501#: commands/tablecmds.c:15778 5502#, c-format 5503msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 5504msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" 5505 5506#: commands/aggregatecmds.c:171 5507#, c-format 5508msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 5509msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas" 5510 5511#: commands/aggregatecmds.c:196 5512#, c-format 5513msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 5514msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" 5515 5516#: commands/aggregatecmds.c:206 5517#, c-format 5518msgid "aggregate stype must be specified" 5519msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" 5520 5521#: commands/aggregatecmds.c:210 5522#, c-format 5523msgid "aggregate sfunc must be specified" 5524msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" 5525 5526#: commands/aggregatecmds.c:222 5527#, c-format 5528msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 5529msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype" 5530 5531#: commands/aggregatecmds.c:226 5532#, c-format 5533msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 5534msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype" 5535 5536#: commands/aggregatecmds.c:233 5537#, c-format 5538msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 5539msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype" 5540 5541#: commands/aggregatecmds.c:237 5542#, c-format 5543msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 5544msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype" 5545 5546#: commands/aggregatecmds.c:241 5547#, c-format 5548msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 5549msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype" 5550 5551#: commands/aggregatecmds.c:245 5552#, c-format 5553msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 5554msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype" 5555 5556#: commands/aggregatecmds.c:249 5557#, c-format 5558msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 5559msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype" 5560 5561#: commands/aggregatecmds.c:278 5562#, c-format 5563msgid "aggregate input type must be specified" 5564msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" 5565 5566#: commands/aggregatecmds.c:308 5567#, c-format 5568msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 5569msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" 5570 5571#: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390 5572#, c-format 5573msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 5574msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" 5575 5576#: commands/aggregatecmds.c:361 5577#, c-format 5578msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 5579msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s" 5580 5581#: commands/aggregatecmds.c:371 5582#, c-format 5583msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 5584msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización" 5585 5586#: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:615 5587#, c-format 5588msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 5589msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 5590 5591#: commands/aggregatecmds.c:492 5592#, c-format 5593msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" 5594msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE" 5595 5596#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174 5597#, c-format 5598msgid "event trigger \"%s\" already exists" 5599msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe" 5600 5601#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597 5602#, c-format 5603msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 5604msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" 5605 5606#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:903 5607#, c-format 5608msgid "server \"%s\" already exists" 5609msgstr "el servidor «%s» ya existe" 5610 5611#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:132 5612#, c-format 5613msgid "language \"%s\" already exists" 5614msgstr "ya existe el lenguaje «%s»" 5615 5616#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:183 5617#, c-format 5618msgid "publication \"%s\" already exists" 5619msgstr "la publicación «%s» ya existe" 5620 5621#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:371 5622#, c-format 5623msgid "subscription \"%s\" already exists" 5624msgstr "la suscripción «%s» ya existe" 5625 5626#: commands/alter.c:122 5627#, c-format 5628msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5629msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»" 5630 5631#: commands/alter.c:126 5632#, c-format 5633msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5634msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»" 5635 5636#: commands/alter.c:130 5637#, c-format 5638msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5639msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5640 5641#: commands/alter.c:134 5642#, c-format 5643msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5644msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5645 5646#: commands/alter.c:138 5647#, c-format 5648msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5649msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5650 5651#: commands/alter.c:142 5652#, c-format 5653msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5654msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 5655 5656#: commands/alter.c:215 5657#, c-format 5658msgid "must be superuser to rename %s" 5659msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" 5660 5661#: commands/alter.c:744 5662#, c-format 5663msgid "must be superuser to set schema of %s" 5664msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" 5665 5666#: commands/amcmds.c:60 5667#, c-format 5668msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5669msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»" 5670 5671#: commands/amcmds.c:62 5672#, c-format 5673msgid "Must be superuser to create an access method." 5674msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso." 5675 5676#: commands/amcmds.c:71 5677#, c-format 5678msgid "access method \"%s\" already exists" 5679msgstr "el método de acceso «%s» ya existe" 5680 5681#: commands/amcmds.c:130 5682#, c-format 5683msgid "must be superuser to drop access methods" 5684msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso" 5685 5686#: commands/amcmds.c:181 commands/indexcmds.c:188 commands/indexcmds.c:790 5687#: commands/opclasscmds.c:373 commands/opclasscmds.c:793 5688#, c-format 5689msgid "access method \"%s\" does not exist" 5690msgstr "no existe el método de acceso «%s»" 5691 5692#: commands/amcmds.c:270 5693#, c-format 5694msgid "handler function is not specified" 5695msgstr "no se ha especificado una función manejadora" 5696 5697#: commands/amcmds.c:291 commands/event_trigger.c:183 5698#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:79 commands/trigger.c:677 5699#: parser/parse_clause.c:941 5700#, c-format 5701msgid "function %s must return type %s" 5702msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s" 5703 5704#: commands/analyze.c:226 5705#, c-format 5706msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5707msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" 5708 5709#: commands/analyze.c:243 5710#, c-format 5711msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5712msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" 5713 5714#: commands/analyze.c:329 5715#, c-format 5716msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5717msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" 5718 5719#: commands/analyze.c:334 5720#, c-format 5721msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5722msgstr "analizando «%s.%s»" 5723 5724#: commands/analyze.c:394 5725#, c-format 5726msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5727msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»" 5728 5729#: commands/analyze.c:710 5730#, c-format 5731msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5732msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" 5733 5734#: commands/analyze.c:1179 5735#, c-format 5736msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5737msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" 5738 5739#: commands/analyze.c:1259 5740#, c-format 5741msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5742msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas" 5743 5744#: commands/analyze.c:1357 5745#, c-format 5746msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5747msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables" 5748 5749#: commands/async.c:643 5750#, c-format 5751msgid "channel name cannot be empty" 5752msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" 5753 5754#: commands/async.c:649 5755#, c-format 5756msgid "channel name too long" 5757msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" 5758 5759#: commands/async.c:654 5760#, c-format 5761msgid "payload string too long" 5762msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" 5763 5764#: commands/async.c:873 5765#, c-format 5766msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5767msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5768 5769#: commands/async.c:979 5770#, c-format 5771msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5772msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" 5773 5774#: commands/async.c:1650 5775#, c-format 5776msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5777msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" 5778 5779#: commands/async.c:1652 5780#, c-format 5781msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5782msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." 5783 5784#: commands/async.c:1655 5785#, c-format 5786msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5787msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." 5788 5789#: commands/cluster.c:125 commands/cluster.c:362 5790#, c-format 5791msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5792msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" 5793 5794#: commands/cluster.c:133 5795#, c-format 5796msgid "cannot cluster a partitioned table" 5797msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada" 5798 5799#: commands/cluster.c:151 5800#, c-format 5801msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5802msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" 5803 5804#: commands/cluster.c:165 commands/tablecmds.c:12991 commands/tablecmds.c:14861 5805#, c-format 5806msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5807msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" 5808 5809#: commands/cluster.c:351 5810#, c-format 5811msgid "cannot cluster a shared catalog" 5812msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" 5813 5814#: commands/cluster.c:366 5815#, c-format 5816msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5817msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" 5818 5819#: commands/cluster.c:432 commands/tablecmds.c:14871 5820#, c-format 5821msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5822msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" 5823 5824#: commands/cluster.c:440 5825#, c-format 5826msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5827msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" 5828 5829#: commands/cluster.c:452 5830#, c-format 5831msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5832msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" 5833 5834#: commands/cluster.c:466 5835#, c-format 5836msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5837msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" 5838 5839#: commands/cluster.c:490 5840#, c-format 5841msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" 5842msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada" 5843 5844#: commands/cluster.c:863 5845#, c-format 5846msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5847msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" 5848 5849#: commands/cluster.c:869 5850#, c-format 5851msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5852msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" 5853 5854#: commands/cluster.c:900 5855#, c-format 5856msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5857msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas" 5858 5859#: commands/cluster.c:904 5860#, c-format 5861msgid "" 5862"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5863"%s." 5864msgstr "" 5865"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" 5866"%s." 5867 5868#: commands/collationcmds.c:105 5869#, c-format 5870msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5871msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" 5872 5873#: commands/collationcmds.c:148 5874#, c-format 5875msgid "collation \"default\" cannot be copied" 5876msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse" 5877 5878#: commands/collationcmds.c:181 5879#, c-format 5880msgid "unrecognized collation provider: %s" 5881msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" 5882 5883#: commands/collationcmds.c:190 5884#, c-format 5885msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5886msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" 5887 5888#: commands/collationcmds.c:195 5889#, c-format 5890msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5891msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" 5892 5893#: commands/collationcmds.c:205 5894#, c-format 5895msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" 5896msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor" 5897 5898#: commands/collationcmds.c:265 5899#, c-format 5900msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5901msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" 5902 5903#: commands/collationcmds.c:276 5904#, c-format 5905msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5906msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" 5907 5908#: commands/collationcmds.c:324 5909#, c-format 5910msgid "changing version from %s to %s" 5911msgstr "cambiando versión de %s a %s" 5912 5913#: commands/collationcmds.c:339 5914#, c-format 5915msgid "version has not changed" 5916msgstr "la versión no ha cambiado" 5917 5918#: commands/collationcmds.c:470 5919#, c-format 5920msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" 5921msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s" 5922 5923#: commands/collationcmds.c:528 5924#, c-format 5925msgid "must be superuser to import system collations" 5926msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema" 5927 5928#: commands/collationcmds.c:556 commands/copy.c:1894 commands/copy.c:3481 5929#: libpq/be-secure-common.c:81 5930#, c-format 5931msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5932msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" 5933 5934#: commands/collationcmds.c:687 5935#, c-format 5936msgid "no usable system locales were found" 5937msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables" 5938 5939#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:841 commands/dbcommands.c:1037 5940#: commands/dbcommands.c:1150 commands/dbcommands.c:1340 5941#: commands/dbcommands.c:1588 commands/dbcommands.c:1702 5942#: commands/dbcommands.c:2142 utils/init/postinit.c:877 5943#: utils/init/postinit.c:982 utils/init/postinit.c:999 5944#, c-format 5945msgid "database \"%s\" does not exist" 5946msgstr "no existe la base de datos «%s»" 5947 5948#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:983 5949#, c-format 5950msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5951msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" 5952 5953#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1923 5954#, c-format 5955msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5956msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" 5957 5958#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1932 5959#, c-format 5960msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5961msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" 5962 5963#: commands/constraint.c:84 5964#, c-format 5965msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5966msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" 5967 5968#: commands/conversioncmds.c:66 5969#, c-format 5970msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5971msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" 5972 5973#: commands/conversioncmds.c:73 5974#, c-format 5975msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5976msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" 5977 5978#: commands/conversioncmds.c:86 5979#, c-format 5980msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" 5981msgstr "la conversión de codificación desde o hacia a «SQL_ASCII» no está soportada" 5982 5983#: commands/conversioncmds.c:99 5984#, c-format 5985msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5986msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s" 5987 5988#: commands/copy.c:426 commands/copy.c:460 5989#, c-format 5990msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5991msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar" 5992 5993#: commands/copy.c:560 5994#, c-format 5995msgid "could not write to COPY program: %m" 5996msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" 5997 5998#: commands/copy.c:565 5999#, c-format 6000msgid "could not write to COPY file: %m" 6001msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" 6002 6003#: commands/copy.c:578 6004#, c-format 6005msgid "connection lost during COPY to stdout" 6006msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" 6007 6008#: commands/copy.c:622 6009#, c-format 6010msgid "could not read from COPY file: %m" 6011msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" 6012 6013#: commands/copy.c:640 commands/copy.c:661 commands/copy.c:665 6014#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407 6015#, c-format 6016msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 6017msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" 6018 6019#: commands/copy.c:678 6020#, c-format 6021msgid "COPY from stdin failed: %s" 6022msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" 6023 6024#: commands/copy.c:694 6025#, c-format 6026msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 6027msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" 6028 6029#: commands/copy.c:861 6030#, c-format 6031msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program" 6032msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_execute_server_program para usar COPY desde o hacia un programa externo" 6033 6034#: commands/copy.c:862 commands/copy.c:871 commands/copy.c:878 6035#, c-format 6036msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 6037msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." 6038 6039#: commands/copy.c:870 6040#, c-format 6041msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file" 6042msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo" 6043 6044#: commands/copy.c:877 6045#, c-format 6046msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file" 6047msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo" 6048 6049#: commands/copy.c:963 6050#, c-format 6051msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 6052msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros" 6053 6054#: commands/copy.c:964 6055#, c-format 6056msgid "Use INSERT statements instead." 6057msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." 6058 6059#: commands/copy.c:1146 6060#, c-format 6061msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 6062msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" 6063 6064#: commands/copy.c:1217 commands/copy.c:1233 commands/copy.c:1248 6065#: commands/copy.c:1270 6066#, c-format 6067msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 6068msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" 6069 6070#: commands/copy.c:1285 6071#, c-format 6072msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 6073msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" 6074 6075#: commands/copy.c:1292 commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1536 6076#, c-format 6077msgid "option \"%s\" not recognized" 6078msgstr "no se reconoce la opción «%s»" 6079 6080#: commands/copy.c:1304 6081#, c-format 6082msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 6083msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" 6084 6085#: commands/copy.c:1309 6086#, c-format 6087msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 6088msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" 6089 6090#: commands/copy.c:1331 6091#, c-format 6092msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 6093msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 6094 6095#: commands/copy.c:1338 6096#, c-format 6097msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 6098msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 6099 6100#: commands/copy.c:1344 6101#, c-format 6102msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 6103msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 6104 6105#: commands/copy.c:1361 6106#, c-format 6107msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 6108msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" 6109 6110#: commands/copy.c:1367 6111#, c-format 6112msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 6113msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 6114 6115#: commands/copy.c:1373 6116#, c-format 6117msgid "COPY quote available only in CSV mode" 6118msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 6119 6120#: commands/copy.c:1378 6121#, c-format 6122msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 6123msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 6124 6125#: commands/copy.c:1383 6126#, c-format 6127msgid "COPY delimiter and quote must be different" 6128msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" 6129 6130#: commands/copy.c:1389 6131#, c-format 6132msgid "COPY escape available only in CSV mode" 6133msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" 6134 6135#: commands/copy.c:1394 6136#, c-format 6137msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 6138msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" 6139 6140#: commands/copy.c:1400 6141#, c-format 6142msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 6143msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" 6144 6145#: commands/copy.c:1404 6146#, c-format 6147msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 6148msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" 6149 6150#: commands/copy.c:1410 6151#, c-format 6152msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 6153msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 6154 6155#: commands/copy.c:1414 6156#, c-format 6157msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 6158msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 6159 6160#: commands/copy.c:1420 6161#, c-format 6162msgid "COPY force null available only in CSV mode" 6163msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 6164 6165#: commands/copy.c:1425 6166#, c-format 6167msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 6168msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 6169 6170#: commands/copy.c:1431 6171#, c-format 6172msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 6173msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" 6174 6175#: commands/copy.c:1438 6176#, c-format 6177msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 6178msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" 6179 6180#: commands/copy.c:1524 6181#, c-format 6182msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 6183msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY" 6184 6185#: commands/copy.c:1538 6186#, c-format 6187msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 6188msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY" 6189 6190#: commands/copy.c:1542 6191#, c-format 6192msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 6193msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY" 6194 6195#: commands/copy.c:1547 6196#, c-format 6197msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 6198msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY" 6199 6200#: commands/copy.c:1557 6201#, c-format 6202msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 6203msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" 6204 6205#: commands/copy.c:1574 6206#, c-format 6207msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 6208msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING" 6209 6210#: commands/copy.c:1603 6211#, c-format 6212msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 6213msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado" 6214 6215#: commands/copy.c:1662 6216#, c-format 6217msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 6218msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY" 6219 6220#: commands/copy.c:1685 6221#, c-format 6222msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 6223msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 6224 6225#: commands/copy.c:1708 6226#, c-format 6227msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 6228msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 6229 6230#: commands/copy.c:1774 libpq/be-secure-common.c:105 6231#, c-format 6232msgid "could not close pipe to external command: %m" 6233msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" 6234 6235#: commands/copy.c:1789 6236#, c-format 6237msgid "program \"%s\" failed" 6238msgstr "el programa «%s» falló" 6239 6240#: commands/copy.c:1840 6241#, c-format 6242msgid "cannot copy from view \"%s\"" 6243msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" 6244 6245#: commands/copy.c:1842 commands/copy.c:1848 commands/copy.c:1854 6246#: commands/copy.c:1865 6247#, c-format 6248msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 6249msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." 6250 6251#: commands/copy.c:1846 6252#, c-format 6253msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 6254msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" 6255 6256#: commands/copy.c:1852 6257#, c-format 6258msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 6259msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" 6260 6261#: commands/copy.c:1858 6262#, c-format 6263msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 6264msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" 6265 6266#: commands/copy.c:1863 6267#, c-format 6268msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" 6269msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»" 6270 6271#: commands/copy.c:1869 6272#, c-format 6273msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 6274msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" 6275 6276#: commands/copy.c:1909 6277#, c-format 6278msgid "relative path not allowed for COPY to file" 6279msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" 6280 6281#: commands/copy.c:1928 6282#, c-format 6283msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 6284msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" 6285 6286#: commands/copy.c:1931 6287#, c-format 6288msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6289msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql." 6290 6291#: commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3512 6292#, c-format 6293msgid "\"%s\" is a directory" 6294msgstr "«%s» es un directorio" 6295 6296#: commands/copy.c:2246 6297#, c-format 6298msgid "COPY %s, line %s, column %s" 6299msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s" 6300 6301#: commands/copy.c:2250 commands/copy.c:2297 6302#, c-format 6303msgid "COPY %s, line %s" 6304msgstr "COPY %s, línea %s" 6305 6306#: commands/copy.c:2261 6307#, c-format 6308msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 6309msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»" 6310 6311#: commands/copy.c:2269 6312#, c-format 6313msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 6314msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula" 6315 6316#: commands/copy.c:2291 6317#, c-format 6318msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 6319msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»" 6320 6321#: commands/copy.c:2692 6322#, c-format 6323msgid "cannot copy to view \"%s\"" 6324msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" 6325 6326#: commands/copy.c:2694 6327#, c-format 6328msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." 6329msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT." 6330 6331#: commands/copy.c:2698 6332#, c-format 6333msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 6334msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" 6335 6336#: commands/copy.c:2703 6337#, c-format 6338msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 6339msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" 6340 6341#: commands/copy.c:2708 6342#, c-format 6343msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 6344msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" 6345 6346#: commands/copy.c:2748 6347#, c-format 6348msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" 6349msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada" 6350 6351#: commands/copy.c:2763 6352#, c-format 6353msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" 6354msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" 6355 6356#: commands/copy.c:2769 6357#, c-format 6358msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 6359msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" 6360 6361#: commands/copy.c:3499 6362#, c-format 6363msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy." 6364msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql." 6365 6366#: commands/copy.c:3527 6367#, c-format 6368msgid "COPY file signature not recognized" 6369msgstr "la signatura del archivo COPY no es reconocido" 6370 6371#: commands/copy.c:3532 6372#, c-format 6373msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 6374msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" 6375 6376#: commands/copy.c:3536 6377#, c-format 6378msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" 6379msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)" 6380 6381#: commands/copy.c:3541 6382#, c-format 6383msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 6384msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" 6385 6386#: commands/copy.c:3547 6387#, c-format 6388msgid "invalid COPY file header (missing length)" 6389msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" 6390 6391#: commands/copy.c:3554 6392#, c-format 6393msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 6394msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" 6395 6396#: commands/copy.c:3672 commands/copy.c:4345 commands/copy.c:4575 6397#, c-format 6398msgid "extra data after last expected column" 6399msgstr "datos extra después de la última columna esperada" 6400 6401#: commands/copy.c:3686 6402#, c-format 6403msgid "missing data for column \"%s\"" 6404msgstr "faltan datos en la columna «%s»" 6405 6406#: commands/copy.c:3769 6407#, c-format 6408msgid "received copy data after EOF marker" 6409msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" 6410 6411#: commands/copy.c:3776 6412#, c-format 6413msgid "row field count is %d, expected %d" 6414msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" 6415 6416#: commands/copy.c:4096 commands/copy.c:4113 6417#, c-format 6418msgid "literal carriage return found in data" 6419msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" 6420 6421#: commands/copy.c:4097 commands/copy.c:4114 6422#, c-format 6423msgid "unquoted carriage return found in data" 6424msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" 6425 6426#: commands/copy.c:4099 commands/copy.c:4116 6427#, c-format 6428msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 6429msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." 6430 6431#: commands/copy.c:4100 commands/copy.c:4117 6432#, c-format 6433msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 6434msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." 6435 6436#: commands/copy.c:4129 6437#, c-format 6438msgid "literal newline found in data" 6439msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" 6440 6441#: commands/copy.c:4130 6442#, c-format 6443msgid "unquoted newline found in data" 6444msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" 6445 6446#: commands/copy.c:4132 6447#, c-format 6448msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 6449msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." 6450 6451#: commands/copy.c:4133 6452#, c-format 6453msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 6454msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." 6455 6456#: commands/copy.c:4179 commands/copy.c:4215 6457#, c-format 6458msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 6459msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" 6460 6461#: commands/copy.c:4188 commands/copy.c:4204 6462#, c-format 6463msgid "end-of-copy marker corrupt" 6464msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" 6465 6466#: commands/copy.c:4659 6467#, c-format 6468msgid "unterminated CSV quoted field" 6469msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" 6470 6471#: commands/copy.c:4736 commands/copy.c:4755 6472#, c-format 6473msgid "unexpected EOF in COPY data" 6474msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" 6475 6476#: commands/copy.c:4745 6477#, c-format 6478msgid "invalid field size" 6479msgstr "el tamaño de campo no es válido" 6480 6481#: commands/copy.c:4768 6482#, c-format 6483msgid "incorrect binary data format" 6484msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" 6485 6486#: commands/copy.c:5076 6487#, c-format 6488msgid "column \"%s\" is a generated column" 6489msgstr "la columna «%s» es una columna generada" 6490 6491#: commands/copy.c:5078 6492#, c-format 6493msgid "Generated columns cannot be used in COPY." 6494msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY." 6495 6496#: commands/copy.c:5093 commands/indexcmds.c:1701 commands/statscmds.c:224 6497#: commands/tablecmds.c:2179 commands/tablecmds.c:2798 6498#: commands/tablecmds.c:3185 parser/parse_relation.c:3508 6499#: parser/parse_relation.c:3528 utils/adt/tsvector_op.c:2680 6500#, c-format 6501msgid "column \"%s\" does not exist" 6502msgstr "no existe la columna «%s»" 6503 6504#: commands/copy.c:5100 commands/tablecmds.c:2205 commands/trigger.c:875 6505#: parser/parse_target.c:1052 parser/parse_target.c:1063 6506#, c-format 6507msgid "column \"%s\" specified more than once" 6508msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" 6509 6510#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:497 6511#, c-format 6512msgid "too many column names were specified" 6513msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" 6514 6515#: commands/createas.c:539 6516#, c-format 6517msgid "policies not yet implemented for this command" 6518msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden" 6519 6520#: commands/dbcommands.c:246 6521#, c-format 6522msgid "LOCATION is not supported anymore" 6523msgstr "LOCATION ya no está soportado" 6524 6525#: commands/dbcommands.c:247 6526#, c-format 6527msgid "Consider using tablespaces instead." 6528msgstr "Considere usar tablespaces." 6529 6530#: commands/dbcommands.c:261 6531#, c-format 6532msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." 6533msgstr "LOCALE no puede configurarse junto con LC_COLLATE o LC_CTYPE." 6534 6535#: commands/dbcommands.c:279 utils/adt/ascii.c:145 6536#, c-format 6537msgid "%d is not a valid encoding code" 6538msgstr "%d no es un código válido de codificación" 6539 6540#: commands/dbcommands.c:290 utils/adt/ascii.c:127 6541#, c-format 6542msgid "%s is not a valid encoding name" 6543msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" 6544 6545#: commands/dbcommands.c:314 commands/dbcommands.c:1569 commands/user.c:275 6546#: commands/user.c:691 6547#, c-format 6548msgid "invalid connection limit: %d" 6549msgstr "límite de conexión no válido: %d" 6550 6551#: commands/dbcommands.c:333 6552#, c-format 6553msgid "permission denied to create database" 6554msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" 6555 6556#: commands/dbcommands.c:356 6557#, c-format 6558msgid "template database \"%s\" does not exist" 6559msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" 6560 6561#: commands/dbcommands.c:368 6562#, c-format 6563msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 6564msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" 6565 6566#: commands/dbcommands.c:384 6567#, c-format 6568msgid "invalid server encoding %d" 6569msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" 6570 6571#: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:395 6572#, c-format 6573msgid "invalid locale name: \"%s\"" 6574msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" 6575 6576#: commands/dbcommands.c:415 6577#, c-format 6578msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 6579msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" 6580 6581#: commands/dbcommands.c:418 6582#, c-format 6583msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 6584msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6585 6586#: commands/dbcommands.c:423 6587#, c-format 6588msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 6589msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" 6590 6591#: commands/dbcommands.c:425 6592#, c-format 6593msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 6594msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6595 6596#: commands/dbcommands.c:430 6597#, c-format 6598msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 6599msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" 6600 6601#: commands/dbcommands.c:432 6602#, c-format 6603msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 6604msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 6605 6606#: commands/dbcommands.c:454 commands/dbcommands.c:1196 6607#, c-format 6608msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 6609msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" 6610 6611#: commands/dbcommands.c:480 6612#, c-format 6613msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 6614msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" 6615 6616#: commands/dbcommands.c:482 6617#, c-format 6618msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 6619msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." 6620 6621#: commands/dbcommands.c:512 commands/dbcommands.c:1066 6622#, c-format 6623msgid "database \"%s\" already exists" 6624msgstr "la base de datos «%s» ya existe" 6625 6626#: commands/dbcommands.c:526 6627#, c-format 6628msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 6629msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6630 6631#: commands/dbcommands.c:769 commands/dbcommands.c:784 6632#, c-format 6633msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 6634msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" 6635 6636#: commands/dbcommands.c:772 6637#, c-format 6638msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 6639msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." 6640 6641#: commands/dbcommands.c:787 6642#, c-format 6643msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 6644msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." 6645 6646#: commands/dbcommands.c:848 6647#, c-format 6648msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 6649msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo" 6650 6651#: commands/dbcommands.c:872 6652#, c-format 6653msgid "cannot drop a template database" 6654msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" 6655 6656#: commands/dbcommands.c:878 6657#, c-format 6658msgid "cannot drop the currently open database" 6659msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" 6660 6661#: commands/dbcommands.c:891 6662#, c-format 6663msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" 6664msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo" 6665 6666#: commands/dbcommands.c:893 6667#, c-format 6668msgid "There is %d active slot." 6669msgid_plural "There are %d active slots." 6670msgstr[0] "Hay %d slot activo." 6671msgstr[1] "Hay %d slots activos." 6672 6673#: commands/dbcommands.c:907 6674#, c-format 6675msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 6676msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica" 6677 6678#: commands/dbcommands.c:909 6679#, c-format 6680msgid "There is %d subscription." 6681msgid_plural "There are %d subscriptions." 6682msgstr[0] "Hay %d suscripción." 6683msgstr[1] "Hay %d suscripciones." 6684 6685#: commands/dbcommands.c:930 commands/dbcommands.c:1088 6686#: commands/dbcommands.c:1218 6687#, c-format 6688msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6689msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 6690 6691#: commands/dbcommands.c:1048 6692#, c-format 6693msgid "permission denied to rename database" 6694msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" 6695 6696#: commands/dbcommands.c:1077 6697#, c-format 6698msgid "current database cannot be renamed" 6699msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" 6700 6701#: commands/dbcommands.c:1174 6702#, c-format 6703msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6704msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" 6705 6706#: commands/dbcommands.c:1277 6707#, c-format 6708msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6709msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" 6710 6711#: commands/dbcommands.c:1279 6712#, c-format 6713msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6714msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." 6715 6716#: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1980 6717#: commands/dbcommands.c:2203 commands/dbcommands.c:2261 6718#: commands/tablespace.c:631 6719#, c-format 6720msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6721msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" 6722 6723#: commands/dbcommands.c:1460 6724#, c-format 6725msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" 6726msgstr "opción de DROP DATABASE «%s» no reconocida" 6727 6728#: commands/dbcommands.c:1550 6729#, c-format 6730msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6731msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" 6732 6733#: commands/dbcommands.c:1606 6734#, c-format 6735msgid "cannot disallow connections for current database" 6736msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual" 6737 6738#: commands/dbcommands.c:1742 6739#, c-format 6740msgid "permission denied to change owner of database" 6741msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" 6742 6743#: commands/dbcommands.c:2086 6744#, c-format 6745msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6746msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6747 6748#: commands/dbcommands.c:2089 6749#, c-format 6750msgid "There is %d other session using the database." 6751msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6752msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." 6753msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." 6754 6755#: commands/dbcommands.c:2094 storage/ipc/procarray.c:3023 6756#, c-format 6757msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6758msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6759msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." 6760msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." 6761 6762#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6763#: commands/define.c:288 commands/define.c:334 6764#, c-format 6765msgid "%s requires a parameter" 6766msgstr "%s requiere un parámetro" 6767 6768#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6769#: commands/define.c:213 6770#, c-format 6771msgid "%s requires a numeric value" 6772msgstr "%s requiere un valor numérico" 6773 6774#: commands/define.c:157 6775#, c-format 6776msgid "%s requires a Boolean value" 6777msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" 6778 6779#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6780#, c-format 6781msgid "%s requires an integer value" 6782msgstr "%s requiere valor entero" 6783 6784#: commands/define.c:242 6785#, c-format 6786msgid "argument of %s must be a name" 6787msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" 6788 6789#: commands/define.c:272 6790#, c-format 6791msgid "argument of %s must be a type name" 6792msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" 6793 6794#: commands/define.c:318 6795#, c-format 6796msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6797msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" 6798 6799#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1274 6800#: utils/adt/ruleutils.c:2633 6801#, c-format 6802msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6803msgstr "«%s» es una función de agregación" 6804 6805#: commands/dropcmds.c:102 6806#, c-format 6807msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6808msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." 6809 6810#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3269 6811#: commands/tablecmds.c:3427 commands/tablecmds.c:3472 6812#: commands/tablecmds.c:15240 tcop/utility.c:1307 6813#, c-format 6814msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6815msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo" 6816 6817#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1202 6818#, c-format 6819msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6820msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo" 6821 6822#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:259 6823#, c-format 6824msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6825msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo" 6826 6827#: commands/dropcmds.c:257 6828#, c-format 6829msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6830msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo" 6831 6832#: commands/dropcmds.c:275 6833#, c-format 6834msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6835msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo" 6836 6837#: commands/dropcmds.c:282 6838#, c-format 6839msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6840msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo" 6841 6842#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:486 6843#, c-format 6844msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" 6845msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo" 6846 6847#: commands/dropcmds.c:300 6848#, c-format 6849msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6850msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" 6851 6852#: commands/dropcmds.c:307 6853#, c-format 6854msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6855msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" 6856 6857#: commands/dropcmds.c:314 6858#, c-format 6859msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6860msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo" 6861 6862#: commands/dropcmds.c:321 6863#, c-format 6864msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6865msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo" 6866 6867#: commands/dropcmds.c:326 6868#, c-format 6869msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6870msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo" 6871 6872#: commands/dropcmds.c:336 6873#, c-format 6874msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6875msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo" 6876 6877#: commands/dropcmds.c:349 6878#, c-format 6879msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" 6880msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo" 6881 6882#: commands/dropcmds.c:362 6883#, c-format 6884msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" 6885msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo" 6886 6887#: commands/dropcmds.c:375 6888#, c-format 6889msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6890msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo" 6891 6892#: commands/dropcmds.c:388 6893#, c-format 6894msgid "operator %s does not exist, skipping" 6895msgstr "el operador %s no existe, omitiendo" 6896 6897#: commands/dropcmds.c:394 6898#, c-format 6899msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6900msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo" 6901 6902#: commands/dropcmds.c:403 6903#, c-format 6904msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6905msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo" 6906 6907#: commands/dropcmds.c:412 6908#, c-format 6909msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6910msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo" 6911 6912#: commands/dropcmds.c:420 6913#, c-format 6914msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6915msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" 6916 6917#: commands/dropcmds.c:429 6918#, c-format 6919msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6920msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" 6921 6922#: commands/dropcmds.c:436 6923#, c-format 6924msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6925msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, omitiendo" 6926 6927#: commands/dropcmds.c:442 6928#, c-format 6929msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6930msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo" 6931 6932#: commands/dropcmds.c:449 6933#, c-format 6934msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6935msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo" 6936 6937#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1399 6938#, c-format 6939msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6940msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo" 6941 6942#: commands/dropcmds.c:462 6943#, c-format 6944msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6945msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo" 6946 6947#: commands/dropcmds.c:474 6948#, c-format 6949msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6950msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo" 6951 6952#: commands/dropcmds.c:481 6953#, c-format 6954msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" 6955msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo" 6956 6957#: commands/event_trigger.c:125 6958#, c-format 6959msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6960msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»" 6961 6962#: commands/event_trigger.c:127 6963#, c-format 6964msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6965msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos." 6966 6967#: commands/event_trigger.c:136 6968#, c-format 6969msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6970msgstr "nomre de evento «%s» no reconocido" 6971 6972#: commands/event_trigger.c:153 6973#, c-format 6974msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6975msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" 6976 6977#: commands/event_trigger.c:207 6978#, c-format 6979msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6980msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" 6981 6982#. translator: %s represents an SQL statement name 6983#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 6984#, c-format 6985msgid "event triggers are not supported for %s" 6986msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s" 6987 6988#: commands/event_trigger.c:248 6989#, c-format 6990msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6991msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" 6992 6993#: commands/event_trigger.c:399 commands/event_trigger.c:443 6994#: commands/event_trigger.c:537 6995#, c-format 6996msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6997msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»" 6998 6999#: commands/event_trigger.c:505 7000#, c-format 7001msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 7002msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»" 7003 7004#: commands/event_trigger.c:507 7005#, c-format 7006msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 7007msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario." 7008 7009#: commands/event_trigger.c:1325 7010#, c-format 7011msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 7012msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop" 7013 7014#: commands/event_trigger.c:1445 commands/event_trigger.c:1466 7015#, c-format 7016msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 7017msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite" 7018 7019#: commands/event_trigger.c:1883 7020#, c-format 7021msgid "%s can only be called in an event trigger function" 7022msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos" 7023 7024#: commands/explain.c:213 7025#, c-format 7026msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 7027msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" 7028 7029#: commands/explain.c:220 7030#, c-format 7031msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 7032msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida" 7033 7034#: commands/explain.c:228 7035#, c-format 7036msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" 7037msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE" 7038 7039#: commands/explain.c:237 7040#, c-format 7041msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 7042msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" 7043 7044#: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3013 7045#, c-format 7046msgid "extension \"%s\" does not exist" 7047msgstr "no existe la extensión «%s»" 7048 7049#: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 7050#: commands/extension.c:303 7051#, c-format 7052msgid "invalid extension name: \"%s\"" 7053msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" 7054 7055#: commands/extension.c:273 7056#, c-format 7057msgid "Extension names must not be empty." 7058msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." 7059 7060#: commands/extension.c:282 7061#, c-format 7062msgid "Extension names must not contain \"--\"." 7063msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." 7064 7065#: commands/extension.c:294 7066#, c-format 7067msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 7068msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." 7069 7070#: commands/extension.c:304 7071#, c-format 7072msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 7073msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." 7074 7075#: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 7076#: commands/extension.c:347 7077#, c-format 7078msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 7079msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" 7080 7081#: commands/extension.c:320 7082#, c-format 7083msgid "Version names must not be empty." 7084msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." 7085 7086#: commands/extension.c:329 7087#, c-format 7088msgid "Version names must not contain \"--\"." 7089msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." 7090 7091#: commands/extension.c:338 7092#, c-format 7093msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 7094msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." 7095 7096#: commands/extension.c:348 7097#, c-format 7098msgid "Version names must not contain directory separator characters." 7099msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." 7100 7101#: commands/extension.c:498 7102#, c-format 7103msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 7104msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" 7105 7106#: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530 7107#, c-format 7108msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 7109msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" 7110 7111#: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568 7112#: utils/misc/guc.c:6749 7113#, c-format 7114msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 7115msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)" 7116 7117#: commands/extension.c:577 7118#, c-format 7119msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 7120msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" 7121 7122#: commands/extension.c:591 7123#, c-format 7124msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 7125msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" 7126 7127#: commands/extension.c:598 7128#, c-format 7129msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 7130msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" 7131 7132#: commands/extension.c:607 7133#, c-format 7134msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 7135msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" 7136 7137#: commands/extension.c:785 7138#, c-format 7139msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 7140msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" 7141 7142#: commands/extension.c:861 7143#, c-format 7144msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 7145msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" 7146 7147#: commands/extension.c:864 7148#, c-format 7149msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." 7150msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para crear esta extensión." 7151 7152#: commands/extension.c:865 7153#, c-format 7154msgid "Must be superuser to create this extension." 7155msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." 7156 7157#: commands/extension.c:869 7158#, c-format 7159msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 7160msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" 7161 7162#: commands/extension.c:872 7163#, c-format 7164msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." 7165msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para actualizar esta extensión." 7166 7167#: commands/extension.c:873 7168#, c-format 7169msgid "Must be superuser to update this extension." 7170msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." 7171 7172#: commands/extension.c:1200 7173#, c-format 7174msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 7175msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" 7176 7177#: commands/extension.c:1408 commands/extension.c:3074 7178#, c-format 7179msgid "version to install must be specified" 7180msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" 7181 7182#: commands/extension.c:1445 7183#, c-format 7184msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\"" 7185msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»" 7186 7187#: commands/extension.c:1479 7188#, c-format 7189msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 7190msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" 7191 7192#: commands/extension.c:1639 7193#, c-format 7194msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 7195msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»" 7196 7197#: commands/extension.c:1644 7198#, c-format 7199msgid "installing required extension \"%s\"" 7200msgstr "instalando la extensión requerida «%s»" 7201 7202#: commands/extension.c:1667 7203#, c-format 7204msgid "required extension \"%s\" is not installed" 7205msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" 7206 7207#: commands/extension.c:1670 7208#, c-format 7209msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 7210msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas." 7211 7212#: commands/extension.c:1705 7213#, c-format 7214msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 7215msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo" 7216 7217#: commands/extension.c:1712 7218#, c-format 7219msgid "extension \"%s\" already exists" 7220msgstr "la extensión «%s» ya existe" 7221 7222#: commands/extension.c:1723 7223#, c-format 7224msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 7225msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" 7226 7227#: commands/extension.c:1896 7228#, c-format 7229msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 7230msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" 7231 7232#: commands/extension.c:2457 7233#, c-format 7234msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 7235msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" 7236 7237#: commands/extension.c:2469 7238#, c-format 7239msgid "OID %u does not refer to a table" 7240msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" 7241 7242#: commands/extension.c:2474 7243#, c-format 7244msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 7245msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" 7246 7247#: commands/extension.c:2828 7248#, c-format 7249msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 7250msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" 7251 7252#: commands/extension.c:2869 commands/extension.c:2932 7253#, c-format 7254msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 7255msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" 7256 7257#: commands/extension.c:2934 7258#, c-format 7259msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 7260msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" 7261 7262#: commands/extension.c:2993 7263#, c-format 7264msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 7265msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" 7266 7267#: commands/extension.c:3085 7268#, c-format 7269msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 7270msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" 7271 7272#: commands/extension.c:3336 7273#, c-format 7274msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 7275msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" 7276 7277#: commands/extension.c:3364 7278#, c-format 7279msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 7280msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" 7281 7282#: commands/extension.c:3430 7283#, c-format 7284msgid "file \"%s\" is too large" 7285msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" 7286 7287#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 7288#, c-format 7289msgid "option \"%s\" not found" 7290msgstr "opción «%s» no encontrada" 7291 7292#: commands/foreigncmds.c:167 7293#, c-format 7294msgid "option \"%s\" provided more than once" 7295msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" 7296 7297#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 7298#, c-format 7299msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 7300msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" 7301 7302#: commands/foreigncmds.c:223 7303#, c-format 7304msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 7305msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." 7306 7307#: commands/foreigncmds.c:231 7308#, c-format 7309msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 7310msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." 7311 7312#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701 7313#, c-format 7314msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 7315msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" 7316 7317#: commands/foreigncmds.c:584 7318#, c-format 7319msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 7320msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" 7321 7322#: commands/foreigncmds.c:586 7323#, c-format 7324msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 7325msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." 7326 7327#: commands/foreigncmds.c:701 7328#, c-format 7329msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 7330msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»" 7331 7332#: commands/foreigncmds.c:703 7333#, c-format 7334msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 7335msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." 7336 7337#: commands/foreigncmds.c:734 7338#, c-format 7339msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 7340msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" 7341 7342#: commands/foreigncmds.c:749 7343#, c-format 7344msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 7345msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" 7346 7347#: commands/foreigncmds.c:895 7348#, c-format 7349msgid "server \"%s\" already exists, skipping" 7350msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo" 7351 7352#: commands/foreigncmds.c:1183 7353#, c-format 7354msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" 7355msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo" 7356 7357#: commands/foreigncmds.c:1193 7358#, c-format 7359msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" 7360msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»" 7361 7362#: commands/foreigncmds.c:1293 commands/foreigncmds.c:1413 7363#, c-format 7364msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" 7365msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»" 7366 7367#: commands/foreigncmds.c:1418 7368#, c-format 7369msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" 7370msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo" 7371 7372#: commands/foreigncmds.c:1569 foreign/foreign.c:389 7373#, c-format 7374msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 7375msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" 7376 7377#: commands/foreigncmds.c:1575 7378#, c-format 7379msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7380msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 7381 7382#: commands/foreigncmds.c:1678 7383#, c-format 7384msgid "importing foreign table \"%s\"" 7385msgstr "importando la tabla foránea «%s»" 7386 7387#: commands/functioncmds.c:104 7388#, c-format 7389msgid "SQL function cannot return shell type %s" 7390msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" 7391 7392#: commands/functioncmds.c:109 7393#, c-format 7394msgid "return type %s is only a shell" 7395msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" 7396 7397#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:354 7398#, c-format 7399msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 7400msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" 7401 7402#: commands/functioncmds.c:145 7403#, c-format 7404msgid "type \"%s\" is not yet defined" 7405msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" 7406 7407#: commands/functioncmds.c:146 7408#, c-format 7409msgid "Creating a shell type definition." 7410msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." 7411 7412#: commands/functioncmds.c:238 7413#, c-format 7414msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 7415msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 7416 7417#: commands/functioncmds.c:244 7418#, c-format 7419msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 7420msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 7421 7422#: commands/functioncmds.c:249 7423#, c-format 7424msgid "argument type %s is only a shell" 7425msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" 7426 7427#: commands/functioncmds.c:259 7428#, c-format 7429msgid "type %s does not exist" 7430msgstr "no existe el tipo %s" 7431 7432#: commands/functioncmds.c:273 7433#, c-format 7434msgid "aggregates cannot accept set arguments" 7435msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7436 7437#: commands/functioncmds.c:277 7438#, c-format 7439msgid "procedures cannot accept set arguments" 7440msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7441 7442#: commands/functioncmds.c:281 7443#, c-format 7444msgid "functions cannot accept set arguments" 7445msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" 7446 7447#: commands/functioncmds.c:289 7448#, c-format 7449msgid "procedures cannot have OUT arguments" 7450msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT" 7451 7452#: commands/functioncmds.c:290 7453#, c-format 7454msgid "INOUT arguments are permitted." 7455msgstr "Argumentos INOUT están permitidos." 7456 7457#: commands/functioncmds.c:300 7458#, c-format 7459msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 7460msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" 7461 7462#: commands/functioncmds.c:331 7463#, c-format 7464msgid "VARIADIC parameter must be an array" 7465msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 7466 7467#: commands/functioncmds.c:371 7468#, c-format 7469msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 7470msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez" 7471 7472#: commands/functioncmds.c:386 7473#, c-format 7474msgid "only input parameters can have default values" 7475msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" 7476 7477#: commands/functioncmds.c:401 7478#, c-format 7479msgid "cannot use table references in parameter default value" 7480msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" 7481 7482#: commands/functioncmds.c:425 7483#, c-format 7484msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 7485msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" 7486 7487#: commands/functioncmds.c:577 commands/functioncmds.c:768 7488#, c-format 7489msgid "invalid attribute in procedure definition" 7490msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento" 7491 7492#: commands/functioncmds.c:673 7493#, c-format 7494msgid "support function %s must return type %s" 7495msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s" 7496 7497#: commands/functioncmds.c:684 7498#, c-format 7499msgid "must be superuser to specify a support function" 7500msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte" 7501 7502#: commands/functioncmds.c:800 7503#, c-format 7504msgid "no function body specified" 7505msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" 7506 7507#: commands/functioncmds.c:810 7508#, c-format 7509msgid "no language specified" 7510msgstr "no se ha especificado el lenguaje" 7511 7512#: commands/functioncmds.c:835 commands/functioncmds.c:1319 7513#, c-format 7514msgid "COST must be positive" 7515msgstr "COST debe ser positivo" 7516 7517#: commands/functioncmds.c:843 commands/functioncmds.c:1327 7518#, c-format 7519msgid "ROWS must be positive" 7520msgstr "ROWS debe ser positivo" 7521 7522#: commands/functioncmds.c:897 7523#, c-format 7524msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 7525msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" 7526 7527#: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2048 7528#: commands/proclang.c:259 7529#, c-format 7530msgid "language \"%s\" does not exist" 7531msgstr "no existe el lenguaje «%s»" 7532 7533#: commands/functioncmds.c:997 commands/functioncmds.c:2050 7534#, c-format 7535msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." 7536msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos." 7537 7538#: commands/functioncmds.c:1032 commands/functioncmds.c:1311 7539#, c-format 7540msgid "only superuser can define a leakproof function" 7541msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" 7542 7543#: commands/functioncmds.c:1081 7544#, c-format 7545msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 7546msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" 7547 7548#: commands/functioncmds.c:1094 7549#, c-format 7550msgid "function result type must be specified" 7551msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" 7552 7553#: commands/functioncmds.c:1146 commands/functioncmds.c:1331 7554#, c-format 7555msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 7556msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" 7557 7558#: commands/functioncmds.c:1431 7559#, c-format 7560msgid "source data type %s is a pseudo-type" 7561msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo" 7562 7563#: commands/functioncmds.c:1437 7564#, c-format 7565msgid "target data type %s is a pseudo-type" 7566msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo" 7567 7568#: commands/functioncmds.c:1461 7569#, c-format 7570msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 7571msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" 7572 7573#: commands/functioncmds.c:1466 7574#, c-format 7575msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 7576msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" 7577 7578#: commands/functioncmds.c:1491 7579#, c-format 7580msgid "cast function must take one to three arguments" 7581msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" 7582 7583#: commands/functioncmds.c:1495 7584#, c-format 7585msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 7586msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" 7587 7588#: commands/functioncmds.c:1499 7589#, c-format 7590msgid "second argument of cast function must be type %s" 7591msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7592 7593#: commands/functioncmds.c:1504 7594#, c-format 7595msgid "third argument of cast function must be type %s" 7596msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s" 7597 7598#: commands/functioncmds.c:1509 7599#, c-format 7600msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 7601msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" 7602 7603#: commands/functioncmds.c:1520 7604#, c-format 7605msgid "cast function must not be volatile" 7606msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" 7607 7608#: commands/functioncmds.c:1525 7609#, c-format 7610msgid "cast function must be a normal function" 7611msgstr "la función de conversión debe ser una función normal" 7612 7613#: commands/functioncmds.c:1529 7614#, c-format 7615msgid "cast function must not return a set" 7616msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" 7617 7618#: commands/functioncmds.c:1555 7619#, c-format 7620msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 7621msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" 7622 7623#: commands/functioncmds.c:1570 7624#, c-format 7625msgid "source and target data types are not physically compatible" 7626msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" 7627 7628#: commands/functioncmds.c:1585 7629#, c-format 7630msgid "composite data types are not binary-compatible" 7631msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" 7632 7633#: commands/functioncmds.c:1591 7634#, c-format 7635msgid "enum data types are not binary-compatible" 7636msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" 7637 7638#: commands/functioncmds.c:1597 7639#, c-format 7640msgid "array data types are not binary-compatible" 7641msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" 7642 7643#: commands/functioncmds.c:1614 7644#, c-format 7645msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 7646msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" 7647 7648#: commands/functioncmds.c:1624 7649#, c-format 7650msgid "source data type and target data type are the same" 7651msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" 7652 7653#: commands/functioncmds.c:1682 7654#, c-format 7655msgid "transform function must not be volatile" 7656msgstr "la función de transformación no debe ser volatile" 7657 7658#: commands/functioncmds.c:1686 7659#, c-format 7660msgid "transform function must be a normal function" 7661msgstr "la función de transformación debe ser una función normal" 7662 7663#: commands/functioncmds.c:1690 7664#, c-format 7665msgid "transform function must not return a set" 7666msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto" 7667 7668#: commands/functioncmds.c:1694 7669#, c-format 7670msgid "transform function must take one argument" 7671msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento" 7672 7673#: commands/functioncmds.c:1698 7674#, c-format 7675msgid "first argument of transform function must be type %s" 7676msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s" 7677 7678#: commands/functioncmds.c:1736 7679#, c-format 7680msgid "data type %s is a pseudo-type" 7681msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo" 7682 7683#: commands/functioncmds.c:1742 7684#, c-format 7685msgid "data type %s is a domain" 7686msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio" 7687 7688#: commands/functioncmds.c:1782 7689#, c-format 7690msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" 7691msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s" 7692 7693#: commands/functioncmds.c:1808 7694#, c-format 7695msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 7696msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación" 7697 7698#: commands/functioncmds.c:1837 7699#, c-format 7700msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 7701msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe" 7702 7703#: commands/functioncmds.c:1929 7704#, c-format 7705msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 7706msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe" 7707 7708#: commands/functioncmds.c:1980 7709#, c-format 7710msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 7711msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»" 7712 7713#: commands/functioncmds.c:2035 7714#, c-format 7715msgid "no inline code specified" 7716msgstr "no se ha especificado código" 7717 7718#: commands/functioncmds.c:2081 7719#, c-format 7720msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 7721msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" 7722 7723#: commands/functioncmds.c:2193 7724#, c-format 7725msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" 7726msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" 7727msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento" 7728msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento" 7729 7730#: commands/indexcmds.c:590 7731#, c-format 7732msgid "must specify at least one column" 7733msgstr "debe especificar al menos una columna" 7734 7735#: commands/indexcmds.c:594 7736#, c-format 7737msgid "cannot use more than %d columns in an index" 7738msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" 7739 7740#: commands/indexcmds.c:633 7741#, c-format 7742msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7743msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" 7744 7745#: commands/indexcmds.c:664 7746#, c-format 7747msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" 7748msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente" 7749 7750#: commands/indexcmds.c:669 7751#, c-format 7752msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" 7753msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»" 7754 7755#: commands/indexcmds.c:679 7756#, c-format 7757msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7758msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" 7759 7760#: commands/indexcmds.c:717 commands/tablecmds.c:707 commands/tablespace.c:1185 7761#, c-format 7762msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" 7763msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas" 7764 7765#: commands/indexcmds.c:749 commands/tablecmds.c:742 commands/tablecmds.c:13300 7766#: commands/tablecmds.c:13414 7767#, c-format 7768msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7769msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" 7770 7771#: commands/indexcmds.c:782 7772#, c-format 7773msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7774msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" 7775 7776#: commands/indexcmds.c:803 7777#, c-format 7778msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7779msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" 7780 7781#: commands/indexcmds.c:808 7782#, c-format 7783msgid "access method \"%s\" does not support included columns" 7784msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas" 7785 7786#: commands/indexcmds.c:813 7787#, c-format 7788msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7789msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" 7790 7791#: commands/indexcmds.c:818 7792#, c-format 7793msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7794msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión" 7795 7796#: commands/indexcmds.c:941 7797#, c-format 7798msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" 7799msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición a un índice usando el método de acceso «%s»" 7800 7801#: commands/indexcmds.c:951 7802#, c-format 7803msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" 7804msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento" 7805 7806#: commands/indexcmds.c:953 7807#, c-format 7808msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." 7809msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones." 7810 7811#: commands/indexcmds.c:992 7812#, fuzzy, c-format 7813#| msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 7814msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" 7815msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones" 7816 7817#: commands/indexcmds.c:993 7818#, c-format 7819msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key." 7820msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento." 7821 7822#: commands/indexcmds.c:1012 commands/indexcmds.c:1031 7823#, c-format 7824msgid "index creation on system columns is not supported" 7825msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada" 7826 7827#: commands/indexcmds.c:1056 7828#, c-format 7829msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7830msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" 7831 7832#: commands/indexcmds.c:1199 tcop/utility.c:1493 7833#, c-format 7834msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" 7835msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»" 7836 7837#: commands/indexcmds.c:1201 tcop/utility.c:1495 7838#, c-format 7839msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." 7840msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas." 7841 7842#: commands/indexcmds.c:1630 7843#, c-format 7844msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7845msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7846 7847#: commands/indexcmds.c:1696 parser/parse_utilcmd.c:2474 7848#: parser/parse_utilcmd.c:2609 7849#, c-format 7850msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7851msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" 7852 7853#: commands/indexcmds.c:1720 parser/parse_utilcmd.c:1810 7854#, c-format 7855msgid "expressions are not supported in included columns" 7856msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas" 7857 7858#: commands/indexcmds.c:1761 7859#, c-format 7860msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7861msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 7862 7863#: commands/indexcmds.c:1776 7864#, c-format 7865msgid "including column does not support a collation" 7866msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)" 7867 7868#: commands/indexcmds.c:1780 7869#, c-format 7870msgid "including column does not support an operator class" 7871msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores" 7872 7873#: commands/indexcmds.c:1784 7874#, c-format 7875msgid "including column does not support ASC/DESC options" 7876msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC" 7877 7878#: commands/indexcmds.c:1788 7879#, c-format 7880msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" 7881msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST" 7882 7883#: commands/indexcmds.c:1815 7884#, c-format 7885msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7886msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" 7887 7888#: commands/indexcmds.c:1823 commands/tablecmds.c:16244 commands/typecmds.c:771 7889#: parser/parse_expr.c:2850 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3684 7890#: parser/parse_utilcmd.c:4245 utils/adt/misc.c:503 7891#, c-format 7892msgid "collations are not supported by type %s" 7893msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" 7894 7895#: commands/indexcmds.c:1861 7896#, c-format 7897msgid "operator %s is not commutative" 7898msgstr "el operador %s no es conmutativo" 7899 7900#: commands/indexcmds.c:1863 7901#, c-format 7902msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7903msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." 7904 7905#: commands/indexcmds.c:1889 7906#, c-format 7907msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7908msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" 7909 7910#: commands/indexcmds.c:1892 7911#, c-format 7912msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7913msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." 7914 7915#: commands/indexcmds.c:1927 7916#, c-format 7917msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7918msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" 7919 7920#: commands/indexcmds.c:1932 7921#, c-format 7922msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7923msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" 7924 7925#: commands/indexcmds.c:1978 commands/tablecmds.c:16269 7926#: commands/tablecmds.c:16275 commands/typecmds.c:1945 7927#, c-format 7928msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7929msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" 7930 7931#: commands/indexcmds.c:1980 7932#, c-format 7933msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7934msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." 7935 7936#: commands/indexcmds.c:2009 commands/indexcmds.c:2017 7937#: commands/opclasscmds.c:208 7938#, c-format 7939msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7940msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7941 7942#: commands/indexcmds.c:2031 commands/typecmds.c:1933 7943#, c-format 7944msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7945msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" 7946 7947#: commands/indexcmds.c:2121 7948#, c-format 7949msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7950msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" 7951 7952#: commands/indexcmds.c:2570 7953#, c-format 7954msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" 7955msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente" 7956 7957#: commands/indexcmds.c:2581 7958#, c-format 7959msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" 7960msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar" 7961 7962#: commands/indexcmds.c:2620 commands/indexcmds.c:2901 7963#: commands/indexcmds.c:2994 7964#, c-format 7965msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" 7966msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente" 7967 7968#: commands/indexcmds.c:2643 7969#, c-format 7970msgid "can only reindex the currently open database" 7971msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" 7972 7973#: commands/indexcmds.c:2734 7974#, c-format 7975msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" 7976msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos" 7977 7978#: commands/indexcmds.c:2786 commands/indexcmds.c:3506 7979#, c-format 7980msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7981msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" 7982 7983#: commands/indexcmds.c:2916 commands/indexcmds.c:2962 7984#, c-format 7985msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7986msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo" 7987 7988#: commands/indexcmds.c:2922 7989#, c-format 7990msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" 7991msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo" 7992 7993#: commands/indexcmds.c:3033 7994#, c-format 7995msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" 7996msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente" 7997 7998#: commands/indexcmds.c:3488 commands/indexcmds.c:3499 7999#, c-format 8000msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" 8001msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado" 8002 8003#: commands/indexcmds.c:3531 8004#, c-format 8005msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" 8006msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas" 8007 8008#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:5635 commands/trigger.c:285 8009#: rewrite/rewriteDefine.c:272 rewrite/rewriteDefine.c:939 8010#, c-format 8011msgid "\"%s\" is not a table or view" 8012msgstr "«%s» no es una tabla o vista" 8013 8014#: commands/matview.c:182 8015#, c-format 8016msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 8017msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos" 8018 8019#: commands/matview.c:188 8020#, c-format 8021msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 8022msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas" 8023 8024#: commands/matview.c:244 8025#, c-format 8026msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 8027msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente" 8028 8029#: commands/matview.c:247 8030#, c-format 8031msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 8032msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada." 8033 8034#: commands/matview.c:641 8035#, c-format 8036msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 8037msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas" 8038 8039#: commands/matview.c:643 8040#, c-format 8041msgid "Row: %s" 8042msgstr "Fila: %s" 8043 8044#: commands/opclasscmds.c:127 8045#, c-format 8046msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 8047msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 8048 8049#: commands/opclasscmds.c:269 8050#, c-format 8051msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 8052msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 8053 8054#: commands/opclasscmds.c:414 8055#, c-format 8056msgid "must be superuser to create an operator class" 8057msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" 8058 8059#: commands/opclasscmds.c:487 commands/opclasscmds.c:869 8060#: commands/opclasscmds.c:993 8061#, c-format 8062msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 8063msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" 8064 8065#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:913 8066#: commands/opclasscmds.c:1008 8067#, c-format 8068msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" 8069msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d" 8070 8071#: commands/opclasscmds.c:559 8072#, c-format 8073msgid "storage type specified more than once" 8074msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" 8075 8076#: commands/opclasscmds.c:586 8077#, c-format 8078msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 8079msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" 8080 8081#: commands/opclasscmds.c:602 8082#, c-format 8083msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 8084msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 8085 8086#: commands/opclasscmds.c:630 8087#, c-format 8088msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 8089msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" 8090 8091#: commands/opclasscmds.c:633 8092#, c-format 8093msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 8094msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." 8095 8096#: commands/opclasscmds.c:761 8097#, c-format 8098msgid "must be superuser to create an operator family" 8099msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" 8100 8101#: commands/opclasscmds.c:821 8102#, c-format 8103msgid "must be superuser to alter an operator family" 8104msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" 8105 8106#: commands/opclasscmds.c:878 8107#, c-format 8108msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 8109msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" 8110 8111#: commands/opclasscmds.c:941 8112#, c-format 8113msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 8114msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" 8115 8116#: commands/opclasscmds.c:1063 8117#, c-format 8118msgid "one or two argument types must be specified" 8119msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" 8120 8121#: commands/opclasscmds.c:1089 8122#, c-format 8123msgid "index operators must be binary" 8124msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" 8125 8126#: commands/opclasscmds.c:1108 8127#, c-format 8128msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 8129msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" 8130 8131#: commands/opclasscmds.c:1119 8132#, c-format 8133msgid "index search operators must return boolean" 8134msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" 8135 8136#: commands/opclasscmds.c:1159 8137#, fuzzy, c-format 8138#| msgid "associated data types for opclass options parsing functions must match opclass input type" 8139msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type" 8140msgstr "los tipos de dato asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir exactamente con el tipo de entrada de la clase de operadores" 8141 8142#: commands/opclasscmds.c:1166 8143#, fuzzy, c-format 8144#| msgid "left and right associated data types for opclass options parsing functions must match" 8145msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match" 8146msgstr "los tipos de dato izquierdo y derecho asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir" 8147 8148#: commands/opclasscmds.c:1174 8149#, fuzzy, c-format 8150#| msgid "invalid opclass options parsing function" 8151msgid "invalid operator class options parsing function" 8152msgstr "función de interpretación de opciones de la clase de operadores no válida" 8153 8154#: commands/opclasscmds.c:1175 8155#, fuzzy, c-format 8156#| msgid "Valid signature of opclass options parsing function is '%s'." 8157msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." 8158msgstr "La signatura válida para la función de interpretación de opciones de una clase de operadores es '%s'." 8159 8160#: commands/opclasscmds.c:1194 8161#, c-format 8162msgid "btree comparison functions must have two arguments" 8163msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos" 8164 8165#: commands/opclasscmds.c:1198 8166#, c-format 8167msgid "btree comparison functions must return integer" 8168msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero" 8169 8170#: commands/opclasscmds.c:1215 8171#, c-format 8172msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" 8173msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»" 8174 8175#: commands/opclasscmds.c:1219 8176#, c-format 8177msgid "btree sort support functions must return void" 8178msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void" 8179 8180#: commands/opclasscmds.c:1230 8181#, c-format 8182msgid "btree in_range functions must have five arguments" 8183msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos" 8184 8185#: commands/opclasscmds.c:1234 8186#, c-format 8187msgid "btree in_range functions must return boolean" 8188msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano" 8189 8190#: commands/opclasscmds.c:1250 8191#, c-format 8192msgid "btree equal image functions must have one argument" 8193msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben tener un argumento" 8194 8195#: commands/opclasscmds.c:1254 8196#, c-format 8197msgid "btree equal image functions must return boolean" 8198msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben retornar booleano" 8199 8200#: commands/opclasscmds.c:1267 8201#, c-format 8202msgid "btree equal image functions must not be cross-type" 8203msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen no deben ser entre distintos tipos" 8204 8205#: commands/opclasscmds.c:1277 8206#, c-format 8207msgid "hash function 1 must have one argument" 8208msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento" 8209 8210#: commands/opclasscmds.c:1281 8211#, c-format 8212msgid "hash function 1 must return integer" 8213msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer" 8214 8215#: commands/opclasscmds.c:1288 8216#, c-format 8217msgid "hash function 2 must have two arguments" 8218msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos" 8219 8220#: commands/opclasscmds.c:1292 8221#, c-format 8222msgid "hash function 2 must return bigint" 8223msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint" 8224 8225#: commands/opclasscmds.c:1317 8226#, c-format 8227msgid "associated data types must be specified for index support function" 8228msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice" 8229 8230#: commands/opclasscmds.c:1342 8231#, c-format 8232msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" 8233msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 8234 8235#: commands/opclasscmds.c:1349 8236#, c-format 8237msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 8238msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 8239 8240#: commands/opclasscmds.c:1398 8241#, c-format 8242msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 8243msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 8244 8245#: commands/opclasscmds.c:1515 8246#, c-format 8247msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 8248msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»" 8249 8250#: commands/opclasscmds.c:1606 8251#, c-format 8252msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 8253msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 8254 8255#: commands/opclasscmds.c:1646 8256#, c-format 8257msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 8258msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 8259 8260#: commands/opclasscmds.c:1776 8261#, c-format 8262msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8263msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 8264 8265#: commands/opclasscmds.c:1799 8266#, c-format 8267msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8268msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»" 8269 8270#: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119 8271#, c-format 8272msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 8273msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" 8274 8275#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:467 8276#, c-format 8277msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 8278msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" 8279 8280#: commands/operatorcmds.c:163 8281#, c-format 8282msgid "operator function must be specified" 8283msgstr "la función del operador debe especificarse" 8284 8285#: commands/operatorcmds.c:174 8286#, c-format 8287msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 8288msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" 8289 8290#: commands/operatorcmds.c:278 8291#, c-format 8292msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 8293msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s" 8294 8295#: commands/operatorcmds.c:321 8296#, c-format 8297msgid "join estimator function %s has multiple matches" 8298msgstr "la función de estimación de join %s tiene múltiples coincidencias" 8299 8300#: commands/operatorcmds.c:336 8301#, c-format 8302msgid "join estimator function %s must return type %s" 8303msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s" 8304 8305#: commands/operatorcmds.c:461 8306#, c-format 8307msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 8308msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado" 8309 8310#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:381 commands/policy.c:471 8311#: commands/statscmds.c:143 commands/tablecmds.c:1515 commands/tablecmds.c:1997 8312#: commands/tablecmds.c:3079 commands/tablecmds.c:5614 8313#: commands/tablecmds.c:8417 commands/tablecmds.c:15834 8314#: commands/tablecmds.c:15869 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:1196 8315#: commands/trigger.c:1305 rewrite/rewriteDefine.c:278 8316#: rewrite/rewriteDefine.c:944 rewrite/rewriteRemove.c:80 8317#, c-format 8318msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 8319msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" 8320 8321#: commands/policy.c:171 8322#, c-format 8323msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 8324msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC" 8325 8326#: commands/policy.c:172 8327#, c-format 8328msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 8329msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC." 8330 8331#: commands/policy.c:495 8332#, c-format 8333msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 8334msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»" 8335 8336#: commands/policy.c:704 8337#, c-format 8338msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 8339msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE" 8340 8341#: commands/policy.c:713 commands/policy.c:1018 8342#, c-format 8343msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 8344msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT" 8345 8346#: commands/policy.c:788 commands/policy.c:1241 8347#, c-format 8348msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 8349msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe" 8350 8351#: commands/policy.c:990 commands/policy.c:1269 commands/policy.c:1340 8352#, c-format 8353msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8354msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»" 8355 8356#: commands/policy.c:1008 8357#, c-format 8358msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 8359msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE" 8360 8361#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:238 8362#, c-format 8363msgid "invalid cursor name: must not be empty" 8364msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" 8365 8366#: commands/portalcmds.c:72 8367#, fuzzy, c-format 8368#| msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8369msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" 8370msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 8371 8372#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:248 8373#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764 8374#, c-format 8375msgid "cursor \"%s\" does not exist" 8376msgstr "no existe el cursor «%s»" 8377 8378#: commands/prepare.c:76 8379#, c-format 8380msgid "invalid statement name: must not be empty" 8381msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" 8382 8383#: commands/prepare.c:134 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1498 8384#, c-format 8385msgid "could not determine data type of parameter $%d" 8386msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" 8387 8388#: commands/prepare.c:152 8389#, c-format 8390msgid "utility statements cannot be prepared" 8391msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" 8392 8393#: commands/prepare.c:256 commands/prepare.c:261 8394#, c-format 8395msgid "prepared statement is not a SELECT" 8396msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" 8397 8398#: commands/prepare.c:328 8399#, c-format 8400msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 8401msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" 8402 8403#: commands/prepare.c:330 8404#, c-format 8405msgid "Expected %d parameters but got %d." 8406msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." 8407 8408#: commands/prepare.c:363 8409#, c-format 8410msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 8411msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" 8412 8413#: commands/prepare.c:449 8414#, c-format 8415msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 8416msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" 8417 8418#: commands/prepare.c:488 8419#, c-format 8420msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 8421msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" 8422 8423#: commands/proclang.c:67 8424#, c-format 8425msgid "must be superuser to create custom procedural language" 8426msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" 8427 8428#: commands/publicationcmds.c:107 8429#, c-format 8430msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" 8431msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»" 8432 8433#: commands/publicationcmds.c:125 8434#, c-format 8435msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" 8436msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»" 8437 8438#: commands/publicationcmds.c:140 8439#, c-format 8440msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" 8441msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»" 8442 8443#: commands/publicationcmds.c:172 8444#, c-format 8445msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" 8446msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES" 8447 8448#: commands/publicationcmds.c:248 8449#, c-format 8450msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" 8451msgstr "wal_level es insuficiente para publicar cambios lógicos" 8452 8453#: commands/publicationcmds.c:249 8454#, c-format 8455msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions." 8456msgstr "Cambie wal_level a logical antes de crear suscripciones." 8457 8458#: commands/publicationcmds.c:369 8459#, c-format 8460msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" 8461msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES" 8462 8463#: commands/publicationcmds.c:371 8464#, c-format 8465msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." 8466msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES." 8467 8468#: commands/publicationcmds.c:683 8469#, c-format 8470msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" 8471msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación" 8472 8473#: commands/publicationcmds.c:726 8474#, c-format 8475msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" 8476msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»" 8477 8478#: commands/publicationcmds.c:728 8479#, c-format 8480msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." 8481msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario." 8482 8483#: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:281 8484#, c-format 8485msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 8486msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" 8487 8488#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282 8489#, c-format 8490msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 8491msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." 8492 8493#: commands/schemacmds.c:120 8494#, c-format 8495msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 8496msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo" 8497 8498#: commands/seclabel.c:60 8499#, c-format 8500msgid "no security label providers have been loaded" 8501msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" 8502 8503#: commands/seclabel.c:64 8504#, c-format 8505msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 8506msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" 8507 8508#: commands/seclabel.c:82 8509#, c-format 8510msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 8511msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" 8512 8513#: commands/sequence.c:140 8514#, c-format 8515msgid "unlogged sequences are not supported" 8516msgstr "las secuencias «unlogged» no están soportadas" 8517 8518#: commands/sequence.c:709 8519#, c-format 8520msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 8521msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" 8522 8523#: commands/sequence.c:732 8524#, c-format 8525msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 8526msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" 8527 8528#: commands/sequence.c:850 8529#, c-format 8530msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 8531msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" 8532 8533#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875 8534#, c-format 8535msgid "lastval is not yet defined in this session" 8536msgstr "lastval no está definido en esta sesión" 8537 8538#: commands/sequence.c:963 8539#, c-format 8540msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 8541msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" 8542 8543#: commands/sequence.c:1360 8544#, c-format 8545msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" 8546msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME" 8547 8548#: commands/sequence.c:1386 8549#, c-format 8550msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" 8551msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint" 8552 8553#: commands/sequence.c:1387 8554#, c-format 8555msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" 8556msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint" 8557 8558#: commands/sequence.c:1421 8559#, c-format 8560msgid "INCREMENT must not be zero" 8561msgstr "INCREMENT no debe ser cero" 8562 8563#: commands/sequence.c:1474 8564#, c-format 8565msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8566msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 8567 8568#: commands/sequence.c:1511 8569#, c-format 8570msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" 8571msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s" 8572 8573#: commands/sequence.c:1525 8574#, c-format 8575msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 8576msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" 8577 8578#: commands/sequence.c:1552 8579#, c-format 8580msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8581msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 8582 8583#: commands/sequence.c:1564 8584#, c-format 8585msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8586msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 8587 8588#: commands/sequence.c:1594 8589#, c-format 8590msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 8591msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 8592 8593#: commands/sequence.c:1606 8594#, c-format 8595msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 8596msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 8597 8598#: commands/sequence.c:1621 8599#, c-format 8600msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 8601msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" 8602 8603#: commands/sequence.c:1658 8604#, c-format 8605msgid "invalid OWNED BY option" 8606msgstr "opción OWNED BY no válida" 8607 8608#: commands/sequence.c:1659 8609#, c-format 8610msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 8611msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." 8612 8613#: commands/sequence.c:1684 8614#, c-format 8615msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 8616msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea" 8617 8618#: commands/sequence.c:1691 8619#, c-format 8620msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 8621msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" 8622 8623#: commands/sequence.c:1695 8624#, c-format 8625msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 8626msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" 8627 8628#: commands/sequence.c:1717 8629#, c-format 8630msgid "cannot change ownership of identity sequence" 8631msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad" 8632 8633#: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:12682 8634#: commands/tablecmds.c:15260 8635#, c-format 8636msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8637msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." 8638 8639#: commands/statscmds.c:104 commands/statscmds.c:113 8640#, c-format 8641msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" 8642msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS" 8643 8644#: commands/statscmds.c:131 8645#, c-format 8646msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" 8647msgstr "la relación «%s» no es una tabla, tabla foránea o vista materializada" 8648 8649#: commands/statscmds.c:181 8650#, c-format 8651msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" 8652msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo" 8653 8654#: commands/statscmds.c:189 8655#, c-format 8656msgid "statistics object \"%s\" already exists" 8657msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe" 8658 8659#: commands/statscmds.c:211 commands/statscmds.c:217 8660#, c-format 8661msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" 8662msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS" 8663 8664#: commands/statscmds.c:232 8665#, c-format 8666msgid "statistics creation on system columns is not supported" 8667msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada" 8668 8669#: commands/statscmds.c:239 8670#, c-format 8671msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class" 8672msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree" 8673 8674#: commands/statscmds.c:246 8675#, c-format 8676msgid "cannot have more than %d columns in statistics" 8677msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas" 8678 8679#: commands/statscmds.c:261 8680#, c-format 8681msgid "extended statistics require at least 2 columns" 8682msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas" 8683 8684#: commands/statscmds.c:279 8685#, c-format 8686msgid "duplicate column name in statistics definition" 8687msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas" 8688 8689#: commands/statscmds.c:313 8690#, c-format 8691msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" 8692msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido" 8693 8694#: commands/statscmds.c:451 commands/tablecmds.c:7438 8695#, c-format 8696msgid "statistics target %d is too low" 8697msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" 8698 8699#: commands/statscmds.c:459 commands/tablecmds.c:7446 8700#, c-format 8701msgid "lowering statistics target to %d" 8702msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" 8703 8704#: commands/statscmds.c:482 8705#, c-format 8706msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" 8707msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s.%s», omitiendo" 8708 8709#: commands/subscriptioncmds.c:181 8710#, c-format 8711msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" 8712msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»" 8713 8714#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8715#: commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:201 8716#: commands/subscriptioncmds.c:207 commands/subscriptioncmds.c:226 8717#: commands/subscriptioncmds.c:232 8718#, c-format 8719msgid "%s and %s are mutually exclusive options" 8720msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes" 8721 8722#. translator: both %s are strings of the form "option = value" 8723#: commands/subscriptioncmds.c:239 commands/subscriptioncmds.c:245 8724#, c-format 8725msgid "subscription with %s must also set %s" 8726msgstr "suscripción con %s también debe activar %s" 8727 8728#: commands/subscriptioncmds.c:287 8729#, c-format 8730msgid "publication name \"%s\" used more than once" 8731msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez" 8732 8733#: commands/subscriptioncmds.c:351 8734#, c-format 8735msgid "must be superuser to create subscriptions" 8736msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones" 8737 8738#: commands/subscriptioncmds.c:442 commands/subscriptioncmds.c:531 8739#: replication/logical/tablesync.c:861 replication/logical/worker.c:2096 8740#, c-format 8741msgid "could not connect to the publisher: %s" 8742msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s" 8743 8744#: commands/subscriptioncmds.c:484 8745#, c-format 8746msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" 8747msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)" 8748 8749#. translator: %s is an SQL ALTER statement 8750#: commands/subscriptioncmds.c:497 8751#, c-format 8752msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" 8753msgstr "las tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar %s para suscribir las tablas" 8754 8755#: commands/subscriptioncmds.c:587 8756#, c-format 8757msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" 8758msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»" 8759 8760#: commands/subscriptioncmds.c:611 8761#, c-format 8762msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" 8763msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»" 8764 8765#: commands/subscriptioncmds.c:683 8766#, c-format 8767msgid "cannot set %s for enabled subscription" 8768msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada" 8769 8770#: commands/subscriptioncmds.c:718 8771#, c-format 8772msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" 8773msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot" 8774 8775#: commands/subscriptioncmds.c:764 8776#, c-format 8777msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" 8778msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8779 8780#: commands/subscriptioncmds.c:765 8781#, c-format 8782msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8783msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." 8784 8785#: commands/subscriptioncmds.c:783 8786#, c-format 8787msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" 8788msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas" 8789 8790#: commands/subscriptioncmds.c:863 8791#, c-format 8792msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" 8793msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo" 8794 8795#: commands/subscriptioncmds.c:988 8796#, c-format 8797msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\"" 8798msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot \"%s\"" 8799 8800#: commands/subscriptioncmds.c:990 commands/subscriptioncmds.c:1005 8801#: replication/logical/tablesync.c:910 replication/logical/tablesync.c:932 8802#, c-format 8803msgid "The error was: %s" 8804msgstr "El error fue: %s" 8805 8806#. translator: %s is an SQL ALTER command 8807#: commands/subscriptioncmds.c:992 8808#, c-format 8809msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot." 8810msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot." 8811 8812#: commands/subscriptioncmds.c:1003 8813#, c-format 8814msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher" 8815msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8816 8817#: commands/subscriptioncmds.c:1008 8818#, c-format 8819msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" 8820msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)" 8821 8822#: commands/subscriptioncmds.c:1045 8823#, c-format 8824msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" 8825msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»" 8826 8827#: commands/subscriptioncmds.c:1047 8828#, c-format 8829msgid "The owner of a subscription must be a superuser." 8830msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario." 8831 8832#: commands/subscriptioncmds.c:1162 8833#, c-format 8834msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" 8835msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s" 8836 8837#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270 8838#, c-format 8839msgid "table \"%s\" does not exist" 8840msgstr "no existe la tabla «%s»" 8841 8842#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:271 8843#, c-format 8844msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 8845msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo" 8846 8847#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:273 8848msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 8849msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." 8850 8851#: commands/tablecmds.c:234 8852#, c-format 8853msgid "sequence \"%s\" does not exist" 8854msgstr "no existe la secuencia «%s»" 8855 8856#: commands/tablecmds.c:235 8857#, c-format 8858msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 8859msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo" 8860 8861#: commands/tablecmds.c:237 8862msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 8863msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." 8864 8865#: commands/tablecmds.c:240 8866#, c-format 8867msgid "view \"%s\" does not exist" 8868msgstr "no existe la vista «%s»" 8869 8870#: commands/tablecmds.c:241 8871#, c-format 8872msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 8873msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo" 8874 8875#: commands/tablecmds.c:243 8876msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 8877msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." 8878 8879#: commands/tablecmds.c:246 8880#, c-format 8881msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 8882msgstr "no existe la vista materializada «%s»" 8883 8884#: commands/tablecmds.c:247 8885#, c-format 8886msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 8887msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo" 8888 8889#: commands/tablecmds.c:249 8890msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 8891msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." 8892 8893#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 commands/tablecmds.c:17433 8894#: parser/parse_utilcmd.c:2206 8895#, c-format 8896msgid "index \"%s\" does not exist" 8897msgstr "no existe el índice «%s»" 8898 8899#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:277 8900#, c-format 8901msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 8902msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo" 8903 8904#: commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:279 8905msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 8906msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." 8907 8908#: commands/tablecmds.c:260 8909#, c-format 8910msgid "\"%s\" is not a type" 8911msgstr "«%s» no es un tipo" 8912 8913#: commands/tablecmds.c:261 8914msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 8915msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." 8916 8917#: commands/tablecmds.c:264 commands/tablecmds.c:12521 8918#: commands/tablecmds.c:15040 8919#, c-format 8920msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 8921msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" 8922 8923#: commands/tablecmds.c:265 8924#, c-format 8925msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 8926msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo" 8927 8928#: commands/tablecmds.c:267 8929msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 8930msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." 8931 8932#: commands/tablecmds.c:623 8933#, c-format 8934msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 8935msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" 8936 8937#: commands/tablecmds.c:654 8938#, c-format 8939msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 8940msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 8941 8942#: commands/tablecmds.c:690 commands/tablecmds.c:13884 8943#, c-format 8944msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 8945msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" 8946 8947#: commands/tablecmds.c:871 8948#, c-format 8949msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" 8950msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas." 8951 8952#: commands/tablecmds.c:967 8953#, c-format 8954msgid "\"%s\" is not partitioned" 8955msgstr "«%s» no está particionada" 8956 8957#: commands/tablecmds.c:1061 8958#, c-format 8959msgid "cannot partition using more than %d columns" 8960msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas" 8961 8962#: commands/tablecmds.c:1117 8963#, c-format 8964msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" 8965msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»" 8966 8967#: commands/tablecmds.c:1119 8968#, c-format 8969msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." 8970msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos." 8971 8972#: commands/tablecmds.c:1282 8973#, c-format 8974msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 8975msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" 8976 8977#: commands/tablecmds.c:1286 8978#, c-format 8979msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 8980msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" 8981 8982#: commands/tablecmds.c:1387 8983#, c-format 8984msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" 8985msgstr "no se puede eliminar el índice particionado «%s» concurrentemente" 8986 8987#: commands/tablecmds.c:1657 8988#, c-format 8989msgid "cannot truncate only a partitioned table" 8990msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada" 8991 8992#: commands/tablecmds.c:1658 8993#, c-format 8994msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly." 8995msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente." 8996 8997#: commands/tablecmds.c:1727 8998#, c-format 8999msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 9000msgstr "truncando además la tabla «%s»" 9001 9002#: commands/tablecmds.c:2034 9003#, c-format 9004msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 9005msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" 9006 9007#: commands/tablecmds.c:2262 commands/tablecmds.c:13781 9008#, c-format 9009msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" 9010msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»" 9011 9012#: commands/tablecmds.c:2267 9013#, c-format 9014msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" 9015msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»" 9016 9017#: commands/tablecmds.c:2275 parser/parse_utilcmd.c:2436 9018#: parser/parse_utilcmd.c:2578 9019#, c-format 9020msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 9021msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea" 9022 9023#: commands/tablecmds.c:2287 9024#, c-format 9025msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 9026msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 9027 9028#: commands/tablecmds.c:2296 commands/tablecmds.c:13760 9029#, c-format 9030msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 9031msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" 9032 9033#: commands/tablecmds.c:2306 commands/tablecmds.c:13768 9034#, c-format 9035msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 9036msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" 9037 9038#: commands/tablecmds.c:2360 9039#, c-format 9040msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 9041msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" 9042 9043#: commands/tablecmds.c:2368 9044#, c-format 9045msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 9046msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" 9047 9048#: commands/tablecmds.c:2370 commands/tablecmds.c:2393 9049#: commands/tablecmds.c:2642 commands/tablecmds.c:2672 9050#: parser/parse_coerce.c:1942 parser/parse_coerce.c:1962 9051#: parser/parse_coerce.c:1982 parser/parse_coerce.c:2037 9052#: parser/parse_coerce.c:2114 parser/parse_coerce.c:2148 9053#: parser/parse_param.c:218 9054#, c-format 9055msgid "%s versus %s" 9056msgstr "%s versus %s" 9057 9058#: commands/tablecmds.c:2379 9059#, c-format 9060msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 9061msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" 9062 9063#: commands/tablecmds.c:2381 commands/tablecmds.c:2654 9064#: commands/tablecmds.c:6112 9065#, c-format 9066msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 9067msgstr "«%s» versus «%s»" 9068 9069#: commands/tablecmds.c:2391 9070#, c-format 9071msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 9072msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 9073 9074#: commands/tablecmds.c:2407 9075#, c-format 9076msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" 9077msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación" 9078 9079#: commands/tablecmds.c:2493 commands/tablecmds.c:2548 9080#: commands/tablecmds.c:11326 parser/parse_utilcmd.c:1286 9081#: parser/parse_utilcmd.c:1329 parser/parse_utilcmd.c:1737 9082#: parser/parse_utilcmd.c:1846 9083#, c-format 9084msgid "cannot convert whole-row table reference" 9085msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" 9086 9087#: commands/tablecmds.c:2494 parser/parse_utilcmd.c:1287 9088#, c-format 9089msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 9090msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 9091 9092#: commands/tablecmds.c:2549 parser/parse_utilcmd.c:1330 9093#, c-format 9094msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 9095msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 9096 9097#: commands/tablecmds.c:2628 9098#, c-format 9099msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 9100msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 9101 9102#: commands/tablecmds.c:2632 9103#, c-format 9104msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 9105msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 9106 9107#: commands/tablecmds.c:2633 9108#, c-format 9109msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 9110msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada." 9111 9112#: commands/tablecmds.c:2640 9113#, c-format 9114msgid "column \"%s\" has a type conflict" 9115msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" 9116 9117#: commands/tablecmds.c:2652 9118#, c-format 9119msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 9120msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" 9121 9122#: commands/tablecmds.c:2670 9123#, c-format 9124msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 9125msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 9126 9127#: commands/tablecmds.c:2698 9128#, c-format 9129msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" 9130msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna" 9131 9132#: commands/tablecmds.c:2700 9133#, c-format 9134msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table." 9135msgstr "Omita la expresión de generación en la definición de la columna en la tabla hija para heredar la expresión de generación de la tabla padre." 9136 9137#: commands/tablecmds.c:2704 9138#, c-format 9139msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" 9140msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica un valor por omisión" 9141 9142#: commands/tablecmds.c:2709 9143#, c-format 9144msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" 9145msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica una identidad" 9146 9147#: commands/tablecmds.c:2818 9148#, c-format 9149msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" 9150msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto" 9151 9152#: commands/tablecmds.c:2823 9153#, c-format 9154msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 9155msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" 9156 9157#: commands/tablecmds.c:2825 9158#, c-format 9159msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 9160msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." 9161 9162#: commands/tablecmds.c:2871 9163#, c-format 9164msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 9165msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" 9166 9167#: commands/tablecmds.c:3048 9168#, c-format 9169msgid "cannot rename column of typed table" 9170msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" 9171 9172#: commands/tablecmds.c:3067 9173#, c-format 9174msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 9175msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea" 9176 9177#: commands/tablecmds.c:3161 9178#, c-format 9179msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 9180msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 9181 9182#: commands/tablecmds.c:3193 9183#, c-format 9184msgid "cannot rename system column \"%s\"" 9185msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" 9186 9187#: commands/tablecmds.c:3208 9188#, c-format 9189msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 9190msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" 9191 9192#: commands/tablecmds.c:3360 9193#, c-format 9194msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 9195msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" 9196 9197#: commands/tablecmds.c:3367 9198#, c-format 9199msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 9200msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" 9201 9202#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 9203#: commands/tablecmds.c:3600 9204#, c-format 9205msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 9206msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" 9207 9208#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 9209#: commands/tablecmds.c:3609 9210#, c-format 9211msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 9212msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" 9213 9214#: commands/tablecmds.c:4240 commands/tablecmds.c:4255 9215#, c-format 9216msgid "cannot change persistence setting twice" 9217msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces" 9218 9219#: commands/tablecmds.c:4975 9220#, c-format 9221msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 9222msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" 9223 9224#: commands/tablecmds.c:4981 9225#, c-format 9226msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 9227msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo" 9228 9229#: commands/tablecmds.c:4991 9230#, c-format 9231msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 9232msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" 9233 9234#: commands/tablecmds.c:5280 9235#, c-format 9236msgid "rewriting table \"%s\"" 9237msgstr "reescribiendo tabla «%s»" 9238 9239#: commands/tablecmds.c:5284 9240#, c-format 9241msgid "verifying table \"%s\"" 9242msgstr "verificando tabla «%s»" 9243 9244#: commands/tablecmds.c:5449 9245#, c-format 9246msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" 9247msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores null" 9248 9249#: commands/tablecmds.c:5466 9250#, c-format 9251msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" 9252msgstr "la restricción check «%s» de la relación «%s» es violada por alguna fila" 9253 9254#: commands/tablecmds.c:5485 partitioning/partbounds.c:3225 9255#, c-format 9256msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row" 9257msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila" 9258 9259#: commands/tablecmds.c:5491 9260#, c-format 9261msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" 9262msgstr "la restricción de partición de la relación «%s» es violada por alguna fila" 9263 9264#: commands/tablecmds.c:5638 commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1296 9265#, c-format 9266msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 9267msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea" 9268 9269#: commands/tablecmds.c:5641 9270#, c-format 9271msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 9272msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice" 9273 9274#: commands/tablecmds.c:5647 9275#, c-format 9276msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 9277msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice" 9278 9279#: commands/tablecmds.c:5650 9280#, c-format 9281msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 9282msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea" 9283 9284#: commands/tablecmds.c:5653 9285#, c-format 9286msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 9287msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea" 9288 9289#: commands/tablecmds.c:5656 9290#, c-format 9291msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 9292msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea" 9293 9294#: commands/tablecmds.c:5659 9295#, c-format 9296msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 9297msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea" 9298 9299#: commands/tablecmds.c:5669 9300#, c-format 9301msgid "\"%s\" is of the wrong type" 9302msgstr "«%s» es tipo equivocado" 9303 9304#: commands/tablecmds.c:5872 commands/tablecmds.c:5879 9305#, c-format 9306msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 9307msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" 9308 9309#: commands/tablecmds.c:5886 9310#, c-format 9311msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 9312msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 9313 9314#: commands/tablecmds.c:5893 9315#, c-format 9316msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 9317msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 9318 9319#: commands/tablecmds.c:5949 9320#, c-format 9321msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 9322msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" 9323 9324#: commands/tablecmds.c:5951 9325#, c-format 9326msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 9327msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." 9328 9329#: commands/tablecmds.c:5997 9330#, c-format 9331msgid "type %s is not a composite type" 9332msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" 9333 9334#: commands/tablecmds.c:6024 9335#, c-format 9336msgid "cannot add column to typed table" 9337msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" 9338 9339#: commands/tablecmds.c:6075 9340#, c-format 9341msgid "cannot add column to a partition" 9342msgstr "no se puede agregar una columna a una partición" 9343 9344#: commands/tablecmds.c:6104 commands/tablecmds.c:14011 9345#, c-format 9346msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 9347msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 9348 9349#: commands/tablecmds.c:6110 commands/tablecmds.c:14018 9350#, c-format 9351msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 9352msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" 9353 9354#: commands/tablecmds.c:6124 9355#, c-format 9356msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 9357msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" 9358 9359#: commands/tablecmds.c:6167 9360#, c-format 9361msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" 9362msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas" 9363 9364#: commands/tablecmds.c:6404 9365#, c-format 9366msgid "column must be added to child tables too" 9367msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" 9368 9369#: commands/tablecmds.c:6482 9370#, c-format 9371msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 9372msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo" 9373 9374#: commands/tablecmds.c:6489 9375#, c-format 9376msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 9377msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»" 9378 9379#: commands/tablecmds.c:6555 commands/tablecmds.c:10964 9380#, c-format 9381msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist" 9382msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones" 9383 9384#: commands/tablecmds.c:6556 commands/tablecmds.c:6860 9385#: commands/tablecmds.c:7856 commands/tablecmds.c:10965 9386#, c-format 9387msgid "Do not specify the ONLY keyword." 9388msgstr "No especifique la opción ONLY." 9389 9390#: commands/tablecmds.c:6593 commands/tablecmds.c:6786 9391#: commands/tablecmds.c:6928 commands/tablecmds.c:7042 9392#: commands/tablecmds.c:7136 commands/tablecmds.c:7195 9393#: commands/tablecmds.c:7313 commands/tablecmds.c:7479 9394#: commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7642 9395#: commands/tablecmds.c:11119 commands/tablecmds.c:12544 9396#, c-format 9397msgid "cannot alter system column \"%s\"" 9398msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" 9399 9400#: commands/tablecmds.c:6599 commands/tablecmds.c:6934 9401#, c-format 9402msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" 9403msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad" 9404 9405#: commands/tablecmds.c:6635 9406#, c-format 9407msgid "column \"%s\" is in a primary key" 9408msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" 9409 9410#: commands/tablecmds.c:6657 9411#, c-format 9412msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" 9413msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre" 9414 9415#: commands/tablecmds.c:6857 commands/tablecmds.c:8315 9416#, c-format 9417msgid "constraint must be added to child tables too" 9418msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" 9419 9420#: commands/tablecmds.c:6858 9421#, c-format 9422msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." 9423msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL." 9424 9425#: commands/tablecmds.c:6893 9426#, fuzzy, c-format 9427#| msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls" 9428msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls" 9429msgstr "las restricciones existentes en la columna «%s.%s» son suficientes para demostrar que no contiene nulos" 9430 9431#: commands/tablecmds.c:6936 9432#, c-format 9433msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." 9434msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar." 9435 9436#: commands/tablecmds.c:6941 9437#, c-format 9438msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" 9439msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada" 9440 9441#: commands/tablecmds.c:6944 9442#, c-format 9443msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." 9444msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION en su lugar." 9445 9446#: commands/tablecmds.c:7053 9447#, c-format 9448msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added" 9449msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse" 9450 9451#: commands/tablecmds.c:7059 9452#, c-format 9453msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" 9454msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad" 9455 9456#: commands/tablecmds.c:7065 9457#, c-format 9458msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" 9459msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión" 9460 9461#: commands/tablecmds.c:7142 commands/tablecmds.c:7203 9462#, c-format 9463msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" 9464msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad" 9465 9466#: commands/tablecmds.c:7208 9467#, c-format 9468msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" 9469msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo" 9470 9471#: commands/tablecmds.c:7261 9472#, fuzzy, c-format 9473#| msgid "column must be added to child tables too" 9474msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" 9475msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" 9476 9477#: commands/tablecmds.c:7283 9478#, c-format 9479msgid "cannot drop generation expression from inherited column" 9480msgstr "no se puede eliminar la expresión de generación de una columna heredada" 9481 9482#: commands/tablecmds.c:7321 9483#, c-format 9484msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" 9485msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna generada almacenada" 9486 9487#: commands/tablecmds.c:7326 9488#, c-format 9489msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" 9490msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna generada almacenada, omitiendo" 9491 9492#: commands/tablecmds.c:7426 9493#, c-format 9494msgid "cannot refer to non-index column by number" 9495msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número" 9496 9497#: commands/tablecmds.c:7469 9498#, c-format 9499msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" 9500msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»" 9501 9502#: commands/tablecmds.c:7488 9503#, c-format 9504msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" 9505msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»" 9506 9507#: commands/tablecmds.c:7493 9508#, c-format 9509msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" 9510msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»" 9511 9512#: commands/tablecmds.c:7495 9513#, c-format 9514msgid "Alter statistics on table column instead." 9515msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar." 9516 9517#: commands/tablecmds.c:7622 9518#, c-format 9519msgid "invalid storage type \"%s\"" 9520msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" 9521 9522#: commands/tablecmds.c:7654 9523#, c-format 9524msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 9525msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" 9526 9527#: commands/tablecmds.c:7736 9528#, c-format 9529msgid "cannot drop column from typed table" 9530msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" 9531 9532#: commands/tablecmds.c:7795 9533#, c-format 9534msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9535msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo" 9536 9537#: commands/tablecmds.c:7808 9538#, c-format 9539msgid "cannot drop system column \"%s\"" 9540msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" 9541 9542#: commands/tablecmds.c:7818 9543#, c-format 9544msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 9545msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" 9546 9547#: commands/tablecmds.c:7831 9548#, c-format 9549msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9550msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 9551 9552#: commands/tablecmds.c:7855 9553#, c-format 9554msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" 9555msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones" 9556 9557#: commands/tablecmds.c:8036 9558#, c-format 9559msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables" 9560msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas" 9561 9562#: commands/tablecmds.c:8061 9563#, c-format 9564msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 9565msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" 9566 9567#: commands/tablecmds.c:8395 9568#, c-format 9569msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9570msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" 9571 9572#: commands/tablecmds.c:8401 9573#, c-format 9574msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\"" 9575msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»" 9576 9577#: commands/tablecmds.c:8404 9578#, c-format 9579msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." 9580msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas." 9581 9582#: commands/tablecmds.c:8411 commands/tablecmds.c:8816 9583#, c-format 9584msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 9585msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" 9586 9587#: commands/tablecmds.c:8434 9588#, c-format 9589msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 9590msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" 9591 9592#: commands/tablecmds.c:8441 9593#, c-format 9594msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 9595msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»" 9596 9597#: commands/tablecmds.c:8447 9598#, c-format 9599msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 9600msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" 9601 9602#: commands/tablecmds.c:8451 9603#, c-format 9604msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 9605msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" 9606 9607#: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8523 9608#, c-format 9609msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" 9610msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas" 9611 9612#: commands/tablecmds.c:8539 9613#, c-format 9614msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 9615msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" 9616 9617#: commands/tablecmds.c:8646 9618#, c-format 9619msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 9620msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" 9621 9622#: commands/tablecmds.c:8648 9623#, c-format 9624msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 9625msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" 9626 9627#: commands/tablecmds.c:9011 commands/tablecmds.c:9404 9628#: parser/parse_utilcmd.c:790 parser/parse_utilcmd.c:919 9629#, c-format 9630msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 9631msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas" 9632 9633#: commands/tablecmds.c:9771 commands/tablecmds.c:10049 9634#: commands/tablecmds.c:10921 commands/tablecmds.c:10996 9635#, c-format 9636msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 9637msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" 9638 9639#: commands/tablecmds.c:9778 9640#, c-format 9641msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 9642msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea" 9643 9644#: commands/tablecmds.c:9816 9645#, fuzzy, c-format 9646#| msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9647msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" 9648msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" 9649 9650#: commands/tablecmds.c:9819 9651#, fuzzy, c-format 9652#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 9653msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." 9654msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" 9655 9656#: commands/tablecmds.c:9821 9657#, c-format 9658msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." 9659msgstr "" 9660 9661#: commands/tablecmds.c:10057 9662#, c-format 9663msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 9664msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»" 9665 9666#: commands/tablecmds.c:10135 9667#, c-format 9668msgid "constraint must be validated on child tables too" 9669msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" 9670 9671#: commands/tablecmds.c:10219 9672#, c-format 9673msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 9674msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" 9675 9676#: commands/tablecmds.c:10224 9677#, c-format 9678msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 9679msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" 9680 9681#: commands/tablecmds.c:10289 9682#, c-format 9683msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 9684msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" 9685 9686#: commands/tablecmds.c:10306 9687#, c-format 9688msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 9689msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" 9690 9691#: commands/tablecmds.c:10371 9692#, c-format 9693msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 9694msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados" 9695 9696#: commands/tablecmds.c:10465 9697#, c-format 9698msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 9699msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" 9700 9701#: commands/tablecmds.c:10470 9702#, c-format 9703msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 9704msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" 9705 9706#: commands/tablecmds.c:10558 9707#, c-format 9708msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 9709msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" 9710 9711#: commands/tablecmds.c:10877 9712#, c-format 9713msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 9714msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" 9715 9716#: commands/tablecmds.c:10927 9717#, c-format 9718msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 9719msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo" 9720 9721#: commands/tablecmds.c:11103 9722#, c-format 9723msgid "cannot alter column type of typed table" 9724msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" 9725 9726#: commands/tablecmds.c:11130 9727#, c-format 9728msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 9729msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" 9730 9731#: commands/tablecmds.c:11139 9732#, c-format 9733msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\"" 9734msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»" 9735 9736#: commands/tablecmds.c:11189 9737#, c-format 9738msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9739msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9740 9741#: commands/tablecmds.c:11192 9742#, c-format 9743msgid "You might need to add an explicit cast." 9744msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito." 9745 9746#: commands/tablecmds.c:11196 9747#, c-format 9748msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9749msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" 9750 9751#. translator: USING is SQL, don't translate it 9752#: commands/tablecmds.c:11199 9753#, c-format 9754msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 9755msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»." 9756 9757#: commands/tablecmds.c:11299 9758#, c-format 9759msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 9760msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" 9761 9762#: commands/tablecmds.c:11327 9763#, c-format 9764msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 9765msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 9766 9767#: commands/tablecmds.c:11338 9768#, c-format 9769msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 9770msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 9771 9772#: commands/tablecmds.c:11463 9773#, c-format 9774msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 9775msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" 9776 9777#: commands/tablecmds.c:11501 9778#, c-format 9779msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9780msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9781 9782#: commands/tablecmds.c:11506 9783#, c-format 9784msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 9785msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 9786 9787#: commands/tablecmds.c:11584 9788#, c-format 9789msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" 9790msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada" 9791 9792#: commands/tablecmds.c:11585 9793#, c-format 9794msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." 9795msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»." 9796 9797#: commands/tablecmds.c:11606 9798#, c-format 9799msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 9800msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" 9801 9802#: commands/tablecmds.c:11607 commands/tablecmds.c:11626 9803#: commands/tablecmds.c:11644 9804#, c-format 9805msgid "%s depends on column \"%s\"" 9806msgstr "%s depende de la columna «%s»" 9807 9808#: commands/tablecmds.c:11625 9809#, c-format 9810msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 9811msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" 9812 9813#: commands/tablecmds.c:11643 9814#, c-format 9815msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 9816msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política" 9817 9818#: commands/tablecmds.c:12652 commands/tablecmds.c:12664 9819#, c-format 9820msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 9821msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" 9822 9823#: commands/tablecmds.c:12654 commands/tablecmds.c:12666 9824#, c-format 9825msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 9826msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." 9827 9828#: commands/tablecmds.c:12680 9829#, c-format 9830msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 9831msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" 9832 9833#: commands/tablecmds.c:12694 commands/tablecmds.c:15945 9834#, c-format 9835msgid "Use ALTER TYPE instead." 9836msgstr "Considere usar ALTER TYPE." 9837 9838#: commands/tablecmds.c:12703 9839#, c-format 9840msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 9841msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea" 9842 9843#: commands/tablecmds.c:13043 9844#, c-format 9845msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 9846msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" 9847 9848#: commands/tablecmds.c:13120 9849#, c-format 9850msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 9851msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST" 9852 9853#: commands/tablecmds.c:13153 commands/view.c:494 9854#, c-format 9855msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 9856msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables" 9857 9858#: commands/tablecmds.c:13293 9859#, c-format 9860msgid "cannot move system relation \"%s\"" 9861msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" 9862 9863#: commands/tablecmds.c:13309 9864#, c-format 9865msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 9866msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" 9867 9868#: commands/tablecmds.c:13483 9869#, c-format 9870msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 9871msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces" 9872 9873#: commands/tablecmds.c:13495 9874#, c-format 9875msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 9876msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global" 9877 9878#: commands/tablecmds.c:13587 9879#, c-format 9880msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 9881msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible" 9882 9883#: commands/tablecmds.c:13603 9884#, c-format 9885msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 9886msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»" 9887 9888#: commands/tablecmds.c:13719 9889#, c-format 9890msgid "cannot change inheritance of typed table" 9891msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" 9892 9893#: commands/tablecmds.c:13724 commands/tablecmds.c:14280 9894#, c-format 9895msgid "cannot change inheritance of a partition" 9896msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición" 9897 9898#: commands/tablecmds.c:13729 9899#, c-format 9900msgid "cannot change inheritance of partitioned table" 9901msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada" 9902 9903#: commands/tablecmds.c:13775 9904#, c-format 9905msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 9906msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" 9907 9908#: commands/tablecmds.c:13788 9909#, c-format 9910msgid "cannot inherit from a partition" 9911msgstr "no se puede heredar de una partición" 9912 9913#: commands/tablecmds.c:13810 commands/tablecmds.c:16585 9914#, c-format 9915msgid "circular inheritance not allowed" 9916msgstr "la herencia circular no está permitida" 9917 9918#: commands/tablecmds.c:13811 commands/tablecmds.c:16586 9919#, c-format 9920msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 9921msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." 9922 9923#: commands/tablecmds.c:13824 9924#, c-format 9925msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" 9926msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia" 9927 9928#: commands/tablecmds.c:13826 9929#, c-format 9930msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies." 9931msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia." 9932 9933#: commands/tablecmds.c:14029 9934#, c-format 9935msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9936msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" 9937 9938#: commands/tablecmds.c:14038 9939#, fuzzy, c-format 9940#| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 9941msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" 9942msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" 9943 9944#: commands/tablecmds.c:14088 9945#, fuzzy, c-format 9946#| msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" 9947msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" 9948msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto" 9949 9950#: commands/tablecmds.c:14116 9951#, c-format 9952msgid "child table is missing column \"%s\"" 9953msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" 9954 9955#: commands/tablecmds.c:14204 9956#, c-format 9957msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 9958msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" 9959 9960#: commands/tablecmds.c:14212 9961#, c-format 9962msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 9963msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" 9964 9965#: commands/tablecmds.c:14223 9966#, c-format 9967msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 9968msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»" 9969 9970#: commands/tablecmds.c:14258 9971#, c-format 9972msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 9973msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" 9974 9975#: commands/tablecmds.c:14347 9976#, c-format 9977msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" 9978msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»" 9979 9980#: commands/tablecmds.c:14353 9981#, c-format 9982msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 9983msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" 9984 9985#: commands/tablecmds.c:14581 9986#, c-format 9987msgid "typed tables cannot inherit" 9988msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" 9989 9990#: commands/tablecmds.c:14611 9991#, c-format 9992msgid "table is missing column \"%s\"" 9993msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" 9994 9995#: commands/tablecmds.c:14622 9996#, c-format 9997msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 9998msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." 9999 10000#: commands/tablecmds.c:14631 10001#, c-format 10002msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 10003msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 10004 10005#: commands/tablecmds.c:14645 10006#, c-format 10007msgid "table has extra column \"%s\"" 10008msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" 10009 10010#: commands/tablecmds.c:14697 10011#, c-format 10012msgid "\"%s\" is not a typed table" 10013msgstr "«%s» no es una tabla tipada" 10014 10015#: commands/tablecmds.c:14879 10016#, c-format 10017msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 10018msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica" 10019 10020#: commands/tablecmds.c:14885 10021#, c-format 10022msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 10023msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica" 10024 10025#: commands/tablecmds.c:14891 10026#, c-format 10027msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 10028msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica" 10029 10030#: commands/tablecmds.c:14897 10031#, c-format 10032msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 10033msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" 10034 10035#: commands/tablecmds.c:14903 10036#, c-format 10037msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 10038msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica" 10039 10040#: commands/tablecmds.c:14920 10041#, c-format 10042msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 10043msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema" 10044 10045#: commands/tablecmds.c:14927 10046#, c-format 10047msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 10048msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos" 10049 10050#: commands/tablecmds.c:15120 10051#, c-format 10052msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 10053msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal" 10054 10055#: commands/tablecmds.c:15144 10056#, c-format 10057msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" 10058msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación" 10059 10060#: commands/tablecmds.c:15146 10061#, c-format 10062msgid "Unlogged relations cannot be replicated." 10063msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse." 10064 10065#: commands/tablecmds.c:15191 10066#, c-format 10067msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 10068msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»" 10069 10070#: commands/tablecmds.c:15201 10071#, c-format 10072msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 10073msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»" 10074 10075#: commands/tablecmds.c:15259 10076#, c-format 10077msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 10078msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" 10079 10080#: commands/tablecmds.c:15365 10081#, c-format 10082msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 10083msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»" 10084 10085#: commands/tablecmds.c:15928 10086#, c-format 10087msgid "\"%s\" is not a composite type" 10088msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" 10089 10090#: commands/tablecmds.c:15960 10091#, c-format 10092msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 10093msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea" 10094 10095#: commands/tablecmds.c:15995 10096#, c-format 10097msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" 10098msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida" 10099 10100#: commands/tablecmds.c:16003 10101#, c-format 10102msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" 10103msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna" 10104 10105#: commands/tablecmds.c:16069 10106#, c-format 10107msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" 10108msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe" 10109 10110#: commands/tablecmds.c:16077 10111#, c-format 10112msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 10113msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" 10114 10115#: commands/tablecmds.c:16088 commands/tablecmds.c:16202 10116#, c-format 10117msgid "cannot use generated column in partition key" 10118msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento" 10119 10120#: commands/tablecmds.c:16089 commands/tablecmds.c:16203 commands/trigger.c:631 10121#: rewrite/rewriteHandler.c:830 rewrite/rewriteHandler.c:847 10122#, c-format 10123msgid "Column \"%s\" is a generated column." 10124msgstr "La columna «%s» es una columna generada." 10125 10126#: commands/tablecmds.c:16165 10127#, c-format 10128msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" 10129msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE" 10130 10131#: commands/tablecmds.c:16185 10132#, c-format 10133msgid "partition key expressions cannot contain system column references" 10134msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema" 10135 10136#: commands/tablecmds.c:16215 10137#, c-format 10138msgid "cannot use constant expression as partition key" 10139msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento" 10140 10141#: commands/tablecmds.c:16236 10142#, c-format 10143msgid "could not determine which collation to use for partition expression" 10144msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento" 10145 10146#: commands/tablecmds.c:16271 10147#, c-format 10148msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type." 10149msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos." 10150 10151#: commands/tablecmds.c:16277 10152#, c-format 10153msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type." 10154msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos." 10155 10156#: commands/tablecmds.c:16422 10157#, c-format 10158msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" 10159msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 10160 10161#: commands/tablecmds.c:16426 partitioning/partbounds.c:3119 10162#: partitioning/partbounds.c:3170 10163#, c-format 10164msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints" 10165msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes" 10166 10167#: commands/tablecmds.c:16525 10168#, c-format 10169msgid "\"%s\" is already a partition" 10170msgstr "«%s» ya es una partición" 10171 10172#: commands/tablecmds.c:16531 10173#, c-format 10174msgid "cannot attach a typed table as partition" 10175msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición" 10176 10177#: commands/tablecmds.c:16547 10178#, c-format 10179msgid "cannot attach inheritance child as partition" 10180msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición" 10181 10182#: commands/tablecmds.c:16561 10183#, c-format 10184msgid "cannot attach inheritance parent as partition" 10185msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición" 10186 10187#: commands/tablecmds.c:16595 10188#, c-format 10189msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" 10190msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»" 10191 10192#: commands/tablecmds.c:16603 10193#, c-format 10194msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" 10195msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»" 10196 10197#: commands/tablecmds.c:16611 10198#, c-format 10199msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" 10200msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión" 10201 10202#: commands/tablecmds.c:16618 10203#, c-format 10204msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" 10205msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición" 10206 10207#: commands/tablecmds.c:16638 10208#, c-format 10209msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" 10210msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»" 10211 10212#: commands/tablecmds.c:16641 10213#, c-format 10214msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." 10215msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre." 10216 10217#: commands/tablecmds.c:16653 10218#, c-format 10219msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" 10220msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición" 10221 10222#: commands/tablecmds.c:16655 commands/trigger.c:437 10223#, c-format 10224msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" 10225msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones" 10226 10227#: commands/tablecmds.c:16818 10228#, c-format 10229msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" 10230msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»" 10231 10232#: commands/tablecmds.c:16821 10233#, c-format 10234msgid "Table \"%s\" contains unique indexes." 10235msgstr "La tabla «%s» contiene índices únicos." 10236 10237#: commands/tablecmds.c:17467 commands/tablecmds.c:17487 10238#: commands/tablecmds.c:17507 commands/tablecmds.c:17526 10239#: commands/tablecmds.c:17568 10240#, c-format 10241msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" 10242msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»" 10243 10244#: commands/tablecmds.c:17470 10245#, c-format 10246msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." 10247msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice." 10248 10249#: commands/tablecmds.c:17490 10250#, c-format 10251msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." 10252msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»." 10253 10254#: commands/tablecmds.c:17510 10255#, c-format 10256msgid "The index definitions do not match." 10257msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden." 10258 10259#: commands/tablecmds.c:17529 10260#, c-format 10261msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"." 10262msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»." 10263 10264#: commands/tablecmds.c:17571 10265#, c-format 10266msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." 10267msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»." 10268 10269#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 10270#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 10271#: commands/tablespace.c:650 replication/slot.c:1373 storage/file/copydir.c:47 10272#, c-format 10273msgid "could not create directory \"%s\": %m" 10274msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" 10275 10276#: commands/tablespace.c:209 10277#, c-format 10278msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 10279msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m" 10280 10281#: commands/tablespace.c:218 10282#, c-format 10283msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 10284msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" 10285 10286#: commands/tablespace.c:249 10287#, c-format 10288msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 10289msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" 10290 10291#: commands/tablespace.c:251 10292#, c-format 10293msgid "Must be superuser to create a tablespace." 10294msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." 10295 10296#: commands/tablespace.c:267 10297#, c-format 10298msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 10299msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" 10300 10301#: commands/tablespace.c:277 10302#, c-format 10303msgid "tablespace location must be an absolute path" 10304msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" 10305 10306#: commands/tablespace.c:289 10307#, c-format 10308msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 10309msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" 10310 10311#: commands/tablespace.c:296 10312#, c-format 10313msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 10314msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos" 10315 10316#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:977 10317#, c-format 10318msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 10319msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" 10320 10321#: commands/tablespace.c:307 commands/tablespace.c:978 10322#, c-format 10323msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 10324msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." 10325 10326#: commands/tablespace.c:326 commands/tablespace.c:999 10327#, c-format 10328msgid "tablespace \"%s\" already exists" 10329msgstr "el tablespace «%s» ya existe" 10330 10331#: commands/tablespace.c:444 commands/tablespace.c:960 10332#: commands/tablespace.c:1049 commands/tablespace.c:1118 10333#: commands/tablespace.c:1264 commands/tablespace.c:1467 10334#, c-format 10335msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 10336msgstr "no existe el tablespace «%s»" 10337 10338#: commands/tablespace.c:450 10339#, c-format 10340msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 10341msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo" 10342 10343#: commands/tablespace.c:478 10344#, fuzzy, c-format 10345#| msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10346msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 10347msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" 10348 10349#: commands/tablespace.c:537 10350#, c-format 10351msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 10352msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" 10353 10354#: commands/tablespace.c:609 10355#, c-format 10356msgid "directory \"%s\" does not exist" 10357msgstr "no existe el directorio «%s»" 10358 10359#: commands/tablespace.c:610 10360#, c-format 10361msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 10362msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." 10363 10364#: commands/tablespace.c:615 10365#, c-format 10366msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 10367msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" 10368 10369#: commands/tablespace.c:645 10370#, c-format 10371msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 10372msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" 10373 10374#: commands/tablespace.c:769 commands/tablespace.c:782 10375#: commands/tablespace.c:818 commands/tablespace.c:910 storage/file/fd.c:3122 10376#: storage/file/fd.c:3462 10377#, c-format 10378msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 10379msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" 10380 10381#: commands/tablespace.c:831 commands/tablespace.c:919 10382#, c-format 10383msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 10384msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" 10385 10386#: commands/tablespace.c:841 commands/tablespace.c:928 10387#, c-format 10388msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 10389msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico" 10390 10391#: commands/tablespace.c:1123 10392#, c-format 10393msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 10394msgstr "No existe el tablespace «%s»." 10395 10396#: commands/tablespace.c:1566 10397#, c-format 10398msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 10399msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" 10400 10401#: commands/tablespace.c:1568 10402#, c-format 10403msgid "You can remove the directories manually if necessary." 10404msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." 10405 10406#: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:205 10407#, c-format 10408msgid "\"%s\" is a table" 10409msgstr "«%s» es una tabla" 10410 10411#: commands/trigger.c:196 commands/trigger.c:207 10412#, c-format 10413msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10414msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 10415 10416#: commands/trigger.c:228 10417#, c-format 10418msgid "\"%s\" is a partitioned table" 10419msgstr "«%s» es una tabla particionada" 10420 10421#: commands/trigger.c:230 10422#, c-format 10423msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." 10424msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición." 10425 10426#: commands/trigger.c:242 commands/trigger.c:249 commands/trigger.c:419 10427#, c-format 10428msgid "\"%s\" is a view" 10429msgstr "«%s» es una vista" 10430 10431#: commands/trigger.c:244 10432#, c-format 10433msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 10434msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." 10435 10436#: commands/trigger.c:251 10437#, c-format 10438msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 10439msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 10440 10441#: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:278 10442#: commands/trigger.c:412 10443#, c-format 10444msgid "\"%s\" is a foreign table" 10445msgstr "«%s» es una tabla foránea" 10446 10447#: commands/trigger.c:261 10448#, c-format 10449msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 10450msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 10451 10452#: commands/trigger.c:268 10453#, c-format 10454msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 10455msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 10456 10457#: commands/trigger.c:280 10458#, c-format 10459msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 10460msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción." 10461 10462#: commands/trigger.c:355 10463#, c-format 10464msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 10465msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" 10466 10467#: commands/trigger.c:363 10468#, c-format 10469msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 10470msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" 10471 10472#: commands/trigger.c:367 10473#, c-format 10474msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 10475msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" 10476 10477#: commands/trigger.c:371 10478#, c-format 10479msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 10480msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" 10481 10482#: commands/trigger.c:400 10483#, c-format 10484msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" 10485msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado" 10486 10487#: commands/trigger.c:401 10488#, c-format 10489msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." 10490msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición." 10491 10492#: commands/trigger.c:414 10493#, c-format 10494msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." 10495msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición." 10496 10497#: commands/trigger.c:421 10498#, c-format 10499msgid "Triggers on views cannot have transition tables." 10500msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición." 10501 10502#: commands/trigger.c:441 10503#, c-format 10504msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" 10505msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia" 10506 10507#: commands/trigger.c:447 10508#, c-format 10509msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" 10510msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER" 10511 10512#: commands/trigger.c:452 10513#, c-format 10514msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" 10515msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados" 10516 10517#: commands/trigger.c:469 10518#, c-format 10519msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" 10520msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento" 10521 10522#: commands/trigger.c:480 10523#, c-format 10524msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" 10525msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas" 10526 10527#: commands/trigger.c:497 10528#, c-format 10529msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" 10530msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE" 10531 10532#: commands/trigger.c:502 10533#, c-format 10534msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" 10535msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces" 10536 10537#: commands/trigger.c:512 10538#, c-format 10539msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" 10540msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE" 10541 10542#: commands/trigger.c:517 10543#, c-format 10544msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" 10545msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces" 10546 10547#: commands/trigger.c:527 10548#, c-format 10549msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" 10550msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales" 10551 10552#: commands/trigger.c:591 commands/trigger.c:604 10553#, c-format 10554msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 10555msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" 10556 10557#: commands/trigger.c:596 10558#, c-format 10559msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 10560msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD" 10561 10562#: commands/trigger.c:609 10563#, c-format 10564msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 10565msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW" 10566 10567#: commands/trigger.c:614 10568#, c-format 10569msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 10570msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" 10571 10572#: commands/trigger.c:622 commands/trigger.c:630 10573#, c-format 10574msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" 10575msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas" 10576 10577#: commands/trigger.c:623 10578#, c-format 10579msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." 10580msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas" 10581 10582#: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1375 10583#, c-format 10584msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 10585msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»" 10586 10587#: commands/trigger.c:1261 commands/trigger.c:1422 commands/trigger.c:1537 10588#, c-format 10589msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 10590msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" 10591 10592#: commands/trigger.c:1505 10593#, c-format 10594msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 10595msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" 10596 10597#: commands/trigger.c:2085 10598#, c-format 10599msgid "trigger function %u returned null value" 10600msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" 10601 10602#: commands/trigger.c:2145 commands/trigger.c:2359 commands/trigger.c:2597 10603#: commands/trigger.c:2898 10604#, c-format 10605msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 10606msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" 10607 10608#: commands/trigger.c:2219 10609#, c-format 10610msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported" 10611msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE FOR EACH ROW no está soportado" 10612 10613#: commands/trigger.c:2220 10614#, c-format 10615msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." 10616msgstr "Antes de ejecutar el trigger «%s», la fila iba a estar en la partición «%s.%s»." 10617 10618#: commands/trigger.c:2964 executor/nodeModifyTable.c:1439 10619#: executor/nodeModifyTable.c:1508 10620#, c-format 10621msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 10622msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 10623 10624#: commands/trigger.c:2965 executor/nodeModifyTable.c:895 10625#: executor/nodeModifyTable.c:969 executor/nodeModifyTable.c:1440 10626#: executor/nodeModifyTable.c:1509 10627#, c-format 10628msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 10629msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros." 10630 10631#: commands/trigger.c:2994 executor/nodeLockRows.c:225 10632#: executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:226 10633#: executor/nodeModifyTable.c:911 executor/nodeModifyTable.c:1456 10634#: executor/nodeModifyTable.c:1674 10635#, c-format 10636msgid "could not serialize access due to concurrent update" 10637msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" 10638 10639#: commands/trigger.c:3002 executor/nodeModifyTable.c:1001 10640#: executor/nodeModifyTable.c:1526 executor/nodeModifyTable.c:1698 10641#, c-format 10642msgid "could not serialize access due to concurrent delete" 10643msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente" 10644 10645#: commands/trigger.c:4063 10646#, fuzzy, c-format 10647#| msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 10648msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" 10649msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 10650 10651#: commands/trigger.c:5103 10652#, c-format 10653msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 10654msgstr "la restricción «%s» no es postergable" 10655 10656#: commands/trigger.c:5126 10657#, c-format 10658msgid "constraint \"%s\" does not exist" 10659msgstr "no existe la restricción «%s»" 10660 10661#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:683 10662#, c-format 10663msgid "function %s should return type %s" 10664msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" 10665 10666#: commands/tsearchcmds.c:195 10667#, c-format 10668msgid "must be superuser to create text search parsers" 10669msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" 10670 10671#: commands/tsearchcmds.c:248 10672#, c-format 10673msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 10674msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10675 10676#: commands/tsearchcmds.c:258 10677#, c-format 10678msgid "text search parser start method is required" 10679msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10680 10681#: commands/tsearchcmds.c:263 10682#, c-format 10683msgid "text search parser gettoken method is required" 10684msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10685 10686#: commands/tsearchcmds.c:268 10687#, c-format 10688msgid "text search parser end method is required" 10689msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10690 10691#: commands/tsearchcmds.c:273 10692#, c-format 10693msgid "text search parser lextypes method is required" 10694msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10695 10696#: commands/tsearchcmds.c:390 10697#, c-format 10698msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 10699msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" 10700 10701#: commands/tsearchcmds.c:464 10702#, c-format 10703msgid "text search template is required" 10704msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" 10705 10706#: commands/tsearchcmds.c:750 10707#, c-format 10708msgid "must be superuser to create text search templates" 10709msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" 10710 10711#: commands/tsearchcmds.c:792 10712#, c-format 10713msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 10714msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10715 10716#: commands/tsearchcmds.c:802 10717#, c-format 10718msgid "text search template lexize method is required" 10719msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" 10720 10721#: commands/tsearchcmds.c:1006 10722#, c-format 10723msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 10724msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 10725 10726#: commands/tsearchcmds.c:1013 10727#, c-format 10728msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 10729msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" 10730 10731#: commands/tsearchcmds.c:1049 10732#, c-format 10733msgid "text search parser is required" 10734msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 10735 10736#: commands/tsearchcmds.c:1273 10737#, c-format 10738msgid "token type \"%s\" does not exist" 10739msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" 10740 10741#: commands/tsearchcmds.c:1500 10742#, c-format 10743msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 10744msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" 10745 10746#: commands/tsearchcmds.c:1506 10747#, c-format 10748msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 10749msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo" 10750 10751#: commands/tsearchcmds.c:1669 commands/tsearchcmds.c:1784 10752#, c-format 10753msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 10754msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" 10755 10756#: commands/typecmds.c:206 10757#, c-format 10758msgid "must be superuser to create a base type" 10759msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" 10760 10761#: commands/typecmds.c:264 10762#, c-format 10763msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE." 10764msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree sus funciones de I/O, luego haga un CREATE TYPE completo." 10765 10766#: commands/typecmds.c:314 commands/typecmds.c:1394 commands/typecmds.c:3832 10767#, c-format 10768msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 10769msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" 10770 10771#: commands/typecmds.c:370 10772#, c-format 10773msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 10774msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" 10775 10776#: commands/typecmds.c:389 10777#, c-format 10778msgid "array element type cannot be %s" 10779msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" 10780 10781#: commands/typecmds.c:421 10782#, c-format 10783msgid "alignment \"%s\" not recognized" 10784msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" 10785 10786#: commands/typecmds.c:438 commands/typecmds.c:3718 10787#, c-format 10788msgid "storage \"%s\" not recognized" 10789msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" 10790 10791#: commands/typecmds.c:449 10792#, c-format 10793msgid "type input function must be specified" 10794msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" 10795 10796#: commands/typecmds.c:453 10797#, c-format 10798msgid "type output function must be specified" 10799msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" 10800 10801#: commands/typecmds.c:458 10802#, c-format 10803msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 10804msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" 10805 10806#: commands/typecmds.c:745 10807#, c-format 10808msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 10809msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" 10810 10811#: commands/typecmds.c:837 10812#, c-format 10813msgid "multiple default expressions" 10814msgstr "múltiples expresiones default" 10815 10816#: commands/typecmds.c:900 commands/typecmds.c:909 10817#, c-format 10818msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 10819msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" 10820 10821#: commands/typecmds.c:925 10822#, c-format 10823msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 10824msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" 10825 10826#: commands/typecmds.c:934 commands/typecmds.c:2536 10827#, c-format 10828msgid "unique constraints not possible for domains" 10829msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" 10830 10831#: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2542 10832#, c-format 10833msgid "primary key constraints not possible for domains" 10834msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" 10835 10836#: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2548 10837#, c-format 10838msgid "exclusion constraints not possible for domains" 10839msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios" 10840 10841#: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2554 10842#, c-format 10843msgid "foreign key constraints not possible for domains" 10844msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" 10845 10846#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:2563 10847#, c-format 10848msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 10849msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" 10850 10851#: commands/typecmds.c:1271 utils/cache/typcache.c:2430 10852#, c-format 10853msgid "%s is not an enum" 10854msgstr "%s no es un enum" 10855 10856#: commands/typecmds.c:1402 10857#, c-format 10858msgid "type attribute \"subtype\" is required" 10859msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" 10860 10861#: commands/typecmds.c:1407 10862#, c-format 10863msgid "range subtype cannot be %s" 10864msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" 10865 10866#: commands/typecmds.c:1426 10867#, c-format 10868msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 10869msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" 10870 10871#: commands/typecmds.c:1436 10872#, c-format 10873msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" 10874msgstr "no se puede especificar una función canónica sin antes crear un tipo inconcluso" 10875 10876#: commands/typecmds.c:1437 10877#, c-format 10878msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE." 10879msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree su función de canonicalización, luego haga un CREATE TYPE completo." 10880 10881#: commands/typecmds.c:1648 10882#, c-format 10883msgid "type input function %s has multiple matches" 10884msgstr "la función de entrada %s del tipo tiene múltiples coincidencias" 10885 10886#: commands/typecmds.c:1666 10887#, c-format 10888msgid "type input function %s must return type %s" 10889msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" 10890 10891#: commands/typecmds.c:1682 10892#, c-format 10893msgid "type input function %s should not be volatile" 10894msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile" 10895 10896#: commands/typecmds.c:1710 10897#, c-format 10898msgid "type output function %s must return type %s" 10899msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s" 10900 10901#: commands/typecmds.c:1717 10902#, c-format 10903msgid "type output function %s should not be volatile" 10904msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile" 10905 10906#: commands/typecmds.c:1746 10907#, c-format 10908msgid "type receive function %s has multiple matches" 10909msgstr "la función de recepción %s del tipo tiene múltiples coincidencias" 10910 10911#: commands/typecmds.c:1764 10912#, c-format 10913msgid "type receive function %s must return type %s" 10914msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s" 10915 10916#: commands/typecmds.c:1771 10917#, c-format 10918msgid "type receive function %s should not be volatile" 10919msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile" 10920 10921#: commands/typecmds.c:1799 10922#, c-format 10923msgid "type send function %s must return type %s" 10924msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s" 10925 10926#: commands/typecmds.c:1806 10927#, c-format 10928msgid "type send function %s should not be volatile" 10929msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile" 10930 10931#: commands/typecmds.c:1833 10932#, c-format 10933msgid "typmod_in function %s must return type %s" 10934msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s" 10935 10936#: commands/typecmds.c:1840 10937#, c-format 10938msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 10939msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 10940 10941#: commands/typecmds.c:1867 10942#, c-format 10943msgid "typmod_out function %s must return type %s" 10944msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s" 10945 10946#: commands/typecmds.c:1874 10947#, c-format 10948msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 10949msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 10950 10951#: commands/typecmds.c:1901 10952#, c-format 10953msgid "type analyze function %s must return type %s" 10954msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s" 10955 10956#: commands/typecmds.c:1947 10957#, c-format 10958msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 10959msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." 10960 10961#: commands/typecmds.c:1978 10962#, c-format 10963msgid "range canonical function %s must return range type" 10964msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" 10965 10966#: commands/typecmds.c:1984 10967#, c-format 10968msgid "range canonical function %s must be immutable" 10969msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" 10970 10971#: commands/typecmds.c:2020 10972#, c-format 10973msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 10974msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s" 10975 10976#: commands/typecmds.c:2027 10977#, c-format 10978msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 10979msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" 10980 10981#: commands/typecmds.c:2054 10982#, c-format 10983msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 10984msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 10985 10986#: commands/typecmds.c:2352 10987#, c-format 10988msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 10989msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" 10990 10991#: commands/typecmds.c:2465 commands/typecmds.c:2667 10992#, c-format 10993msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 10994msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" 10995 10996#: commands/typecmds.c:2469 10997#, c-format 10998msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 10999msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo" 11000 11001#: commands/typecmds.c:2674 11002#, c-format 11003msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 11004msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" 11005 11006#: commands/typecmds.c:2780 11007#, c-format 11008msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 11009msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" 11010 11011#: commands/typecmds.c:3009 commands/typecmds.c:3207 commands/typecmds.c:3289 11012#: commands/typecmds.c:3476 11013#, c-format 11014msgid "%s is not a domain" 11015msgstr "%s no es un dominio" 11016 11017#: commands/typecmds.c:3041 11018#, c-format 11019msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 11020msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»" 11021 11022#: commands/typecmds.c:3092 11023#, c-format 11024msgid "cannot use table references in domain check constraint" 11025msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" 11026 11027#: commands/typecmds.c:3219 commands/typecmds.c:3301 commands/typecmds.c:3593 11028#, c-format 11029msgid "%s is a table's row type" 11030msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" 11031 11032#: commands/typecmds.c:3221 commands/typecmds.c:3303 commands/typecmds.c:3595 11033#, c-format 11034msgid "Use ALTER TABLE instead." 11035msgstr "Considere usar ALTER TABLE." 11036 11037#: commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3310 commands/typecmds.c:3508 11038#, c-format 11039msgid "cannot alter array type %s" 11040msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" 11041 11042#: commands/typecmds.c:3230 commands/typecmds.c:3312 commands/typecmds.c:3510 11043#, c-format 11044msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 11045msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." 11046 11047#: commands/typecmds.c:3578 11048#, c-format 11049msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 11050msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»" 11051 11052#: commands/typecmds.c:3746 11053#, c-format 11054msgid "cannot change type's storage to PLAIN" 11055msgstr "no se puede cambiar el almacenamiento del tipo a PLAIN" 11056 11057#: commands/typecmds.c:3827 11058#, c-format 11059msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" 11060msgstr "el atributo de tipo «%s» no puede ser cambiado" 11061 11062#: commands/typecmds.c:3845 11063#, c-format 11064msgid "must be superuser to alter a type" 11065msgstr "debe ser superusuario para alterar un tipo" 11066 11067#: commands/typecmds.c:3866 commands/typecmds.c:3876 11068#, c-format 11069msgid "%s is not a base type" 11070msgstr "«%s» no es un tipo base" 11071 11072#: commands/user.c:140 11073#, c-format 11074msgid "SYSID can no longer be specified" 11075msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" 11076 11077#: commands/user.c:294 11078#, c-format 11079msgid "must be superuser to create superusers" 11080msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" 11081 11082#: commands/user.c:301 11083#, c-format 11084msgid "must be superuser to create replication users" 11085msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" 11086 11087#: commands/user.c:308 commands/user.c:736 11088#, c-format 11089msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 11090msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls" 11091 11092#: commands/user.c:315 11093#, c-format 11094msgid "permission denied to create role" 11095msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" 11096 11097#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:15147 11098#: gram.y:15185 utils/adt/acl.c:5330 utils/adt/acl.c:5336 11099#, c-format 11100msgid "role name \"%s\" is reserved" 11101msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" 11102 11103#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235 11104#, c-format 11105msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 11106msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." 11107 11108#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250 11109#, c-format 11110msgid "role \"%s\" already exists" 11111msgstr "el rol «%s» ya existe" 11112 11113#: commands/user.c:414 commands/user.c:845 11114#, c-format 11115msgid "empty string is not a valid password, clearing password" 11116msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña" 11117 11118#: commands/user.c:443 11119#, c-format 11120msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 11121msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" 11122 11123#: commands/user.c:722 commands/user.c:946 commands/user.c:1487 11124#: commands/user.c:1629 11125#, c-format 11126msgid "must be superuser to alter superusers" 11127msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" 11128 11129#: commands/user.c:729 11130#, c-format 11131msgid "must be superuser to alter replication users" 11132msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" 11133 11134#: commands/user.c:752 commands/user.c:953 11135#, c-format 11136msgid "permission denied" 11137msgstr "permiso denegado" 11138 11139#: commands/user.c:983 11140#, c-format 11141msgid "must be superuser to alter settings globally" 11142msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente" 11143 11144#: commands/user.c:1005 11145#, c-format 11146msgid "permission denied to drop role" 11147msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" 11148 11149#: commands/user.c:1030 11150#, c-format 11151msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 11152msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE" 11153 11154#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 11155#: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 11156#: utils/adt/acl.c:5187 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262 11157#: utils/adt/acl.c:5280 utils/init/miscinit.c:675 11158#, c-format 11159msgid "role \"%s\" does not exist" 11160msgstr "no existe el rol «%s»" 11161 11162#: commands/user.c:1045 11163#, c-format 11164msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 11165msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo" 11166 11167#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062 11168#, c-format 11169msgid "current user cannot be dropped" 11170msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" 11171 11172#: commands/user.c:1066 11173#, c-format 11174msgid "session user cannot be dropped" 11175msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" 11176 11177#: commands/user.c:1076 11178#, c-format 11179msgid "must be superuser to drop superusers" 11180msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" 11181 11182#: commands/user.c:1092 11183#, c-format 11184msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 11185msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" 11186 11187#: commands/user.c:1213 11188#, c-format 11189msgid "session user cannot be renamed" 11190msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" 11191 11192#: commands/user.c:1217 11193#, c-format 11194msgid "current user cannot be renamed" 11195msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" 11196 11197#: commands/user.c:1260 11198#, c-format 11199msgid "must be superuser to rename superusers" 11200msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" 11201 11202#: commands/user.c:1267 11203#, c-format 11204msgid "permission denied to rename role" 11205msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" 11206 11207#: commands/user.c:1288 11208#, c-format 11209msgid "MD5 password cleared because of role rename" 11210msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" 11211 11212#: commands/user.c:1348 11213#, c-format 11214msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 11215msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" 11216 11217#: commands/user.c:1386 11218#, c-format 11219msgid "permission denied to drop objects" 11220msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" 11221 11222#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422 11223#, c-format 11224msgid "permission denied to reassign objects" 11225msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" 11226 11227#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1637 11228#, c-format 11229msgid "must have admin option on role \"%s\"" 11230msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" 11231 11232#: commands/user.c:1512 11233#, c-format 11234msgid "must be superuser to set grantor" 11235msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" 11236 11237#: commands/user.c:1537 11238#, c-format 11239msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 11240msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" 11241 11242#: commands/user.c:1552 11243#, c-format 11244msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 11245msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" 11246 11247#: commands/user.c:1659 11248#, c-format 11249msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 11250msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" 11251 11252#: commands/vacuum.c:129 11253#, c-format 11254msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" 11255msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida" 11256 11257#: commands/vacuum.c:151 11258#, c-format 11259msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" 11260msgstr "la opción parallel requiere un valor entre 0 y %d" 11261 11262#: commands/vacuum.c:163 11263#, c-format 11264msgid "parallel vacuum degree must be between 0 and %d" 11265msgstr "el grado de paralelismo de vacuum debe estar entre 0 y %d" 11266 11267#: commands/vacuum.c:180 11268#, c-format 11269msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 11270msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida" 11271 11272#: commands/vacuum.c:203 11273#, c-format 11274msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" 11275msgstr "VACUUM FULL no puede ser ejecutado en paralelo" 11276 11277#: commands/vacuum.c:219 11278#, c-format 11279msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" 11280msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas" 11281 11282#: commands/vacuum.c:309 11283#, c-format 11284msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 11285msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" 11286 11287#: commands/vacuum.c:319 11288#, c-format 11289msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 11290msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL" 11291 11292#: commands/vacuum.c:560 11293#, c-format 11294msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 11295msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" 11296 11297#: commands/vacuum.c:564 11298#, c-format 11299msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 11300msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 11301 11302#: commands/vacuum.c:568 11303#, c-format 11304msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 11305msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 11306 11307#: commands/vacuum.c:583 11308#, c-format 11309msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 11310msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" 11311 11312#: commands/vacuum.c:587 11313#, c-format 11314msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 11315msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla" 11316 11317#: commands/vacuum.c:591 11318#, c-format 11319msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 11320msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" 11321 11322#: commands/vacuum.c:670 commands/vacuum.c:766 11323#, c-format 11324msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 11325msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible" 11326 11327#: commands/vacuum.c:675 11328#, c-format 11329msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" 11330msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe" 11331 11332#: commands/vacuum.c:691 commands/vacuum.c:771 11333#, c-format 11334msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 11335msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible" 11336 11337#: commands/vacuum.c:696 11338#, c-format 11339msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" 11340msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe" 11341 11342#: commands/vacuum.c:994 11343#, c-format 11344msgid "oldest xmin is far in the past" 11345msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" 11346 11347#: commands/vacuum.c:995 11348#, c-format 11349msgid "" 11350"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" 11351"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots." 11352msgstr "" 11353"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n" 11354"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos." 11355 11356#: commands/vacuum.c:1036 11357#, c-format 11358msgid "oldest multixact is far in the past" 11359msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo" 11360 11361#: commands/vacuum.c:1037 11362#, c-format 11363msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 11364msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador." 11365 11366#: commands/vacuum.c:1623 11367#, c-format 11368msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 11369msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" 11370 11371#: commands/vacuum.c:1624 11372#, c-format 11373msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 11374msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones." 11375 11376#: commands/vacuum.c:1784 11377#, c-format 11378msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 11379msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" 11380 11381#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11207 utils/misc/guc.c:11269 11382#, c-format 11383msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 11384msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." 11385 11386#: commands/variable.c:177 11387#, c-format 11388msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 11389msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." 11390 11391#: commands/variable.c:299 11392#, c-format 11393msgid "Cannot specify months in time zone interval." 11394msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." 11395 11396#: commands/variable.c:305 11397#, c-format 11398msgid "Cannot specify days in time zone interval." 11399msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." 11400 11401#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 11402#, c-format 11403msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 11404msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" 11405 11406#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 11407#, c-format 11408msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 11409msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." 11410 11411#: commands/variable.c:354 11412#, c-format 11413msgid "UTC timezone offset is out of range." 11414msgstr "El desplazamiento de huso horario UTC está fuera de rango." 11415 11416#: commands/variable.c:494 11417#, c-format 11418msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 11419msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" 11420 11421#: commands/variable.c:501 11422#, c-format 11423msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 11424msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" 11425 11426#: commands/variable.c:508 11427#, c-format 11428msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 11429msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" 11430 11431#: commands/variable.c:534 11432#, c-format 11433msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 11434msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" 11435 11436#: commands/variable.c:541 11437#, c-format 11438msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 11439msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" 11440 11441#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1698 11442#, c-format 11443msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 11444msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" 11445 11446#: commands/variable.c:549 11447#, c-format 11448msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 11449msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." 11450 11451#: commands/variable.c:567 11452#, c-format 11453msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 11454msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" 11455 11456#: commands/variable.c:573 11457#, c-format 11458msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 11459msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" 11460 11461#: commands/variable.c:655 11462#, c-format 11463msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 11464msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." 11465 11466#: commands/variable.c:662 11467#, c-format 11468msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 11469msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." 11470 11471#: commands/variable.c:723 11472#, c-format 11473msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 11474msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela" 11475 11476#: commands/variable.c:890 11477#, fuzzy, c-format 11478#| msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11479msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" 11480msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" 11481 11482#: commands/variable.c:895 11483#, c-format 11484msgid "permission denied to set role \"%s\"" 11485msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" 11486 11487#: commands/view.c:84 11488#, c-format 11489msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 11490msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" 11491 11492#: commands/view.c:265 commands/view.c:276 11493#, c-format 11494msgid "cannot drop columns from view" 11495msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" 11496 11497#: commands/view.c:281 11498#, c-format 11499msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 11500msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" 11501 11502#: commands/view.c:284 11503#, c-format 11504msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." 11505msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para cambiar el nombre de una columna de una vista." 11506 11507#: commands/view.c:290 11508#, c-format 11509msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 11510msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" 11511 11512#: commands/view.c:441 11513#, c-format 11514msgid "views must not contain SELECT INTO" 11515msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" 11516 11517#: commands/view.c:453 11518#, c-format 11519msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 11520msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 11521 11522#: commands/view.c:523 11523#, c-format 11524msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 11525msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" 11526 11527#: commands/view.c:531 11528#, c-format 11529msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 11530msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento" 11531 11532#: commands/view.c:545 11533#, c-format 11534msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 11535msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" 11536 11537#: executor/execCurrent.c:79 11538#, c-format 11539msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 11540msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" 11541 11542#: executor/execCurrent.c:85 11543#, c-format 11544msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 11545msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" 11546 11547#: executor/execCurrent.c:118 11548#, c-format 11549msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 11550msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 11551 11552#: executor/execCurrent.c:127 11553#, c-format 11554msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 11555msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 11556 11557#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 11558#, c-format 11559msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 11560msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" 11561 11562#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 11563#: executor/execCurrent.c:239 11564#, c-format 11565msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 11566msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" 11567 11568#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2434 11569#, c-format 11570msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 11571msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" 11572 11573#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2446 11574#, c-format 11575msgid "no value found for parameter %d" 11576msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" 11577 11578#: executor/execExpr.c:890 parser/parse_agg.c:816 11579#, c-format 11580msgid "window function calls cannot be nested" 11581msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" 11582 11583#: executor/execExpr.c:1349 11584#, c-format 11585msgid "target type is not an array" 11586msgstr "el tipo de destino no es un array" 11587 11588#: executor/execExpr.c:1689 11589#, c-format 11590msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 11591msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" 11592 11593#: executor/execExpr.c:2214 executor/execSRF.c:708 parser/parse_func.c:135 11594#: parser/parse_func.c:646 parser/parse_func.c:1020 11595#, c-format 11596msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 11597msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 11598msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" 11599msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" 11600 11601#: executor/execExpr.c:2625 executor/execExpr.c:2631 11602#: executor/execExprInterp.c:2759 utils/adt/arrayfuncs.c:262 11603#: utils/adt/arrayfuncs.c:562 utils/adt/arrayfuncs.c:1304 11604#: utils/adt/arrayfuncs.c:3348 utils/adt/arrayfuncs.c:5310 11605#: utils/adt/arrayfuncs.c:5827 11606#, c-format 11607msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 11608msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" 11609 11610#: executor/execExprInterp.c:1899 11611#, c-format 11612msgid "attribute %d of type %s has been dropped" 11613msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado" 11614 11615#: executor/execExprInterp.c:1905 11616#, c-format 11617msgid "attribute %d of type %s has wrong type" 11618msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo" 11619 11620#: executor/execExprInterp.c:1907 executor/execExprInterp.c:3035 11621#: executor/execExprInterp.c:3081 11622#, c-format 11623msgid "Table has type %s, but query expects %s." 11624msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." 11625 11626#: executor/execExprInterp.c:1986 utils/adt/expandedrecord.c:99 11627#: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1632 11628#: utils/cache/typcache.c:1788 utils/cache/typcache.c:1918 11629#: utils/fmgr/funcapi.c:456 11630#, c-format 11631msgid "type %s is not composite" 11632msgstr "el tipo %s no es compuesto" 11633 11634#: executor/execExprInterp.c:2524 11635#, c-format 11636msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 11637msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" 11638 11639#: executor/execExprInterp.c:2737 11640#, c-format 11641msgid "cannot merge incompatible arrays" 11642msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" 11643 11644#: executor/execExprInterp.c:2738 11645#, c-format 11646msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 11647msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." 11648 11649#: executor/execExprInterp.c:2779 executor/execExprInterp.c:2809 11650#, c-format 11651msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 11652msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" 11653 11654#: executor/execExprInterp.c:3034 executor/execExprInterp.c:3080 11655#, c-format 11656msgid "attribute %d has wrong type" 11657msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" 11658 11659#: executor/execExprInterp.c:3194 11660#, c-format 11661msgid "array subscript in assignment must not be null" 11662msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" 11663 11664#: executor/execExprInterp.c:3621 utils/adt/domains.c:149 11665#, c-format 11666msgid "domain %s does not allow null values" 11667msgstr "el dominio %s no permite valores null" 11668 11669#: executor/execExprInterp.c:3636 utils/adt/domains.c:184 11670#, c-format 11671msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 11672msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" 11673 11674#: executor/execExprInterp.c:4006 executor/execExprInterp.c:4023 11675#: executor/execExprInterp.c:4124 executor/nodeModifyTable.c:109 11676#: executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137 11677#: executor/nodeModifyTable.c:145 11678#, c-format 11679msgid "table row type and query-specified row type do not match" 11680msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" 11681 11682#: executor/execExprInterp.c:4007 11683#, c-format 11684msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 11685msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 11686msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11687msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11688 11689#: executor/execExprInterp.c:4024 executor/nodeModifyTable.c:121 11690#, c-format 11691msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 11692msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 11693 11694#: executor/execExprInterp.c:4125 executor/execSRF.c:967 11695#, c-format 11696msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 11697msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." 11698 11699#: executor/execIndexing.c:550 11700#, c-format 11701msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 11702msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros" 11703 11704#: executor/execIndexing.c:821 11705#, c-format 11706msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 11707msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»" 11708 11709#: executor/execIndexing.c:824 11710#, c-format 11711msgid "Key %s conflicts with key %s." 11712msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." 11713 11714#: executor/execIndexing.c:826 11715#, c-format 11716msgid "Key conflicts exist." 11717msgstr "Existe un conflicto de llave." 11718 11719#: executor/execIndexing.c:832 11720#, c-format 11721msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 11722msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»" 11723 11724#: executor/execIndexing.c:835 11725#, c-format 11726msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 11727msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." 11728 11729#: executor/execIndexing.c:837 11730#, c-format 11731msgid "Key conflicts with existing key." 11732msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente." 11733 11734#: executor/execMain.c:1077 11735#, c-format 11736msgid "cannot change sequence \"%s\"" 11737msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" 11738 11739#: executor/execMain.c:1083 11740#, c-format 11741msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 11742msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" 11743 11744#: executor/execMain.c:1101 rewrite/rewriteHandler.c:2972 11745#: rewrite/rewriteHandler.c:3749 11746#, c-format 11747msgid "cannot insert into view \"%s\"" 11748msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" 11749 11750#: executor/execMain.c:1103 rewrite/rewriteHandler.c:2975 11751#: rewrite/rewriteHandler.c:3752 11752#, c-format 11753msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 11754msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." 11755 11756#: executor/execMain.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:2980 11757#: rewrite/rewriteHandler.c:3757 11758#, c-format 11759msgid "cannot update view \"%s\"" 11760msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" 11761 11762#: executor/execMain.c:1111 rewrite/rewriteHandler.c:2983 11763#: rewrite/rewriteHandler.c:3760 11764#, c-format 11765msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 11766msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." 11767 11768#: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:2988 11769#: rewrite/rewriteHandler.c:3765 11770#, c-format 11771msgid "cannot delete from view \"%s\"" 11772msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" 11773 11774#: executor/execMain.c:1119 rewrite/rewriteHandler.c:2991 11775#: rewrite/rewriteHandler.c:3768 11776#, c-format 11777msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 11778msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." 11779 11780#: executor/execMain.c:1130 11781#, c-format 11782msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 11783msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" 11784 11785#: executor/execMain.c:1142 11786#, c-format 11787msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 11788msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" 11789 11790#: executor/execMain.c:1148 11791#, c-format 11792msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 11793msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" 11794 11795#: executor/execMain.c:1155 11796#, c-format 11797msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 11798msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" 11799 11800#: executor/execMain.c:1161 11801#, c-format 11802msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 11803msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" 11804 11805#: executor/execMain.c:1168 11806#, c-format 11807msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 11808msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" 11809 11810#: executor/execMain.c:1174 11811#, c-format 11812msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 11813msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" 11814 11815#: executor/execMain.c:1185 11816#, c-format 11817msgid "cannot change relation \"%s\"" 11818msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" 11819 11820#: executor/execMain.c:1212 11821#, c-format 11822msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 11823msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" 11824 11825#: executor/execMain.c:1219 11826#, c-format 11827msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 11828msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" 11829 11830#: executor/execMain.c:1226 11831#, c-format 11832msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 11833msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" 11834 11835#: executor/execMain.c:1234 11836#, c-format 11837msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 11838msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" 11839 11840#: executor/execMain.c:1243 executor/execMain.c:2618 11841#: executor/nodeLockRows.c:132 11842#, c-format 11843msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 11844msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" 11845 11846#: executor/execMain.c:1249 11847#, c-format 11848msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 11849msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" 11850 11851#: executor/execMain.c:1867 11852#, c-format 11853msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" 11854msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición" 11855 11856#: executor/execMain.c:1869 executor/execMain.c:1952 executor/execMain.c:2002 11857#: executor/execMain.c:2111 11858#, c-format 11859msgid "Failing row contains %s." 11860msgstr "La fila que falla contiene %s." 11861 11862#: executor/execMain.c:1949 11863#, c-format 11864msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" 11865msgstr "el valor nulo en la columna «%s» de la relación «%s» viola la restricción de no nulo" 11866 11867#: executor/execMain.c:2000 11868#, c-format 11869msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 11870msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" 11871 11872#: executor/execMain.c:2109 11873#, c-format 11874msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 11875msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check" 11876 11877#: executor/execMain.c:2119 11878#, c-format 11879msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 11880msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»" 11881 11882#: executor/execMain.c:2124 11883#, c-format 11884msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 11885msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 11886 11887#: executor/execMain.c:2131 11888#, c-format 11889msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 11890msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" 11891 11892#: executor/execMain.c:2136 11893#, c-format 11894msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 11895msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" 11896 11897#: executor/execPartition.c:342 11898#, c-format 11899msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" 11900msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro" 11901 11902#: executor/execPartition.c:345 11903#, c-format 11904msgid "Partition key of the failing row contains %s." 11905msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s." 11906 11907#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373 11908#, c-format 11909msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying" 11910msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando" 11911 11912#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377 11913#, c-format 11914msgid "concurrent update, retrying" 11915msgstr "actualización simultánea, reintentando" 11916 11917#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383 11918#, c-format 11919msgid "concurrent delete, retrying" 11920msgstr "eliminacón concurrente, reintentando" 11921 11922#: executor/execReplication.c:269 parser/parse_oper.c:228 11923#: utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859 11924#: utils/adt/arrayfuncs.c:3628 utils/adt/arrayfuncs.c:4148 11925#: utils/adt/arrayfuncs.c:6140 utils/adt/rowtypes.c:1182 11926#, c-format 11927msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11928msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" 11929 11930#: executor/execReplication.c:586 11931#, c-format 11932msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates" 11933msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates" 11934 11935#: executor/execReplication.c:588 11936#, c-format 11937msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11938msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11939 11940#: executor/execReplication.c:592 11941#, c-format 11942msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes" 11943msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes" 11944 11945#: executor/execReplication.c:594 11946#, c-format 11947msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." 11948msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE." 11949 11950#: executor/execReplication.c:613 executor/execReplication.c:621 11951#, c-format 11952msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" 11953msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica" 11954 11955#: executor/execReplication.c:615 11956#, c-format 11957msgid "\"%s.%s\" is a foreign table." 11958msgstr "«%s.%s» es una tabla foránea." 11959 11960#: executor/execReplication.c:623 11961#, c-format 11962msgid "\"%s.%s\" is not a table." 11963msgstr "«%s.%s» no es una tabla." 11964 11965#: executor/execSRF.c:315 11966#, c-format 11967msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 11968msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" 11969 11970#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:657 11971#, c-format 11972msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 11973msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" 11974 11975#: executor/execSRF.c:370 executor/execSRF.c:675 11976#, c-format 11977msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 11978msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d" 11979 11980#: executor/execSRF.c:884 11981#, c-format 11982msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 11983msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" 11984 11985#: executor/execSRF.c:940 executor/execSRF.c:956 executor/execSRF.c:966 11986#, c-format 11987msgid "function return row and query-specified return row do not match" 11988msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" 11989 11990#: executor/execSRF.c:941 11991#, c-format 11992msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 11993msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 11994msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 11995msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 11996 11997#: executor/execSRF.c:957 11998#, c-format 11999msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 12000msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 12001 12002#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 12003#: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 12004#, fuzzy, c-format 12005#| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" 12006msgid "cannot retrieve a system column in this context" 12007msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento" 12008 12009#: executor/execUtils.c:751 12010#, c-format 12011msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 12012msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" 12013 12014#: executor/execUtils.c:753 12015#, c-format 12016msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 12017msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." 12018 12019#: executor/functions.c:231 12020#, c-format 12021msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 12022msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" 12023 12024#: executor/functions.c:528 12025#, c-format 12026msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 12027msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL" 12028 12029#. translator: %s is a SQL statement name 12030#: executor/functions.c:534 12031#, c-format 12032msgid "%s is not allowed in a SQL function" 12033msgstr "%s no está permitido en una función SQL" 12034 12035#. translator: %s is a SQL statement name 12036#: executor/functions.c:542 executor/spi.c:1471 executor/spi.c:2257 12037#, c-format 12038msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 12039msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" 12040 12041#: executor/functions.c:1424 12042#, c-format 12043msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 12044msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" 12045 12046#: executor/functions.c:1450 12047#, c-format 12048msgid "SQL function \"%s\" during startup" 12049msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" 12050 12051#: executor/functions.c:1553 12052#, c-format 12053msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" 12054msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL" 12055 12056#: executor/functions.c:1687 executor/functions.c:1724 12057#: executor/functions.c:1738 executor/functions.c:1828 12058#: executor/functions.c:1861 executor/functions.c:1875 12059#, c-format 12060msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 12061msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" 12062 12063#: executor/functions.c:1689 12064#, c-format 12065msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 12066msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 12067 12068#: executor/functions.c:1726 12069#, c-format 12070msgid "Final statement must return exactly one column." 12071msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." 12072 12073#: executor/functions.c:1740 12074#, c-format 12075msgid "Actual return type is %s." 12076msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." 12077 12078#: executor/functions.c:1830 12079#, c-format 12080msgid "Final statement returns too many columns." 12081msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." 12082 12083#: executor/functions.c:1863 12084#, c-format 12085msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 12086msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." 12087 12088#: executor/functions.c:1877 12089#, c-format 12090msgid "Final statement returns too few columns." 12091msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." 12092 12093#: executor/functions.c:1905 12094#, c-format 12095msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 12096msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" 12097 12098#: executor/nodeAgg.c:3091 executor/nodeAgg.c:3100 executor/nodeAgg.c:3112 12099#, c-format 12100msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes" 12101msgstr "EOF inesperado para la cinta %d: se requerían %zu bytes, se leyeron %zu bytes" 12102 12103#: executor/nodeAgg.c:4046 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685 12104#, c-format 12105msgid "aggregate function calls cannot be nested" 12106msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" 12107 12108#: executor/nodeAgg.c:4254 executor/nodeWindowAgg.c:2836 12109#, c-format 12110msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 12111msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" 12112 12113#: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156 12114#, c-format 12115msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 12116msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos" 12117 12118#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076 12119#, c-format 12120msgid "could not rewind hash-join temporary file" 12121msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal del hash-join" 12122 12123#: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283 12124#, c-format 12125msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 12126msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" 12127 12128#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242 12129#, c-format 12130msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 12131msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 12132 12133#: executor/nodeLimit.c:374 12134#, c-format 12135msgid "OFFSET must not be negative" 12136msgstr "OFFSET no debe ser negativo" 12137 12138#: executor/nodeLimit.c:400 12139#, c-format 12140msgid "LIMIT must not be negative" 12141msgstr "LIMIT no debe ser negativo" 12142 12143#: executor/nodeMergejoin.c:1570 12144#, c-format 12145msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 12146msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 12147 12148#: executor/nodeMergejoin.c:1588 12149#, c-format 12150msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 12151msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 12152 12153#: executor/nodeModifyTable.c:110 12154#, c-format 12155msgid "Query has too many columns." 12156msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." 12157 12158#: executor/nodeModifyTable.c:138 12159#, c-format 12160msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 12161msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." 12162 12163#: executor/nodeModifyTable.c:146 12164#, c-format 12165msgid "Query has too few columns." 12166msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." 12167 12168#: executor/nodeModifyTable.c:894 executor/nodeModifyTable.c:968 12169#, c-format 12170msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command" 12171msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 12172 12173#: executor/nodeModifyTable.c:1278 12174#, c-format 12175msgid "invalid ON UPDATE specification" 12176msgstr "especificación ON UPDATE no válida" 12177 12178#: executor/nodeModifyTable.c:1279 12179#, c-format 12180msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple." 12181msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original." 12182 12183#: executor/nodeModifyTable.c:1653 12184#, c-format 12185msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 12186msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez" 12187 12188#: executor/nodeModifyTable.c:1654 12189#, c-format 12190msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 12191msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." 12192 12193#: executor/nodeSamplescan.c:259 12194#, c-format 12195msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 12196msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null" 12197 12198#: executor/nodeSamplescan.c:271 12199#, c-format 12200msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 12201msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null" 12202 12203#: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385 12204#: executor/nodeSubplan.c:1159 12205#, c-format 12206msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 12207msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" 12208 12209#: executor/nodeTableFuncscan.c:375 12210#, c-format 12211msgid "namespace URI must not be null" 12212msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null" 12213 12214#: executor/nodeTableFuncscan.c:389 12215#, c-format 12216msgid "row filter expression must not be null" 12217msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null" 12218 12219#: executor/nodeTableFuncscan.c:415 12220#, c-format 12221msgid "column filter expression must not be null" 12222msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null" 12223 12224#: executor/nodeTableFuncscan.c:416 12225#, c-format 12226msgid "Filter for column \"%s\" is null." 12227msgstr "El filtro para la columna «%s» es null." 12228 12229#: executor/nodeTableFuncscan.c:506 12230#, c-format 12231msgid "null is not allowed in column \"%s\"" 12232msgstr "null no está permitido en la columna «%s»" 12233 12234#: executor/nodeWindowAgg.c:355 12235#, c-format 12236msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 12237msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo" 12238 12239#: executor/nodeWindowAgg.c:2058 12240#, c-format 12241msgid "frame starting offset must not be null" 12242msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" 12243 12244#: executor/nodeWindowAgg.c:2071 12245#, c-format 12246msgid "frame starting offset must not be negative" 12247msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" 12248 12249#: executor/nodeWindowAgg.c:2083 12250#, c-format 12251msgid "frame ending offset must not be null" 12252msgstr "la posición final del marco no debe ser null" 12253 12254#: executor/nodeWindowAgg.c:2096 12255#, c-format 12256msgid "frame ending offset must not be negative" 12257msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" 12258 12259#: executor/nodeWindowAgg.c:2752 12260#, c-format 12261msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" 12262msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana" 12263 12264#: executor/spi.c:228 executor/spi.c:297 12265#, c-format 12266msgid "invalid transaction termination" 12267msgstr "terminación de transacción no válida" 12268 12269#: executor/spi.c:242 12270#, c-format 12271msgid "cannot commit while a subtransaction is active" 12272msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa" 12273 12274#: executor/spi.c:303 12275#, c-format 12276msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" 12277msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa" 12278 12279#: executor/spi.c:372 12280#, c-format 12281msgid "transaction left non-empty SPI stack" 12282msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" 12283 12284#: executor/spi.c:373 executor/spi.c:435 12285#, c-format 12286msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 12287msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." 12288 12289#: executor/spi.c:434 12290#, c-format 12291msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 12292msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" 12293 12294#: executor/spi.c:1335 12295#, c-format 12296msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 12297msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" 12298 12299#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 12300#: executor/spi.c:1340 12301#, c-format 12302msgid "cannot open %s query as cursor" 12303msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" 12304 12305#: executor/spi.c:1445 12306#, c-format 12307msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 12308msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" 12309 12310#: executor/spi.c:1446 parser/analyze.c:2475 12311#, c-format 12312msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 12313msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." 12314 12315#: executor/spi.c:2560 12316#, c-format 12317msgid "SQL statement \"%s\"" 12318msgstr "sentencia SQL: «%s»" 12319 12320#: executor/tqueue.c:74 12321#, c-format 12322msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 12323msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" 12324 12325#: foreign/foreign.c:220 12326#, c-format 12327msgid "user mapping not found for \"%s\"" 12328msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" 12329 12330#: foreign/foreign.c:672 12331#, c-format 12332msgid "invalid option \"%s\"" 12333msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" 12334 12335#: foreign/foreign.c:673 12336#, c-format 12337msgid "Valid options in this context are: %s" 12338msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" 12339 12340#: gram.y:1047 12341#, c-format 12342msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" 12343msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado" 12344 12345#: gram.y:1048 12346#, c-format 12347msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." 12348msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada." 12349 12350#: gram.y:1110 12351#, c-format 12352msgid "unrecognized role option \"%s\"" 12353msgstr "opción de rol «%s» no reconocida" 12354 12355#: gram.y:1357 gram.y:1372 12356#, c-format 12357msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 12358msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" 12359 12360#: gram.y:1518 12361#, c-format 12362msgid "current database cannot be changed" 12363msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" 12364 12365#: gram.y:1642 12366#, c-format 12367msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 12368msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" 12369 12370#: gram.y:2177 12371#, c-format 12372msgid "column number must be in range from 1 to %d" 12373msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d" 12374 12375#: gram.y:2709 12376#, c-format 12377msgid "sequence option \"%s\" not supported here" 12378msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí" 12379 12380#: gram.y:2738 12381#, c-format 12382msgid "modulus for hash partition provided more than once" 12383msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez" 12384 12385#: gram.y:2747 12386#, c-format 12387msgid "remainder for hash partition provided more than once" 12388msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez" 12389 12390#: gram.y:2754 12391#, c-format 12392msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" 12393msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida" 12394 12395#: gram.y:2762 12396#, c-format 12397msgid "modulus for hash partition must be specified" 12398msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado" 12399 12400#: gram.y:2766 12401#, c-format 12402msgid "remainder for hash partition must be specified" 12403msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado" 12404 12405#: gram.y:2967 gram.y:3000 12406#, c-format 12407msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 12408msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" 12409 12410#: gram.y:2973 12411#, c-format 12412msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" 12413msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO" 12414 12415#: gram.y:3305 gram.y:3312 gram.y:11648 gram.y:11656 12416#, c-format 12417msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 12418msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" 12419 12420#: gram.y:3552 12421#, c-format 12422msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" 12423msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado" 12424 12425#: gram.y:3819 utils/adt/ri_triggers.c:2007 12426#, c-format 12427msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 12428msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" 12429 12430#: gram.y:4513 12431#, c-format 12432msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" 12433msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM ya no está soportado" 12434 12435#: gram.y:5339 12436#, c-format 12437msgid "unrecognized row security option \"%s\"" 12438msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida" 12439 12440#: gram.y:5340 12441#, c-format 12442msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." 12443msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE." 12444 12445#: gram.y:5453 12446msgid "duplicate trigger events specified" 12447msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" 12448 12449#: gram.y:5594 parser/parse_utilcmd.c:3605 parser/parse_utilcmd.c:3631 12450#, c-format 12451msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 12452msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" 12453 12454#: gram.y:5601 12455#, c-format 12456msgid "conflicting constraint properties" 12457msgstr "propiedades de restricción contradictorias" 12458 12459#: gram.y:5697 12460#, c-format 12461msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 12462msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" 12463 12464#: gram.y:6080 12465#, c-format 12466msgid "RECHECK is no longer required" 12467msgstr "RECHECK ya no es requerido" 12468 12469#: gram.y:6081 12470#, c-format 12471msgid "Update your data type." 12472msgstr "Actualice su tipo de datos." 12473 12474#: gram.y:7832 12475#, c-format 12476msgid "aggregates cannot have output arguments" 12477msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida" 12478 12479#: gram.y:8224 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733 12480#, c-format 12481msgid "missing argument" 12482msgstr "falta un argumento" 12483 12484#: gram.y:8225 utils/adt/regproc.c:693 utils/adt/regproc.c:734 12485#, c-format 12486msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 12487msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." 12488 12489#: gram.y:10154 gram.y:10172 12490#, c-format 12491msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 12492msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas" 12493 12494#: gram.y:11780 12495#, c-format 12496msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 12497msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" 12498 12499#: gram.y:11781 12500#, c-format 12501msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 12502msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." 12503 12504#: gram.y:12107 gram.y:12132 12505#, c-format 12506msgid "VALUES in FROM must have an alias" 12507msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" 12508 12509#: gram.y:12108 gram.y:12133 12510#, c-format 12511msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 12512msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 12513 12514#: gram.y:12113 gram.y:12138 12515#, c-format 12516msgid "subquery in FROM must have an alias" 12517msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" 12518 12519#: gram.y:12114 gram.y:12139 12520#, c-format 12521msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 12522msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 12523 12524#: gram.y:12592 12525#, c-format 12526msgid "only one DEFAULT value is allowed" 12527msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT" 12528 12529#: gram.y:12601 12530#, c-format 12531msgid "only one PATH value per column is allowed" 12532msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna" 12533 12534#: gram.y:12610 12535#, c-format 12536msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" 12537msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»" 12538 12539#: gram.y:12619 12540#, c-format 12541msgid "unrecognized column option \"%s\"" 12542msgstr "opción de columna «%s» no reconocida" 12543 12544#: gram.y:12873 12545#, c-format 12546msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 12547msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" 12548 12549#: gram.y:12882 12550#, c-format 12551msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 12552msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" 12553 12554#: gram.y:13373 12555#, c-format 12556msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 12557msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" 12558 12559#: gram.y:13378 12560#, c-format 12561msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 12562msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" 12563 12564#: gram.y:13553 12565#, c-format 12566msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 12567msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" 12568 12569#: gram.y:13916 12570#, c-format 12571msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 12572msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP" 12573 12574#: gram.y:13921 12575#, c-format 12576msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 12577msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP" 12578 12579#: gram.y:13926 12580#, c-format 12581msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 12582msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP" 12583 12584#: gram.y:14392 gram.y:14415 12585#, c-format 12586msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 12587msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" 12588 12589#: gram.y:14397 12590#, c-format 12591msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 12592msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" 12593 12594#: gram.y:14420 12595#, c-format 12596msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 12597msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" 12598 12599#: gram.y:14426 12600#, c-format 12601msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 12602msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" 12603 12604#: gram.y:14433 12605#, c-format 12606msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 12607msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" 12608 12609#: gram.y:15083 12610#, c-format 12611msgid "type modifier cannot have parameter name" 12612msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" 12613 12614#: gram.y:15089 12615#, c-format 12616msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 12617msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY" 12618 12619#: gram.y:15154 gram.y:15161 12620#, c-format 12621msgid "%s cannot be used as a role name here" 12622msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí" 12623 12624#: gram.y:15842 gram.y:16031 12625msgid "improper use of \"*\"" 12626msgstr "uso impropio de «*»" 12627 12628#: gram.y:15994 gram.y:16011 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 12629#: tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 12630#, c-format 12631msgid "syntax error" 12632msgstr "error de sintaxis" 12633 12634#: gram.y:16095 12635#, c-format 12636msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 12637msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos" 12638 12639#: gram.y:16132 12640#, c-format 12641msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 12642msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" 12643 12644#: gram.y:16143 12645#, c-format 12646msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 12647msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" 12648 12649#: gram.y:16152 12650#, c-format 12651msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 12652msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" 12653 12654#: gram.y:16161 12655#, c-format 12656msgid "multiple limit options not allowed" 12657msgstr "no se permiten múltiples opciones limit" 12658 12659#: gram.y:16165 12660#, fuzzy, c-format 12661#| msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" 12662msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" 12663msgstr "la opción WITH TIES no puede ser especificada sin una cláusula ORDER BY" 12664 12665#: gram.y:16173 12666#, c-format 12667msgid "multiple WITH clauses not allowed" 12668msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" 12669 12670#: gram.y:16377 12671#, c-format 12672msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 12673msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" 12674 12675#: gram.y:16473 12676#, c-format 12677msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 12678msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" 12679 12680#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12681#: gram.y:16511 gram.y:16524 12682#, c-format 12683msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 12684msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" 12685 12686#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12687#: gram.y:16537 12688#, c-format 12689msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 12690msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" 12691 12692#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 12693#: gram.y:16550 12694#, c-format 12695msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 12696msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" 12697 12698#: guc-file.l:315 12699#, c-format 12700msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 12701msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u" 12702 12703#: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:7018 utils/misc/guc.c:7216 12704#: utils/misc/guc.c:7310 utils/misc/guc.c:7404 utils/misc/guc.c:7524 12705#: utils/misc/guc.c:7623 12706#, c-format 12707msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 12708msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" 12709 12710#: guc-file.l:388 12711#, c-format 12712msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 12713msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" 12714 12715#: guc-file.l:454 12716#, c-format 12717msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 12718msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" 12719 12720#: guc-file.l:496 12721#, c-format 12722msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 12723msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" 12724 12725#: guc-file.l:501 12726#, c-format 12727msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 12728msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" 12729 12730#: guc-file.l:506 12731#, c-format 12732msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 12733msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" 12734 12735#: guc-file.l:578 12736#, c-format 12737msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 12738msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»" 12739 12740#: guc-file.l:595 12741#, c-format 12742msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 12743msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" 12744 12745#: guc-file.l:615 12746#, c-format 12747msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 12748msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»" 12749 12750#: guc-file.l:631 libpq/hba.c:2193 libpq/hba.c:2613 12751#, c-format 12752msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 12753msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" 12754 12755#: guc-file.l:642 12756#, c-format 12757msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 12758msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»" 12759 12760#: guc-file.l:896 12761#, c-format 12762msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 12763msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" 12764 12765#: guc-file.l:906 12766#, c-format 12767msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 12768msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" 12769 12770#: guc-file.l:926 12771#, c-format 12772msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 12773msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" 12774 12775#: guc-file.l:981 12776#, c-format 12777msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 12778msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»" 12779 12780#: guc-file.l:1000 12781#, c-format 12782msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 12783msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" 12784 12785#: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417 12786#: utils/fmgr/dfmgr.c:465 12787#, c-format 12788msgid "could not access file \"%s\": %m" 12789msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" 12790 12791#: jit/llvm/llvmjit.c:730 12792#, c-format 12793msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" 12794msgstr "tiempo en «inline»: %.3fs, opt: %.3fs, emisión: %.3fs" 12795 12796#: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530 12797#: jsonpath_scan.l:540 jsonpath_scan.l:582 utils/adt/encode.c:476 12798#: utils/adt/encode.c:541 utils/adt/jsonfuncs.c:619 utils/adt/varlena.c:319 12799#: utils/adt/varlena.c:360 12800#, c-format 12801msgid "invalid input syntax for type %s" 12802msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s" 12803 12804#: jsonpath_gram.y:529 12805#, c-format 12806msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate" 12807msgstr "parámetro no reconocido «%c» en predicado LIKE_REGEX" 12808 12809#: jsonpath_gram.y:583 12810#, c-format 12811msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" 12812msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada" 12813 12814#. translator: %s is typically "syntax error" 12815#: jsonpath_scan.l:286 12816#, c-format 12817msgid "%s at end of jsonpath input" 12818msgstr "%s al final de la entrada jsonpath" 12819 12820#. translator: first %s is typically "syntax error" 12821#: jsonpath_scan.l:293 12822#, c-format 12823msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" 12824msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath" 12825 12826#: jsonpath_scan.l:498 utils/adt/jsonfuncs.c:613 12827#, c-format 12828msgid "unsupported Unicode escape sequence" 12829msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado" 12830 12831#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 12832#: utils/mmgr/dsa.c:805 12833#, c-format 12834msgid "Failed on DSA request of size %zu." 12835msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu." 12836 12837#: libpq/auth-scram.c:248 12838#, c-format 12839msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" 12840msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido" 12841 12842#: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:520 12843#, c-format 12844msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" 12845msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido" 12846 12847#: libpq/auth-scram.c:280 12848#, c-format 12849msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." 12850msgstr "El usuario «%s» no tiene un secreto SCRAM válido." 12851 12852#: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:693 12853#: libpq/auth-scram.c:701 libpq/auth-scram.c:806 libpq/auth-scram.c:819 12854#: libpq/auth-scram.c:829 libpq/auth-scram.c:937 libpq/auth-scram.c:944 12855#: libpq/auth-scram.c:959 libpq/auth-scram.c:974 libpq/auth-scram.c:988 12856#: libpq/auth-scram.c:1006 libpq/auth-scram.c:1021 libpq/auth-scram.c:1321 12857#: libpq/auth-scram.c:1329 12858#, c-format 12859msgid "malformed SCRAM message" 12860msgstr "mensaje SCRAM mal formado" 12861 12862#: libpq/auth-scram.c:359 12863#, c-format 12864msgid "The message is empty." 12865msgstr "El mensaje está vacío." 12866 12867#: libpq/auth-scram.c:364 12868#, c-format 12869msgid "Message length does not match input length." 12870msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada." 12871 12872#: libpq/auth-scram.c:396 12873#, c-format 12874msgid "invalid SCRAM response" 12875msgstr "respuesta SCRAM no válida" 12876 12877#: libpq/auth-scram.c:397 12878#, c-format 12879msgid "Nonce does not match." 12880msgstr "El «nonce» no coincide." 12881 12882#: libpq/auth-scram.c:471 12883#, c-format 12884msgid "could not generate random salt" 12885msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria" 12886 12887#: libpq/auth-scram.c:694 12888#, c-format 12889msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." 12890msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»." 12891 12892#: libpq/auth-scram.c:702 libpq/auth-scram.c:830 12893#, c-format 12894msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." 12895msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»." 12896 12897#: libpq/auth-scram.c:807 12898#, c-format 12899msgid "Attribute expected, but found end of string." 12900msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el fin de la cadena." 12901 12902#: libpq/auth-scram.c:820 12903#, c-format 12904msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." 12905msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»." 12906 12907#: libpq/auth-scram.c:938 libpq/auth-scram.c:960 12908#, c-format 12909msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data." 12910msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal." 12911 12912#: libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:975 12913#, c-format 12914msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." 12915msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»." 12916 12917#: libpq/auth-scram.c:966 12918#, c-format 12919msgid "SCRAM channel binding negotiation error" 12920msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM" 12921 12922#: libpq/auth-scram.c:967 12923#, c-format 12924msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding." 12925msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal." 12926 12927#: libpq/auth-scram.c:989 12928#, c-format 12929msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data." 12930msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal." 12931 12932#: libpq/auth-scram.c:1000 12933#, c-format 12934msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" 12935msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado" 12936 12937#: libpq/auth-scram.c:1007 12938#, c-format 12939msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." 12940msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado." 12941 12942#: libpq/auth-scram.c:1017 12943#, c-format 12944msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" 12945msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada" 12946 12947#: libpq/auth-scram.c:1022 12948#, c-format 12949msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." 12950msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message." 12951 12952#: libpq/auth-scram.c:1038 12953#, c-format 12954msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" 12955msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada" 12956 12957#: libpq/auth-scram.c:1052 12958#, c-format 12959msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" 12960msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM" 12961 12962#: libpq/auth-scram.c:1169 12963#, c-format 12964msgid "could not generate random nonce" 12965msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio" 12966 12967#: libpq/auth-scram.c:1179 12968#, c-format 12969msgid "could not encode random nonce" 12970msgstr "no se pudo codificar un «nonce» aleatorio" 12971 12972#: libpq/auth-scram.c:1285 12973#, c-format 12974msgid "SCRAM channel binding check failed" 12975msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló" 12976 12977#: libpq/auth-scram.c:1303 12978#, c-format 12979msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" 12980msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message" 12981 12982#: libpq/auth-scram.c:1322 12983#, c-format 12984msgid "Malformed proof in client-final-message." 12985msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message." 12986 12987#: libpq/auth-scram.c:1330 12988#, c-format 12989msgid "Garbage found at the end of client-final-message." 12990msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message." 12991 12992#: libpq/auth.c:280 12993#, c-format 12994msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 12995msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" 12996 12997#: libpq/auth.c:283 12998#, c-format 12999msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 13000msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" 13001 13002#: libpq/auth.c:286 13003#, c-format 13004msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 13005msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" 13006 13007#: libpq/auth.c:289 13008#, c-format 13009msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 13010msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" 13011 13012#: libpq/auth.c:294 13013#, c-format 13014msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 13015msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" 13016 13017#: libpq/auth.c:299 13018#, c-format 13019msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 13020msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" 13021 13022#: libpq/auth.c:302 13023#, c-format 13024msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 13025msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" 13026 13027#: libpq/auth.c:305 13028#, c-format 13029msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 13030msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" 13031 13032#: libpq/auth.c:308 13033#, c-format 13034msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 13035msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»" 13036 13037#: libpq/auth.c:311 13038#, c-format 13039msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 13040msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" 13041 13042#: libpq/auth.c:314 13043#, c-format 13044msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 13045msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" 13046 13047#: libpq/auth.c:317 13048#, c-format 13049msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 13050msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" 13051 13052#: libpq/auth.c:320 13053#, c-format 13054msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 13055msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" 13056 13057#: libpq/auth.c:324 13058#, c-format 13059msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 13060msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»" 13061 13062#: libpq/auth.c:371 13063#, c-format 13064msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 13065msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" 13066 13067#: libpq/auth.c:382 13068#, c-format 13069msgid "connection requires a valid client certificate" 13070msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" 13071 13072#: libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:459 13073#, fuzzy 13074#| msgid "GSSAPI-encrypted connection\n" 13075msgid "GSS encryption" 13076msgstr "Conexión Cifrada GSSAPI\n" 13077 13078#: libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:462 13079msgid "SSL on" 13080msgstr "SSL activo" 13081 13082#: libpq/auth.c:418 libpq/auth.c:464 13083msgid "SSL off" 13084msgstr "SSL inactivo" 13085 13086#. translator: last %s describes encryption state 13087#: libpq/auth.c:424 13088#, c-format 13089msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 13090msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" 13091 13092#. translator: last %s describes encryption state 13093#: libpq/auth.c:431 13094#, c-format 13095msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 13096msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 13097 13098#: libpq/auth.c:469 13099#, c-format 13100msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 13101msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." 13102 13103#: libpq/auth.c:472 13104#, c-format 13105msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 13106msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." 13107 13108#: libpq/auth.c:475 13109#, c-format 13110msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 13111msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." 13112 13113#: libpq/auth.c:478 13114#, c-format 13115msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 13116msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s." 13117 13118#: libpq/auth.c:483 13119#, c-format 13120msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 13121msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s." 13122 13123#. translator: last %s describes encryption state 13124#: libpq/auth.c:491 13125#, c-format 13126msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 13127msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" 13128 13129#. translator: last %s describes encryption state 13130#: libpq/auth.c:499 13131#, c-format 13132msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 13133msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 13134 13135#: libpq/auth.c:675 13136#, c-format 13137msgid "expected password response, got message type %d" 13138msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" 13139 13140#: libpq/auth.c:703 13141#, c-format 13142msgid "invalid password packet size" 13143msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" 13144 13145#: libpq/auth.c:721 13146#, c-format 13147msgid "empty password returned by client" 13148msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" 13149 13150#: libpq/auth.c:841 libpq/hba.c:1345 13151#, c-format 13152msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 13153msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo" 13154 13155#: libpq/auth.c:847 13156#, c-format 13157msgid "could not generate random MD5 salt" 13158msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria" 13159 13160#: libpq/auth.c:893 13161#, c-format 13162msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" 13163msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2" 13164 13165#: libpq/auth.c:926 13166#, c-format 13167msgid "expected SASL response, got message type %d" 13168msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d" 13169 13170#: libpq/auth.c:1055 13171#, c-format 13172msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 13173msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" 13174 13175#: libpq/auth.c:1068 libpq/be-secure-gssapi.c:535 13176#, fuzzy, c-format 13177#| msgid "could not send data to client: %m" 13178msgid "could not set environment: %m" 13179msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" 13180 13181#: libpq/auth.c:1104 13182#, c-format 13183msgid "expected GSS response, got message type %d" 13184msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" 13185 13186#: libpq/auth.c:1164 13187msgid "accepting GSS security context failed" 13188msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" 13189 13190#: libpq/auth.c:1204 13191msgid "retrieving GSS user name failed" 13192msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" 13193 13194#: libpq/auth.c:1337 13195#, c-format 13196msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 13197msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" 13198 13199#: libpq/auth.c:1352 13200msgid "could not acquire SSPI credentials" 13201msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" 13202 13203#: libpq/auth.c:1377 13204#, c-format 13205msgid "expected SSPI response, got message type %d" 13206msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" 13207 13208#: libpq/auth.c:1455 13209msgid "could not accept SSPI security context" 13210msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" 13211 13212#: libpq/auth.c:1517 13213msgid "could not get token from SSPI security context" 13214msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" 13215 13216#: libpq/auth.c:1636 libpq/auth.c:1655 13217#, c-format 13218msgid "could not translate name" 13219msgstr "no se pudo traducir el nombre" 13220 13221#: libpq/auth.c:1668 13222#, c-format 13223msgid "realm name too long" 13224msgstr "nombre de «realm» demasiado largo" 13225 13226#: libpq/auth.c:1683 13227#, c-format 13228msgid "translated account name too long" 13229msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo" 13230 13231#: libpq/auth.c:1864 13232#, c-format 13233msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 13234msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" 13235 13236#: libpq/auth.c:1879 13237#, c-format 13238msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 13239msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" 13240 13241#: libpq/auth.c:1891 13242#, c-format 13243msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13244msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m" 13245 13246#: libpq/auth.c:1913 13247#, c-format 13248msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13249msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" 13250 13251#: libpq/auth.c:1930 13252#, c-format 13253msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 13254msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" 13255 13256#: libpq/auth.c:1940 13257#, c-format 13258msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 13259msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" 13260 13261#: libpq/auth.c:1987 13262#, c-format 13263msgid "peer authentication is not supported on this platform" 13264msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" 13265 13266#: libpq/auth.c:1991 13267#, c-format 13268msgid "could not get peer credentials: %m" 13269msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" 13270 13271#: libpq/auth.c:2003 13272#, c-format 13273msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 13274msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s" 13275 13276#: libpq/auth.c:2102 13277#, c-format 13278msgid "error from underlying PAM layer: %s" 13279msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" 13280 13281#: libpq/auth.c:2172 13282#, c-format 13283msgid "could not create PAM authenticator: %s" 13284msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" 13285 13286#: libpq/auth.c:2183 13287#, c-format 13288msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 13289msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" 13290 13291#: libpq/auth.c:2215 13292#, c-format 13293msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 13294msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s" 13295 13296#: libpq/auth.c:2227 13297#, c-format 13298msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 13299msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" 13300 13301#: libpq/auth.c:2240 13302#, c-format 13303msgid "pam_authenticate failed: %s" 13304msgstr "pam_authenticate falló: %s" 13305 13306#: libpq/auth.c:2253 13307#, c-format 13308msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 13309msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" 13310 13311#: libpq/auth.c:2264 13312#, c-format 13313msgid "could not release PAM authenticator: %s" 13314msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" 13315 13316#: libpq/auth.c:2340 13317#, c-format 13318msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 13319msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" 13320 13321#: libpq/auth.c:2377 13322#, c-format 13323msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" 13324msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn" 13325 13326#: libpq/auth.c:2385 13327#, c-format 13328msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" 13329msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»" 13330 13331#: libpq/auth.c:2387 13332#, c-format 13333msgid "Set an LDAP server name explicitly." 13334msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente." 13335 13336#: libpq/auth.c:2439 13337#, c-format 13338msgid "could not initialize LDAP: %s" 13339msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s" 13340 13341#: libpq/auth.c:2449 13342#, c-format 13343msgid "ldaps not supported with this LDAP library" 13344msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP" 13345 13346#: libpq/auth.c:2457 13347#, c-format 13348msgid "could not initialize LDAP: %m" 13349msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" 13350 13351#: libpq/auth.c:2467 13352#, c-format 13353msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 13354msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" 13355 13356#: libpq/auth.c:2507 13357#, c-format 13358msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 13359msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" 13360 13361#: libpq/auth.c:2508 13362#, c-format 13363msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 13364msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." 13365 13366#: libpq/auth.c:2524 13367#, c-format 13368msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 13369msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" 13370 13371#: libpq/auth.c:2595 13372#, c-format 13373msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" 13374msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn" 13375 13376#: libpq/auth.c:2602 13377#, c-format 13378msgid "LDAP server not specified" 13379msgstr "servidor LDAP no especificado" 13380 13381#: libpq/auth.c:2664 13382#, c-format 13383msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 13384msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" 13385 13386#: libpq/auth.c:2681 13387#, c-format 13388msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 13389msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" 13390 13391#: libpq/auth.c:2710 13392#, c-format 13393msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 13394msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" 13395 13396#: libpq/auth.c:2724 13397#, c-format 13398msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 13399msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" 13400 13401#: libpq/auth.c:2725 13402#, c-format 13403msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 13404msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." 13405 13406#: libpq/auth.c:2729 13407#, c-format 13408msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 13409msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" 13410 13411#: libpq/auth.c:2730 13412#, c-format 13413msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 13414msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 13415msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." 13416msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." 13417 13418#: libpq/auth.c:2750 13419#, c-format 13420msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 13421msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" 13422 13423#: libpq/auth.c:2771 13424#, c-format 13425msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" 13426msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»" 13427 13428#: libpq/auth.c:2802 13429#, c-format 13430msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 13431msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 13432 13433#: libpq/auth.c:2831 13434#, c-format 13435msgid "LDAP diagnostics: %s" 13436msgstr "Diagnóstico LDAP: %s" 13437 13438#: libpq/auth.c:2858 13439#, c-format 13440msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 13441msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" 13442 13443#: libpq/auth.c:2875 13444#, c-format 13445msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch" 13446msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN" 13447 13448#: libpq/auth.c:2976 13449#, c-format 13450msgid "RADIUS server not specified" 13451msgstr "servidor RADIUS no especificado" 13452 13453#: libpq/auth.c:2983 13454#, c-format 13455msgid "RADIUS secret not specified" 13456msgstr "secreto RADIUS no especificado" 13457 13458#: libpq/auth.c:2997 13459#, c-format 13460msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 13461msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres" 13462 13463#: libpq/auth.c:3102 libpq/hba.c:1946 13464#, c-format 13465msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 13466msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" 13467 13468#: libpq/auth.c:3116 13469#, c-format 13470msgid "could not generate random encryption vector" 13471msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" 13472 13473#: libpq/auth.c:3150 13474#, c-format 13475msgid "could not perform MD5 encryption of password" 13476msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" 13477 13478#: libpq/auth.c:3176 13479#, c-format 13480msgid "could not create RADIUS socket: %m" 13481msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" 13482 13483#: libpq/auth.c:3198 13484#, c-format 13485msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 13486msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" 13487 13488#: libpq/auth.c:3208 13489#, c-format 13490msgid "could not send RADIUS packet: %m" 13491msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" 13492 13493#: libpq/auth.c:3241 libpq/auth.c:3267 13494#, c-format 13495msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" 13496msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s" 13497 13498#: libpq/auth.c:3260 13499#, c-format 13500msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 13501msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" 13502 13503#: libpq/auth.c:3290 13504#, c-format 13505msgid "could not read RADIUS response: %m" 13506msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" 13507 13508#: libpq/auth.c:3303 libpq/auth.c:3307 13509#, c-format 13510msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" 13511msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d" 13512 13513#: libpq/auth.c:3316 13514#, c-format 13515msgid "RADIUS response from %s too short: %d" 13516msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d" 13517 13518#: libpq/auth.c:3323 13519#, c-format 13520msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" 13521msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" 13522 13523#: libpq/auth.c:3331 13524#, c-format 13525msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" 13526msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" 13527 13528#: libpq/auth.c:3356 13529#, c-format 13530msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 13531msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" 13532 13533#: libpq/auth.c:3365 13534#, c-format 13535msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" 13536msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta" 13537 13538#: libpq/auth.c:3383 13539#, c-format 13540msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" 13541msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" 13542 13543#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 13544#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 13545#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:553 13546#, c-format 13547msgid "invalid large-object descriptor: %d" 13548msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" 13549 13550#: libpq/be-fsstubs.c:161 13551#, c-format 13552msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" 13553msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura" 13554 13555#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:560 13556#, c-format 13557msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 13558msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" 13559 13560#: libpq/be-fsstubs.c:212 13561#, c-format 13562msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 13563msgstr "resultado de lo_lseek fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 13564 13565#: libpq/be-fsstubs.c:285 13566#, c-format 13567msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 13568msgstr "resultado de lo_tell fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 13569 13570#: libpq/be-fsstubs.c:432 13571#, c-format 13572msgid "could not open server file \"%s\": %m" 13573msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" 13574 13575#: libpq/be-fsstubs.c:454 13576#, c-format 13577msgid "could not read server file \"%s\": %m" 13578msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" 13579 13580#: libpq/be-fsstubs.c:514 13581#, c-format 13582msgid "could not create server file \"%s\": %m" 13583msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" 13584 13585#: libpq/be-fsstubs.c:526 13586#, c-format 13587msgid "could not write server file \"%s\": %m" 13588msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" 13589 13590#: libpq/be-fsstubs.c:760 13591#, c-format 13592msgid "large object read request is too large" 13593msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande" 13594 13595#: libpq/be-fsstubs.c:802 utils/adt/genfile.c:265 utils/adt/genfile.c:304 13596#: utils/adt/genfile.c:340 13597#, c-format 13598msgid "requested length cannot be negative" 13599msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" 13600 13601#: libpq/be-fsstubs.c:855 storage/large_object/inv_api.c:297 13602#: storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:513 13603#: storage/large_object/inv_api.c:624 storage/large_object/inv_api.c:814 13604#, c-format 13605msgid "permission denied for large object %u" 13606msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" 13607 13608#: libpq/be-secure-common.c:93 13609#, c-format 13610msgid "could not read from command \"%s\": %m" 13611msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m" 13612 13613#: libpq/be-secure-common.c:113 13614#, c-format 13615msgid "command \"%s\" failed" 13616msgstr "la orden «%s» falló" 13617 13618#: libpq/be-secure-common.c:141 13619#, c-format 13620msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 13621msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" 13622 13623#: libpq/be-secure-common.c:150 13624#, c-format 13625msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 13626msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular" 13627 13628#: libpq/be-secure-common.c:165 13629#, c-format 13630msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 13631msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root" 13632 13633#: libpq/be-secure-common.c:188 13634#, c-format 13635msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 13636msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 13637 13638#: libpq/be-secure-common.c:190 13639#, c-format 13640msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 13641msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root." 13642 13643#: libpq/be-secure-gssapi.c:204 13644msgid "GSSAPI wrap error" 13645msgstr "error de «wrap» de GSSAPI" 13646 13647#: libpq/be-secure-gssapi.c:211 13648#, c-format 13649msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" 13650msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad" 13651 13652#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622 13653#, c-format 13654msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" 13655msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)" 13656 13657#: libpq/be-secure-gssapi.c:351 13658#, c-format 13659msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" 13660msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)" 13661 13662#: libpq/be-secure-gssapi.c:389 13663msgid "GSSAPI unwrap error" 13664msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI" 13665 13666#: libpq/be-secure-gssapi.c:396 13667#, c-format 13668msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" 13669msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad" 13670 13671#: libpq/be-secure-gssapi.c:570 13672#, c-format 13673msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" 13674msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)" 13675 13676#: libpq/be-secure-gssapi.c:594 13677msgid "could not accept GSSAPI security context" 13678msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI" 13679 13680#: libpq/be-secure-gssapi.c:689 13681msgid "GSSAPI size check error" 13682msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI" 13683 13684#: libpq/be-secure-openssl.c:115 13685#, c-format 13686msgid "could not create SSL context: %s" 13687msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" 13688 13689#: libpq/be-secure-openssl.c:141 13690#, c-format 13691msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 13692msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" 13693 13694#: libpq/be-secure-openssl.c:161 13695#, c-format 13696msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" 13697msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña" 13698 13699#: libpq/be-secure-openssl.c:166 13700#, c-format 13701msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 13702msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" 13703 13704#: libpq/be-secure-openssl.c:175 13705#, c-format 13706msgid "check of private key failed: %s" 13707msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" 13708 13709#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value 13710#: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211 13711#, c-format 13712msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" 13713msgstr "el valor «%2$s» para la opción «%1$s» no está soportado en este servidor" 13714 13715#: libpq/be-secure-openssl.c:198 13716#, c-format 13717msgid "could not set minimum SSL protocol version" 13718msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL" 13719 13720#: libpq/be-secure-openssl.c:221 13721#, c-format 13722msgid "could not set maximum SSL protocol version" 13723msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL" 13724 13725#: libpq/be-secure-openssl.c:237 13726#, c-format 13727msgid "could not set SSL protocol version range" 13728msgstr "no se pudo definir el rango de versión de protocolo SSL" 13729 13730#: libpq/be-secure-openssl.c:238 13731#, c-format 13732msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" 13733msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»" 13734 13735#: libpq/be-secure-openssl.c:262 13736#, c-format 13737msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" 13738msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)" 13739 13740#: libpq/be-secure-openssl.c:282 13741#, c-format 13742msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 13743msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" 13744 13745#: libpq/be-secure-openssl.c:328 13746#, c-format 13747msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 13748msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" 13749 13750#: libpq/be-secure-openssl.c:385 13751#, c-format 13752msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" 13753msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado" 13754 13755#: libpq/be-secure-openssl.c:393 13756#, c-format 13757msgid "could not initialize SSL connection: %s" 13758msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" 13759 13760#: libpq/be-secure-openssl.c:401 13761#, c-format 13762msgid "could not set SSL socket: %s" 13763msgstr "no se definir un socket SSL: %s" 13764 13765#: libpq/be-secure-openssl.c:456 13766#, c-format 13767msgid "could not accept SSL connection: %m" 13768msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" 13769 13770#: libpq/be-secure-openssl.c:460 libpq/be-secure-openssl.c:513 13771#, c-format 13772msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 13773msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" 13774 13775#: libpq/be-secure-openssl.c:499 13776#, c-format 13777msgid "could not accept SSL connection: %s" 13778msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" 13779 13780#: libpq/be-secure-openssl.c:502 13781#, c-format 13782msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s." 13783msgstr "Esto puede indicar que el cliente no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s and %s." 13784 13785#: libpq/be-secure-openssl.c:518 libpq/be-secure-openssl.c:649 13786#: libpq/be-secure-openssl.c:713 13787#, c-format 13788msgid "unrecognized SSL error code: %d" 13789msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" 13790 13791#: libpq/be-secure-openssl.c:560 13792#, c-format 13793msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 13794msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" 13795 13796#: libpq/be-secure-openssl.c:638 libpq/be-secure-openssl.c:697 13797#, c-format 13798msgid "SSL error: %s" 13799msgstr "error de SSL: %s" 13800 13801#: libpq/be-secure-openssl.c:878 13802#, c-format 13803msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" 13804msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m" 13805 13806#: libpq/be-secure-openssl.c:890 13807#, c-format 13808msgid "could not load DH parameters file: %s" 13809msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s" 13810 13811#: libpq/be-secure-openssl.c:900 13812#, c-format 13813msgid "invalid DH parameters: %s" 13814msgstr "parámetros DH no válidos: %s" 13815 13816#: libpq/be-secure-openssl.c:909 13817#, c-format 13818msgid "invalid DH parameters: p is not prime" 13819msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo" 13820 13821#: libpq/be-secure-openssl.c:918 13822#, c-format 13823msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" 13824msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro" 13825 13826#: libpq/be-secure-openssl.c:1075 13827#, c-format 13828msgid "DH: could not load DH parameters" 13829msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH" 13830 13831#: libpq/be-secure-openssl.c:1083 13832#, c-format 13833msgid "DH: could not set DH parameters: %s" 13834msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s" 13835 13836#: libpq/be-secure-openssl.c:1110 13837#, c-format 13838msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 13839msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s" 13840 13841#: libpq/be-secure-openssl.c:1119 13842#, c-format 13843msgid "ECDH: could not create key" 13844msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave" 13845 13846#: libpq/be-secure-openssl.c:1147 13847msgid "no SSL error reported" 13848msgstr "código de error SSL no reportado" 13849 13850#: libpq/be-secure-openssl.c:1151 13851#, c-format 13852msgid "SSL error code %lu" 13853msgstr "código de error SSL %lu" 13854 13855#: libpq/be-secure.c:122 13856#, c-format 13857msgid "SSL connection from \"%s\"" 13858msgstr "conexión SSL desde «%s»" 13859 13860#: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303 13861#, c-format 13862msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 13863msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster" 13864 13865#: libpq/crypt.c:49 13866#, c-format 13867msgid "Role \"%s\" does not exist." 13868msgstr "No existe el rol «%s»." 13869 13870#: libpq/crypt.c:59 13871#, c-format 13872msgid "User \"%s\" has no password assigned." 13873msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada." 13874 13875#: libpq/crypt.c:77 13876#, c-format 13877msgid "User \"%s\" has an expired password." 13878msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada." 13879 13880#: libpq/crypt.c:179 13881#, c-format 13882msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." 13883msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5." 13884 13885#: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268 13886#, c-format 13887msgid "Password does not match for user \"%s\"." 13888msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»." 13889 13890#: libpq/crypt.c:287 13891#, c-format 13892msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." 13893msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido." 13894 13895#: libpq/hba.c:235 13896#, c-format 13897msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 13898msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, omitiendo: «%s»" 13899 13900#: libpq/hba.c:407 13901#, c-format 13902msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 13903msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" 13904 13905#: libpq/hba.c:509 13906#, c-format 13907msgid "authentication file line too long" 13908msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga" 13909 13910#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 13911#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022 13912#: libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089 13913#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1202 13914#: libpq/hba.c:1216 libpq/hba.c:1236 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1262 13915#: libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1297 libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1346 13916#: libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1400 libpq/hba.c:1422 libpq/hba.c:1434 13917#: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1502 libpq/hba.c:1546 libpq/hba.c:1557 13918#: libpq/hba.c:1573 libpq/hba.c:1590 libpq/hba.c:1600 libpq/hba.c:1658 13919#: libpq/hba.c:1696 libpq/hba.c:1718 libpq/hba.c:1730 libpq/hba.c:1817 13920#: libpq/hba.c:1835 libpq/hba.c:1929 libpq/hba.c:1948 libpq/hba.c:1977 13921#: libpq/hba.c:1990 libpq/hba.c:2013 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2049 13922#: tsearch/ts_locale.c:217 13923#, c-format 13924msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 13925msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" 13926 13927#. translator: the second %s is a list of auth methods 13928#: libpq/hba.c:865 13929#, c-format 13930msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 13931msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" 13932 13933#: libpq/hba.c:885 13934#, c-format 13935msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 13936msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" 13937 13938#: libpq/hba.c:913 13939#, c-format 13940msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 13941msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" 13942 13943#: libpq/hba.c:924 13944#, c-format 13945msgid "multiple values in ident field" 13946msgstr "múltiples valores en campo «ident»" 13947 13948#: libpq/hba.c:973 13949#, c-format 13950msgid "multiple values specified for connection type" 13951msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" 13952 13953#: libpq/hba.c:974 13954#, c-format 13955msgid "Specify exactly one connection type per line." 13956msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." 13957 13958#: libpq/hba.c:988 13959#, c-format 13960msgid "local connections are not supported by this build" 13961msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" 13962 13963#: libpq/hba.c:1011 13964#, c-format 13965msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" 13966msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado" 13967 13968#: libpq/hba.c:1012 13969#, c-format 13970msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 13971msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." 13972 13973#: libpq/hba.c:1020 13974#, c-format 13975msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" 13976msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación" 13977 13978#: libpq/hba.c:1021 13979#, c-format 13980msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 13981msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." 13982 13983#: libpq/hba.c:1033 13984#, c-format 13985msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" 13986msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación" 13987 13988#: libpq/hba.c:1034 13989#, c-format 13990msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections." 13991msgstr "Compile con --with-gssapi para usar conexiones GSSAPI." 13992 13993#: libpq/hba.c:1054 13994#, c-format 13995msgid "invalid connection type \"%s\"" 13996msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" 13997 13998#: libpq/hba.c:1068 13999#, c-format 14000msgid "end-of-line before database specification" 14001msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" 14002 14003#: libpq/hba.c:1088 14004#, c-format 14005msgid "end-of-line before role specification" 14006msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" 14007 14008#: libpq/hba.c:1110 14009#, c-format 14010msgid "end-of-line before IP address specification" 14011msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" 14012 14013#: libpq/hba.c:1121 14014#, c-format 14015msgid "multiple values specified for host address" 14016msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" 14017 14018#: libpq/hba.c:1122 14019#, c-format 14020msgid "Specify one address range per line." 14021msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." 14022 14023#: libpq/hba.c:1180 14024#, c-format 14025msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 14026msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" 14027 14028#: libpq/hba.c:1200 14029#, c-format 14030msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 14031msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" 14032 14033#: libpq/hba.c:1214 14034#, c-format 14035msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 14036msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" 14037 14038#: libpq/hba.c:1234 14039#, c-format 14040msgid "end-of-line before netmask specification" 14041msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" 14042 14043#: libpq/hba.c:1235 14044#, c-format 14045msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 14046msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." 14047 14048#: libpq/hba.c:1246 14049#, c-format 14050msgid "multiple values specified for netmask" 14051msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" 14052 14053#: libpq/hba.c:1260 14054#, c-format 14055msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 14056msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" 14057 14058#: libpq/hba.c:1280 14059#, c-format 14060msgid "IP address and mask do not match" 14061msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" 14062 14063#: libpq/hba.c:1296 14064#, c-format 14065msgid "end-of-line before authentication method" 14066msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" 14067 14068#: libpq/hba.c:1307 14069#, c-format 14070msgid "multiple values specified for authentication type" 14071msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" 14072 14073#: libpq/hba.c:1308 14074#, c-format 14075msgid "Specify exactly one authentication type per line." 14076msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." 14077 14078#: libpq/hba.c:1385 14079#, c-format 14080msgid "invalid authentication method \"%s\"" 14081msgstr "método de autentificación «%s» no válido" 14082 14083#: libpq/hba.c:1398 14084#, c-format 14085msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 14086msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" 14087 14088#: libpq/hba.c:1421 14089#, c-format 14090msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 14091msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" 14092 14093#: libpq/hba.c:1433 14094#, c-format 14095msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 14096msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" 14097 14098#: libpq/hba.c:1451 14099#, c-format 14100msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 14101msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" 14102 14103#: libpq/hba.c:1501 14104#, c-format 14105msgid "authentication option not in name=value format: %s" 14106msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" 14107 14108#: libpq/hba.c:1545 14109#, c-format 14110msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" 14111msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix" 14112 14113#: libpq/hba.c:1556 14114#, c-format 14115msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 14116msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" 14117 14118#: libpq/hba.c:1572 14119#, c-format 14120msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" 14121msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter" 14122 14123#: libpq/hba.c:1589 14124#, c-format 14125msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" 14126msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía" 14127 14128#: libpq/hba.c:1599 14129#, c-format 14130msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" 14131msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía" 14132 14133#: libpq/hba.c:1652 14134#, c-format 14135msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)" 14136msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)" 14137 14138#: libpq/hba.c:1686 14139msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 14140msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert" 14141 14142#: libpq/hba.c:1695 14143#, c-format 14144msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 14145msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" 14146 14147#: libpq/hba.c:1717 14148#, fuzzy, c-format 14149#| msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication" 14150msgid "clientcert cannot be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication" 14151msgstr "clientcert no puede establecerse a «no-verify» cuando se emplea autentificación «cert»" 14152 14153#: libpq/hba.c:1729 14154#, c-format 14155msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" 14156msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»" 14157 14158#: libpq/hba.c:1763 14159#, c-format 14160msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 14161msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" 14162 14163#: libpq/hba.c:1774 14164#, c-format 14165msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 14166msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" 14167 14168#: libpq/hba.c:1798 14169#, c-format 14170msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 14171msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" 14172 14173#: libpq/hba.c:1816 14174#, c-format 14175msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" 14176msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»" 14177 14178#: libpq/hba.c:1834 14179#, c-format 14180msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 14181msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" 14182 14183#: libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1887 14184msgid "gssapi and sspi" 14185msgstr "gssapi y sspi" 14186 14187#: libpq/hba.c:1896 libpq/hba.c:1905 14188msgid "sspi" 14189msgstr "sspi" 14190 14191#: libpq/hba.c:1927 14192#, c-format 14193msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" 14194msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»" 14195 14196#: libpq/hba.c:1975 14197#, c-format 14198msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" 14199msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»" 14200 14201#: libpq/hba.c:1989 14202#, c-format 14203msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 14204msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" 14205 14206#: libpq/hba.c:2011 14207#, c-format 14208msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" 14209msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»" 14210 14211#: libpq/hba.c:2033 14212#, c-format 14213msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" 14214msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»" 14215 14216#: libpq/hba.c:2047 14217#, c-format 14218msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 14219msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" 14220 14221#: libpq/hba.c:2244 14222#, c-format 14223msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 14224msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" 14225 14226#: libpq/hba.c:2768 14227#, c-format 14228msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 14229msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" 14230 14231#: libpq/hba.c:2828 14232#, c-format 14233msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 14234msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" 14235 14236#: libpq/hba.c:2847 14237#, c-format 14238msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 14239msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" 14240 14241#: libpq/hba.c:2943 14242#, c-format 14243msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 14244msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" 14245 14246#: libpq/hba.c:2963 14247#, c-format 14248msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 14249msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" 14250 14251#: libpq/hba.c:2996 14252#, c-format 14253msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 14254msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" 14255 14256#: libpq/pqcomm.c:218 14257#, c-format 14258msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 14259msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" 14260 14261#: libpq/pqcomm.c:369 14262#, c-format 14263msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 14264msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" 14265 14266#: libpq/pqcomm.c:390 14267#, c-format 14268msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 14269msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" 14270 14271#: libpq/pqcomm.c:394 14272#, c-format 14273msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 14274msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" 14275 14276#: libpq/pqcomm.c:421 14277#, c-format 14278msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 14279msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" 14280 14281#: libpq/pqcomm.c:430 14282msgid "IPv4" 14283msgstr "IPv4" 14284 14285#: libpq/pqcomm.c:434 14286msgid "IPv6" 14287msgstr "IPv6" 14288 14289#: libpq/pqcomm.c:439 14290msgid "Unix" 14291msgstr "Unix" 14292 14293#: libpq/pqcomm.c:444 14294#, c-format 14295msgid "unrecognized address family %d" 14296msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida" 14297 14298#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14299#: libpq/pqcomm.c:470 14300#, c-format 14301msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" 14302msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m" 14303 14304#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14305#: libpq/pqcomm.c:496 14306#, c-format 14307msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" 14308msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m" 14309 14310#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14311#: libpq/pqcomm.c:513 14312#, c-format 14313msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m" 14314msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m" 14315 14316#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14317#: libpq/pqcomm.c:533 14318#, c-format 14319msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" 14320msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m" 14321 14322#: libpq/pqcomm.c:536 14323#, c-format 14324msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 14325msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente." 14326 14327#: libpq/pqcomm.c:539 14328#, c-format 14329msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 14330msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." 14331 14332#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix 14333#: libpq/pqcomm.c:572 14334#, c-format 14335msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" 14336msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m" 14337 14338#: libpq/pqcomm.c:581 14339#, c-format 14340msgid "listening on Unix socket \"%s\"" 14341msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»" 14342 14343#. translator: first %s is IPv4 or IPv6 14344#: libpq/pqcomm.c:587 14345#, c-format 14346msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" 14347msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d" 14348 14349#: libpq/pqcomm.c:670 14350#, c-format 14351msgid "group \"%s\" does not exist" 14352msgstr "no existe el grupo «%s»" 14353 14354#: libpq/pqcomm.c:680 14355#, c-format 14356msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 14357msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" 14358 14359#: libpq/pqcomm.c:691 14360#, c-format 14361msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 14362msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" 14363 14364#: libpq/pqcomm.c:721 14365#, c-format 14366msgid "could not accept new connection: %m" 14367msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" 14368 14369#: libpq/pqcomm.c:911 14370#, c-format 14371msgid "there is no client connection" 14372msgstr "no hay conexión de cliente" 14373 14374#: libpq/pqcomm.c:962 libpq/pqcomm.c:1058 14375#, c-format 14376msgid "could not receive data from client: %m" 14377msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" 14378 14379#: libpq/pqcomm.c:1203 tcop/postgres.c:4154 14380#, c-format 14381msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 14382msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo" 14383 14384#: libpq/pqcomm.c:1269 14385#, c-format 14386msgid "unexpected EOF within message length word" 14387msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" 14388 14389#: libpq/pqcomm.c:1280 14390#, c-format 14391msgid "invalid message length" 14392msgstr "el largo de mensaje no es válido" 14393 14394#: libpq/pqcomm.c:1302 libpq/pqcomm.c:1315 14395#, c-format 14396msgid "incomplete message from client" 14397msgstr "mensaje incompleto del cliente" 14398 14399#: libpq/pqcomm.c:1448 14400#, c-format 14401msgid "could not send data to client: %m" 14402msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" 14403 14404#: libpq/pqformat.c:406 14405#, c-format 14406msgid "no data left in message" 14407msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" 14408 14409#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 14410#: utils/adt/arrayfuncs.c:1460 utils/adt/rowtypes.c:567 14411#, c-format 14412msgid "insufficient data left in message" 14413msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" 14414 14415#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 14416#, c-format 14417msgid "invalid string in message" 14418msgstr "cadena inválida en el mensaje" 14419 14420#: libpq/pqformat.c:642 14421#, c-format 14422msgid "invalid message format" 14423msgstr "formato de mensaje no válido" 14424 14425#: main/main.c:246 14426#, c-format 14427msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 14428msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" 14429 14430#: main/main.c:310 14431#, c-format 14432msgid "" 14433"%s is the PostgreSQL server.\n" 14434"\n" 14435msgstr "" 14436"%s es el servidor PostgreSQL.\n" 14437"\n" 14438 14439#: main/main.c:311 14440#, c-format 14441msgid "" 14442"Usage:\n" 14443" %s [OPTION]...\n" 14444"\n" 14445msgstr "" 14446"Empleo:\n" 14447" %s [OPCION]...\n" 14448"\n" 14449 14450#: main/main.c:312 14451#, c-format 14452msgid "Options:\n" 14453msgstr "Opciones:\n" 14454 14455#: main/main.c:313 14456#, c-format 14457msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 14458msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" 14459 14460#: main/main.c:314 14461#, c-format 14462msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 14463msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 14464 14465#: main/main.c:315 14466#, c-format 14467msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 14468msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" 14469 14470#: main/main.c:316 14471#, c-format 14472msgid " -d 1-5 debugging level\n" 14473msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" 14474 14475#: main/main.c:317 14476#, c-format 14477msgid " -D DATADIR database directory\n" 14478msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" 14479 14480#: main/main.c:318 14481#, c-format 14482msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 14483msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" 14484 14485#: main/main.c:319 14486#, c-format 14487msgid " -F turn fsync off\n" 14488msgstr " -F desactivar fsync\n" 14489 14490#: main/main.c:320 14491#, c-format 14492msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 14493msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" 14494 14495#: main/main.c:321 14496#, c-format 14497msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 14498msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" 14499 14500#: main/main.c:322 14501#, c-format 14502msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 14503msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" 14504 14505#: main/main.c:324 14506#, c-format 14507msgid " -l enable SSL connections\n" 14508msgstr " -l activar conexiones SSL\n" 14509 14510#: main/main.c:326 14511#, c-format 14512msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 14513msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" 14514 14515#: main/main.c:327 14516#, c-format 14517msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 14518msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" 14519 14520#: main/main.c:328 14521#, c-format 14522msgid " -p PORT port number to listen on\n" 14523msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" 14524 14525#: main/main.c:329 14526#, c-format 14527msgid " -s show statistics after each query\n" 14528msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" 14529 14530#: main/main.c:330 14531#, c-format 14532msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 14533msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" 14534 14535#: main/main.c:331 14536#, c-format 14537msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 14538msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" 14539 14540#: main/main.c:332 14541#, c-format 14542msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 14543msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 14544 14545#: main/main.c:333 14546#, c-format 14547msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 14548msgstr "" 14549" --describe-config\n" 14550" mostrar parámetros de configuración y salir\n" 14551 14552#: main/main.c:334 14553#, c-format 14554msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 14555msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" 14556 14557#: main/main.c:336 14558#, c-format 14559msgid "" 14560"\n" 14561"Developer options:\n" 14562msgstr "" 14563"\n" 14564"Opciones de desarrollador:\n" 14565 14566#: main/main.c:337 14567#, c-format 14568msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 14569msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" 14570 14571#: main/main.c:338 14572#, c-format 14573msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 14574msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n" 14575 14576#: main/main.c:339 14577#, c-format 14578msgid " -O allow system table structure changes\n" 14579msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" 14580 14581#: main/main.c:340 14582#, c-format 14583msgid " -P disable system indexes\n" 14584msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" 14585 14586#: main/main.c:341 14587#, c-format 14588msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 14589msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" 14590 14591#: main/main.c:342 14592#, c-format 14593msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 14594msgstr "" 14595" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n" 14596" muere\n" 14597 14598#: main/main.c:343 14599#, c-format 14600msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 14601msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" 14602 14603#: main/main.c:345 14604#, c-format 14605msgid "" 14606"\n" 14607"Options for single-user mode:\n" 14608msgstr "" 14609"\n" 14610"Opciones para modo mono-usuario:\n" 14611 14612#: main/main.c:346 14613#, c-format 14614msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 14615msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" 14616 14617#: main/main.c:347 14618#, c-format 14619msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 14620msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" 14621 14622#: main/main.c:348 14623#, c-format 14624msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 14625msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" 14626 14627#: main/main.c:349 14628#, c-format 14629msgid " -E echo statement before execution\n" 14630msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" 14631 14632#: main/main.c:350 14633#, c-format 14634msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 14635msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" 14636 14637#: main/main.c:351 main/main.c:356 14638#, c-format 14639msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 14640msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" 14641 14642#: main/main.c:353 14643#, c-format 14644msgid "" 14645"\n" 14646"Options for bootstrapping mode:\n" 14647msgstr "" 14648"\n" 14649"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" 14650 14651#: main/main.c:354 14652#, c-format 14653msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 14654msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" 14655 14656#: main/main.c:355 14657#, c-format 14658msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 14659msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" 14660 14661#: main/main.c:357 14662#, c-format 14663msgid " -x NUM internal use\n" 14664msgstr " -x NUM uso interno\n" 14665 14666#: main/main.c:359 14667#, c-format 14668msgid "" 14669"\n" 14670"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 14671"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 14672"the configuration file.\n" 14673"\n" 14674"Report bugs to <%s>.\n" 14675msgstr "" 14676"\n" 14677"Por favor lea la documentación para obtener la lista de parámetros de\n" 14678"configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes o en el archivo\n" 14679"de configuración.\n" 14680"\n" 14681"Reporte errores a <%s>.\n" 14682 14683#: main/main.c:363 14684#, c-format 14685msgid "%s home page: <%s>\n" 14686msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" 14687 14688#: main/main.c:374 14689#, c-format 14690msgid "" 14691"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 14692"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14693"possible system security compromise. See the documentation for\n" 14694"more information on how to properly start the server.\n" 14695msgstr "" 14696"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" 14697"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 14698"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 14699"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 14700"iniciar correctamente el servidor.\n" 14701 14702#: main/main.c:391 14703#, c-format 14704msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 14705msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" 14706 14707#: main/main.c:398 14708#, c-format 14709msgid "" 14710"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 14711"permitted.\n" 14712"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 14713"possible system security compromises. See the documentation for\n" 14714"more information on how to properly start the server.\n" 14715msgstr "" 14716"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" 14717"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 14718"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 14719"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 14720"iniciar correctamente el servidor.\n" 14721 14722#: nodes/extensible.c:66 14723#, c-format 14724msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 14725msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe" 14726 14727#: nodes/extensible.c:114 14728#, c-format 14729msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 14730msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado" 14731 14732#: nodes/nodeFuncs.c:122 nodes/nodeFuncs.c:153 parser/parse_coerce.c:2215 14733#: parser/parse_coerce.c:2324 parser/parse_coerce.c:2359 14734#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_func.c:701 parser/parse_oper.c:967 14735#: utils/fmgr/funcapi.c:528 14736#, c-format 14737msgid "could not find array type for data type %s" 14738msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" 14739 14740#: nodes/params.c:359 14741#, fuzzy, c-format 14742#| msgid "extended query \"%s\" with parameters: %s" 14743msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" 14744msgstr "consulta extendida «%s» con parámetros: %s" 14745 14746#: nodes/params.c:362 14747#, fuzzy, c-format 14748#| msgid "extended query with parameters: %s" 14749msgid "unnamed portal with parameters: %s" 14750msgstr "consulta extendida con parámetros: %s" 14751 14752#: optimizer/path/joinrels.c:855 14753#, c-format 14754msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 14755msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" 14756 14757#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14758#: optimizer/plan/initsplan.c:1198 14759#, c-format 14760msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 14761msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" 14762 14763#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14764#: optimizer/plan/planner.c:1922 parser/analyze.c:1639 parser/analyze.c:1855 14765#: parser/analyze.c:2682 14766#, c-format 14767msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14768msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14769 14770#: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:4162 14771#, c-format 14772msgid "could not implement GROUP BY" 14773msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" 14774 14775#: optimizer/plan/planner.c:2510 optimizer/plan/planner.c:4163 14776#: optimizer/plan/planner.c:4890 optimizer/prep/prepunion.c:1045 14777#, c-format 14778msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 14779msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." 14780 14781#: optimizer/plan/planner.c:4889 14782#, c-format 14783msgid "could not implement DISTINCT" 14784msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" 14785 14786#: optimizer/plan/planner.c:5737 14787#, c-format 14788msgid "could not implement window PARTITION BY" 14789msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" 14790 14791#: optimizer/plan/planner.c:5738 14792#, c-format 14793msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 14794msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." 14795 14796#: optimizer/plan/planner.c:5742 14797#, c-format 14798msgid "could not implement window ORDER BY" 14799msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" 14800 14801#: optimizer/plan/planner.c:5743 14802#, c-format 14803msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 14804msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." 14805 14806#: optimizer/plan/setrefs.c:451 14807#, c-format 14808msgid "too many range table entries" 14809msgstr "demasiadas «range table entries»" 14810 14811#: optimizer/prep/prepunion.c:508 14812#, c-format 14813msgid "could not implement recursive UNION" 14814msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" 14815 14816#: optimizer/prep/prepunion.c:509 14817#, c-format 14818msgid "All column datatypes must be hashable." 14819msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." 14820 14821#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 14822#: optimizer/prep/prepunion.c:1044 14823#, c-format 14824msgid "could not implement %s" 14825msgstr "no se pudo implementar %s" 14826 14827#: optimizer/util/clauses.c:4772 14828#, c-format 14829msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 14830msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" 14831 14832#: optimizer/util/plancat.c:133 14833#, c-format 14834msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 14835msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación" 14836 14837#: optimizer/util/plancat.c:665 14838#, c-format 14839msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 14840msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo" 14841 14842#: optimizer/util/plancat.c:682 14843#, c-format 14844msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 14845msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado" 14846 14847#: optimizer/util/plancat.c:732 14848#, c-format 14849msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 14850msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión" 14851 14852#: optimizer/util/plancat.c:837 14853#, c-format 14854msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 14855msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT" 14856 14857#: parser/analyze.c:705 parser/analyze.c:1401 14858#, c-format 14859msgid "VALUES lists must all be the same length" 14860msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" 14861 14862#: parser/analyze.c:904 14863#, c-format 14864msgid "INSERT has more expressions than target columns" 14865msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" 14866 14867#: parser/analyze.c:922 14868#, c-format 14869msgid "INSERT has more target columns than expressions" 14870msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" 14871 14872#: parser/analyze.c:926 14873#, c-format 14874msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 14875msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" 14876 14877#: parser/analyze.c:1210 parser/analyze.c:1612 14878#, c-format 14879msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 14880msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" 14881 14882#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14883#: parser/analyze.c:1542 parser/analyze.c:2861 14884#, c-format 14885msgid "%s cannot be applied to VALUES" 14886msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" 14887 14888#: parser/analyze.c:1777 14889#, c-format 14890msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 14891msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" 14892 14893#: parser/analyze.c:1778 14894#, c-format 14895msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 14896msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." 14897 14898#: parser/analyze.c:1779 14899#, c-format 14900msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 14901msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." 14902 14903#: parser/analyze.c:1845 14904#, c-format 14905msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14906msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" 14907 14908#: parser/analyze.c:1917 14909#, c-format 14910msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 14911msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" 14912 14913#: parser/analyze.c:2004 14914#, c-format 14915msgid "each %s query must have the same number of columns" 14916msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" 14917 14918#: parser/analyze.c:2393 14919#, c-format 14920msgid "RETURNING must have at least one column" 14921msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna" 14922 14923#: parser/analyze.c:2434 14924#, c-format 14925msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 14926msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" 14927 14928#: parser/analyze.c:2453 14929#, c-format 14930msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 14931msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 14932 14933#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14934#: parser/analyze.c:2461 14935#, c-format 14936msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 14937msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" 14938 14939#: parser/analyze.c:2464 14940#, c-format 14941msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 14942msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." 14943 14944#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14945#: parser/analyze.c:2472 14946#, c-format 14947msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 14948msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" 14949 14950#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14951#: parser/analyze.c:2483 14952#, c-format 14953msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 14954msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado" 14955 14956#: parser/analyze.c:2486 14957#, c-format 14958msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 14959msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." 14960 14961#: parser/analyze.c:2552 14962#, c-format 14963msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 14964msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" 14965 14966#: parser/analyze.c:2562 14967#, c-format 14968msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 14969msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" 14970 14971#: parser/analyze.c:2572 14972#, c-format 14973msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 14974msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" 14975 14976#: parser/analyze.c:2584 14977#, c-format 14978msgid "materialized views cannot be unlogged" 14979msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»" 14980 14981#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14982#: parser/analyze.c:2689 14983#, c-format 14984msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 14985msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" 14986 14987#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14988#: parser/analyze.c:2696 14989#, c-format 14990msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 14991msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" 14992 14993#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 14994#: parser/analyze.c:2703 14995#, c-format 14996msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 14997msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" 14998 14999#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15000#: parser/analyze.c:2710 15001#, c-format 15002msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 15003msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" 15004 15005#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15006#: parser/analyze.c:2717 15007#, c-format 15008msgid "%s is not allowed with window functions" 15009msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" 15010 15011#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15012#: parser/analyze.c:2724 15013#, c-format 15014msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 15015msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" 15016 15017#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15018#: parser/analyze.c:2803 15019#, c-format 15020msgid "%s must specify unqualified relation names" 15021msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" 15022 15023#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15024#: parser/analyze.c:2834 15025#, c-format 15026msgid "%s cannot be applied to a join" 15027msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" 15028 15029#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15030#: parser/analyze.c:2843 15031#, c-format 15032msgid "%s cannot be applied to a function" 15033msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" 15034 15035#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15036#: parser/analyze.c:2852 15037#, c-format 15038msgid "%s cannot be applied to a table function" 15039msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla" 15040 15041#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15042#: parser/analyze.c:2870 15043#, c-format 15044msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 15045msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" 15046 15047#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15048#: parser/analyze.c:2879 15049#, c-format 15050msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" 15051msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre" 15052 15053#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 15054#: parser/analyze.c:2899 15055#, c-format 15056msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 15057msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" 15058 15059#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222 15060#, c-format 15061msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 15062msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" 15063 15064#: parser/parse_agg.c:222 15065#, c-format 15066msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 15067msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." 15068 15069#: parser/parse_agg.c:257 15070#, c-format 15071msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 15072msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos" 15073 15074#: parser/parse_agg.c:360 15075msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 15076msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" 15077 15078#: parser/parse_agg.c:362 15079msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 15080msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN" 15081 15082#: parser/parse_agg.c:374 15083msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 15084msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 15085 15086#: parser/parse_agg.c:376 15087msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 15088msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 15089 15090#: parser/parse_agg.c:381 15091msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 15092msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" 15093 15094#: parser/parse_agg.c:383 15095msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 15096msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM" 15097 15098#: parser/parse_agg.c:391 15099msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 15100msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas" 15101 15102#: parser/parse_agg.c:393 15103msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 15104msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas" 15105 15106#: parser/parse_agg.c:410 15107msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 15108msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" 15109 15110#: parser/parse_agg.c:412 15111msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 15112msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante" 15113 15114#: parser/parse_agg.c:417 15115msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 15116msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" 15117 15118#: parser/parse_agg.c:419 15119msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 15120msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante" 15121 15122#: parser/parse_agg.c:424 15123msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" 15124msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante" 15125 15126#: parser/parse_agg.c:426 15127msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" 15128msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante" 15129 15130#: parser/parse_agg.c:460 15131msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 15132msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" 15133 15134#: parser/parse_agg.c:462 15135msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 15136msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»" 15137 15138#: parser/parse_agg.c:469 15139msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15140msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" 15141 15142#: parser/parse_agg.c:471 15143msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 15144msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT" 15145 15146#: parser/parse_agg.c:476 15147msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 15148msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" 15149 15150#: parser/parse_agg.c:478 15151msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 15152msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice" 15153 15154#: parser/parse_agg.c:483 15155msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 15156msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" 15157 15158#: parser/parse_agg.c:485 15159msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 15160msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice" 15161 15162#: parser/parse_agg.c:490 15163msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 15164msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" 15165 15166#: parser/parse_agg.c:492 15167msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 15168msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación" 15169 15170#: parser/parse_agg.c:497 15171msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15172msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" 15173 15174#: parser/parse_agg.c:499 15175msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 15176msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE" 15177 15178#: parser/parse_agg.c:504 15179msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15180msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" 15181 15182#: parser/parse_agg.c:506 15183msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 15184msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador" 15185 15186#: parser/parse_agg.c:511 15187msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" 15188msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición" 15189 15190#: parser/parse_agg.c:513 15191msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" 15192msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición" 15193 15194#: parser/parse_agg.c:518 15195msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" 15196msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionaiento" 15197 15198#: parser/parse_agg.c:520 15199msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" 15200msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento" 15201 15202#: parser/parse_agg.c:526 15203msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" 15204msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna" 15205 15206#: parser/parse_agg.c:528 15207msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" 15208msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna" 15209 15210#: parser/parse_agg.c:534 15211msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" 15212msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL" 15213 15214#: parser/parse_agg.c:536 15215msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" 15216msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL" 15217 15218#: parser/parse_agg.c:542 15219msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15220msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM" 15221 15222#: parser/parse_agg.c:544 15223msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15224msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM" 15225 15226#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15227#: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1828 15228#, c-format 15229msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 15230msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" 15231 15232#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15233#: parser/parse_agg.c:570 15234#, c-format 15235msgid "grouping operations are not allowed in %s" 15236msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" 15237 15238#: parser/parse_agg.c:678 15239#, c-format 15240msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 15241msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos" 15242 15243#: parser/parse_agg.c:757 15244#, c-format 15245msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" 15246msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 15247 15248#: parser/parse_agg.c:758 parser/parse_expr.c:1845 parser/parse_expr.c:2332 15249#: parser/parse_func.c:872 15250#, c-format 15251msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item." 15252msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM." 15253 15254#: parser/parse_agg.c:763 15255#, c-format 15256msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 15257msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" 15258 15259#: parser/parse_agg.c:842 15260msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 15261msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" 15262 15263#: parser/parse_agg.c:849 15264msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 15265msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" 15266 15267#: parser/parse_agg.c:855 15268msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 15269msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas" 15270 15271#: parser/parse_agg.c:868 15272msgid "window functions are not allowed in window definitions" 15273msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" 15274 15275#: parser/parse_agg.c:900 15276msgid "window functions are not allowed in check constraints" 15277msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" 15278 15279#: parser/parse_agg.c:904 15280msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 15281msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" 15282 15283#: parser/parse_agg.c:907 15284msgid "window functions are not allowed in index expressions" 15285msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" 15286 15287#: parser/parse_agg.c:910 15288msgid "window functions are not allowed in index predicates" 15289msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 15290 15291#: parser/parse_agg.c:913 15292msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 15293msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" 15294 15295#: parser/parse_agg.c:916 15296msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 15297msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" 15298 15299#: parser/parse_agg.c:919 15300msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 15301msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" 15302 15303#: parser/parse_agg.c:922 15304msgid "window functions are not allowed in partition bound" 15305msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición" 15306 15307#: parser/parse_agg.c:925 15308msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" 15309msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento" 15310 15311#: parser/parse_agg.c:928 15312msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" 15313msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL" 15314 15315#: parser/parse_agg.c:931 15316msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 15317msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM" 15318 15319#: parser/parse_agg.c:934 15320msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" 15321msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna" 15322 15323#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15324#: parser/parse_agg.c:954 parser/parse_clause.c:1837 15325#, c-format 15326msgid "window functions are not allowed in %s" 15327msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" 15328 15329#: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:2671 15330#, c-format 15331msgid "window \"%s\" does not exist" 15332msgstr "la ventana «%s» no existe" 15333 15334#: parser/parse_agg.c:1072 15335#, c-format 15336msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 15337msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)" 15338 15339#: parser/parse_agg.c:1212 15340#, c-format 15341msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 15342msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" 15343 15344#: parser/parse_agg.c:1405 15345#, c-format 15346msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 15347msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" 15348 15349#: parser/parse_agg.c:1408 15350#, c-format 15351msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 15352msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas." 15353 15354#: parser/parse_agg.c:1413 15355#, c-format 15356msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 15357msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" 15358 15359#: parser/parse_agg.c:1577 15360#, c-format 15361msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 15362msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado" 15363 15364#: parser/parse_clause.c:191 15365#, c-format 15366msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" 15367msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora" 15368 15369#: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2424 15370#, c-format 15371msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" 15372msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM" 15373 15374#: parser/parse_clause.c:611 15375#, c-format 15376msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 15377msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función" 15378 15379#: parser/parse_clause.c:644 15380#, c-format 15381msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 15382msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas" 15383 15384#: parser/parse_clause.c:645 15385#, c-format 15386msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 15387msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()." 15388 15389#: parser/parse_clause.c:651 15390#, c-format 15391msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 15392msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas" 15393 15394#: parser/parse_clause.c:652 15395#, c-format 15396msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 15397msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una." 15398 15399#: parser/parse_clause.c:659 15400#, c-format 15401msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 15402msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas" 15403 15404#: parser/parse_clause.c:660 15405#, c-format 15406msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 15407msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()." 15408 15409#: parser/parse_clause.c:760 15410#, c-format 15411msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" 15412msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY" 15413 15414#: parser/parse_clause.c:821 15415#, c-format 15416msgid "column name \"%s\" is not unique" 15417msgstr "el nombre de columna «%s» no es único" 15418 15419#: parser/parse_clause.c:863 15420#, c-format 15421msgid "namespace name \"%s\" is not unique" 15422msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único" 15423 15424#: parser/parse_clause.c:873 15425#, c-format 15426msgid "only one default namespace is allowed" 15427msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado" 15428 15429#: parser/parse_clause.c:933 15430#, c-format 15431msgid "tablesample method %s does not exist" 15432msgstr "no existe el método de tablesample «%s»" 15433 15434#: parser/parse_clause.c:955 15435#, c-format 15436msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 15437msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 15438msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d" 15439msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d" 15440 15441#: parser/parse_clause.c:989 15442#, c-format 15443msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 15444msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE" 15445 15446#: parser/parse_clause.c:1135 15447#, c-format 15448msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 15449msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas" 15450 15451#: parser/parse_clause.c:1318 15452#, c-format 15453msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 15454msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" 15455 15456#: parser/parse_clause.c:1333 15457#, c-format 15458msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 15459msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" 15460 15461#: parser/parse_clause.c:1342 15462#, c-format 15463msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 15464msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" 15465 15466#: parser/parse_clause.c:1357 15467#, c-format 15468msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 15469msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" 15470 15471#: parser/parse_clause.c:1366 15472#, c-format 15473msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 15474msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" 15475 15476#: parser/parse_clause.c:1447 15477#, c-format 15478msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 15479msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" 15480 15481#: parser/parse_clause.c:1773 15482#, fuzzy, c-format 15483#| msgid "row count cannot be NULL in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" 15484msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" 15485msgstr "la cantidad de registros no puede ser nula en la cláusula FETCH FIRST ... WITH TIES" 15486 15487#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15488#: parser/parse_clause.c:1798 15489#, c-format 15490msgid "argument of %s must not contain variables" 15491msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" 15492 15493#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15494#: parser/parse_clause.c:1963 15495#, c-format 15496msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 15497msgstr "%s «%s» es ambiguo" 15498 15499#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15500#: parser/parse_clause.c:1992 15501#, c-format 15502msgid "non-integer constant in %s" 15503msgstr "constante no entera en %s" 15504 15505#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 15506#: parser/parse_clause.c:2014 15507#, c-format 15508msgid "%s position %d is not in select list" 15509msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" 15510 15511#: parser/parse_clause.c:2453 15512#, c-format 15513msgid "CUBE is limited to 12 elements" 15514msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos" 15515 15516#: parser/parse_clause.c:2659 15517#, c-format 15518msgid "window \"%s\" is already defined" 15519msgstr "la ventana «%s» ya está definida" 15520 15521#: parser/parse_clause.c:2720 15522#, c-format 15523msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 15524msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" 15525 15526#: parser/parse_clause.c:2732 15527#, c-format 15528msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 15529msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" 15530 15531#: parser/parse_clause.c:2762 parser/parse_clause.c:2768 15532#, c-format 15533msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 15534msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»" 15535 15536#: parser/parse_clause.c:2770 15537#, c-format 15538msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 15539msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER." 15540 15541#: parser/parse_clause.c:2790 15542#, c-format 15543msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" 15544msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY" 15545 15546#: parser/parse_clause.c:2813 15547#, c-format 15548msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" 15549msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY" 15550 15551#: parser/parse_clause.c:2883 15552#, c-format 15553msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 15554msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" 15555 15556#: parser/parse_clause.c:2884 15557#, c-format 15558msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 15559msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" 15560 15561#: parser/parse_clause.c:2916 15562#, c-format 15563msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 15564msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento" 15565 15566#: parser/parse_clause.c:2917 15567#, c-format 15568msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 15569msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna" 15570 15571#: parser/parse_clause.c:2983 parser/parse_clause.c:3015 15572#, c-format 15573msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 15574msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" 15575 15576#: parser/parse_clause.c:3093 15577#, c-format 15578msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 15579msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 15580 15581#: parser/parse_clause.c:3099 15582#, c-format 15583msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 15584msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 15585 15586#: parser/parse_clause.c:3178 15587#, c-format 15588msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 15589msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción" 15590 15591#: parser/parse_clause.c:3179 15592#, c-format 15593msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 15594msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)." 15595 15596#: parser/parse_clause.c:3190 15597#, c-format 15598msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 15599msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema" 15600 15601#: parser/parse_clause.c:3198 15602#, c-format 15603msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 15604msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema" 15605 15606#: parser/parse_clause.c:3341 15607#, c-format 15608msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 15609msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" 15610 15611#: parser/parse_clause.c:3343 15612#, c-format 15613msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 15614msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." 15615 15616#: parser/parse_clause.c:3654 15617#, c-format 15618msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" 15619msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s" 15620 15621#: parser/parse_clause.c:3660 15622#, c-format 15623msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s" 15624msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" 15625 15626#: parser/parse_clause.c:3663 15627#, c-format 15628msgid "Cast the offset value to an appropriate type." 15629msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado." 15630 15631#: parser/parse_clause.c:3668 15632#, c-format 15633msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s" 15634msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s" 15635 15636#: parser/parse_clause.c:3671 15637#, c-format 15638msgid "Cast the offset value to the exact intended type." 15639msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto." 15640 15641#: parser/parse_coerce.c:1031 parser/parse_coerce.c:1069 15642#: parser/parse_coerce.c:1087 parser/parse_coerce.c:1102 15643#: parser/parse_expr.c:2241 parser/parse_expr.c:2819 parser/parse_target.c:967 15644#, c-format 15645msgid "cannot cast type %s to %s" 15646msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" 15647 15648#: parser/parse_coerce.c:1072 15649#, c-format 15650msgid "Input has too few columns." 15651msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." 15652 15653#: parser/parse_coerce.c:1090 15654#, c-format 15655msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 15656msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." 15657 15658#: parser/parse_coerce.c:1105 15659#, c-format 15660msgid "Input has too many columns." 15661msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." 15662 15663#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15664#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15665#: parser/parse_coerce.c:1160 parser/parse_coerce.c:1208 15666#, c-format 15667msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 15668msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" 15669 15670#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 15671#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 15672#: parser/parse_coerce.c:1171 parser/parse_coerce.c:1220 15673#, c-format 15674msgid "argument of %s must not return a set" 15675msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" 15676 15677#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15678#: parser/parse_coerce.c:1360 15679#, c-format 15680msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 15681msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" 15682 15683#: parser/parse_coerce.c:1472 15684#, c-format 15685msgid "argument types %s and %s cannot be matched" 15686msgstr "los tipos de argumento %s y %s no pueden hacerse coincidir" 15687 15688#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 15689#: parser/parse_coerce.c:1524 15690#, c-format 15691msgid "%s could not convert type %s to %s" 15692msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" 15693 15694#: parser/parse_coerce.c:1941 15695#, c-format 15696msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 15697msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" 15698 15699#: parser/parse_coerce.c:1961 15700#, c-format 15701msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 15702msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" 15703 15704#: parser/parse_coerce.c:1981 15705#, c-format 15706msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 15707msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles" 15708 15709#: parser/parse_coerce.c:2015 parser/parse_coerce.c:2095 15710#: utils/fmgr/funcapi.c:487 15711#, c-format 15712msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 15713msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s" 15714 15715#: parser/parse_coerce.c:2036 15716#, c-format 15717msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike" 15718msgstr "los argumentos declarados «anycompatiblerange» no son todos parecidos" 15719 15720#: parser/parse_coerce.c:2048 parser/parse_coerce.c:2129 15721#: utils/fmgr/funcapi.c:501 15722#, c-format 15723msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 15724msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s" 15725 15726#: parser/parse_coerce.c:2086 15727#, c-format 15728msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" 15729msgstr "no se puede determinar el tipo del argumento «anyarray»" 15730 15731#: parser/parse_coerce.c:2112 parser/parse_coerce.c:2146 15732#, c-format 15733msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" 15734msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s" 15735 15736#: parser/parse_coerce.c:2170 15737#, c-format 15738msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" 15739msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s" 15740 15741#: parser/parse_coerce.c:2184 15742#, c-format 15743msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 15744msgstr "el argumento emparejado con anynonarray es un array: %s" 15745 15746#: parser/parse_coerce.c:2194 15747#, c-format 15748msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 15749msgstr "el tipo emparejado con anyenum no es un tipo enum: %s" 15750 15751#: parser/parse_coerce.c:2225 parser/parse_coerce.c:2274 15752#: parser/parse_coerce.c:2336 parser/parse_coerce.c:2372 15753#, c-format 15754msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" 15755msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico %s porque la entrada es de tipo %s" 15756 15757#: parser/parse_coerce.c:2235 15758#, c-format 15759msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" 15760msgstr "el tipo anycompatiblerange %s no coincide con el tipo anycompatible %s" 15761 15762#: parser/parse_coerce.c:2249 15763#, c-format 15764msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" 15765msgstr "el argumento emparejado a anycompatiblenonarray es un array: %s" 15766 15767#: parser/parse_coerce.c:2440 15768#, c-format 15769msgid "A result of type %s requires at least one input of type %s." 15770msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos un argumento de tipo %s." 15771 15772#: parser/parse_coerce.c:2452 15773#, c-format 15774msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, or anyrange." 15775msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, o anyrange." 15776 15777#: parser/parse_coerce.c:2464 15778#, c-format 15779msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, or anycompatiblerange." 15780msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, o anycompatiblerange." 15781 15782#: parser/parse_coerce.c:2494 15783msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." 15784msgstr "Un resultado de tipo internal requiere al menos una entrada de tipo internal." 15785 15786#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 15787#: parser/parse_collate.c:981 15788#, c-format 15789msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 15790msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" 15791 15792#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 15793#: parser/parse_collate.c:984 15794#, c-format 15795msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 15796msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." 15797 15798#: parser/parse_collate.c:831 15799#, c-format 15800msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 15801msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" 15802 15803#: parser/parse_cte.c:42 15804#, c-format 15805msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 15806msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" 15807 15808#: parser/parse_cte.c:44 15809#, c-format 15810msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 15811msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" 15812 15813#: parser/parse_cte.c:46 15814#, c-format 15815msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 15816msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" 15817 15818#: parser/parse_cte.c:48 15819#, c-format 15820msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 15821msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" 15822 15823#: parser/parse_cte.c:50 15824#, c-format 15825msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 15826msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" 15827 15828#: parser/parse_cte.c:132 15829#, c-format 15830msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 15831msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" 15832 15833#: parser/parse_cte.c:264 15834#, c-format 15835msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 15836msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" 15837 15838#: parser/parse_cte.c:313 15839#, c-format 15840msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 15841msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 15842 15843#: parser/parse_cte.c:319 15844#, c-format 15845msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 15846msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." 15847 15848#: parser/parse_cte.c:324 15849#, c-format 15850msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 15851msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 15852 15853#: parser/parse_cte.c:328 15854#, c-format 15855msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 15856msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." 15857 15858#: parser/parse_cte.c:418 15859#, c-format 15860msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 15861msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 15862 15863#: parser/parse_cte.c:598 15864#, c-format 15865msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 15866msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" 15867 15868#: parser/parse_cte.c:650 15869#, c-format 15870msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 15871msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" 15872 15873#: parser/parse_cte.c:658 15874#, c-format 15875msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 15876msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" 15877 15878#: parser/parse_cte.c:702 15879#, c-format 15880msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 15881msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" 15882 15883#: parser/parse_cte.c:708 15884#, c-format 15885msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 15886msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" 15887 15888#: parser/parse_cte.c:714 15889#, c-format 15890msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 15891msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" 15892 15893#: parser/parse_cte.c:720 15894#, c-format 15895msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 15896msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" 15897 15898#: parser/parse_cte.c:777 15899#, c-format 15900msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 15901msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" 15902 15903#: parser/parse_expr.c:349 15904#, c-format 15905msgid "DEFAULT is not allowed in this context" 15906msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto" 15907 15908#: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3507 15909#: parser/parse_relation.c:3527 15910#, c-format 15911msgid "column %s.%s does not exist" 15912msgstr "no existe la columna %s.%s" 15913 15914#: parser/parse_expr.c:414 15915#, c-format 15916msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 15917msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" 15918 15919#: parser/parse_expr.c:420 15920#, c-format 15921msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 15922msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" 15923 15924#: parser/parse_expr.c:426 15925#, c-format 15926msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 15927msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" 15928 15929#: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:729 15930#, c-format 15931msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 15932msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" 15933 15934#: parser/parse_expr.c:578 15935msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" 15936msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT" 15937 15938#: parser/parse_expr.c:581 15939msgid "cannot use column reference in partition bound expression" 15940msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición" 15941 15942#: parser/parse_expr.c:850 parser/parse_relation.c:799 15943#: parser/parse_relation.c:881 parser/parse_target.c:1207 15944#, c-format 15945msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 15946msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" 15947 15948#: parser/parse_expr.c:906 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 15949#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 15950#, c-format 15951msgid "there is no parameter $%d" 15952msgstr "no hay parámetro $%d" 15953 15954#: parser/parse_expr.c:1149 15955#, c-format 15956msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 15957msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" 15958 15959#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF 15960#: parser/parse_expr.c:1155 parser/parse_expr.c:3135 15961#, c-format 15962msgid "%s must not return a set" 15963msgstr "%s no debe retornar un conjunto" 15964 15965#: parser/parse_expr.c:1603 parser/parse_expr.c:1635 15966#, c-format 15967msgid "number of columns does not match number of values" 15968msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" 15969 15970#: parser/parse_expr.c:1649 15971#, c-format 15972msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression" 15973msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()" 15974 15975#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 15976#: parser/parse_expr.c:1843 parser/parse_expr.c:2330 parser/parse_func.c:2540 15977#, c-format 15978msgid "set-returning functions are not allowed in %s" 15979msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s" 15980 15981#: parser/parse_expr.c:1904 15982msgid "cannot use subquery in check constraint" 15983msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" 15984 15985#: parser/parse_expr.c:1908 15986msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 15987msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" 15988 15989#: parser/parse_expr.c:1911 15990msgid "cannot use subquery in index expression" 15991msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" 15992 15993#: parser/parse_expr.c:1914 15994msgid "cannot use subquery in index predicate" 15995msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" 15996 15997#: parser/parse_expr.c:1917 15998msgid "cannot use subquery in transform expression" 15999msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" 16000 16001#: parser/parse_expr.c:1920 16002msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 16003msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" 16004 16005#: parser/parse_expr.c:1923 16006msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 16007msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador" 16008 16009#: parser/parse_expr.c:1926 16010msgid "cannot use subquery in partition bound" 16011msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición" 16012 16013#: parser/parse_expr.c:1929 16014msgid "cannot use subquery in partition key expression" 16015msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición" 16016 16017#: parser/parse_expr.c:1932 16018msgid "cannot use subquery in CALL argument" 16019msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL" 16020 16021#: parser/parse_expr.c:1935 16022msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" 16023msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM" 16024 16025#: parser/parse_expr.c:1938 16026msgid "cannot use subquery in column generation expression" 16027msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna" 16028 16029#: parser/parse_expr.c:1991 16030#, c-format 16031msgid "subquery must return only one column" 16032msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" 16033 16034#: parser/parse_expr.c:2075 16035#, c-format 16036msgid "subquery has too many columns" 16037msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" 16038 16039#: parser/parse_expr.c:2080 16040#, c-format 16041msgid "subquery has too few columns" 16042msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" 16043 16044#: parser/parse_expr.c:2181 16045#, c-format 16046msgid "cannot determine type of empty array" 16047msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" 16048 16049#: parser/parse_expr.c:2182 16050#, c-format 16051msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 16052msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." 16053 16054#: parser/parse_expr.c:2196 16055#, c-format 16056msgid "could not find element type for data type %s" 16057msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" 16058 16059#: parser/parse_expr.c:2481 16060#, c-format 16061msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 16062msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 16063 16064#: parser/parse_expr.c:2482 16065#, c-format 16066msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 16067msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 16068 16069#: parser/parse_expr.c:2497 16070#, c-format 16071msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 16072msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" 16073 16074#: parser/parse_expr.c:2604 16075#, c-format 16076msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 16077msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" 16078 16079#: parser/parse_expr.c:2892 parser/parse_expr.c:3088 16080#, c-format 16081msgid "unequal number of entries in row expressions" 16082msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" 16083 16084#: parser/parse_expr.c:2902 16085#, c-format 16086msgid "cannot compare rows of zero length" 16087msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" 16088 16089#: parser/parse_expr.c:2927 16090#, c-format 16091msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 16092msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" 16093 16094#: parser/parse_expr.c:2934 16095#, c-format 16096msgid "row comparison operator must not return a set" 16097msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" 16098 16099#: parser/parse_expr.c:2993 parser/parse_expr.c:3034 16100#, c-format 16101msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 16102msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" 16103 16104#: parser/parse_expr.c:2995 16105#, c-format 16106msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 16107msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." 16108 16109#: parser/parse_expr.c:3036 16110#, c-format 16111msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 16112msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." 16113 16114#: parser/parse_expr.c:3129 16115#, c-format 16116msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 16117msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" 16118 16119#: parser/parse_expr.c:3448 parser/parse_expr.c:3466 16120#, c-format 16121msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 16122msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s" 16123 16124#: parser/parse_func.c:191 16125#, c-format 16126msgid "argument name \"%s\" used more than once" 16127msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez" 16128 16129#: parser/parse_func.c:202 16130#, c-format 16131msgid "positional argument cannot follow named argument" 16132msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" 16133 16134#: parser/parse_func.c:284 parser/parse_func.c:2243 16135#, c-format 16136msgid "%s is not a procedure" 16137msgstr "%s no es un procedimiento" 16138 16139#: parser/parse_func.c:288 16140#, c-format 16141msgid "To call a function, use SELECT." 16142msgstr "Para invocar a una función, use SELECT." 16143 16144#: parser/parse_func.c:294 16145#, c-format 16146msgid "%s is a procedure" 16147msgstr "%s es un procedimiento" 16148 16149#: parser/parse_func.c:298 16150#, c-format 16151msgid "To call a procedure, use CALL." 16152msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL." 16153 16154#: parser/parse_func.c:312 16155#, c-format 16156msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 16157msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" 16158 16159#: parser/parse_func.c:319 16160#, c-format 16161msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 16162msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" 16163 16164#: parser/parse_func.c:325 16165#, c-format 16166msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 16167msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación" 16168 16169#: parser/parse_func.c:331 16170#, c-format 16171msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 16172msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" 16173 16174#: parser/parse_func.c:337 16175#, c-format 16176msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 16177msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación" 16178 16179#: parser/parse_func.c:343 16180#, c-format 16181msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 16182msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" 16183 16184#: parser/parse_func.c:381 16185#, c-format 16186msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 16187msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 16188 16189#: parser/parse_func.c:387 16190#, c-format 16191msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 16192msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 16193 16194#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447 16195#, c-format 16196msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 16197msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d." 16198 16199#: parser/parse_func.c:472 16200#, c-format 16201msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 16202msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)." 16203 16204#: parser/parse_func.c:486 16205#, c-format 16206msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 16207msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos" 16208 16209#: parser/parse_func.c:505 16210#, c-format 16211msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 16212msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP" 16213 16214#: parser/parse_func.c:518 16215#, c-format 16216msgid "window function %s requires an OVER clause" 16217msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER" 16218 16219#: parser/parse_func.c:525 16220#, c-format 16221msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 16222msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP" 16223 16224#: parser/parse_func.c:554 16225#, c-format 16226msgid "procedure %s is not unique" 16227msgstr "la procedimiento %s no es único" 16228 16229#: parser/parse_func.c:557 16230#, c-format 16231msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts." 16232msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 16233 16234#: parser/parse_func.c:563 16235#, c-format 16236msgid "function %s is not unique" 16237msgstr "la función %s no es única" 16238 16239#: parser/parse_func.c:566 16240#, c-format 16241msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 16242msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 16243 16244#: parser/parse_func.c:605 16245#, c-format 16246msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 16247msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." 16248 16249#: parser/parse_func.c:613 parser/parse_func.c:2286 16250#, c-format 16251msgid "procedure %s does not exist" 16252msgstr "no existe el procedimiento «%s»" 16253 16254#: parser/parse_func.c:616 16255#, c-format 16256msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16257msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 16258 16259#: parser/parse_func.c:625 16260#, c-format 16261msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16262msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 16263 16264#: parser/parse_func.c:727 16265#, c-format 16266msgid "VARIADIC argument must be an array" 16267msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 16268 16269#: parser/parse_func.c:779 parser/parse_func.c:843 16270#, c-format 16271msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 16272msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" 16273 16274#: parser/parse_func.c:786 16275#, c-format 16276msgid "aggregates cannot return sets" 16277msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" 16278 16279#: parser/parse_func.c:801 16280#, c-format 16281msgid "aggregates cannot use named arguments" 16282msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" 16283 16284#: parser/parse_func.c:833 16285#, c-format 16286msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 16287msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" 16288 16289#: parser/parse_func.c:853 16290#, c-format 16291msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 16292msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" 16293 16294#: parser/parse_func.c:862 16295#, c-format 16296msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 16297msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante" 16298 16299#: parser/parse_func.c:871 16300#, c-format 16301msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" 16302msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos" 16303 16304#: parser/parse_func.c:879 16305#, c-format 16306msgid "window functions cannot return sets" 16307msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" 16308 16309#: parser/parse_func.c:2124 parser/parse_func.c:2315 16310#, c-format 16311msgid "could not find a function named \"%s\"" 16312msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»" 16313 16314#: parser/parse_func.c:2138 parser/parse_func.c:2333 16315#, c-format 16316msgid "function name \"%s\" is not unique" 16317msgstr "el nombre de función «%s» no es único" 16318 16319#: parser/parse_func.c:2140 parser/parse_func.c:2335 16320#, c-format 16321msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." 16322msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad." 16323 16324#: parser/parse_func.c:2184 16325#, c-format 16326msgid "procedures cannot have more than %d argument" 16327msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" 16328msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento" 16329msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos" 16330 16331#: parser/parse_func.c:2233 16332#, c-format 16333msgid "%s is not a function" 16334msgstr "«%s» no es una función" 16335 16336#: parser/parse_func.c:2253 16337#, c-format 16338msgid "function %s is not an aggregate" 16339msgstr "la función %s no es una función de agregación" 16340 16341#: parser/parse_func.c:2281 16342#, c-format 16343msgid "could not find a procedure named \"%s\"" 16344msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»" 16345 16346#: parser/parse_func.c:2295 16347#, c-format 16348msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" 16349msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»" 16350 16351#: parser/parse_func.c:2300 16352#, c-format 16353msgid "aggregate %s(*) does not exist" 16354msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" 16355 16356#: parser/parse_func.c:2305 16357#, c-format 16358msgid "aggregate %s does not exist" 16359msgstr "no existe la función de agregación %s" 16360 16361#: parser/parse_func.c:2340 16362#, c-format 16363msgid "procedure name \"%s\" is not unique" 16364msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única" 16365 16366#: parser/parse_func.c:2342 16367#, c-format 16368msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." 16369msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad." 16370 16371#: parser/parse_func.c:2347 16372#, c-format 16373msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" 16374msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único" 16375 16376#: parser/parse_func.c:2349 16377#, c-format 16378msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." 16379msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad." 16380 16381#: parser/parse_func.c:2354 16382#, c-format 16383msgid "routine name \"%s\" is not unique" 16384msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único" 16385 16386#: parser/parse_func.c:2356 16387#, c-format 16388msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." 16389msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad." 16390 16391#: parser/parse_func.c:2411 16392msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" 16393msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN" 16394 16395#: parser/parse_func.c:2432 16396msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" 16397msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política" 16398 16399#: parser/parse_func.c:2448 16400msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" 16401msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante" 16402 16403#: parser/parse_func.c:2486 16404msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" 16405msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»" 16406 16407#: parser/parse_func.c:2490 16408msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" 16409msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT" 16410 16411#: parser/parse_func.c:2493 16412msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" 16413msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice" 16414 16415#: parser/parse_func.c:2496 16416msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" 16417msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice" 16418 16419#: parser/parse_func.c:2499 16420msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" 16421msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación" 16422 16423#: parser/parse_func.c:2502 16424msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" 16425msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE" 16426 16427#: parser/parse_func.c:2505 16428msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 16429msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador" 16430 16431#: parser/parse_func.c:2508 16432msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" 16433msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición" 16434 16435#: parser/parse_func.c:2511 16436msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" 16437msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento" 16438 16439#: parser/parse_func.c:2514 16440msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" 16441msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL" 16442 16443#: parser/parse_func.c:2517 16444msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" 16445msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM" 16446 16447#: parser/parse_func.c:2520 16448msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" 16449msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna" 16450 16451#: parser/parse_node.c:86 16452#, c-format 16453msgid "target lists can have at most %d entries" 16454msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" 16455 16456#: parser/parse_node.c:235 16457#, c-format 16458msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 16459msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" 16460 16461#: parser/parse_node.c:340 parser/parse_node.c:377 16462#, c-format 16463msgid "array subscript must have type integer" 16464msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" 16465 16466#: parser/parse_node.c:408 16467#, c-format 16468msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 16469msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 16470 16471#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:521 16472#: utils/adt/regproc.c:705 16473#, c-format 16474msgid "operator does not exist: %s" 16475msgstr "el operador no existe: %s" 16476 16477#: parser/parse_oper.c:224 16478#, c-format 16479msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 16480msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." 16481 16482#: parser/parse_oper.c:480 16483#, c-format 16484msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 16485msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" 16486 16487#: parser/parse_oper.c:716 16488#, c-format 16489msgid "operator is not unique: %s" 16490msgstr "el operador no es único: %s" 16491 16492#: parser/parse_oper.c:718 16493#, c-format 16494msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 16495msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 16496 16497#: parser/parse_oper.c:727 16498#, c-format 16499msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast." 16500msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 16501 16502#: parser/parse_oper.c:729 16503#, c-format 16504msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 16505msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 16506 16507#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912 16508#, c-format 16509msgid "operator is only a shell: %s" 16510msgstr "el operador está inconcluso: %s" 16511 16512#: parser/parse_oper.c:900 16513#, c-format 16514msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 16515msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" 16516 16517#: parser/parse_oper.c:942 16518#, c-format 16519msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 16520msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" 16521 16522#: parser/parse_oper.c:947 16523#, c-format 16524msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 16525msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" 16526 16527#: parser/parse_param.c:216 16528#, c-format 16529msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 16530msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" 16531 16532#: parser/parse_relation.c:201 16533#, c-format 16534msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 16535msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" 16536 16537#: parser/parse_relation.c:245 16538#, c-format 16539msgid "table reference %u is ambiguous" 16540msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" 16541 16542#: parser/parse_relation.c:444 16543#, c-format 16544msgid "table name \"%s\" specified more than once" 16545msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" 16546 16547#: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:3447 16548#, c-format 16549msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 16550msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" 16551 16552#: parser/parse_relation.c:477 parser/parse_relation.c:3452 16553#, c-format 16554msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16555msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 16556 16557#: parser/parse_relation.c:479 16558#, c-format 16559msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 16560msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." 16561 16562#: parser/parse_relation.c:690 16563#, c-format 16564msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 16565msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida" 16566 16567#: parser/parse_relation.c:699 16568#, c-format 16569msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" 16570msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna" 16571 16572#: parser/parse_relation.c:1167 parser/parse_relation.c:1617 16573#: parser/parse_relation.c:2259 16574#, c-format 16575msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 16576msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" 16577 16578#: parser/parse_relation.c:1369 16579#, c-format 16580msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16581msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 16582 16583#: parser/parse_relation.c:1371 16584#, c-format 16585msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 16586msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." 16587 16588#: parser/parse_relation.c:1744 16589#, c-format 16590msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 16591msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" 16592 16593#: parser/parse_relation.c:1753 16594#, c-format 16595msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 16596msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" 16597 16598#: parser/parse_relation.c:1842 16599#, c-format 16600msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 16601msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" 16602 16603#: parser/parse_relation.c:2051 16604#, c-format 16605msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 16606msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 16607 16608#: parser/parse_relation.c:2122 16609#, c-format 16610msgid "joins can have at most %d columns" 16611msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" 16612 16613#: parser/parse_relation.c:2232 16614#, c-format 16615msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 16616msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" 16617 16618#: parser/parse_relation.c:3222 parser/parse_relation.c:3232 16619#, c-format 16620msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 16621msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" 16622 16623#: parser/parse_relation.c:3450 16624#, c-format 16625msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 16626msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." 16627 16628#: parser/parse_relation.c:3458 16629#, c-format 16630msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 16631msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" 16632 16633#: parser/parse_relation.c:3510 16634#, c-format 16635msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 16636msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." 16637 16638#: parser/parse_relation.c:3512 16639#, c-format 16640msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 16641msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 16642 16643#: parser/parse_relation.c:3529 16644#, c-format 16645msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 16646msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»." 16647 16648#: parser/parse_target.c:478 parser/parse_target.c:792 16649#, c-format 16650msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 16651msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" 16652 16653#: parser/parse_target.c:506 16654#, c-format 16655msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 16656msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" 16657 16658#: parser/parse_target.c:511 16659#, c-format 16660msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 16661msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" 16662 16663#: parser/parse_target.c:584 16664#, c-format 16665msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 16666msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 16667 16668#: parser/parse_target.c:776 16669#, c-format 16670msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 16671msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" 16672 16673#: parser/parse_target.c:785 16674#, c-format 16675msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 16676msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" 16677 16678#: parser/parse_target.c:864 16679#, c-format 16680msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 16681msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 16682 16683#: parser/parse_target.c:874 16684#, c-format 16685msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 16686msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 16687 16688#: parser/parse_target.c:1295 16689#, c-format 16690msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 16691msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" 16692 16693#: parser/parse_type.c:100 16694#, c-format 16695msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 16696msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" 16697 16698#: parser/parse_type.c:122 16699#, c-format 16700msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 16701msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" 16702 16703#: parser/parse_type.c:157 16704#, c-format 16705msgid "type reference %s converted to %s" 16706msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" 16707 16708#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:857 utils/cache/typcache.c:383 16709#: utils/cache/typcache.c:437 16710#, c-format 16711msgid "type \"%s\" is only a shell" 16712msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" 16713 16714#: parser/parse_type.c:363 16715#, c-format 16716msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 16717msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" 16718 16719#: parser/parse_type.c:405 16720#, c-format 16721msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 16722msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" 16723 16724#: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:820 16725#, c-format 16726msgid "invalid type name \"%s\"" 16727msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" 16728 16729#: parser/parse_utilcmd.c:266 16730#, c-format 16731msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" 16732msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia" 16733 16734#: parser/parse_utilcmd.c:444 16735#, c-format 16736msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 16737msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" 16738 16739#: parser/parse_utilcmd.c:575 16740#, c-format 16741msgid "array of serial is not implemented" 16742msgstr "array de serial no está implementado" 16743 16744#: parser/parse_utilcmd.c:653 parser/parse_utilcmd.c:665 16745#: parser/parse_utilcmd.c:724 16746#, c-format 16747msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 16748msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" 16749 16750#: parser/parse_utilcmd.c:677 16751#, c-format 16752msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16753msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 16754 16755#: parser/parse_utilcmd.c:694 16756#, c-format 16757msgid "identity columns are not supported on typed tables" 16758msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas" 16759 16760#: parser/parse_utilcmd.c:698 16761#, c-format 16762msgid "identity columns are not supported on partitions" 16763msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones" 16764 16765#: parser/parse_utilcmd.c:707 16766#, c-format 16767msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" 16768msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»" 16769 16770#: parser/parse_utilcmd.c:737 16771#, c-format 16772msgid "generated columns are not supported on typed tables" 16773msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas" 16774 16775#: parser/parse_utilcmd.c:741 16776#, c-format 16777msgid "generated columns are not supported on partitions" 16778msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones" 16779 16780#: parser/parse_utilcmd.c:746 16781#, c-format 16782msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16783msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»" 16784 16785#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:879 16786#, c-format 16787msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 16788msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas" 16789 16790#: parser/parse_utilcmd.c:773 parser/parse_utilcmd.c:889 16791#, c-format 16792msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 16793msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas" 16794 16795#: parser/parse_utilcmd.c:818 16796#, c-format 16797msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16798msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 16799 16800#: parser/parse_utilcmd.c:826 16801#, c-format 16802msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16803msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 16804 16805#: parser/parse_utilcmd.c:834 16806#, c-format 16807msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 16808msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 16809 16810#: parser/parse_utilcmd.c:899 16811#, c-format 16812msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 16813msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas" 16814 16815#: parser/parse_utilcmd.c:905 16816#, c-format 16817msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" 16818msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas" 16819 16820#: parser/parse_utilcmd.c:970 16821#, c-format 16822msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 16823msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" 16824 16825#: parser/parse_utilcmd.c:1738 parser/parse_utilcmd.c:1847 16826#, c-format 16827msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 16828msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 16829 16830#: parser/parse_utilcmd.c:2197 16831#, c-format 16832msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 16833msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" 16834 16835#: parser/parse_utilcmd.c:2217 16836#, c-format 16837msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 16838msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" 16839 16840#: parser/parse_utilcmd.c:2232 16841#, c-format 16842msgid "index \"%s\" is not valid" 16843msgstr "el índice «%s» no es válido" 16844 16845#: parser/parse_utilcmd.c:2238 16846#, c-format 16847msgid "\"%s\" is not a unique index" 16848msgstr "«%s» no es un índice único" 16849 16850#: parser/parse_utilcmd.c:2239 parser/parse_utilcmd.c:2246 16851#: parser/parse_utilcmd.c:2253 parser/parse_utilcmd.c:2330 16852#, c-format 16853msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 16854msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." 16855 16856#: parser/parse_utilcmd.c:2245 16857#, c-format 16858msgid "index \"%s\" contains expressions" 16859msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" 16860 16861#: parser/parse_utilcmd.c:2252 16862#, c-format 16863msgid "\"%s\" is a partial index" 16864msgstr "«%s» es un índice parcial" 16865 16866#: parser/parse_utilcmd.c:2264 16867#, c-format 16868msgid "\"%s\" is a deferrable index" 16869msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" 16870 16871#: parser/parse_utilcmd.c:2265 16872#, c-format 16873msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 16874msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." 16875 16876#: parser/parse_utilcmd.c:2329 16877#, c-format 16878msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" 16879msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión" 16880 16881#: parser/parse_utilcmd.c:2486 16882#, c-format 16883msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 16884msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" 16885 16886#: parser/parse_utilcmd.c:2492 16887#, c-format 16888msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 16889msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" 16890 16891#: parser/parse_utilcmd.c:2845 16892#, c-format 16893msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 16894msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" 16895 16896#: parser/parse_utilcmd.c:2891 16897#, c-format 16898msgid "rules on materialized views are not supported" 16899msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" 16900 16901#: parser/parse_utilcmd.c:2954 16902#, c-format 16903msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 16904msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" 16905 16906#: parser/parse_utilcmd.c:3028 16907#, c-format 16908msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 16909msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 16910 16911#: parser/parse_utilcmd.c:3046 parser/parse_utilcmd.c:3147 16912#: rewrite/rewriteHandler.c:503 rewrite/rewriteManip.c:1018 16913#, c-format 16914msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 16915msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" 16916 16917#: parser/parse_utilcmd.c:3064 16918#, c-format 16919msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 16920msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" 16921 16922#: parser/parse_utilcmd.c:3068 16923#, c-format 16924msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 16925msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" 16926 16927#: parser/parse_utilcmd.c:3077 16928#, c-format 16929msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 16930msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" 16931 16932#: parser/parse_utilcmd.c:3083 16933#, c-format 16934msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 16935msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" 16936 16937#: parser/parse_utilcmd.c:3111 16938#, c-format 16939msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 16940msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" 16941 16942#: parser/parse_utilcmd.c:3118 16943#, c-format 16944msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 16945msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" 16946 16947#: parser/parse_utilcmd.c:3577 16948#, c-format 16949msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 16950msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" 16951 16952#: parser/parse_utilcmd.c:3582 parser/parse_utilcmd.c:3597 16953#, c-format 16954msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 16955msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" 16956 16957#: parser/parse_utilcmd.c:3592 16958#, c-format 16959msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 16960msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" 16961 16962#: parser/parse_utilcmd.c:3613 16963#, c-format 16964msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 16965msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" 16966 16967#: parser/parse_utilcmd.c:3618 parser/parse_utilcmd.c:3644 16968#, c-format 16969msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 16970msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" 16971 16972#: parser/parse_utilcmd.c:3639 16973#, c-format 16974msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 16975msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" 16976 16977#: parser/parse_utilcmd.c:3830 16978#, c-format 16979msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 16980msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" 16981 16982#: parser/parse_utilcmd.c:3865 16983#, c-format 16984msgid "\"%s\" is not a partitioned table" 16985msgstr "«%s» no es una tabla particionada" 16986 16987#: parser/parse_utilcmd.c:3872 16988#, c-format 16989msgid "table \"%s\" is not partitioned" 16990msgstr "«la tabla %s» no está particionada" 16991 16992#: parser/parse_utilcmd.c:3879 16993#, c-format 16994msgid "index \"%s\" is not partitioned" 16995msgstr "el índice «%s» no está particionado" 16996 16997#: parser/parse_utilcmd.c:3919 16998#, c-format 16999msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" 17000msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default" 17001 17002#: parser/parse_utilcmd.c:3936 17003#, c-format 17004msgid "invalid bound specification for a hash partition" 17005msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash" 17006 17007#: parser/parse_utilcmd.c:3942 partitioning/partbounds.c:4640 17008#, c-format 17009msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" 17010msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo" 17011 17012#: parser/parse_utilcmd.c:3949 partitioning/partbounds.c:4648 17013#, c-format 17014msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" 17015msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo" 17016 17017#: parser/parse_utilcmd.c:3962 17018#, c-format 17019msgid "invalid bound specification for a list partition" 17020msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista" 17021 17022#: parser/parse_utilcmd.c:4015 17023#, c-format 17024msgid "invalid bound specification for a range partition" 17025msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango" 17026 17027#: parser/parse_utilcmd.c:4021 17028#, c-format 17029msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" 17030msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 17031 17032#: parser/parse_utilcmd.c:4025 17033#, c-format 17034msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" 17035msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado" 17036 17037#: parser/parse_utilcmd.c:4139 17038#, c-format 17039msgid "cannot specify NULL in range bound" 17040msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango" 17041 17042#: parser/parse_utilcmd.c:4188 17043#, c-format 17044msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" 17045msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE" 17046 17047#: parser/parse_utilcmd.c:4195 17048#, c-format 17049msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" 17050msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE" 17051 17052#: parser/parse_utilcmd.c:4237 17053#, c-format 17054msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression" 17055msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de borde de particionamiento" 17056 17057#: parser/parse_utilcmd.c:4254 17058#, c-format 17059msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\"" 17060msgstr "el ordenamiento (collation) del valor de borde de partición para la columna «%s» no coincide con el ordenamiento de la llave de particionamiento «%s»" 17061 17062#: parser/parse_utilcmd.c:4271 17063#, c-format 17064msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" 17065msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»" 17066 17067#: parser/parser.c:228 17068msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" 17069msgstr "UESCAPE debe ser seguido por un literal de cadena simple" 17070 17071#: parser/parser.c:233 17072msgid "invalid Unicode escape character" 17073msgstr "carácter de escape Unicode no válido" 17074 17075#: parser/parser.c:302 scan.l:1329 17076#, c-format 17077msgid "invalid Unicode escape value" 17078msgstr "valor de escape Unicode no válido" 17079 17080#: parser/parser.c:449 scan.l:677 17081#, c-format 17082msgid "invalid Unicode escape" 17083msgstr "valor de escape Unicode no válido" 17084 17085#: parser/parser.c:450 17086#, c-format 17087msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." 17088msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX o \\+XXXXXX." 17089 17090#: parser/parser.c:478 scan.l:638 scan.l:654 scan.l:670 17091#, c-format 17092msgid "invalid Unicode surrogate pair" 17093msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" 17094 17095#: parser/scansup.c:203 17096#, c-format 17097msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 17098msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" 17099 17100#: partitioning/partbounds.c:2821 17101#, c-format 17102msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" 17103msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente" 17104 17105#: partitioning/partbounds.c:2880 17106#, c-format 17107msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" 17108msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo" 17109 17110#: partitioning/partbounds.c:2976 17111#, c-format 17112msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" 17113msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»" 17114 17115#: partitioning/partbounds.c:2978 17116#, c-format 17117msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." 17118msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s." 17119 17120#: partitioning/partbounds.c:3075 17121#, c-format 17122msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" 17123msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»" 17124 17125#: partitioning/partbounds.c:3192 17126#, c-format 17127msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\"" 17128msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»" 17129 17130#: partitioning/partbounds.c:4644 17131#, c-format 17132msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer" 17133msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo" 17134 17135#: partitioning/partbounds.c:4668 17136#, c-format 17137msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" 17138msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash" 17139 17140#: partitioning/partbounds.c:4679 partitioning/partbounds.c:4796 17141#, c-format 17142msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)" 17143msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)" 17144 17145#: partitioning/partbounds.c:4701 partitioning/partbounds.c:4733 17146#, c-format 17147msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\"" 17148msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»" 17149 17150#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:640 port/posix_sema.c:209 17151#: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:640 17152#, c-format 17153msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 17154msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m" 17155 17156#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216 17157#, c-format 17158msgid "could not create shared memory segment: %m" 17159msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" 17160 17161#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217 17162#, c-format 17163msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 17164msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 17165 17166#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221 17167#, c-format 17168msgid "" 17169"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 17170"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 17171msgstr "" 17172"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" 17173"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 17174 17175#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 17176#, c-format 17177msgid "" 17178"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 17179"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 17180msgstr "" 17181"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" 17182"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 17183 17184#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234 17185#, c-format 17186msgid "" 17187"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 17188"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 17189msgstr "" 17190"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" 17191"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 17192 17193#: port/pg_shmem.c:578 port/sysv_shmem.c:578 17194#, c-format 17195msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 17196msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" 17197 17198#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580 17199#, c-format 17200msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 17201msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections." 17202 17203#: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648 17204#, c-format 17205msgid "huge pages not supported on this platform" 17206msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma" 17207 17208#: port/pg_shmem.c:709 port/sysv_shmem.c:709 utils/init/miscinit.c:1137 17209#, c-format 17210msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 17211msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" 17212 17213#: port/pg_shmem.c:712 port/sysv_shmem.c:712 utils/init/miscinit.c:1139 17214#, c-format 17215msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 17216msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»." 17217 17218#: port/sysv_sema.c:124 17219#, c-format 17220msgid "could not create semaphores: %m" 17221msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" 17222 17223#: port/sysv_sema.c:125 17224#, c-format 17225msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 17226msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." 17227 17228#: port/sysv_sema.c:129 17229#, c-format 17230msgid "" 17231"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 17232"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 17233msgstr "" 17234"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" 17235"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n" 17236"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." 17237 17238#: port/sysv_sema.c:159 17239#, c-format 17240msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 17241msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." 17242 17243#: port/win32/crashdump.c:121 17244#, c-format 17245msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 17246msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 17247 17248#: port/win32/crashdump.c:129 17249#, c-format 17250msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 17251msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 17252 17253#: port/win32/crashdump.c:160 17254#, c-format 17255msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 17256msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" 17257 17258#: port/win32/crashdump.c:167 17259#, c-format 17260msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 17261msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" 17262 17263#: port/win32/crashdump.c:169 17264#, c-format 17265msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 17266msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" 17267 17268#: port/win32/signal.c:196 17269#, c-format 17270msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 17271msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" 17272 17273#: port/win32/signal.c:251 17274#, c-format 17275msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 17276msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" 17277 17278#: port/win32_sema.c:104 17279#, c-format 17280msgid "could not create semaphore: error code %lu" 17281msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" 17282 17283#: port/win32_sema.c:180 17284#, c-format 17285msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 17286msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" 17287 17288#: port/win32_sema.c:200 17289#, c-format 17290msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 17291msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" 17292 17293#: port/win32_sema.c:230 17294#, c-format 17295msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 17296msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" 17297 17298#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 17299#: port/win32_shmem.c:179 17300#, c-format 17301msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" 17302msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»: código de error %lu" 17303 17304#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 17305#: port/win32_shmem.c:180 17306#, c-format 17307msgid "Failed system call was %s." 17308msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s." 17309 17310#: port/win32_shmem.c:175 17311#, c-format 17312msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" 17313msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»" 17314 17315#: port/win32_shmem.c:176 17316#, c-format 17317msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL." 17318msgstr "Asigne el privilegio «Bloquear páginas en la memoria» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL." 17319 17320#: port/win32_shmem.c:233 17321#, c-format 17322msgid "the processor does not support large pages" 17323msgstr "el procesador no soporta páginas grandes" 17324 17325#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240 17326#, c-format 17327msgid "disabling huge pages" 17328msgstr "desactivando «huge pages»" 17329 17330#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356 17331#, c-format 17332msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 17333msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" 17334 17335#: port/win32_shmem.c:303 17336#, c-format 17337msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 17338msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 17339 17340#: port/win32_shmem.c:328 17341#, c-format 17342msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 17343msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" 17344 17345#: port/win32_shmem.c:329 17346#, c-format 17347msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 17348msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." 17349 17350#: port/win32_shmem.c:339 17351#, c-format 17352msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 17353msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." 17354 17355#: port/win32_shmem.c:357 17356#, c-format 17357msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 17358msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." 17359 17360#: postmaster/autovacuum.c:406 17361#, c-format 17362msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 17363msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" 17364 17365#: postmaster/autovacuum.c:442 17366#, c-format 17367msgid "autovacuum launcher started" 17368msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" 17369 17370#: postmaster/autovacuum.c:839 17371#, c-format 17372msgid "autovacuum launcher shutting down" 17373msgstr "lanzador de autovacuum apagándose" 17374 17375#: postmaster/autovacuum.c:1477 17376#, c-format 17377msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 17378msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" 17379 17380#: postmaster/autovacuum.c:1686 17381#, c-format 17382msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 17383msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" 17384 17385#: postmaster/autovacuum.c:2256 17386#, c-format 17387msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" 17388msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»" 17389 17390#: postmaster/autovacuum.c:2485 17391#, c-format 17392msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 17393msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" 17394 17395#: postmaster/autovacuum.c:2488 17396#, c-format 17397msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 17398msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" 17399 17400#: postmaster/autovacuum.c:2681 17401#, c-format 17402msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" 17403msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»" 17404 17405#: postmaster/autovacuum.c:3285 17406#, c-format 17407msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 17408msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" 17409 17410#: postmaster/autovacuum.c:3286 17411#, c-format 17412msgid "Enable the \"track_counts\" option." 17413msgstr "Active la opción «track_counts»." 17414 17415#: postmaster/bgworker.c:405 postmaster/bgworker.c:900 17416#, c-format 17417msgid "registering background worker \"%s\"" 17418msgstr "registrando el proceso ayudante «%s»" 17419 17420#: postmaster/bgworker.c:437 17421#, c-format 17422msgid "unregistering background worker \"%s\"" 17423msgstr "des-registrando el proceso ayudante «%s»" 17424 17425#: postmaster/bgworker.c:650 17426#, c-format 17427msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 17428msgstr "proceso ayudante «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos" 17429 17430#: postmaster/bgworker.c:659 17431#, c-format 17432msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 17433msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" 17434 17435#: postmaster/bgworker.c:673 17436#, c-format 17437msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 17438msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido" 17439 17440#: postmaster/bgworker.c:688 17441#, c-format 17442msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" 17443msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»" 17444 17445#: postmaster/bgworker.c:712 17446#, c-format 17447msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 17448msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador" 17449 17450#: postmaster/bgworker.c:908 17451#, c-format 17452msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 17453msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries" 17454 17455#: postmaster/bgworker.c:920 17456#, c-format 17457msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 17458msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones" 17459 17460#: postmaster/bgworker.c:935 17461#, c-format 17462msgid "too many background workers" 17463msgstr "demasiados procesos ayudantes" 17464 17465#: postmaster/bgworker.c:936 17466#, c-format 17467msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 17468msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 17469msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual." 17470msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual." 17471 17472# FIXME a %s would be nice here 17473#: postmaster/bgworker.c:940 17474#, c-format 17475msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 17476msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»." 17477 17478#: postmaster/checkpointer.c:418 17479#, c-format 17480msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 17481msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 17482msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" 17483msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" 17484 17485# FIXME a %s would be nice here 17486#: postmaster/checkpointer.c:422 17487#, c-format 17488msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 17489msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»." 17490 17491#: postmaster/checkpointer.c:1032 17492#, c-format 17493msgid "checkpoint request failed" 17494msgstr "falló la petición de punto de control" 17495 17496#: postmaster/checkpointer.c:1033 17497#, c-format 17498msgid "Consult recent messages in the server log for details." 17499msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." 17500 17501#: postmaster/checkpointer.c:1217 17502#, c-format 17503msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 17504msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" 17505 17506#: postmaster/pgarch.c:155 17507#, c-format 17508msgid "could not fork archiver: %m" 17509msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" 17510 17511#: postmaster/pgarch.c:425 17512#, c-format 17513msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 17514msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" 17515 17516#: postmaster/pgarch.c:447 17517#, c-format 17518msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" 17519msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»" 17520 17521#: postmaster/pgarch.c:457 17522#, c-format 17523msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later" 17524msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después" 17525 17526#: postmaster/pgarch.c:493 17527#, c-format 17528msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 17529msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde" 17530 17531#: postmaster/pgarch.c:594 17532#, c-format 17533msgid "archive command failed with exit code %d" 17534msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" 17535 17536#: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612 17537#: postmaster/pgarch.c:621 17538#, c-format 17539msgid "The failed archive command was: %s" 17540msgstr "La orden fallida era: «%s»" 17541 17542#: postmaster/pgarch.c:603 17543#, c-format 17544msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 17545msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" 17546 17547#: postmaster/pgarch.c:605 postmaster/postmaster.c:3725 17548#, c-format 17549msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 17550msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." 17551 17552#: postmaster/pgarch.c:610 17553#, c-format 17554msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 17555msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" 17556 17557#: postmaster/pgarch.c:619 17558#, c-format 17559msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 17560msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido" 17561 17562#: postmaster/pgstat.c:419 17563#, c-format 17564msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 17565msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" 17566 17567#: postmaster/pgstat.c:442 17568#, c-format 17569msgid "trying another address for the statistics collector" 17570msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" 17571 17572#: postmaster/pgstat.c:451 17573#, c-format 17574msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 17575msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" 17576 17577#: postmaster/pgstat.c:463 17578#, c-format 17579msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 17580msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" 17581 17582#: postmaster/pgstat.c:474 17583#, c-format 17584msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 17585msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" 17586 17587#: postmaster/pgstat.c:490 17588#, c-format 17589msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 17590msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" 17591 17592#: postmaster/pgstat.c:511 17593#, c-format 17594msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 17595msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" 17596 17597#: postmaster/pgstat.c:537 17598#, c-format 17599msgid "select() failed in statistics collector: %m" 17600msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" 17601 17602#: postmaster/pgstat.c:552 17603#, c-format 17604msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 17605msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket" 17606 17607#: postmaster/pgstat.c:567 17608#, c-format 17609msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 17610msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m" 17611 17612#: postmaster/pgstat.c:577 17613#, c-format 17614msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 17615msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas" 17616 17617#: postmaster/pgstat.c:600 17618#, c-format 17619msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 17620msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" 17621 17622#: postmaster/pgstat.c:642 17623#, c-format 17624msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 17625msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" 17626 17627#: postmaster/pgstat.c:789 17628#, c-format 17629msgid "could not fork statistics collector: %m" 17630msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" 17631 17632#: postmaster/pgstat.c:1376 17633#, c-format 17634msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 17635msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" 17636 17637#: postmaster/pgstat.c:1377 17638#, c-format 17639msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 17640msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»." 17641 17642#: postmaster/pgstat.c:4567 17643#, c-format 17644msgid "could not read statistics message: %m" 17645msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" 17646 17647#: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5052 17648#, c-format 17649msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 17650msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 17651 17652#: postmaster/pgstat.c:4962 postmaster/pgstat.c:5097 17653#, c-format 17654msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 17655msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 17656 17657#: postmaster/pgstat.c:4971 postmaster/pgstat.c:5106 17658#, c-format 17659msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 17660msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 17661 17662#: postmaster/pgstat.c:4979 postmaster/pgstat.c:5114 17663#, c-format 17664msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 17665msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" 17666 17667#: postmaster/pgstat.c:5211 postmaster/pgstat.c:5428 postmaster/pgstat.c:5582 17668#, c-format 17669msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 17670msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" 17671 17672#: postmaster/pgstat.c:5223 postmaster/pgstat.c:5233 postmaster/pgstat.c:5254 17673#: postmaster/pgstat.c:5265 postmaster/pgstat.c:5287 postmaster/pgstat.c:5302 17674#: postmaster/pgstat.c:5365 postmaster/pgstat.c:5440 postmaster/pgstat.c:5460 17675#: postmaster/pgstat.c:5478 postmaster/pgstat.c:5494 postmaster/pgstat.c:5512 17676#: postmaster/pgstat.c:5528 postmaster/pgstat.c:5594 postmaster/pgstat.c:5606 17677#: postmaster/pgstat.c:5618 postmaster/pgstat.c:5629 postmaster/pgstat.c:5654 17678#: postmaster/pgstat.c:5676 17679#, c-format 17680msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 17681msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" 17682 17683#: postmaster/pgstat.c:5805 17684#, c-format 17685msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 17686msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo" 17687 17688#: postmaster/pgstat.c:6135 17689#, c-format 17690msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 17691msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" 17692 17693#: postmaster/postmaster.c:733 17694#, c-format 17695msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 17696msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" 17697 17698#: postmaster/postmaster.c:819 17699#, c-format 17700msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 17701msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" 17702 17703#: postmaster/postmaster.c:870 17704#, c-format 17705msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 17706msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" 17707 17708#: postmaster/postmaster.c:912 17709#, c-format 17710msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n" 17711msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n" 17712 17713#: postmaster/postmaster.c:919 17714#, c-format 17715msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 17716msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»" 17717 17718#: postmaster/postmaster.c:922 17719#, c-format 17720msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 17721msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»" 17722 17723#: postmaster/postmaster.c:930 17724#, c-format 17725msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 17726msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" 17727 17728#: postmaster/postmaster.c:1047 17729#, c-format 17730msgid "could not create I/O completion port for child queue" 17731msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" 17732 17733#: postmaster/postmaster.c:1113 17734#, c-format 17735msgid "ending log output to stderr" 17736msgstr "terminando la salida de registro a stderr" 17737 17738#: postmaster/postmaster.c:1114 17739#, c-format 17740msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 17741msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." 17742 17743#: postmaster/postmaster.c:1125 17744#, c-format 17745msgid "starting %s" 17746msgstr "iniciando %s" 17747 17748#: postmaster/postmaster.c:1154 postmaster/postmaster.c:1252 17749#: utils/init/miscinit.c:1597 17750#, c-format 17751msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 17752msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" 17753 17754#: postmaster/postmaster.c:1185 17755#, c-format 17756msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 17757msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" 17758 17759#: postmaster/postmaster.c:1191 17760#, c-format 17761msgid "could not create any TCP/IP sockets" 17762msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" 17763 17764#: postmaster/postmaster.c:1274 17765#, c-format 17766msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 17767msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" 17768 17769#: postmaster/postmaster.c:1280 17770#, c-format 17771msgid "could not create any Unix-domain sockets" 17772msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" 17773 17774#: postmaster/postmaster.c:1292 17775#, c-format 17776msgid "no socket created for listening" 17777msgstr "no se creó el socket de atención" 17778 17779#: postmaster/postmaster.c:1323 17780#, c-format 17781msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 17782msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n" 17783 17784#: postmaster/postmaster.c:1327 17785#, c-format 17786msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 17787msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" 17788 17789#: postmaster/postmaster.c:1360 utils/init/postinit.c:215 17790#, c-format 17791msgid "could not load pg_hba.conf" 17792msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" 17793 17794#: postmaster/postmaster.c:1386 17795#, c-format 17796msgid "postmaster became multithreaded during startup" 17797msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida" 17798 17799#: postmaster/postmaster.c:1387 17800#, c-format 17801msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 17802msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido." 17803 17804#: postmaster/postmaster.c:1488 17805#, c-format 17806msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 17807msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" 17808 17809#: postmaster/postmaster.c:1511 utils/misc/tzparser.c:340 17810#, c-format 17811msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 17812msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." 17813 17814#: postmaster/postmaster.c:1538 17815#, c-format 17816msgid "" 17817"%s: could not find the database system\n" 17818"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 17819"but could not open file \"%s\": %s\n" 17820msgstr "" 17821"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n" 17822"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" 17823"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 17824 17825#: postmaster/postmaster.c:1715 17826#, c-format 17827msgid "select() failed in postmaster: %m" 17828msgstr "select() falló en postmaster: %m" 17829 17830#: postmaster/postmaster.c:1870 17831#, c-format 17832msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 17833msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido" 17834 17835#: postmaster/postmaster.c:1973 postmaster/postmaster.c:2004 17836#, c-format 17837msgid "incomplete startup packet" 17838msgstr "el paquete de inicio está incompleto" 17839 17840#: postmaster/postmaster.c:1985 17841#, c-format 17842msgid "invalid length of startup packet" 17843msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" 17844 17845#: postmaster/postmaster.c:2043 17846#, c-format 17847msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 17848msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" 17849 17850#: postmaster/postmaster.c:2075 17851#, c-format 17852msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" 17853msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m" 17854 17855#: postmaster/postmaster.c:2105 17856#, c-format 17857msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 17858msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" 17859 17860#: postmaster/postmaster.c:2169 utils/misc/guc.c:6769 utils/misc/guc.c:6805 17861#: utils/misc/guc.c:6875 utils/misc/guc.c:8226 utils/misc/guc.c:11088 17862#: utils/misc/guc.c:11129 17863#, c-format 17864msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 17865msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" 17866 17867#: postmaster/postmaster.c:2172 17868#, c-format 17869msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 17870msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»." 17871 17872#: postmaster/postmaster.c:2217 17873#, c-format 17874msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 17875msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" 17876 17877#: postmaster/postmaster.c:2255 17878#, c-format 17879msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 17880msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" 17881 17882#: postmaster/postmaster.c:2319 17883#, c-format 17884msgid "the database system is starting up" 17885msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" 17886 17887#: postmaster/postmaster.c:2324 17888#, c-format 17889msgid "the database system is shutting down" 17890msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" 17891 17892#: postmaster/postmaster.c:2329 17893#, c-format 17894msgid "the database system is in recovery mode" 17895msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" 17896 17897#: postmaster/postmaster.c:2334 storage/ipc/procarray.c:293 17898#: storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:362 17899#, c-format 17900msgid "sorry, too many clients already" 17901msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" 17902 17903#: postmaster/postmaster.c:2424 17904#, c-format 17905msgid "wrong key in cancel request for process %d" 17906msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" 17907 17908#: postmaster/postmaster.c:2436 17909#, c-format 17910msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 17911msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" 17912 17913#: postmaster/postmaster.c:2689 17914#, c-format 17915msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 17916msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración" 17917 17918#. translator: %s is a configuration file 17919#: postmaster/postmaster.c:2715 postmaster/postmaster.c:2719 17920#, c-format 17921msgid "%s was not reloaded" 17922msgstr "%s no fue vuelto a cargar" 17923 17924#: postmaster/postmaster.c:2729 17925#, c-format 17926msgid "SSL configuration was not reloaded" 17927msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar" 17928 17929#: postmaster/postmaster.c:2785 17930#, c-format 17931msgid "received smart shutdown request" 17932msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" 17933 17934#: postmaster/postmaster.c:2831 17935#, c-format 17936msgid "received fast shutdown request" 17937msgstr "se recibió petición de apagado rápido" 17938 17939#: postmaster/postmaster.c:2849 17940#, c-format 17941msgid "aborting any active transactions" 17942msgstr "abortando transacciones activas" 17943 17944#: postmaster/postmaster.c:2873 17945#, c-format 17946msgid "received immediate shutdown request" 17947msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" 17948 17949#: postmaster/postmaster.c:2948 17950#, c-format 17951msgid "shutdown at recovery target" 17952msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación" 17953 17954#: postmaster/postmaster.c:2966 postmaster/postmaster.c:3002 17955msgid "startup process" 17956msgstr "proceso de inicio" 17957 17958#: postmaster/postmaster.c:2969 17959#, c-format 17960msgid "aborting startup due to startup process failure" 17961msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" 17962 17963#: postmaster/postmaster.c:3044 17964#, c-format 17965msgid "database system is ready to accept connections" 17966msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" 17967 17968#: postmaster/postmaster.c:3065 17969msgid "background writer process" 17970msgstr "proceso background writer" 17971 17972#: postmaster/postmaster.c:3119 17973msgid "checkpointer process" 17974msgstr "proceso checkpointer" 17975 17976#: postmaster/postmaster.c:3135 17977msgid "WAL writer process" 17978msgstr "proceso escritor de WAL" 17979 17980#: postmaster/postmaster.c:3150 17981msgid "WAL receiver process" 17982msgstr "proceso receptor de WAL" 17983 17984#: postmaster/postmaster.c:3165 17985msgid "autovacuum launcher process" 17986msgstr "proceso lanzador de autovacuum" 17987 17988#: postmaster/postmaster.c:3180 17989msgid "archiver process" 17990msgstr "proceso de archivado" 17991 17992#: postmaster/postmaster.c:3196 17993msgid "statistics collector process" 17994msgstr "recolector de estadísticas" 17995 17996#: postmaster/postmaster.c:3210 17997msgid "system logger process" 17998msgstr "proceso de log" 17999 18000#: postmaster/postmaster.c:3274 18001#, c-format 18002msgid "background worker \"%s\"" 18003msgstr "proceso ayudante «%s»" 18004 18005#: postmaster/postmaster.c:3358 postmaster/postmaster.c:3378 18006#: postmaster/postmaster.c:3385 postmaster/postmaster.c:3403 18007msgid "server process" 18008msgstr "proceso de servidor" 18009 18010#: postmaster/postmaster.c:3457 18011#, c-format 18012msgid "terminating any other active server processes" 18013msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" 18014 18015#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18016#. "server process" 18017#: postmaster/postmaster.c:3712 18018#, c-format 18019msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 18020msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" 18021 18022#: postmaster/postmaster.c:3714 postmaster/postmaster.c:3726 18023#: postmaster/postmaster.c:3736 postmaster/postmaster.c:3747 18024#, c-format 18025msgid "Failed process was running: %s" 18026msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" 18027 18028#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18029#. "server process" 18030#: postmaster/postmaster.c:3723 18031#, c-format 18032msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 18033msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" 18034 18035#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18036#. "server process" 18037#: postmaster/postmaster.c:3733 18038#, c-format 18039msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 18040msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" 18041 18042#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 18043#. "server process" 18044#: postmaster/postmaster.c:3745 18045#, c-format 18046msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 18047msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido" 18048 18049#: postmaster/postmaster.c:3960 18050#, c-format 18051msgid "abnormal database system shutdown" 18052msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" 18053 18054#: postmaster/postmaster.c:4000 18055#, c-format 18056msgid "all server processes terminated; reinitializing" 18057msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" 18058 18059#: postmaster/postmaster.c:4170 postmaster/postmaster.c:5579 18060#: postmaster/postmaster.c:5966 18061#, c-format 18062msgid "could not generate random cancel key" 18063msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria" 18064 18065#: postmaster/postmaster.c:4224 18066#, c-format 18067msgid "could not fork new process for connection: %m" 18068msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" 18069 18070#: postmaster/postmaster.c:4266 18071msgid "could not fork new process for connection: " 18072msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " 18073 18074#: postmaster/postmaster.c:4383 18075#, c-format 18076msgid "connection received: host=%s port=%s" 18077msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" 18078 18079#: postmaster/postmaster.c:4388 18080#, c-format 18081msgid "connection received: host=%s" 18082msgstr "conexión recibida: host=%s" 18083 18084#: postmaster/postmaster.c:4658 18085#, c-format 18086msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 18087msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" 18088 18089#: postmaster/postmaster.c:4817 18090#, c-format 18091msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 18092msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida" 18093 18094#: postmaster/postmaster.c:4818 18095#, c-format 18096msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 18097msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus." 18098 18099#: postmaster/postmaster.c:5012 18100#, c-format 18101msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" 18102msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario" 18103 18104#: postmaster/postmaster.c:5144 18105#, c-format 18106msgid "Please report this to <%s>." 18107msgstr "Por favor reporte esto a <%s>." 18108 18109#: postmaster/postmaster.c:5231 18110#, c-format 18111msgid "database system is ready to accept read only connections" 18112msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" 18113 18114#: postmaster/postmaster.c:5507 18115#, c-format 18116msgid "could not fork startup process: %m" 18117msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" 18118 18119#: postmaster/postmaster.c:5511 18120#, c-format 18121msgid "could not fork background writer process: %m" 18122msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" 18123 18124#: postmaster/postmaster.c:5515 18125#, c-format 18126msgid "could not fork checkpointer process: %m" 18127msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m" 18128 18129#: postmaster/postmaster.c:5519 18130#, c-format 18131msgid "could not fork WAL writer process: %m" 18132msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" 18133 18134#: postmaster/postmaster.c:5523 18135#, c-format 18136msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 18137msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" 18138 18139#: postmaster/postmaster.c:5527 18140#, c-format 18141msgid "could not fork process: %m" 18142msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" 18143 18144#: postmaster/postmaster.c:5724 postmaster/postmaster.c:5747 18145#, c-format 18146msgid "database connection requirement not indicated during registration" 18147msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" 18148 18149#: postmaster/postmaster.c:5731 postmaster/postmaster.c:5754 18150#, c-format 18151msgid "invalid processing mode in background worker" 18152msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante" 18153 18154#: postmaster/postmaster.c:5827 18155#, c-format 18156msgid "starting background worker process \"%s\"" 18157msgstr "iniciando el proceso ayudante «%s»" 18158 18159#: postmaster/postmaster.c:5839 18160#, c-format 18161msgid "could not fork worker process: %m" 18162msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m" 18163 18164#: postmaster/postmaster.c:5952 18165#, c-format 18166msgid "no slot available for new worker process" 18167msgstr "no hay slot disponible para un nuevo proceso ayudante" 18168 18169#: postmaster/postmaster.c:6287 18170#, c-format 18171msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 18172msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" 18173 18174#: postmaster/postmaster.c:6319 18175#, c-format 18176msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 18177msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" 18178 18179#: postmaster/postmaster.c:6348 18180#, c-format 18181msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 18182msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 18183 18184#: postmaster/postmaster.c:6355 18185#, c-format 18186msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 18187msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 18188 18189#: postmaster/postmaster.c:6364 18190#, c-format 18191msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 18192msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" 18193 18194#: postmaster/postmaster.c:6381 18195#, c-format 18196msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 18197msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 18198 18199#: postmaster/postmaster.c:6390 18200#, c-format 18201msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 18202msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 18203 18204#: postmaster/postmaster.c:6397 18205#, c-format 18206msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 18207msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" 18208 18209#: postmaster/postmaster.c:6575 18210#, c-format 18211msgid "could not read exit code for process\n" 18212msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" 18213 18214#: postmaster/postmaster.c:6580 18215#, c-format 18216msgid "could not post child completion status\n" 18217msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" 18218 18219#: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153 18220#, c-format 18221msgid "could not read from logger pipe: %m" 18222msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" 18223 18224#: postmaster/syslogger.c:522 18225#, c-format 18226msgid "logger shutting down" 18227msgstr "proceso logger apagándose" 18228 18229#: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585 18230#, c-format 18231msgid "could not create pipe for syslog: %m" 18232msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" 18233 18234#: postmaster/syslogger.c:636 18235#, c-format 18236msgid "could not fork system logger: %m" 18237msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" 18238 18239#: postmaster/syslogger.c:672 18240#, c-format 18241msgid "redirecting log output to logging collector process" 18242msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" 18243 18244#: postmaster/syslogger.c:673 18245#, c-format 18246msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 18247msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." 18248 18249#: postmaster/syslogger.c:681 18250#, c-format 18251msgid "could not redirect stdout: %m" 18252msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" 18253 18254#: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703 18255#, c-format 18256msgid "could not redirect stderr: %m" 18257msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" 18258 18259#: postmaster/syslogger.c:1108 18260#, c-format 18261msgid "could not write to log file: %s\n" 18262msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" 18263 18264#: postmaster/syslogger.c:1225 18265#, c-format 18266msgid "could not open log file \"%s\": %m" 18267msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" 18268 18269#: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337 18270#, c-format 18271msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 18272msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" 18273 18274#: regex/regc_pg_locale.c:262 18275#, c-format 18276msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 18277msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" 18278 18279#: regex/regc_pg_locale.c:269 18280#, c-format 18281msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" 18282msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares" 18283 18284#: repl_gram.y:349 repl_gram.y:381 18285#, c-format 18286msgid "invalid timeline %u" 18287msgstr "timeline %u no válido" 18288 18289#: repl_scanner.l:131 18290msgid "invalid streaming start location" 18291msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" 18292 18293#: repl_scanner.l:182 scan.l:717 18294msgid "unterminated quoted string" 18295msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" 18296 18297#: replication/backup_manifest.c:236 18298#, c-format 18299msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" 18300msgstr "se esperaba el timeline de término %u pero se encontró el tieneline %u" 18301 18302#: replication/backup_manifest.c:253 18303#, c-format 18304msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" 18305msgstr "se esperaba el timeline de inicio %u pero se encontró el timeline %u" 18306 18307#: replication/backup_manifest.c:280 18308#, c-format 18309msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" 18310msgstr "el timeline de inicio %u no fue encontrado en la historia del timeline %u" 18311 18312#: replication/backup_manifest.c:327 18313#, c-format 18314msgid "could not rewind temporary file" 18315msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal" 18316 18317#: replication/backup_manifest.c:354 18318#, c-format 18319msgid "could not read from temporary file: %m" 18320msgstr "no se pudo leer del archivo temporal: %m" 18321 18322#: replication/basebackup.c:108 18323#, c-format 18324msgid "could not read from file \"%s\"" 18325msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»" 18326 18327#: replication/basebackup.c:551 18328#, c-format 18329msgid "could not find any WAL files" 18330msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" 18331 18332#: replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:582 18333#: replication/basebackup.c:591 18334#, c-format 18335msgid "could not find WAL file \"%s\"" 18336msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" 18337 18338#: replication/basebackup.c:634 replication/basebackup.c:665 18339#, c-format 18340msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 18341msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" 18342 18343#: replication/basebackup.c:648 replication/basebackup.c:1752 18344#, c-format 18345msgid "base backup could not send data, aborting backup" 18346msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" 18347 18348#: replication/basebackup.c:724 18349#, fuzzy, c-format 18350#| msgid "%lld total checksum verification failures" 18351msgid "%lld total checksum verification failure" 18352msgid_plural "%lld total checksum verification failures" 18353msgstr[0] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total" 18354msgstr[1] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total" 18355 18356#: replication/basebackup.c:731 18357#, c-format 18358msgid "checksum verification failure during base backup" 18359msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base" 18360 18361#: replication/basebackup.c:784 replication/basebackup.c:793 18362#: replication/basebackup.c:802 replication/basebackup.c:811 18363#: replication/basebackup.c:820 replication/basebackup.c:831 18364#: replication/basebackup.c:848 replication/basebackup.c:857 18365#: replication/basebackup.c:869 replication/basebackup.c:893 18366#, c-format 18367msgid "duplicate option \"%s\"" 18368msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" 18369 18370#: replication/basebackup.c:837 18371#, c-format 18372msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 18373msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 18374 18375#: replication/basebackup.c:882 18376#, c-format 18377msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" 18378msgstr "opción de manifiesto «%s» no reconocida" 18379 18380#: replication/basebackup.c:898 18381#, c-format 18382msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" 18383msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\"" 18384 18385#: replication/basebackup.c:913 18386#, fuzzy, c-format 18387#| msgid "manifest checksum mismatch" 18388msgid "manifest checksums require a backup manifest" 18389msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto" 18390 18391#: replication/basebackup.c:1504 18392#, c-format 18393msgid "skipping special file \"%s\"" 18394msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»" 18395 18396#: replication/basebackup.c:1623 18397#, c-format 18398msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" 18399msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»" 18400 18401#: replication/basebackup.c:1642 18402#, c-format 18403msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ" 18404msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren" 18405 18406#: replication/basebackup.c:1686 replication/basebackup.c:1716 18407#, c-format 18408msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" 18409msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m" 18410 18411#: replication/basebackup.c:1708 18412#, c-format 18413msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" 18414msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m" 18415 18416#: replication/basebackup.c:1732 18417#, c-format 18418msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X" 18419msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X" 18420 18421#: replication/basebackup.c:1739 18422#, c-format 18423msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" 18424msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán" 18425 18426#: replication/basebackup.c:1807 18427#, c-format 18428msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" 18429msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" 18430msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum" 18431msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums" 18432 18433#: replication/basebackup.c:1843 18434#, c-format 18435msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 18436msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»" 18437 18438#: replication/basebackup.c:1848 18439#, c-format 18440msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 18441msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»" 18442 18443#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227 18444#, fuzzy, c-format 18445#| msgid "could not clear search_path: %s" 18446msgid "could not clear search path: %s" 18447msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s" 18448 18449#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 18450#, c-format 18451msgid "invalid connection string syntax: %s" 18452msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s" 18453 18454#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281 18455#, c-format 18456msgid "could not parse connection string: %s" 18457msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s" 18458 18459#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:353 18460#, c-format 18461msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 18462msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" 18463 18464#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:364 18465#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582 18466#, c-format 18467msgid "invalid response from primary server" 18468msgstr "respuesta no válida del servidor primario" 18469 18470#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:365 18471#, c-format 18472msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 18473msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos." 18474 18475#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:438 18476#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444 18477#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469 18478#, c-format 18479msgid "could not start WAL streaming: %s" 18480msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" 18481 18482#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:492 18483#, c-format 18484msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 18485msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" 18486 18487#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:514 18488#, c-format 18489msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 18490msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" 18491 18492#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528 18493#, c-format 18494msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" 18495msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s" 18496 18497#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537 18498#, c-format 18499msgid "error reading result of streaming command: %s" 18500msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" 18501 18502#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:545 18503#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:779 18504#, c-format 18505msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 18506msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" 18507 18508#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:571 18509#, c-format 18510msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 18511msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" 18512 18513#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:583 18514#, c-format 18515msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 18516msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." 18517 18518#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:743 18519#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794 18520#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800 18521#, c-format 18522msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 18523msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" 18524 18525#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:819 18526#, c-format 18527msgid "could not send data to WAL stream: %s" 18528msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" 18529 18530#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:872 18531#, c-format 18532msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" 18533msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s" 18534 18535#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:917 18536#, c-format 18537msgid "invalid query response" 18538msgstr "respuesta no válida a consulta" 18539 18540#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:918 18541#, c-format 18542msgid "Expected %d fields, got %d fields." 18543msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos." 18544 18545#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:987 18546#, c-format 18547msgid "the query interface requires a database connection" 18548msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos" 18549 18550#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1018 18551msgid "empty query" 18552msgstr "consulta vacía" 18553 18554#: replication/logical/launcher.c:295 18555#, c-format 18556msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" 18557msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»" 18558 18559#: replication/logical/launcher.c:302 18560#, c-format 18561msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" 18562msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 18563 18564#: replication/logical/launcher.c:382 18565#, c-format 18566msgid "out of logical replication worker slots" 18567msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación" 18568 18569#: replication/logical/launcher.c:383 18570#, c-format 18571msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." 18572msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers." 18573 18574#: replication/logical/launcher.c:438 18575#, c-format 18576msgid "out of background worker slots" 18577msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante" 18578 18579#: replication/logical/launcher.c:439 18580#, c-format 18581msgid "You might need to increase max_worker_processes." 18582msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes." 18583 18584#: replication/logical/launcher.c:638 18585#, c-format 18586msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" 18587msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar" 18588 18589#: replication/logical/launcher.c:647 18590#, c-format 18591msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach" 18592msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar" 18593 18594#: replication/logical/launcher.c:951 18595#, c-format 18596msgid "logical replication launcher started" 18597msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado" 18598 18599# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 18600#: replication/logical/logical.c:87 18601#, c-format 18602msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 18603msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" 18604 18605#: replication/logical/logical.c:92 18606#, c-format 18607msgid "logical decoding requires a database connection" 18608msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos" 18609 18610#: replication/logical/logical.c:110 18611#, c-format 18612msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 18613msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación" 18614 18615#: replication/logical/logical.c:258 replication/logical/logical.c:399 18616#, c-format 18617msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 18618msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica" 18619 18620#: replication/logical/logical.c:263 replication/logical/logical.c:404 18621#, c-format 18622msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 18623msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos" 18624 18625#: replication/logical/logical.c:270 18626#, c-format 18627msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 18628msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" 18629 18630#: replication/logical/logical.c:444 18631#, c-format 18632msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 18633msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»" 18634 18635#: replication/logical/logical.c:446 18636#, c-format 18637msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." 18638msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X." 18639 18640#: replication/logical/logical.c:593 18641#, c-format 18642msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 18643msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X" 18644 18645# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment? 18646#: replication/logical/logical.c:600 18647#, c-format 18648msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 18649msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s" 18650 18651#: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34 18652#, c-format 18653msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 18654msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación" 18655 18656#: replication/logical/logicalfuncs.c:134 18657#, c-format 18658msgid "slot name must not be null" 18659msgstr "el nombre de slot no debe ser null" 18660 18661#: replication/logical/logicalfuncs.c:150 18662#, c-format 18663msgid "options array must not be null" 18664msgstr "el array de opciones no debe ser null" 18665 18666#: replication/logical/logicalfuncs.c:181 18667#, c-format 18668msgid "array must be one-dimensional" 18669msgstr "el array debe ser unidimensional" 18670 18671#: replication/logical/logicalfuncs.c:187 18672#, c-format 18673msgid "array must not contain nulls" 18674msgstr "el array no debe contener nulls" 18675 18676#: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128 18677#: utils/adt/jsonb.c:1303 18678#, c-format 18679msgid "array must have even number of elements" 18680msgstr "el array debe tener un número par de elementos" 18681 18682#: replication/logical/logicalfuncs.c:251 18683#, fuzzy, c-format 18684#| msgid "cannot change relation \"%s\"" 18685msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" 18686msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" 18687 18688#: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:648 18689#, c-format 18690msgid "This slot has never previously reserved WAL, or has been invalidated." 18691msgstr "Este slot nunca ha reservado WAL previamente, o ha sido invalidado." 18692 18693#: replication/logical/logicalfuncs.c:265 18694#, c-format 18695msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 18696msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales" 18697 18698#: replication/logical/origin.c:188 18699#, c-format 18700msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 18701msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación" 18702 18703#: replication/logical/origin.c:193 18704#, c-format 18705msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 18706msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 18707 18708#: replication/logical/origin.c:198 18709#, c-format 18710msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 18711msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación" 18712 18713#: replication/logical/origin.c:233 18714#, c-format 18715msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 18716msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" 18717 18718#: replication/logical/origin.c:324 18719#, c-format 18720msgid "could not find free replication origin OID" 18721msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre" 18722 18723#: replication/logical/origin.c:372 18724#, c-format 18725msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 18726msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d" 18727 18728#: replication/logical/origin.c:464 18729#, c-format 18730msgid "replication origin with OID %u does not exist" 18731msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe" 18732 18733#: replication/logical/origin.c:729 18734#, c-format 18735msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 18736msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u" 18737 18738#: replication/logical/origin.c:770 18739#, c-format 18740msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 18741msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" 18742 18743#: replication/logical/origin.c:788 18744#, c-format 18745msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 18746msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" 18747 18748#: replication/logical/origin.c:916 replication/logical/origin.c:1102 18749#, c-format 18750msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 18751msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d" 18752 18753#: replication/logical/origin.c:927 replication/logical/origin.c:1114 18754#, c-format 18755msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 18756msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u" 18757 18758#: replication/logical/origin.c:929 replication/logical/origin.c:1116 18759#: replication/slot.c:1762 18760#, c-format 18761msgid "Increase max_replication_slots and try again." 18762msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente." 18763 18764#: replication/logical/origin.c:1073 18765#, c-format 18766msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 18767msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido" 18768 18769#: replication/logical/origin.c:1153 replication/logical/origin.c:1369 18770#: replication/logical/origin.c:1389 18771#, c-format 18772msgid "no replication origin is configured" 18773msgstr "no hay un destino de replicación configurado" 18774 18775#: replication/logical/origin.c:1236 18776#, c-format 18777msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" 18778msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado" 18779 18780#: replication/logical/origin.c:1238 18781#, c-format 18782msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." 18783msgstr "Los nombres de origen que empiezan con «pg_» están reservados." 18784 18785#: replication/logical/relation.c:302 18786#, c-format 18787msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" 18788msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe" 18789 18790#: replication/logical/relation.c:345 18791#, c-format 18792msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns" 18793msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas" 18794 18795#: replication/logical/relation.c:385 18796#, c-format 18797msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index" 18798msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY" 18799 18800#: replication/logical/reorderbuffer.c:2663 18801#, c-format 18802msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 18803msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m" 18804 18805#: replication/logical/reorderbuffer.c:2850 18806#: replication/logical/reorderbuffer.c:2875 18807#, c-format 18808msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 18809msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m" 18810 18811#: replication/logical/reorderbuffer.c:2854 18812#: replication/logical/reorderbuffer.c:2879 18813#, c-format 18814msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 18815msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes" 18816 18817#: replication/logical/reorderbuffer.c:3114 18818#, c-format 18819msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" 18820msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m" 18821 18822# FIXME almost duplicated again!? 18823#: replication/logical/reorderbuffer.c:3606 18824#, c-format 18825msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 18826msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes" 18827 18828#: replication/logical/snapbuild.c:606 18829#, c-format 18830msgid "initial slot snapshot too large" 18831msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande" 18832 18833# FIXME: snapshot? instantánea? 18834#: replication/logical/snapbuild.c:660 18835#, c-format 18836msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 18837msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 18838msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción" 18839msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción" 18840 18841#: replication/logical/snapbuild.c:1265 replication/logical/snapbuild.c:1358 18842#: replication/logical/snapbuild.c:1915 18843#, c-format 18844msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 18845msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X" 18846 18847#: replication/logical/snapbuild.c:1267 18848#, c-format 18849msgid "There are no running transactions." 18850msgstr "No hay transacciones en ejecución." 18851 18852#: replication/logical/snapbuild.c:1309 18853#, c-format 18854msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 18855msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X" 18856 18857#: replication/logical/snapbuild.c:1311 replication/logical/snapbuild.c:1335 18858#, c-format 18859msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 18860msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen." 18861 18862#: replication/logical/snapbuild.c:1333 18863#, c-format 18864msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 18865msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X" 18866 18867#: replication/logical/snapbuild.c:1360 18868#, c-format 18869msgid "There are no old transactions anymore." 18870msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." 18871 18872# FIXME "snapbuild"? 18873#: replication/logical/snapbuild.c:1757 18874#, c-format 18875msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 18876msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 18877 18878#: replication/logical/snapbuild.c:1763 18879#, c-format 18880msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 18881msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u" 18882 18883#: replication/logical/snapbuild.c:1862 18884#, c-format 18885msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 18886msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u" 18887 18888#: replication/logical/snapbuild.c:1917 18889#, c-format 18890msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 18891msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado." 18892 18893#: replication/logical/snapbuild.c:1989 18894#, c-format 18895msgid "could not parse file name \"%s\"" 18896msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»" 18897 18898#: replication/logical/tablesync.c:132 18899#, c-format 18900msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished" 18901msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado" 18902 18903#: replication/logical/tablesync.c:665 18904#, c-format 18905msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" 18906msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s" 18907 18908#: replication/logical/tablesync.c:671 18909#, c-format 18910msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" 18911msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)" 18912 18913#: replication/logical/tablesync.c:707 18914#, c-format 18915msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" 18916msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s" 18917 18918#: replication/logical/tablesync.c:794 18919#, c-format 18920msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" 18921msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s" 18922 18923#: replication/logical/tablesync.c:909 18924#, c-format 18925msgid "table copy could not start transaction on publisher" 18926msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)" 18927 18928#: replication/logical/tablesync.c:931 18929#, c-format 18930msgid "table copy could not finish transaction on publisher" 18931msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)" 18932 18933#: replication/logical/worker.c:311 18934#, c-format 18935msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s" 18936msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s" 18937 18938#: replication/logical/worker.c:550 18939#, c-format 18940msgid "ORIGIN message sent out of order" 18941msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden" 18942 18943#: replication/logical/worker.c:700 18944#, c-format 18945msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\"" 18946msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»" 18947 18948#: replication/logical/worker.c:707 18949#, c-format 18950msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL" 18951msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL" 18952 18953#: replication/logical/worker.c:1393 18954#, c-format 18955msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" 18956msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido" 18957 18958#: replication/logical/worker.c:1536 18959#, c-format 18960msgid "data stream from publisher has ended" 18961msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado" 18962 18963#: replication/logical/worker.c:1691 18964#, c-format 18965msgid "terminating logical replication worker due to timeout" 18966msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera" 18967 18968#: replication/logical/worker.c:1837 18969#, c-format 18970msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed" 18971msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada" 18972 18973#: replication/logical/worker.c:1851 18974#, c-format 18975msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled" 18976msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada" 18977 18978#: replication/logical/worker.c:1865 18979#, c-format 18980msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed" 18981msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada" 18982 18983#: replication/logical/worker.c:1879 18984#, c-format 18985msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed" 18986msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre" 18987 18988#: replication/logical/worker.c:1896 18989#, c-format 18990msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed" 18991msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado" 18992 18993#: replication/logical/worker.c:1910 18994#, c-format 18995msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed" 18996msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas" 18997 18998#: replication/logical/worker.c:2006 18999#, c-format 19000msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup" 19001msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio" 19002 19003#: replication/logical/worker.c:2018 19004#, c-format 19005msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup" 19006msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio" 19007 19008#: replication/logical/worker.c:2036 19009#, c-format 19010msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started" 19011msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado" 19012 19013#: replication/logical/worker.c:2040 19014#, c-format 19015msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" 19016msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado" 19017 19018#: replication/logical/worker.c:2079 19019#, c-format 19020msgid "subscription has no replication slot set" 19021msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido" 19022 19023#: replication/pgoutput/pgoutput.c:147 19024#, c-format 19025msgid "invalid proto_version" 19026msgstr "proto_version no válido" 19027 19028#: replication/pgoutput/pgoutput.c:152 19029#, c-format 19030msgid "proto_version \"%s\" out of range" 19031msgstr "proto_version «%s» fuera de rango" 19032 19033#: replication/pgoutput/pgoutput.c:169 19034#, c-format 19035msgid "invalid publication_names syntax" 19036msgstr "sintaxis de publication_names no válida" 19037 19038#: replication/pgoutput/pgoutput.c:211 19039#, c-format 19040msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" 19041msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior" 19042 19043#: replication/pgoutput/pgoutput.c:217 19044#, c-format 19045msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" 19046msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior" 19047 19048#: replication/pgoutput/pgoutput.c:223 19049#, c-format 19050msgid "publication_names parameter missing" 19051msgstr "parámetro publication_names faltante" 19052 19053#: replication/slot.c:183 19054#, c-format 19055msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 19056msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto" 19057 19058#: replication/slot.c:192 19059#, c-format 19060msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 19061msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo" 19062 19063#: replication/slot.c:205 19064#, c-format 19065msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 19066msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos" 19067 19068#: replication/slot.c:207 19069#, c-format 19070msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 19071msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»." 19072 19073#: replication/slot.c:254 19074#, c-format 19075msgid "replication slot \"%s\" already exists" 19076msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe" 19077 19078#: replication/slot.c:264 19079#, c-format 19080msgid "all replication slots are in use" 19081msgstr "todos los slots de replicación están en uso" 19082 19083#: replication/slot.c:265 19084#, c-format 19085msgid "Free one or increase max_replication_slots." 19086msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots." 19087 19088#: replication/slot.c:407 replication/slotfuncs.c:760 19089#, c-format 19090msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 19091msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" 19092 19093#: replication/slot.c:445 replication/slot.c:1006 19094#, c-format 19095msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 19096msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" 19097 19098#: replication/slot.c:683 replication/slot.c:1314 replication/slot.c:1697 19099#, c-format 19100msgid "could not remove directory \"%s\"" 19101msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»" 19102 19103#: replication/slot.c:1041 19104#, c-format 19105msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 19106msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0" 19107 19108# FIXME see logical.c:81 19109#: replication/slot.c:1046 19110#, c-format 19111msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 19112msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica" 19113 19114#: replication/slot.c:1202 19115#, fuzzy, c-format 19116#| msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 19117msgid "terminating process %d because replication slot \"%s\" is too far behind" 19118msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" 19119 19120#: replication/slot.c:1221 19121#, c-format 19122msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size" 19123msgstr "invalidando el slot «%s» porque su restart_lsn %X/%X excede max_slot_wal_keep_size" 19124 19125#: replication/slot.c:1635 19126#, c-format 19127msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 19128msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 19129 19130#: replication/slot.c:1642 19131#, c-format 19132msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 19133msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u" 19134 19135#: replication/slot.c:1649 19136#, c-format 19137msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 19138msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u" 19139 19140#: replication/slot.c:1685 19141#, c-format 19142msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 19143msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u" 19144 19145# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 19146#: replication/slot.c:1719 19147#, c-format 19148msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 19149msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 19150 19151#: replication/slot.c:1721 19152#, c-format 19153msgid "Change wal_level to be logical or higher." 19154msgstr "Cambie wal_level a logical o superior." 19155 19156# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 19157#: replication/slot.c:1725 19158#, c-format 19159msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 19160msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 19161 19162# <> hello vim 19163#: replication/slot.c:1727 19164#, c-format 19165msgid "Change wal_level to be replica or higher." 19166msgstr "Cambie wal_level a replica o superior." 19167 19168#: replication/slot.c:1761 19169#, c-format 19170msgid "too many replication slots active before shutdown" 19171msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado" 19172 19173#: replication/slotfuncs.c:624 19174#, c-format 19175msgid "invalid target WAL LSN" 19176msgstr "el LSN de wal de destino no es válido" 19177 19178#: replication/slotfuncs.c:646 19179#, fuzzy, c-format 19180#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 19181msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" 19182msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" 19183 19184#: replication/slotfuncs.c:664 19185#, c-format 19186msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" 19187msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X" 19188 19189#: replication/slotfuncs.c:772 19190#, c-format 19191msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" 19192msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica" 19193 19194#: replication/slotfuncs.c:774 19195#, c-format 19196msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" 19197msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física" 19198 19199#: replication/slotfuncs.c:781 19200#, c-format 19201msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" 19202msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL" 19203 19204#: replication/slotfuncs.c:857 19205#, c-format 19206msgid "could not copy replication slot \"%s\"" 19207msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»" 19208 19209#: replication/slotfuncs.c:859 19210#, c-format 19211msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation." 19212msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia." 19213 19214#: replication/slotfuncs.c:865 19215#, fuzzy, c-format 19216#| msgid "could not copy replication slot \"%s\"" 19217msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" 19218msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»" 19219 19220#: replication/slotfuncs.c:867 19221#, c-format 19222msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." 19223msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de replicación de origen sea válido." 19224 19225#: replication/syncrep.c:257 19226#, c-format 19227msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 19228msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" 19229 19230#: replication/syncrep.c:258 replication/syncrep.c:275 19231#, c-format 19232msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 19233msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." 19234 19235#: replication/syncrep.c:274 19236#, c-format 19237msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 19238msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" 19239 19240#: replication/syncrep.c:416 19241#, c-format 19242msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 19243msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" 19244 19245#: replication/syncrep.c:483 19246#, c-format 19247msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 19248msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u" 19249 19250#: replication/syncrep.c:487 19251#, c-format 19252msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" 19253msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum" 19254 19255#: replication/syncrep.c:1034 19256#, c-format 19257msgid "synchronous_standby_names parser failed" 19258msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names" 19259 19260#: replication/syncrep.c:1040 19261#, c-format 19262msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 19263msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero" 19264 19265#: replication/walreceiver.c:171 19266#, c-format 19267msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 19268msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" 19269 19270#: replication/walreceiver.c:297 19271#, c-format 19272msgid "could not connect to the primary server: %s" 19273msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s" 19274 19275#: replication/walreceiver.c:343 19276#, c-format 19277msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 19278msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" 19279 19280#: replication/walreceiver.c:344 19281#, c-format 19282msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 19283msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." 19284 19285#: replication/walreceiver.c:354 19286#, c-format 19287msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 19288msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" 19289 19290#: replication/walreceiver.c:408 19291#, c-format 19292msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 19293msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" 19294 19295#: replication/walreceiver.c:413 19296#, c-format 19297msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 19298msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" 19299 19300#: replication/walreceiver.c:442 19301#, c-format 19302msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 19303msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" 19304 19305#: replication/walreceiver.c:479 19306#, c-format 19307msgid "replication terminated by primary server" 19308msgstr "replicación terminada por el servidor primario" 19309 19310#: replication/walreceiver.c:480 19311#, c-format 19312msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 19313msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." 19314 19315#: replication/walreceiver.c:568 19316#, c-format 19317msgid "terminating walreceiver due to timeout" 19318msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" 19319 19320#: replication/walreceiver.c:606 19321#, c-format 19322msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 19323msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" 19324 19325#: replication/walreceiver.c:622 replication/walreceiver.c:938 19326#, c-format 19327msgid "could not close log segment %s: %m" 19328msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m" 19329 19330#: replication/walreceiver.c:742 19331#, c-format 19332msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 19333msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" 19334 19335#: replication/walreceiver.c:985 19336#, c-format 19337msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 19338msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m" 19339 19340#: replication/walsender.c:527 storage/smgr/md.c:1329 19341#, c-format 19342msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 19343msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" 19344 19345#: replication/walsender.c:531 19346#, c-format 19347msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 19348msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" 19349 19350#: replication/walsender.c:582 19351#, c-format 19352msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" 19353msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION" 19354 19355#: replication/walsender.c:611 19356#, c-format 19357msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 19358msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física" 19359 19360#: replication/walsender.c:680 19361#, c-format 19362msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 19363msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" 19364 19365#: replication/walsender.c:684 19366#, c-format 19367msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 19368msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." 19369 19370#: replication/walsender.c:729 19371#, c-format 19372msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 19373msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" 19374 19375#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19376#: replication/walsender.c:980 19377#, c-format 19378msgid "%s must not be called inside a transaction" 19379msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" 19380 19381#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19382#: replication/walsender.c:990 19383#, c-format 19384msgid "%s must be called inside a transaction" 19385msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción" 19386 19387#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19388#: replication/walsender.c:996 19389#, c-format 19390msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" 19391msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ" 19392 19393#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19394#: replication/walsender.c:1002 19395#, c-format 19396msgid "%s must be called before any query" 19397msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta" 19398 19399#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement 19400#: replication/walsender.c:1008 19401#, c-format 19402msgid "%s must not be called in a subtransaction" 19403msgstr "%s no está permitido en una subtransacción" 19404 19405#: replication/walsender.c:1152 19406#, fuzzy, c-format 19407#| msgid "created temporary replication slot \"%s\"" 19408msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\"" 19409msgstr "se creó slot temporal de replicación «%s»" 19410 19411#: replication/walsender.c:1154 19412#, c-format 19413msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." 19414msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva." 19415 19416#: replication/walsender.c:1164 19417#, c-format 19418msgid "terminating walsender process after promotion" 19419msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción" 19420 19421#: replication/walsender.c:1538 19422#, c-format 19423msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 19424msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse" 19425 19426#: replication/walsender.c:1571 19427#, c-format 19428msgid "received replication command: %s" 19429msgstr "se recibió orden de replicación: %s" 19430 19431#: replication/walsender.c:1587 tcop/fastpath.c:285 tcop/postgres.c:1103 19432#: tcop/postgres.c:1455 tcop/postgres.c:1716 tcop/postgres.c:2174 19433#: tcop/postgres.c:2535 tcop/postgres.c:2614 19434#, c-format 19435msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 19436msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" 19437 19438#: replication/walsender.c:1674 19439#, c-format 19440msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" 19441msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física" 19442 19443#: replication/walsender.c:1724 replication/walsender.c:1740 19444#, c-format 19445msgid "unexpected EOF on standby connection" 19446msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" 19447 19448#: replication/walsender.c:1779 19449#, c-format 19450msgid "invalid standby message type \"%c\"" 19451msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" 19452 19453#: replication/walsender.c:1820 19454#, c-format 19455msgid "unexpected message type \"%c\"" 19456msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" 19457 19458#: replication/walsender.c:2232 19459#, c-format 19460msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 19461msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" 19462 19463#: replication/walsender.c:2309 19464#, c-format 19465msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 19466msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen" 19467 19468#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:1000 19469#, c-format 19470msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 19471msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»" 19472 19473#: rewrite/rewriteDefine.c:302 19474#, c-format 19475msgid "rule actions on OLD are not implemented" 19476msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" 19477 19478#: rewrite/rewriteDefine.c:303 19479#, c-format 19480msgid "Use views or triggers instead." 19481msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." 19482 19483#: rewrite/rewriteDefine.c:307 19484#, c-format 19485msgid "rule actions on NEW are not implemented" 19486msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" 19487 19488#: rewrite/rewriteDefine.c:308 19489#, c-format 19490msgid "Use triggers instead." 19491msgstr "Use triggers en su lugar." 19492 19493#: rewrite/rewriteDefine.c:321 19494#, c-format 19495msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 19496msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" 19497 19498#: rewrite/rewriteDefine.c:322 19499#, c-format 19500msgid "Use views instead." 19501msgstr "Use vistas en su lugar." 19502 19503#: rewrite/rewriteDefine.c:330 19504#, c-format 19505msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 19506msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" 19507 19508#: rewrite/rewriteDefine.c:340 19509#, c-format 19510msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 19511msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" 19512 19513#: rewrite/rewriteDefine.c:348 19514#, c-format 19515msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 19516msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 19517 19518#: rewrite/rewriteDefine.c:356 19519#, c-format 19520msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 19521msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" 19522 19523#: rewrite/rewriteDefine.c:383 19524#, c-format 19525msgid "\"%s\" is already a view" 19526msgstr "«%s» ya es una vista" 19527 19528#: rewrite/rewriteDefine.c:407 19529#, c-format 19530msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 19531msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" 19532 19533#: rewrite/rewriteDefine.c:436 19534#, c-format 19535msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" 19536msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista" 19537 19538#: rewrite/rewriteDefine.c:445 19539#, c-format 19540msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" 19541msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista" 19542 19543#: rewrite/rewriteDefine.c:454 19544#, c-format 19545msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 19546msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" 19547 19548#: rewrite/rewriteDefine.c:463 19549#, c-format 19550msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 19551msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" 19552 19553#: rewrite/rewriteDefine.c:465 19554#, c-format 19555msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 19556msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea." 19557 19558#: rewrite/rewriteDefine.c:470 19559#, c-format 19560msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 19561msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" 19562 19563#: rewrite/rewriteDefine.c:476 19564#, c-format 19565msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 19566msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" 19567 19568#: rewrite/rewriteDefine.c:482 19569#, fuzzy, c-format 19570#| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 19571msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" 19572msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" 19573 19574#: rewrite/rewriteDefine.c:488 19575#, c-format 19576msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 19577msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada" 19578 19579#: rewrite/rewriteDefine.c:494 19580#, c-format 19581msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 19582msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros" 19583 19584#: rewrite/rewriteDefine.c:521 19585#, c-format 19586msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 19587msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" 19588 19589#: rewrite/rewriteDefine.c:526 19590#, c-format 19591msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 19592msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" 19593 19594#: rewrite/rewriteDefine.c:530 19595#, c-format 19596msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 19597msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" 19598 19599#: rewrite/rewriteDefine.c:694 19600#, c-format 19601msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 19602msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" 19603 19604#: rewrite/rewriteDefine.c:695 19605#, c-format 19606msgid "RETURNING list has too many entries" 19607msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" 19608 19609#: rewrite/rewriteDefine.c:722 19610#, c-format 19611msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 19612msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" 19613 19614#: rewrite/rewriteDefine.c:723 19615#, c-format 19616msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 19617msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas" 19618 19619#: rewrite/rewriteDefine.c:729 19620#, c-format 19621msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 19622msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" 19623 19624#: rewrite/rewriteDefine.c:731 19625#, c-format 19626msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 19627msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»." 19628 19629#: rewrite/rewriteDefine.c:740 19630#, c-format 19631msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 19632msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 19633 19634#: rewrite/rewriteDefine.c:742 19635#, c-format 19636msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 19637msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 19638 19639#: rewrite/rewriteDefine.c:745 rewrite/rewriteDefine.c:769 19640#, c-format 19641msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 19642msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»." 19643 19644#: rewrite/rewriteDefine.c:748 rewrite/rewriteDefine.c:773 19645#, c-format 19646msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 19647msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s." 19648 19649#: rewrite/rewriteDefine.c:764 19650#, c-format 19651msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 19652msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 19653 19654#: rewrite/rewriteDefine.c:766 19655#, c-format 19656msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 19657msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 19658 19659#: rewrite/rewriteDefine.c:783 19660#, c-format 19661msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 19662msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" 19663 19664#: rewrite/rewriteDefine.c:784 19665#, c-format 19666msgid "RETURNING list has too few entries" 19667msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" 19668 19669#: rewrite/rewriteDefine.c:877 rewrite/rewriteDefine.c:991 19670#: rewrite/rewriteSupport.c:109 19671#, c-format 19672msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 19673msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" 19674 19675#: rewrite/rewriteDefine.c:1010 19676#, c-format 19677msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 19678msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" 19679 19680#: rewrite/rewriteHandler.c:546 19681#, c-format 19682msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 19683msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" 19684 19685#: rewrite/rewriteHandler.c:606 19686#, c-format 19687msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 19688msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" 19689 19690#: rewrite/rewriteHandler.c:817 rewrite/rewriteHandler.c:829 19691#, c-format 19692msgid "cannot insert into column \"%s\"" 19693msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»" 19694 19695#: rewrite/rewriteHandler.c:818 rewrite/rewriteHandler.c:840 19696#, c-format 19697msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." 19698msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS." 19699 19700#: rewrite/rewriteHandler.c:820 19701#, c-format 19702msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." 19703msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente." 19704 19705#: rewrite/rewriteHandler.c:839 rewrite/rewriteHandler.c:846 19706#, c-format 19707msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" 19708msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT" 19709 19710#: rewrite/rewriteHandler.c:1015 rewrite/rewriteHandler.c:1033 19711#, c-format 19712msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 19713msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" 19714 19715#: rewrite/rewriteHandler.c:2015 rewrite/rewriteHandler.c:3823 19716#, c-format 19717msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 19718msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" 19719 19720#: rewrite/rewriteHandler.c:2100 19721#, c-format 19722msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 19723msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»" 19724 19725#: rewrite/rewriteHandler.c:2420 19726msgid "Junk view columns are not updatable." 19727msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables." 19728 19729#: rewrite/rewriteHandler.c:2425 19730msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 19731msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables." 19732 19733#: rewrite/rewriteHandler.c:2428 19734msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 19735msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables." 19736 19737#: rewrite/rewriteHandler.c:2431 19738msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 19739msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables." 19740 19741# XXX a %s here would be nice ... 19742#: rewrite/rewriteHandler.c:2492 19743msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 19744msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." 19745 19746#: rewrite/rewriteHandler.c:2495 19747msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 19748msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." 19749 19750#: rewrite/rewriteHandler.c:2498 19751msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 19752msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." 19753 19754#: rewrite/rewriteHandler.c:2501 19755msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 19756msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." 19757 19758#: rewrite/rewriteHandler.c:2504 19759msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 19760msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." 19761 19762#: rewrite/rewriteHandler.c:2507 19763msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 19764msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." 19765 19766#: rewrite/rewriteHandler.c:2519 19767msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 19768msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables." 19769 19770#: rewrite/rewriteHandler.c:2522 19771msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 19772msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables." 19773 19774#: rewrite/rewriteHandler.c:2525 19775msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 19776msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables." 19777 19778#: rewrite/rewriteHandler.c:2532 rewrite/rewriteHandler.c:2536 19779#: rewrite/rewriteHandler.c:2544 19780msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 19781msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." 19782 19783#: rewrite/rewriteHandler.c:2547 19784msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 19785msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables." 19786 19787#: rewrite/rewriteHandler.c:2571 19788msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 19789msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables." 19790 19791#: rewrite/rewriteHandler.c:3048 19792#, c-format 19793msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 19794msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»" 19795 19796#: rewrite/rewriteHandler.c:3056 19797#, c-format 19798msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 19799msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»" 19800 19801#: rewrite/rewriteHandler.c:3534 19802#, c-format 19803msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19804msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 19805 19806#: rewrite/rewriteHandler.c:3548 19807#, c-format 19808msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19809msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 19810 19811#: rewrite/rewriteHandler.c:3552 19812#, c-format 19813msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19814msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 19815 19816#: rewrite/rewriteHandler.c:3557 19817#, c-format 19818msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 19819msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 19820 19821# XXX a %s here would be nice ... 19822#: rewrite/rewriteHandler.c:3751 rewrite/rewriteHandler.c:3759 19823#: rewrite/rewriteHandler.c:3767 19824#, fuzzy, c-format 19825#| msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 19826msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 19827msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." 19828 19829#: rewrite/rewriteHandler.c:3860 19830#, c-format 19831msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 19832msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" 19833 19834#: rewrite/rewriteHandler.c:3862 19835#, c-format 19836msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19837msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 19838 19839#: rewrite/rewriteHandler.c:3867 19840#, c-format 19841msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 19842msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" 19843 19844#: rewrite/rewriteHandler.c:3869 19845#, c-format 19846msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19847msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 19848 19849#: rewrite/rewriteHandler.c:3874 19850#, c-format 19851msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 19852msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" 19853 19854#: rewrite/rewriteHandler.c:3876 19855#, c-format 19856msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 19857msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." 19858 19859#: rewrite/rewriteHandler.c:3894 19860#, c-format 19861msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 19862msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE" 19863 19864#: rewrite/rewriteHandler.c:3951 19865#, c-format 19866msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 19867msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" 19868 19869#: rewrite/rewriteManip.c:1006 19870#, c-format 19871msgid "conditional utility statements are not implemented" 19872msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" 19873 19874#: rewrite/rewriteManip.c:1172 19875#, c-format 19876msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 19877msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" 19878 19879#: rewrite/rewriteManip.c:1507 19880#, c-format 19881msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 19882msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" 19883 19884#: scan.l:458 19885msgid "unterminated /* comment" 19886msgstr "un comentario /* está inconcluso" 19887 19888#: scan.l:478 19889msgid "unterminated bit string literal" 19890msgstr "una cadena de bits está inconclusa" 19891 19892#: scan.l:492 19893msgid "unterminated hexadecimal string literal" 19894msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" 19895 19896#: scan.l:542 19897#, c-format 19898msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 19899msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" 19900 19901#: scan.l:543 19902#, c-format 19903msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 19904msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado." 19905 19906#: scan.l:604 19907msgid "unhandled previous state in xqs" 19908msgstr "estado previo no manejado en xqs" 19909 19910#: scan.l:678 19911#, c-format 19912msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 19913msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." 19914 19915#: scan.l:689 19916#, c-format 19917msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 19918msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" 19919 19920#: scan.l:690 19921#, c-format 19922msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 19923msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." 19924 19925#: scan.l:762 19926msgid "unterminated dollar-quoted string" 19927msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" 19928 19929#: scan.l:779 scan.l:789 19930msgid "zero-length delimited identifier" 19931msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" 19932 19933#: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91 19934msgid "unterminated quoted identifier" 19935msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" 19936 19937#: scan.l:963 19938msgid "operator too long" 19939msgstr "el operador es demasiado largo" 19940 19941#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 19942#: scan.l:1171 19943#, c-format 19944msgid "%s at end of input" 19945msgstr "%s al final de la entrada" 19946 19947#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 19948#: scan.l:1179 19949#, c-format 19950msgid "%s at or near \"%s\"" 19951msgstr "%s en o cerca de «%s»" 19952 19953#: scan.l:1373 19954#, c-format 19955msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 19956msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" 19957 19958#: scan.l:1374 19959#, c-format 19960msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 19961msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." 19962 19963#: scan.l:1383 19964#, c-format 19965msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 19966msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" 19967 19968#: scan.l:1384 19969#, c-format 19970msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 19971msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." 19972 19973#: scan.l:1398 19974#, c-format 19975msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 19976msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" 19977 19978#: scan.l:1399 19979#, c-format 19980msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 19981msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." 19982 19983#: snowball/dict_snowball.c:199 19984#, c-format 19985msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 19986msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" 19987 19988#: snowball/dict_snowball.c:222 tsearch/dict_ispell.c:74 19989#: tsearch/dict_simple.c:49 19990#, c-format 19991msgid "multiple StopWords parameters" 19992msgstr "parámetro StopWords duplicado" 19993 19994#: snowball/dict_snowball.c:231 19995#, c-format 19996msgid "multiple Language parameters" 19997msgstr "parámetro Language duplicado" 19998 19999#: snowball/dict_snowball.c:238 20000#, c-format 20001msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 20002msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" 20003 20004#: snowball/dict_snowball.c:246 20005#, c-format 20006msgid "missing Language parameter" 20007msgstr "falta un parámetro Language" 20008 20009#: statistics/dependencies.c:667 statistics/dependencies.c:720 20010#: statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:348 20011#: statistics/mvdistinct.c:401 utils/adt/pseudotypes.c:42 20012#: utils/adt/pseudotypes.c:76 20013#, c-format 20014msgid "cannot accept a value of type %s" 20015msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s" 20016 20017#: statistics/extended_stats.c:145 20018#, c-format 20019msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" 20020msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»" 20021 20022#: statistics/mcv.c:1365 utils/adt/jsonfuncs.c:1800 20023#, c-format 20024msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 20025msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo" 20026 20027#: storage/buffer/bufmgr.c:588 storage/buffer/bufmgr.c:670 20028#, c-format 20029msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 20030msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" 20031 20032#: storage/buffer/bufmgr.c:826 20033#, c-format 20034msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 20035msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" 20036 20037#: storage/buffer/bufmgr.c:828 20038#, c-format 20039msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 20040msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." 20041 20042#: storage/buffer/bufmgr.c:927 20043#, c-format 20044msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 20045msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" 20046 20047#: storage/buffer/bufmgr.c:4213 20048#, c-format 20049msgid "could not write block %u of %s" 20050msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" 20051 20052#: storage/buffer/bufmgr.c:4215 20053#, c-format 20054msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 20055msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." 20056 20057#: storage/buffer/bufmgr.c:4236 storage/buffer/bufmgr.c:4255 20058#, c-format 20059msgid "writing block %u of relation %s" 20060msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" 20061 20062#: storage/buffer/bufmgr.c:4558 20063#, c-format 20064msgid "snapshot too old" 20065msgstr "snapshot demasiado antiguo" 20066 20067#: storage/buffer/localbuf.c:205 20068#, c-format 20069msgid "no empty local buffer available" 20070msgstr "no hay ningún búfer local disponible" 20071 20072#: storage/buffer/localbuf.c:433 20073#, c-format 20074msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 20075msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" 20076 20077#: storage/file/buffile.c:319 20078#, c-format 20079msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 20080msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" 20081 20082#: storage/file/buffile.c:795 20083#, c-format 20084msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" 20085msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m" 20086 20087#: storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:580 storage/file/fd.c:616 20088#, c-format 20089msgid "could not flush dirty data: %m" 20090msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m" 20091 20092#: storage/file/fd.c:538 20093#, c-format 20094msgid "could not determine dirty data size: %m" 20095msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m" 20096 20097#: storage/file/fd.c:590 20098#, c-format 20099msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 20100msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m" 20101 20102#: storage/file/fd.c:802 20103#, c-format 20104msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 20105msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" 20106 20107#: storage/file/fd.c:895 20108#, c-format 20109msgid "getrlimit failed: %m" 20110msgstr "getrlimit falló: %m" 20111 20112#: storage/file/fd.c:985 20113#, c-format 20114msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 20115msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" 20116 20117#: storage/file/fd.c:986 20118#, c-format 20119msgid "System allows %d, we need at least %d." 20120msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." 20121 20122#: storage/file/fd.c:1037 storage/file/fd.c:2371 storage/file/fd.c:2481 20123#: storage/file/fd.c:2632 20124#, c-format 20125msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 20126msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" 20127 20128#: storage/file/fd.c:1411 20129#, c-format 20130msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 20131msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" 20132 20133#: storage/file/fd.c:1542 20134#, c-format 20135msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" 20136msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m" 20137 20138#: storage/file/fd.c:1549 20139#, c-format 20140msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" 20141msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m" 20142 20143#: storage/file/fd.c:1742 20144#, c-format 20145msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" 20146msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m" 20147 20148#: storage/file/fd.c:1777 20149#, c-format 20150msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" 20151msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m" 20152 20153#: storage/file/fd.c:1818 20154#, c-format 20155msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" 20156msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m" 20157 20158#: storage/file/fd.c:2082 20159#, c-format 20160msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 20161msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" 20162 20163#: storage/file/fd.c:2347 storage/file/fd.c:2406 20164#, c-format 20165msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 20166msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" 20167 20168#: storage/file/fd.c:2451 20169#, c-format 20170msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 20171msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" 20172 20173#: storage/file/fd.c:2608 20174#, c-format 20175msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 20176msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" 20177 20178#: storage/file/fd.c:3136 20179#, c-format 20180msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" 20181msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»" 20182 20183#: storage/file/sharedfileset.c:111 20184#, c-format 20185msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" 20186msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido" 20187 20188#: storage/ipc/dsm.c:338 20189#, c-format 20190msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 20191msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto" 20192 20193#: storage/ipc/dsm.c:399 20194#, c-format 20195msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 20196msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido" 20197 20198#: storage/ipc/dsm.c:494 20199#, c-format 20200msgid "too many dynamic shared memory segments" 20201msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica" 20202 20203#: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:526 20204#: storage/ipc/dsm_impl.c:630 storage/ipc/dsm_impl.c:801 20205#, c-format 20206msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 20207msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20208 20209#: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:536 20210#: storage/ipc/dsm_impl.c:640 storage/ipc/dsm_impl.c:811 20211#, c-format 20212msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 20213msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20214 20215#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:711 20216#: storage/ipc/dsm_impl.c:825 20217#, c-format 20218msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 20219msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20220 20221#: storage/ipc/dsm_impl.c:289 storage/ipc/dsm_impl.c:552 20222#: storage/ipc/dsm_impl.c:756 storage/ipc/dsm_impl.c:849 20223#, c-format 20224msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 20225msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20226 20227#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:900 20228#, c-format 20229msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 20230msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m" 20231 20232#: storage/ipc/dsm_impl.c:338 storage/ipc/dsm_impl.c:573 20233#: storage/ipc/dsm_impl.c:732 storage/ipc/dsm_impl.c:922 20234#, c-format 20235msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 20236msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20237 20238#: storage/ipc/dsm_impl.c:508 20239#, c-format 20240msgid "could not get shared memory segment: %m" 20241msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m" 20242 20243#: storage/ipc/dsm_impl.c:696 20244#, c-format 20245msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 20246msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20247 20248#: storage/ipc/dsm_impl.c:933 20249#, c-format 20250msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" 20251msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 20252 20253#: storage/ipc/dsm_impl.c:972 storage/ipc/dsm_impl.c:1020 20254#, c-format 20255msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 20256msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m" 20257 20258#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()" 20259#: storage/ipc/latch.c:940 storage/ipc/latch.c:1095 storage/ipc/latch.c:1308 20260#: storage/ipc/latch.c:1461 storage/ipc/latch.c:1581 20261#, c-format 20262msgid "%s failed: %m" 20263msgstr "%s falló: %m" 20264 20265#: storage/ipc/procarray.c:3021 20266#, fuzzy, c-format 20267#| msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" 20268msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" 20269msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica" 20270 20271#: storage/ipc/procarray.c:3053 storage/ipc/signalfuncs.c:142 20272#, c-format 20273msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 20274msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario" 20275 20276#: storage/ipc/procarray.c:3060 storage/ipc/signalfuncs.c:147 20277#, c-format 20278msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 20279msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend" 20280 20281#: storage/ipc/shm_mq.c:368 20282#, fuzzy, c-format 20283#| msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 20284msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" 20285msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" 20286 20287#: storage/ipc/shm_mq.c:694 20288#, fuzzy, c-format 20289#| msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 20290msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" 20291msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" 20292 20293#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:982 20294#: storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 storage/lmgr/lock.c:4167 20295#: storage/lmgr/lock.c:4232 storage/lmgr/lock.c:4539 20296#: storage/lmgr/predicate.c:2476 storage/lmgr/predicate.c:2491 20297#: storage/lmgr/predicate.c:3973 storage/lmgr/predicate.c:5084 20298#: utils/hash/dynahash.c:1067 20299#, c-format 20300msgid "out of shared memory" 20301msgstr "memoria compartida agotada" 20302 20303#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 20304#, c-format 20305msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" 20306msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)" 20307 20308#: storage/ipc/shmem.c:441 20309#, c-format 20310msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 20311msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" 20312 20313#: storage/ipc/shmem.c:456 20314#, c-format 20315msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 20316msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu" 20317 20318#: storage/ipc/shmem.c:475 20319#, c-format 20320msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 20321msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)" 20322 20323#: storage/ipc/shmem.c:507 storage/ipc/shmem.c:526 20324#, c-format 20325msgid "requested shared memory size overflows size_t" 20326msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" 20327 20328#: storage/ipc/signalfuncs.c:67 20329#, c-format 20330msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 20331msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" 20332 20333#: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1366 20334#, c-format 20335msgid "could not send signal to process %d: %m" 20336msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" 20337 20338#: storage/ipc/signalfuncs.c:118 20339#, c-format 20340msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 20341msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario" 20342 20343#: storage/ipc/signalfuncs.c:123 20344#, c-format 20345msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 20346msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend" 20347 20348#: storage/ipc/signalfuncs.c:183 20349#, c-format 20350msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" 20351msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0" 20352 20353#. translator: %s is a SQL function name 20354#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:253 20355#, c-format 20356msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." 20357msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar." 20358 20359#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211 20360#, c-format 20361msgid "rotation not possible because log collection not active" 20362msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa" 20363 20364#: storage/ipc/standby.c:683 tcop/postgres.c:3189 20365#, c-format 20366msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 20367msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" 20368 20369#: storage/ipc/standby.c:684 tcop/postgres.c:2469 20370#, c-format 20371msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 20372msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." 20373 20374#: storage/large_object/inv_api.c:191 20375#, c-format 20376msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 20377msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido" 20378 20379#: storage/large_object/inv_api.c:272 20380#, c-format 20381msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 20382msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" 20383 20384#: storage/large_object/inv_api.c:462 20385#, c-format 20386msgid "invalid whence setting: %d" 20387msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" 20388 20389#: storage/large_object/inv_api.c:634 20390#, c-format 20391msgid "invalid large object write request size: %d" 20392msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" 20393 20394#: storage/lmgr/deadlock.c:1124 20395#, c-format 20396msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 20397msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." 20398 20399#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 20400#, c-format 20401msgid "Process %d: %s" 20402msgstr "Proceso %d: %s" 20403 20404#: storage/lmgr/deadlock.c:1152 20405#, c-format 20406msgid "deadlock detected" 20407msgstr "se ha detectado un deadlock" 20408 20409#: storage/lmgr/deadlock.c:1155 20410#, c-format 20411msgid "See server log for query details." 20412msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." 20413 20414#: storage/lmgr/lmgr.c:830 20415#, c-format 20416msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20417msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 20418 20419#: storage/lmgr/lmgr.c:833 20420#, c-format 20421msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20422msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 20423 20424#: storage/lmgr/lmgr.c:836 20425#, c-format 20426msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20427msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»" 20428 20429#: storage/lmgr/lmgr.c:839 20430#, c-format 20431msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 20432msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 20433 20434#: storage/lmgr/lmgr.c:842 20435#, c-format 20436msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20437msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»" 20438 20439#: storage/lmgr/lmgr.c:845 20440#, c-format 20441msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20442msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 20443 20444#: storage/lmgr/lmgr.c:848 20445#, c-format 20446msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20447msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 20448 20449#: storage/lmgr/lmgr.c:851 20450#, c-format 20451msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 20452msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 20453 20454#: storage/lmgr/lmgr.c:1105 20455#, c-format 20456msgid "relation %u of database %u" 20457msgstr "relación %u de la base de datos %u" 20458 20459#: storage/lmgr/lmgr.c:1111 20460#, c-format 20461msgid "extension of relation %u of database %u" 20462msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" 20463 20464#: storage/lmgr/lmgr.c:1117 20465#, fuzzy, c-format 20466#| msgid "relation %u of database %u" 20467msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" 20468msgstr "relación %u de la base de datos %u" 20469 20470#: storage/lmgr/lmgr.c:1122 20471#, c-format 20472msgid "page %u of relation %u of database %u" 20473msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" 20474 20475#: storage/lmgr/lmgr.c:1129 20476#, c-format 20477msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 20478msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" 20479 20480#: storage/lmgr/lmgr.c:1137 20481#, c-format 20482msgid "transaction %u" 20483msgstr "transacción %u" 20484 20485#: storage/lmgr/lmgr.c:1142 20486#, c-format 20487msgid "virtual transaction %d/%u" 20488msgstr "transacción virtual %d/%u" 20489 20490#: storage/lmgr/lmgr.c:1148 20491#, c-format 20492msgid "speculative token %u of transaction %u" 20493msgstr "token especulativo %u de la transacción %u" 20494 20495#: storage/lmgr/lmgr.c:1154 20496#, c-format 20497msgid "object %u of class %u of database %u" 20498msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" 20499 20500#: storage/lmgr/lmgr.c:1162 20501#, c-format 20502msgid "user lock [%u,%u,%u]" 20503msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]" 20504 20505# XXX is this a good translation? 20506#: storage/lmgr/lmgr.c:1169 20507#, c-format 20508msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 20509msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]" 20510 20511#: storage/lmgr/lmgr.c:1177 20512#, c-format 20513msgid "unrecognized locktag type %d" 20514msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" 20515 20516#: storage/lmgr/lock.c:803 20517#, c-format 20518msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 20519msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso" 20520 20521#: storage/lmgr/lock.c:805 20522#, c-format 20523msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 20524msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." 20525 20526#: storage/lmgr/lock.c:983 storage/lmgr/lock.c:1021 storage/lmgr/lock.c:2846 20527#: storage/lmgr/lock.c:4168 storage/lmgr/lock.c:4233 storage/lmgr/lock.c:4540 20528#, c-format 20529msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 20530msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." 20531 20532#: storage/lmgr/lock.c:3284 storage/lmgr/lock.c:3400 20533#, c-format 20534msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 20535msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" 20536 20537#: storage/lmgr/predicate.c:700 20538#, c-format 20539msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 20540msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" 20541 20542#: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729 20543#, c-format 20544msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 20545msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections." 20546 20547#: storage/lmgr/predicate.c:728 20548#, c-format 20549msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 20550msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" 20551 20552#: storage/lmgr/predicate.c:1610 20553#, c-format 20554msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 20555msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva" 20556 20557#: storage/lmgr/predicate.c:1699 20558#, c-format 20559msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 20560msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." 20561 20562#: storage/lmgr/predicate.c:1700 20563#, c-format 20564msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 20565msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." 20566 20567#: storage/lmgr/predicate.c:1751 20568#, c-format 20569msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 20570msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" 20571 20572#: storage/lmgr/predicate.c:1830 utils/time/snapmgr.c:623 20573#: utils/time/snapmgr.c:629 20574#, c-format 20575msgid "could not import the requested snapshot" 20576msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" 20577 20578#: storage/lmgr/predicate.c:1831 utils/time/snapmgr.c:630 20579#, c-format 20580msgid "The source process with PID %d is not running anymore." 20581msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución." 20582 20583#: storage/lmgr/predicate.c:2477 storage/lmgr/predicate.c:2492 20584#: storage/lmgr/predicate.c:3974 20585#, c-format 20586msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 20587msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." 20588 20589#: storage/lmgr/predicate.c:4105 storage/lmgr/predicate.c:4141 20590#: storage/lmgr/predicate.c:4174 storage/lmgr/predicate.c:4182 20591#: storage/lmgr/predicate.c:4221 storage/lmgr/predicate.c:4463 20592#: storage/lmgr/predicate.c:4800 storage/lmgr/predicate.c:4812 20593#: storage/lmgr/predicate.c:4855 storage/lmgr/predicate.c:4893 20594#, c-format 20595msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 20596msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" 20597 20598#: storage/lmgr/predicate.c:4107 storage/lmgr/predicate.c:4143 20599#: storage/lmgr/predicate.c:4176 storage/lmgr/predicate.c:4184 20600#: storage/lmgr/predicate.c:4223 storage/lmgr/predicate.c:4465 20601#: storage/lmgr/predicate.c:4802 storage/lmgr/predicate.c:4814 20602#: storage/lmgr/predicate.c:4857 storage/lmgr/predicate.c:4895 20603#, c-format 20604msgid "The transaction might succeed if retried." 20605msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." 20606 20607#: storage/lmgr/proc.c:358 20608#, c-format 20609msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 20610msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)" 20611 20612#: storage/lmgr/proc.c:1337 20613#, c-format 20614msgid "Process %d waits for %s on %s." 20615msgstr "El proceso %d espera %s en %s." 20616 20617#: storage/lmgr/proc.c:1348 20618#, c-format 20619msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 20620msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" 20621 20622#: storage/lmgr/proc.c:1468 20623#, c-format 20624msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 20625msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" 20626 20627#: storage/lmgr/proc.c:1483 20628#, c-format 20629msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 20630msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" 20631 20632#: storage/lmgr/proc.c:1492 20633#, c-format 20634msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 20635msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" 20636 20637#: storage/lmgr/proc.c:1499 20638#, c-format 20639msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 20640msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" 20641 20642#: storage/lmgr/proc.c:1515 20643#, c-format 20644msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 20645msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" 20646 20647#: storage/page/bufpage.c:164 20648#, c-format 20649msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 20650msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" 20651 20652#: storage/page/bufpage.c:229 storage/page/bufpage.c:523 20653#: storage/page/bufpage.c:760 storage/page/bufpage.c:893 20654#: storage/page/bufpage.c:989 storage/page/bufpage.c:1101 20655#, c-format 20656msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 20657msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" 20658 20659#: storage/page/bufpage.c:545 20660#, c-format 20661msgid "corrupted line pointer: %u" 20662msgstr "puntero de ítem corrupto: %u" 20663 20664#: storage/page/bufpage.c:572 storage/page/bufpage.c:944 20665#, c-format 20666msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 20667msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" 20668 20669#: storage/page/bufpage.c:779 storage/page/bufpage.c:917 20670#: storage/page/bufpage.c:1005 storage/page/bufpage.c:1117 20671#, c-format 20672msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" 20673msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u" 20674 20675#: storage/smgr/md.c:317 storage/smgr/md.c:874 20676#, c-format 20677msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 20678msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" 20679 20680#: storage/smgr/md.c:445 20681#, c-format 20682msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 20683msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" 20684 20685#: storage/smgr/md.c:460 20686#, c-format 20687msgid "could not extend file \"%s\": %m" 20688msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" 20689 20690#: storage/smgr/md.c:462 storage/smgr/md.c:469 storage/smgr/md.c:757 20691#, c-format 20692msgid "Check free disk space." 20693msgstr "Verifique el espacio libre en disco." 20694 20695#: storage/smgr/md.c:466 20696#, c-format 20697msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 20698msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" 20699 20700#: storage/smgr/md.c:678 20701#, c-format 20702msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 20703msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" 20704 20705#: storage/smgr/md.c:694 20706#, c-format 20707msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 20708msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" 20709 20710#: storage/smgr/md.c:748 20711#, c-format 20712msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 20713msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" 20714 20715#: storage/smgr/md.c:753 20716#, c-format 20717msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 20718msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes" 20719 20720#: storage/smgr/md.c:845 20721#, c-format 20722msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 20723msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" 20724 20725#: storage/smgr/md.c:900 20726#, c-format 20727msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 20728msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" 20729 20730#: storage/smgr/md.c:995 20731#, c-format 20732msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 20733msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" 20734 20735#: storage/smgr/md.c:1294 20736#, c-format 20737msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 20738msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques" 20739 20740#: storage/smgr/md.c:1308 20741#, c-format 20742msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 20743msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" 20744 20745#: storage/sync/sync.c:401 20746#, c-format 20747msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 20748msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" 20749 20750#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:467 tcop/fastpath.c:597 20751#, c-format 20752msgid "invalid argument size %d in function call message" 20753msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" 20754 20755#: tcop/fastpath.c:225 20756#, c-format 20757msgid "cannot call function %s via fastpath interface" 20758msgstr "" 20759 20760#: tcop/fastpath.c:313 20761#, c-format 20762msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 20763msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 20764 20765#: tcop/fastpath.c:395 tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:1581 20766#: tcop/postgres.c:2013 tcop/postgres.c:2250 20767#, c-format 20768msgid "duration: %s ms" 20769msgstr "duración: %s ms" 20770 20771#: tcop/fastpath.c:399 20772#, c-format 20773msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 20774msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 20775 20776#: tcop/fastpath.c:435 tcop/fastpath.c:562 20777#, c-format 20778msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 20779msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" 20780 20781#: tcop/fastpath.c:443 20782#, c-format 20783msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 20784msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" 20785 20786#: tcop/fastpath.c:530 tcop/fastpath.c:613 20787#, c-format 20788msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 20789msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" 20790 20791#: tcop/postgres.c:355 tcop/postgres.c:391 tcop/postgres.c:418 20792#, c-format 20793msgid "unexpected EOF on client connection" 20794msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" 20795 20796#: tcop/postgres.c:441 tcop/postgres.c:453 tcop/postgres.c:464 20797#: tcop/postgres.c:476 tcop/postgres.c:4553 20798#, c-format 20799msgid "invalid frontend message type %d" 20800msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" 20801 20802#: tcop/postgres.c:1042 20803#, c-format 20804msgid "statement: %s" 20805msgstr "sentencia: %s" 20806 20807#: tcop/postgres.c:1328 20808#, c-format 20809msgid "duration: %s ms statement: %s" 20810msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" 20811 20812#: tcop/postgres.c:1377 20813#, c-format 20814msgid "parse %s: %s" 20815msgstr "parse %s: %s" 20816 20817#: tcop/postgres.c:1434 20818#, c-format 20819msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 20820msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" 20821 20822#: tcop/postgres.c:1586 20823#, c-format 20824msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 20825msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" 20826 20827#: tcop/postgres.c:1633 20828#, c-format 20829msgid "bind %s to %s" 20830msgstr "bind %s a %s" 20831 20832#: tcop/postgres.c:1652 tcop/postgres.c:2516 20833#, c-format 20834msgid "unnamed prepared statement does not exist" 20835msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" 20836 20837#: tcop/postgres.c:1693 20838#, c-format 20839msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 20840msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" 20841 20842#: tcop/postgres.c:1699 20843#, c-format 20844msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 20845msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" 20846 20847#: tcop/postgres.c:1897 20848#, c-format 20849msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 20850msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" 20851 20852#: tcop/postgres.c:2018 20853#, c-format 20854msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 20855msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" 20856 20857#: tcop/postgres.c:2068 tcop/postgres.c:2600 20858#, c-format 20859msgid "portal \"%s\" does not exist" 20860msgstr "no existe el portal «%s»" 20861 20862#: tcop/postgres.c:2153 20863#, c-format 20864msgid "%s %s%s%s: %s" 20865msgstr "%s %s%s%s: %s" 20866 20867#: tcop/postgres.c:2155 tcop/postgres.c:2258 20868msgid "execute fetch from" 20869msgstr "ejecutar fetch desde" 20870 20871#: tcop/postgres.c:2156 tcop/postgres.c:2259 20872msgid "execute" 20873msgstr "ejecutar" 20874 20875#: tcop/postgres.c:2255 20876#, c-format 20877msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 20878msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" 20879 20880#: tcop/postgres.c:2401 20881#, c-format 20882msgid "prepare: %s" 20883msgstr "prepare: %s" 20884 20885#: tcop/postgres.c:2426 20886#, c-format 20887msgid "parameters: %s" 20888msgstr "parámetros: %s" 20889 20890#: tcop/postgres.c:2441 20891#, c-format 20892msgid "abort reason: recovery conflict" 20893msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" 20894 20895#: tcop/postgres.c:2457 20896#, c-format 20897msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 20898msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." 20899 20900#: tcop/postgres.c:2460 20901#, c-format 20902msgid "User was holding a relation lock for too long." 20903msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." 20904 20905#: tcop/postgres.c:2463 20906#, c-format 20907msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 20908msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." 20909 20910#: tcop/postgres.c:2466 20911#, c-format 20912msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 20913msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." 20914 20915#: tcop/postgres.c:2472 20916#, c-format 20917msgid "User was connected to a database that must be dropped." 20918msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." 20919 20920#: tcop/postgres.c:2796 20921#, c-format 20922msgid "terminating connection because of crash of another server process" 20923msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" 20924 20925#: tcop/postgres.c:2797 20926#, c-format 20927msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 20928msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." 20929 20930#: tcop/postgres.c:2801 tcop/postgres.c:3119 20931#, c-format 20932msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 20933msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." 20934 20935#: tcop/postgres.c:2883 20936#, c-format 20937msgid "floating-point exception" 20938msgstr "excepción de coma flotante" 20939 20940#: tcop/postgres.c:2884 20941#, c-format 20942msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 20943msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." 20944 20945#: tcop/postgres.c:3049 20946#, c-format 20947msgid "canceling authentication due to timeout" 20948msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" 20949 20950#: tcop/postgres.c:3053 20951#, c-format 20952msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 20953msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" 20954 20955#: tcop/postgres.c:3057 20956#, c-format 20957msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" 20958msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador" 20959 20960#: tcop/postgres.c:3061 20961#, c-format 20962msgid "logical replication launcher shutting down" 20963msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose" 20964 20965#: tcop/postgres.c:3074 tcop/postgres.c:3084 tcop/postgres.c:3117 20966#, c-format 20967msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 20968msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" 20969 20970#: tcop/postgres.c:3090 20971#, c-format 20972msgid "terminating connection due to administrator command" 20973msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" 20974 20975#: tcop/postgres.c:3100 20976#, c-format 20977msgid "connection to client lost" 20978msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" 20979 20980#: tcop/postgres.c:3166 20981#, c-format 20982msgid "canceling statement due to lock timeout" 20983msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)" 20984 20985#: tcop/postgres.c:3173 20986#, c-format 20987msgid "canceling statement due to statement timeout" 20988msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" 20989 20990#: tcop/postgres.c:3180 20991#, c-format 20992msgid "canceling autovacuum task" 20993msgstr "cancelando tarea de autovacuum" 20994 20995#: tcop/postgres.c:3203 20996#, c-format 20997msgid "canceling statement due to user request" 20998msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" 20999 21000#: tcop/postgres.c:3213 21001#, c-format 21002msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 21003msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas" 21004 21005#: tcop/postgres.c:3330 21006#, c-format 21007msgid "stack depth limit exceeded" 21008msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" 21009 21010#: tcop/postgres.c:3331 21011#, c-format 21012msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 21013msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." 21014 21015#: tcop/postgres.c:3394 21016#, c-format 21017msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 21018msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." 21019 21020#: tcop/postgres.c:3396 21021#, c-format 21022msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 21023msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." 21024 21025#: tcop/postgres.c:3756 21026#, c-format 21027msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 21028msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" 21029 21030#: tcop/postgres.c:3757 tcop/postgres.c:3763 21031#, c-format 21032msgid "Try \"%s --help\" for more information." 21033msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." 21034 21035#: tcop/postgres.c:3761 21036#, c-format 21037msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 21038msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" 21039 21040#: tcop/postgres.c:3823 21041#, c-format 21042msgid "%s: no database nor user name specified" 21043msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" 21044 21045#: tcop/postgres.c:4461 21046#, c-format 21047msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 21048msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" 21049 21050#: tcop/postgres.c:4496 21051#, c-format 21052msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 21053msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" 21054 21055#: tcop/postgres.c:4574 21056#, c-format 21057msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 21058msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" 21059 21060#: tcop/postgres.c:4578 21061#, c-format 21062msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 21063msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" 21064 21065#: tcop/postgres.c:4755 21066#, c-format 21067msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 21068msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" 21069 21070#: tcop/pquery.c:629 21071#, c-format 21072msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 21073msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" 21074 21075#: tcop/pquery.c:932 21076#, c-format 21077msgid "cursor can only scan forward" 21078msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" 21079 21080#: tcop/pquery.c:933 21081#, c-format 21082msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 21083msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." 21084 21085#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 21086#: tcop/utility.c:413 21087#, c-format 21088msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 21089msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" 21090 21091#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 21092#: tcop/utility.c:431 21093#, c-format 21094msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 21095msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela" 21096 21097#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 21098#: tcop/utility.c:450 21099#, c-format 21100msgid "cannot execute %s during recovery" 21101msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" 21102 21103#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 21104#: tcop/utility.c:468 21105#, c-format 21106msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 21107msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" 21108 21109#: tcop/utility.c:912 21110#, c-format 21111msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 21112msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" 21113 21114#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:620 21115#, c-format 21116msgid "multiple DictFile parameters" 21117msgstr "parámetro DictFile duplicado" 21118 21119#: tsearch/dict_ispell.c:63 21120#, c-format 21121msgid "multiple AffFile parameters" 21122msgstr "parámetro AffFile duplicado" 21123 21124#: tsearch/dict_ispell.c:82 21125#, c-format 21126msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 21127msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" 21128 21129#: tsearch/dict_ispell.c:96 21130#, c-format 21131msgid "missing AffFile parameter" 21132msgstr "falta un parámetro AffFile" 21133 21134#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:644 21135#, c-format 21136msgid "missing DictFile parameter" 21137msgstr "falta un parámetro DictFile" 21138 21139#: tsearch/dict_simple.c:58 21140#, c-format 21141msgid "multiple Accept parameters" 21142msgstr "parámetro Accept duplicado" 21143 21144#: tsearch/dict_simple.c:66 21145#, c-format 21146msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 21147msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" 21148 21149#: tsearch/dict_synonym.c:118 21150#, c-format 21151msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 21152msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" 21153 21154#: tsearch/dict_synonym.c:125 21155#, c-format 21156msgid "missing Synonyms parameter" 21157msgstr "falta un parámetro Synonyms" 21158 21159#: tsearch/dict_synonym.c:132 21160#, c-format 21161msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 21162msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" 21163 21164#: tsearch/dict_thesaurus.c:179 21165#, c-format 21166msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 21167msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" 21168 21169#: tsearch/dict_thesaurus.c:212 21170#, c-format 21171msgid "unexpected delimiter" 21172msgstr "delimitador inesperado" 21173 21174#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 21175#, c-format 21176msgid "unexpected end of line or lexeme" 21177msgstr "fin de línea o lexema inesperado" 21178 21179#: tsearch/dict_thesaurus.c:287 21180#, c-format 21181msgid "unexpected end of line" 21182msgstr "fin de línea inesperado" 21183 21184#: tsearch/dict_thesaurus.c:297 21185#, c-format 21186msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 21187msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro" 21188 21189#: tsearch/dict_thesaurus.c:421 21190#, c-format 21191msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 21192msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" 21193 21194# XXX -- stopword? 21195#: tsearch/dict_thesaurus.c:427 21196#, c-format 21197msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 21198msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 21199 21200# XXX -- stopword? 21201#: tsearch/dict_thesaurus.c:430 21202#, c-format 21203msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 21204msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." 21205 21206# XXX -- stopword? 21207#: tsearch/dict_thesaurus.c:572 21208#, c-format 21209msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 21210msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 21211 21212#: tsearch/dict_thesaurus.c:579 21213#, c-format 21214msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 21215msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" 21216 21217#: tsearch/dict_thesaurus.c:591 21218#, c-format 21219msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 21220msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" 21221 21222#: tsearch/dict_thesaurus.c:629 21223#, c-format 21224msgid "multiple Dictionary parameters" 21225msgstr "parámetro Dictionary duplicado" 21226 21227#: tsearch/dict_thesaurus.c:636 21228#, c-format 21229msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 21230msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" 21231 21232#: tsearch/dict_thesaurus.c:648 21233#, c-format 21234msgid "missing Dictionary parameter" 21235msgstr "falta un paramétro Dictionary" 21236 21237#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 21238#: tsearch/spell.c:1062 21239#, c-format 21240msgid "invalid affix flag \"%s\"" 21241msgstr "marca de afijo «%s» no válida" 21242 21243#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 21244#, c-format 21245msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 21246msgstr "la marca de afijo «%s» fuera de rango" 21247 21248#: tsearch/spell.c:414 21249#, c-format 21250msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 21251msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»" 21252 21253#: tsearch/spell.c:434 21254#, c-format 21255msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 21256msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»" 21257 21258#: tsearch/spell.c:524 21259#, c-format 21260msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 21261msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" 21262 21263#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 21264#, c-format 21265msgid "invalid regular expression: %s" 21266msgstr "la expresión regular no es válida: %s" 21267 21268#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 21269#: tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770 21270#, c-format 21271msgid "invalid affix alias \"%s\"" 21272msgstr "alias de afijo «%s» no válido" 21273 21274#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462 21275#, c-format 21276msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 21277msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" 21278 21279#: tsearch/spell.c:1296 21280#, c-format 21281msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 21282msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»" 21283 21284#: tsearch/spell.c:1340 21285#, c-format 21286msgid "invalid number of flag vector aliases" 21287msgstr "número no válido de alias de opciones" 21288 21289#: tsearch/spell.c:1363 21290#, c-format 21291msgid "number of aliases exceeds specified number %d" 21292msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d" 21293 21294#: tsearch/spell.c:1578 21295#, c-format 21296msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 21297msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo" 21298 21299#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121 21300#, c-format 21301msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 21302msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" 21303 21304#: tsearch/ts_locale.c:212 21305#, c-format 21306msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 21307msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" 21308 21309#: tsearch/ts_locale.c:329 21310#, c-format 21311msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 21312msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" 21313 21314#: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562 21315#: tsearch/ts_parse.c:569 21316#, c-format 21317msgid "word is too long to be indexed" 21318msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" 21319 21320#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563 21321#: tsearch/ts_parse.c:570 21322#, c-format 21323msgid "Words longer than %d characters are ignored." 21324msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." 21325 21326#: tsearch/ts_utils.c:51 21327#, c-format 21328msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 21329msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" 21330 21331#: tsearch/ts_utils.c:83 21332#, c-format 21333msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 21334msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" 21335 21336#: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478 21337#, c-format 21338msgid "text search parser does not support headline creation" 21339msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" 21340 21341#: tsearch/wparser_def.c:2585 21342#, c-format 21343msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 21344msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" 21345 21346#: tsearch/wparser_def.c:2604 21347#, c-format 21348msgid "MinWords should be less than MaxWords" 21349msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" 21350 21351#: tsearch/wparser_def.c:2608 21352#, c-format 21353msgid "MinWords should be positive" 21354msgstr "MinWords debería ser positivo" 21355 21356#: tsearch/wparser_def.c:2612 21357#, c-format 21358msgid "ShortWord should be >= 0" 21359msgstr "ShortWord debería ser >= 0" 21360 21361#: tsearch/wparser_def.c:2616 21362#, c-format 21363msgid "MaxFragments should be >= 0" 21364msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" 21365 21366#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:93 21367#, c-format 21368msgid "identifier too long" 21369msgstr "el identificador es demasiado largo" 21370 21371#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:94 21372#, c-format 21373msgid "Identifier must be less than %d characters." 21374msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." 21375 21376#: utils/adt/acl.c:255 21377#, c-format 21378msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 21379msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" 21380 21381#: utils/adt/acl.c:256 21382#, c-format 21383msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 21384msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." 21385 21386#: utils/adt/acl.c:261 21387#, c-format 21388msgid "missing name" 21389msgstr "falta un nombre" 21390 21391#: utils/adt/acl.c:262 21392#, c-format 21393msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 21394msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." 21395 21396#: utils/adt/acl.c:268 21397#, c-format 21398msgid "missing \"=\" sign" 21399msgstr "falta un signo «=»" 21400 21401#: utils/adt/acl.c:321 21402#, c-format 21403msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 21404msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" 21405 21406#: utils/adt/acl.c:343 21407#, c-format 21408msgid "a name must follow the \"/\" sign" 21409msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" 21410 21411#: utils/adt/acl.c:351 21412#, c-format 21413msgid "defaulting grantor to user ID %u" 21414msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" 21415 21416#: utils/adt/acl.c:537 21417#, c-format 21418msgid "ACL array contains wrong data type" 21419msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" 21420 21421#: utils/adt/acl.c:541 21422#, c-format 21423msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 21424msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" 21425 21426#: utils/adt/acl.c:545 21427#, c-format 21428msgid "ACL arrays must not contain null values" 21429msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" 21430 21431#: utils/adt/acl.c:569 21432#, c-format 21433msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 21434msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" 21435 21436#: utils/adt/acl.c:1204 21437#, c-format 21438msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 21439msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" 21440 21441#: utils/adt/acl.c:1265 21442#, c-format 21443msgid "dependent privileges exist" 21444msgstr "existen privilegios dependientes" 21445 21446#: utils/adt/acl.c:1266 21447#, c-format 21448msgid "Use CASCADE to revoke them too." 21449msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." 21450 21451#: utils/adt/acl.c:1520 21452#, c-format 21453msgid "aclinsert is no longer supported" 21454msgstr "aclinsert ya no está soportado" 21455 21456#: utils/adt/acl.c:1530 21457#, c-format 21458msgid "aclremove is no longer supported" 21459msgstr "aclremove ya no está soportado" 21460 21461#: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670 21462#, c-format 21463msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 21464msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 21465 21466#: utils/adt/acl.c:3470 utils/adt/regproc.c:103 utils/adt/regproc.c:278 21467#, c-format 21468msgid "function \"%s\" does not exist" 21469msgstr "no existe la función «%s»" 21470 21471#: utils/adt/acl.c:4946 21472#, c-format 21473msgid "must be member of role \"%s\"" 21474msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" 21475 21476#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:935 21477#: utils/adt/arrayfuncs.c:1522 utils/adt/arrayfuncs.c:3236 21478#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/arrayfuncs.c:5919 21479#: utils/adt/arrayfuncs.c:6260 utils/adt/arrayutils.c:94 21480#: utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110 21481#, c-format 21482msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 21483msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" 21484 21485#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 21486#: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 21487#: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144 21488#: utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712 21489#, c-format 21490msgid "could not determine input data type" 21491msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" 21492 21493#: utils/adt/array_userfuncs.c:85 21494#, c-format 21495msgid "input data type is not an array" 21496msgstr "el tipo de entrada no es un array" 21497 21498#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 21499#: utils/adt/float.c:1243 utils/adt/float.c:1317 utils/adt/float.c:3960 21500#: utils/adt/float.c:3974 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:781 21501#: utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809 utils/adt/int.c:840 21502#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978 utils/adt/int.c:992 21503#: utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1053 21504#: utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098 utils/adt/int.c:1180 21505#: utils/adt/int.c:1244 utils/adt/int.c:1312 utils/adt/int.c:1318 21506#: utils/adt/int8.c:1292 utils/adt/numeric.c:1559 utils/adt/numeric.c:3435 21507#: utils/adt/varbit.c:1194 utils/adt/varbit.c:1582 utils/adt/varlena.c:1097 21508#: utils/adt/varlena.c:3395 21509#, c-format 21510msgid "integer out of range" 21511msgstr "entero fuera de rango" 21512 21513#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 21514#, c-format 21515msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 21516msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" 21517 21518#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 21519#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 21520#: utils/adt/array_userfuncs.c:406 21521#, c-format 21522msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 21523msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" 21524 21525#: utils/adt/array_userfuncs.c:274 21526#, c-format 21527msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 21528msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." 21529 21530#: utils/adt/array_userfuncs.c:313 21531#, c-format 21532msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 21533msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." 21534 21535#: utils/adt/array_userfuncs.c:350 21536#, c-format 21537msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 21538msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 21539 21540#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 21541#, c-format 21542msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 21543msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 21544 21545#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815 21546#, c-format 21547msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 21548msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales" 21549 21550#: utils/adt/array_userfuncs.c:687 21551#, c-format 21552msgid "initial position must not be null" 21553msgstr "la posición inicial no debe ser null" 21554 21555#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:284 21556#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:317 21557#: utils/adt/arrayfuncs.c:332 utils/adt/arrayfuncs.c:346 21558#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359 21559#: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:508 21560#: utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/arrayfuncs.c:534 21561#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585 21562#: utils/adt/arrayfuncs.c:592 utils/adt/arrayfuncs.c:600 21563#: utils/adt/arrayfuncs.c:634 utils/adt/arrayfuncs.c:657 21564#: utils/adt/arrayfuncs.c:677 utils/adt/arrayfuncs.c:789 21565#: utils/adt/arrayfuncs.c:798 utils/adt/arrayfuncs.c:828 21566#: utils/adt/arrayfuncs.c:843 utils/adt/arrayfuncs.c:896 21567#, c-format 21568msgid "malformed array literal: \"%s\"" 21569msgstr "literal de array mal formado: «%s»" 21570 21571#: utils/adt/arrayfuncs.c:271 21572#, c-format 21573msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 21574msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente." 21575 21576#: utils/adt/arrayfuncs.c:285 21577#, c-format 21578msgid "Missing array dimension value." 21579msgstr "Falta un valor de dimensión de array." 21580 21581#: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:333 21582#, c-format 21583msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 21584msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array." 21585 21586#: utils/adt/arrayfuncs.c:305 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 21587#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930 21588#, c-format 21589msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 21590msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" 21591 21592#: utils/adt/arrayfuncs.c:318 21593#, c-format 21594msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 21595msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión." 21596 21597#: utils/adt/arrayfuncs.c:347 21598#, c-format 21599msgid "Array contents must start with \"{\"." 21600msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»." 21601 21602#: utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 21603#, c-format 21604msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 21605msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array." 21606 21607#: utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:520 21608#: utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189 21609#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218 21610#, c-format 21611msgid "Unexpected end of input." 21612msgstr "Fin inesperado de la entrada." 21613 21614#: utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:556 21615#: utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:635 21616#, c-format 21617msgid "Unexpected \"%c\" character." 21618msgstr "Carácter «%c» inesperado." 21619 21620#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:658 21621#, c-format 21622msgid "Unexpected array element." 21623msgstr "Elemento de array inesperado." 21624 21625#: utils/adt/arrayfuncs.c:593 21626#, c-format 21627msgid "Unmatched \"%c\" character." 21628msgstr "Carácter «%c» desemparejado." 21629 21630#: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/jsonfuncs.c:2452 21631#, c-format 21632msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 21633msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes." 21634 21635#: utils/adt/arrayfuncs.c:678 21636#, c-format 21637msgid "Junk after closing right brace." 21638msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre." 21639 21640#: utils/adt/arrayfuncs.c:1300 utils/adt/arrayfuncs.c:3344 21641#: utils/adt/arrayfuncs.c:5823 21642#, c-format 21643msgid "invalid number of dimensions: %d" 21644msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" 21645 21646#: utils/adt/arrayfuncs.c:1311 21647#, c-format 21648msgid "invalid array flags" 21649msgstr "opciones de array no válidas" 21650 21651#: utils/adt/arrayfuncs.c:1319 21652#, c-format 21653msgid "wrong element type" 21654msgstr "el tipo de elemento es erróneo" 21655 21656#: utils/adt/arrayfuncs.c:1356 utils/adt/rangetypes.c:335 21657#: utils/cache/lsyscache.c:2862 21658#, c-format 21659msgid "no binary input function available for type %s" 21660msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" 21661 21662#: utils/adt/arrayfuncs.c:1496 21663#, c-format 21664msgid "improper binary format in array element %d" 21665msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" 21666 21667#: utils/adt/arrayfuncs.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:340 21668#: utils/cache/lsyscache.c:2895 21669#, c-format 21670msgid "no binary output function available for type %s" 21671msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" 21672 21673#: utils/adt/arrayfuncs.c:2055 21674#, c-format 21675msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 21676msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" 21677 21678#: utils/adt/arrayfuncs.c:2233 utils/adt/arrayfuncs.c:2255 21679#: utils/adt/arrayfuncs.c:2304 utils/adt/arrayfuncs.c:2543 21680#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5809 21681#: utils/adt/arrayfuncs.c:5835 utils/adt/arrayfuncs.c:5846 21682#: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316 21683#: utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4340 utils/adt/jsonfuncs.c:4490 21684#: utils/adt/jsonfuncs.c:4602 utils/adt/jsonfuncs.c:4648 21685#, c-format 21686msgid "wrong number of array subscripts" 21687msgstr "número incorrecto de subíndices del array" 21688 21689#: utils/adt/arrayfuncs.c:2238 utils/adt/arrayfuncs.c:2346 21690#: utils/adt/arrayfuncs.c:2607 utils/adt/arrayfuncs.c:2920 21691#, c-format 21692msgid "array subscript out of range" 21693msgstr "subíndice de array fuera de rango" 21694 21695#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 21696#, c-format 21697msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 21698msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" 21699 21700#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 21701#, c-format 21702msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 21703msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" 21704 21705#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 21706#, c-format 21707msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 21708msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes" 21709 21710#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840 21711#, c-format 21712msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 21713msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente." 21714 21715#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2947 21716#, c-format 21717msgid "source array too small" 21718msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" 21719 21720#: utils/adt/arrayfuncs.c:3502 21721#, c-format 21722msgid "null array element not allowed in this context" 21723msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" 21724 21725#: utils/adt/arrayfuncs.c:3604 utils/adt/arrayfuncs.c:3775 21726#: utils/adt/arrayfuncs.c:4131 21727#, c-format 21728msgid "cannot compare arrays of different element types" 21729msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" 21730 21731#: utils/adt/arrayfuncs.c:3953 utils/adt/rangetypes.c:1254 21732#: utils/adt/rangetypes.c:1318 21733#, c-format 21734msgid "could not identify a hash function for type %s" 21735msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" 21736 21737#: utils/adt/arrayfuncs.c:4046 21738#, c-format 21739msgid "could not identify an extended hash function for type %s" 21740msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s" 21741 21742#: utils/adt/arrayfuncs.c:5223 21743#, c-format 21744msgid "data type %s is not an array type" 21745msgstr "el tipo %s no es un array" 21746 21747#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 21748#, c-format 21749msgid "cannot accumulate null arrays" 21750msgstr "no se pueden acumular arrays nulos" 21751 21752#: utils/adt/arrayfuncs.c:5306 21753#, c-format 21754msgid "cannot accumulate empty arrays" 21755msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos" 21756 21757#: utils/adt/arrayfuncs.c:5333 utils/adt/arrayfuncs.c:5339 21758#, c-format 21759msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 21760msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad" 21761 21762#: utils/adt/arrayfuncs.c:5707 utils/adt/arrayfuncs.c:5747 21763#, c-format 21764msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 21765msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" 21766 21767#: utils/adt/arrayfuncs.c:5810 utils/adt/arrayfuncs.c:5836 21768#, c-format 21769msgid "Dimension array must be one dimensional." 21770msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." 21771 21772#: utils/adt/arrayfuncs.c:5815 utils/adt/arrayfuncs.c:5841 21773#, c-format 21774msgid "dimension values cannot be null" 21775msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" 21776 21777#: utils/adt/arrayfuncs.c:5847 21778#, c-format 21779msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 21780msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." 21781 21782#: utils/adt/arrayfuncs.c:6125 21783#, c-format 21784msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 21785msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" 21786 21787#: utils/adt/arrayfuncs.c:6402 21788#, c-format 21789msgid "thresholds must be one-dimensional array" 21790msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional" 21791 21792#: utils/adt/arrayfuncs.c:6407 21793#, c-format 21794msgid "thresholds array must not contain NULLs" 21795msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos" 21796 21797#: utils/adt/arrayutils.c:140 21798#, c-format 21799msgid "array lower bound is too large: %d" 21800msgstr "" 21801 21802#: utils/adt/arrayutils.c:240 21803#, c-format 21804msgid "typmod array must be type cstring[]" 21805msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" 21806 21807#: utils/adt/arrayutils.c:245 21808#, c-format 21809msgid "typmod array must be one-dimensional" 21810msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" 21811 21812#: utils/adt/arrayutils.c:250 21813#, c-format 21814msgid "typmod array must not contain nulls" 21815msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" 21816 21817#: utils/adt/ascii.c:76 21818#, c-format 21819msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 21820msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" 21821 21822#. translator: first %s is inet or cidr 21823#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3757 21824#: utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:295 21825#: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:497 utils/adt/float.c:525 21826#: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 21827#: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 21828#: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413 21829#: utils/adt/geo_ops.c:1421 utils/adt/geo_ops.c:3476 utils/adt/geo_ops.c:4645 21830#: utils/adt/geo_ops.c:4660 utils/adt/geo_ops.c:4667 utils/adt/int8.c:126 21831#: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 21832#: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 21833#: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:601 21834#: utils/adt/numeric.c:628 utils/adt/numeric.c:6001 utils/adt/numeric.c:6025 21835#: utils/adt/numeric.c:6049 utils/adt/numeric.c:6882 utils/adt/numeric.c:6908 21836#: utils/adt/numutils.c:116 utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170 21837#: utils/adt/numutils.c:246 utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44 21838#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 21839#: utils/adt/pg_lsn.c:73 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 21840#: utils/adt/tid.c:90 utils/adt/timestamp.c:494 utils/adt/uuid.c:136 21841#: utils/adt/xid8funcs.c:346 21842#, c-format 21843msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 21844msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" 21845 21846#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 21847#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140 21848#: utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316 21849#: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 21850#, c-format 21851msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" 21852msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s" 21853 21854#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 21855#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 21856#: utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940 21857#: utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120 21858#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:593 utils/adt/int8.c:651 21859#: utils/adt/int8.c:978 utils/adt/int8.c:1058 utils/adt/int8.c:1120 21860#: utils/adt/int8.c:1200 utils/adt/numeric.c:7446 utils/adt/numeric.c:7736 21861#: utils/adt/numeric.c:9318 utils/adt/timestamp.c:3275 21862#, c-format 21863msgid "division by zero" 21864msgstr "división por cero" 21865 21866#: utils/adt/char.c:169 21867#, c-format 21868msgid "\"char\" out of range" 21869msgstr "«char» fuera de rango" 21870 21871#: utils/adt/date.c:61 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:104 21872#: utils/adt/varchar.c:48 21873#, c-format 21874msgid "invalid type modifier" 21875msgstr "el modificador de tipo no es válido" 21876 21877#: utils/adt/date.c:73 21878#, c-format 21879msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 21880msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" 21881 21882#: utils/adt/date.c:79 21883#, c-format 21884msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 21885msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 21886 21887#: utils/adt/date.c:158 utils/adt/date.c:166 utils/adt/formatting.c:4253 21888#: utils/adt/formatting.c:4262 utils/adt/formatting.c:4368 21889#: utils/adt/formatting.c:4378 21890#, c-format 21891msgid "date out of range: \"%s\"" 21892msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" 21893 21894#: utils/adt/date.c:213 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549 21895#: utils/adt/xml.c:2210 21896#, c-format 21897msgid "date out of range" 21898msgstr "fecha fuera de rango" 21899 21900#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:574 21901#, c-format 21902msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 21903msgstr "valor en campo de fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" 21904 21905#: utils/adt/date.c:266 utils/adt/date.c:275 utils/adt/timestamp.c:580 21906#, c-format 21907msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 21908msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" 21909 21910#: utils/adt/date.c:313 utils/adt/date.c:336 utils/adt/date.c:362 21911#: utils/adt/date.c:1142 utils/adt/date.c:1188 utils/adt/date.c:1744 21912#: utils/adt/date.c:1775 utils/adt/date.c:1804 utils/adt/date.c:2636 21913#: utils/adt/datetime.c:1655 utils/adt/formatting.c:4110 21914#: utils/adt/formatting.c:4142 utils/adt/formatting.c:4222 21915#: utils/adt/formatting.c:4344 utils/adt/json.c:418 utils/adt/json.c:457 21916#: utils/adt/timestamp.c:222 utils/adt/timestamp.c:254 21917#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701 21918#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812 21919#: utils/adt/timestamp.c:2854 utils/adt/timestamp.c:2875 21920#: utils/adt/timestamp.c:2888 utils/adt/timestamp.c:2897 21921#: utils/adt/timestamp.c:2905 utils/adt/timestamp.c:2960 21922#: utils/adt/timestamp.c:2983 utils/adt/timestamp.c:2996 21923#: utils/adt/timestamp.c:3007 utils/adt/timestamp.c:3015 21924#: utils/adt/timestamp.c:3675 utils/adt/timestamp.c:3800 21925#: utils/adt/timestamp.c:3841 utils/adt/timestamp.c:3931 21926#: utils/adt/timestamp.c:3975 utils/adt/timestamp.c:4078 21927#: utils/adt/timestamp.c:4563 utils/adt/timestamp.c:4759 21928#: utils/adt/timestamp.c:5086 utils/adt/timestamp.c:5100 21929#: utils/adt/timestamp.c:5105 utils/adt/timestamp.c:5119 21930#: utils/adt/timestamp.c:5152 utils/adt/timestamp.c:5239 21931#: utils/adt/timestamp.c:5280 utils/adt/timestamp.c:5284 21932#: utils/adt/timestamp.c:5353 utils/adt/timestamp.c:5357 21933#: utils/adt/timestamp.c:5371 utils/adt/timestamp.c:5405 utils/adt/xml.c:2232 21934#: utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259 utils/adt/xml.c:2266 21935#, c-format 21936msgid "timestamp out of range" 21937msgstr "timestamp fuera de rango" 21938 21939#: utils/adt/date.c:500 21940#, c-format 21941msgid "cannot subtract infinite dates" 21942msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" 21943 21944#: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697 21945#: utils/adt/date.c:2673 utils/adt/date.c:2683 21946#, c-format 21947msgid "date out of range for timestamp" 21948msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" 21949 21950#: utils/adt/date.c:1361 utils/adt/date.c:2131 utils/adt/formatting.c:4430 21951#, c-format 21952msgid "time out of range" 21953msgstr "hora fuera de rango" 21954 21955#: utils/adt/date.c:1413 utils/adt/timestamp.c:589 21956#, c-format 21957msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 21958msgstr "valor en campo de hora fuera de rango: %d:%02d:%02g" 21959 21960#: utils/adt/date.c:1933 utils/adt/date.c:2435 utils/adt/float.c:1071 21961#: utils/adt/float.c:1140 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663 21962#: utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:492 utils/adt/numeric.c:2197 21963#: utils/adt/timestamp.c:3324 utils/adt/timestamp.c:3355 21964#: utils/adt/timestamp.c:3386 21965#, c-format 21966msgid "invalid preceding or following size in window function" 21967msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante" 21968 21969#: utils/adt/date.c:2018 utils/adt/date.c:2031 21970#, c-format 21971msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 21972msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" 21973 21974#: utils/adt/date.c:2139 21975#, c-format 21976msgid "time zone displacement out of range" 21977msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" 21978 21979#: utils/adt/date.c:2768 utils/adt/date.c:2781 21980#, c-format 21981msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 21982msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" 21983 21984#: utils/adt/date.c:2854 utils/adt/datetime.c:906 utils/adt/datetime.c:1813 21985#: utils/adt/datetime.c:4601 utils/adt/timestamp.c:513 21986#: utils/adt/timestamp.c:540 utils/adt/timestamp.c:4161 21987#: utils/adt/timestamp.c:5111 utils/adt/timestamp.c:5363 21988#, c-format 21989msgid "time zone \"%s\" not recognized" 21990msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" 21991 21992#: utils/adt/date.c:2886 utils/adt/timestamp.c:5141 utils/adt/timestamp.c:5394 21993#, c-format 21994msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 21995msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" 21996 21997#: utils/adt/datetime.c:3730 utils/adt/datetime.c:3737 21998#, c-format 21999msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 22000msgstr "valor de hora/fecha fuera de rango: «%s»" 22001 22002#: utils/adt/datetime.c:3739 22003#, c-format 22004msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 22005msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." 22006 22007#: utils/adt/datetime.c:3744 22008#, c-format 22009msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 22010msgstr "valor de interval fuera de rango: «%s»" 22011 22012#: utils/adt/datetime.c:3750 22013#, c-format 22014msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 22015msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango: «%s»" 22016 22017#: utils/adt/datetime.c:4603 22018#, c-format 22019msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 22020msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»." 22021 22022#: utils/adt/datum.c:89 utils/adt/datum.c:101 22023#, c-format 22024msgid "invalid Datum pointer" 22025msgstr "puntero a Datum no válido" 22026 22027#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827 22028#, c-format 22029msgid "invalid size: \"%s\"" 22030msgstr "tamaño no válido: «%s»" 22031 22032#: utils/adt/dbsize.c:828 22033#, c-format 22034msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 22035msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." 22036 22037#: utils/adt/dbsize.c:829 22038#, c-format 22039msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 22040msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»." 22041 22042#: utils/adt/domains.c:92 22043#, c-format 22044msgid "type %s is not a domain" 22045msgstr "tipo «%s» no es un dominio" 22046 22047#: utils/adt/encode.c:64 utils/adt/encode.c:112 22048#, c-format 22049msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 22050msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" 22051 22052#: utils/adt/encode.c:78 22053#, fuzzy, c-format 22054#| msgid "result of decoding conversion is too large" 22055msgid "result of encoding conversion is too large" 22056msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande" 22057 22058#: utils/adt/encode.c:126 22059#, c-format 22060msgid "result of decoding conversion is too large" 22061msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande" 22062 22063#: utils/adt/encode.c:184 22064#, c-format 22065msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 22066msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" 22067 22068#: utils/adt/encode.c:212 22069#, c-format 22070msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 22071msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" 22072 22073#: utils/adt/encode.c:329 22074#, c-format 22075msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 22076msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64" 22077 22078#: utils/adt/encode.c:341 22079#, c-format 22080msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 22081msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64" 22082 22083#: utils/adt/encode.c:361 22084#, c-format 22085msgid "invalid base64 end sequence" 22086msgstr "secuencia de término base64 no válida" 22087 22088#: utils/adt/encode.c:362 22089#, c-format 22090msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 22091msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma." 22092 22093#: utils/adt/enum.c:100 22094#, c-format 22095msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" 22096msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s" 22097 22098#: utils/adt/enum.c:103 22099#, c-format 22100msgid "New enum values must be committed before they can be used." 22101msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse." 22102 22103#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189 22104#: utils/adt/enum.c:199 22105#, c-format 22106msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 22107msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" 22108 22109#: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286 22110#, c-format 22111msgid "invalid internal value for enum: %u" 22112msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" 22113 22114#: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515 22115#: utils/adt/enum.c:535 22116#, c-format 22117msgid "could not determine actual enum type" 22118msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" 22119 22120#: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483 22121#, c-format 22122msgid "enum %s contains no values" 22123msgstr "el enum %s no contiene valores" 22124 22125#: utils/adt/float.c:88 22126#, c-format 22127msgid "value out of range: overflow" 22128msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" 22129 22130#: utils/adt/float.c:96 22131#, c-format 22132msgid "value out of range: underflow" 22133msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" 22134 22135#: utils/adt/float.c:265 22136#, c-format 22137msgid "\"%s\" is out of range for type real" 22138msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" 22139 22140#: utils/adt/float.c:489 22141#, c-format 22142msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 22143msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" 22144 22145#: utils/adt/float.c:1268 utils/adt/float.c:1342 utils/adt/int.c:336 22146#: utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910 22147#: utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194 22148#: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/numeric.c:3553 utils/adt/numeric.c:3562 22149#, c-format 22150msgid "smallint out of range" 22151msgstr "smallint fuera de rango" 22152 22153#: utils/adt/float.c:1468 utils/adt/numeric.c:8329 22154#, c-format 22155msgid "cannot take square root of a negative number" 22156msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" 22157 22158#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/numeric.c:3239 22159#, c-format 22160msgid "zero raised to a negative power is undefined" 22161msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" 22162 22163#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/numeric.c:3245 22164#, c-format 22165msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 22166msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" 22167 22168#: utils/adt/float.c:1614 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/numeric.c:8993 22169#, c-format 22170msgid "cannot take logarithm of zero" 22171msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" 22172 22173#: utils/adt/float.c:1618 utils/adt/float.c:1651 utils/adt/numeric.c:8997 22174#, c-format 22175msgid "cannot take logarithm of a negative number" 22176msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" 22177 22178#: utils/adt/float.c:1684 utils/adt/float.c:1715 utils/adt/float.c:1810 22179#: utils/adt/float.c:1837 utils/adt/float.c:1865 utils/adt/float.c:1892 22180#: utils/adt/float.c:2039 utils/adt/float.c:2076 utils/adt/float.c:2246 22181#: utils/adt/float.c:2302 utils/adt/float.c:2367 utils/adt/float.c:2424 22182#: utils/adt/float.c:2615 utils/adt/float.c:2639 22183#, c-format 22184msgid "input is out of range" 22185msgstr "la entrada está fuera de rango" 22186 22187#: utils/adt/float.c:2706 22188#, c-format 22189msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" 22190msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]" 22191 22192#: utils/adt/float.c:3938 utils/adt/numeric.c:1509 22193#, c-format 22194msgid "count must be greater than zero" 22195msgstr "count debe ser mayor que cero" 22196 22197#: utils/adt/float.c:3943 utils/adt/numeric.c:1516 22198#, c-format 22199msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 22200msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" 22201 22202#: utils/adt/float.c:3949 22203#, c-format 22204msgid "lower and upper bounds must be finite" 22205msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" 22206 22207#: utils/adt/float.c:3983 utils/adt/numeric.c:1529 22208#, c-format 22209msgid "lower bound cannot equal upper bound" 22210msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" 22211 22212#: utils/adt/formatting.c:532 22213#, c-format 22214msgid "invalid format specification for an interval value" 22215msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" 22216 22217#: utils/adt/formatting.c:533 22218#, c-format 22219msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 22220msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." 22221 22222#: utils/adt/formatting.c:1157 22223#, c-format 22224msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 22225msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" 22226 22227#: utils/adt/formatting.c:1165 22228#, c-format 22229msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 22230msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" 22231 22232#: utils/adt/formatting.c:1181 22233#, c-format 22234msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 22235msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" 22236 22237#: utils/adt/formatting.c:1208 22238#, c-format 22239msgid "multiple decimal points" 22240msgstr "hay múltiples puntos decimales" 22241 22242#: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295 22243#, c-format 22244msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 22245msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" 22246 22247#: utils/adt/formatting.c:1224 22248#, c-format 22249msgid "cannot use \"S\" twice" 22250msgstr "no se puede usar «S» dos veces" 22251 22252#: utils/adt/formatting.c:1228 22253#, c-format 22254msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 22255msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" 22256 22257#: utils/adt/formatting.c:1248 22258#, c-format 22259msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 22260msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" 22261 22262#: utils/adt/formatting.c:1258 22263#, c-format 22264msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 22265msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" 22266 22267#: utils/adt/formatting.c:1268 22268#, c-format 22269msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 22270msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" 22271 22272#: utils/adt/formatting.c:1277 22273#, c-format 22274msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 22275msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" 22276 22277#: utils/adt/formatting.c:1303 22278#, c-format 22279msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 22280msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" 22281 22282#: utils/adt/formatting.c:1309 22283#, c-format 22284msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 22285msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" 22286 22287#: utils/adt/formatting.c:1310 22288#, c-format 22289msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 22290msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." 22291 22292#: utils/adt/formatting.c:1394 22293#, fuzzy, c-format 22294#| msgid "unmatched format separator \"%c\"" 22295msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" 22296msgstr "separador de formato «%c» desemparejado" 22297 22298#: utils/adt/formatting.c:1522 22299#, c-format 22300msgid "\"%s\" is not a number" 22301msgstr "«%s» no es un número" 22302 22303#: utils/adt/formatting.c:1600 22304#, c-format 22305msgid "case conversion failed: %s" 22306msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s" 22307 22308#: utils/adt/formatting.c:1665 utils/adt/formatting.c:1789 22309#: utils/adt/formatting.c:1914 22310#, c-format 22311msgid "could not determine which collation to use for %s function" 22312msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s" 22313 22314#: utils/adt/formatting.c:2286 22315#, c-format 22316msgid "invalid combination of date conventions" 22317msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha" 22318 22319#: utils/adt/formatting.c:2287 22320#, c-format 22321msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 22322msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" 22323 22324#: utils/adt/formatting.c:2310 22325#, c-format 22326msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 22327msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" 22328 22329#: utils/adt/formatting.c:2313 22330#, c-format 22331msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 22332msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" 22333 22334#: utils/adt/formatting.c:2384 22335#, c-format 22336msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 22337msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " 22338 22339#: utils/adt/formatting.c:2387 22340#, c-format 22341msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 22342msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." 22343 22344#: utils/adt/formatting.c:2390 utils/adt/formatting.c:2405 22345#, c-format 22346msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 22347msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " 22348 22349#: utils/adt/formatting.c:2400 utils/adt/formatting.c:2414 22350#: utils/adt/formatting.c:2637 22351#, c-format 22352msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 22353msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" 22354 22355#: utils/adt/formatting.c:2402 22356#, c-format 22357msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 22358msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." 22359 22360#: utils/adt/formatting.c:2416 22361#, c-format 22362msgid "Value must be an integer." 22363msgstr "El valor debe ser un entero." 22364 22365#: utils/adt/formatting.c:2421 22366#, c-format 22367msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 22368msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" 22369 22370#: utils/adt/formatting.c:2423 22371#, c-format 22372msgid "Value must be in the range %d to %d." 22373msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d." 22374 22375#: utils/adt/formatting.c:2639 22376#, c-format 22377msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 22378msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." 22379 22380#: utils/adt/formatting.c:2856 utils/adt/formatting.c:2876 22381#: utils/adt/formatting.c:2896 utils/adt/formatting.c:2916 22382#: utils/adt/formatting.c:2935 utils/adt/formatting.c:2954 22383#: utils/adt/formatting.c:2978 utils/adt/formatting.c:2996 22384#: utils/adt/formatting.c:3014 utils/adt/formatting.c:3032 22385#: utils/adt/formatting.c:3049 utils/adt/formatting.c:3066 22386#, c-format 22387msgid "localized string format value too long" 22388msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga" 22389 22390#: utils/adt/formatting.c:3343 22391#, c-format 22392msgid "unmatched format separator \"%c\"" 22393msgstr "separador de formato «%c» desemparejado" 22394 22395#: utils/adt/formatting.c:3404 22396#, fuzzy, c-format 22397#| msgid "unmatched format separator \"%c\"" 22398msgid "unmatched format character \"%s\"" 22399msgstr "separador de formato «%c» desemparejado" 22400 22401#: utils/adt/formatting.c:3510 utils/adt/formatting.c:3854 22402#, c-format 22403msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" 22404msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char" 22405 22406#: utils/adt/formatting.c:3685 22407#, c-format 22408msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 22409msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" 22410 22411#: utils/adt/formatting.c:3771 22412#, c-format 22413msgid "input string is too short for datetime format" 22414msgstr "cadena de entrada muy corta para formato de fecha/hora" 22415 22416#: utils/adt/formatting.c:3779 22417#, c-format 22418msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" 22419msgstr "quedan caracteres al final de la cadena de entrada después del formato fecha/hora" 22420 22421#: utils/adt/formatting.c:4324 22422#, c-format 22423msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" 22424msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada para el tipo timestamptz" 22425 22426#: utils/adt/formatting.c:4330 22427#, c-format 22428msgid "timestamptz out of range" 22429msgstr "timestamptz fuera de rango" 22430 22431#: utils/adt/formatting.c:4358 22432#, c-format 22433msgid "datetime format is zoned but not timed" 22434msgstr "el formato de fecha/hora tiene huso horario pero no hora" 22435 22436#: utils/adt/formatting.c:4410 22437#, c-format 22438msgid "missing time zone in input string for type timetz" 22439msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada del tipo timetz" 22440 22441#: utils/adt/formatting.c:4416 22442#, c-format 22443msgid "timetz out of range" 22444msgstr "timetz fuera de rango" 22445 22446#: utils/adt/formatting.c:4442 22447#, c-format 22448msgid "datetime format is not dated and not timed" 22449msgstr "el formato de fecha/hora no tiene fecha ni hora" 22450 22451#: utils/adt/formatting.c:4575 22452#, c-format 22453msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 22454msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" 22455 22456#: utils/adt/formatting.c:4577 22457#, c-format 22458msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 22459msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." 22460 22461#: utils/adt/formatting.c:4688 22462#, c-format 22463msgid "cannot calculate day of year without year information" 22464msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" 22465 22466#: utils/adt/formatting.c:5607 22467#, c-format 22468msgid "\"EEEE\" not supported for input" 22469msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" 22470 22471#: utils/adt/formatting.c:5619 22472#, c-format 22473msgid "\"RN\" not supported for input" 22474msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" 22475 22476#: utils/adt/genfile.c:75 22477#, c-format 22478msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 22479msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" 22480 22481#: utils/adt/genfile.c:86 22482#, c-format 22483msgid "absolute path not allowed" 22484msgstr "no se permiten rutas absolutas" 22485 22486#: utils/adt/genfile.c:91 22487#, c-format 22488msgid "path must be in or below the current directory" 22489msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" 22490 22491#: utils/adt/genfile.c:116 utils/adt/oracle_compat.c:185 22492#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 22493#: utils/adt/oracle_compat.c:1054 22494#, c-format 22495msgid "requested length too large" 22496msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" 22497 22498#: utils/adt/genfile.c:133 22499#, c-format 22500msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 22501msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" 22502 22503#: utils/adt/genfile.c:174 22504#, fuzzy, c-format 22505#| msgid "requested length too large" 22506msgid "file length too large" 22507msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" 22508 22509#: utils/adt/genfile.c:251 22510#, c-format 22511msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" 22512msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0." 22513 22514#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 22515#, c-format 22516msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 22517msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero" 22518 22519#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090 22520#, c-format 22521msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 22522msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos" 22523 22524#: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3486 utils/adt/geo_ops.c:4354 22525#: utils/adt/geo_ops.c:5248 22526#, c-format 22527msgid "too many points requested" 22528msgstr "se pidieron demasiados puntos" 22529 22530#: utils/adt/geo_ops.c:1461 22531#, c-format 22532msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 22533msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" 22534 22535#: utils/adt/geo_ops.c:2537 22536#, c-format 22537msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 22538msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" 22539 22540#: utils/adt/geo_ops.c:2556 22541#, fuzzy, c-format 22542#| msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 22543msgid "function \"dist_bl\" not implemented" 22544msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" 22545 22546#: utils/adt/geo_ops.c:2975 22547#, c-format 22548msgid "function \"close_sl\" not implemented" 22549msgstr "la función «close_sl» no está implementada" 22550 22551#: utils/adt/geo_ops.c:3122 22552#, c-format 22553msgid "function \"close_lb\" not implemented" 22554msgstr "la función «close_lb» no está implementada" 22555 22556#: utils/adt/geo_ops.c:3533 22557#, c-format 22558msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 22559msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" 22560 22561#: utils/adt/geo_ops.c:4069 22562#, c-format 22563msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 22564msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" 22565 22566#: utils/adt/geo_ops.c:4446 22567#, c-format 22568msgid "function \"path_center\" not implemented" 22569msgstr "la función «path_center» no está implementada" 22570 22571#: utils/adt/geo_ops.c:4463 22572#, c-format 22573msgid "open path cannot be converted to polygon" 22574msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" 22575 22576#: utils/adt/geo_ops.c:4713 22577#, c-format 22578msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 22579msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" 22580 22581#: utils/adt/geo_ops.c:5234 22582#, c-format 22583msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 22584msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" 22585 22586#: utils/adt/geo_ops.c:5239 22587#, c-format 22588msgid "must request at least 2 points" 22589msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" 22590 22591#: utils/adt/int.c:164 22592#, c-format 22593msgid "int2vector has too many elements" 22594msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" 22595 22596#: utils/adt/int.c:239 22597#, c-format 22598msgid "invalid int2vector data" 22599msgstr "datos de int2vector no válidos" 22600 22601#: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 22602#, c-format 22603msgid "oidvector has too many elements" 22604msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" 22605 22606#: utils/adt/int.c:1510 utils/adt/int8.c:1439 utils/adt/numeric.c:1417 22607#: utils/adt/timestamp.c:5456 utils/adt/timestamp.c:5536 22608#, c-format 22609msgid "step size cannot equal zero" 22610msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" 22611 22612#: utils/adt/int8.c:527 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:564 22613#: utils/adt/int8.c:578 utils/adt/int8.c:609 utils/adt/int8.c:633 22614#: utils/adt/int8.c:715 utils/adt/int8.c:783 utils/adt/int8.c:789 22615#: utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:853 22616#: utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:935 utils/adt/int8.c:949 22617#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1016 22618#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1077 22619#: utils/adt/int8.c:1091 utils/adt/int8.c:1105 utils/adt/int8.c:1136 22620#: utils/adt/int8.c:1158 utils/adt/int8.c:1172 utils/adt/int8.c:1186 22621#: utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/int8.c:1383 utils/adt/numeric.c:3508 22622#: utils/adt/varbit.c:1662 22623#, c-format 22624msgid "bigint out of range" 22625msgstr "bigint fuera de rango" 22626 22627#: utils/adt/int8.c:1396 22628#, c-format 22629msgid "OID out of range" 22630msgstr "OID fuera de rango" 22631 22632#: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757 22633#, c-format 22634msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 22635msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json" 22636 22637#: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:1813 22638#, c-format 22639msgid "could not determine data type for argument %d" 22640msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d" 22641 22642#: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728 22643#, c-format 22644msgid "field name must not be null" 22645msgstr "el nombre de campo no debe ser null" 22646 22647#: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178 22648#, c-format 22649msgid "argument list must have even number of elements" 22650msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos" 22651 22652#. translator: %s is a SQL function name 22653#: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180 22654#, c-format 22655msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." 22656msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados." 22657 22658#: utils/adt/json.c:1028 22659#, c-format 22660msgid "argument %d cannot be null" 22661msgstr "el argumento %d no puede ser null" 22662 22663#: utils/adt/json.c:1029 22664#, c-format 22665msgid "Object keys should be text." 22666msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto." 22667 22668#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310 22669#, c-format 22670msgid "array must have two columns" 22671msgstr "un array debe tener dos columnas" 22672 22673#: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334 22674#: utils/adt/jsonb.c:1429 22675#, c-format 22676msgid "null value not allowed for object key" 22677msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" 22678 22679#: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418 22680#, c-format 22681msgid "mismatched array dimensions" 22682msgstr "las dimensiones de array no coinciden" 22683 22684#: utils/adt/jsonb.c:287 22685#, c-format 22686msgid "string too long to represent as jsonb string" 22687msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb." 22688 22689#: utils/adt/jsonb.c:288 22690#, c-format 22691msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 22692msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes." 22693 22694#: utils/adt/jsonb.c:1193 22695#, c-format 22696msgid "argument %d: key must not be null" 22697msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null" 22698 22699#: utils/adt/jsonb.c:1781 22700#, c-format 22701msgid "object keys must be strings" 22702msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas" 22703 22704#: utils/adt/jsonb.c:1944 22705#, c-format 22706msgid "cannot cast jsonb null to type %s" 22707msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s" 22708 22709#: utils/adt/jsonb.c:1945 22710#, c-format 22711msgid "cannot cast jsonb string to type %s" 22712msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s" 22713 22714#: utils/adt/jsonb.c:1946 22715#, c-format 22716msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" 22717msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s" 22718 22719#: utils/adt/jsonb.c:1947 22720#, c-format 22721msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" 22722msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s" 22723 22724#: utils/adt/jsonb.c:1948 22725#, c-format 22726msgid "cannot cast jsonb array to type %s" 22727msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s" 22728 22729#: utils/adt/jsonb.c:1949 22730#, c-format 22731msgid "cannot cast jsonb object to type %s" 22732msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s" 22733 22734#: utils/adt/jsonb.c:1950 22735#, c-format 22736msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" 22737msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s" 22738 22739#: utils/adt/jsonb_util.c:699 22740#, c-format 22741msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 22742msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 22743 22744#: utils/adt/jsonb_util.c:740 22745#, c-format 22746msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 22747msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 22748 22749#: utils/adt/jsonb_util.c:1614 utils/adt/jsonb_util.c:1634 22750#, c-format 22751msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 22752msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes" 22753 22754#: utils/adt/jsonb_util.c:1695 utils/adt/jsonb_util.c:1730 22755#: utils/adt/jsonb_util.c:1750 22756#, c-format 22757msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 22758msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes" 22759 22760#: utils/adt/jsonfuncs.c:551 utils/adt/jsonfuncs.c:796 22761#: utils/adt/jsonfuncs.c:2330 utils/adt/jsonfuncs.c:2770 22762#: utils/adt/jsonfuncs.c:3560 utils/adt/jsonfuncs.c:3891 22763#, c-format 22764msgid "cannot call %s on a scalar" 22765msgstr "no se puede invocar %s en un escalar" 22766 22767#: utils/adt/jsonfuncs.c:556 utils/adt/jsonfuncs.c:783 22768#: utils/adt/jsonfuncs.c:2772 utils/adt/jsonfuncs.c:3549 22769#, c-format 22770msgid "cannot call %s on an array" 22771msgstr "no se puede invocar %s en un array" 22772 22773#: utils/adt/jsonfuncs.c:692 22774#, c-format 22775msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 22776msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" 22777 22778#: utils/adt/jsonfuncs.c:1682 utils/adt/jsonfuncs.c:1717 22779#, c-format 22780msgid "cannot get array length of a scalar" 22781msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar" 22782 22783#: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1705 22784#, c-format 22785msgid "cannot get array length of a non-array" 22786msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" 22787 22788#: utils/adt/jsonfuncs.c:1782 22789#, c-format 22790msgid "cannot call %s on a non-object" 22791msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto" 22792 22793#: utils/adt/jsonfuncs.c:2021 22794#, c-format 22795msgid "cannot deconstruct an array as an object" 22796msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto" 22797 22798#: utils/adt/jsonfuncs.c:2033 22799#, c-format 22800msgid "cannot deconstruct a scalar" 22801msgstr "no se puede desconstruir un escalar" 22802 22803#: utils/adt/jsonfuncs.c:2079 22804#, c-format 22805msgid "cannot extract elements from a scalar" 22806msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar" 22807 22808#: utils/adt/jsonfuncs.c:2083 22809#, c-format 22810msgid "cannot extract elements from an object" 22811msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto" 22812 22813#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317 utils/adt/jsonfuncs.c:3775 22814#, c-format 22815msgid "cannot call %s on a non-array" 22816msgstr "no se puede invocar %s en un no-array" 22817 22818#: utils/adt/jsonfuncs.c:2387 utils/adt/jsonfuncs.c:2392 22819#: utils/adt/jsonfuncs.c:2409 utils/adt/jsonfuncs.c:2415 22820#, c-format 22821msgid "expected JSON array" 22822msgstr "se esperaba un array JSON" 22823 22824#: utils/adt/jsonfuncs.c:2388 22825#, c-format 22826msgid "See the value of key \"%s\"." 22827msgstr "Vea el valor de la llave «%s»." 22828 22829#: utils/adt/jsonfuncs.c:2410 22830#, c-format 22831msgid "See the array element %s of key \"%s\"." 22832msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»." 22833 22834#: utils/adt/jsonfuncs.c:2416 22835#, c-format 22836msgid "See the array element %s." 22837msgstr "Veo el elemento de array %s." 22838 22839#: utils/adt/jsonfuncs.c:2451 22840#, c-format 22841msgid "malformed JSON array" 22842msgstr "array JSON mal formado" 22843 22844#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 22845#: utils/adt/jsonfuncs.c:3278 22846#, c-format 22847msgid "first argument of %s must be a row type" 22848msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro" 22849 22850#. translator: %s is a function name, eg json_to_record 22851#: utils/adt/jsonfuncs.c:3302 22852#, c-format 22853msgid "could not determine row type for result of %s" 22854msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s" 22855 22856#: utils/adt/jsonfuncs.c:3304 22857#, c-format 22858msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list." 22859msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas." 22860 22861#: utils/adt/jsonfuncs.c:3792 utils/adt/jsonfuncs.c:3873 22862#, c-format 22863msgid "argument of %s must be an array of objects" 22864msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos" 22865 22866#: utils/adt/jsonfuncs.c:3825 22867#, c-format 22868msgid "cannot call %s on an object" 22869msgstr "no se puede invocar %s en un objeto" 22870 22871#: utils/adt/jsonfuncs.c:4286 utils/adt/jsonfuncs.c:4345 22872#: utils/adt/jsonfuncs.c:4425 22873#, c-format 22874msgid "cannot delete from scalar" 22875msgstr "no se puede eliminar de un escalar" 22876 22877#: utils/adt/jsonfuncs.c:4430 22878#, c-format 22879msgid "cannot delete from object using integer index" 22880msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico" 22881 22882#: utils/adt/jsonfuncs.c:4495 utils/adt/jsonfuncs.c:4653 22883#, c-format 22884msgid "cannot set path in scalar" 22885msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar" 22886 22887#: utils/adt/jsonfuncs.c:4537 utils/adt/jsonfuncs.c:4579 22888#, c-format 22889msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\"" 22890msgstr "null_value_treatment debe ser «delete_key», «return_target», «use_json_null», o «raise_exception»" 22891 22892#: utils/adt/jsonfuncs.c:4550 22893#, fuzzy, c-format 22894#| msgid "slot name must not be null" 22895msgid "JSON value must not be null" 22896msgstr "el nombre de slot no debe ser null" 22897 22898#: utils/adt/jsonfuncs.c:4551 22899#, c-format 22900msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." 22901msgstr "Una excepción fue lanzada porque null_value_treatment es «raise_exception»." 22902 22903#: utils/adt/jsonfuncs.c:4552 22904#, c-format 22905msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed." 22906msgstr "Para impedir esto, puede cambiar el argumento null_value_treatment o asegurarse que no se pase un nulo SQL." 22907 22908#: utils/adt/jsonfuncs.c:4607 22909#, c-format 22910msgid "cannot delete path in scalar" 22911msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar" 22912 22913#: utils/adt/jsonfuncs.c:4805 22914#, c-format 22915msgid "path element at position %d is null" 22916msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null" 22917 22918#: utils/adt/jsonfuncs.c:4891 22919#, c-format 22920msgid "cannot replace existing key" 22921msgstr "no se puede reemplazar una llave existente" 22922 22923#: utils/adt/jsonfuncs.c:4892 22924#, c-format 22925msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 22926msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave." 22927 22928#: utils/adt/jsonfuncs.c:4974 22929#, c-format 22930msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 22931msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»" 22932 22933#: utils/adt/jsonfuncs.c:5093 22934#, c-format 22935msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" 22936msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares" 22937 22938#: utils/adt/jsonfuncs.c:5100 22939#, c-format 22940msgid "flag array element is not a string" 22941msgstr "elemento del array de opciones no es un string" 22942 22943#: utils/adt/jsonfuncs.c:5101 utils/adt/jsonfuncs.c:5123 22944#, c-format 22945msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"." 22946msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»." 22947 22948#: utils/adt/jsonfuncs.c:5121 22949#, c-format 22950msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" 22951msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»" 22952 22953#: utils/adt/jsonpath.c:362 22954#, c-format 22955msgid "@ is not allowed in root expressions" 22956msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz" 22957 22958#: utils/adt/jsonpath.c:368 22959#, c-format 22960msgid "LAST is allowed only in array subscripts" 22961msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array" 22962 22963#: utils/adt/jsonpath_exec.c:360 22964#, c-format 22965msgid "single boolean result is expected" 22966msgstr "se esperaba un único resultado booleano" 22967 22968#: utils/adt/jsonpath_exec.c:556 22969#, c-format 22970msgid "\"vars\" argument is not an object" 22971msgstr "el argumento «vars» no es un objeto" 22972 22973#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 22974#, c-format 22975msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." 22976msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»." 22977 22978#: utils/adt/jsonpath_exec.c:674 22979#, c-format 22980msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" 22981msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»" 22982 22983#: utils/adt/jsonpath_exec.c:686 22984#, c-format 22985msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" 22986msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto" 22987 22988#: utils/adt/jsonpath_exec.c:715 22989#, c-format 22990msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" 22991msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array" 22992 22993#: utils/adt/jsonpath_exec.c:763 22994#, c-format 22995msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" 22996msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes" 22997 22998#: utils/adt/jsonpath_exec.c:820 22999#, c-format 23000msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" 23001msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array" 23002 23003#: utils/adt/jsonpath_exec.c:874 23004#, c-format 23005msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" 23006msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto" 23007 23008#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1004 23009#, c-format 23010msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" 23011msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array" 23012 23013#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1059 23014#, fuzzy, c-format 23015#| msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" 23016msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision" 23017msgstr "el argumento cadena del método de item jsonpath .%s() no es una representación válida de un número de precisión doble" 23018 23019#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1080 23020#, c-format 23021msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number" 23022msgstr "el argumento cadena del método de item jsonpath .%s() no es una representación válida de un número de precisión doble" 23023 23024#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1093 23025#, c-format 23026msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" 23027msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena" 23028 23029#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583 23030#, c-format 23031msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 23032msgstr "el operando izquiero del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar" 23033 23034#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1590 23035#, c-format 23036msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" 23037msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar" 23038 23039#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1658 23040#, c-format 23041msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" 23042msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico" 23043 23044#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1756 23045#, c-format 23046msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" 23047msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico" 23048 23049#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1796 23050#, c-format 23051msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" 23052msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a una cadena" 23053 23054#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1890 23055#, c-format 23056msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" 23057msgstr "el formato de fecha/hora no se reconoce: «%s»" 23058 23059#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1892 23060#, c-format 23061msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." 23062msgstr "Use un argumento de patrón fecha/hora para especificar el formato de entrada del dato." 23063 23064#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1960 23065#, c-format 23066msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" 23067msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto" 23068 23069#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2143 23070#, c-format 23071msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" 23072msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»" 23073 23074#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2407 23075#, c-format 23076msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" 23077msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico" 23078 23079#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2419 23080#, c-format 23081msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" 23082msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero" 23083 23084#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2596 23085#, fuzzy, c-format 23086#| msgid "cannot convert value from %s to %s without timezone usage" 23087msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" 23088msgstr "no se puede convertir el valor de %s a %s sin uso de huso horario" 23089 23090#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2598 23091#, fuzzy, c-format 23092#| msgid "Use *_tz() function for timezone support." 23093msgid "Use *_tz() function for time zone support." 23094msgstr "Utilice una función *_tz() para el soporte de huso horario." 23095 23096#: utils/adt/levenshtein.c:133 23097#, c-format 23098msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 23099msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres" 23100 23101#: utils/adt/like.c:160 23102#, c-format 23103msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" 23104msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE" 23105 23106#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1002 23107#, c-format 23108msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 23109msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" 23110 23111#: utils/adt/like.c:201 23112#, c-format 23113msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" 23114msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE" 23115 23116#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 23117#, c-format 23118msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 23119msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape" 23120 23121#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700 23122#, c-format 23123msgid "invalid escape string" 23124msgstr "cadena de escape no válida" 23125 23126#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701 23127#, c-format 23128msgid "Escape string must be empty or one character." 23129msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter." 23130 23131#: utils/adt/like_support.c:987 23132#, c-format 23133msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 23134msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" 23135 23136#: utils/adt/like_support.c:1089 23137#, c-format 23138msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 23139msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" 23140 23141#: utils/adt/mac.c:102 23142#, c-format 23143msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 23144msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»" 23145 23146#: utils/adt/mac8.c:563 23147#, c-format 23148msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" 23149msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr" 23150 23151#: utils/adt/mac8.c:564 23152#, c-format 23153msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr." 23154msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr." 23155 23156#: utils/adt/misc.c:240 23157#, c-format 23158msgid "global tablespace never has databases" 23159msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" 23160 23161#: utils/adt/misc.c:262 23162#, c-format 23163msgid "%u is not a tablespace OID" 23164msgstr "%u no es un OID de tablespace" 23165 23166#: utils/adt/misc.c:448 23167msgid "unreserved" 23168msgstr "no reservado" 23169 23170#: utils/adt/misc.c:452 23171msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 23172msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)" 23173 23174#: utils/adt/misc.c:456 23175msgid "reserved (can be function or type name)" 23176msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)" 23177 23178#: utils/adt/misc.c:460 23179msgid "reserved" 23180msgstr "reservado" 23181 23182#: utils/adt/misc.c:634 utils/adt/misc.c:648 utils/adt/misc.c:687 23183#: utils/adt/misc.c:693 utils/adt/misc.c:699 utils/adt/misc.c:722 23184#, c-format 23185msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 23186msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»" 23187 23188#: utils/adt/misc.c:636 23189#, c-format 23190msgid "String has unclosed double quotes." 23191msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar." 23192 23193#: utils/adt/misc.c:650 23194#, c-format 23195msgid "Quoted identifier must not be empty." 23196msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío." 23197 23198#: utils/adt/misc.c:689 23199#, c-format 23200msgid "No valid identifier before \".\"." 23201msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»." 23202 23203#: utils/adt/misc.c:695 23204#, c-format 23205msgid "No valid identifier after \".\"." 23206msgstr "No hay un identificador válido después de «.»." 23207 23208#: utils/adt/misc.c:753 23209#, c-format 23210msgid "log format \"%s\" is not supported" 23211msgstr "el formato de log «%s» no está soportado" 23212 23213#: utils/adt/misc.c:754 23214#, c-format 23215msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." 23216msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"." 23217 23218#: utils/adt/network.c:111 23219#, c-format 23220msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 23221msgstr "valor cidr no válido: «%s»" 23222 23223#: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242 23224#, c-format 23225msgid "Value has bits set to right of mask." 23226msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara" 23227 23228#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224 23229#: utils/adt/network.c:1249 23230#, c-format 23231msgid "could not format inet value: %m" 23232msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" 23233 23234#. translator: %s is inet or cidr 23235#: utils/adt/network.c:210 23236#, c-format 23237msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 23238msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo" 23239 23240#. translator: %s is inet or cidr 23241#: utils/adt/network.c:217 23242#, c-format 23243msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 23244msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo" 23245 23246#. translator: %s is inet or cidr 23247#: utils/adt/network.c:226 23248#, c-format 23249msgid "invalid length in external \"%s\" value" 23250msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" 23251 23252#: utils/adt/network.c:241 23253#, c-format 23254msgid "invalid external \"cidr\" value" 23255msgstr "valor externo «cidr» no válido" 23256 23257#: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360 23258#, c-format 23259msgid "invalid mask length: %d" 23260msgstr "largo de máscara no válido: %d" 23261 23262#: utils/adt/network.c:1267 23263#, c-format 23264msgid "could not format cidr value: %m" 23265msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" 23266 23267#: utils/adt/network.c:1500 23268#, c-format 23269msgid "cannot merge addresses from different families" 23270msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes" 23271 23272#: utils/adt/network.c:1916 23273#, c-format 23274msgid "cannot AND inet values of different sizes" 23275msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" 23276 23277#: utils/adt/network.c:1948 23278#, c-format 23279msgid "cannot OR inet values of different sizes" 23280msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños" 23281 23282#: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085 23283#, c-format 23284msgid "result is out of range" 23285msgstr "el resultado está fuera de rango" 23286 23287#: utils/adt/network.c:2050 23288#, c-format 23289msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 23290msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños" 23291 23292#: utils/adt/numeric.c:827 23293#, c-format 23294msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 23295msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" 23296 23297#: utils/adt/numeric.c:833 23298#, c-format 23299msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 23300msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo" 23301 23302#: utils/adt/numeric.c:842 23303#, c-format 23304msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 23305msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" 23306 23307#: utils/adt/numeric.c:1040 utils/adt/numeric.c:1054 23308#, c-format 23309msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 23310msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" 23311 23312#: utils/adt/numeric.c:1045 23313#, c-format 23314msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 23315msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" 23316 23317#: utils/adt/numeric.c:1063 23318#, c-format 23319msgid "invalid NUMERIC type modifier" 23320msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" 23321 23322#: utils/adt/numeric.c:1395 23323#, c-format 23324msgid "start value cannot be NaN" 23325msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN" 23326 23327#: utils/adt/numeric.c:1400 23328#, c-format 23329msgid "stop value cannot be NaN" 23330msgstr "el valor de término no puede ser NaN" 23331 23332#: utils/adt/numeric.c:1410 23333#, c-format 23334msgid "step size cannot be NaN" 23335msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN" 23336 23337#: utils/adt/numeric.c:2958 utils/adt/numeric.c:6064 utils/adt/numeric.c:6522 23338#: utils/adt/numeric.c:8802 utils/adt/numeric.c:9240 utils/adt/numeric.c:9354 23339#: utils/adt/numeric.c:9427 23340#, c-format 23341msgid "value overflows numeric format" 23342msgstr "el valor excede el formato numeric" 23343 23344#: utils/adt/numeric.c:3417 23345#, c-format 23346msgid "cannot convert NaN to integer" 23347msgstr "no se puede convertir NaN a entero" 23348 23349#: utils/adt/numeric.c:3500 23350#, c-format 23351msgid "cannot convert NaN to bigint" 23352msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" 23353 23354#: utils/adt/numeric.c:3545 23355#, c-format 23356msgid "cannot convert NaN to smallint" 23357msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" 23358 23359#: utils/adt/numeric.c:3582 utils/adt/numeric.c:3653 23360#, c-format 23361msgid "cannot convert infinity to numeric" 23362msgstr "no se puede convertir infinito a numeric" 23363 23364#: utils/adt/numeric.c:6606 23365#, c-format 23366msgid "numeric field overflow" 23367msgstr "desbordamiento de campo numeric" 23368 23369#: utils/adt/numeric.c:6607 23370#, c-format 23371msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 23372msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." 23373 23374#: utils/adt/numutils.c:154 23375#, c-format 23376msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 23377msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" 23378 23379#: utils/adt/oid.c:290 23380#, c-format 23381msgid "invalid oidvector data" 23382msgstr "datos de oidvector no válidos" 23383 23384#: utils/adt/oracle_compat.c:896 23385#, c-format 23386msgid "requested character too large" 23387msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" 23388 23389#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008 23390#, c-format 23391msgid "requested character too large for encoding: %d" 23392msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" 23393 23394#: utils/adt/oracle_compat.c:987 23395#, c-format 23396msgid "requested character not valid for encoding: %d" 23397msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d" 23398 23399#: utils/adt/oracle_compat.c:1001 23400#, c-format 23401msgid "null character not permitted" 23402msgstr "el carácter nulo no está permitido" 23403 23404#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 23405#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 23406#, c-format 23407msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 23408msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1" 23409 23410#: utils/adt/pg_locale.c:1262 23411#, c-format 23412msgid "Apply system library package updates." 23413msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema." 23414 23415#: utils/adt/pg_locale.c:1477 23416#, c-format 23417msgid "could not create locale \"%s\": %m" 23418msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" 23419 23420#: utils/adt/pg_locale.c:1480 23421#, c-format 23422msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 23423msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." 23424 23425#: utils/adt/pg_locale.c:1582 23426#, c-format 23427msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 23428msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" 23429 23430#: utils/adt/pg_locale.c:1591 23431#, c-format 23432msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" 23433msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma" 23434 23435#: utils/adt/pg_locale.c:1603 23436#, c-format 23437msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" 23438msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU" 23439 23440#: utils/adt/pg_locale.c:1609 utils/adt/pg_locale.c:1696 23441#: utils/adt/pg_locale.c:1969 23442#, c-format 23443msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" 23444msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s" 23445 23446#: utils/adt/pg_locale.c:1623 23447#, c-format 23448msgid "ICU is not supported in this build" 23449msgstr "ICU no está soportado en este servidor" 23450 23451#: utils/adt/pg_locale.c:1624 23452#, c-format 23453msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu." 23454msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu." 23455 23456#: utils/adt/pg_locale.c:1644 23457#, c-format 23458msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" 23459msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión" 23460 23461#: utils/adt/pg_locale.c:1651 23462#, c-format 23463msgid "collation \"%s\" has version mismatch" 23464msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión" 23465 23466#: utils/adt/pg_locale.c:1653 23467#, c-format 23468msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s." 23469msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s." 23470 23471#: utils/adt/pg_locale.c:1656 23472#, c-format 23473msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." 23474msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca." 23475 23476#: utils/adt/pg_locale.c:1747 23477#, c-format 23478msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" 23479msgstr "no se pudo obtener la versión de «collation» para la configuración regional «%s»: código de error %lu" 23480 23481#: utils/adt/pg_locale.c:1784 23482#, c-format 23483msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" 23484msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU" 23485 23486#: utils/adt/pg_locale.c:1791 23487#, c-format 23488msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" 23489msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s" 23490 23491#: utils/adt/pg_locale.c:1822 utils/adt/pg_locale.c:1831 23492#: utils/adt/pg_locale.c:1860 utils/adt/pg_locale.c:1870 23493#, c-format 23494msgid "%s failed: %s" 23495msgstr "%s falló: %s" 23496 23497#: utils/adt/pg_locale.c:2142 23498#, c-format 23499msgid "invalid multibyte character for locale" 23500msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" 23501 23502#: utils/adt/pg_locale.c:2143 23503#, c-format 23504msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 23505msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." 23506 23507#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 23508#, c-format 23509msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 23510msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria" 23511 23512#: utils/adt/pgstatfuncs.c:500 23513#, c-format 23514msgid "invalid command name: \"%s\"" 23515msgstr "nombre de orden no válido: «%s»" 23516 23517#: utils/adt/pseudotypes.c:57 utils/adt/pseudotypes.c:91 23518#, c-format 23519msgid "cannot display a value of type %s" 23520msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 23521 23522#: utils/adt/pseudotypes.c:283 23523#, c-format 23524msgid "cannot accept a value of a shell type" 23525msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" 23526 23527#: utils/adt/pseudotypes.c:293 23528#, c-format 23529msgid "cannot display a value of a shell type" 23530msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" 23531 23532#: utils/adt/rangetypes.c:406 23533#, c-format 23534msgid "range constructor flags argument must not be null" 23535msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" 23536 23537#: utils/adt/rangetypes.c:993 23538#, c-format 23539msgid "result of range difference would not be contiguous" 23540msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" 23541 23542#: utils/adt/rangetypes.c:1054 23543#, c-format 23544msgid "result of range union would not be contiguous" 23545msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" 23546 23547#: utils/adt/rangetypes.c:1600 23548#, c-format 23549msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 23550msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" 23551 23552#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 23553#: utils/adt/rangetypes.c:2010 23554#, c-format 23555msgid "invalid range bound flags" 23556msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" 23557 23558#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997 23559#: utils/adt/rangetypes.c:2011 23560#, c-format 23561msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 23562msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." 23563 23564#: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093 23565#: utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124 23566#: utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179 23567#: utils/adt/rangetypes.c:2187 23568#, c-format 23569msgid "malformed range literal: \"%s\"" 23570msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" 23571 23572#: utils/adt/rangetypes.c:2078 23573#, c-format 23574msgid "Junk after \"empty\" key word." 23575msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." 23576 23577#: utils/adt/rangetypes.c:2095 23578#, c-format 23579msgid "Missing left parenthesis or bracket." 23580msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." 23581 23582#: utils/adt/rangetypes.c:2108 23583#, c-format 23584msgid "Missing comma after lower bound." 23585msgstr "Coma faltante después del límite inferior." 23586 23587#: utils/adt/rangetypes.c:2126 23588#, c-format 23589msgid "Too many commas." 23590msgstr "Demasiadas comas." 23591 23592#: utils/adt/rangetypes.c:2137 23593#, c-format 23594msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 23595msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." 23596 23597#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4511 23598#, c-format 23599msgid "regular expression failed: %s" 23600msgstr "la expresión regular falló: %s" 23601 23602#: utils/adt/regexp.c:426 23603#, c-format 23604msgid "invalid regular expression option: \"%c\"" 23605msgstr "opción de expresión regular no válida: «%c»" 23606 23607#: utils/adt/regexp.c:836 23608#, c-format 23609msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators" 23610msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble" 23611 23612#. translator: %s is a SQL function name 23613#: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418 23614#, c-format 23615msgid "%s does not support the \"global\" option" 23616msgstr "%s no soporta la opción «global»" 23617 23618#: utils/adt/regexp.c:983 23619#, c-format 23620msgid "Use the regexp_matches function instead." 23621msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches." 23622 23623#: utils/adt/regexp.c:1165 23624#, c-format 23625msgid "too many regular expression matches" 23626msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular" 23627 23628#: utils/adt/regproc.c:107 23629#, c-format 23630msgid "more than one function named \"%s\"" 23631msgstr "existe más de una función llamada «%s»" 23632 23633#: utils/adt/regproc.c:525 23634#, c-format 23635msgid "more than one operator named %s" 23636msgstr "existe más de un operador llamado %s" 23637 23638#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:2018 23639#: utils/adt/ruleutils.c:9298 utils/adt/ruleutils.c:9467 23640#, c-format 23641msgid "too many arguments" 23642msgstr "demasiados argumentos" 23643 23644#: utils/adt/regproc.c:698 utils/adt/regproc.c:739 23645#, c-format 23646msgid "Provide two argument types for operator." 23647msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." 23648 23649#: utils/adt/regproc.c:1602 utils/adt/regproc.c:1626 utils/adt/regproc.c:1727 23650#: utils/adt/regproc.c:1751 utils/adt/regproc.c:1853 utils/adt/regproc.c:1858 23651#: utils/adt/varlena.c:3660 utils/adt/varlena.c:3665 23652#, c-format 23653msgid "invalid name syntax" 23654msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" 23655 23656#: utils/adt/regproc.c:1916 23657#, c-format 23658msgid "expected a left parenthesis" 23659msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" 23660 23661#: utils/adt/regproc.c:1932 23662#, c-format 23663msgid "expected a right parenthesis" 23664msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" 23665 23666#: utils/adt/regproc.c:1951 23667#, c-format 23668msgid "expected a type name" 23669msgstr "se esperaba un nombre de tipo" 23670 23671#: utils/adt/regproc.c:1983 23672#, c-format 23673msgid "improper type name" 23674msgstr "el nombre de tipo no es válido" 23675 23676#: utils/adt/ri_triggers.c:296 utils/adt/ri_triggers.c:1537 23677#: utils/adt/ri_triggers.c:2467 23678#, c-format 23679msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 23680msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" 23681 23682#: utils/adt/ri_triggers.c:299 utils/adt/ri_triggers.c:1540 23683#, c-format 23684msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 23685msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." 23686 23687#: utils/adt/ri_triggers.c:1940 23688#, c-format 23689msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 23690msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" 23691 23692#: utils/adt/ri_triggers.c:1946 23693#, c-format 23694msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 23695msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" 23696 23697#: utils/adt/ri_triggers.c:1952 23698#, c-format 23699msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 23700msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" 23701 23702#: utils/adt/ri_triggers.c:1975 23703#, c-format 23704msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 23705msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" 23706 23707#: utils/adt/ri_triggers.c:1977 23708#, c-format 23709msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 23710msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 23711 23712#: utils/adt/ri_triggers.c:2292 23713#, c-format 23714msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 23715msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" 23716 23717#: utils/adt/ri_triggers.c:2296 23718#, c-format 23719msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 23720msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." 23721 23722#: utils/adt/ri_triggers.c:2457 23723#, c-format 23724msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 23725msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»" 23726 23727#: utils/adt/ri_triggers.c:2460 utils/adt/ri_triggers.c:2485 23728#, c-format 23729msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 23730msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." 23731 23732#: utils/adt/ri_triggers.c:2471 23733#, c-format 23734msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 23735msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." 23736 23737#: utils/adt/ri_triggers.c:2474 23738#, c-format 23739msgid "Key is not present in table \"%s\"." 23740msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»." 23741 23742#: utils/adt/ri_triggers.c:2480 23743#, c-format 23744msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 23745msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" 23746 23747#: utils/adt/ri_triggers.c:2488 23748#, c-format 23749msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 23750msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»." 23751 23752#: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482 23753#, c-format 23754msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 23755msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" 23756 23757#: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208 23758#: utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276 23759#, c-format 23760msgid "malformed record literal: \"%s\"" 23761msgstr "literal de record mal formado: «%s»" 23762 23763#: utils/adt/rowtypes.c:157 23764#, c-format 23765msgid "Missing left parenthesis." 23766msgstr "Falta paréntesis izquierdo." 23767 23768#: utils/adt/rowtypes.c:186 23769#, c-format 23770msgid "Too few columns." 23771msgstr "Muy pocas columnas." 23772 23773#: utils/adt/rowtypes.c:269 23774#, c-format 23775msgid "Too many columns." 23776msgstr "Demasiadas columnas." 23777 23778#: utils/adt/rowtypes.c:277 23779#, c-format 23780msgid "Junk after right parenthesis." 23781msgstr "Basura después del paréntesis derecho." 23782 23783#: utils/adt/rowtypes.c:531 23784#, c-format 23785msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 23786msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" 23787 23788#: utils/adt/rowtypes.c:559 23789#, c-format 23790msgid "wrong data type: %u, expected %u" 23791msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" 23792 23793#: utils/adt/rowtypes.c:620 23794#, c-format 23795msgid "improper binary format in record column %d" 23796msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" 23797 23798#: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1157 utils/adt/rowtypes.c:1415 23799#: utils/adt/rowtypes.c:1661 23800#, c-format 23801msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 23802msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" 23803 23804#: utils/adt/rowtypes.c:1002 utils/adt/rowtypes.c:1227 23805#: utils/adt/rowtypes.c:1512 utils/adt/rowtypes.c:1697 23806#, c-format 23807msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 23808msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" 23809 23810#: utils/adt/ruleutils.c:4822 23811#, c-format 23812msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 23813msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" 23814 23815#: utils/adt/timestamp.c:107 23816#, c-format 23817msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 23818msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" 23819 23820#: utils/adt/timestamp.c:113 23821#, c-format 23822msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 23823msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 23824 23825#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:434 utils/misc/guc.c:11953 23826#, c-format 23827msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 23828msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" 23829 23830#: utils/adt/timestamp.c:372 23831#, c-format 23832msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 23833msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" 23834 23835#: utils/adt/timestamp.c:496 23836#, c-format 23837msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 23838msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter." 23839 23840#: utils/adt/timestamp.c:509 23841#, c-format 23842msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 23843msgstr "huso horario numérico «%s» fuera de rango" 23844 23845#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611 23846#: utils/adt/timestamp.c:619 23847#, c-format 23848msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 23849msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 23850 23851#: utils/adt/timestamp.c:720 23852#, c-format 23853msgid "timestamp cannot be NaN" 23854msgstr "el timestamp no puede ser NaN" 23855 23856#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750 23857#, c-format 23858msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 23859msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»" 23860 23861#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1509 23862#: utils/adt/timestamp.c:1976 utils/adt/timestamp.c:3053 23863#: utils/adt/timestamp.c:3058 utils/adt/timestamp.c:3063 23864#: utils/adt/timestamp.c:3113 utils/adt/timestamp.c:3120 23865#: utils/adt/timestamp.c:3127 utils/adt/timestamp.c:3147 23866#: utils/adt/timestamp.c:3154 utils/adt/timestamp.c:3161 23867#: utils/adt/timestamp.c:3191 utils/adt/timestamp.c:3199 23868#: utils/adt/timestamp.c:3243 utils/adt/timestamp.c:3670 23869#: utils/adt/timestamp.c:3795 utils/adt/timestamp.c:4255 23870#, c-format 23871msgid "interval out of range" 23872msgstr "interval fuera de rango" 23873 23874#: utils/adt/timestamp.c:1062 utils/adt/timestamp.c:1095 23875#, c-format 23876msgid "invalid INTERVAL type modifier" 23877msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" 23878 23879#: utils/adt/timestamp.c:1078 23880#, c-format 23881msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 23882msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" 23883 23884#: utils/adt/timestamp.c:1084 23885#, c-format 23886msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 23887msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" 23888 23889#: utils/adt/timestamp.c:1466 23890#, c-format 23891msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 23892msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" 23893 23894#: utils/adt/timestamp.c:2654 23895#, c-format 23896msgid "cannot subtract infinite timestamps" 23897msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" 23898 23899#: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4516 23900#: utils/adt/timestamp.c:4678 utils/adt/timestamp.c:4699 23901#, c-format 23902msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 23903msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" 23904 23905#: utils/adt/timestamp.c:3937 utils/adt/timestamp.c:4470 23906#: utils/adt/timestamp.c:4709 23907#, c-format 23908msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 23909msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" 23910 23911#: utils/adt/timestamp.c:4067 utils/adt/timestamp.c:4511 23912#: utils/adt/timestamp.c:4874 utils/adt/timestamp.c:4896 23913#, c-format 23914msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 23915msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" 23916 23917#: utils/adt/timestamp.c:4084 utils/adt/timestamp.c:4465 23918#: utils/adt/timestamp.c:4905 23919#, c-format 23920msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 23921msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" 23922 23923#: utils/adt/timestamp.c:4242 23924#, c-format 23925msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 23926msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales" 23927 23928#: utils/adt/timestamp.c:4248 utils/adt/timestamp.c:4999 23929#, c-format 23930msgid "interval units \"%s\" not supported" 23931msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" 23932 23933#: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5022 23934#, c-format 23935msgid "interval units \"%s\" not recognized" 23936msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" 23937 23938#: utils/adt/trigfuncs.c:42 23939#, c-format 23940msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 23941msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" 23942 23943#: utils/adt/trigfuncs.c:48 23944#, c-format 23945msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 23946msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" 23947 23948#: utils/adt/trigfuncs.c:54 23949#, c-format 23950msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 23951msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" 23952 23953#: utils/adt/trigfuncs.c:60 23954#, c-format 23955msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 23956msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" 23957 23958#: utils/adt/tsgistidx.c:92 23959#, c-format 23960msgid "gtsvector_in not implemented" 23961msgstr "gtsvector_in no está implementado" 23962 23963#: utils/adt/tsquery.c:200 23964#, c-format 23965msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 23966msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d" 23967 23968#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 23969#: utils/adt/tsvector_parser.c:133 23970#, c-format 23971msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 23972msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" 23973 23974#: utils/adt/tsquery.c:334 23975#, c-format 23976msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 23977msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" 23978 23979#: utils/adt/tsquery.c:568 23980#, c-format 23981msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 23982msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" 23983 23984#: utils/adt/tsquery.c:573 23985#, c-format 23986msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 23987msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" 23988 23989#: utils/adt/tsquery.c:601 23990#, c-format 23991msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 23992msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" 23993 23994#: utils/adt/tsquery.c:870 23995#, c-format 23996msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 23997msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" 23998 23999#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375 24000#, c-format 24001msgid "tsquery is too large" 24002msgstr "el tsquery es demasiado grande" 24003 24004#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 24005#, c-format 24006msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 24007msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" 24008 24009#: utils/adt/tsquery_op.c:124 24010#, c-format 24011msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 24012msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d" 24013 24014#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 24015#, c-format 24016msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 24017msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" 24018 24019#: utils/adt/tsrank.c:412 24020#, c-format 24021msgid "array of weight must be one-dimensional" 24022msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" 24023 24024#: utils/adt/tsrank.c:417 24025#, c-format 24026msgid "array of weight is too short" 24027msgstr "el array de pesos es muy corto" 24028 24029#: utils/adt/tsrank.c:422 24030#, c-format 24031msgid "array of weight must not contain nulls" 24032msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" 24033 24034#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:872 24035#, c-format 24036msgid "weight out of range" 24037msgstr "peso fuera de rango" 24038 24039#: utils/adt/tsvector.c:215 24040#, c-format 24041msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 24042msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" 24043 24044#: utils/adt/tsvector.c:222 24045#, c-format 24046msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 24047msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" 24048 24049#: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608 24050#: utils/adt/tsvector_op.c:770 24051#, c-format 24052msgid "lexeme array may not contain nulls" 24053msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" 24054 24055#: utils/adt/tsvector_op.c:840 24056#, c-format 24057msgid "weight array may not contain nulls" 24058msgstr "el array de pesos no debe contener nulls" 24059 24060#: utils/adt/tsvector_op.c:864 24061#, c-format 24062msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 24063msgstr "no se reconoce el peso: «%c»" 24064 24065#: utils/adt/tsvector_op.c:2426 24066#, c-format 24067msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 24068msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" 24069 24070#: utils/adt/tsvector_op.c:2615 24071#, c-format 24072msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 24073msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" 24074 24075#: utils/adt/tsvector_op.c:2622 24076#, c-format 24077msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 24078msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" 24079 24080#: utils/adt/tsvector_op.c:2634 24081#, c-format 24082msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 24083msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" 24084 24085#: utils/adt/tsvector_op.c:2640 24086#, c-format 24087msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 24088msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" 24089 24090#: utils/adt/tsvector_op.c:2647 24091#, c-format 24092msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 24093msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" 24094 24095#: utils/adt/tsvector_op.c:2660 24096#, c-format 24097msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 24098msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" 24099 24100#: utils/adt/tsvector_op.c:2685 24101#, c-format 24102msgid "column \"%s\" is not of a character type" 24103msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" 24104 24105#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 24106#, c-format 24107msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 24108msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" 24109 24110#: utils/adt/tsvector_parser.c:200 24111#, c-format 24112msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 24113msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" 24114 24115#: utils/adt/tsvector_parser.c:318 24116#, c-format 24117msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 24118msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" 24119 24120#: utils/adt/uuid.c:428 24121#, c-format 24122msgid "could not generate random values" 24123msgstr "no se pudo generar valores aleatorios" 24124 24125#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:53 24126#, c-format 24127msgid "length for type %s must be at least 1" 24128msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" 24129 24130#: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:57 24131#, c-format 24132msgid "length for type %s cannot exceed %d" 24133msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" 24134 24135#: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993 24136#, c-format 24137msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 24138msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)" 24139 24140#: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405 24141#, c-format 24142msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 24143msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" 24144 24145#: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534 24146#, c-format 24147msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 24148msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" 24149 24150#: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559 24151#, c-format 24152msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 24153msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" 24154 24155#: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651 24156#, c-format 24157msgid "invalid length in external bit string" 24158msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa" 24159 24160#: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756 24161#, c-format 24162msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 24163msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" 24164 24165#: utils/adt/varbit.c:1080 utils/adt/varbit.c:1190 utils/adt/varlena.c:873 24166#: utils/adt/varlena.c:936 utils/adt/varlena.c:1093 utils/adt/varlena.c:3313 24167#: utils/adt/varlena.c:3391 24168#, c-format 24169msgid "negative substring length not allowed" 24170msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" 24171 24172#: utils/adt/varbit.c:1247 24173#, c-format 24174msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 24175msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" 24176 24177#: utils/adt/varbit.c:1288 24178#, c-format 24179msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 24180msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 24181 24182#: utils/adt/varbit.c:1328 24183#, c-format 24184msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 24185msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 24186 24187#: utils/adt/varbit.c:1810 utils/adt/varbit.c:1868 24188#, c-format 24189msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 24190msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" 24191 24192#: utils/adt/varbit.c:1819 utils/adt/varlena.c:3584 24193#, c-format 24194msgid "new bit must be 0 or 1" 24195msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" 24196 24197#: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310 24198#, c-format 24199msgid "value too long for type character(%d)" 24200msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" 24201 24202#: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634 24203#, c-format 24204msgid "value too long for type character varying(%d)" 24205msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" 24206 24207#: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1485 24208#, c-format 24209msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 24210msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" 24211 24212#: utils/adt/varlena.c:1192 utils/adt/varlena.c:1925 24213#, c-format 24214msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" 24215msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas" 24216 24217#: utils/adt/varlena.c:1584 utils/adt/varlena.c:1597 24218#, c-format 24219msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 24220msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" 24221 24222#: utils/adt/varlena.c:1612 24223#, c-format 24224msgid "could not compare Unicode strings: %m" 24225msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" 24226 24227#: utils/adt/varlena.c:1663 utils/adt/varlena.c:2377 24228#, c-format 24229msgid "collation failed: %s" 24230msgstr "el ordenamiento falló: %s" 24231 24232#: utils/adt/varlena.c:2585 24233#, c-format 24234msgid "sort key generation failed: %s" 24235msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s" 24236 24237#: utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3535 24238#, c-format 24239msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 24240msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" 24241 24242#: utils/adt/varlena.c:3499 utils/adt/varlena.c:3571 24243#, c-format 24244msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" 24245msgstr "el índice %lld está fuera de rango, 0..%lld" 24246 24247#: utils/adt/varlena.c:4608 24248#, c-format 24249msgid "field position must be greater than zero" 24250msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" 24251 24252#: utils/adt/varlena.c:5474 24253#, c-format 24254msgid "unterminated format() type specifier" 24255msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()" 24256 24257#: utils/adt/varlena.c:5475 utils/adt/varlena.c:5609 utils/adt/varlena.c:5730 24258#, c-format 24259msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 24260msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»." 24261 24262#: utils/adt/varlena.c:5607 utils/adt/varlena.c:5728 24263#, c-format 24264msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 24265msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()" 24266 24267#: utils/adt/varlena.c:5620 utils/adt/varlena.c:5677 24268#, c-format 24269msgid "too few arguments for format()" 24270msgstr "muy pocos argumentos para format()" 24271 24272#: utils/adt/varlena.c:5773 utils/adt/varlena.c:5955 24273#, c-format 24274msgid "number is out of range" 24275msgstr "el número está fuera de rango" 24276 24277#: utils/adt/varlena.c:5836 utils/adt/varlena.c:5864 24278#, c-format 24279msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 24280msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" 24281 24282#: utils/adt/varlena.c:5857 24283#, c-format 24284msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 24285msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" 24286 24287#: utils/adt/varlena.c:5902 24288#, c-format 24289msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 24290msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" 24291 24292#: utils/adt/varlena.c:6028 24293#, c-format 24294msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" 24295msgstr "la normalización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8" 24296 24297#: utils/adt/varlena.c:6041 24298#, c-format 24299msgid "invalid normalization form: %s" 24300msgstr "forma de normalización no válida: %s" 24301 24302#: utils/adt/windowfuncs.c:243 24303#, c-format 24304msgid "argument of ntile must be greater than zero" 24305msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" 24306 24307#: utils/adt/windowfuncs.c:465 24308#, c-format 24309msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 24310msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" 24311 24312#: utils/adt/xid8funcs.c:116 24313#, c-format 24314msgid "transaction ID %s is in the future" 24315msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro" 24316 24317#: utils/adt/xid8funcs.c:547 24318#, c-format 24319msgid "invalid external pg_snapshot data" 24320msgstr "datos externos pg_snapshot no válidos" 24321 24322#: utils/adt/xml.c:222 24323#, c-format 24324msgid "unsupported XML feature" 24325msgstr "característica XML no soportada" 24326 24327#: utils/adt/xml.c:223 24328#, c-format 24329msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 24330msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." 24331 24332#: utils/adt/xml.c:224 24333#, c-format 24334msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 24335msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." 24336 24337#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:570 24338#, c-format 24339msgid "invalid encoding name \"%s\"" 24340msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" 24341 24342#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491 24343#, c-format 24344msgid "invalid XML comment" 24345msgstr "comentario XML no válido" 24346 24347#: utils/adt/xml.c:620 24348#, c-format 24349msgid "not an XML document" 24350msgstr "no es un documento XML" 24351 24352#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802 24353#, c-format 24354msgid "invalid XML processing instruction" 24355msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" 24356 24357#: utils/adt/xml.c:780 24358#, c-format 24359msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 24360msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." 24361 24362#: utils/adt/xml.c:803 24363#, c-format 24364msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 24365msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." 24366 24367#: utils/adt/xml.c:882 24368#, c-format 24369msgid "xmlvalidate is not implemented" 24370msgstr "xmlvalidate no está implementado" 24371 24372#: utils/adt/xml.c:961 24373#, c-format 24374msgid "could not initialize XML library" 24375msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" 24376 24377#: utils/adt/xml.c:962 24378#, c-format 24379msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 24380msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 24381 24382#: utils/adt/xml.c:1048 24383#, c-format 24384msgid "could not set up XML error handler" 24385msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" 24386 24387#: utils/adt/xml.c:1049 24388#, c-format 24389msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 24390msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." 24391 24392#: utils/adt/xml.c:1936 24393msgid "Invalid character value." 24394msgstr "Valor de carácter no válido." 24395 24396#: utils/adt/xml.c:1939 24397msgid "Space required." 24398msgstr "Se requiere un espacio." 24399 24400#: utils/adt/xml.c:1942 24401msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 24402msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." 24403 24404#: utils/adt/xml.c:1945 24405msgid "Malformed declaration: missing version." 24406msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." 24407 24408#: utils/adt/xml.c:1948 24409msgid "Missing encoding in text declaration." 24410msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." 24411 24412#: utils/adt/xml.c:1951 24413msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 24414msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." 24415 24416#: utils/adt/xml.c:1954 24417#, c-format 24418msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 24419msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." 24420 24421#: utils/adt/xml.c:2211 24422#, c-format 24423msgid "XML does not support infinite date values." 24424msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." 24425 24426#: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260 24427#, c-format 24428msgid "XML does not support infinite timestamp values." 24429msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." 24430 24431#: utils/adt/xml.c:2676 24432#, c-format 24433msgid "invalid query" 24434msgstr "consulta no válido" 24435 24436#: utils/adt/xml.c:4016 24437#, c-format 24438msgid "invalid array for XML namespace mapping" 24439msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" 24440 24441#: utils/adt/xml.c:4017 24442#, c-format 24443msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 24444msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." 24445 24446#: utils/adt/xml.c:4041 24447#, c-format 24448msgid "empty XPath expression" 24449msgstr "expresion XPath vacía" 24450 24451#: utils/adt/xml.c:4093 24452#, c-format 24453msgid "neither namespace name nor URI may be null" 24454msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" 24455 24456#: utils/adt/xml.c:4100 24457#, c-format 24458msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 24459msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" 24460 24461#: utils/adt/xml.c:4451 24462#, c-format 24463msgid "DEFAULT namespace is not supported" 24464msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado" 24465 24466#: utils/adt/xml.c:4480 24467#, c-format 24468msgid "row path filter must not be empty string" 24469msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía" 24470 24471#: utils/adt/xml.c:4511 24472#, c-format 24473msgid "column path filter must not be empty string" 24474msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía" 24475 24476#: utils/adt/xml.c:4661 24477#, c-format 24478msgid "more than one value returned by column XPath expression" 24479msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor" 24480 24481#: utils/cache/lsyscache.c:1042 24482#, c-format 24483msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 24484msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" 24485 24486#: utils/cache/lsyscache.c:2791 utils/cache/lsyscache.c:2824 24487#: utils/cache/lsyscache.c:2857 utils/cache/lsyscache.c:2890 24488#, c-format 24489msgid "type %s is only a shell" 24490msgstr "el tipo %s está inconcluso" 24491 24492#: utils/cache/lsyscache.c:2796 24493#, c-format 24494msgid "no input function available for type %s" 24495msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" 24496 24497#: utils/cache/lsyscache.c:2829 24498#, c-format 24499msgid "no output function available for type %s" 24500msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" 24501 24502#: utils/cache/partcache.c:215 24503#, c-format 24504msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 24505msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 24506 24507#: utils/cache/plancache.c:718 24508#, c-format 24509msgid "cached plan must not change result type" 24510msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" 24511 24512#: utils/cache/relcache.c:6081 24513#, c-format 24514msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 24515msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" 24516 24517#: utils/cache/relcache.c:6083 24518#, c-format 24519msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 24520msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." 24521 24522#: utils/cache/relcache.c:6405 24523#, c-format 24524msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 24525msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" 24526 24527#: utils/cache/relmapper.c:531 24528#, c-format 24529msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 24530msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" 24531 24532#: utils/cache/relmapper.c:761 24533#, c-format 24534msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 24535msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" 24536 24537#: utils/cache/relmapper.c:771 24538#, c-format 24539msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 24540msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" 24541 24542#: utils/cache/typcache.c:1692 utils/fmgr/funcapi.c:461 24543#, c-format 24544msgid "record type has not been registered" 24545msgstr "el tipo record no ha sido registrado" 24546 24547#: utils/error/assert.c:37 24548#, c-format 24549msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 24550msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" 24551 24552#: utils/error/assert.c:40 24553#, c-format 24554msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 24555msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" 24556 24557#: utils/error/elog.c:322 24558#, c-format 24559msgid "error occurred before error message processing is available\n" 24560msgstr "ocurrió un error antes de que el procesamiento de errores esté disponible\n" 24561 24562#: utils/error/elog.c:1868 24563#, c-format 24564msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 24565msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" 24566 24567#: utils/error/elog.c:1881 24568#, c-format 24569msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 24570msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" 24571 24572#: utils/error/elog.c:2373 utils/error/elog.c:2407 utils/error/elog.c:2423 24573msgid "[unknown]" 24574msgstr "[desconocido]" 24575 24576#: utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3203 utils/error/elog.c:3311 24577msgid "missing error text" 24578msgstr "falta un texto de mensaje de error" 24579 24580#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2899 utils/error/elog.c:3314 24581#: utils/error/elog.c:3317 24582#, c-format 24583msgid " at character %d" 24584msgstr " en carácter %d" 24585 24586#: utils/error/elog.c:2909 utils/error/elog.c:2916 24587msgid "DETAIL: " 24588msgstr "DETALLE: " 24589 24590#: utils/error/elog.c:2923 24591msgid "HINT: " 24592msgstr "HINT: " 24593 24594#: utils/error/elog.c:2930 24595msgid "QUERY: " 24596msgstr "CONSULTA: " 24597 24598#: utils/error/elog.c:2937 24599msgid "CONTEXT: " 24600msgstr "CONTEXTO: " 24601 24602#: utils/error/elog.c:2947 24603#, c-format 24604msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 24605msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" 24606 24607#: utils/error/elog.c:2954 24608#, c-format 24609msgid "LOCATION: %s:%d\n" 24610msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" 24611 24612#: utils/error/elog.c:2961 24613msgid "BACKTRACE: " 24614msgstr "BACKTRACE: " 24615 24616#: utils/error/elog.c:2975 24617msgid "STATEMENT: " 24618msgstr "SENTENCIA: " 24619 24620#: utils/error/elog.c:3364 24621msgid "DEBUG" 24622msgstr "DEBUG" 24623 24624#: utils/error/elog.c:3368 24625msgid "LOG" 24626msgstr "LOG" 24627 24628#: utils/error/elog.c:3371 24629msgid "INFO" 24630msgstr "INFO" 24631 24632#: utils/error/elog.c:3374 24633msgid "NOTICE" 24634msgstr "NOTICE" 24635 24636#: utils/error/elog.c:3377 24637msgid "WARNING" 24638msgstr "WARNING" 24639 24640#: utils/error/elog.c:3380 24641msgid "ERROR" 24642msgstr "ERROR" 24643 24644#: utils/error/elog.c:3383 24645msgid "FATAL" 24646msgstr "FATAL" 24647 24648#: utils/error/elog.c:3386 24649msgid "PANIC" 24650msgstr "PANIC" 24651 24652#: utils/fmgr/dfmgr.c:130 24653#, c-format 24654msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 24655msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»" 24656 24657#: utils/fmgr/dfmgr.c:247 24658#, c-format 24659msgid "could not load library \"%s\": %s" 24660msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" 24661 24662#: utils/fmgr/dfmgr.c:279 24663#, c-format 24664msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 24665msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" 24666 24667#: utils/fmgr/dfmgr.c:281 24668#, c-format 24669msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 24670msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." 24671 24672#: utils/fmgr/dfmgr.c:327 24673#, c-format 24674msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 24675msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" 24676 24677#: utils/fmgr/dfmgr.c:329 24678#, c-format 24679msgid "Server is version %d, library is version %s." 24680msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s." 24681 24682#: utils/fmgr/dfmgr.c:346 24683#, c-format 24684msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 24685msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" 24686 24687#: utils/fmgr/dfmgr.c:355 24688#, c-format 24689msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 24690msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" 24691 24692#: utils/fmgr/dfmgr.c:364 24693#, c-format 24694msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 24695msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" 24696 24697#: utils/fmgr/dfmgr.c:373 24698#, c-format 24699msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 24700msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 24701 24702#: utils/fmgr/dfmgr.c:380 24703msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 24704msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." 24705 24706#: utils/fmgr/dfmgr.c:383 24707#, c-format 24708msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 24709msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" 24710 24711#: utils/fmgr/dfmgr.c:547 24712#, c-format 24713msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 24714msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" 24715 24716#: utils/fmgr/dfmgr.c:573 24717#, c-format 24718msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 24719msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" 24720 24721#: utils/fmgr/dfmgr.c:613 24722#, c-format 24723msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 24724msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" 24725 24726#: utils/fmgr/dfmgr.c:632 24727#, c-format 24728msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 24729msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" 24730 24731#: utils/fmgr/fmgr.c:238 24732#, c-format 24733msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 24734msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" 24735 24736#: utils/fmgr/fmgr.c:487 24737#, c-format 24738msgid "could not find function information for function \"%s\"" 24739msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»" 24740 24741#: utils/fmgr/fmgr.c:489 24742#, c-format 24743msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." 24744msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe." 24745 24746#: utils/fmgr/fmgr.c:507 24747#, c-format 24748msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 24749msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" 24750 24751#: utils/fmgr/fmgr.c:2003 24752#, fuzzy, c-format 24753#| msgid "operator class options info is absent in function call context" 24754msgid "operator class options info is absent in function call context" 24755msgstr "la información de opciones de la clase de operadores está ausente en el contexto de llamada a función" 24756 24757#: utils/fmgr/fmgr.c:2070 24758#, c-format 24759msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 24760msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u" 24761 24762#: utils/fmgr/funcapi.c:384 24763#, c-format 24764msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 24765msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" 24766 24767#: utils/fmgr/funcapi.c:1652 utils/fmgr/funcapi.c:1684 24768#, c-format 24769msgid "number of aliases does not match number of columns" 24770msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas" 24771 24772#: utils/fmgr/funcapi.c:1678 24773#, c-format 24774msgid "no column alias was provided" 24775msgstr "no se entregó alias de columna" 24776 24777#: utils/fmgr/funcapi.c:1702 24778#, c-format 24779msgid "could not determine row description for function returning record" 24780msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" 24781 24782#: utils/init/miscinit.c:285 24783#, c-format 24784msgid "data directory \"%s\" does not exist" 24785msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" 24786 24787#: utils/init/miscinit.c:290 24788#, c-format 24789msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 24790msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" 24791 24792#: utils/init/miscinit.c:298 24793#, c-format 24794msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 24795msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" 24796 24797#: utils/init/miscinit.c:314 24798#, c-format 24799msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 24800msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" 24801 24802#: utils/init/miscinit.c:316 24803#, c-format 24804msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 24805msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." 24806 24807#: utils/init/miscinit.c:334 24808#, c-format 24809msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" 24810msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos" 24811 24812#: utils/init/miscinit.c:336 24813#, c-format 24814msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." 24815msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)." 24816 24817#: utils/init/miscinit.c:615 utils/misc/guc.c:7139 24818#, c-format 24819msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 24820msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" 24821 24822#: utils/init/miscinit.c:683 24823#, c-format 24824msgid "role with OID %u does not exist" 24825msgstr "no existe el rol con OID %u" 24826 24827#: utils/init/miscinit.c:713 24828#, c-format 24829msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 24830msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" 24831 24832#: utils/init/miscinit.c:731 24833#, c-format 24834msgid "too many connections for role \"%s\"" 24835msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" 24836 24837#: utils/init/miscinit.c:791 24838#, c-format 24839msgid "permission denied to set session authorization" 24840msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" 24841 24842#: utils/init/miscinit.c:874 24843#, c-format 24844msgid "invalid role OID: %u" 24845msgstr "el OID de rol no es válido: %u" 24846 24847#: utils/init/miscinit.c:928 24848#, c-format 24849msgid "database system is shut down" 24850msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" 24851 24852#: utils/init/miscinit.c:1015 24853#, c-format 24854msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 24855msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" 24856 24857#: utils/init/miscinit.c:1029 24858#, c-format 24859msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 24860msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 24861 24862#: utils/init/miscinit.c:1036 24863#, c-format 24864msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 24865msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" 24866 24867#: utils/init/miscinit.c:1045 24868#, c-format 24869msgid "lock file \"%s\" is empty" 24870msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" 24871 24872#: utils/init/miscinit.c:1046 24873#, c-format 24874msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 24875msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." 24876 24877#: utils/init/miscinit.c:1090 24878#, c-format 24879msgid "lock file \"%s\" already exists" 24880msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" 24881 24882#: utils/init/miscinit.c:1094 24883#, c-format 24884msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 24885msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 24886 24887#: utils/init/miscinit.c:1096 24888#, c-format 24889msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 24890msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 24891 24892#: utils/init/miscinit.c:1099 24893#, c-format 24894msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 24895msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" 24896 24897#: utils/init/miscinit.c:1101 24898#, c-format 24899msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 24900msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" 24901 24902#: utils/init/miscinit.c:1152 24903#, c-format 24904msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 24905msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" 24906 24907#: utils/init/miscinit.c:1154 24908#, c-format 24909msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 24910msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." 24911 24912#: utils/init/miscinit.c:1191 utils/init/miscinit.c:1205 24913#: utils/init/miscinit.c:1216 24914#, c-format 24915msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 24916msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 24917 24918#: utils/init/miscinit.c:1327 utils/init/miscinit.c:1469 utils/misc/guc.c:10066 24919#, c-format 24920msgid "could not read from file \"%s\": %m" 24921msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 24922 24923#: utils/init/miscinit.c:1457 24924#, c-format 24925msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 24926msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas" 24927 24928#: utils/init/miscinit.c:1482 24929#, c-format 24930msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 24931msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld" 24932 24933#: utils/init/miscinit.c:1521 utils/init/miscinit.c:1537 24934#, c-format 24935msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 24936msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" 24937 24938#: utils/init/miscinit.c:1523 24939#, c-format 24940msgid "File \"%s\" is missing." 24941msgstr "Falta el archivo «%s»." 24942 24943#: utils/init/miscinit.c:1539 24944#, c-format 24945msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 24946msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." 24947 24948#: utils/init/miscinit.c:1541 24949#, c-format 24950msgid "You might need to initdb." 24951msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." 24952 24953#: utils/init/miscinit.c:1549 24954#, c-format 24955msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s." 24956msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s." 24957 24958#: utils/init/miscinit.c:1616 24959#, c-format 24960msgid "loaded library \"%s\"" 24961msgstr "biblioteca «%s» cargada" 24962 24963#: utils/init/postinit.c:253 24964#, c-format 24965msgid "replication connection authorized: user=%s" 24966msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" 24967 24968#: utils/init/postinit.c:256 24969#, fuzzy, c-format 24970#| msgid "replication connection authorized: user=%s" 24971msgid "connection authorized: user=%s" 24972msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" 24973 24974#: utils/init/postinit.c:259 24975#, fuzzy, c-format 24976#| msgid "database %s" 24977msgid " database=%s" 24978msgstr "base de datos %s" 24979 24980#: utils/init/postinit.c:262 24981#, fuzzy, c-format 24982#| msgid "publication_name" 24983msgid " application_name=%s" 24984msgstr "nombre_de_publicación" 24985 24986#: utils/init/postinit.c:267 24987#, fuzzy, c-format 24988#| msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n" 24989msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 24990msgstr "Conexión SSL (protocolo: %s, cifrado: %s, bits: %s, compresión: %s)\n" 24991 24992#: utils/init/postinit.c:271 24993msgid "off" 24994msgstr "desactivado" 24995 24996#: utils/init/postinit.c:271 24997msgid "on" 24998msgstr "activado" 24999 25000#: utils/init/postinit.c:280 25001#, c-format 25002msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" 25003msgstr "" 25004 25005#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 25006#: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 25007msgid "no" 25008msgstr "no" 25009 25010#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 25011#: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 25012msgid "yes" 25013msgstr "sí" 25014 25015#: utils/init/postinit.c:286 25016#, c-format 25017msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" 25018msgstr "" 25019 25020#: utils/init/postinit.c:323 25021#, c-format 25022msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 25023msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" 25024 25025#: utils/init/postinit.c:325 25026#, c-format 25027msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 25028msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." 25029 25030#: utils/init/postinit.c:345 25031#, c-format 25032msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 25033msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" 25034 25035#: utils/init/postinit.c:358 25036#, c-format 25037msgid "permission denied for database \"%s\"" 25038msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" 25039 25040#: utils/init/postinit.c:359 25041#, c-format 25042msgid "User does not have CONNECT privilege." 25043msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." 25044 25045#: utils/init/postinit.c:376 25046#, c-format 25047msgid "too many connections for database \"%s\"" 25048msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" 25049 25050#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405 25051#, c-format 25052msgid "database locale is incompatible with operating system" 25053msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" 25054 25055#: utils/init/postinit.c:399 25056#, c-format 25057msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 25058msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 25059 25060#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408 25061#, c-format 25062msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 25063msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." 25064 25065#: utils/init/postinit.c:406 25066#, c-format 25067msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 25068msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 25069 25070#: utils/init/postinit.c:751 25071#, c-format 25072msgid "no roles are defined in this database system" 25073msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" 25074 25075#: utils/init/postinit.c:752 25076#, c-format 25077msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 25078msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 25079 25080#: utils/init/postinit.c:788 25081#, c-format 25082msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 25083msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos" 25084 25085#: utils/init/postinit.c:792 25086#, c-format 25087msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 25088msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" 25089 25090#: utils/init/postinit.c:802 25091#, c-format 25092msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 25093msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" 25094 25095#: utils/init/postinit.c:815 25096#, c-format 25097msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 25098msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" 25099 25100#: utils/init/postinit.c:825 25101#, c-format 25102msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 25103msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender" 25104 25105#: utils/init/postinit.c:894 25106#, c-format 25107msgid "database %u does not exist" 25108msgstr "no existe la base de datos %u" 25109 25110#: utils/init/postinit.c:983 25111#, c-format 25112msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 25113msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." 25114 25115#: utils/init/postinit.c:1001 25116#, c-format 25117msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 25118msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." 25119 25120#: utils/init/postinit.c:1006 25121#, c-format 25122msgid "could not access directory \"%s\": %m" 25123msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" 25124 25125#: utils/mb/conv.c:443 utils/mb/conv.c:635 25126#, c-format 25127msgid "invalid encoding number: %d" 25128msgstr "el número de codificación no es válido: %d" 25129 25130#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 25131#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154 25132#, c-format 25133msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 25134msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" 25135 25136#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 25137#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135 25138#, c-format 25139msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 25140msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" 25141 25142#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:842 25143#, c-format 25144msgid "conversion between %s and %s is not supported" 25145msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" 25146 25147#: utils/mb/mbutils.c:385 25148#, c-format 25149msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 25150msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" 25151 25152#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:758 25153#: utils/mb/mbutils.c:784 25154#, c-format 25155msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 25156msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." 25157 25158#: utils/mb/mbutils.c:511 25159#, c-format 25160msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 25161msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" 25162 25163#: utils/mb/mbutils.c:516 25164#, c-format 25165msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 25166msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" 25167 25168#: utils/mb/mbutils.c:656 25169#, c-format 25170msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 25171msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" 25172 25173#: utils/mb/mbutils.c:819 25174#, fuzzy, c-format 25175#| msgid "invalid Unicode escape" 25176msgid "invalid Unicode code point" 25177msgstr "valor de escape Unicode no válido" 25178 25179#: utils/mb/mbutils.c:1087 25180#, c-format 25181msgid "bind_textdomain_codeset failed" 25182msgstr "bind_textdomain_codeset falló" 25183 25184#: utils/mb/mbutils.c:1595 25185#, c-format 25186msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 25187msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" 25188 25189#: utils/mb/mbutils.c:1628 25190#, c-format 25191msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 25192msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" 25193 25194#: utils/misc/guc.c:679 25195msgid "Ungrouped" 25196msgstr "Sin Grupo" 25197 25198#: utils/misc/guc.c:681 25199msgid "File Locations" 25200msgstr "Ubicaciones de Archivos" 25201 25202#: utils/misc/guc.c:683 25203msgid "Connections and Authentication" 25204msgstr "Conexiones y Autentificación" 25205 25206#: utils/misc/guc.c:685 25207msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 25208msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" 25209 25210#: utils/misc/guc.c:687 25211msgid "Connections and Authentication / Authentication" 25212msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación" 25213 25214#: utils/misc/guc.c:689 25215msgid "Connections and Authentication / SSL" 25216msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL" 25217 25218#: utils/misc/guc.c:691 25219msgid "Resource Usage" 25220msgstr "Uso de Recursos" 25221 25222#: utils/misc/guc.c:693 25223msgid "Resource Usage / Memory" 25224msgstr "Uso de Recursos / Memoria" 25225 25226#: utils/misc/guc.c:695 25227msgid "Resource Usage / Disk" 25228msgstr "Uso de Recursos / Disco" 25229 25230#: utils/misc/guc.c:697 25231msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 25232msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" 25233 25234#: utils/misc/guc.c:699 25235msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 25236msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" 25237 25238#: utils/misc/guc.c:701 25239msgid "Resource Usage / Background Writer" 25240msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" 25241 25242#: utils/misc/guc.c:703 25243msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 25244msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" 25245 25246#: utils/misc/guc.c:705 25247msgid "Write-Ahead Log" 25248msgstr "Write-Ahead Log" 25249 25250#: utils/misc/guc.c:707 25251msgid "Write-Ahead Log / Settings" 25252msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" 25253 25254#: utils/misc/guc.c:709 25255msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 25256msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" 25257 25258#: utils/misc/guc.c:711 25259msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 25260msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" 25261 25262#: utils/misc/guc.c:713 25263msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" 25264msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo" 25265 25266#: utils/misc/guc.c:715 25267msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" 25268msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación" 25269 25270#: utils/misc/guc.c:717 25271msgid "Replication" 25272msgstr "Replicación" 25273 25274#: utils/misc/guc.c:719 25275msgid "Replication / Sending Servers" 25276msgstr "Replicación / Servidores de Envío" 25277 25278#: utils/misc/guc.c:721 25279msgid "Replication / Master Server" 25280msgstr "Replicación / Servidor Maestro" 25281 25282#: utils/misc/guc.c:723 25283msgid "Replication / Standby Servers" 25284msgstr "Replicación / Servidores Standby" 25285 25286#: utils/misc/guc.c:725 25287msgid "Replication / Subscribers" 25288msgstr "Replicación / Suscriptores" 25289 25290#: utils/misc/guc.c:727 25291msgid "Query Tuning" 25292msgstr "Afinamiento de Consultas" 25293 25294#: utils/misc/guc.c:729 25295msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 25296msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" 25297 25298#: utils/misc/guc.c:731 25299msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 25300msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" 25301 25302#: utils/misc/guc.c:733 25303msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 25304msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" 25305 25306#: utils/misc/guc.c:735 25307msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 25308msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" 25309 25310#: utils/misc/guc.c:737 25311msgid "Reporting and Logging" 25312msgstr "Reporte y Registro" 25313 25314#: utils/misc/guc.c:739 25315msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 25316msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 25317 25318#: utils/misc/guc.c:741 25319msgid "Reporting and Logging / When to Log" 25320msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 25321 25322#: utils/misc/guc.c:743 25323msgid "Reporting and Logging / What to Log" 25324msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" 25325 25326#: utils/misc/guc.c:745 25327msgid "Process Title" 25328msgstr "Título de Proceso" 25329 25330#: utils/misc/guc.c:747 25331msgid "Statistics" 25332msgstr "Estadísticas" 25333 25334#: utils/misc/guc.c:749 25335msgid "Statistics / Monitoring" 25336msgstr "Estadísticas / Monitoreo" 25337 25338#: utils/misc/guc.c:751 25339msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 25340msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" 25341 25342#: utils/misc/guc.c:753 25343msgid "Autovacuum" 25344msgstr "Autovacuum" 25345 25346#: utils/misc/guc.c:755 25347msgid "Client Connection Defaults" 25348msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" 25349 25350#: utils/misc/guc.c:757 25351msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 25352msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" 25353 25354#: utils/misc/guc.c:759 25355msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 25356msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" 25357 25358#: utils/misc/guc.c:761 25359msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 25360msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas" 25361 25362#: utils/misc/guc.c:763 25363msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 25364msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" 25365 25366#: utils/misc/guc.c:765 25367msgid "Lock Management" 25368msgstr "Manejo de Bloqueos" 25369 25370#: utils/misc/guc.c:767 25371msgid "Version and Platform Compatibility" 25372msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" 25373 25374#: utils/misc/guc.c:769 25375msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 25376msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" 25377 25378#: utils/misc/guc.c:771 25379msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 25380msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" 25381 25382#: utils/misc/guc.c:773 25383msgid "Error Handling" 25384msgstr "Gestión de Errores" 25385 25386#: utils/misc/guc.c:775 25387msgid "Preset Options" 25388msgstr "Opciones Predefinidas" 25389 25390#: utils/misc/guc.c:777 25391msgid "Customized Options" 25392msgstr "Opciones Personalizadas" 25393 25394#: utils/misc/guc.c:779 25395msgid "Developer Options" 25396msgstr "Opciones de Desarrollador" 25397 25398#: utils/misc/guc.c:837 25399msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 25400msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»." 25401 25402#: utils/misc/guc.c:874 25403msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 25404msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»." 25405 25406#: utils/misc/guc.c:936 25407msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 25408msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." 25409 25410#: utils/misc/guc.c:946 25411msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 25412msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." 25413 25414#: utils/misc/guc.c:956 25415msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 25416msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." 25417 25418#: utils/misc/guc.c:966 25419msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 25420msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." 25421 25422#: utils/misc/guc.c:976 25423msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 25424msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." 25425 25426#: utils/misc/guc.c:986 25427msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 25428msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." 25429 25430#: utils/misc/guc.c:996 25431#, fuzzy 25432#| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 25433msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." 25434msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." 25435 25436#: utils/misc/guc.c:1005 25437msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 25438msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." 25439 25440#: utils/misc/guc.c:1015 25441msgid "Enables the planner's use of materialization." 25442msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." 25443 25444#: utils/misc/guc.c:1025 25445msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 25446msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." 25447 25448#: utils/misc/guc.c:1035 25449msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 25450msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." 25451 25452#: utils/misc/guc.c:1045 25453msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 25454msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." 25455 25456#: utils/misc/guc.c:1055 25457msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." 25458msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»." 25459 25460#: utils/misc/guc.c:1065 25461msgid "Enables partitionwise join." 25462msgstr "Permitir el uso de joins por particiones." 25463 25464#: utils/misc/guc.c:1075 25465msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." 25466msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones." 25467 25468#: utils/misc/guc.c:1085 25469msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." 25470msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos." 25471 25472#: utils/misc/guc.c:1095 25473msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." 25474msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos." 25475 25476#: utils/misc/guc.c:1105 25477msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning." 25478msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución." 25479 25480#: utils/misc/guc.c:1106 25481msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned." 25482msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse." 25483 25484#: utils/misc/guc.c:1117 25485msgid "Enables genetic query optimization." 25486msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." 25487 25488#: utils/misc/guc.c:1118 25489msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 25490msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." 25491 25492#: utils/misc/guc.c:1129 25493msgid "Shows whether the current user is a superuser." 25494msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." 25495 25496#: utils/misc/guc.c:1139 25497msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 25498msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." 25499 25500#: utils/misc/guc.c:1148 25501msgid "Collects transaction commit time." 25502msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones." 25503 25504#: utils/misc/guc.c:1157 25505msgid "Enables SSL connections." 25506msgstr "Permitir conexiones SSL." 25507 25508#: utils/misc/guc.c:1166 25509msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." 25510msgstr "También usar ssl_passphrase_command durante la recarga del servidor." 25511 25512#: utils/misc/guc.c:1175 25513msgid "Give priority to server ciphersuite order." 25514msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor." 25515 25516#: utils/misc/guc.c:1184 25517msgid "Forces synchronization of updates to disk." 25518msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco." 25519 25520#: utils/misc/guc.c:1185 25521msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 25522msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." 25523 25524#: utils/misc/guc.c:1196 25525msgid "Continues processing after a checksum failure." 25526msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." 25527 25528#: utils/misc/guc.c:1197 25529msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 25530msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." 25531 25532#: utils/misc/guc.c:1211 25533msgid "Continues processing past damaged page headers." 25534msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." 25535 25536#: utils/misc/guc.c:1212 25537msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 25538msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." 25539 25540#: utils/misc/guc.c:1225 25541#, fuzzy 25542#| msgid "Continues processing after a checksum failure." 25543msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." 25544msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." 25545 25546#: utils/misc/guc.c:1226 25547#, fuzzy 25548#| msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 25549msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode." 25550msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." 25551 25552#: utils/misc/guc.c:1244 25553msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 25554msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control." 25555 25556#: utils/misc/guc.c:1245 25557msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 25558msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible." 25559 25560#: utils/misc/guc.c:1258 25561#, fuzzy 25562#| msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 25563msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." 25564msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas." 25565 25566#: utils/misc/guc.c:1268 25567msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 25568msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL." 25569 25570#: utils/misc/guc.c:1278 25571msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." 25572msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso." 25573 25574#: utils/misc/guc.c:1288 25575msgid "Recycles WAL files by renaming them." 25576msgstr "Reciclar archivos de WAL cambiándoles de nombre." 25577 25578#: utils/misc/guc.c:1298 25579msgid "Logs each checkpoint." 25580msgstr "Registrar cada punto de control." 25581 25582#: utils/misc/guc.c:1307 25583msgid "Logs each successful connection." 25584msgstr "Registrar cada conexión exitosa." 25585 25586#: utils/misc/guc.c:1316 25587msgid "Logs end of a session, including duration." 25588msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." 25589 25590#: utils/misc/guc.c:1325 25591msgid "Logs each replication command." 25592msgstr "Registrar cada orden de replicación." 25593 25594#: utils/misc/guc.c:1334 25595msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 25596msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas." 25597 25598#: utils/misc/guc.c:1349 25599msgid "Terminate session on any error." 25600msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." 25601 25602#: utils/misc/guc.c:1358 25603msgid "Reinitialize server after backend crash." 25604msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." 25605 25606#: utils/misc/guc.c:1368 25607msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 25608msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." 25609 25610#: utils/misc/guc.c:1377 25611msgid "Logs each query's parse tree." 25612msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " 25613 25614#: utils/misc/guc.c:1386 25615msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 25616msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" 25617 25618#: utils/misc/guc.c:1395 25619msgid "Logs each query's execution plan." 25620msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." 25621 25622#: utils/misc/guc.c:1404 25623msgid "Indents parse and plan tree displays." 25624msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." 25625 25626#: utils/misc/guc.c:1413 25627msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 25628msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." 25629 25630#: utils/misc/guc.c:1422 25631msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 25632msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." 25633 25634#: utils/misc/guc.c:1431 25635msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 25636msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." 25637 25638#: utils/misc/guc.c:1440 25639msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 25640msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." 25641 25642#: utils/misc/guc.c:1450 25643msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 25644msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree." 25645 25646#: utils/misc/guc.c:1462 25647msgid "Collects information about executing commands." 25648msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." 25649 25650#: utils/misc/guc.c:1463 25651msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 25652msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." 25653 25654#: utils/misc/guc.c:1473 25655msgid "Collects statistics on database activity." 25656msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." 25657 25658#: utils/misc/guc.c:1482 25659msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 25660msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." 25661 25662#: utils/misc/guc.c:1492 25663msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 25664msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." 25665 25666#: utils/misc/guc.c:1493 25667msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 25668msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." 25669 25670#: utils/misc/guc.c:1506 25671msgid "Starts the autovacuum subprocess." 25672msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." 25673 25674#: utils/misc/guc.c:1516 25675msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 25676msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." 25677 25678#: utils/misc/guc.c:1528 25679msgid "Emits information about lock usage." 25680msgstr "Emitir información acerca del uso de locks." 25681 25682#: utils/misc/guc.c:1538 25683msgid "Emits information about user lock usage." 25684msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario." 25685 25686#: utils/misc/guc.c:1548 25687msgid "Emits information about lightweight lock usage." 25688msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»." 25689 25690#: utils/misc/guc.c:1558 25691msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 25692msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock." 25693 25694#: utils/misc/guc.c:1570 25695msgid "Logs long lock waits." 25696msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." 25697 25698#: utils/misc/guc.c:1580 25699msgid "Logs the host name in the connection logs." 25700msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." 25701 25702#: utils/misc/guc.c:1581 25703msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 25704msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." 25705 25706#: utils/misc/guc.c:1592 25707msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 25708msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." 25709 25710#: utils/misc/guc.c:1593 25711msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 25712msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." 25713 25714#: utils/misc/guc.c:1605 25715msgid "Enables per-database user names." 25716msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." 25717 25718#: utils/misc/guc.c:1614 25719msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 25720msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." 25721 25722#: utils/misc/guc.c:1623 25723msgid "Sets the current transaction's read-only status." 25724msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." 25725 25726#: utils/misc/guc.c:1633 25727msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 25728msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." 25729 25730#: utils/misc/guc.c:1642 25731msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 25732msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." 25733 25734#: utils/misc/guc.c:1652 25735msgid "Enable row security." 25736msgstr "Activar seguridad de registros." 25737 25738#: utils/misc/guc.c:1653 25739msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 25740msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios." 25741 25742#: utils/misc/guc.c:1661 25743msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 25744msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." 25745 25746#: utils/misc/guc.c:1670 25747msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 25748msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." 25749 25750#: utils/misc/guc.c:1671 25751msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 25752msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." 25753 25754#: utils/misc/guc.c:1687 25755msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." 25756msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false." 25757 25758#: utils/misc/guc.c:1697 25759msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 25760msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." 25761 25762#: utils/misc/guc.c:1706 25763msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 25764msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." 25765 25766#: utils/misc/guc.c:1717 25767msgid "Emit information about resource usage in sorting." 25768msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." 25769 25770#: utils/misc/guc.c:1731 25771msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 25772msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." 25773 25774#: utils/misc/guc.c:1746 25775msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 25776msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." 25777 25778#: utils/misc/guc.c:1759 25779msgid "Emit WAL-related debugging output." 25780msgstr "Activar salida de depuración de WAL." 25781 25782#: utils/misc/guc.c:1771 25783msgid "Datetimes are integer based." 25784msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." 25785 25786#: utils/misc/guc.c:1782 25787msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 25788msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." 25789 25790#: utils/misc/guc.c:1792 25791msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 25792msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." 25793 25794#: utils/misc/guc.c:1802 25795msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 25796msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." 25797 25798#: utils/misc/guc.c:1813 25799msgid "Enable synchronized sequential scans." 25800msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." 25801 25802#: utils/misc/guc.c:1823 25803msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." 25804msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación." 25805 25806#: utils/misc/guc.c:1833 25807msgid "Allows connections and queries during recovery." 25808msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." 25809 25810#: utils/misc/guc.c:1843 25811msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 25812msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." 25813 25814#: utils/misc/guc.c:1853 25815msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 25816msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." 25817 25818#: utils/misc/guc.c:1864 25819msgid "Disables reading from system indexes." 25820msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." 25821 25822#: utils/misc/guc.c:1865 25823msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 25824msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." 25825 25826#: utils/misc/guc.c:1876 25827msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 25828msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." 25829 25830#: utils/misc/guc.c:1877 25831msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 25832msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." 25833 25834#: utils/misc/guc.c:1887 25835msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 25836msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4." 25837 25838#: utils/misc/guc.c:1897 25839msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 25840msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." 25841 25842#: utils/misc/guc.c:1907 25843msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 25844msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster." 25845 25846#: utils/misc/guc.c:1918 25847msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 25848msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados." 25849 25850#: utils/misc/guc.c:1928 25851msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 25852msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes." 25853 25854#: utils/misc/guc.c:1938 25855msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." 25856msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes." 25857 25858#: utils/misc/guc.c:1939 25859msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?" 25860msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes, o sólo recolectar tuplas?" 25861 25862#: utils/misc/guc.c:1949 25863msgid "Allow JIT compilation." 25864msgstr "Permitir compilación JIT." 25865 25866#: utils/misc/guc.c:1960 25867msgid "Register JIT compiled function with debugger." 25868msgstr "Registra la función JIT compilada con el depurador." 25869 25870#: utils/misc/guc.c:1977 25871msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." 25872msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT." 25873 25874#: utils/misc/guc.c:1988 25875msgid "Allow JIT compilation of expressions." 25876msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones." 25877 25878#: utils/misc/guc.c:1999 25879msgid "Register JIT compiled function with perf profiler." 25880msgstr "Registrar funciones JIT-compiladas con el analizador «perf»." 25881 25882#: utils/misc/guc.c:2016 25883msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." 25884msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas." 25885 25886#: utils/misc/guc.c:2027 25887msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 25888msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos." 25889 25890#: utils/misc/guc.c:2036 25891msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured." 25892msgstr "Definir si un receptor de WAL debe crear un slot de replicación temporal en caso de no haber configurado un slot permanente." 25893 25894#: utils/misc/guc.c:2054 25895msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds." 25896msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos." 25897 25898#: utils/misc/guc.c:2065 25899msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 25900msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." 25901 25902#: utils/misc/guc.c:2066 utils/misc/guc.c:2624 25903msgid "This allows attaching a debugger to the process." 25904msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." 25905 25906#: utils/misc/guc.c:2075 25907msgid "Sets the default statistics target." 25908msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." 25909 25910#: utils/misc/guc.c:2076 25911msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 25912msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." 25913 25914#: utils/misc/guc.c:2085 25915msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 25916msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." 25917 25918#: utils/misc/guc.c:2087 25919msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 25920msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." 25921 25922#: utils/misc/guc.c:2098 25923msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 25924msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." 25925 25926#: utils/misc/guc.c:2100 25927msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 25928msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." 25929 25930#: utils/misc/guc.c:2111 25931msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 25932msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." 25933 25934#: utils/misc/guc.c:2121 25935msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 25936msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." 25937 25938#: utils/misc/guc.c:2131 25939msgid "GEQO: number of individuals in the population." 25940msgstr "GEQO: número de individuos en una población." 25941 25942#: utils/misc/guc.c:2132 utils/misc/guc.c:2142 25943msgid "Zero selects a suitable default value." 25944msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." 25945 25946#: utils/misc/guc.c:2141 25947msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 25948msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." 25949 25950#: utils/misc/guc.c:2153 25951msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 25952msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." 25953 25954#: utils/misc/guc.c:2164 25955msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 25956msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." 25957 25958#: utils/misc/guc.c:2175 25959msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 25960msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." 25961 25962#: utils/misc/guc.c:2186 25963msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." 25964msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación." 25965 25966#: utils/misc/guc.c:2197 25967msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server." 25968msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor de WAL envía al servidor origen." 25969 25970#: utils/misc/guc.c:2208 25971msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." 25972msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen." 25973 25974#: utils/misc/guc.c:2219 25975msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 25976msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." 25977 25978#: utils/misc/guc.c:2230 25979msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 25980msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." 25981 25982#: utils/misc/guc.c:2244 25983msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 25984msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." 25985 25986#: utils/misc/guc.c:2255 25987msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 25988msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." 25989 25990#: utils/misc/guc.c:2266 25991msgid "Sets the TCP port the server listens on." 25992msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." 25993 25994#: utils/misc/guc.c:2276 25995msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 25996msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." 25997 25998#: utils/misc/guc.c:2277 25999msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 26000msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 26001 26002#: utils/misc/guc.c:2291 26003msgid "Sets the file permissions for log files." 26004msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." 26005 26006#: utils/misc/guc.c:2292 26007msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 26008msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 26009 26010#: utils/misc/guc.c:2306 26011msgid "Mode of the data directory." 26012msgstr "Modo del directorio de datos." 26013 26014#: utils/misc/guc.c:2307 26015msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 26016msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)" 26017 26018#: utils/misc/guc.c:2320 26019msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 26020msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." 26021 26022#: utils/misc/guc.c:2321 26023msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 26024msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." 26025 26026#: utils/misc/guc.c:2333 26027msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 26028msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." 26029 26030#: utils/misc/guc.c:2334 26031msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 26032msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." 26033 26034#: utils/misc/guc.c:2344 26035#, fuzzy 26036#| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 26037msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." 26038msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." 26039 26040#: utils/misc/guc.c:2345 26041#, fuzzy 26042#| msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 26043msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk." 26044msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." 26045 26046#: utils/misc/guc.c:2361 26047msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 26048msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." 26049 26050#: utils/misc/guc.c:2372 26051msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 26052msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso." 26053 26054#: utils/misc/guc.c:2373 26055msgid "-1 means no limit." 26056msgstr "-1 significa sin límite." 26057 26058#: utils/misc/guc.c:2383 26059msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 26060msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." 26061 26062#: utils/misc/guc.c:2393 26063msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 26064msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." 26065 26066#: utils/misc/guc.c:2403 26067msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 26068msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." 26069 26070#: utils/misc/guc.c:2413 26071msgid "Vacuum cost amount available before napping." 26072msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." 26073 26074#: utils/misc/guc.c:2423 26075msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 26076msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." 26077 26078#: utils/misc/guc.c:2433 26079msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 26080msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." 26081 26082#: utils/misc/guc.c:2446 26083msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 26084msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." 26085 26086#: utils/misc/guc.c:2457 26087msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 26088msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks." 26089 26090#: utils/misc/guc.c:2458 26091msgid "Is used to avoid output on system tables." 26092msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema." 26093 26094#: utils/misc/guc.c:2467 26095msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 26096msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks." 26097 26098#: utils/misc/guc.c:2479 26099msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 26100msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." 26101 26102#: utils/misc/guc.c:2480 utils/misc/guc.c:2491 utils/misc/guc.c:2502 26103msgid "A value of 0 turns off the timeout." 26104msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." 26105 26106#: utils/misc/guc.c:2490 26107msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 26108msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock." 26109 26110#: utils/misc/guc.c:2501 26111msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 26112msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas." 26113 26114#: utils/misc/guc.c:2512 26115msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 26116msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." 26117 26118#: utils/misc/guc.c:2522 26119msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 26120msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 26121 26122#: utils/misc/guc.c:2532 26123msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 26124msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila." 26125 26126#: utils/misc/guc.c:2542 26127msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 26128msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 26129 26130#: utils/misc/guc.c:2552 26131msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 26132msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse." 26133 26134#: utils/misc/guc.c:2565 26135msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 26136msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción." 26137 26138#: utils/misc/guc.c:2566 26139msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 26140msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 26141 26142#: utils/misc/guc.c:2577 26143msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 26144msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción." 26145 26146#: utils/misc/guc.c:2578 26147msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 26148msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 26149 26150#: utils/misc/guc.c:2589 26151msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." 26152msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado." 26153 26154#: utils/misc/guc.c:2590 26155msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." 26156msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación." 26157 26158#: utils/misc/guc.c:2600 26159msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." 26160msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página." 26161 26162#: utils/misc/guc.c:2601 26163msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock." 26164msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página." 26165 26166#: utils/misc/guc.c:2611 26167msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 26168msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." 26169 26170#: utils/misc/guc.c:2623 26171msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 26172msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." 26173 26174#: utils/misc/guc.c:2634 26175#, fuzzy 26176#| msgid "Shows the size of write ahead log segments." 26177msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." 26178msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL." 26179 26180#: utils/misc/guc.c:2645 26181msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 26182msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL." 26183 26184#: utils/misc/guc.c:2657 26185msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 26186msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint." 26187 26188#: utils/misc/guc.c:2669 26189msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 26190msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." 26191 26192#: utils/misc/guc.c:2680 26193msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 26194msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto." 26195 26196#: utils/misc/guc.c:2682 26197msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 26198msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción." 26199 26200#: utils/misc/guc.c:2694 utils/misc/guc.c:2910 utils/misc/guc.c:2957 26201msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 26202msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco." 26203 26204#: utils/misc/guc.c:2705 26205msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 26206msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." 26207 26208#: utils/misc/guc.c:2716 26209msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 26210msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL." 26211 26212#: utils/misc/guc.c:2727 26213msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 26214msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)." 26215 26216#: utils/misc/guc.c:2738 26217msgid "Size of new file to fsync instead of writing WAL." 26218msgstr "Tamaño del nuevo archivo para hacer fsync en lugar de escribir WAL." 26219 26220#: utils/misc/guc.c:2749 26221msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 26222msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." 26223 26224#: utils/misc/guc.c:2760 26225msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 26226msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." 26227 26228#: utils/misc/guc.c:2770 26229#, fuzzy 26230#| msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 26231msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." 26232msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." 26233 26234#: utils/misc/guc.c:2771 26235msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." 26236msgstr "Los slots de replicación serán invalidados, y los segmentos de WAL eliminados o reciclados, si se usa esta cantidad de espacio de disco en WAL." 26237 26238#: utils/misc/guc.c:2783 26239msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 26240msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." 26241 26242#: utils/misc/guc.c:2794 26243msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 26244msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." 26245 26246#: utils/misc/guc.c:2806 26247msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 26248msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." 26249 26250#: utils/misc/guc.c:2817 26251msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 26252msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." 26253 26254#: utils/misc/guc.c:2818 26255msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode." 26256msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso." 26257 26258#: utils/misc/guc.c:2830 26259#, fuzzy 26260#| msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 26261msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." 26262msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 26263 26264#: utils/misc/guc.c:2833 26265#, fuzzy 26266#| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 26267msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." 26268msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad." 26269 26270#: utils/misc/guc.c:2843 26271#, fuzzy 26272#| msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 26273msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." 26274msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 26275 26276#: utils/misc/guc.c:2845 26277msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 26278msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad." 26279 26280#: utils/misc/guc.c:2855 26281msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 26282msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 26283 26284#: utils/misc/guc.c:2857 26285msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 26286msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." 26287 26288#: utils/misc/guc.c:2867 26289msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes." 26290msgstr "Cuando se registren sentencias, limitar los valores de parámetros registrados a los primeros N bytes." 26291 26292#: utils/misc/guc.c:2868 utils/misc/guc.c:2879 26293msgid "-1 to print values in full." 26294msgstr "-1 para mostrar los valores completos." 26295 26296#: utils/misc/guc.c:2878 26297msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes." 26298msgstr "Cuando se reporta un error, limitar los valores de parámetros registrados a los primeros N bytes." 26299 26300#: utils/misc/guc.c:2889 26301msgid "Background writer sleep time between rounds." 26302msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" 26303 26304#: utils/misc/guc.c:2900 26305msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 26306msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer" 26307 26308#: utils/misc/guc.c:2923 26309msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 26310msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." 26311 26312#: utils/misc/guc.c:2941 26313msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." 26314msgstr "Una variante de effective_io_concurrency que se usa para tareas de mantención." 26315 26316#: utils/misc/guc.c:2970 26317msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 26318msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes." 26319 26320#: utils/misc/guc.c:2982 26321msgid "Maximum number of logical replication worker processes." 26322msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica." 26323 26324#: utils/misc/guc.c:2994 26325msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." 26326msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción." 26327 26328#: utils/misc/guc.c:3004 26329msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 26330msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." 26331 26332#: utils/misc/guc.c:3015 26333msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 26334msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes." 26335 26336#: utils/misc/guc.c:3026 26337msgid "Shows the maximum number of function arguments." 26338msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." 26339 26340#: utils/misc/guc.c:3037 26341msgid "Shows the maximum number of index keys." 26342msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." 26343 26344#: utils/misc/guc.c:3048 26345msgid "Shows the maximum identifier length." 26346msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." 26347 26348#: utils/misc/guc.c:3059 26349msgid "Shows the size of a disk block." 26350msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." 26351 26352#: utils/misc/guc.c:3070 26353msgid "Shows the number of pages per disk file." 26354msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." 26355 26356#: utils/misc/guc.c:3081 26357msgid "Shows the block size in the write ahead log." 26358msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." 26359 26360#: utils/misc/guc.c:3092 26361msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 26362msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." 26363 26364#: utils/misc/guc.c:3104 26365msgid "Shows the size of write ahead log segments." 26366msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL." 26367 26368#: utils/misc/guc.c:3117 26369msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 26370msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." 26371 26372#: utils/misc/guc.c:3127 26373msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 26374msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." 26375 26376#: utils/misc/guc.c:3136 26377#, fuzzy 26378#| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 26379msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums." 26380msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." 26381 26382#: utils/misc/guc.c:3145 26383msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 26384msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." 26385 26386#: utils/misc/guc.c:3155 26387msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 26388msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." 26389 26390#: utils/misc/guc.c:3166 26391msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 26392msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts." 26393 26394#: utils/misc/guc.c:3176 26395msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 26396msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." 26397 26398#: utils/misc/guc.c:3186 26399msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." 26400msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención." 26401 26402#: utils/misc/guc.c:3196 26403msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 26404msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución." 26405 26406#: utils/misc/guc.c:3207 26407msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." 26408msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado." 26409 26410#: utils/misc/guc.c:3218 26411msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 26412msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará." 26413 26414#: utils/misc/guc.c:3229 26415msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 26416msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado." 26417 26418#: utils/misc/guc.c:3230 26419msgid "A value of -1 disables this feature." 26420msgstr "El valor -1 desactiva esta característica." 26421 26422#: utils/misc/guc.c:3240 26423msgid "Time between issuing TCP keepalives." 26424msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." 26425 26426#: utils/misc/guc.c:3241 utils/misc/guc.c:3252 utils/misc/guc.c:3376 26427msgid "A value of 0 uses the system default." 26428msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 26429 26430#: utils/misc/guc.c:3251 26431msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 26432msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." 26433 26434#: utils/misc/guc.c:3262 26435msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 26436msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0." 26437 26438#: utils/misc/guc.c:3273 26439msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 26440msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." 26441 26442#: utils/misc/guc.c:3274 26443msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 26444msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 26445 26446#: utils/misc/guc.c:3285 26447msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 26448msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." 26449 26450#: utils/misc/guc.c:3296 26451msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 26452msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos." 26453 26454#: utils/misc/guc.c:3297 26455msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 26456msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una." 26457 26458#: utils/misc/guc.c:3308 26459msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." 26460msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo." 26461 26462#: utils/misc/guc.c:3309 26463msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 26464msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 26465 26466#: utils/misc/guc.c:3319 26467msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." 26468msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo." 26469 26470#: utils/misc/guc.c:3320 26471msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered." 26472msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela." 26473 26474#: utils/misc/guc.c:3331 26475msgid "Shows the server version as an integer." 26476msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." 26477 26478#: utils/misc/guc.c:3342 26479msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 26480msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." 26481 26482#: utils/misc/guc.c:3343 26483msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 26484msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." 26485 26486#: utils/misc/guc.c:3353 26487msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 26488msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." 26489 26490#: utils/misc/guc.c:3364 26491msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 26492msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN." 26493 26494#: utils/misc/guc.c:3375 26495msgid "TCP user timeout." 26496msgstr "Tiempo de expiración de TCP." 26497 26498#: utils/misc/guc.c:3395 26499msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 26500msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." 26501 26502#: utils/misc/guc.c:3406 26503msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 26504msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." 26505 26506#: utils/misc/guc.c:3417 26507msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 26508msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." 26509 26510#: utils/misc/guc.c:3428 26511msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 26512msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." 26513 26514#: utils/misc/guc.c:3439 26515msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 26516msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." 26517 26518#: utils/misc/guc.c:3450 26519msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 26520msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal." 26521 26522#: utils/misc/guc.c:3461 26523msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 26524msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo." 26525 26526#: utils/misc/guc.c:3473 26527msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." 26528msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara." 26529 26530#: utils/misc/guc.c:3474 26531msgid "-1 disables JIT compilation." 26532msgstr "-1 inhabilita compilación JIT." 26533 26534#: utils/misc/guc.c:3484 26535msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive." 26536msgstr "Optimizar funciones JIT-compiladas si la consulta es más cara." 26537 26538#: utils/misc/guc.c:3485 26539msgid "-1 disables optimization." 26540msgstr "-1 inhabilita la optimización." 26541 26542#: utils/misc/guc.c:3495 26543msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." 26544msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara." 26545 26546#: utils/misc/guc.c:3496 26547msgid "-1 disables inlining." 26548msgstr "-1 inhabilita el «inlining»." 26549 26550#: utils/misc/guc.c:3506 26551msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 26552msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." 26553 26554#: utils/misc/guc.c:3518 26555msgid "GEQO: selective pressure within the population." 26556msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." 26557 26558#: utils/misc/guc.c:3529 26559msgid "GEQO: seed for random path selection." 26560msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." 26561 26562#: utils/misc/guc.c:3540 26563msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." 26564msgstr "Múltiplo de work_mem para el uso de tablas de hash." 26565 26566#: utils/misc/guc.c:3551 26567msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 26568msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." 26569 26570#: utils/misc/guc.c:3561 26571msgid "Sets the seed for random-number generation." 26572msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." 26573 26574#: utils/misc/guc.c:3572 26575msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 26576msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." 26577 26578#: utils/misc/guc.c:3583 26579msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 26580msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." 26581 26582#: utils/misc/guc.c:3594 26583msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 26584msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." 26585 26586#: utils/misc/guc.c:3604 26587#, fuzzy 26588#| msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 26589msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." 26590msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples." 26591 26592#: utils/misc/guc.c:3614 26593msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 26594msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." 26595 26596#: utils/misc/guc.c:3624 26597msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 26598msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control." 26599 26600#: utils/misc/guc.c:3634 26601msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." 26602msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples." 26603 26604#: utils/misc/guc.c:3644 26605msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." 26606msgstr "Fracción de sentencias que duren más de log_min_duration_sample a ser registradas." 26607 26608#: utils/misc/guc.c:3645 26609msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." 26610msgstr "Use un valor entre 0.0 (no registrar nunca) y 1.0 (registrar siempre)." 26611 26612#: utils/misc/guc.c:3654 26613msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions." 26614msgstr "Define la fracción de transacciones que registrar en el log, para nuevas transacciones." 26615 26616#: utils/misc/guc.c:3655 26617msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)." 26618msgstr "Registra todas las sentencias de una fracción de transacciones. Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)." 26619 26620#: utils/misc/guc.c:3675 26621msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 26622msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." 26623 26624#: utils/misc/guc.c:3685 26625#, fuzzy 26626#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 26627msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." 26628msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." 26629 26630#: utils/misc/guc.c:3695 26631msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." 26632msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»." 26633 26634#: utils/misc/guc.c:3705 26635msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." 26636msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación." 26637 26638#: utils/misc/guc.c:3715 26639msgid "Specifies the timeline to recover into." 26640msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar." 26641 26642#: utils/misc/guc.c:3725 26643msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached." 26644msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente." 26645 26646#: utils/misc/guc.c:3734 26647msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." 26648msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación." 26649 26650#: utils/misc/guc.c:3743 26651msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." 26652msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación." 26653 26654#: utils/misc/guc.c:3752 26655msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." 26656msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación." 26657 26658#: utils/misc/guc.c:3761 26659msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed." 26660msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación." 26661 26662#: utils/misc/guc.c:3771 26663msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." 26664msgstr "Especifica un nombre de archivo cuya presencia termina la recuperación en el standby." 26665 26666#: utils/misc/guc.c:3781 26667msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." 26668msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen." 26669 26670#: utils/misc/guc.c:3792 26671msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." 26672msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen." 26673 26674#: utils/misc/guc.c:3802 26675msgid "Sets the client's character set encoding." 26676msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." 26677 26678#: utils/misc/guc.c:3813 26679msgid "Controls information prefixed to each log line." 26680msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." 26681 26682#: utils/misc/guc.c:3814 26683msgid "If blank, no prefix is used." 26684msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." 26685 26686#: utils/misc/guc.c:3823 26687msgid "Sets the time zone to use in log messages." 26688msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." 26689 26690#: utils/misc/guc.c:3833 26691msgid "Sets the display format for date and time values." 26692msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." 26693 26694#: utils/misc/guc.c:3834 26695msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 26696msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" 26697 26698#: utils/misc/guc.c:3845 26699msgid "Sets the default table access method for new tables." 26700msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas." 26701 26702#: utils/misc/guc.c:3856 26703msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 26704msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." 26705 26706#: utils/misc/guc.c:3857 26707msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 26708msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." 26709 26710#: utils/misc/guc.c:3867 26711msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 26712msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." 26713 26714#: utils/misc/guc.c:3878 26715msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 26716msgstr "Ruta para módulos dinámicos." 26717 26718#: utils/misc/guc.c:3879 26719msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 26720msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." 26721 26722#: utils/misc/guc.c:3892 26723msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 26724msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." 26725 26726#: utils/misc/guc.c:3903 26727msgid "Sets the Bonjour service name." 26728msgstr "Nombre del servicio Bonjour." 26729 26730#: utils/misc/guc.c:3915 26731msgid "Shows the collation order locale." 26732msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." 26733 26734#: utils/misc/guc.c:3926 26735msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 26736msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas." 26737 26738#: utils/misc/guc.c:3937 26739msgid "Sets the language in which messages are displayed." 26740msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." 26741 26742#: utils/misc/guc.c:3947 26743msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 26744msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." 26745 26746#: utils/misc/guc.c:3957 26747msgid "Sets the locale for formatting numbers." 26748msgstr "Configuración regional para formatos de números." 26749 26750#: utils/misc/guc.c:3967 26751msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 26752msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." 26753 26754#: utils/misc/guc.c:3977 26755msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 26756msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." 26757 26758#: utils/misc/guc.c:3988 26759msgid "Lists shared libraries to preload into server." 26760msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." 26761 26762#: utils/misc/guc.c:3999 26763msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 26764msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso." 26765 26766#: utils/misc/guc.c:4010 26767msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 26768msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." 26769 26770#: utils/misc/guc.c:4022 26771msgid "Sets the server (database) character set encoding." 26772msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." 26773 26774#: utils/misc/guc.c:4034 26775msgid "Shows the server version." 26776msgstr "Versión del servidor." 26777 26778#: utils/misc/guc.c:4046 26779msgid "Sets the current role." 26780msgstr "Define el rol actual." 26781 26782#: utils/misc/guc.c:4058 26783msgid "Sets the session user name." 26784msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." 26785 26786#: utils/misc/guc.c:4069 26787msgid "Sets the destination for server log output." 26788msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." 26789 26790#: utils/misc/guc.c:4070 26791msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 26792msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma." 26793 26794#: utils/misc/guc.c:4081 26795msgid "Sets the destination directory for log files." 26796msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." 26797 26798#: utils/misc/guc.c:4082 26799msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 26800msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." 26801 26802#: utils/misc/guc.c:4092 26803msgid "Sets the file name pattern for log files." 26804msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." 26805 26806#: utils/misc/guc.c:4103 26807msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 26808msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." 26809 26810#: utils/misc/guc.c:4114 26811msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 26812msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." 26813 26814#: utils/misc/guc.c:4125 26815msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 26816msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." 26817 26818#: utils/misc/guc.c:4135 26819msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 26820msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." 26821 26822#: utils/misc/guc.c:4145 26823msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 26824msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." 26825 26826#: utils/misc/guc.c:4146 26827msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 26828msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." 26829 26830#: utils/misc/guc.c:4156 26831msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 26832msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." 26833 26834#: utils/misc/guc.c:4171 26835msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 26836msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." 26837 26838#: utils/misc/guc.c:4186 26839msgid "Sets the server's data directory." 26840msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." 26841 26842#: utils/misc/guc.c:4197 26843msgid "Sets the server's main configuration file." 26844msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." 26845 26846#: utils/misc/guc.c:4208 26847msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 26848msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." 26849 26850#: utils/misc/guc.c:4219 26851msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 26852msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." 26853 26854#: utils/misc/guc.c:4230 26855msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 26856msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." 26857 26858#: utils/misc/guc.c:4241 26859msgid "Name of the SSL library." 26860msgstr "Nombre de la biblioteca SSL." 26861 26862#: utils/misc/guc.c:4256 26863msgid "Location of the SSL server certificate file." 26864msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." 26865 26866#: utils/misc/guc.c:4266 26867msgid "Location of the SSL server private key file." 26868msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." 26869 26870#: utils/misc/guc.c:4276 26871msgid "Location of the SSL certificate authority file." 26872msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." 26873 26874#: utils/misc/guc.c:4286 26875msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 26876msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" 26877 26878#: utils/misc/guc.c:4296 26879msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 26880msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." 26881 26882#: utils/misc/guc.c:4307 26883msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 26884msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos." 26885 26886#: utils/misc/guc.c:4318 26887msgid "Sets default text search configuration." 26888msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." 26889 26890#: utils/misc/guc.c:4328 26891msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 26892msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." 26893 26894#: utils/misc/guc.c:4343 26895msgid "Sets the curve to use for ECDH." 26896msgstr "Define la curva a usar para ECDH." 26897 26898#: utils/misc/guc.c:4358 26899msgid "Location of the SSL DH parameters file." 26900msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL." 26901 26902#: utils/misc/guc.c:4369 26903msgid "Command to obtain passphrases for SSL." 26904msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL." 26905 26906#: utils/misc/guc.c:4380 26907msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 26908msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." 26909 26910#: utils/misc/guc.c:4391 26911msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 26912msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso." 26913 26914#: utils/misc/guc.c:4402 26915msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." 26916msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL." 26917 26918#: utils/misc/guc.c:4403 26919msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay." 26920msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL." 26921 26922#: utils/misc/guc.c:4413 26923msgid "JIT provider to use." 26924msgstr "Proveedor JIT a usar." 26925 26926#: utils/misc/guc.c:4424 26927#, fuzzy 26928#| msgid "Logs the host name in the connection logs." 26929msgid "Log backtrace for errors in these functions." 26930msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." 26931 26932#: utils/misc/guc.c:4444 26933msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 26934msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." 26935 26936#: utils/misc/guc.c:4454 26937msgid "Sets the output format for bytea." 26938msgstr "Formato de salida para bytea." 26939 26940#: utils/misc/guc.c:4464 26941msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 26942msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." 26943 26944#: utils/misc/guc.c:4465 utils/misc/guc.c:4530 utils/misc/guc.c:4541 26945#: utils/misc/guc.c:4617 26946msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 26947msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." 26948 26949#: utils/misc/guc.c:4475 26950msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 26951msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." 26952 26953#: utils/misc/guc.c:4476 26954msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 26955msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." 26956 26957#: utils/misc/guc.c:4487 26958msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 26959msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." 26960 26961#: utils/misc/guc.c:4497 26962msgid "Sets the current transaction's isolation level." 26963msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." 26964 26965#: utils/misc/guc.c:4508 26966msgid "Sets the display format for interval values." 26967msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." 26968 26969#: utils/misc/guc.c:4519 26970msgid "Sets the verbosity of logged messages." 26971msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." 26972 26973#: utils/misc/guc.c:4529 26974msgid "Sets the message levels that are logged." 26975msgstr "Nivel de mensajes registrados." 26976 26977#: utils/misc/guc.c:4540 26978msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 26979msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." 26980 26981#: utils/misc/guc.c:4551 26982msgid "Sets the type of statements logged." 26983msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." 26984 26985#: utils/misc/guc.c:4561 26986msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 26987msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." 26988 26989#: utils/misc/guc.c:4576 26990msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 26991msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura." 26992 26993#: utils/misc/guc.c:4586 26994msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 26995msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." 26996 26997#: utils/misc/guc.c:4596 26998msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 26999msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." 27000 27001#: utils/misc/guc.c:4606 27002msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." 27003msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación." 27004 27005#: utils/misc/guc.c:4616 27006msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 27007msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." 27008 27009#: utils/misc/guc.c:4632 27010msgid "Collects function-level statistics on database activity." 27011msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." 27012 27013#: utils/misc/guc.c:4642 27014msgid "Set the level of information written to the WAL." 27015msgstr "Nivel de información escrita a WAL." 27016 27017#: utils/misc/guc.c:4652 27018msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 27019msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará." 27020 27021#: utils/misc/guc.c:4662 27022msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region." 27023msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida." 27024 27025#: utils/misc/guc.c:4672 27026msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 27027msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." 27028 27029#: utils/misc/guc.c:4682 27030msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 27031msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." 27032 27033#: utils/misc/guc.c:4692 27034msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 27035msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." 27036 27037#: utils/misc/guc.c:4703 27038msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." 27039msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows." 27040 27041#: utils/misc/guc.c:4713 27042msgid "Forces use of parallel query facilities." 27043msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas." 27044 27045#: utils/misc/guc.c:4714 27046msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 27047msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un ayudante paralelo y con restricciones de paralelismo." 27048 27049#: utils/misc/guc.c:4724 27050msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." 27051msgstr "Escoge el algoritmo para cifrar contraseñas." 27052 27053#: utils/misc/guc.c:4734 27054msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." 27055msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»." 27056 27057#: utils/misc/guc.c:4735 27058msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior." 27059msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento." 27060 27061#: utils/misc/guc.c:4747 27062msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." 27063msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar." 27064 27065#: utils/misc/guc.c:4759 27066msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." 27067msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar." 27068 27069#: utils/misc/guc.c:5562 27070#, c-format 27071msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 27072msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n" 27073 27074#: utils/misc/guc.c:5567 27075#, c-format 27076msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 27077msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n" 27078 27079#: utils/misc/guc.c:5587 27080#, c-format 27081msgid "" 27082"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 27083"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 27084msgstr "" 27085"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" 27086"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" 27087 27088#: utils/misc/guc.c:5606 27089#, c-format 27090msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 27091msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n" 27092 27093#: utils/misc/guc.c:5632 27094#, c-format 27095msgid "" 27096"%s does not know where to find the database system data.\n" 27097"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 27098msgstr "" 27099"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" 27100"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 27101 27102#: utils/misc/guc.c:5680 27103#, c-format 27104msgid "" 27105"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 27106"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 27107msgstr "" 27108"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" 27109"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 27110 27111#: utils/misc/guc.c:5703 27112#, c-format 27113msgid "" 27114"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 27115"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 27116msgstr "" 27117"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" 27118"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 27119 27120#: utils/misc/guc.c:6545 27121msgid "Value exceeds integer range." 27122msgstr "El valor excede el rango para enteros." 27123 27124#: utils/misc/guc.c:6781 27125#, c-format 27126msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 27127msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 27128 27129#: utils/misc/guc.c:6817 27130#, c-format 27131msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 27132msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" 27133 27134#: utils/misc/guc.c:6973 utils/misc/guc.c:8368 27135#, c-format 27136msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 27137msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela" 27138 27139#: utils/misc/guc.c:6980 utils/misc/guc.c:7760 utils/misc/guc.c:7813 27140#: utils/misc/guc.c:7864 utils/misc/guc.c:8197 utils/misc/guc.c:8964 27141#: utils/misc/guc.c:9226 utils/misc/guc.c:10899 27142#, c-format 27143msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 27144msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido" 27145 27146#: utils/misc/guc.c:6995 utils/misc/guc.c:8209 27147#, c-format 27148msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 27149msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" 27150 27151#: utils/misc/guc.c:7028 27152#, c-format 27153msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 27154msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" 27155 27156#: utils/misc/guc.c:7046 utils/misc/guc.c:7093 utils/misc/guc.c:10915 27157#, c-format 27158msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 27159msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" 27160 27161#: utils/misc/guc.c:7083 27162#, c-format 27163msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 27164msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" 27165 27166#: utils/misc/guc.c:7131 27167#, c-format 27168msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 27169msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" 27170 27171#: utils/misc/guc.c:7768 utils/misc/guc.c:7818 utils/misc/guc.c:9233 27172#, c-format 27173msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" 27174msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»" 27175 27176#: utils/misc/guc.c:7909 27177#, c-format 27178msgid "SET %s takes only one argument" 27179msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" 27180 27181#: utils/misc/guc.c:8157 27182#, c-format 27183msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 27184msgstr "debe ser superusuario para ejecutar la orden ALTER SYSTEM" 27185 27186#: utils/misc/guc.c:8242 27187#, c-format 27188msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 27189msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea" 27190 27191#: utils/misc/guc.c:8287 27192#, c-format 27193msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 27194msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»" 27195 27196#: utils/misc/guc.c:8444 27197#, c-format 27198msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 27199msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" 27200 27201#: utils/misc/guc.c:8528 27202#, c-format 27203msgid "SET requires parameter name" 27204msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" 27205 27206#: utils/misc/guc.c:8661 27207#, c-format 27208msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 27209msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" 27210 27211#: utils/misc/guc.c:10454 27212#, fuzzy, c-format 27213#| msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 27214msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 27215msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" 27216 27217#: utils/misc/guc.c:10522 27218#, c-format 27219msgid "parameter \"%s\" could not be set" 27220msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»" 27221 27222#: utils/misc/guc.c:10614 27223#, c-format 27224msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 27225msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" 27226 27227#: utils/misc/guc.c:10977 utils/misc/guc.c:11011 27228#, c-format 27229msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 27230msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" 27231 27232#: utils/misc/guc.c:11045 27233#, c-format 27234msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 27235msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" 27236 27237#: utils/misc/guc.c:11332 27238#, c-format 27239msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 27240msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." 27241 27242#: utils/misc/guc.c:11344 27243#, c-format 27244msgid "Bonjour is not supported by this build" 27245msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" 27246 27247#: utils/misc/guc.c:11357 27248#, c-format 27249msgid "SSL is not supported by this build" 27250msgstr "SSL no está soportado en este servidor" 27251 27252#: utils/misc/guc.c:11369 27253#, c-format 27254msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 27255msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." 27256 27257#: utils/misc/guc.c:11381 27258#, c-format 27259msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 27260msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." 27261 27262#: utils/misc/guc.c:11611 27263#, c-format 27264msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 27265msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()." 27266 27267#: utils/misc/guc.c:11624 27268#, fuzzy, c-format 27269#| msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 27270msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()." 27271msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()." 27272 27273#: utils/misc/guc.c:11740 27274#, fuzzy, c-format 27275#| msgid "Invalid character value." 27276msgid "invalid character" 27277msgstr "Valor de carácter no válido." 27278 27279#: utils/misc/guc.c:11800 27280#, c-format 27281msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." 27282msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido." 27283 27284#: utils/misc/guc.c:11840 27285#, c-format 27286msgid "multiple recovery targets specified" 27287msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados" 27288 27289#: utils/misc/guc.c:11841 27290#, c-format 27291msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." 27292msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido." 27293 27294#: utils/misc/guc.c:11849 27295#, c-format 27296msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 27297msgstr "El único valor permitido es «immediate»." 27298 27299#: utils/misc/help_config.c:130 27300#, c-format 27301msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 27302msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" 27303 27304#: utils/misc/pg_config.c:60 27305#, c-format 27306msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 27307msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles" 27308 27309#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 27310#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306 27311#, c-format 27312msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 27313msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo" 27314 27315#: utils/misc/pg_rusage.c:64 27316#, c-format 27317msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" 27318msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s" 27319 27320#: utils/misc/rls.c:127 27321#, c-format 27322msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 27323msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 27324 27325#: utils/misc/rls.c:129 27326#, c-format 27327msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 27328msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 27329 27330#: utils/misc/timeout.c:395 27331#, c-format 27332msgid "cannot add more timeout reasons" 27333msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" 27334 27335#: utils/misc/tzparser.c:60 27336#, c-format 27337msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 27338msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" 27339 27340#: utils/misc/tzparser.c:72 27341#, c-format 27342msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 27343msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 27344 27345#: utils/misc/tzparser.c:111 27346#, c-format 27347msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 27348msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 27349 27350#: utils/misc/tzparser.c:120 27351#, c-format 27352msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 27353msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 27354 27355#: utils/misc/tzparser.c:132 27356#, c-format 27357msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 27358msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" 27359 27360#: utils/misc/tzparser.c:168 27361#, c-format 27362msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 27363msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" 27364 27365#: utils/misc/tzparser.c:236 27366#, c-format 27367msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 27368msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" 27369 27370#: utils/misc/tzparser.c:238 27371#, c-format 27372msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 27373msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." 27374 27375#: utils/misc/tzparser.c:300 27376#, c-format 27377msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 27378msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" 27379 27380#: utils/misc/tzparser.c:313 27381#, c-format 27382msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 27383msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" 27384 27385#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 27386#, c-format 27387msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 27388msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" 27389 27390#: utils/misc/tzparser.c:375 27391#, c-format 27392msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 27393msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" 27394 27395#: utils/misc/tzparser.c:398 27396#, c-format 27397msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 27398msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" 27399 27400#: utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/generation.c:234 utils/mmgr/slab.c:236 27401#, c-format 27402msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 27403msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." 27404 27405#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332 27406#, c-format 27407msgid "could not attach to dynamic shared area" 27408msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica" 27409 27410#: utils/mmgr/mcxt.c:822 utils/mmgr/mcxt.c:858 utils/mmgr/mcxt.c:896 27411#: utils/mmgr/mcxt.c:934 utils/mmgr/mcxt.c:970 utils/mmgr/mcxt.c:1001 27412#: utils/mmgr/mcxt.c:1037 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1124 27413#: utils/mmgr/mcxt.c:1159 27414#, c-format 27415msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." 27416msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»." 27417 27418#: utils/mmgr/portalmem.c:187 27419#, c-format 27420msgid "cursor \"%s\" already exists" 27421msgstr "el cursor «%s» ya existe" 27422 27423#: utils/mmgr/portalmem.c:191 27424#, c-format 27425msgid "closing existing cursor \"%s\"" 27426msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" 27427 27428#: utils/mmgr/portalmem.c:400 27429#, c-format 27430msgid "portal \"%s\" cannot be run" 27431msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" 27432 27433#: utils/mmgr/portalmem.c:478 27434#, c-format 27435msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" 27436msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»" 27437 27438#: utils/mmgr/portalmem.c:486 27439#, c-format 27440msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 27441msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" 27442 27443#: utils/mmgr/portalmem.c:731 27444#, c-format 27445msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 27446msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" 27447 27448#: utils/mmgr/portalmem.c:1270 27449#, c-format 27450msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only" 27451msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura" 27452 27453#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289 27454#, fuzzy, c-format 27455#| msgid "could not rewind temporary file" 27456msgid "could not seek to block %ld of temporary file" 27457msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal" 27458 27459#: utils/sort/logtape.c:295 27460#, fuzzy, c-format 27461#| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 27462msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" 27463msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" 27464 27465#: utils/sort/sharedtuplestore.c:430 utils/sort/sharedtuplestore.c:439 27466#: utils/sort/sharedtuplestore.c:462 utils/sort/sharedtuplestore.c:479 27467#: utils/sort/sharedtuplestore.c:496 27468#, c-format 27469msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" 27470msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido" 27471 27472#: utils/sort/sharedtuplestore.c:485 27473#, c-format 27474msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" 27475msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido" 27476 27477#: utils/sort/sharedtuplestore.c:569 27478#, fuzzy, c-format 27479#| msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file" 27480msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" 27481msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo temporal del tuplestore compartido" 27482 27483#: utils/sort/sharedtuplestore.c:576 27484#, fuzzy, c-format 27485#| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 27486msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 27487msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" 27488 27489#: utils/sort/tuplesort.c:3140 27490#, c-format 27491msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 27492msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo" 27493 27494#: utils/sort/tuplesort.c:4221 27495#, c-format 27496msgid "could not create unique index \"%s\"" 27497msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" 27498 27499#: utils/sort/tuplesort.c:4223 27500#, c-format 27501msgid "Key %s is duplicated." 27502msgstr "La llave %s está duplicada." 27503 27504#: utils/sort/tuplesort.c:4224 27505#, c-format 27506msgid "Duplicate keys exist." 27507msgstr "Existe una llave duplicada." 27508 27509#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 27510#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 27511#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 27512#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 27513#: utils/sort/tuplestore.c:1330 27514#, c-format 27515msgid "could not seek in tuplestore temporary file" 27516msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal del tuplestore" 27517 27518#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 27519#: utils/sort/tuplestore.c:1548 27520#, fuzzy, c-format 27521#| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 27522msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 27523msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes" 27524 27525#: utils/time/snapmgr.c:624 27526#, c-format 27527msgid "The source transaction is not running anymore." 27528msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución." 27529 27530#: utils/time/snapmgr.c:1232 27531#, c-format 27532msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 27533msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" 27534 27535#: utils/time/snapmgr.c:1391 utils/time/snapmgr.c:1396 27536#: utils/time/snapmgr.c:1401 utils/time/snapmgr.c:1416 27537#: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1426 27538#: utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1446 27539#: utils/time/snapmgr.c:1451 utils/time/snapmgr.c:1553 27540#: utils/time/snapmgr.c:1569 utils/time/snapmgr.c:1594 27541#, c-format 27542msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 27543msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" 27544 27545#: utils/time/snapmgr.c:1488 27546#, c-format 27547msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 27548msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 27549 27550#: utils/time/snapmgr.c:1497 27551#, c-format 27552msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 27553msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 27554 27555#: utils/time/snapmgr.c:1506 utils/time/snapmgr.c:1515 27556#, c-format 27557msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 27558msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" 27559 27560#: utils/time/snapmgr.c:1607 27561#, c-format 27562msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 27563msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" 27564 27565#: utils/time/snapmgr.c:1611 27566#, c-format 27567msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 27568msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" 27569 27570#: utils/time/snapmgr.c:1626 27571#, c-format 27572msgid "cannot import a snapshot from a different database" 27573msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente" 27574 27575#~ msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 27576#~ msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array." 27577 27578#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 27579#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" 27580 27581#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s" 27582#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s application_name=%s" 27583 27584#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27585#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s" 27586 27587#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27588#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base_de_datos=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 27589 27590#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s" 27591#~ msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s" 27592 27593#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27594#~ msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 27595 27596#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" 27597#~ msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)" 27598 27599#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 27600#~ msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb" 27601 27602#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 27603#~ msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone" 27604 27605#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication" 27606#~ msgstr "El cifrado GSSAPI sólo soporta autentificación gss, trust o reject" 27607 27608#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 27609#~ msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 27610 27611#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 27612#~ msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»" 27613 27614#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 27615#~ msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 27616 27617#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 27618#~ msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»" 27619 27620#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods" 27621#~ msgstr "el cifrado GSSAPI sólo puede ser usado con los métodos gss, trust o reject" 27622 27623#~ msgid "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported" 27624#~ msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE no está soportado" 27625 27626#~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently" 27627#~ msgstr "no se puede reindexar el índice no válido en una tabla TOAST concurrentemente" 27628 27629#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition" 27630#~ msgstr "columnas insuficientes en definición de restricción %s" 27631