1# Spanish message translation file for PostgreSQL server
2#
3# Copyright (c) 2002-2019, PostgreSQL Global Development Group
4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5#
6# Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10#
11# Glosario:
12#
13# character				carácter
14# checksum				suma de verificación
15# cluster (de la orden cluster)		reordenar
16# command				orden
17# to defer				postergar
18# floating point			coma flotante
19# foreign-data wrapper			conector de datos externos
20# to fsync				sincronizar (fsync)
21# to grant				otorgar
22# lexeme				lexema
23# locale				configuración regional
24# to lock				bloquear
25# lock (sustantivo)			candado
26# to obtain a lock			bloquear un candado
27# malformed				mal formado
28# mapping				mapeo
29# operator class			clase de operadores
30# to overflow				desbordar
31# parser				analizador sintáctico
32# to parse 				interpretar
33# partition bound			borde de partición
34# partition key				llave de particionamiento
35# permission denied 			permiso denegado
36# to poll				monitorear
37# privilege				privilegio
38# to revoke				revocar
39# row					registro, fila
40# row type				tipo de registro
41# rule					regla de reescritura
42# schema				esquema
43# to skip				ignorar
44# trigger				disparador
45# window function			función de ventana deslizante
46#
47# FIXME varios:
48# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
49# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
50# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
51# * traducimos "large object" como "objeto grande".  ¿debería dejarse sin traducir?
52# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente".  Discutible ...
53# * "standby" -> ??
54# * "timeline" -> ??
55# * "restartpoint" -> ??
56# * "whole-row" -> ??
57# * "range type" -> "tipo de rango"
58# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
59#
60msgid ""
61msgstr ""
62"Project-Id-Version: PostgreSQL server 12\n"
63"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
64"POT-Creation-Date: 2021-05-13 13:54+0000\n"
65"PO-Revision-Date: 2021-08-09 11:53+0200\n"
66"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
67"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
68"Language: es\n"
69"MIME-Version: 1.0\n"
70"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
71"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
72"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
73
74#: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
75#: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
76#: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
77#: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
78msgid "not recorded"
79msgstr "no registrado"
80
81#: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73
82#: commands/copy.c:3496 commands/extension.c:3436 utils/adt/genfile.c:125
83#, c-format
84msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
85msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
86
87#: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89
88#: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
89#: access/transam/twophase.c:1276 access/transam/xlog.c:3503
90#: access/transam/xlog.c:4728 access/transam/xlog.c:11101
91#: access/transam/xlog.c:11114 access/transam/xlog.c:11567
92#: access/transam/xlog.c:11647 access/transam/xlog.c:11686
93#: access/transam/xlog.c:11729 access/transam/xlogfuncs.c:662
94#: access/transam/xlogfuncs.c:681 commands/extension.c:3446 libpq/hba.c:499
95#: replication/logical/origin.c:717 replication/logical/origin.c:753
96#: replication/logical/reorderbuffer.c:3599
97#: replication/logical/snapbuild.c:1744 replication/logical/snapbuild.c:1786
98#: replication/logical/snapbuild.c:1814 replication/logical/snapbuild.c:1841
99#: replication/slot.c:1622 replication/slot.c:1663 replication/walsender.c:547
100#: storage/file/buffile.c:441 storage/file/copydir.c:195
101#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/misc.c:763 utils/cache/relmapper.c:741
102#, c-format
103msgid "could not read file \"%s\": %m"
104msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
105
106#: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101
107#: access/transam/twophase.c:1279 access/transam/xlog.c:3508
108#: access/transam/xlog.c:4733 replication/logical/origin.c:722
109#: replication/logical/origin.c:761 replication/logical/snapbuild.c:1749
110#: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/logical/snapbuild.c:1819
111#: replication/logical/snapbuild.c:1846 replication/slot.c:1626
112#: replication/slot.c:1667 replication/walsender.c:552
113#: utils/cache/relmapper.c:745
114#, c-format
115msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
116msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
117
118#: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117
119#: ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259
120#: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/heap/rewriteheap.c:1288
121#: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
122#: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1288
123#: access/transam/twophase.c:1689 access/transam/xlog.c:3375
124#: access/transam/xlog.c:3543 access/transam/xlog.c:3548
125#: access/transam/xlog.c:3876 access/transam/xlog.c:4698
126#: access/transam/xlog.c:5622 access/transam/xlogfuncs.c:687
127#: commands/copy.c:1810 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:533
128#: replication/logical/origin.c:655 replication/logical/origin.c:794
129#: replication/logical/reorderbuffer.c:3657
130#: replication/logical/snapbuild.c:1653 replication/logical/snapbuild.c:1854
131#: replication/slot.c:1513 replication/slot.c:1674 replication/walsender.c:562
132#: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:704
133#: storage/file/fd.c:3439 storage/file/fd.c:3542 utils/cache/relmapper.c:753
134#: utils/cache/relmapper.c:892
135#, c-format
136msgid "could not close file \"%s\": %m"
137msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
138
139#: ../common/controldata_utils.c:135
140msgid "byte ordering mismatch"
141msgstr "discordancia en orden de bytes"
142
143#: ../common/controldata_utils.c:137
144#, c-format
145msgid ""
146"possible byte ordering mismatch\n"
147"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
148"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
149"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
150msgstr ""
151"posible discordancia en orden de bytes\n"
152"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
153"coincidir con el usado por este programa.  En tal caso los resultados de abajo\n"
154"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
155"directorio de datos."
156
157#: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203
158#: ../common/file_utils.c:224 ../common/file_utils.c:283
159#: ../common/file_utils.c:357 access/heap/rewriteheap.c:1271
160#: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
161#: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1232
162#: access/transam/xlog.c:3277 access/transam/xlog.c:3417
163#: access/transam/xlog.c:3458 access/transam/xlog.c:3656
164#: access/transam/xlog.c:3741 access/transam/xlog.c:3844
165#: access/transam/xlog.c:4718 access/transam/xlogutils.c:807
166#: postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:621
167#: replication/basebackup.c:1593 replication/logical/origin.c:707
168#: replication/logical/reorderbuffer.c:2465
169#: replication/logical/reorderbuffer.c:2825
170#: replication/logical/reorderbuffer.c:3579
171#: replication/logical/snapbuild.c:1608 replication/logical/snapbuild.c:1715
172#: replication/slot.c:1594 replication/walsender.c:520
173#: replication/walsender.c:2509 storage/file/copydir.c:161
174#: storage/file/fd.c:679 storage/file/fd.c:3426 storage/file/fd.c:3513
175#: storage/smgr/md.c:513 utils/cache/relmapper.c:724
176#: utils/cache/relmapper.c:836 utils/error/elog.c:1858
177#: utils/init/miscinit.c:1316 utils/init/miscinit.c:1450
178#: utils/init/miscinit.c:1527 utils/misc/guc.c:8280 utils/misc/guc.c:8312
179#, c-format
180msgid "could not open file \"%s\": %m"
181msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
182
183#: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224
184#: access/transam/twophase.c:1662 access/transam/twophase.c:1671
185#: access/transam/xlog.c:10858 access/transam/xlog.c:10896
186#: access/transam/xlog.c:11309 access/transam/xlogfuncs.c:741
187#: postmaster/syslogger.c:1499 postmaster/syslogger.c:1512
188#: utils/cache/relmapper.c:870
189#, c-format
190msgid "could not write file \"%s\": %m"
191msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
192
193#: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245
194#: ../common/file_utils.c:295 ../common/file_utils.c:365
195#: access/heap/rewriteheap.c:965 access/heap/rewriteheap.c:1179
196#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:432
197#: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1683
198#: access/transam/xlog.c:3368 access/transam/xlog.c:3537
199#: access/transam/xlog.c:4691 access/transam/xlog.c:10366
200#: access/transam/xlog.c:10393 replication/logical/snapbuild.c:1646
201#: replication/slot.c:1499 replication/slot.c:1604 storage/file/fd.c:696
202#: storage/file/fd.c:3534 storage/smgr/md.c:959 storage/smgr/md.c:1000
203#: storage/sync/sync.c:396 utils/cache/relmapper.c:885 utils/misc/guc.c:8063
204#, c-format
205msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
206msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
207
208#: ../common/exec.c:137 ../common/exec.c:254 ../common/exec.c:300
209#, c-format
210msgid "could not identify current directory: %m"
211msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m"
212
213#: ../common/exec.c:156
214#, c-format
215msgid "invalid binary \"%s\""
216msgstr "el binario «%s» no es válido"
217
218#: ../common/exec.c:206
219#, c-format
220msgid "could not read binary \"%s\""
221msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
222
223#: ../common/exec.c:214
224#, c-format
225msgid "could not find a \"%s\" to execute"
226msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
227
228#: ../common/exec.c:270 ../common/exec.c:309 utils/init/miscinit.c:395
229#, c-format
230msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
231msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
232
233#: ../common/exec.c:287 access/transam/xlog.c:10730
234#: replication/basebackup.c:1418 utils/adt/misc.c:337
235#, c-format
236msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
237msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
238
239#: ../common/exec.c:410
240#, c-format
241msgid "pclose failed: %m"
242msgstr "pclose falló: %m"
243
244#: ../common/exec.c:539 ../common/exec.c:584 ../common/exec.c:676
245#: ../common/psprintf.c:143 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630
246#: ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1346
247#: access/transam/xlog.c:6487 lib/dshash.c:246 libpq/auth.c:1469
248#: libpq/auth.c:1537 libpq/auth.c:2067 libpq/be-secure-gssapi.c:520
249#: postmaster/bgworker.c:347 postmaster/bgworker.c:952
250#: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/postmaster.c:4156
251#: postmaster/postmaster.c:4858 postmaster/postmaster.c:5615
252#: postmaster/postmaster.c:5975
253#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:282
254#: replication/logical/logical.c:176 replication/walsender.c:594
255#: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:848 storage/file/fd.c:1318
256#: storage/file/fd.c:1479 storage/file/fd.c:2284 storage/ipc/procarray.c:1045
257#: storage/ipc/procarray.c:1541 storage/ipc/procarray.c:1548
258#: storage/ipc/procarray.c:1972 storage/ipc/procarray.c:2597
259#: utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65
260#: utils/adt/formatting.c:1700 utils/adt/formatting.c:1824
261#: utils/adt/formatting.c:1949 utils/adt/pg_locale.c:484
262#: utils/adt/pg_locale.c:648 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229
263#: utils/hash/dynahash.c:450 utils/hash/dynahash.c:559
264#: utils/hash/dynahash.c:1071 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:428
265#: utils/mb/mbutils.c:757 utils/mb/mbutils.c:783 utils/misc/guc.c:4846
266#: utils/misc/guc.c:4862 utils/misc/guc.c:4875 utils/misc/guc.c:8041
267#: utils/misc/tzparser.c:467 utils/mmgr/aset.c:475 utils/mmgr/dsa.c:701
268#: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:233
269#: utils/mmgr/mcxt.c:821 utils/mmgr/mcxt.c:857 utils/mmgr/mcxt.c:895
270#: utils/mmgr/mcxt.c:933 utils/mmgr/mcxt.c:969 utils/mmgr/mcxt.c:1000
271#: utils/mmgr/mcxt.c:1036 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1123
272#: utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/slab.c:235
273#, c-format
274msgid "out of memory"
275msgstr "memoria agotada"
276
277#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
278#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162
279#: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670
280#: ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189
281#: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227
282#, c-format
283msgid "out of memory\n"
284msgstr "memoria agotada\n"
285
286#: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154
287#, c-format
288msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
289msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
290
291#: ../common/file_utils.c:79 ../common/file_utils.c:181
292#: access/transam/twophase.c:1244 access/transam/xlog.c:10834
293#: access/transam/xlog.c:10872 access/transam/xlog.c:11089
294#: access/transam/xlogarchive.c:110 access/transam/xlogarchive.c:226
295#: commands/copy.c:1938 commands/copy.c:3506 commands/extension.c:3425
296#: commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:898 guc-file.l:1061
297#: replication/basebackup.c:444 replication/basebackup.c:627
298#: replication/basebackup.c:700 replication/logical/snapbuild.c:1522
299#: storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1830
300#: storage/file/fd.c:3110 storage/file/fd.c:3292 storage/file/fd.c:3378
301#: utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302
302#: utils/adt/genfile.c:416 utils/adt/genfile.c:642
303#, c-format
304msgid "could not stat file \"%s\": %m"
305msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
306
307#: ../common/file_utils.c:158 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:730
308#: commands/tablespace.c:740 postmaster/postmaster.c:1509
309#: storage/file/fd.c:2687 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:259
310#: utils/misc/tzparser.c:338
311#, c-format
312msgid "could not open directory \"%s\": %m"
313msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
314
315#: ../common/file_utils.c:192 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2699
316#, c-format
317msgid "could not read directory \"%s\": %m"
318msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
319
320#: ../common/file_utils.c:375 access/transam/xlogarchive.c:411
321#: postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1665
322#: replication/slot.c:650 replication/slot.c:1385 replication/slot.c:1527
323#: storage/file/fd.c:714 storage/file/fd.c:812 utils/time/snapmgr.c:1350
324#, c-format
325msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
326msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
327
328#: ../common/jsonapi.c:1064
329#, c-format
330msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
331msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
332
333#: ../common/jsonapi.c:1067
334#, c-format
335msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
336msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
337
338#: ../common/jsonapi.c:1070
339#, c-format
340msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
341msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
342
343#: ../common/jsonapi.c:1073
344#, c-format
345msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
346msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
347
348#: ../common/jsonapi.c:1076
349#, c-format
350msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
351msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
352
353#: ../common/jsonapi.c:1079
354#, c-format
355msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
356msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
357
358#: ../common/jsonapi.c:1082
359#, c-format
360msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
361msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
362
363#: ../common/jsonapi.c:1085
364msgid "The input string ended unexpectedly."
365msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
366
367#: ../common/jsonapi.c:1087
368#, c-format
369msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
370msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
371
372#: ../common/jsonapi.c:1090
373#, c-format
374msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
375msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
376
377#: ../common/jsonapi.c:1093
378#, c-format
379msgid "Expected string, but found \"%s\"."
380msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
381
382#: ../common/jsonapi.c:1096
383#, c-format
384msgid "Token \"%s\" is invalid."
385msgstr "El elemento «%s» no es válido."
386
387#: ../common/jsonapi.c:1099 jsonpath_scan.l:499
388#, c-format
389msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
390msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
391
392#: ../common/jsonapi.c:1101
393msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
394msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
395
396#: ../common/jsonapi.c:1104
397msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
398msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8."
399
400#: ../common/jsonapi.c:1106 jsonpath_scan.l:520
401#, c-format
402msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
403msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
404
405#: ../common/jsonapi.c:1108 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541
406#: jsonpath_scan.l:583
407#, c-format
408msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
409msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
410
411#: ../common/logging.c:236
412#, c-format
413msgid "fatal: "
414msgstr "fatal: "
415
416#: ../common/logging.c:243
417#, c-format
418msgid "error: "
419msgstr "error: "
420
421#: ../common/logging.c:250
422#, c-format
423msgid "warning: "
424msgstr "precaución: "
425
426#: ../common/pgfnames.c:74
427#, c-format
428msgid "could not close directory \"%s\": %m"
429msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
430
431#: ../common/relpath.c:61
432#, c-format
433msgid "invalid fork name"
434msgstr "nombre de «fork» no válido"
435
436#: ../common/relpath.c:62
437#, c-format
438msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
439msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
440
441#: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1499 libpq/auth.c:2498
442#, c-format
443msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
444msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: código de error %lu"
445
446#: ../common/restricted_token.c:73
447#, c-format
448msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
449msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu"
450
451#: ../common/restricted_token.c:82
452#, c-format
453msgid "could not open process token: error code %lu"
454msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
455
456#: ../common/restricted_token.c:97
457#, c-format
458msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
459msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
460
461#: ../common/restricted_token.c:119
462#, c-format
463msgid "could not create restricted token: error code %lu"
464msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
465
466#: ../common/restricted_token.c:140
467#, c-format
468msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
469msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
470
471#: ../common/restricted_token.c:178
472#, c-format
473msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
474msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
475
476#: ../common/restricted_token.c:194
477#, c-format
478msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
479msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
480
481#: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1171
482#: replication/basebackup.c:1347
483#, c-format
484msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
485msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
486
487#: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
488#, c-format
489msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
490msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m"
491
492#: ../common/saslprep.c:1087
493#, c-format
494msgid "password too long"
495msgstr "la contraseña es demasiado larga"
496
497#: ../common/stringinfo.c:306
498#, c-format
499msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
500msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
501
502#: ../common/stringinfo.c:310
503#, c-format
504msgid ""
505"out of memory\n"
506"\n"
507"Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
508msgstr ""
509"memoria agotada\n"
510"\n"
511"No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales.\n"
512
513#: ../common/username.c:43
514#, c-format
515msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
516msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
517
518#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2005
519msgid "user does not exist"
520msgstr "usuario no existe"
521
522#: ../common/username.c:60
523#, c-format
524msgid "user name lookup failure: error code %lu"
525msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
526
527#: ../common/wait_error.c:45
528#, c-format
529msgid "command not executable"
530msgstr "la orden no es ejecutable"
531
532#: ../common/wait_error.c:49
533#, c-format
534msgid "command not found"
535msgstr "orden no encontrada"
536
537#: ../common/wait_error.c:54
538#, c-format
539msgid "child process exited with exit code %d"
540msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
541
542#: ../common/wait_error.c:62
543#, c-format
544msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
545msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
546
547#: ../common/wait_error.c:66
548#, c-format
549msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
550msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
551
552#: ../common/wait_error.c:72
553#, c-format
554msgid "child process exited with unrecognized status %d"
555msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido"
556
557#: ../port/chklocale.c:307
558#, c-format
559msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
560msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
561
562#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
563#, c-format
564msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
565msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
566
567#: ../port/dirmod.c:218
568#, c-format
569msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
570msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
571
572#: ../port/dirmod.c:221
573#, c-format
574msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
575msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
576
577#: ../port/dirmod.c:295
578#, c-format
579msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
580msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
581
582#: ../port/dirmod.c:298
583#, c-format
584msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
585msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
586
587#: ../port/open.c:126
588#, c-format
589msgid "could not open file \"%s\": %s"
590msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
591
592#: ../port/open.c:127
593msgid "lock violation"
594msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
595
596#: ../port/open.c:127
597msgid "sharing violation"
598msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
599
600#: ../port/open.c:128
601#, c-format
602msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
603msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
604
605#: ../port/open.c:129
606#, c-format
607msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
608msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
609
610#: ../port/path.c:654
611#, c-format
612msgid "could not get current working directory: %s\n"
613msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
614
615#: ../port/strerror.c:72
616#, c-format
617msgid "operating system error %d"
618msgstr "error %d de sistema operativo"
619
620#: ../port/win32security.c:62
621#, c-format
622msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
623msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
624
625#: ../port/win32security.c:72
626#, c-format
627msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
628msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
629
630#: ../port/win32security.c:80
631#, c-format
632msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
633msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n"
634
635#: access/brin/brin.c:210
636#, c-format
637msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
638msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada"
639
640#: access/brin/brin.c:873 access/brin/brin.c:950 access/gin/ginfast.c:1035
641#: access/transam/xlog.c:10502 access/transam/xlog.c:11040
642#: access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301
643#: access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361
644#: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452
645#: access/transam/xlogfuncs.c:509
646#, c-format
647msgid "recovery is in progress"
648msgstr "la recuperación está en proceso"
649
650#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951
651#, c-format
652msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
653msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
654
655#: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959
656#, c-format
657msgid "block number out of range: %s"
658msgstr "número de bloque fuera de rango: %s"
659
660#: access/brin/brin.c:905 access/brin/brin.c:982
661#, c-format
662msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
663msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
664
665#: access/brin/brin.c:921 access/brin/brin.c:998
666#, c-format
667msgid "could not open parent table of index %s"
668msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s"
669
670#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
671#: access/brin/brin_pageops.c:843 access/gin/ginentrypage.c:110
672#: access/gist/gist.c:1438 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
673#, c-format
674msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
675msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
676
677#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398
678#, c-format
679msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
680msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente"
681
682#: access/brin/brin_revmap.c:601
683#, c-format
684msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
685msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
686
687#: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
688#: access/gist/gistvalidate.c:149 access/hash/hashvalidate.c:136
689#: access/nbtree/nbtvalidate.c:117 access/spgist/spgvalidate.c:168
690#, c-format
691msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
692msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
693
694#: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
695#: access/gist/gistvalidate.c:161 access/hash/hashvalidate.c:115
696#: access/nbtree/nbtvalidate.c:129 access/spgist/spgvalidate.c:180
697#, c-format
698msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
699msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
700
701#: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
702#: access/gist/gistvalidate.c:181 access/hash/hashvalidate.c:157
703#: access/nbtree/nbtvalidate.c:149 access/spgist/spgvalidate.c:200
704#, c-format
705msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
706msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
707
708#: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
709#: access/hash/hashvalidate.c:170 access/nbtree/nbtvalidate.c:162
710#: access/spgist/spgvalidate.c:216
711#, c-format
712msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
713msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
714
715#: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
716#: access/gist/gistvalidate.c:229 access/hash/hashvalidate.c:183
717#: access/nbtree/nbtvalidate.c:175 access/spgist/spgvalidate.c:232
718#, c-format
719msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
720msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
721
722#: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:223
723#: access/nbtree/nbtvalidate.c:233 access/spgist/spgvalidate.c:259
724#, c-format
725msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
726msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
727
728#: access/brin/brin_validate.c:246
729#, c-format
730msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
731msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
732
733#: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:237
734#: access/nbtree/nbtvalidate.c:257 access/spgist/spgvalidate.c:294
735#, c-format
736msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
737msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
738
739#: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
740#: access/gist/gistvalidate.c:270
741#, c-format
742msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
743msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
744
745#: access/common/attmap.c:122
746#, c-format
747msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
748msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
749
750#: access/common/attmap.c:150
751#, c-format
752msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
753msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
754
755#: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241
756#, c-format
757msgid "could not convert row type"
758msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
759
760#: access/common/attmap.c:230
761#, c-format
762msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
763msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide con el atributo correspondiente de tipo %s."
764
765#: access/common/attmap.c:242
766#, c-format
767msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
768msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
769
770#: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
771#, c-format
772msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
773msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
774
775#: access/common/indextuple.c:70
776#, c-format
777msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
778msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
779
780#: access/common/indextuple.c:187 access/spgist/spgutils.c:703
781#, c-format
782msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
783msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
784
785#: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:536
786#: tcop/postgres.c:1904
787#, c-format
788msgid "unsupported format code: %d"
789msgstr "código de formato no soportado: %d"
790
791#: access/common/reloptions.c:506
792msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
793msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
794
795#: access/common/reloptions.c:517
796msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
797msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
798
799#: access/common/reloptions.c:665
800#, c-format
801msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
802msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
803
804#: access/common/reloptions.c:1208
805#, c-format
806msgid "RESET must not include values for parameters"
807msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
808
809#: access/common/reloptions.c:1240
810#, c-format
811msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
812msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
813
814#: access/common/reloptions.c:1277 utils/misc/guc.c:12056
815#, c-format
816msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
817msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no está soportado"
818
819#: access/common/reloptions.c:1447
820#, c-format
821msgid "unrecognized parameter \"%s\""
822msgstr "parámetro «%s» no reconocido"
823
824#: access/common/reloptions.c:1559
825#, c-format
826msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
827msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
828
829#: access/common/reloptions.c:1575
830#, c-format
831msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
832msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
833
834#: access/common/reloptions.c:1587
835#, c-format
836msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
837msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
838
839#: access/common/reloptions.c:1593 access/common/reloptions.c:1613
840#, c-format
841msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
842msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
843
844#: access/common/reloptions.c:1595
845#, c-format
846msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
847msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
848
849#: access/common/reloptions.c:1607
850#, c-format
851msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
852msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
853
854#: access/common/reloptions.c:1615
855#, c-format
856msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
857msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
858
859#: access/common/reloptions.c:1637
860#, c-format
861msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
862msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s"
863
864#: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772
865#: parser/parse_relation.c:1800
866#, c-format
867msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
868msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
869
870#: access/gin/ginbulk.c:44
871#, c-format
872msgid "posting list is too long"
873msgstr "la «posting list» es demasiado larga"
874
875#: access/gin/ginbulk.c:45
876#, c-format
877msgid "Reduce maintenance_work_mem."
878msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
879
880#: access/gin/ginfast.c:1036
881#, c-format
882msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
883msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
884
885#: access/gin/ginfast.c:1043
886#, c-format
887msgid "\"%s\" is not a GIN index"
888msgstr "«%s» no es un índice GIN"
889
890#: access/gin/ginfast.c:1054
891#, c-format
892msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
893msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
894
895#: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:745
896#, c-format
897msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
898msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
899
900#: access/gin/ginscan.c:431
901#, c-format
902msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
903msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
904
905#: access/gin/ginscan.c:432
906#, c-format
907msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
908msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
909
910#: access/gin/ginutil.c:144 executor/execExpr.c:1900
911#: utils/adt/arrayfuncs.c:3792 utils/adt/arrayfuncs.c:6426
912#: utils/adt/rowtypes.c:936
913#, c-format
914msgid "could not identify a comparison function for type %s"
915msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
916
917#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
918#: access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
919#, c-format
920msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
921msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos"
922
923#: access/gin/ginvalidate.c:260
924#, c-format
925msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
926msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
927
928#: access/gist/gist.c:756 access/gist/gistvacuum.c:408
929#, c-format
930msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
931msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
932
933#: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:410
934#, c-format
935msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
936msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
937
938#: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistutil.c:786 access/gist/gistutil.c:797
939#: access/gist/gistvacuum.c:411 access/hash/hashutil.c:227
940#: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
941#: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:739
942#: access/nbtree/nbtpage.c:750
943#, c-format
944msgid "Please REINDEX it."
945msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
946
947#: access/gist/gistsplit.c:446
948#, c-format
949msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
950msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
951
952#: access/gist/gistsplit.c:448
953#, c-format
954msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
955msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
956
957#: access/gist/gistutil.c:783 access/hash/hashutil.c:224
958#: access/nbtree/nbtpage.c:736
959#, c-format
960msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
961msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
962
963#: access/gist/gistutil.c:794 access/hash/hashutil.c:235
964#: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:747
965#, c-format
966msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
967msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
968
969#: access/gist/gistvalidate.c:199
970#, c-format
971msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
972msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
973
974#: access/gist/gistvalidate.c:210
975#, c-format
976msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
977msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
978
979#: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311
980#: utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1053
981#, c-format
982msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
983msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas"
984
985#: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:711
986#: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:206 commands/createas.c:489
987#: commands/indexcmds.c:1816 commands/tablecmds.c:16237 commands/view.c:86
988#: parser/parse_utilcmd.c:4238 regex/regc_pg_locale.c:263
989#: utils/adt/formatting.c:1667 utils/adt/formatting.c:1791
990#: utils/adt/formatting.c:1916 utils/adt/like.c:194
991#: utils/adt/like_support.c:1003 utils/adt/varchar.c:733
992#: utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 utils/adt/varlena.c:1486
993#, c-format
994msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
995msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
996
997#: access/hash/hashinsert.c:82
998#, c-format
999msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
1000msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
1001
1002#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1961
1003#: access/spgist/spgutils.c:764
1004#, c-format
1005msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1006msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
1007
1008#: access/hash/hashovfl.c:87
1009#, c-format
1010msgid "invalid overflow block number %u"
1011msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u"
1012
1013#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
1014#, c-format
1015msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1016msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
1017
1018#: access/hash/hashsearch.c:315
1019#, c-format
1020msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1021msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
1022
1023#: access/hash/hashutil.c:263
1024#, c-format
1025msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1026msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
1027
1028#: access/hash/hashutil.c:269
1029#, c-format
1030msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1031msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
1032
1033#: access/hash/hashvalidate.c:195
1034#, c-format
1035msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
1036msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
1037
1038#: access/hash/hashvalidate.c:253 access/nbtree/nbtvalidate.c:273
1039#, c-format
1040msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
1041msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
1042
1043#: access/heap/heapam.c:2040
1044#, c-format
1045msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
1046msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo"
1047
1048#: access/heap/heapam.c:2458
1049#, c-format
1050msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
1051msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
1052
1053#: access/heap/heapam.c:2504
1054#, c-format
1055msgid "attempted to delete invisible tuple"
1056msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
1057
1058#: access/heap/heapam.c:2934 access/heap/heapam.c:5734
1059#, c-format
1060msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
1061msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
1062
1063#: access/heap/heapam.c:3067
1064#, c-format
1065msgid "attempted to update invisible tuple"
1066msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
1067
1068#: access/heap/heapam.c:4389 access/heap/heapam.c:4427
1069#: access/heap/heapam.c:4684 access/heap/heapam_handler.c:450
1070#, c-format
1071msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1072msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
1073
1074#: access/heap/heapam_handler.c:399
1075#, c-format
1076msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
1077msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
1078
1079#: access/heap/hio.c:349 access/heap/rewriteheap.c:666
1080#, c-format
1081msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
1082msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
1083
1084#: access/heap/rewriteheap.c:925
1085#, c-format
1086msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
1087msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
1088
1089#: access/heap/rewriteheap.c:1019 access/heap/rewriteheap.c:1138
1090#: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485
1091#: access/transam/xlog.c:3300 access/transam/xlog.c:3472
1092#: access/transam/xlog.c:4670 access/transam/xlog.c:10849
1093#: access/transam/xlog.c:10887 access/transam/xlog.c:11292
1094#: access/transam/xlogfuncs.c:735 postmaster/postmaster.c:4619
1095#: replication/logical/origin.c:575 replication/slot.c:1446
1096#: storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218 utils/time/snapmgr.c:1329
1097#, c-format
1098msgid "could not create file \"%s\": %m"
1099msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
1100
1101#: access/heap/rewriteheap.c:1148
1102#, c-format
1103msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1104msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
1105
1106#: access/heap/rewriteheap.c:1166 access/transam/timeline.c:384
1107#: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502
1108#: access/transam/xlog.c:3356 access/transam/xlog.c:3528
1109#: access/transam/xlog.c:4682 postmaster/postmaster.c:4629
1110#: postmaster/postmaster.c:4639 replication/logical/origin.c:587
1111#: replication/logical/origin.c:629 replication/logical/origin.c:648
1112#: replication/logical/snapbuild.c:1622 replication/slot.c:1481
1113#: storage/file/buffile.c:502 storage/file/copydir.c:207
1114#: utils/init/miscinit.c:1391 utils/init/miscinit.c:1402
1115#: utils/init/miscinit.c:1410 utils/misc/guc.c:8024 utils/misc/guc.c:8055
1116#: utils/misc/guc.c:9975 utils/misc/guc.c:9989 utils/time/snapmgr.c:1334
1117#: utils/time/snapmgr.c:1341
1118#, c-format
1119msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1120msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
1121
1122#: access/heap/rewriteheap.c:1256 access/transam/twophase.c:1622
1123#: access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:421
1124#: postmaster/postmaster.c:1092 postmaster/syslogger.c:1465
1125#: replication/logical/origin.c:563 replication/logical/reorderbuffer.c:3079
1126#: replication/logical/snapbuild.c:1564 replication/logical/snapbuild.c:2009
1127#: replication/slot.c:1578 storage/file/fd.c:754 storage/file/fd.c:3130
1128#: storage/file/fd.c:3192 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:302
1129#: storage/smgr/md.c:355 storage/smgr/md.c:405 storage/sync/sync.c:210
1130#: utils/time/snapmgr.c:1674
1131#, c-format
1132msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1133msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
1134
1135#: access/heap/vacuumlazy.c:648
1136#, c-format
1137msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1138msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1139
1140#: access/heap/vacuumlazy.c:650
1141#, c-format
1142msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1143msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1144
1145#: access/heap/vacuumlazy.c:655
1146#, c-format
1147msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1148msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1149
1150#: access/heap/vacuumlazy.c:657
1151#, c-format
1152msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1153msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1154
1155#: access/heap/vacuumlazy.c:664
1156#, c-format
1157msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
1158msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n"
1159
1160#: access/heap/vacuumlazy.c:670
1161#, c-format
1162msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
1163msgstr "tuplas: %.0f removidas, %.0f permanecen ,%.0f están muertas pero aún no se pueden quitar, el xmin más antiguo: %u\n"
1164
1165#: access/heap/vacuumlazy.c:676
1166#, c-format
1167msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1168msgstr "uso de búfers: %lld aciertos, %lld fallos, %lld ensuciados\n"
1169
1170#: access/heap/vacuumlazy.c:680
1171#, c-format
1172msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1173msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
1174
1175#: access/heap/vacuumlazy.c:682
1176#, c-format
1177msgid "system usage: %s\n"
1178msgstr "uso de sistema: %s\n"
1179
1180#: access/heap/vacuumlazy.c:684
1181#, fuzzy, c-format
1182#| msgid "WAL usage: %ld records, %ld full page images, "
1183msgid "WAL usage: %ld records, %ld full page images, %llu bytes"
1184msgstr "uso de WAL: %ld registros, %ld imágenes de página, "
1185
1186#: access/heap/vacuumlazy.c:795
1187#, c-format
1188msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
1189msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s»"
1190
1191#: access/heap/vacuumlazy.c:800 commands/cluster.c:874
1192#, c-format
1193msgid "vacuuming \"%s.%s\""
1194msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
1195
1196#: access/heap/vacuumlazy.c:837
1197#, c-format
1198msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1199msgstr "desactivando el comportamiento paralelo de vacuum en «%s» --- no se puede hacer vacuum de tablas temporales en paralelo"
1200
1201#: access/heap/vacuumlazy.c:1726
1202#, c-format
1203msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
1204msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
1205
1206#: access/heap/vacuumlazy.c:1736
1207#, c-format
1208msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
1209msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún, xmin máx antiguo: %u\n"
1210
1211#: access/heap/vacuumlazy.c:1738
1212#, c-format
1213msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
1214msgstr "Hubo %.0f identificadores de ítem sin usar.\n"
1215
1216#: access/heap/vacuumlazy.c:1740
1217#, c-format
1218msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
1219msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
1220msgstr[0] "Omitiendo %u página debido a «pins» de página, "
1221msgstr[1] "Omitiendo %u páginas debido a «pins» de página, "
1222
1223#: access/heap/vacuumlazy.c:1744
1224#, c-format
1225msgid "%u frozen page.\n"
1226msgid_plural "%u frozen pages.\n"
1227msgstr[0] "%u página marcadas «frozen».\n"
1228msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n"
1229
1230#: access/heap/vacuumlazy.c:1748
1231#, c-format
1232msgid "%u page is entirely empty.\n"
1233msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
1234msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n"
1235msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n"
1236
1237#: access/heap/vacuumlazy.c:1752 commands/indexcmds.c:3490
1238#: commands/indexcmds.c:3508
1239#, c-format
1240msgid "%s."
1241msgstr "%s."
1242
1243#: access/heap/vacuumlazy.c:1755
1244#, c-format
1245msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
1246msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
1247
1248#: access/heap/vacuumlazy.c:1889
1249#, c-format
1250msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
1251msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
1252
1253#: access/heap/vacuumlazy.c:2144
1254#, c-format
1255msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
1256msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
1257msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «cleanup» de índices (planeados: %d)"
1258msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «cleanup» de índices (planeados: %d)"
1259
1260#: access/heap/vacuumlazy.c:2150
1261#, c-format
1262msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
1263msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
1264msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «vacuum» de índices (planeados: %d)"
1265msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «vacuum» índices (planeados: %d)"
1266
1267#: access/heap/vacuumlazy.c:2441
1268#, c-format
1269msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
1270msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
1271
1272#: access/heap/vacuumlazy.c:2495
1273#, c-format
1274msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
1275msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
1276
1277#: access/heap/vacuumlazy.c:2499
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"%.0f index row versions were removed.\n"
1281"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
1282"%s."
1283msgstr ""
1284"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
1285"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
1286"%s."
1287
1288#: access/heap/vacuumlazy.c:2602
1289#, c-format
1290msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1291msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
1292
1293#: access/heap/vacuumlazy.c:2668
1294#, c-format
1295msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
1296msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
1297
1298#: access/heap/vacuumlazy.c:2733
1299#, c-format
1300msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1301msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
1302
1303#: access/heap/vacuumlazy.c:3586
1304#, c-format
1305msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1306msgstr "recorriendo el bloque %u de la relación «%s.%s»"
1307
1308#: access/heap/vacuumlazy.c:3589
1309#, c-format
1310msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1311msgstr "recorriendo la relación «%s.%s»"
1312
1313#: access/heap/vacuumlazy.c:3595
1314#, c-format
1315msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1316msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u de la relación «%s.%s»"
1317
1318#: access/heap/vacuumlazy.c:3598
1319#, c-format
1320msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1321msgstr "mientras se hacía «vacuum» a la relación «%s.%s»"
1322
1323#: access/heap/vacuumlazy.c:3603
1324#, c-format
1325msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1326msgstr "mientras se hacía «vacuum» al índice «%s» de la relación «%s.%s»"
1327
1328#: access/heap/vacuumlazy.c:3608
1329#, c-format
1330msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1331msgstr "mientras se limpiaba el índice «%s» de la relación «%s.%s»"
1332
1333#: access/heap/vacuumlazy.c:3614
1334#, c-format
1335msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1336msgstr "error mientras se truncaba la relación «%s.%s» a %u bloques"
1337
1338#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:170
1339#, c-format
1340msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1341msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
1342
1343#: access/index/amapi.c:99
1344#, c-format
1345msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1346msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
1347
1348#: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1260
1349#: commands/indexcmds.c:2518 commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:278
1350#: commands/tablecmds.c:15935 commands/tablecmds.c:17390
1351#, c-format
1352msgid "\"%s\" is not an index"
1353msgstr "«%s» no es un índice"
1354
1355#: access/index/indexam.c:970
1356#, c-format
1357msgid "operator class %s has no options"
1358msgstr "clase de operadores «%s» no tiene opciones"
1359
1360#: access/nbtree/nbtinsert.c:651
1361#, c-format
1362msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1363msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
1364
1365#: access/nbtree/nbtinsert.c:653
1366#, c-format
1367msgid "Key %s already exists."
1368msgstr "Ya existe la llave %s."
1369
1370#: access/nbtree/nbtinsert.c:747
1371#, c-format
1372msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1373msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
1374
1375#: access/nbtree/nbtpage.c:150 access/nbtree/nbtpage.c:536
1376#: parser/parse_utilcmd.c:2278
1377#, c-format
1378msgid "index \"%s\" is not a btree"
1379msgstr "el índice «%s» no es un btree"
1380
1381#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:543
1382#, c-format
1383msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1384msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d"
1385
1386#: access/nbtree/nbtpage.c:1499
1387#, c-format
1388msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1389msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
1390
1391#: access/nbtree/nbtpage.c:1501
1392#, c-format
1393msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1394msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
1395
1396#: access/nbtree/nbtutils.c:2664
1397#, c-format
1398msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1399msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»"
1400
1401#: access/nbtree/nbtutils.c:2670
1402#, c-format
1403msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1404msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»."
1405
1406#: access/nbtree/nbtutils.c:2674
1407#, c-format
1408msgid ""
1409"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1410"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1411msgstr ""
1412"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
1413"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
1414
1415#: access/nbtree/nbtvalidate.c:243
1416#, c-format
1417msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1418msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
1419
1420#: access/spgist/spgutils.c:147
1421#, c-format
1422msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1423msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada"
1424
1425#: access/spgist/spgutils.c:761
1426#, c-format
1427msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1428msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
1429
1430#: access/spgist/spgvalidate.c:281
1431#, c-format
1432msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1433msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
1434
1435#: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111
1436#: catalog/aclchk.c:1809
1437#, c-format
1438msgid "\"%s\" is an index"
1439msgstr "«%s» es un índice"
1440
1441#: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116
1442#: catalog/aclchk.c:1816 commands/tablecmds.c:12692 commands/tablecmds.c:15944
1443#, c-format
1444msgid "\"%s\" is a composite type"
1445msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
1446
1447#: access/table/tableam.c:244
1448#, c-format
1449msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1450msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»"
1451
1452#: access/table/tableamapi.c:115
1453#, c-format
1454msgid "%s cannot be empty."
1455msgstr "%s no puede ser vacío."
1456
1457#: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11980
1458#, c-format
1459msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1460msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)."
1461
1462#: access/table/tableamapi.c:145
1463#, c-format
1464msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1465msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»"
1466
1467#: access/table/tableamapi.c:150
1468#, c-format
1469msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1470msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»."
1471
1472#: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1473#, c-format
1474msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1475msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
1476
1477#: access/transam/commit_ts.c:295
1478#, c-format
1479msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1480msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
1481
1482#: access/transam/commit_ts.c:393
1483#, c-format
1484msgid "could not get commit timestamp data"
1485msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
1486
1487#: access/transam/commit_ts.c:395
1488#, c-format
1489msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1490msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro."
1491
1492#: access/transam/commit_ts.c:397
1493#, c-format
1494msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1495msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
1496
1497#: access/transam/multixact.c:1002
1498#, c-format
1499msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1500msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1501
1502#: access/transam/multixact.c:1004 access/transam/multixact.c:1011
1503#: access/transam/multixact.c:1035 access/transam/multixact.c:1044
1504#, c-format
1505msgid ""
1506"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1507"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1508msgstr ""
1509"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1510"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1511
1512#: access/transam/multixact.c:1009
1513#, c-format
1514msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1515msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1516
1517#: access/transam/multixact.c:1030 access/transam/multixact.c:2322
1518#, c-format
1519msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1520msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1521msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1522msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
1523
1524#: access/transam/multixact.c:1039 access/transam/multixact.c:2331
1525#, c-format
1526msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1527msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1528msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1529msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
1530
1531#: access/transam/multixact.c:1100
1532#, c-format
1533msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1534msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
1535
1536#: access/transam/multixact.c:1101
1537#, c-format
1538msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1539msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1540msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro."
1541msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros."
1542
1543#: access/transam/multixact.c:1106
1544#, c-format
1545msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1546msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1547
1548#: access/transam/multixact.c:1137
1549#, c-format
1550msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1551msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1552msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
1553msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
1554
1555#: access/transam/multixact.c:1142
1556#, c-format
1557msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1558msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1559
1560#: access/transam/multixact.c:1279
1561#, c-format
1562msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1563msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
1564
1565#: access/transam/multixact.c:1287
1566#, c-format
1567msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1568msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
1569
1570#: access/transam/multixact.c:2272
1571#, c-format
1572msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1573msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1574
1575#: access/transam/multixact.c:2327 access/transam/multixact.c:2336
1576#: access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156
1577#: access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1581"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1582msgstr ""
1583"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1584"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1585
1586#: access/transam/multixact.c:2606
1587#, c-format
1588msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1589msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u"
1590
1591#: access/transam/multixact.c:2610
1592#, c-format
1593msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1594msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
1595
1596#: access/transam/multixact.c:2632
1597#, c-format
1598msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1599msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
1600
1601#: access/transam/multixact.c:2635
1602#, c-format
1603msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1604msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u"
1605
1606#: access/transam/multixact.c:3023
1607#, c-format
1608msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1609msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado"
1610
1611#: access/transam/multixact.c:3041
1612#, c-format
1613msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1614msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
1615
1616#: access/transam/multixact.c:3355
1617#, c-format
1618msgid "invalid MultiXactId: %u"
1619msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
1620
1621#: access/transam/parallel.c:706 access/transam/parallel.c:825
1622#, c-format
1623msgid "parallel worker failed to initialize"
1624msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar"
1625
1626#: access/transam/parallel.c:707 access/transam/parallel.c:826
1627#, c-format
1628msgid "More details may be available in the server log."
1629msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
1630
1631#: access/transam/parallel.c:887
1632#, c-format
1633msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1634msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
1635
1636#: access/transam/parallel.c:1074
1637#, c-format
1638msgid "lost connection to parallel worker"
1639msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
1640
1641#: access/transam/parallel.c:1140 access/transam/parallel.c:1142
1642msgid "parallel worker"
1643msgstr "ayudante paralelo"
1644
1645#: access/transam/parallel.c:1293
1646#, c-format
1647msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1648msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
1649
1650#: access/transam/parallel.c:1298
1651#, c-format
1652msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1653msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
1654
1655#: access/transam/slru.c:696
1656#, c-format
1657msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1658msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1659
1660#: access/transam/slru.c:937 access/transam/slru.c:943
1661#: access/transam/slru.c:951 access/transam/slru.c:956
1662#: access/transam/slru.c:963 access/transam/slru.c:968
1663#: access/transam/slru.c:975 access/transam/slru.c:982
1664#, c-format
1665msgid "could not access status of transaction %u"
1666msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1667
1668#: access/transam/slru.c:938
1669#, c-format
1670msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1671msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1672
1673#: access/transam/slru.c:944
1674#, c-format
1675msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1676msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
1677
1678#: access/transam/slru.c:952
1679#, c-format
1680msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1681msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
1682
1683#: access/transam/slru.c:957
1684#, c-format
1685msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
1686msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: se leyeron muy pocos bytes."
1687
1688#: access/transam/slru.c:964
1689#, c-format
1690msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1691msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
1692
1693#: access/transam/slru.c:969
1694#, c-format
1695msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
1696msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: se escribieron muy pocos bytes."
1697
1698#: access/transam/slru.c:976
1699#, c-format
1700msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1701msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1702
1703#: access/transam/slru.c:983
1704#, c-format
1705msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1706msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1707
1708#: access/transam/slru.c:1251
1709#, c-format
1710msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1711msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
1712
1713#: access/transam/slru.c:1309 access/transam/slru.c:1365
1714#, c-format
1715msgid "removing file \"%s\""
1716msgstr "eliminando el archivo «%s»"
1717
1718#: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1719#, c-format
1720msgid "syntax error in history file: %s"
1721msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1722
1723#: access/transam/timeline.c:164
1724#, c-format
1725msgid "Expected a numeric timeline ID."
1726msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1727
1728#: access/transam/timeline.c:169
1729#, c-format
1730msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1731msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
1732
1733#: access/transam/timeline.c:173
1734#, c-format
1735msgid "invalid data in history file: %s"
1736msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1737
1738#: access/transam/timeline.c:174
1739#, c-format
1740msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1741msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1742
1743#: access/transam/timeline.c:194
1744#, c-format
1745msgid "invalid data in history file \"%s\""
1746msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1747
1748#: access/transam/timeline.c:195
1749#, c-format
1750msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1751msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1752
1753#: access/transam/timeline.c:597
1754#, c-format
1755msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1756msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
1757
1758#: access/transam/twophase.c:381
1759#, c-format
1760msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1761msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1762
1763#: access/transam/twophase.c:388
1764#, c-format
1765msgid "prepared transactions are disabled"
1766msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1767
1768#: access/transam/twophase.c:389
1769#, c-format
1770msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1771msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1772
1773#: access/transam/twophase.c:408
1774#, c-format
1775msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1776msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1777
1778#: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2381
1779#, c-format
1780msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1781msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1782
1783#: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2382
1784#, c-format
1785msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1786msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
1787
1788#: access/transam/twophase.c:586
1789#, c-format
1790msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1791msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
1792
1793#: access/transam/twophase.c:592
1794#, c-format
1795msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1796msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada"
1797
1798#: access/transam/twophase.c:593
1799#, c-format
1800msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1801msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
1802
1803#: access/transam/twophase.c:604
1804#, c-format
1805msgid "prepared transaction belongs to another database"
1806msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
1807
1808#: access/transam/twophase.c:605
1809#, c-format
1810msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1811msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
1812
1813#: access/transam/twophase.c:620
1814#, c-format
1815msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1816msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
1817
1818#: access/transam/twophase.c:1098
1819#, c-format
1820msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1821msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido"
1822
1823#: access/transam/twophase.c:1252
1824#, c-format
1825msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte"
1826msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes"
1827msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu byte"
1828msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %zu bytes"
1829
1830#: access/transam/twophase.c:1261
1831#, c-format
1832msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1833msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»"
1834
1835#: access/transam/twophase.c:1294
1836#, c-format
1837msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1838msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»"
1839
1840#: access/transam/twophase.c:1300
1841#, c-format
1842msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1843msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»"
1844
1845#: access/transam/twophase.c:1312
1846#, c-format
1847msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1848msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»"
1849
1850#: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:6488
1851#, c-format
1852msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1853msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL."
1854
1855#: access/transam/twophase.c:1362
1856#, c-format
1857msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1858msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X"
1859
1860#: access/transam/twophase.c:1370
1861#, c-format
1862msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1863msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X"
1864
1865#: access/transam/twophase.c:1650
1866#, c-format
1867msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
1868msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m"
1869
1870#: access/transam/twophase.c:1777
1871#, c-format
1872msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1873msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1874msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración"
1875msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración"
1876
1877#: access/transam/twophase.c:2011
1878#, c-format
1879msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1880msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida"
1881
1882#: access/transam/twophase.c:2102
1883#, c-format
1884msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1885msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u"
1886
1887#: access/transam/twophase.c:2109
1888#, c-format
1889msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1890msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u"
1891
1892#: access/transam/twophase.c:2122
1893#, c-format
1894msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1895msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u"
1896
1897#: access/transam/twophase.c:2129
1898#, c-format
1899msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1900msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u"
1901
1902#: access/transam/twophase.c:2154
1903#, c-format
1904msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
1905msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
1906
1907#: access/transam/twophase.c:2159
1908#, c-format
1909msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
1910msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u"
1911
1912#: access/transam/varsup.c:127
1913#, c-format
1914msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1915msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1916
1917#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136
1918#, c-format
1919msgid ""
1920"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1921"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1922msgstr ""
1923"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1924"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1925
1926#: access/transam/varsup.c:134
1927#, c-format
1928msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1929msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1930
1931#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444
1932#, c-format
1933msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1934msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1935
1936#: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451
1937#, c-format
1938msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1939msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1940
1941#: access/transam/varsup.c:409
1942#, c-format
1943msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1944msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1945
1946#: access/transam/xact.c:1030
1947#, c-format
1948msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1949msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
1950
1951#: access/transam/xact.c:1555
1952#, c-format
1953msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1954msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
1955
1956#: access/transam/xact.c:2396
1957#, c-format
1958msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1959msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales"
1960
1961#: access/transam/xact.c:2406
1962#, c-format
1963msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1964msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
1965
1966#: access/transam/xact.c:2415
1967#, c-format
1968msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1969msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha manipulado procesos ayudantes de replicación lógica"
1970
1971#. translator: %s represents an SQL statement name
1972#: access/transam/xact.c:3367
1973#, c-format
1974msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1975msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
1976
1977#. translator: %s represents an SQL statement name
1978#: access/transam/xact.c:3377
1979#, c-format
1980msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1981msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
1982
1983#. translator: %s represents an SQL statement name
1984#: access/transam/xact.c:3387
1985#, c-format
1986msgid "%s cannot be executed from a function"
1987msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
1988
1989#. translator: %s represents an SQL statement name
1990#: access/transam/xact.c:3456 access/transam/xact.c:3762
1991#: access/transam/xact.c:3841 access/transam/xact.c:3964
1992#: access/transam/xact.c:4115 access/transam/xact.c:4184
1993#: access/transam/xact.c:4295
1994#, c-format
1995msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1996msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
1997
1998#: access/transam/xact.c:3648
1999#, c-format
2000msgid "there is already a transaction in progress"
2001msgstr "ya hay una transacción en curso"
2002
2003#: access/transam/xact.c:3767 access/transam/xact.c:3846
2004#: access/transam/xact.c:3969
2005#, c-format
2006msgid "there is no transaction in progress"
2007msgstr "no hay una transacción en curso"
2008
2009#: access/transam/xact.c:3857
2010#, c-format
2011msgid "cannot commit during a parallel operation"
2012msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
2013
2014#: access/transam/xact.c:3980
2015#, c-format
2016msgid "cannot abort during a parallel operation"
2017msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
2018
2019#: access/transam/xact.c:4079
2020#, c-format
2021msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
2022msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
2023
2024#: access/transam/xact.c:4166
2025#, c-format
2026msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
2027msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
2028
2029#: access/transam/xact.c:4176 access/transam/xact.c:4227
2030#: access/transam/xact.c:4287 access/transam/xact.c:4336
2031#, c-format
2032msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
2033msgstr "no existe el «savepoint» «%s»"
2034
2035#: access/transam/xact.c:4233 access/transam/xact.c:4342
2036#, c-format
2037msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
2038msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual"
2039
2040#: access/transam/xact.c:4275
2041#, c-format
2042msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
2043msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
2044
2045#: access/transam/xact.c:4403
2046#, c-format
2047msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
2048msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
2049
2050#: access/transam/xact.c:4471
2051#, c-format
2052msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
2053msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
2054
2055#: access/transam/xact.c:5111
2056#, c-format
2057msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2058msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
2059
2060#: access/transam/xlog.c:2554
2061#, c-format
2062msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
2063msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
2064
2065#: access/transam/xlog.c:2830
2066#, c-format
2067msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
2068msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
2069
2070#: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlogutils.c:802
2071#: replication/walsender.c:2503
2072#, c-format
2073msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
2074msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
2075
2076#: access/transam/xlog.c:4187
2077#, c-format
2078msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
2079msgstr "reciclado archivo de WAL «%s»"
2080
2081#: access/transam/xlog.c:4199
2082#, c-format
2083msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
2084msgstr "eliminando archivo de WAL «%s»"
2085
2086#: access/transam/xlog.c:4219
2087#, c-format
2088msgid "could not rename file \"%s\": %m"
2089msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m"
2090
2091#: access/transam/xlog.c:4261 access/transam/xlog.c:4271
2092#, c-format
2093msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
2094msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
2095
2096#: access/transam/xlog.c:4277
2097#, c-format
2098msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
2099msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
2100
2101#: access/transam/xlog.c:4280
2102#, c-format
2103msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
2104msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
2105
2106#: access/transam/xlog.c:4383
2107#, c-format
2108msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
2109msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
2110
2111#: access/transam/xlog.c:4521
2112#, c-format
2113msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
2114msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
2115
2116#: access/transam/xlog.c:4535
2117#, c-format
2118msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
2119msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
2120
2121#: access/transam/xlog.c:4554
2122#, c-format
2123msgid "new target timeline is %u"
2124msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
2125
2126#: access/transam/xlog.c:4590
2127#, c-format
2128msgid "could not generate secret authorization token"
2129msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
2130
2131#: access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4758
2132#: access/transam/xlog.c:4782 access/transam/xlog.c:4789
2133#: access/transam/xlog.c:4796 access/transam/xlog.c:4801
2134#: access/transam/xlog.c:4808 access/transam/xlog.c:4815
2135#: access/transam/xlog.c:4822 access/transam/xlog.c:4829
2136#: access/transam/xlog.c:4836 access/transam/xlog.c:4843
2137#: access/transam/xlog.c:4852 access/transam/xlog.c:4859
2138#: utils/init/miscinit.c:1548
2139#, c-format
2140msgid "database files are incompatible with server"
2141msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
2142
2143#: access/transam/xlog.c:4750
2144#, c-format
2145msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2146msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2147
2148#: access/transam/xlog.c:4754
2149#, c-format
2150msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
2151msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
2152
2153#: access/transam/xlog.c:4759
2154#, c-format
2155msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2156msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
2157
2158#: access/transam/xlog.c:4762 access/transam/xlog.c:4786
2159#: access/transam/xlog.c:4793 access/transam/xlog.c:4798
2160#, c-format
2161msgid "It looks like you need to initdb."
2162msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
2163
2164#: access/transam/xlog.c:4773
2165#, c-format
2166msgid "incorrect checksum in control file"
2167msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
2168
2169#: access/transam/xlog.c:4783
2170#, c-format
2171msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2172msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
2173
2174#: access/transam/xlog.c:4790
2175#, c-format
2176msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2177msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
2178
2179#: access/transam/xlog.c:4797
2180#, c-format
2181msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2182msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
2183
2184#: access/transam/xlog.c:4802
2185#, c-format
2186msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2187msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
2188
2189#: access/transam/xlog.c:4805 access/transam/xlog.c:4812
2190#: access/transam/xlog.c:4819 access/transam/xlog.c:4826
2191#: access/transam/xlog.c:4833 access/transam/xlog.c:4840
2192#: access/transam/xlog.c:4847 access/transam/xlog.c:4855
2193#: access/transam/xlog.c:4862
2194#, c-format
2195msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2196msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
2197
2198#: access/transam/xlog.c:4809
2199#, c-format
2200msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2201msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
2202
2203#: access/transam/xlog.c:4816
2204#, c-format
2205msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2206msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
2207
2208#: access/transam/xlog.c:4823
2209#, c-format
2210msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2211msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
2212
2213#: access/transam/xlog.c:4830
2214#, c-format
2215msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2216msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
2217
2218#: access/transam/xlog.c:4837
2219#, c-format
2220msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2221msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2222
2223#: access/transam/xlog.c:4844
2224#, c-format
2225msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2226msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
2227
2228#: access/transam/xlog.c:4853
2229#, c-format
2230msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2231msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
2232
2233#: access/transam/xlog.c:4860
2234#, c-format
2235msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2236msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
2237
2238#: access/transam/xlog.c:4869
2239#, c-format
2240msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2241msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2242msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
2243msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
2244
2245#: access/transam/xlog.c:4881
2246#, c-format
2247msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2248msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
2249
2250#: access/transam/xlog.c:4885
2251#, c-format
2252msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2253msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
2254
2255#: access/transam/xlog.c:5318
2256#, c-format
2257msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2258msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
2259
2260#: access/transam/xlog.c:5326
2261#, c-format
2262msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2263msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
2264
2265#: access/transam/xlog.c:5332
2266#, c-format
2267msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2268msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
2269
2270#: access/transam/xlog.c:5393
2271#, c-format
2272msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
2273msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado"
2274
2275#: access/transam/xlog.c:5458
2276#, c-format
2277msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2278msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
2279
2280#: access/transam/xlog.c:5475
2281#, c-format
2282msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2283msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command"
2284
2285#: access/transam/xlog.c:5476
2286#, c-format
2287msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
2288msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
2289
2290#: access/transam/xlog.c:5484
2291#, c-format
2292msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2293msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo"
2294
2295#: access/transam/xlog.c:5522
2296#, c-format
2297msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2298msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
2299
2300#: access/transam/xlog.c:5644
2301#, c-format
2302msgid "archive recovery complete"
2303msgstr "recuperación completa"
2304
2305#: access/transam/xlog.c:5710 access/transam/xlog.c:5983
2306#, c-format
2307msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2308msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
2309
2310#: access/transam/xlog.c:5731
2311#, c-format
2312msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2313msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2314
2315#: access/transam/xlog.c:5817
2316#, c-format
2317msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2318msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
2319
2320#: access/transam/xlog.c:5824
2321#, c-format
2322msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2323msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
2324
2325#: access/transam/xlog.c:5877
2326#, c-format
2327msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2328msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
2329
2330#: access/transam/xlog.c:5895
2331#, c-format
2332msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2333msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2334
2335#: access/transam/xlog.c:5963
2336#, c-format
2337msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2338msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
2339
2340#: access/transam/xlog.c:5971
2341#, c-format
2342msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2343msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
2344
2345#: access/transam/xlog.c:6020
2346#, c-format
2347msgid "pausing at the end of recovery"
2348msgstr "pausando al final de la recuperación"
2349
2350#: access/transam/xlog.c:6021
2351#, c-format
2352msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
2353msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para promover."
2354
2355#: access/transam/xlog.c:6024
2356#, c-format
2357msgid "recovery has paused"
2358msgstr "la recuperación está en pausa"
2359
2360#: access/transam/xlog.c:6025
2361#, c-format
2362msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
2363msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
2364
2365#: access/transam/xlog.c:6236
2366#, c-format
2367msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2368msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
2369
2370#: access/transam/xlog.c:6260
2371#, c-format
2372msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2373msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
2374
2375#: access/transam/xlog.c:6261
2376#, c-format
2377msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2378msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
2379
2380#: access/transam/xlog.c:6272
2381#, c-format
2382msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2383msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro"
2384
2385#: access/transam/xlog.c:6273
2386#, c-format
2387msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2388msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
2389
2390#: access/transam/xlog.c:6335
2391#, c-format
2392msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2393msgstr "el archivo de control contiene una ubicación no válida de punto de control"
2394
2395#: access/transam/xlog.c:6346
2396#, c-format
2397msgid "database system was shut down at %s"
2398msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2399
2400#: access/transam/xlog.c:6352
2401#, c-format
2402msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2403msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
2404
2405#: access/transam/xlog.c:6358
2406#, c-format
2407msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2408msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
2409
2410#: access/transam/xlog.c:6364
2411#, c-format
2412msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2413msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2414
2415#: access/transam/xlog.c:6366
2416#, c-format
2417msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2418msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2419
2420#: access/transam/xlog.c:6372
2421#, c-format
2422msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2423msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
2424
2425#: access/transam/xlog.c:6374
2426#, c-format
2427msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2428msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
2429
2430#: access/transam/xlog.c:6380
2431#, c-format
2432msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2433msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
2434
2435#: access/transam/xlog.c:6386
2436#, c-format
2437msgid "control file contains invalid database cluster state"
2438msgstr "el archivo de control contiene un estado no válido del clúster"
2439
2440#: access/transam/xlog.c:6443
2441#, c-format
2442msgid "entering standby mode"
2443msgstr "entrando al modo standby"
2444
2445#: access/transam/xlog.c:6446
2446#, c-format
2447msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2448msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
2449
2450#: access/transam/xlog.c:6450
2451#, c-format
2452msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2453msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
2454
2455#: access/transam/xlog.c:6454
2456#, c-format
2457msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2458msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
2459
2460#: access/transam/xlog.c:6458
2461#, c-format
2462msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2463msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
2464
2465#: access/transam/xlog.c:6463
2466#, c-format
2467msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2468msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
2469
2470#: access/transam/xlog.c:6466
2471#, c-format
2472msgid "starting archive recovery"
2473msgstr "comenzando proceso de recuperación"
2474
2475#: access/transam/xlog.c:6525 access/transam/xlog.c:6658
2476#, c-format
2477msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2478msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
2479
2480#: access/transam/xlog.c:6540
2481#, c-format
2482msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2483msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de punto de control"
2484
2485# Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command.
2486#: access/transam/xlog.c:6541 access/transam/xlog.c:6551
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
2490"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2491"Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2492msgstr ""
2493"Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s.recovery.signal\"» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n"
2494"Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n"
2495"Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo."
2496
2497#: access/transam/xlog.c:6550
2498#, c-format
2499msgid "could not locate required checkpoint record"
2500msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
2501
2502#: access/transam/xlog.c:6579 commands/tablespace.c:666
2503#, c-format
2504msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2505msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2506
2507#: access/transam/xlog.c:6611 access/transam/xlog.c:6617
2508#, c-format
2509msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2510msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
2511
2512#: access/transam/xlog.c:6613 access/transam/xlog.c:11808
2513#, c-format
2514msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2515msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
2516
2517#: access/transam/xlog.c:6619
2518#, c-format
2519msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2520msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
2521
2522#: access/transam/xlog.c:6670
2523#, c-format
2524msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2525msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
2526
2527#: access/transam/xlog.c:6708
2528#, c-format
2529msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2530msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
2531
2532#: access/transam/xlog.c:6710
2533#, c-format
2534msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2535msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
2536
2537#: access/transam/xlog.c:6726
2538#, c-format
2539msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2540msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2541
2542#: access/transam/xlog.c:6757
2543#, c-format
2544msgid "invalid next transaction ID"
2545msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
2546
2547#: access/transam/xlog.c:6851
2548#, c-format
2549msgid "invalid redo in checkpoint record"
2550msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
2551
2552#: access/transam/xlog.c:6862
2553#, c-format
2554msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2555msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
2556
2557#: access/transam/xlog.c:6896
2558#, c-format
2559msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2560msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
2561
2562#: access/transam/xlog.c:6900
2563#, c-format
2564msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2565msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
2566
2567#: access/transam/xlog.c:6947
2568#, c-format
2569msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2570msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
2571
2572#: access/transam/xlog.c:6948
2573#, c-format
2574msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2575msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
2576
2577#: access/transam/xlog.c:7039
2578#, c-format
2579msgid "initializing for hot standby"
2580msgstr "inicializando para hot standby"
2581
2582#: access/transam/xlog.c:7172
2583#, c-format
2584msgid "redo starts at %X/%X"
2585msgstr "redo comienza en %X/%X"
2586
2587#: access/transam/xlog.c:7396
2588#, c-format
2589msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2590msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
2591
2592#: access/transam/xlog.c:7434
2593#, c-format
2594msgid "redo done at %X/%X"
2595msgstr "redo listo en %X/%X"
2596
2597#: access/transam/xlog.c:7439
2598#, c-format
2599msgid "last completed transaction was at log time %s"
2600msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
2601
2602#: access/transam/xlog.c:7448
2603#, c-format
2604msgid "redo is not required"
2605msgstr "no se requiere redo"
2606
2607#: access/transam/xlog.c:7460
2608#, c-format
2609msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
2610msgstr "la recuperación terminó antes de alcanzar el punto configurado como destino de recuperación"
2611
2612#: access/transam/xlog.c:7539 access/transam/xlog.c:7543
2613#, c-format
2614msgid "WAL ends before end of online backup"
2615msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
2616
2617#: access/transam/xlog.c:7540
2618#, c-format
2619msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2620msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
2621
2622#: access/transam/xlog.c:7544
2623#, c-format
2624msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2625msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
2626
2627#: access/transam/xlog.c:7547
2628#, c-format
2629msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2630msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2631
2632#: access/transam/xlog.c:7582
2633#, c-format
2634msgid "selected new timeline ID: %u"
2635msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2636
2637#: access/transam/xlog.c:8030
2638#, c-format
2639msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2640msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
2641
2642#: access/transam/xlog.c:8240
2643#, c-format
2644msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2645msgstr "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
2646
2647#: access/transam/xlog.c:8244
2648#, c-format
2649msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2650msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
2651
2652#: access/transam/xlog.c:8262
2653#, c-format
2654msgid "invalid primary checkpoint record"
2655msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
2656
2657#: access/transam/xlog.c:8266
2658#, c-format
2659msgid "invalid checkpoint record"
2660msgstr "el registro del punto de control no es válido"
2661
2662#: access/transam/xlog.c:8277
2663#, c-format
2664msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2665msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no es válido"
2666
2667#: access/transam/xlog.c:8281
2668#, c-format
2669msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2670msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
2671
2672#: access/transam/xlog.c:8294
2673#, c-format
2674msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2675msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
2676
2677#: access/transam/xlog.c:8298
2678#, c-format
2679msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2680msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
2681
2682#: access/transam/xlog.c:8309
2683#, c-format
2684msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2685msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
2686
2687#: access/transam/xlog.c:8313
2688#, c-format
2689msgid "invalid length of checkpoint record"
2690msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
2691
2692#: access/transam/xlog.c:8493
2693#, c-format
2694msgid "shutting down"
2695msgstr "apagando"
2696
2697#: access/transam/xlog.c:8799
2698#, c-format
2699msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2700msgstr "omitiendo checkpoint porque el sistema está inactivo"
2701
2702#: access/transam/xlog.c:8999
2703#, c-format
2704msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2705msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
2706
2707#: access/transam/xlog.c:9256
2708#, c-format
2709msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2710msgstr "omitiendo el restartpoint, la recuperación ya ha terminado"
2711
2712#: access/transam/xlog.c:9279
2713#, c-format
2714msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2715msgstr "omitiendo el restartpoint, ya fue llevado a cabo en %X/%X"
2716
2717#: access/transam/xlog.c:9447
2718#, c-format
2719msgid "recovery restart point at %X/%X"
2720msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
2721
2722#: access/transam/xlog.c:9449
2723#, c-format
2724msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2725msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s."
2726
2727#: access/transam/xlog.c:9691
2728#, c-format
2729msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2730msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
2731
2732#: access/transam/xlog.c:9836
2733#, c-format
2734msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2735msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
2736
2737#: access/transam/xlog.c:9845
2738#, c-format
2739msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2740msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
2741
2742#: access/transam/xlog.c:9861
2743#, c-format
2744msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2745msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2746
2747#: access/transam/xlog.c:9937
2748#, c-format
2749msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2750msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
2751
2752#: access/transam/xlog.c:9993 access/transam/xlog.c:10049
2753#: access/transam/xlog.c:10072
2754#, c-format
2755msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2756msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de control"
2757
2758#: access/transam/xlog.c:10398
2759#, c-format
2760msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2761msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m"
2762
2763#: access/transam/xlog.c:10404
2764#, c-format
2765msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2766msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m"
2767
2768#: access/transam/xlog.c:10503 access/transam/xlog.c:11041
2769#: access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302
2770#: access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362
2771#: access/transam/xlogfuncs.c:383
2772#, c-format
2773msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2774msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
2775
2776#: access/transam/xlog.c:10512 access/transam/xlog.c:11050
2777#, c-format
2778msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2779msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
2780
2781#: access/transam/xlog.c:10513 access/transam/xlog.c:11051
2782#: access/transam/xlogfuncs.c:308
2783#, c-format
2784msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2785msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
2786
2787#: access/transam/xlog.c:10518
2788#, c-format
2789msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2790msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
2791
2792#: access/transam/xlog.c:10555 access/transam/xlog.c:10840
2793#: access/transam/xlog.c:10878
2794#, c-format
2795msgid "a backup is already in progress"
2796msgstr "ya hay un respaldo en curso"
2797
2798#: access/transam/xlog.c:10556
2799#, c-format
2800msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2801msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
2802
2803#: access/transam/xlog.c:10652
2804#, c-format
2805msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2806msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint"
2807
2808#: access/transam/xlog.c:10654 access/transam/xlog.c:11246
2809#, c-format
2810msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2811msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
2812
2813#: access/transam/xlog.c:10737 replication/basebackup.c:1423
2814#: utils/adt/misc.c:342
2815#, c-format
2816msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2817msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
2818
2819#: access/transam/xlog.c:10790 commands/tablespace.c:402
2820#: commands/tablespace.c:578 replication/basebackup.c:1438 utils/adt/misc.c:350
2821#, c-format
2822msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2823msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
2824
2825#: access/transam/xlog.c:10841 access/transam/xlog.c:10879
2826#, c-format
2827msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2828msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
2829
2830#: access/transam/xlog.c:11066
2831#, c-format
2832msgid "exclusive backup not in progress"
2833msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso"
2834
2835#: access/transam/xlog.c:11093
2836#, c-format
2837msgid "a backup is not in progress"
2838msgstr "no hay un respaldo en curso"
2839
2840#: access/transam/xlog.c:11179 access/transam/xlog.c:11192
2841#: access/transam/xlog.c:11581 access/transam/xlog.c:11587
2842#: access/transam/xlog.c:11635 access/transam/xlog.c:11708
2843#: access/transam/xlogfuncs.c:692
2844#, c-format
2845msgid "invalid data in file \"%s\""
2846msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
2847
2848#: access/transam/xlog.c:11196 replication/basebackup.c:1271
2849#, c-format
2850msgid "the standby was promoted during online backup"
2851msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
2852
2853#: access/transam/xlog.c:11197 replication/basebackup.c:1272
2854#, c-format
2855msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2856msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
2857
2858#: access/transam/xlog.c:11244
2859#, c-format
2860msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2861msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
2862
2863#: access/transam/xlog.c:11364
2864#, c-format
2865msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2866msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
2867
2868#: access/transam/xlog.c:11376
2869#, c-format
2870msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2871msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
2872
2873#: access/transam/xlog.c:11378
2874#, c-format
2875msgid "Check that your archive_command is executing properly.  You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2876msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
2877
2878#: access/transam/xlog.c:11385
2879#, c-format
2880msgid "all required WAL segments have been archived"
2881msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
2882
2883#: access/transam/xlog.c:11389
2884#, c-format
2885msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2886msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
2887
2888#: access/transam/xlog.c:11442
2889#, c-format
2890msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2891msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada"
2892
2893#: access/transam/xlog.c:11618
2894#, c-format
2895msgid "backup time %s in file \"%s\""
2896msgstr "tiempo de respaldo %s en archivo «%s»"
2897
2898#: access/transam/xlog.c:11623
2899#, c-format
2900msgid "backup label %s in file \"%s\""
2901msgstr "etiqueta de respaldo %s en archivo «%s»"
2902
2903#: access/transam/xlog.c:11636
2904#, c-format
2905msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
2906msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u."
2907
2908#: access/transam/xlog.c:11640
2909#, c-format
2910msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2911msgstr "línea de tiempo %u en archivo «%s»"
2912
2913#. translator: %s is a WAL record description
2914#: access/transam/xlog.c:11748
2915#, c-format
2916msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2917msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
2918
2919#: access/transam/xlog.c:11797
2920#, c-format
2921msgid "online backup mode was not canceled"
2922msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
2923
2924#: access/transam/xlog.c:11798
2925#, c-format
2926msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2927msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m."
2928
2929#: access/transam/xlog.c:11807 access/transam/xlog.c:11819
2930#: access/transam/xlog.c:11829
2931#, c-format
2932msgid "online backup mode canceled"
2933msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
2934
2935#: access/transam/xlog.c:11820
2936#, c-format
2937msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2938msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente."
2939
2940#: access/transam/xlog.c:11830
2941#, c-format
2942msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2943msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m."
2944
2945# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2946#: access/transam/xlog.c:11963 access/transam/xlogutils.c:971
2947#, c-format
2948msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2949msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
2950
2951# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2952#: access/transam/xlog.c:11969 access/transam/xlogutils.c:978
2953#, c-format
2954msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
2955msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: leídos %d de %zu"
2956
2957#: access/transam/xlog.c:12495
2958#, fuzzy, c-format
2959#| msgid "WAL receiver process shutdown requested"
2960msgid "WAL receiver process shutdown requested"
2961msgstr "se recibió una petición de apagado del proceso receptor de wal"
2962
2963#: access/transam/xlog.c:12601
2964#, c-format
2965msgid "received promote request"
2966msgstr "se recibió petición de promoción"
2967
2968#: access/transam/xlog.c:12614
2969#, c-format
2970msgid "promote trigger file found: %s"
2971msgstr "se encontró el archivo disparador de promoción: %s"
2972
2973#: access/transam/xlog.c:12623
2974#, c-format
2975msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
2976msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador de promoción «%s»: %m"
2977
2978#: access/transam/xlogarchive.c:205
2979#, c-format
2980msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2981msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
2982
2983#: access/transam/xlogarchive.c:214
2984#, c-format
2985msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2986msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
2987
2988#: access/transam/xlogarchive.c:259
2989#, c-format
2990msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2991msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2992
2993#. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2994#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2995#. third an already translated error message.
2996#: access/transam/xlogarchive.c:368
2997#, c-format
2998msgid "%s \"%s\": %s"
2999msgstr "%s «%s»: %s"
3000
3001#: access/transam/xlogarchive.c:478 access/transam/xlogarchive.c:542
3002#, c-format
3003msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
3004msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
3005
3006#: access/transam/xlogarchive.c:486 access/transam/xlogarchive.c:550
3007#, c-format
3008msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
3009msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
3010
3011#: access/transam/xlogfuncs.c:74
3012#, c-format
3013msgid "a backup is already in progress in this session"
3014msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
3015
3016#: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213
3017#, c-format
3018msgid "non-exclusive backup in progress"
3019msgstr "respaldo no-exclusivo en curso"
3020
3021#: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214
3022#, c-format
3023msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
3024msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?"
3025
3026#: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1332
3027#: commands/event_trigger.c:1890 commands/extension.c:1944
3028#: commands/extension.c:2052 commands/extension.c:2337 commands/prepare.c:712
3029#: executor/execExpr.c:2241 executor/execSRF.c:728 executor/functions.c:1040
3030#: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1086
3031#: replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1486
3032#: replication/slotfuncs.c:252 replication/walsender.c:3258
3033#: storage/ipc/shmem.c:550 utils/adt/datetime.c:4765 utils/adt/genfile.c:505
3034#: utils/adt/genfile.c:588 utils/adt/jsonfuncs.c:1792
3035#: utils/adt/jsonfuncs.c:1904 utils/adt/jsonfuncs.c:2092
3036#: utils/adt/jsonfuncs.c:2201 utils/adt/jsonfuncs.c:3663 utils/adt/misc.c:215
3037#: utils/adt/pgstatfuncs.c:476 utils/adt/pgstatfuncs.c:584
3038#: utils/adt/pgstatfuncs.c:1719 utils/fmgr/funcapi.c:72 utils/misc/guc.c:9676
3039#: utils/mmgr/portalmem.c:1136
3040#, c-format
3041msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
3042msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
3043
3044#: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1336
3045#: commands/event_trigger.c:1894 commands/extension.c:1948
3046#: commands/extension.c:2056 commands/extension.c:2341 commands/prepare.c:716
3047#: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1090
3048#: replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1490
3049#: replication/slotfuncs.c:256 replication/walsender.c:3262
3050#: storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4769 utils/adt/genfile.c:509
3051#: utils/adt/genfile.c:592 utils/adt/misc.c:219 utils/adt/pgstatfuncs.c:480
3052#: utils/adt/pgstatfuncs.c:588 utils/adt/pgstatfuncs.c:1723
3053#: utils/misc/guc.c:9680 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1140
3054#, c-format
3055msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
3056msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
3057
3058#: access/transam/xlogfuncs.c:230
3059#, c-format
3060msgid "non-exclusive backup is not in progress"
3061msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso"
3062
3063#: access/transam/xlogfuncs.c:231
3064#, c-format
3065msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
3066msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?"
3067
3068#: access/transam/xlogfuncs.c:307
3069#, c-format
3070msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
3071msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
3072
3073#: access/transam/xlogfuncs.c:315
3074#, c-format
3075msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
3076msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
3077
3078#: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510
3079#, c-format
3080msgid "%s cannot be executed during recovery."
3081msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación."
3082
3083#: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:558
3084#: access/transam/xlogfuncs.c:582 access/transam/xlogfuncs.c:722
3085#, c-format
3086msgid "recovery is not in progress"
3087msgstr "la recuperación no está en proceso"
3088
3089#: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:559
3090#: access/transam/xlogfuncs.c:583 access/transam/xlogfuncs.c:723
3091#, c-format
3092msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
3093msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
3094
3095#: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:564
3096#, c-format
3097msgid "standby promotion is ongoing"
3098msgstr "la promoción del standby está en curso"
3099
3100#: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:565
3101#, fuzzy, c-format
3102#| msgid "%s cannot be executed from a function"
3103msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
3104msgstr "%s no puede ser ejecutado después que una promoción es solicitada."
3105
3106#: access/transam/xlogfuncs.c:728
3107#, c-format
3108msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
3109msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero"
3110
3111#: access/transam/xlogfuncs.c:748 storage/ipc/signalfuncs.c:164
3112#, c-format
3113msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3114msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
3115
3116#: access/transam/xlogfuncs.c:784
3117#, c-format
3118msgid "server did not promote within %d seconds"
3119msgstr "el servidor no promovió en %d segundos"
3120
3121#: access/transam/xlogreader.c:349
3122#, c-format
3123msgid "invalid record offset at %X/%X"
3124msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
3125
3126#: access/transam/xlogreader.c:357
3127#, c-format
3128msgid "contrecord is requested by %X/%X"
3129msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
3130
3131#: access/transam/xlogreader.c:398 access/transam/xlogreader.c:695
3132#, c-format
3133msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
3134msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
3135
3136#: access/transam/xlogreader.c:422
3137#, c-format
3138msgid "record length %u at %X/%X too long"
3139msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
3140
3141#: access/transam/xlogreader.c:454
3142#, c-format
3143msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
3144msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
3145
3146#: access/transam/xlogreader.c:467
3147#, c-format
3148msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
3149msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
3150
3151#: access/transam/xlogreader.c:703
3152#, c-format
3153msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
3154msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
3155
3156#: access/transam/xlogreader.c:717 access/transam/xlogreader.c:734
3157#, c-format
3158msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
3159msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
3160
3161#: access/transam/xlogreader.c:771
3162#, c-format
3163msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
3164msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
3165
3166#: access/transam/xlogreader.c:808
3167#, c-format
3168msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
3169msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
3170
3171#: access/transam/xlogreader.c:822 access/transam/xlogreader.c:863
3172#, c-format
3173msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
3174msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
3175
3176#: access/transam/xlogreader.c:837
3177#, c-format
3178msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
3179msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
3180
3181#: access/transam/xlogreader.c:845
3182#, c-format
3183msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
3184msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
3185
3186#: access/transam/xlogreader.c:851
3187#, c-format
3188msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3189msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
3190
3191#: access/transam/xlogreader.c:882
3192#, c-format
3193msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
3194msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
3195
3196#: access/transam/xlogreader.c:907
3197#, c-format
3198msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
3199msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
3200
3201#: access/transam/xlogreader.c:1247
3202#, c-format
3203msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3204msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
3205
3206#: access/transam/xlogreader.c:1270
3207#, c-format
3208msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3209msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
3210
3211#: access/transam/xlogreader.c:1277
3212#, c-format
3213msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3214msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
3215
3216#: access/transam/xlogreader.c:1313
3217#, c-format
3218msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3219msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
3220
3221#: access/transam/xlogreader.c:1329
3222#, c-format
3223msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3224msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
3225
3226#: access/transam/xlogreader.c:1344
3227#, c-format
3228msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3229msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
3230
3231#: access/transam/xlogreader.c:1359
3232#, c-format
3233msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3234msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
3235
3236#: access/transam/xlogreader.c:1375
3237#, c-format
3238msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3239msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
3240
3241#: access/transam/xlogreader.c:1387
3242#, c-format
3243msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3244msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
3245
3246#: access/transam/xlogreader.c:1476
3247#, c-format
3248msgid "record with invalid length at %X/%X"
3249msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
3250
3251#: access/transam/xlogreader.c:1565
3252#, c-format
3253msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
3254msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
3255
3256#: bootstrap/bootstrap.c:271
3257#, c-format
3258msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3259msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB"
3260
3261#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:842 tcop/postgres.c:3717
3262#, c-format
3263msgid "--%s requires a value"
3264msgstr "--%s requiere un valor"
3265
3266#: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3722
3267#, c-format
3268msgid "-c %s requires a value"
3269msgstr "-c %s requiere un valor"
3270
3271#: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:859
3272#: postmaster/postmaster.c:872
3273#, c-format
3274msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3275msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
3276
3277#: bootstrap/bootstrap.c:313
3278#, c-format
3279msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3280msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
3281
3282#: catalog/aclchk.c:181
3283#, c-format
3284msgid "grant options can only be granted to roles"
3285msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
3286
3287#: catalog/aclchk.c:300
3288#, c-format
3289msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3290msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
3291
3292#: catalog/aclchk.c:305
3293#, c-format
3294msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3295msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
3296
3297#: catalog/aclchk.c:313
3298#, c-format
3299msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3300msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3301
3302#: catalog/aclchk.c:318
3303#, c-format
3304msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3305msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
3306
3307#: catalog/aclchk.c:329
3308#, c-format
3309msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3310msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
3311
3312#: catalog/aclchk.c:334
3313#, c-format
3314msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3315msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
3316
3317#: catalog/aclchk.c:342
3318#, c-format
3319msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3320msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3321
3322#: catalog/aclchk.c:347
3323#, c-format
3324msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3325msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
3326
3327#: catalog/aclchk.c:430 catalog/aclchk.c:973
3328#, c-format
3329msgid "invalid privilege type %s for relation"
3330msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
3331
3332#: catalog/aclchk.c:434 catalog/aclchk.c:977
3333#, c-format
3334msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3335msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
3336
3337#: catalog/aclchk.c:438
3338#, c-format
3339msgid "invalid privilege type %s for database"
3340msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
3341
3342#: catalog/aclchk.c:442
3343#, c-format
3344msgid "invalid privilege type %s for domain"
3345msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
3346
3347#: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:981
3348#, c-format
3349msgid "invalid privilege type %s for function"
3350msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
3351
3352#: catalog/aclchk.c:450
3353#, c-format
3354msgid "invalid privilege type %s for language"
3355msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
3356
3357#: catalog/aclchk.c:454
3358#, c-format
3359msgid "invalid privilege type %s for large object"
3360msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
3361
3362#: catalog/aclchk.c:458 catalog/aclchk.c:997
3363#, c-format
3364msgid "invalid privilege type %s for schema"
3365msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
3366
3367#: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:985
3368#, c-format
3369msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3370msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento"
3371
3372#: catalog/aclchk.c:466 catalog/aclchk.c:989
3373#, c-format
3374msgid "invalid privilege type %s for routine"
3375msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina"
3376
3377#: catalog/aclchk.c:470
3378#, c-format
3379msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3380msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
3381
3382#: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:993
3383#, c-format
3384msgid "invalid privilege type %s for type"
3385msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
3386
3387#: catalog/aclchk.c:478
3388#, c-format
3389msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3390msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
3391
3392#: catalog/aclchk.c:482
3393#, c-format
3394msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3395msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
3396
3397#: catalog/aclchk.c:521
3398#, c-format
3399msgid "column privileges are only valid for relations"
3400msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
3401
3402#: catalog/aclchk.c:681 catalog/aclchk.c:4103 catalog/aclchk.c:4885
3403#: catalog/objectaddress.c:965 catalog/pg_largeobject.c:116
3404#: storage/large_object/inv_api.c:285
3405#, c-format
3406msgid "large object %u does not exist"
3407msgstr "no existe el objeto grande %u"
3408
3409#: catalog/aclchk.c:910 catalog/aclchk.c:919 commands/collationcmds.c:118
3410#: commands/copy.c:1134 commands/copy.c:1154 commands/copy.c:1163
3411#: commands/copy.c:1172 commands/copy.c:1181 commands/copy.c:1190
3412#: commands/copy.c:1199 commands/copy.c:1208 commands/copy.c:1226
3413#: commands/copy.c:1242 commands/copy.c:1262 commands/copy.c:1279
3414#: commands/dbcommands.c:157 commands/dbcommands.c:166
3415#: commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:184
3416#: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:202
3417#: commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:220
3418#: commands/dbcommands.c:229 commands/dbcommands.c:238
3419#: commands/dbcommands.c:260 commands/dbcommands.c:1502
3420#: commands/dbcommands.c:1511 commands/dbcommands.c:1520
3421#: commands/dbcommands.c:1529 commands/extension.c:1735
3422#: commands/extension.c:1745 commands/extension.c:1755
3423#: commands/extension.c:3055 commands/foreigncmds.c:539
3424#: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:570
3425#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:745
3426#: commands/functioncmds.c:754 commands/functioncmds.c:763
3427#: commands/functioncmds.c:2014 commands/functioncmds.c:2022
3428#: commands/publicationcmds.c:90 commands/publicationcmds.c:133
3429#: commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287
3430#: commands/sequence.c:1297 commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317
3431#: commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337 commands/sequence.c:1347
3432#: commands/subscriptioncmds.c:104 commands/subscriptioncmds.c:114
3433#: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134
3434#: commands/subscriptioncmds.c:148 commands/subscriptioncmds.c:159
3435#: commands/subscriptioncmds.c:173 commands/tablecmds.c:7108
3436#: commands/typecmds.c:322 commands/typecmds.c:1355 commands/typecmds.c:1364
3437#: commands/typecmds.c:1372 commands/typecmds.c:1380 commands/typecmds.c:1388
3438#: commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156
3439#: commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183
3440#: commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210
3441#: commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237
3442#: commands/user.c:246 commands/user.c:582 commands/user.c:590
3443#: commands/user.c:598 commands/user.c:606 commands/user.c:614
3444#: commands/user.c:622 commands/user.c:630 commands/user.c:638
3445#: commands/user.c:647 commands/user.c:655 commands/user.c:663
3446#: parser/parse_utilcmd.c:403 replication/pgoutput/pgoutput.c:141
3447#: replication/pgoutput/pgoutput.c:162 replication/walsender.c:890
3448#: replication/walsender.c:901 replication/walsender.c:911
3449#, c-format
3450msgid "conflicting or redundant options"
3451msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
3452
3453#: catalog/aclchk.c:1030
3454#, c-format
3455msgid "default privileges cannot be set for columns"
3456msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
3457
3458#: catalog/aclchk.c:1190
3459#, c-format
3460msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3461msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS"
3462
3463#: catalog/aclchk.c:1561 catalog/catalog.c:506 catalog/objectaddress.c:1427
3464#: commands/analyze.c:389 commands/copy.c:5088 commands/sequence.c:1702
3465#: commands/tablecmds.c:6584 commands/tablecmds.c:6727
3466#: commands/tablecmds.c:6777 commands/tablecmds.c:6851
3467#: commands/tablecmds.c:6921 commands/tablecmds.c:7033
3468#: commands/tablecmds.c:7127 commands/tablecmds.c:7186
3469#: commands/tablecmds.c:7275 commands/tablecmds.c:7304
3470#: commands/tablecmds.c:7459 commands/tablecmds.c:7541
3471#: commands/tablecmds.c:7634 commands/tablecmds.c:7789
3472#: commands/tablecmds.c:11110 commands/tablecmds.c:11292
3473#: commands/tablecmds.c:11452 commands/tablecmds.c:12535 commands/trigger.c:866
3474#: parser/analyze.c:2338 parser/parse_relation.c:713 parser/parse_target.c:1036
3475#: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3324
3476#: parser/parse_utilcmd.c:3359 parser/parse_utilcmd.c:3401 utils/adt/acl.c:2869
3477#: utils/adt/ruleutils.c:2535
3478#, c-format
3479msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3480msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
3481
3482#: catalog/aclchk.c:1824 catalog/objectaddress.c:1267 commands/sequence.c:1140
3483#: commands/tablecmds.c:236 commands/tablecmds.c:15908 utils/adt/acl.c:2059
3484#: utils/adt/acl.c:2089 utils/adt/acl.c:2121 utils/adt/acl.c:2153
3485#: utils/adt/acl.c:2181 utils/adt/acl.c:2211
3486#, c-format
3487msgid "\"%s\" is not a sequence"
3488msgstr "«%s» no es una secuencia"
3489
3490#: catalog/aclchk.c:1862
3491#, c-format
3492msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3493msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
3494
3495#: catalog/aclchk.c:1879
3496#, c-format
3497msgid "invalid privilege type %s for table"
3498msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
3499
3500#: catalog/aclchk.c:2045
3501#, c-format
3502msgid "invalid privilege type %s for column"
3503msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
3504
3505#: catalog/aclchk.c:2058
3506#, c-format
3507msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3508msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
3509
3510#: catalog/aclchk.c:2640
3511#, c-format
3512msgid "language \"%s\" is not trusted"
3513msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
3514
3515#: catalog/aclchk.c:2642
3516#, c-format
3517msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3518msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
3519
3520#: catalog/aclchk.c:3156
3521#, c-format
3522msgid "cannot set privileges of array types"
3523msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
3524
3525#: catalog/aclchk.c:3157
3526#, c-format
3527msgid "Set the privileges of the element type instead."
3528msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
3529
3530#: catalog/aclchk.c:3164 catalog/objectaddress.c:1561
3531#, c-format
3532msgid "\"%s\" is not a domain"
3533msgstr "«%s» no es un dominio"
3534
3535#: catalog/aclchk.c:3284
3536#, c-format
3537msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3538msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido"
3539
3540#: catalog/aclchk.c:3345
3541#, c-format
3542msgid "permission denied for aggregate %s"
3543msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s"
3544
3545#: catalog/aclchk.c:3348
3546#, c-format
3547msgid "permission denied for collation %s"
3548msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
3549
3550#: catalog/aclchk.c:3351
3551#, c-format
3552msgid "permission denied for column %s"
3553msgstr "permiso denegado a la columna %s"
3554
3555#: catalog/aclchk.c:3354
3556#, c-format
3557msgid "permission denied for conversion %s"
3558msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
3559
3560#: catalog/aclchk.c:3357
3561#, c-format
3562msgid "permission denied for database %s"
3563msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
3564
3565#: catalog/aclchk.c:3360
3566#, c-format
3567msgid "permission denied for domain %s"
3568msgstr "permiso denegado al dominio %s"
3569
3570#: catalog/aclchk.c:3363
3571#, c-format
3572msgid "permission denied for event trigger %s"
3573msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
3574
3575#: catalog/aclchk.c:3366
3576#, c-format
3577msgid "permission denied for extension %s"
3578msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
3579
3580#: catalog/aclchk.c:3369
3581#, c-format
3582msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3583msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
3584
3585#: catalog/aclchk.c:3372
3586#, c-format
3587msgid "permission denied for foreign server %s"
3588msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
3589
3590#: catalog/aclchk.c:3375
3591#, c-format
3592msgid "permission denied for foreign table %s"
3593msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s"
3594
3595#: catalog/aclchk.c:3378
3596#, c-format
3597msgid "permission denied for function %s"
3598msgstr "permiso denegado a la función %s"
3599
3600#: catalog/aclchk.c:3381
3601#, c-format
3602msgid "permission denied for index %s"
3603msgstr "permiso denegado al índice %s"
3604
3605#: catalog/aclchk.c:3384
3606#, c-format
3607msgid "permission denied for language %s"
3608msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
3609
3610#: catalog/aclchk.c:3387
3611#, c-format
3612msgid "permission denied for large object %s"
3613msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
3614
3615#: catalog/aclchk.c:3390
3616#, c-format
3617msgid "permission denied for materialized view %s"
3618msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s"
3619
3620#: catalog/aclchk.c:3393
3621#, c-format
3622msgid "permission denied for operator class %s"
3623msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
3624
3625#: catalog/aclchk.c:3396
3626#, c-format
3627msgid "permission denied for operator %s"
3628msgstr "permiso denegado al operador %s"
3629
3630#: catalog/aclchk.c:3399
3631#, c-format
3632msgid "permission denied for operator family %s"
3633msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
3634
3635#: catalog/aclchk.c:3402
3636#, c-format
3637msgid "permission denied for policy %s"
3638msgstr "permiso denegado a la política %s"
3639
3640#: catalog/aclchk.c:3405
3641#, c-format
3642msgid "permission denied for procedure %s"
3643msgstr "permiso denegado al procedimiento %s"
3644
3645#: catalog/aclchk.c:3408
3646#, c-format
3647msgid "permission denied for publication %s"
3648msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
3649
3650#: catalog/aclchk.c:3411
3651#, c-format
3652msgid "permission denied for routine %s"
3653msgstr "permiso denegado a la rutina %s"
3654
3655#: catalog/aclchk.c:3414
3656#, c-format
3657msgid "permission denied for schema %s"
3658msgstr "permiso denegado al esquema %s"
3659
3660#: catalog/aclchk.c:3417 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844
3661#: commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800
3662#: commands/sequence.c:1864
3663#, c-format
3664msgid "permission denied for sequence %s"
3665msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
3666
3667#: catalog/aclchk.c:3420
3668#, c-format
3669msgid "permission denied for statistics object %s"
3670msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
3671
3672#: catalog/aclchk.c:3423
3673#, c-format
3674msgid "permission denied for subscription %s"
3675msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
3676
3677#: catalog/aclchk.c:3426
3678#, c-format
3679msgid "permission denied for table %s"
3680msgstr "permiso denegado a la tabla %s"
3681
3682#: catalog/aclchk.c:3429
3683#, c-format
3684msgid "permission denied for tablespace %s"
3685msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
3686
3687#: catalog/aclchk.c:3432
3688#, c-format
3689msgid "permission denied for text search configuration %s"
3690msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3691
3692#: catalog/aclchk.c:3435
3693#, c-format
3694msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3695msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3696
3697#: catalog/aclchk.c:3438
3698#, c-format
3699msgid "permission denied for type %s"
3700msgstr "permiso denegado al tipo %s"
3701
3702#: catalog/aclchk.c:3441
3703#, c-format
3704msgid "permission denied for view %s"
3705msgstr "permiso denegado a la vista %s"
3706
3707#: catalog/aclchk.c:3476
3708#, c-format
3709msgid "must be owner of aggregate %s"
3710msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s"
3711
3712#: catalog/aclchk.c:3479
3713#, c-format
3714msgid "must be owner of collation %s"
3715msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
3716
3717#: catalog/aclchk.c:3482
3718#, c-format
3719msgid "must be owner of conversion %s"
3720msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
3721
3722#: catalog/aclchk.c:3485
3723#, c-format
3724msgid "must be owner of database %s"
3725msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
3726
3727#: catalog/aclchk.c:3488
3728#, c-format
3729msgid "must be owner of domain %s"
3730msgstr "debe ser dueño del dominio %s"
3731
3732#: catalog/aclchk.c:3491
3733#, c-format
3734msgid "must be owner of event trigger %s"
3735msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
3736
3737#: catalog/aclchk.c:3494
3738#, c-format
3739msgid "must be owner of extension %s"
3740msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
3741
3742#: catalog/aclchk.c:3497
3743#, c-format
3744msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3745msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
3746
3747#: catalog/aclchk.c:3500
3748#, c-format
3749msgid "must be owner of foreign server %s"
3750msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
3751
3752#: catalog/aclchk.c:3503
3753#, c-format
3754msgid "must be owner of foreign table %s"
3755msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s"
3756
3757#: catalog/aclchk.c:3506
3758#, c-format
3759msgid "must be owner of function %s"
3760msgstr "debe ser dueño de la función %s"
3761
3762#: catalog/aclchk.c:3509
3763#, c-format
3764msgid "must be owner of index %s"
3765msgstr "debe ser dueño del índice %s"
3766
3767#: catalog/aclchk.c:3512
3768#, c-format
3769msgid "must be owner of language %s"
3770msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
3771
3772#: catalog/aclchk.c:3515
3773#, c-format
3774msgid "must be owner of large object %s"
3775msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
3776
3777#: catalog/aclchk.c:3518
3778#, c-format
3779msgid "must be owner of materialized view %s"
3780msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s"
3781
3782#: catalog/aclchk.c:3521
3783#, c-format
3784msgid "must be owner of operator class %s"
3785msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
3786
3787#: catalog/aclchk.c:3524
3788#, c-format
3789msgid "must be owner of operator %s"
3790msgstr "debe ser dueño del operador %s"
3791
3792#: catalog/aclchk.c:3527
3793#, c-format
3794msgid "must be owner of operator family %s"
3795msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
3796
3797#: catalog/aclchk.c:3530
3798#, c-format
3799msgid "must be owner of procedure %s"
3800msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s"
3801
3802#: catalog/aclchk.c:3533
3803#, c-format
3804msgid "must be owner of publication %s"
3805msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
3806
3807#: catalog/aclchk.c:3536
3808#, c-format
3809msgid "must be owner of routine %s"
3810msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
3811
3812#: catalog/aclchk.c:3539
3813#, c-format
3814msgid "must be owner of sequence %s"
3815msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
3816
3817#: catalog/aclchk.c:3542
3818#, c-format
3819msgid "must be owner of subscription %s"
3820msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
3821
3822#: catalog/aclchk.c:3545
3823#, c-format
3824msgid "must be owner of table %s"
3825msgstr "debe ser dueño de la tabla %s"
3826
3827#: catalog/aclchk.c:3548
3828#, c-format
3829msgid "must be owner of type %s"
3830msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
3831
3832#: catalog/aclchk.c:3551
3833#, c-format
3834msgid "must be owner of view %s"
3835msgstr "debe ser dueño de la vista %s"
3836
3837#: catalog/aclchk.c:3554
3838#, c-format
3839msgid "must be owner of schema %s"
3840msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
3841
3842#: catalog/aclchk.c:3557
3843#, c-format
3844msgid "must be owner of statistics object %s"
3845msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
3846
3847#: catalog/aclchk.c:3560
3848#, c-format
3849msgid "must be owner of tablespace %s"
3850msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
3851
3852#: catalog/aclchk.c:3563
3853#, c-format
3854msgid "must be owner of text search configuration %s"
3855msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
3856
3857#: catalog/aclchk.c:3566
3858#, c-format
3859msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3860msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
3861
3862#: catalog/aclchk.c:3580
3863#, c-format
3864msgid "must be owner of relation %s"
3865msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
3866
3867#: catalog/aclchk.c:3624
3868#, c-format
3869msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3870msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
3871
3872#: catalog/aclchk.c:3745 catalog/aclchk.c:3753
3873#, c-format
3874msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3875msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
3876
3877#: catalog/aclchk.c:3826 catalog/aclchk.c:4736
3878#, c-format
3879msgid "relation with OID %u does not exist"
3880msgstr "no existe la relación con OID %u"
3881
3882#: catalog/aclchk.c:3916 catalog/aclchk.c:5154
3883#, c-format
3884msgid "database with OID %u does not exist"
3885msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
3886
3887#: catalog/aclchk.c:3970 catalog/aclchk.c:4814 tcop/fastpath.c:218
3888#: utils/fmgr/fmgr.c:2055
3889#, c-format
3890msgid "function with OID %u does not exist"
3891msgstr "no existe la función con OID %u"
3892
3893#: catalog/aclchk.c:4024 catalog/aclchk.c:4840
3894#, c-format
3895msgid "language with OID %u does not exist"
3896msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
3897
3898#: catalog/aclchk.c:4188 catalog/aclchk.c:4912 commands/collationcmds.c:533
3899#, c-format
3900msgid "schema with OID %u does not exist"
3901msgstr "no existe el esquema con OID %u"
3902
3903#: catalog/aclchk.c:4242 catalog/aclchk.c:4939 utils/adt/genfile.c:686
3904#, c-format
3905msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3906msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
3907
3908#: catalog/aclchk.c:4301 catalog/aclchk.c:5073 commands/foreigncmds.c:325
3909#, c-format
3910msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3911msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
3912
3913#: catalog/aclchk.c:4363 catalog/aclchk.c:5100 commands/foreigncmds.c:462
3914#, c-format
3915msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3916msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
3917
3918#: catalog/aclchk.c:4423 catalog/aclchk.c:4762 utils/cache/typcache.c:378
3919#: utils/cache/typcache.c:432
3920#, c-format
3921msgid "type with OID %u does not exist"
3922msgstr "no existe el tipo con OID %u"
3923
3924#: catalog/aclchk.c:4788
3925#, c-format
3926msgid "operator with OID %u does not exist"
3927msgstr "no existe el operador con OID %u"
3928
3929#: catalog/aclchk.c:4965
3930#, c-format
3931msgid "operator class with OID %u does not exist"
3932msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
3933
3934#: catalog/aclchk.c:4992
3935#, c-format
3936msgid "operator family with OID %u does not exist"
3937msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
3938
3939#: catalog/aclchk.c:5019
3940#, c-format
3941msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3942msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
3943
3944#: catalog/aclchk.c:5046
3945#, c-format
3946msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3947msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
3948
3949#: catalog/aclchk.c:5127 commands/event_trigger.c:475
3950#, c-format
3951msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3952msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
3953
3954#: catalog/aclchk.c:5180 commands/collationcmds.c:367
3955#, c-format
3956msgid "collation with OID %u does not exist"
3957msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
3958
3959#: catalog/aclchk.c:5206
3960#, c-format
3961msgid "conversion with OID %u does not exist"
3962msgstr "no existe la conversión con OID %u"
3963
3964#: catalog/aclchk.c:5247
3965#, c-format
3966msgid "extension with OID %u does not exist"
3967msgstr "no existe la extensión con OID %u"
3968
3969#: catalog/aclchk.c:5274 commands/publicationcmds.c:794
3970#, c-format
3971msgid "publication with OID %u does not exist"
3972msgstr "no existe la publicación con OID %u"
3973
3974#: catalog/aclchk.c:5300 commands/subscriptioncmds.c:1113
3975#, c-format
3976msgid "subscription with OID %u does not exist"
3977msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
3978
3979#: catalog/aclchk.c:5326
3980#, c-format
3981msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3982msgstr "no existe el objeto de estadísticas con OID %u"
3983
3984#: catalog/catalog.c:485
3985#, c-format
3986msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
3987msgstr "debe ser superusuario para invocar pg_nextoid()"
3988
3989#: catalog/catalog.c:493
3990#, c-format
3991msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
3992msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema"
3993
3994#: catalog/catalog.c:498 parser/parse_utilcmd.c:2225
3995#, c-format
3996msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
3997msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
3998
3999#: catalog/catalog.c:515
4000#, c-format
4001msgid "column \"%s\" is not of type oid"
4002msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid"
4003
4004#: catalog/catalog.c:522
4005#, c-format
4006msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
4007msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»"
4008
4009#: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1061
4010#, c-format
4011msgid "cannot drop %s because %s requires it"
4012msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
4013
4014#: catalog/dependency.c:825 catalog/dependency.c:1063
4015#, c-format
4016msgid "You can drop %s instead."
4017msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
4018
4019#: catalog/dependency.c:933 catalog/pg_shdepend.c:696
4020#, c-format
4021msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
4022msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
4023
4024#: catalog/dependency.c:1129
4025#, c-format
4026msgid "drop auto-cascades to %s"
4027msgstr "eliminando automáticamente %s"
4028
4029#: catalog/dependency.c:1141 catalog/dependency.c:1150
4030#, c-format
4031msgid "%s depends on %s"
4032msgstr "%s depende de %s"
4033
4034#: catalog/dependency.c:1162 catalog/dependency.c:1171
4035#, c-format
4036msgid "drop cascades to %s"
4037msgstr "eliminando además %s"
4038
4039#: catalog/dependency.c:1179 catalog/pg_shdepend.c:825
4040#, c-format
4041msgid ""
4042"\n"
4043"and %d other object (see server log for list)"
4044msgid_plural ""
4045"\n"
4046"and %d other objects (see server log for list)"
4047msgstr[0] ""
4048"\n"
4049"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4050msgstr[1] ""
4051"\n"
4052"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4053
4054#: catalog/dependency.c:1191
4055#, c-format
4056msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
4057msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
4058
4059#: catalog/dependency.c:1193 catalog/dependency.c:1194
4060#: catalog/dependency.c:1200 catalog/dependency.c:1201
4061#: catalog/dependency.c:1212 catalog/dependency.c:1213
4062#: commands/tablecmds.c:1252 commands/tablecmds.c:13154
4063#: commands/tablespace.c:481 commands/user.c:1095 commands/view.c:495
4064#: libpq/auth.c:334 replication/syncrep.c:1032 storage/lmgr/deadlock.c:1154
4065#: storage/lmgr/proc.c:1350 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/jsonfuncs.c:614
4066#: utils/adt/jsonfuncs.c:620 utils/misc/guc.c:6771 utils/misc/guc.c:6807
4067#: utils/misc/guc.c:6877 utils/misc/guc.c:10982 utils/misc/guc.c:11016
4068#: utils/misc/guc.c:11050 utils/misc/guc.c:11093 utils/misc/guc.c:11135
4069#, c-format
4070msgid "%s"
4071msgstr "%s"
4072
4073#: catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1202
4074#, c-format
4075msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
4076msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
4077
4078#: catalog/dependency.c:1199
4079#, c-format
4080msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
4081msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
4082
4083#. translator: %d always has a value larger than 1
4084#: catalog/dependency.c:1208
4085#, c-format
4086msgid "drop cascades to %d other object"
4087msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
4088msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
4089msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
4090
4091#: catalog/dependency.c:1875
4092#, c-format
4093msgid "constant of the type %s cannot be used here"
4094msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí"
4095
4096#: catalog/heap.c:330
4097#, c-format
4098msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
4099msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
4100
4101#: catalog/heap.c:332
4102#, c-format
4103msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
4104msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
4105
4106#: catalog/heap.c:509 commands/tablecmds.c:2148 commands/tablecmds.c:2748
4107#: commands/tablecmds.c:6181
4108#, c-format
4109msgid "tables can have at most %d columns"
4110msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
4111
4112#: catalog/heap.c:527 commands/tablecmds.c:6474
4113#, c-format
4114msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
4115msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
4116
4117#: catalog/heap.c:543
4118#, c-format
4119msgid "column name \"%s\" specified more than once"
4120msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
4121
4122#. translator: first %s is an integer not a name
4123#: catalog/heap.c:618
4124#, c-format
4125msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
4126msgstr "la columna %s de la llave de partición tiene pseudotipo %s"
4127
4128#: catalog/heap.c:623
4129#, c-format
4130msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4131msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
4132
4133#: catalog/heap.c:654
4134#, c-format
4135msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4136msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
4137
4138#. translator: first %s is an integer not a name
4139#: catalog/heap.c:709
4140#, c-format
4141msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4142msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna %s de llave de partición con tipo ordenable %s"
4143
4144#: catalog/heap.c:715 commands/createas.c:203 commands/createas.c:486
4145#, c-format
4146msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4147msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
4148
4149#: catalog/heap.c:1164 catalog/index.c:865 commands/tablecmds.c:3523
4150#, c-format
4151msgid "relation \"%s\" already exists"
4152msgstr "la relación «%s» ya existe"
4153
4154#: catalog/heap.c:1180 catalog/pg_type.c:428 catalog/pg_type.c:775
4155#: commands/typecmds.c:238 commands/typecmds.c:250 commands/typecmds.c:719
4156#: commands/typecmds.c:1125 commands/typecmds.c:1337 commands/typecmds.c:2124
4157#, c-format
4158msgid "type \"%s\" already exists"
4159msgstr "ya existe un tipo «%s»"
4160
4161#: catalog/heap.c:1181
4162#, c-format
4163msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4164msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
4165
4166#: catalog/heap.c:1210
4167#, c-format
4168msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4169msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
4170
4171#: catalog/heap.c:2409
4172#, c-format
4173msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4174msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
4175
4176#: catalog/heap.c:2679
4177#, c-format
4178msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4179msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
4180
4181#: catalog/heap.c:2849 catalog/index.c:879 catalog/pg_constraint.c:668
4182#: commands/tablecmds.c:8139
4183#, c-format
4184msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4185msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
4186
4187#: catalog/heap.c:2856
4188#, c-format
4189msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4190msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
4191
4192#: catalog/heap.c:2867
4193#, c-format
4194msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4195msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
4196
4197#: catalog/heap.c:2877
4198#, c-format
4199msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4200msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
4201
4202#: catalog/heap.c:2882
4203#, c-format
4204msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4205msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
4206
4207#: catalog/heap.c:2984
4208#, c-format
4209msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4210msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna"
4211
4212#: catalog/heap.c:2986
4213#, c-format
4214msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4215msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
4216
4217#: catalog/heap.c:3038
4218#, c-format
4219msgid "generation expression is not immutable"
4220msgstr "la expresión de generación no es inmutable"
4221
4222#: catalog/heap.c:3066 rewrite/rewriteHandler.c:1193
4223#, c-format
4224msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4225msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
4226
4227#: catalog/heap.c:3071 commands/prepare.c:367 parser/parse_node.c:412
4228#: parser/parse_target.c:589 parser/parse_target.c:869
4229#: parser/parse_target.c:879 rewrite/rewriteHandler.c:1198
4230#, c-format
4231msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4232msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
4233
4234#: catalog/heap.c:3118
4235#, c-format
4236msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4237msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
4238
4239#: catalog/heap.c:3416
4240#, c-format
4241msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4242msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
4243
4244#: catalog/heap.c:3417
4245#, c-format
4246msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4247msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
4248
4249#: catalog/heap.c:3422
4250#, c-format
4251msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4252msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
4253
4254#: catalog/heap.c:3423
4255#, c-format
4256msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4257msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
4258
4259#: catalog/heap.c:3425
4260#, c-format
4261msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4262msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
4263
4264#: catalog/index.c:219 parser/parse_utilcmd.c:2131
4265#, c-format
4266msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4267msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
4268
4269#: catalog/index.c:237
4270#, c-format
4271msgid "primary keys cannot be expressions"
4272msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
4273
4274#: catalog/index.c:254
4275#, c-format
4276msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4277msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL"
4278
4279#: catalog/index.c:764 catalog/index.c:1902
4280#, c-format
4281msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4282msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
4283
4284#: catalog/index.c:804
4285#, c-format
4286msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4287msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»"
4288
4289#: catalog/index.c:819
4290#, c-format
4291msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4292msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
4293
4294#: catalog/index.c:828 catalog/index.c:1281
4295#, c-format
4296msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4297msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente"
4298
4299#: catalog/index.c:837
4300#, c-format
4301msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4302msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
4303
4304#: catalog/index.c:857 commands/createas.c:252 commands/sequence.c:154
4305#: parser/parse_utilcmd.c:211
4306#, c-format
4307msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4308msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo"
4309
4310#: catalog/index.c:907
4311#, c-format
4312msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4313msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
4314
4315#: catalog/index.c:2187
4316#, c-format
4317msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4318msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
4319
4320#: catalog/index.c:2918
4321#, c-format
4322msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
4323msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» en forma serial"
4324
4325#: catalog/index.c:2923
4326#, c-format
4327msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
4328msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
4329msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo"
4330msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos"
4331
4332#: catalog/index.c:3551
4333#, c-format
4334msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4335msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
4336
4337#: catalog/index.c:3562 commands/indexcmds.c:3005
4338#, c-format
4339msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4340msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en tabla TOAST"
4341
4342#: catalog/index.c:3684
4343#, c-format
4344msgid "index \"%s\" was reindexed"
4345msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
4346
4347#: catalog/index.c:3760 commands/indexcmds.c:3026
4348#, c-format
4349msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
4350msgstr "REINDEX de tablas particionadas no está implementado aún, omitiendo «%s»"
4351
4352#: catalog/index.c:3815
4353#, c-format
4354msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4355msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo"
4356
4357#: catalog/namespace.c:257 catalog/namespace.c:461 catalog/namespace.c:553
4358#: commands/trigger.c:5052
4359#, c-format
4360msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4361msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
4362
4363#: catalog/namespace.c:314
4364#, c-format
4365msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4366msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
4367
4368#: catalog/namespace.c:395
4369#, c-format
4370msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4371msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
4372
4373#: catalog/namespace.c:400 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228
4374#, c-format
4375msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4376msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
4377
4378#: catalog/namespace.c:428 parser/parse_relation.c:1354
4379#, c-format
4380msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4381msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
4382
4383#: catalog/namespace.c:433 parser/parse_relation.c:1367
4384#: parser/parse_relation.c:1375
4385#, c-format
4386msgid "relation \"%s\" does not exist"
4387msgstr "no existe la relación «%s»"
4388
4389#: catalog/namespace.c:499 catalog/namespace.c:3030 commands/extension.c:1519
4390#: commands/extension.c:1525
4391#, c-format
4392msgid "no schema has been selected to create in"
4393msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
4394
4395#: catalog/namespace.c:651 catalog/namespace.c:664
4396#, c-format
4397msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4398msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
4399
4400#: catalog/namespace.c:655
4401#, c-format
4402msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4403msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
4404
4405#: catalog/namespace.c:670
4406#, c-format
4407msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4408msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
4409
4410#: catalog/namespace.c:2222
4411#, c-format
4412msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4413msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
4414
4415#: catalog/namespace.c:2345
4416#, c-format
4417msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4418msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
4419
4420#: catalog/namespace.c:2471
4421#, c-format
4422msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4423msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
4424
4425#: catalog/namespace.c:2598
4426#, c-format
4427msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4428msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
4429
4430#: catalog/namespace.c:2724 commands/tsearchcmds.c:1194
4431#: utils/cache/ts_cache.c:617
4432#, c-format
4433msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4434msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
4435
4436#: catalog/namespace.c:2837 parser/parse_expr.c:872 parser/parse_target.c:1228
4437#, c-format
4438msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4439msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
4440
4441#: catalog/namespace.c:2843 gram.y:14982 gram.y:16436 parser/parse_expr.c:879
4442#: parser/parse_target.c:1235
4443#, c-format
4444msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4445msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
4446
4447#: catalog/namespace.c:2973
4448#, c-format
4449msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4450msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
4451
4452#: catalog/namespace.c:2979
4453#, c-format
4454msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4455msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
4456
4457#: catalog/namespace.c:3052 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:336
4458#: commands/tablecmds.c:1197
4459#, c-format
4460msgid "schema \"%s\" does not exist"
4461msgstr "no existe el esquema «%s»"
4462
4463#: catalog/namespace.c:3083
4464#, c-format
4465msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4466msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
4467
4468#: catalog/namespace.c:3646
4469#, c-format
4470msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4471msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
4472
4473#: catalog/namespace.c:3701
4474#, c-format
4475msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4476msgstr "no existe la conversión «%s»"
4477
4478#: catalog/namespace.c:3965
4479#, c-format
4480msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4481msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
4482
4483#: catalog/namespace.c:3981
4484#, c-format
4485msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4486msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
4487
4488#: catalog/namespace.c:3987
4489#, c-format
4490msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4491msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
4492
4493#: catalog/namespace.c:4286 commands/tablespace.c:1217 commands/variable.c:64
4494#: utils/misc/guc.c:11167 utils/misc/guc.c:11245
4495#, c-format
4496msgid "List syntax is invalid."
4497msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
4498
4499#: catalog/objectaddress.c:1275 catalog/pg_publication.c:57
4500#: commands/policy.c:95 commands/policy.c:375 commands/policy.c:465
4501#: commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:1992
4502#: commands/tablecmds.c:5632 commands/tablecmds.c:11227
4503#, c-format
4504msgid "\"%s\" is not a table"
4505msgstr "«%s» no es una tabla"
4506
4507#: catalog/objectaddress.c:1282 commands/tablecmds.c:242
4508#: commands/tablecmds.c:5662 commands/tablecmds.c:15913 commands/view.c:119
4509#, c-format
4510msgid "\"%s\" is not a view"
4511msgstr "«%s» no es una vista"
4512
4513#: catalog/objectaddress.c:1289 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:248
4514#: commands/tablecmds.c:15918
4515#, c-format
4516msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4517msgstr "«%s» no es una vista materializada"
4518
4519#: catalog/objectaddress.c:1296 commands/tablecmds.c:266
4520#: commands/tablecmds.c:5665 commands/tablecmds.c:15923
4521#, c-format
4522msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4523msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
4524
4525#: catalog/objectaddress.c:1337
4526#, c-format
4527msgid "must specify relation and object name"
4528msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
4529
4530#: catalog/objectaddress.c:1413 catalog/objectaddress.c:1466
4531#, c-format
4532msgid "column name must be qualified"
4533msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
4534
4535#: catalog/objectaddress.c:1513
4536#, c-format
4537msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4538msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
4539
4540#: catalog/objectaddress.c:1550 commands/functioncmds.c:133
4541#: commands/tablecmds.c:258 commands/typecmds.c:263 commands/typecmds.c:3275
4542#: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:845
4543#: utils/adt/acl.c:4435
4544#, c-format
4545msgid "type \"%s\" does not exist"
4546msgstr "no existe el tipo «%s»"
4547
4548#: catalog/objectaddress.c:1669
4549#, c-format
4550msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4551msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
4552
4553#: catalog/objectaddress.c:1700
4554#, c-format
4555msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4556msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
4557
4558#: catalog/objectaddress.c:1751 catalog/objectaddress.c:1777
4559#, c-format
4560msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4561msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
4562
4563#: catalog/objectaddress.c:1766 commands/foreigncmds.c:430
4564#: commands/foreigncmds.c:1012 commands/foreigncmds.c:1395
4565#: foreign/foreign.c:723
4566#, c-format
4567msgid "server \"%s\" does not exist"
4568msgstr "no existe el servidor «%s»"
4569
4570#: catalog/objectaddress.c:1833
4571#, c-format
4572msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4573msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
4574
4575#: catalog/objectaddress.c:1895
4576#, c-format
4577msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4578msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
4579
4580#: catalog/objectaddress.c:1896
4581#, c-format
4582msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4583msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»."
4584
4585#: catalog/objectaddress.c:1947
4586#, c-format
4587msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4588msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
4589
4590#: catalog/objectaddress.c:1952
4591#, c-format
4592msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4593msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
4594
4595#: catalog/objectaddress.c:1979 catalog/objectaddress.c:2037
4596#: catalog/objectaddress.c:2094
4597#, c-format
4598msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4599msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
4600
4601#: catalog/objectaddress.c:2013
4602#, c-format
4603msgid "unsupported object type \"%s\""
4604msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
4605
4606#: catalog/objectaddress.c:2033 catalog/objectaddress.c:2051
4607#: catalog/objectaddress.c:2192
4608#, c-format
4609msgid "name list length must be exactly %d"
4610msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
4611
4612#: catalog/objectaddress.c:2055
4613#, c-format
4614msgid "large object OID may not be null"
4615msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
4616
4617#: catalog/objectaddress.c:2064 catalog/objectaddress.c:2127
4618#: catalog/objectaddress.c:2134
4619#, c-format
4620msgid "name list length must be at least %d"
4621msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
4622
4623#: catalog/objectaddress.c:2120 catalog/objectaddress.c:2141
4624#, c-format
4625msgid "argument list length must be exactly %d"
4626msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
4627
4628#: catalog/objectaddress.c:2393 libpq/be-fsstubs.c:321
4629#, c-format
4630msgid "must be owner of large object %u"
4631msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
4632
4633#: catalog/objectaddress.c:2408 commands/functioncmds.c:1445
4634#, c-format
4635msgid "must be owner of type %s or type %s"
4636msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
4637
4638#: catalog/objectaddress.c:2458 catalog/objectaddress.c:2475
4639#, c-format
4640msgid "must be superuser"
4641msgstr "debe ser superusuario"
4642
4643#: catalog/objectaddress.c:2465
4644#, c-format
4645msgid "must have CREATEROLE privilege"
4646msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
4647
4648#: catalog/objectaddress.c:2544
4649#, c-format
4650msgid "unrecognized object type \"%s\""
4651msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
4652
4653#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4654#: catalog/objectaddress.c:2772
4655#, c-format
4656msgid "column %s of %s"
4657msgstr " columna %s de %s"
4658
4659#: catalog/objectaddress.c:2782
4660#, c-format
4661msgid "function %s"
4662msgstr "función %s"
4663
4664#: catalog/objectaddress.c:2787
4665#, c-format
4666msgid "type %s"
4667msgstr "tipo %s"
4668
4669#: catalog/objectaddress.c:2817
4670#, c-format
4671msgid "cast from %s to %s"
4672msgstr "conversión de %s a %s"
4673
4674#: catalog/objectaddress.c:2845
4675#, c-format
4676msgid "collation %s"
4677msgstr "ordenamiento (collation) %s"
4678
4679#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4680#: catalog/objectaddress.c:2871
4681#, c-format
4682msgid "constraint %s on %s"
4683msgstr "restricción «%s» en %s"
4684
4685#: catalog/objectaddress.c:2877
4686#, c-format
4687msgid "constraint %s"
4688msgstr "restricción %s"
4689
4690#: catalog/objectaddress.c:2904
4691#, c-format
4692msgid "conversion %s"
4693msgstr "conversión %s"
4694
4695#. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4696#: catalog/objectaddress.c:2943
4697#, c-format
4698msgid "default value for %s"
4699msgstr "valor por omisión para %s"
4700
4701#: catalog/objectaddress.c:2952
4702#, c-format
4703msgid "language %s"
4704msgstr "lenguaje %s"
4705
4706#: catalog/objectaddress.c:2957
4707#, c-format
4708msgid "large object %u"
4709msgstr "objeto grande %u"
4710
4711#: catalog/objectaddress.c:2962
4712#, c-format
4713msgid "operator %s"
4714msgstr "operador %s"
4715
4716#: catalog/objectaddress.c:2994
4717#, c-format
4718msgid "operator class %s for access method %s"
4719msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
4720
4721#: catalog/objectaddress.c:3017
4722#, c-format
4723msgid "access method %s"
4724msgstr "método de acceso %s"
4725
4726#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4727#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4728#. description of the operator family, and the last %s is the
4729#. textual form of the operator with arguments.
4730#: catalog/objectaddress.c:3059
4731#, c-format
4732msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4733msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
4734
4735#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4736#. are data type names, the third %s is the description of the
4737#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4738#. function with arguments.
4739#: catalog/objectaddress.c:3109
4740#, c-format
4741msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4742msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
4743
4744#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4745#: catalog/objectaddress.c:3153
4746#, c-format
4747msgid "rule %s on %s"
4748msgstr "regla %s en %s"
4749
4750#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4751#: catalog/objectaddress.c:3191
4752#, c-format
4753msgid "trigger %s on %s"
4754msgstr "disparador %s en %s"
4755
4756#: catalog/objectaddress.c:3207
4757#, c-format
4758msgid "schema %s"
4759msgstr "esquema %s"
4760
4761#: catalog/objectaddress.c:3230
4762#, c-format
4763msgid "statistics object %s"
4764msgstr "object de estadísticas %s"
4765
4766#: catalog/objectaddress.c:3257
4767#, c-format
4768msgid "text search parser %s"
4769msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
4770
4771#: catalog/objectaddress.c:3283
4772#, c-format
4773msgid "text search dictionary %s"
4774msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
4775
4776#: catalog/objectaddress.c:3309
4777#, c-format
4778msgid "text search template %s"
4779msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
4780
4781#: catalog/objectaddress.c:3335
4782#, c-format
4783msgid "text search configuration %s"
4784msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
4785
4786#: catalog/objectaddress.c:3344
4787#, c-format
4788msgid "role %s"
4789msgstr "rol %s"
4790
4791#: catalog/objectaddress.c:3357
4792#, c-format
4793msgid "database %s"
4794msgstr "base de datos %s"
4795
4796#: catalog/objectaddress.c:3369
4797#, c-format
4798msgid "tablespace %s"
4799msgstr "tablespace %s"
4800
4801#: catalog/objectaddress.c:3378
4802#, c-format
4803msgid "foreign-data wrapper %s"
4804msgstr "conector de datos externos %s"
4805
4806#: catalog/objectaddress.c:3387
4807#, c-format
4808msgid "server %s"
4809msgstr "servidor %s"
4810
4811#: catalog/objectaddress.c:3415
4812#, c-format
4813msgid "user mapping for %s on server %s"
4814msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
4815
4816#: catalog/objectaddress.c:3460
4817#, c-format
4818msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4819msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4820
4821#: catalog/objectaddress.c:3464
4822#, c-format
4823msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4824msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
4825
4826#: catalog/objectaddress.c:3470
4827#, c-format
4828msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4829msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4830
4831#: catalog/objectaddress.c:3474
4832#, c-format
4833msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4834msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
4835
4836#: catalog/objectaddress.c:3480
4837#, c-format
4838msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4839msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4840
4841#: catalog/objectaddress.c:3484
4842#, c-format
4843msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4844msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
4845
4846#: catalog/objectaddress.c:3490
4847#, c-format
4848msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4849msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4850
4851#: catalog/objectaddress.c:3494
4852#, c-format
4853msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4854msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
4855
4856#: catalog/objectaddress.c:3500
4857#, c-format
4858msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4859msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
4860
4861#: catalog/objectaddress.c:3507
4862#, c-format
4863msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4864msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
4865
4866#: catalog/objectaddress.c:3511
4867#, c-format
4868msgid "default privileges belonging to role %s"
4869msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
4870
4871#: catalog/objectaddress.c:3529
4872#, c-format
4873msgid "extension %s"
4874msgstr "extensión %s"
4875
4876#: catalog/objectaddress.c:3542
4877#, c-format
4878msgid "event trigger %s"
4879msgstr "disparador por eventos %s"
4880
4881#. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4882#: catalog/objectaddress.c:3578
4883#, c-format
4884msgid "policy %s on %s"
4885msgstr "política %s en %s"
4886
4887#: catalog/objectaddress.c:3588
4888#, c-format
4889msgid "publication %s"
4890msgstr "publicación %s"
4891
4892#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4893#: catalog/objectaddress.c:3614
4894#, c-format
4895msgid "publication of %s in publication %s"
4896msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
4897
4898#: catalog/objectaddress.c:3623
4899#, c-format
4900msgid "subscription %s"
4901msgstr "suscripción %s"
4902
4903#: catalog/objectaddress.c:3642
4904#, c-format
4905msgid "transform for %s language %s"
4906msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
4907
4908#: catalog/objectaddress.c:3705
4909#, c-format
4910msgid "table %s"
4911msgstr "tabla %s"
4912
4913#: catalog/objectaddress.c:3710
4914#, c-format
4915msgid "index %s"
4916msgstr "índice %s"
4917
4918#: catalog/objectaddress.c:3714
4919#, c-format
4920msgid "sequence %s"
4921msgstr "secuencia %s"
4922
4923#: catalog/objectaddress.c:3718
4924#, c-format
4925msgid "toast table %s"
4926msgstr "tabla toast %s"
4927
4928#: catalog/objectaddress.c:3722
4929#, c-format
4930msgid "view %s"
4931msgstr "vista %s"
4932
4933#: catalog/objectaddress.c:3726
4934#, c-format
4935msgid "materialized view %s"
4936msgstr "vista materializada %s"
4937
4938#: catalog/objectaddress.c:3730
4939#, c-format
4940msgid "composite type %s"
4941msgstr "tipo compuesto %s"
4942
4943#: catalog/objectaddress.c:3734
4944#, c-format
4945msgid "foreign table %s"
4946msgstr "tabla foránea %s"
4947
4948#: catalog/objectaddress.c:3739
4949#, c-format
4950msgid "relation %s"
4951msgstr "relación %s"
4952
4953#: catalog/objectaddress.c:3776
4954#, c-format
4955msgid "operator family %s for access method %s"
4956msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
4957
4958#: catalog/pg_aggregate.c:128
4959#, c-format
4960msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4961msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4962msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
4963msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
4964
4965#: catalog/pg_aggregate.c:143 catalog/pg_aggregate.c:157
4966#, c-format
4967msgid "cannot determine transition data type"
4968msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
4969
4970#: catalog/pg_aggregate.c:172
4971#, c-format
4972msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4973msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
4974
4975#: catalog/pg_aggregate.c:198
4976#, c-format
4977msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4978msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
4979
4980#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4981#, c-format
4982msgid "return type of transition function %s is not %s"
4983msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
4984
4985#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4986#, c-format
4987msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4988msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
4989
4990#: catalog/pg_aggregate.c:334
4991#, c-format
4992msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4993msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
4994
4995#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2852
4996#, c-format
4997msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4998msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
4999
5000#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:553
5001#, c-format
5002msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
5003msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
5004
5005#: catalog/pg_aggregate.c:426
5006#, c-format
5007msgid "return type of combine function %s is not %s"
5008msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
5009
5010#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:4197
5011#, c-format
5012msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
5013msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
5014
5015#: catalog/pg_aggregate.c:457
5016#, c-format
5017msgid "return type of serialization function %s is not %s"
5018msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
5019
5020#: catalog/pg_aggregate.c:478
5021#, c-format
5022msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
5023msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
5024
5025#: catalog/pg_aggregate.c:497 catalog/pg_proc.c:186 catalog/pg_proc.c:220
5026#, c-format
5027msgid "cannot determine result data type"
5028msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
5029
5030#: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:199 catalog/pg_proc.c:228
5031#, c-format
5032msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
5033msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
5034
5035#: catalog/pg_aggregate.c:566
5036#, c-format
5037msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
5038msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
5039
5040#: catalog/pg_aggregate.c:577
5041#, c-format
5042msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
5043msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
5044
5045#: catalog/pg_aggregate.c:704 catalog/pg_proc.c:374
5046#, c-format
5047msgid "cannot change routine kind"
5048msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina"
5049
5050#: catalog/pg_aggregate.c:706
5051#, c-format
5052msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
5053msgstr "«%s» es una función de agregación corriente."
5054
5055#: catalog/pg_aggregate.c:708
5056#, c-format
5057msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
5058msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado."
5059
5060#: catalog/pg_aggregate.c:710
5061#, c-format
5062msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
5063msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético."
5064
5065#: catalog/pg_aggregate.c:715
5066#, c-format
5067msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
5068msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación"
5069
5070#: catalog/pg_aggregate.c:870 commands/functioncmds.c:667
5071#: commands/typecmds.c:1658 commands/typecmds.c:1704 commands/typecmds.c:1756
5072#: commands/typecmds.c:1793 commands/typecmds.c:1827 commands/typecmds.c:1861
5073#: commands/typecmds.c:1895 commands/typecmds.c:1972 commands/typecmds.c:2014
5074#: parser/parse_func.c:414 parser/parse_func.c:443 parser/parse_func.c:468
5075#: parser/parse_func.c:482 parser/parse_func.c:602 parser/parse_func.c:622
5076#: parser/parse_func.c:2129 parser/parse_func.c:2320
5077#, c-format
5078msgid "function %s does not exist"
5079msgstr "no existe la función %s"
5080
5081#: catalog/pg_aggregate.c:876
5082#, c-format
5083msgid "function %s returns a set"
5084msgstr "la función %s retorna un conjunto"
5085
5086#: catalog/pg_aggregate.c:891
5087#, c-format
5088msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
5089msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
5090
5091#: catalog/pg_aggregate.c:915
5092#, c-format
5093msgid "function %s requires run-time type coercion"
5094msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
5095
5096#: catalog/pg_cast.c:67
5097#, c-format
5098msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5099msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
5100
5101#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
5102#, c-format
5103msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
5104msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo"
5105
5106#: catalog/pg_collation.c:95
5107#, c-format
5108msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
5109msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo"
5110
5111#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
5112#, c-format
5113msgid "collation \"%s\" already exists"
5114msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
5115
5116#: catalog/pg_collation.c:105
5117#, c-format
5118msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
5119msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
5120
5121#: catalog/pg_constraint.c:676
5122#, c-format
5123msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
5124msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
5125
5126#: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967
5127#, c-format
5128msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5129msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
5130
5131#: catalog/pg_constraint.c:1056
5132#, c-format
5133msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
5134msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
5135
5136#: catalog/pg_conversion.c:67
5137#, c-format
5138msgid "conversion \"%s\" already exists"
5139msgstr "ya existe la conversión «%s»"
5140
5141#: catalog/pg_conversion.c:80
5142#, c-format
5143msgid "default conversion for %s to %s already exists"
5144msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
5145
5146#: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3324
5147#, c-format
5148msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
5149msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
5150
5151#: catalog/pg_depend.c:538
5152#, c-format
5153msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
5154msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
5155
5156#: catalog/pg_enum.c:127 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525
5157#, c-format
5158msgid "invalid enum label \"%s\""
5159msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
5160
5161#: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
5162#, c-format
5163msgid "Labels must be %d characters or less."
5164msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
5165
5166#: catalog/pg_enum.c:259
5167#, c-format
5168msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5169msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo"
5170
5171#: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569
5172#, c-format
5173msgid "enum label \"%s\" already exists"
5174msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
5175
5176#: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564
5177#, c-format
5178msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5179msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
5180
5181#: catalog/pg_enum.c:379
5182#, c-format
5183msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5184msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
5185
5186#: catalog/pg_enum.c:389
5187#, c-format
5188msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5189msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
5190
5191#: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:265
5192#, c-format
5193msgid "schema \"%s\" already exists"
5194msgstr "ya existe el esquema «%s»"
5195
5196#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5197#, c-format
5198msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5199msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
5200
5201#: catalog/pg_operator.c:370
5202#, c-format
5203msgid "only binary operators can have commutators"
5204msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
5205
5206#: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:495
5207#, c-format
5208msgid "only binary operators can have join selectivity"
5209msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
5210
5211#: catalog/pg_operator.c:378
5212#, c-format
5213msgid "only binary operators can merge join"
5214msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
5215
5216#: catalog/pg_operator.c:382
5217#, c-format
5218msgid "only binary operators can hash"
5219msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
5220
5221#: catalog/pg_operator.c:393
5222#, c-format
5223msgid "only boolean operators can have negators"
5224msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
5225
5226#: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:503
5227#, c-format
5228msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5229msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
5230
5231#: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:507
5232#, c-format
5233msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5234msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
5235
5236#: catalog/pg_operator.c:405
5237#, c-format
5238msgid "only boolean operators can merge join"
5239msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
5240
5241#: catalog/pg_operator.c:409
5242#, c-format
5243msgid "only boolean operators can hash"
5244msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
5245
5246#: catalog/pg_operator.c:421
5247#, c-format
5248msgid "operator %s already exists"
5249msgstr "ya existe un operador %s"
5250
5251#: catalog/pg_operator.c:621
5252#, c-format
5253msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5254msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
5255
5256#: catalog/pg_proc.c:127 parser/parse_func.c:2191
5257#, c-format
5258msgid "functions cannot have more than %d argument"
5259msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5260msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
5261msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
5262
5263#: catalog/pg_proc.c:364
5264#, c-format
5265msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5266msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
5267
5268#: catalog/pg_proc.c:376
5269#, c-format
5270msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5271msgstr "«%s» es una función de agregación."
5272
5273#: catalog/pg_proc.c:378
5274#, c-format
5275msgid "\"%s\" is a function."
5276msgstr "«%s» es una función de agregación."
5277
5278#: catalog/pg_proc.c:380
5279#, c-format
5280msgid "\"%s\" is a procedure."
5281msgstr "«%s» es un índice parcial."
5282
5283#: catalog/pg_proc.c:382
5284#, c-format
5285msgid "\"%s\" is a window function."
5286msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante."
5287
5288#: catalog/pg_proc.c:402
5289#, c-format
5290msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5291msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida"
5292
5293#: catalog/pg_proc.c:403 catalog/pg_proc.c:433
5294#, c-format
5295msgid "cannot change return type of existing function"
5296msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
5297
5298#. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5299#. AGGREGATE
5300#.
5301#. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5302#: catalog/pg_proc.c:409 catalog/pg_proc.c:436 catalog/pg_proc.c:481
5303#: catalog/pg_proc.c:507 catalog/pg_proc.c:533
5304#, c-format
5305msgid "Use %s %s first."
5306msgstr "Use %s %s primero."
5307
5308#: catalog/pg_proc.c:434
5309#, c-format
5310msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5311msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
5312
5313#: catalog/pg_proc.c:478
5314#, c-format
5315msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5316msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
5317
5318#: catalog/pg_proc.c:505
5319#, c-format
5320msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5321msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
5322
5323#: catalog/pg_proc.c:531
5324#, c-format
5325msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5326msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
5327
5328#: catalog/pg_proc.c:748
5329#, c-format
5330msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5331msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
5332
5333#: catalog/pg_proc.c:846
5334#, c-format
5335msgid "SQL functions cannot return type %s"
5336msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
5337
5338#: catalog/pg_proc.c:861
5339#, c-format
5340msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5341msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
5342
5343#: catalog/pg_proc.c:954 executor/functions.c:1440
5344#, c-format
5345msgid "SQL function \"%s\""
5346msgstr "función SQL «%s»"
5347
5348#: catalog/pg_publication.c:59
5349#, c-format
5350msgid "Only tables can be added to publications."
5351msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones."
5352
5353#: catalog/pg_publication.c:65
5354#, c-format
5355msgid "\"%s\" is a system table"
5356msgstr "«%s» es una tabla de sistema"
5357
5358#: catalog/pg_publication.c:67
5359#, c-format
5360msgid "System tables cannot be added to publications."
5361msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones."
5362
5363#: catalog/pg_publication.c:73
5364#, c-format
5365msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
5366msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse"
5367
5368#: catalog/pg_publication.c:75
5369#, c-format
5370msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
5371msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
5372
5373#: catalog/pg_publication.c:174
5374#, c-format
5375msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5376msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
5377
5378#: catalog/pg_publication.c:470 commands/publicationcmds.c:451
5379#: commands/publicationcmds.c:762
5380#, c-format
5381msgid "publication \"%s\" does not exist"
5382msgstr "no existe la publicación «%s»"
5383
5384#: catalog/pg_shdepend.c:832
5385#, c-format
5386msgid ""
5387"\n"
5388"and objects in %d other database (see server log for list)"
5389msgid_plural ""
5390"\n"
5391"and objects in %d other databases (see server log for list)"
5392msgstr[0] ""
5393"\n"
5394"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
5395msgstr[1] ""
5396"\n"
5397"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
5398
5399#: catalog/pg_shdepend.c:1138
5400#, c-format
5401msgid "role %u was concurrently dropped"
5402msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5403
5404#: catalog/pg_shdepend.c:1150
5405#, c-format
5406msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5407msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5408
5409#: catalog/pg_shdepend.c:1164
5410#, c-format
5411msgid "database %u was concurrently dropped"
5412msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
5413
5414#: catalog/pg_shdepend.c:1209
5415#, c-format
5416msgid "owner of %s"
5417msgstr "dueño de %s"
5418
5419#: catalog/pg_shdepend.c:1211
5420#, c-format
5421msgid "privileges for %s"
5422msgstr "privilegios para %s"
5423
5424#: catalog/pg_shdepend.c:1213
5425#, c-format
5426msgid "target of %s"
5427msgstr "destino de %s"
5428
5429#: catalog/pg_shdepend.c:1215
5430#, fuzzy, c-format
5431#| msgid "tablespace %s"
5432msgid "tablespace for %s"
5433msgstr "tablespace %s"
5434
5435#. translator: %s will always be "database %s"
5436#: catalog/pg_shdepend.c:1223
5437#, c-format
5438msgid "%d object in %s"
5439msgid_plural "%d objects in %s"
5440msgstr[0] "%d objeto en %s"
5441msgstr[1] "%d objetos en %s"
5442
5443#: catalog/pg_shdepend.c:1334
5444#, c-format
5445msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
5446msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
5447
5448#: catalog/pg_shdepend.c:1481
5449#, c-format
5450msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
5451msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
5452
5453#: catalog/pg_subscription.c:171 commands/subscriptioncmds.c:645
5454#: commands/subscriptioncmds.c:859 commands/subscriptioncmds.c:1081
5455#, c-format
5456msgid "subscription \"%s\" does not exist"
5457msgstr "no existe la suscripción «%s»"
5458
5459#: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:468
5460#, c-format
5461msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
5462msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
5463
5464#: catalog/pg_type.c:249
5465#, c-format
5466msgid "invalid type internal size %d"
5467msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
5468
5469#: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281
5470#: catalog/pg_type.c:290
5471#, c-format
5472msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
5473msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
5474
5475#: catalog/pg_type.c:297
5476#, c-format
5477msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
5478msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
5479
5480#: catalog/pg_type.c:307 catalog/pg_type.c:313
5481#, c-format
5482msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
5483msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
5484
5485#: catalog/pg_type.c:321 commands/typecmds.c:3727
5486#, c-format
5487msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
5488msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
5489
5490#: catalog/pg_type.c:839
5491#, c-format
5492msgid "could not form array type name for type \"%s\""
5493msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
5494
5495#: catalog/storage.c:450 storage/buffer/bufmgr.c:935
5496#, c-format
5497msgid "invalid page in block %u of relation %s"
5498msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
5499
5500#: catalog/toasting.c:106 commands/indexcmds.c:639 commands/tablecmds.c:5644
5501#: commands/tablecmds.c:15778
5502#, c-format
5503msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
5504msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
5505
5506#: commands/aggregatecmds.c:171
5507#, c-format
5508msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
5509msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
5510
5511#: commands/aggregatecmds.c:196
5512#, c-format
5513msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
5514msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
5515
5516#: commands/aggregatecmds.c:206
5517#, c-format
5518msgid "aggregate stype must be specified"
5519msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
5520
5521#: commands/aggregatecmds.c:210
5522#, c-format
5523msgid "aggregate sfunc must be specified"
5524msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
5525
5526#: commands/aggregatecmds.c:222
5527#, c-format
5528msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
5529msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
5530
5531#: commands/aggregatecmds.c:226
5532#, c-format
5533msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
5534msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
5535
5536#: commands/aggregatecmds.c:233
5537#, c-format
5538msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
5539msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
5540
5541#: commands/aggregatecmds.c:237
5542#, c-format
5543msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
5544msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
5545
5546#: commands/aggregatecmds.c:241
5547#, c-format
5548msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
5549msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
5550
5551#: commands/aggregatecmds.c:245
5552#, c-format
5553msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
5554msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
5555
5556#: commands/aggregatecmds.c:249
5557#, c-format
5558msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
5559msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
5560
5561#: commands/aggregatecmds.c:278
5562#, c-format
5563msgid "aggregate input type must be specified"
5564msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
5565
5566#: commands/aggregatecmds.c:308
5567#, c-format
5568msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5569msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
5570
5571#: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390
5572#, c-format
5573msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5574msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
5575
5576#: commands/aggregatecmds.c:361
5577#, c-format
5578msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5579msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
5580
5581#: commands/aggregatecmds.c:371
5582#, c-format
5583msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5584msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
5585
5586#: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:615
5587#, c-format
5588msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5589msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
5590
5591#: commands/aggregatecmds.c:492
5592#, c-format
5593msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5594msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
5595
5596#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174
5597#, c-format
5598msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5599msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
5600
5601#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597
5602#, c-format
5603msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5604msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
5605
5606#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:903
5607#, c-format
5608msgid "server \"%s\" already exists"
5609msgstr "el servidor «%s» ya existe"
5610
5611#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:132
5612#, c-format
5613msgid "language \"%s\" already exists"
5614msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
5615
5616#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:183
5617#, c-format
5618msgid "publication \"%s\" already exists"
5619msgstr "la publicación «%s» ya existe"
5620
5621#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:371
5622#, c-format
5623msgid "subscription \"%s\" already exists"
5624msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
5625
5626#: commands/alter.c:122
5627#, c-format
5628msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5629msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
5630
5631#: commands/alter.c:126
5632#, c-format
5633msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5634msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
5635
5636#: commands/alter.c:130
5637#, c-format
5638msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5639msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5640
5641#: commands/alter.c:134
5642#, c-format
5643msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5644msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5645
5646#: commands/alter.c:138
5647#, c-format
5648msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5649msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5650
5651#: commands/alter.c:142
5652#, c-format
5653msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5654msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
5655
5656#: commands/alter.c:215
5657#, c-format
5658msgid "must be superuser to rename %s"
5659msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»"
5660
5661#: commands/alter.c:744
5662#, c-format
5663msgid "must be superuser to set schema of %s"
5664msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
5665
5666#: commands/amcmds.c:60
5667#, c-format
5668msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5669msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
5670
5671#: commands/amcmds.c:62
5672#, c-format
5673msgid "Must be superuser to create an access method."
5674msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
5675
5676#: commands/amcmds.c:71
5677#, c-format
5678msgid "access method \"%s\" already exists"
5679msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
5680
5681#: commands/amcmds.c:130
5682#, c-format
5683msgid "must be superuser to drop access methods"
5684msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso"
5685
5686#: commands/amcmds.c:181 commands/indexcmds.c:188 commands/indexcmds.c:790
5687#: commands/opclasscmds.c:373 commands/opclasscmds.c:793
5688#, c-format
5689msgid "access method \"%s\" does not exist"
5690msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
5691
5692#: commands/amcmds.c:270
5693#, c-format
5694msgid "handler function is not specified"
5695msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
5696
5697#: commands/amcmds.c:291 commands/event_trigger.c:183
5698#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:79 commands/trigger.c:677
5699#: parser/parse_clause.c:941
5700#, c-format
5701msgid "function %s must return type %s"
5702msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
5703
5704#: commands/analyze.c:226
5705#, c-format
5706msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5707msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
5708
5709#: commands/analyze.c:243
5710#, c-format
5711msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5712msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
5713
5714#: commands/analyze.c:329
5715#, c-format
5716msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5717msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
5718
5719#: commands/analyze.c:334
5720#, c-format
5721msgid "analyzing \"%s.%s\""
5722msgstr "analizando «%s.%s»"
5723
5724#: commands/analyze.c:394
5725#, c-format
5726msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5727msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
5728
5729#: commands/analyze.c:710
5730#, c-format
5731msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5732msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
5733
5734#: commands/analyze.c:1179
5735#, c-format
5736msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5737msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
5738
5739#: commands/analyze.c:1259
5740#, c-format
5741msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5742msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
5743
5744#: commands/analyze.c:1357
5745#, c-format
5746msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5747msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
5748
5749#: commands/async.c:643
5750#, c-format
5751msgid "channel name cannot be empty"
5752msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
5753
5754#: commands/async.c:649
5755#, c-format
5756msgid "channel name too long"
5757msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
5758
5759#: commands/async.c:654
5760#, c-format
5761msgid "payload string too long"
5762msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
5763
5764#: commands/async.c:873
5765#, c-format
5766msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5767msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5768
5769#: commands/async.c:979
5770#, c-format
5771msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5772msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
5773
5774#: commands/async.c:1650
5775#, c-format
5776msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5777msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
5778
5779#: commands/async.c:1652
5780#, c-format
5781msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5782msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
5783
5784#: commands/async.c:1655
5785#, c-format
5786msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5787msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
5788
5789#: commands/cluster.c:125 commands/cluster.c:362
5790#, c-format
5791msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5792msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
5793
5794#: commands/cluster.c:133
5795#, c-format
5796msgid "cannot cluster a partitioned table"
5797msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada"
5798
5799#: commands/cluster.c:151
5800#, c-format
5801msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5802msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
5803
5804#: commands/cluster.c:165 commands/tablecmds.c:12991 commands/tablecmds.c:14861
5805#, c-format
5806msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5807msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
5808
5809#: commands/cluster.c:351
5810#, c-format
5811msgid "cannot cluster a shared catalog"
5812msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
5813
5814#: commands/cluster.c:366
5815#, c-format
5816msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5817msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
5818
5819#: commands/cluster.c:432 commands/tablecmds.c:14871
5820#, c-format
5821msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5822msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
5823
5824#: commands/cluster.c:440
5825#, c-format
5826msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5827msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
5828
5829#: commands/cluster.c:452
5830#, c-format
5831msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5832msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
5833
5834#: commands/cluster.c:466
5835#, c-format
5836msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5837msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
5838
5839#: commands/cluster.c:490
5840#, c-format
5841msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5842msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada"
5843
5844#: commands/cluster.c:863
5845#, c-format
5846msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5847msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
5848
5849#: commands/cluster.c:869
5850#, c-format
5851msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5852msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
5853
5854#: commands/cluster.c:900
5855#, c-format
5856msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5857msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
5858
5859#: commands/cluster.c:904
5860#, c-format
5861msgid ""
5862"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5863"%s."
5864msgstr ""
5865"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
5866"%s."
5867
5868#: commands/collationcmds.c:105
5869#, c-format
5870msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5871msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
5872
5873#: commands/collationcmds.c:148
5874#, c-format
5875msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5876msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
5877
5878#: commands/collationcmds.c:181
5879#, c-format
5880msgid "unrecognized collation provider: %s"
5881msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
5882
5883#: commands/collationcmds.c:190
5884#, c-format
5885msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5886msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
5887
5888#: commands/collationcmds.c:195
5889#, c-format
5890msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5891msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
5892
5893#: commands/collationcmds.c:205
5894#, c-format
5895msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
5896msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor"
5897
5898#: commands/collationcmds.c:265
5899#, c-format
5900msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5901msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
5902
5903#: commands/collationcmds.c:276
5904#, c-format
5905msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5906msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
5907
5908#: commands/collationcmds.c:324
5909#, c-format
5910msgid "changing version from %s to %s"
5911msgstr "cambiando versión de %s a %s"
5912
5913#: commands/collationcmds.c:339
5914#, c-format
5915msgid "version has not changed"
5916msgstr "la versión no ha cambiado"
5917
5918#: commands/collationcmds.c:470
5919#, c-format
5920msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5921msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
5922
5923#: commands/collationcmds.c:528
5924#, c-format
5925msgid "must be superuser to import system collations"
5926msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema"
5927
5928#: commands/collationcmds.c:556 commands/copy.c:1894 commands/copy.c:3481
5929#: libpq/be-secure-common.c:81
5930#, c-format
5931msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5932msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
5933
5934#: commands/collationcmds.c:687
5935#, c-format
5936msgid "no usable system locales were found"
5937msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables"
5938
5939#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:841 commands/dbcommands.c:1037
5940#: commands/dbcommands.c:1150 commands/dbcommands.c:1340
5941#: commands/dbcommands.c:1588 commands/dbcommands.c:1702
5942#: commands/dbcommands.c:2142 utils/init/postinit.c:877
5943#: utils/init/postinit.c:982 utils/init/postinit.c:999
5944#, c-format
5945msgid "database \"%s\" does not exist"
5946msgstr "no existe la base de datos «%s»"
5947
5948#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:983
5949#, c-format
5950msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5951msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
5952
5953#: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1923
5954#, c-format
5955msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5956msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
5957
5958#: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1932
5959#, c-format
5960msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5961msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
5962
5963#: commands/constraint.c:84
5964#, c-format
5965msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5966msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
5967
5968#: commands/conversioncmds.c:66
5969#, c-format
5970msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5971msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
5972
5973#: commands/conversioncmds.c:73
5974#, c-format
5975msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5976msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
5977
5978#: commands/conversioncmds.c:86
5979#, c-format
5980msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
5981msgstr "la conversión de codificación desde o hacia a «SQL_ASCII» no está soportada"
5982
5983#: commands/conversioncmds.c:99
5984#, c-format
5985msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5986msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
5987
5988#: commands/copy.c:426 commands/copy.c:460
5989#, c-format
5990msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5991msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
5992
5993#: commands/copy.c:560
5994#, c-format
5995msgid "could not write to COPY program: %m"
5996msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
5997
5998#: commands/copy.c:565
5999#, c-format
6000msgid "could not write to COPY file: %m"
6001msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
6002
6003#: commands/copy.c:578
6004#, c-format
6005msgid "connection lost during COPY to stdout"
6006msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
6007
6008#: commands/copy.c:622
6009#, c-format
6010msgid "could not read from COPY file: %m"
6011msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
6012
6013#: commands/copy.c:640 commands/copy.c:661 commands/copy.c:665
6014#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407
6015#, c-format
6016msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
6017msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
6018
6019#: commands/copy.c:678
6020#, c-format
6021msgid "COPY from stdin failed: %s"
6022msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
6023
6024#: commands/copy.c:694
6025#, c-format
6026msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
6027msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
6028
6029#: commands/copy.c:861
6030#, c-format
6031msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
6032msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_execute_server_program para usar COPY desde o hacia un programa externo"
6033
6034#: commands/copy.c:862 commands/copy.c:871 commands/copy.c:878
6035#, c-format
6036msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
6037msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
6038
6039#: commands/copy.c:870
6040#, c-format
6041msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
6042msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_server_files para hacer COPY desde un archivo"
6043
6044#: commands/copy.c:877
6045#, c-format
6046msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
6047msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_write_server_files para hacer COPY a un archivo"
6048
6049#: commands/copy.c:963
6050#, c-format
6051msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
6052msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
6053
6054#: commands/copy.c:964
6055#, c-format
6056msgid "Use INSERT statements instead."
6057msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
6058
6059#: commands/copy.c:1146
6060#, c-format
6061msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6062msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
6063
6064#: commands/copy.c:1217 commands/copy.c:1233 commands/copy.c:1248
6065#: commands/copy.c:1270
6066#, c-format
6067msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6068msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
6069
6070#: commands/copy.c:1285
6071#, c-format
6072msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
6073msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
6074
6075#: commands/copy.c:1292 commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1536
6076#, c-format
6077msgid "option \"%s\" not recognized"
6078msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
6079
6080#: commands/copy.c:1304
6081#, c-format
6082msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6083msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
6084
6085#: commands/copy.c:1309
6086#, c-format
6087msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6088msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
6089
6090#: commands/copy.c:1331
6091#, c-format
6092msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6093msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
6094
6095#: commands/copy.c:1338
6096#, c-format
6097msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6098msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
6099
6100#: commands/copy.c:1344
6101#, c-format
6102msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6103msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
6104
6105#: commands/copy.c:1361
6106#, c-format
6107msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6108msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
6109
6110#: commands/copy.c:1367
6111#, c-format
6112msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
6113msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
6114
6115#: commands/copy.c:1373
6116#, c-format
6117msgid "COPY quote available only in CSV mode"
6118msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
6119
6120#: commands/copy.c:1378
6121#, c-format
6122msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6123msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
6124
6125#: commands/copy.c:1383
6126#, c-format
6127msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6128msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
6129
6130#: commands/copy.c:1389
6131#, c-format
6132msgid "COPY escape available only in CSV mode"
6133msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
6134
6135#: commands/copy.c:1394
6136#, c-format
6137msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6138msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
6139
6140#: commands/copy.c:1400
6141#, c-format
6142msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6143msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
6144
6145#: commands/copy.c:1404
6146#, c-format
6147msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6148msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
6149
6150#: commands/copy.c:1410
6151#, c-format
6152msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6153msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
6154
6155#: commands/copy.c:1414
6156#, c-format
6157msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6158msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6159
6160#: commands/copy.c:1420
6161#, c-format
6162msgid "COPY force null available only in CSV mode"
6163msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
6164
6165#: commands/copy.c:1425
6166#, c-format
6167msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6168msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6169
6170#: commands/copy.c:1431
6171#, c-format
6172msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6173msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
6174
6175#: commands/copy.c:1438
6176#, c-format
6177msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6178msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
6179
6180#: commands/copy.c:1524
6181#, c-format
6182msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
6183msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
6184
6185#: commands/copy.c:1538
6186#, c-format
6187msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6188msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
6189
6190#: commands/copy.c:1542
6191#, c-format
6192msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
6193msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
6194
6195#: commands/copy.c:1547
6196#, c-format
6197msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
6198msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
6199
6200#: commands/copy.c:1557
6201#, c-format
6202msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
6203msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
6204
6205#: commands/copy.c:1574
6206#, c-format
6207msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
6208msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
6209
6210#: commands/copy.c:1603
6211#, c-format
6212msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
6213msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
6214
6215#: commands/copy.c:1662
6216#, c-format
6217msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
6218msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
6219
6220#: commands/copy.c:1685
6221#, c-format
6222msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6223msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
6224
6225#: commands/copy.c:1708
6226#, c-format
6227msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6228msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
6229
6230#: commands/copy.c:1774 libpq/be-secure-common.c:105
6231#, c-format
6232msgid "could not close pipe to external command: %m"
6233msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
6234
6235#: commands/copy.c:1789
6236#, c-format
6237msgid "program \"%s\" failed"
6238msgstr "el programa «%s» falló"
6239
6240#: commands/copy.c:1840
6241#, c-format
6242msgid "cannot copy from view \"%s\""
6243msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
6244
6245#: commands/copy.c:1842 commands/copy.c:1848 commands/copy.c:1854
6246#: commands/copy.c:1865
6247#, c-format
6248msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
6249msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
6250
6251#: commands/copy.c:1846
6252#, c-format
6253msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
6254msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
6255
6256#: commands/copy.c:1852
6257#, c-format
6258msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
6259msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
6260
6261#: commands/copy.c:1858
6262#, c-format
6263msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
6264msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
6265
6266#: commands/copy.c:1863
6267#, c-format
6268msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
6269msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
6270
6271#: commands/copy.c:1869
6272#, c-format
6273msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
6274msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
6275
6276#: commands/copy.c:1909
6277#, c-format
6278msgid "relative path not allowed for COPY to file"
6279msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
6280
6281#: commands/copy.c:1928
6282#, c-format
6283msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
6284msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
6285
6286#: commands/copy.c:1931
6287#, c-format
6288msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6289msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql."
6290
6291#: commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3512
6292#, c-format
6293msgid "\"%s\" is a directory"
6294msgstr "«%s» es un directorio"
6295
6296#: commands/copy.c:2246
6297#, c-format
6298msgid "COPY %s, line %s, column %s"
6299msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s"
6300
6301#: commands/copy.c:2250 commands/copy.c:2297
6302#, c-format
6303msgid "COPY %s, line %s"
6304msgstr "COPY %s, línea %s"
6305
6306#: commands/copy.c:2261
6307#, c-format
6308msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
6309msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»"
6310
6311#: commands/copy.c:2269
6312#, c-format
6313msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
6314msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula"
6315
6316#: commands/copy.c:2291
6317#, c-format
6318msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
6319msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»"
6320
6321#: commands/copy.c:2692
6322#, c-format
6323msgid "cannot copy to view \"%s\""
6324msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
6325
6326#: commands/copy.c:2694
6327#, c-format
6328msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6329msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
6330
6331#: commands/copy.c:2698
6332#, c-format
6333msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6334msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
6335
6336#: commands/copy.c:2703
6337#, c-format
6338msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6339msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
6340
6341#: commands/copy.c:2708
6342#, c-format
6343msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6344msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
6345
6346#: commands/copy.c:2748
6347#, c-format
6348msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
6349msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada"
6350
6351#: commands/copy.c:2763
6352#, c-format
6353msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
6354msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
6355
6356#: commands/copy.c:2769
6357#, c-format
6358msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6359msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
6360
6361#: commands/copy.c:3499
6362#, c-format
6363msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6364msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql."
6365
6366#: commands/copy.c:3527
6367#, c-format
6368msgid "COPY file signature not recognized"
6369msgstr "la signatura del archivo COPY no es reconocido"
6370
6371#: commands/copy.c:3532
6372#, c-format
6373msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6374msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
6375
6376#: commands/copy.c:3536
6377#, c-format
6378msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6379msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)"
6380
6381#: commands/copy.c:3541
6382#, c-format
6383msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6384msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
6385
6386#: commands/copy.c:3547
6387#, c-format
6388msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6389msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
6390
6391#: commands/copy.c:3554
6392#, c-format
6393msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
6394msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
6395
6396#: commands/copy.c:3672 commands/copy.c:4345 commands/copy.c:4575
6397#, c-format
6398msgid "extra data after last expected column"
6399msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
6400
6401#: commands/copy.c:3686
6402#, c-format
6403msgid "missing data for column \"%s\""
6404msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
6405
6406#: commands/copy.c:3769
6407#, c-format
6408msgid "received copy data after EOF marker"
6409msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
6410
6411#: commands/copy.c:3776
6412#, c-format
6413msgid "row field count is %d, expected %d"
6414msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
6415
6416#: commands/copy.c:4096 commands/copy.c:4113
6417#, c-format
6418msgid "literal carriage return found in data"
6419msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
6420
6421#: commands/copy.c:4097 commands/copy.c:4114
6422#, c-format
6423msgid "unquoted carriage return found in data"
6424msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
6425
6426#: commands/copy.c:4099 commands/copy.c:4116
6427#, c-format
6428msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
6429msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
6430
6431#: commands/copy.c:4100 commands/copy.c:4117
6432#, c-format
6433msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
6434msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
6435
6436#: commands/copy.c:4129
6437#, c-format
6438msgid "literal newline found in data"
6439msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
6440
6441#: commands/copy.c:4130
6442#, c-format
6443msgid "unquoted newline found in data"
6444msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
6445
6446#: commands/copy.c:4132
6447#, c-format
6448msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
6449msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
6450
6451#: commands/copy.c:4133
6452#, c-format
6453msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
6454msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
6455
6456#: commands/copy.c:4179 commands/copy.c:4215
6457#, c-format
6458msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
6459msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
6460
6461#: commands/copy.c:4188 commands/copy.c:4204
6462#, c-format
6463msgid "end-of-copy marker corrupt"
6464msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
6465
6466#: commands/copy.c:4659
6467#, c-format
6468msgid "unterminated CSV quoted field"
6469msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
6470
6471#: commands/copy.c:4736 commands/copy.c:4755
6472#, c-format
6473msgid "unexpected EOF in COPY data"
6474msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
6475
6476#: commands/copy.c:4745
6477#, c-format
6478msgid "invalid field size"
6479msgstr "el tamaño de campo no es válido"
6480
6481#: commands/copy.c:4768
6482#, c-format
6483msgid "incorrect binary data format"
6484msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
6485
6486#: commands/copy.c:5076
6487#, c-format
6488msgid "column \"%s\" is a generated column"
6489msgstr "la columna «%s» es una columna generada"
6490
6491#: commands/copy.c:5078
6492#, c-format
6493msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6494msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
6495
6496#: commands/copy.c:5093 commands/indexcmds.c:1701 commands/statscmds.c:224
6497#: commands/tablecmds.c:2179 commands/tablecmds.c:2798
6498#: commands/tablecmds.c:3185 parser/parse_relation.c:3508
6499#: parser/parse_relation.c:3528 utils/adt/tsvector_op.c:2680
6500#, c-format
6501msgid "column \"%s\" does not exist"
6502msgstr "no existe la columna «%s»"
6503
6504#: commands/copy.c:5100 commands/tablecmds.c:2205 commands/trigger.c:875
6505#: parser/parse_target.c:1052 parser/parse_target.c:1063
6506#, c-format
6507msgid "column \"%s\" specified more than once"
6508msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
6509
6510#: commands/createas.c:215 commands/createas.c:497
6511#, c-format
6512msgid "too many column names were specified"
6513msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
6514
6515#: commands/createas.c:539
6516#, c-format
6517msgid "policies not yet implemented for this command"
6518msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
6519
6520#: commands/dbcommands.c:246
6521#, c-format
6522msgid "LOCATION is not supported anymore"
6523msgstr "LOCATION ya no está soportado"
6524
6525#: commands/dbcommands.c:247
6526#, c-format
6527msgid "Consider using tablespaces instead."
6528msgstr "Considere usar tablespaces."
6529
6530#: commands/dbcommands.c:261
6531#, c-format
6532msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6533msgstr "LOCALE no puede configurarse junto con LC_COLLATE o LC_CTYPE."
6534
6535#: commands/dbcommands.c:279 utils/adt/ascii.c:145
6536#, c-format
6537msgid "%d is not a valid encoding code"
6538msgstr "%d no es un código válido de codificación"
6539
6540#: commands/dbcommands.c:290 utils/adt/ascii.c:127
6541#, c-format
6542msgid "%s is not a valid encoding name"
6543msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
6544
6545#: commands/dbcommands.c:314 commands/dbcommands.c:1569 commands/user.c:275
6546#: commands/user.c:691
6547#, c-format
6548msgid "invalid connection limit: %d"
6549msgstr "límite de conexión no válido: %d"
6550
6551#: commands/dbcommands.c:333
6552#, c-format
6553msgid "permission denied to create database"
6554msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
6555
6556#: commands/dbcommands.c:356
6557#, c-format
6558msgid "template database \"%s\" does not exist"
6559msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
6560
6561#: commands/dbcommands.c:368
6562#, c-format
6563msgid "permission denied to copy database \"%s\""
6564msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
6565
6566#: commands/dbcommands.c:384
6567#, c-format
6568msgid "invalid server encoding %d"
6569msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
6570
6571#: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:395
6572#, c-format
6573msgid "invalid locale name: \"%s\""
6574msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
6575
6576#: commands/dbcommands.c:415
6577#, c-format
6578msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
6579msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
6580
6581#: commands/dbcommands.c:418
6582#, c-format
6583msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
6584msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6585
6586#: commands/dbcommands.c:423
6587#, c-format
6588msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
6589msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
6590
6591#: commands/dbcommands.c:425
6592#, c-format
6593msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6594msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6595
6596#: commands/dbcommands.c:430
6597#, c-format
6598msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6599msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
6600
6601#: commands/dbcommands.c:432
6602#, c-format
6603msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6604msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
6605
6606#: commands/dbcommands.c:454 commands/dbcommands.c:1196
6607#, c-format
6608msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6609msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
6610
6611#: commands/dbcommands.c:480
6612#, c-format
6613msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6614msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
6615
6616#: commands/dbcommands.c:482
6617#, c-format
6618msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6619msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
6620
6621#: commands/dbcommands.c:512 commands/dbcommands.c:1066
6622#, c-format
6623msgid "database \"%s\" already exists"
6624msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
6625
6626#: commands/dbcommands.c:526
6627#, c-format
6628msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6629msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6630
6631#: commands/dbcommands.c:769 commands/dbcommands.c:784
6632#, c-format
6633msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6634msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
6635
6636#: commands/dbcommands.c:772
6637#, c-format
6638msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6639msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
6640
6641#: commands/dbcommands.c:787
6642#, c-format
6643msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6644msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
6645
6646#: commands/dbcommands.c:848
6647#, c-format
6648msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6649msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo"
6650
6651#: commands/dbcommands.c:872
6652#, c-format
6653msgid "cannot drop a template database"
6654msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
6655
6656#: commands/dbcommands.c:878
6657#, c-format
6658msgid "cannot drop the currently open database"
6659msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
6660
6661#: commands/dbcommands.c:891
6662#, c-format
6663msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6664msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
6665
6666#: commands/dbcommands.c:893
6667#, c-format
6668msgid "There is %d active slot."
6669msgid_plural "There are %d active slots."
6670msgstr[0] "Hay %d slot activo."
6671msgstr[1] "Hay %d slots activos."
6672
6673#: commands/dbcommands.c:907
6674#, c-format
6675msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6676msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
6677
6678#: commands/dbcommands.c:909
6679#, c-format
6680msgid "There is %d subscription."
6681msgid_plural "There are %d subscriptions."
6682msgstr[0] "Hay %d suscripción."
6683msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
6684
6685#: commands/dbcommands.c:930 commands/dbcommands.c:1088
6686#: commands/dbcommands.c:1218
6687#, c-format
6688msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6689msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
6690
6691#: commands/dbcommands.c:1048
6692#, c-format
6693msgid "permission denied to rename database"
6694msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
6695
6696#: commands/dbcommands.c:1077
6697#, c-format
6698msgid "current database cannot be renamed"
6699msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
6700
6701#: commands/dbcommands.c:1174
6702#, c-format
6703msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6704msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
6705
6706#: commands/dbcommands.c:1277
6707#, c-format
6708msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6709msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
6710
6711#: commands/dbcommands.c:1279
6712#, c-format
6713msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6714msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
6715
6716#: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1980
6717#: commands/dbcommands.c:2203 commands/dbcommands.c:2261
6718#: commands/tablespace.c:631
6719#, c-format
6720msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6721msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
6722
6723#: commands/dbcommands.c:1460
6724#, c-format
6725msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
6726msgstr "opción de DROP DATABASE «%s» no reconocida"
6727
6728#: commands/dbcommands.c:1550
6729#, c-format
6730msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6731msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
6732
6733#: commands/dbcommands.c:1606
6734#, c-format
6735msgid "cannot disallow connections for current database"
6736msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
6737
6738#: commands/dbcommands.c:1742
6739#, c-format
6740msgid "permission denied to change owner of database"
6741msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
6742
6743#: commands/dbcommands.c:2086
6744#, c-format
6745msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6746msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6747
6748#: commands/dbcommands.c:2089
6749#, c-format
6750msgid "There is %d other session using the database."
6751msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6752msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
6753msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
6754
6755#: commands/dbcommands.c:2094 storage/ipc/procarray.c:3023
6756#, c-format
6757msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6758msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6759msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
6760msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
6761
6762#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6763#: commands/define.c:288 commands/define.c:334
6764#, c-format
6765msgid "%s requires a parameter"
6766msgstr "%s requiere un parámetro"
6767
6768#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6769#: commands/define.c:213
6770#, c-format
6771msgid "%s requires a numeric value"
6772msgstr "%s requiere un valor numérico"
6773
6774#: commands/define.c:157
6775#, c-format
6776msgid "%s requires a Boolean value"
6777msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6778
6779#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6780#, c-format
6781msgid "%s requires an integer value"
6782msgstr "%s requiere valor entero"
6783
6784#: commands/define.c:242
6785#, c-format
6786msgid "argument of %s must be a name"
6787msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
6788
6789#: commands/define.c:272
6790#, c-format
6791msgid "argument of %s must be a type name"
6792msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
6793
6794#: commands/define.c:318
6795#, c-format
6796msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6797msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
6798
6799#: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1274
6800#: utils/adt/ruleutils.c:2633
6801#, c-format
6802msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6803msgstr "«%s» es una función de agregación"
6804
6805#: commands/dropcmds.c:102
6806#, c-format
6807msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6808msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
6809
6810#: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3269
6811#: commands/tablecmds.c:3427 commands/tablecmds.c:3472
6812#: commands/tablecmds.c:15240 tcop/utility.c:1307
6813#, c-format
6814msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6815msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo"
6816
6817#: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1202
6818#, c-format
6819msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6820msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo"
6821
6822#: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:259
6823#, c-format
6824msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6825msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo"
6826
6827#: commands/dropcmds.c:257
6828#, c-format
6829msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6830msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo"
6831
6832#: commands/dropcmds.c:275
6833#, c-format
6834msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6835msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo"
6836
6837#: commands/dropcmds.c:282
6838#, c-format
6839msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6840msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo"
6841
6842#: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:486
6843#, c-format
6844msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6845msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
6846
6847#: commands/dropcmds.c:300
6848#, c-format
6849msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6850msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
6851
6852#: commands/dropcmds.c:307
6853#, c-format
6854msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6855msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
6856
6857#: commands/dropcmds.c:314
6858#, c-format
6859msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6860msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
6861
6862#: commands/dropcmds.c:321
6863#, c-format
6864msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6865msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo"
6866
6867#: commands/dropcmds.c:326
6868#, c-format
6869msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6870msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo"
6871
6872#: commands/dropcmds.c:336
6873#, c-format
6874msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6875msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo"
6876
6877#: commands/dropcmds.c:349
6878#, c-format
6879msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6880msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo"
6881
6882#: commands/dropcmds.c:362
6883#, c-format
6884msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6885msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo"
6886
6887#: commands/dropcmds.c:375
6888#, c-format
6889msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6890msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo"
6891
6892#: commands/dropcmds.c:388
6893#, c-format
6894msgid "operator %s does not exist, skipping"
6895msgstr "el operador %s no existe, omitiendo"
6896
6897#: commands/dropcmds.c:394
6898#, c-format
6899msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6900msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
6901
6902#: commands/dropcmds.c:403
6903#, c-format
6904msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6905msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo"
6906
6907#: commands/dropcmds.c:412
6908#, c-format
6909msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6910msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
6911
6912#: commands/dropcmds.c:420
6913#, c-format
6914msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6915msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
6916
6917#: commands/dropcmds.c:429
6918#, c-format
6919msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6920msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
6921
6922#: commands/dropcmds.c:436
6923#, c-format
6924msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6925msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, omitiendo"
6926
6927#: commands/dropcmds.c:442
6928#, c-format
6929msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6930msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
6931
6932#: commands/dropcmds.c:449
6933#, c-format
6934msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6935msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo"
6936
6937#: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1399
6938#, c-format
6939msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6940msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo"
6941
6942#: commands/dropcmds.c:462
6943#, c-format
6944msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6945msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
6946
6947#: commands/dropcmds.c:474
6948#, c-format
6949msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6950msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
6951
6952#: commands/dropcmds.c:481
6953#, c-format
6954msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6955msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
6956
6957#: commands/event_trigger.c:125
6958#, c-format
6959msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6960msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
6961
6962#: commands/event_trigger.c:127
6963#, c-format
6964msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6965msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
6966
6967#: commands/event_trigger.c:136
6968#, c-format
6969msgid "unrecognized event name \"%s\""
6970msgstr "nomre de evento «%s» no reconocido"
6971
6972#: commands/event_trigger.c:153
6973#, c-format
6974msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6975msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
6976
6977#: commands/event_trigger.c:207
6978#, c-format
6979msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6980msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
6981
6982#. translator: %s represents an SQL statement name
6983#: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
6984#, c-format
6985msgid "event triggers are not supported for %s"
6986msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
6987
6988#: commands/event_trigger.c:248
6989#, c-format
6990msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6991msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
6992
6993#: commands/event_trigger.c:399 commands/event_trigger.c:443
6994#: commands/event_trigger.c:537
6995#, c-format
6996msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6997msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
6998
6999#: commands/event_trigger.c:505
7000#, c-format
7001msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
7002msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
7003
7004#: commands/event_trigger.c:507
7005#, c-format
7006msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7007msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
7008
7009#: commands/event_trigger.c:1325
7010#, c-format
7011msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
7012msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
7013
7014#: commands/event_trigger.c:1445 commands/event_trigger.c:1466
7015#, c-format
7016msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
7017msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
7018
7019#: commands/event_trigger.c:1883
7020#, c-format
7021msgid "%s can only be called in an event trigger function"
7022msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
7023
7024#: commands/explain.c:213
7025#, c-format
7026msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
7027msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
7028
7029#: commands/explain.c:220
7030#, c-format
7031msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
7032msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida"
7033
7034#: commands/explain.c:228
7035#, c-format
7036msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
7037msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE"
7038
7039#: commands/explain.c:237
7040#, c-format
7041msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
7042msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
7043
7044#: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3013
7045#, c-format
7046msgid "extension \"%s\" does not exist"
7047msgstr "no existe la extensión «%s»"
7048
7049#: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293
7050#: commands/extension.c:303
7051#, c-format
7052msgid "invalid extension name: \"%s\""
7053msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
7054
7055#: commands/extension.c:273
7056#, c-format
7057msgid "Extension names must not be empty."
7058msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
7059
7060#: commands/extension.c:282
7061#, c-format
7062msgid "Extension names must not contain \"--\"."
7063msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
7064
7065#: commands/extension.c:294
7066#, c-format
7067msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
7068msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
7069
7070#: commands/extension.c:304
7071#, c-format
7072msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
7073msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
7074
7075#: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337
7076#: commands/extension.c:347
7077#, c-format
7078msgid "invalid extension version name: \"%s\""
7079msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
7080
7081#: commands/extension.c:320
7082#, c-format
7083msgid "Version names must not be empty."
7084msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
7085
7086#: commands/extension.c:329
7087#, c-format
7088msgid "Version names must not contain \"--\"."
7089msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
7090
7091#: commands/extension.c:338
7092#, c-format
7093msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
7094msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
7095
7096#: commands/extension.c:348
7097#, c-format
7098msgid "Version names must not contain directory separator characters."
7099msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
7100
7101#: commands/extension.c:498
7102#, c-format
7103msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
7104msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
7105
7106#: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530
7107#, c-format
7108msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
7109msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
7110
7111#: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568
7112#: utils/misc/guc.c:6749
7113#, c-format
7114msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
7115msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
7116
7117#: commands/extension.c:577
7118#, c-format
7119msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
7120msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
7121
7122#: commands/extension.c:591
7123#, c-format
7124msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
7125msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
7126
7127#: commands/extension.c:598
7128#, c-format
7129msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
7130msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
7131
7132#: commands/extension.c:607
7133#, c-format
7134msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
7135msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
7136
7137#: commands/extension.c:785
7138#, c-format
7139msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
7140msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
7141
7142#: commands/extension.c:861
7143#, c-format
7144msgid "permission denied to create extension \"%s\""
7145msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
7146
7147#: commands/extension.c:864
7148#, c-format
7149msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
7150msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para crear esta extensión."
7151
7152#: commands/extension.c:865
7153#, c-format
7154msgid "Must be superuser to create this extension."
7155msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
7156
7157#: commands/extension.c:869
7158#, c-format
7159msgid "permission denied to update extension \"%s\""
7160msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
7161
7162#: commands/extension.c:872
7163#, c-format
7164msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
7165msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para actualizar esta extensión."
7166
7167#: commands/extension.c:873
7168#, c-format
7169msgid "Must be superuser to update this extension."
7170msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
7171
7172#: commands/extension.c:1200
7173#, c-format
7174msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
7175msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
7176
7177#: commands/extension.c:1408 commands/extension.c:3074
7178#, c-format
7179msgid "version to install must be specified"
7180msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
7181
7182#: commands/extension.c:1445
7183#, c-format
7184msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
7185msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
7186
7187#: commands/extension.c:1479
7188#, c-format
7189msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
7190msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
7191
7192#: commands/extension.c:1639
7193#, c-format
7194msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
7195msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
7196
7197#: commands/extension.c:1644
7198#, c-format
7199msgid "installing required extension \"%s\""
7200msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
7201
7202#: commands/extension.c:1667
7203#, c-format
7204msgid "required extension \"%s\" is not installed"
7205msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
7206
7207#: commands/extension.c:1670
7208#, c-format
7209msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
7210msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
7211
7212#: commands/extension.c:1705
7213#, c-format
7214msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
7215msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo"
7216
7217#: commands/extension.c:1712
7218#, c-format
7219msgid "extension \"%s\" already exists"
7220msgstr "la extensión «%s» ya existe"
7221
7222#: commands/extension.c:1723
7223#, c-format
7224msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
7225msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
7226
7227#: commands/extension.c:1896
7228#, c-format
7229msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
7230msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
7231
7232#: commands/extension.c:2457
7233#, c-format
7234msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
7235msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
7236
7237#: commands/extension.c:2469
7238#, c-format
7239msgid "OID %u does not refer to a table"
7240msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
7241
7242#: commands/extension.c:2474
7243#, c-format
7244msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
7245msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
7246
7247#: commands/extension.c:2828
7248#, c-format
7249msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
7250msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
7251
7252#: commands/extension.c:2869 commands/extension.c:2932
7253#, c-format
7254msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
7255msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
7256
7257#: commands/extension.c:2934
7258#, c-format
7259msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
7260msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
7261
7262#: commands/extension.c:2993
7263#, c-format
7264msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
7265msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
7266
7267#: commands/extension.c:3085
7268#, c-format
7269msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
7270msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
7271
7272#: commands/extension.c:3336
7273#, c-format
7274msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
7275msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
7276
7277#: commands/extension.c:3364
7278#, c-format
7279msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
7280msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
7281
7282#: commands/extension.c:3430
7283#, c-format
7284msgid "file \"%s\" is too large"
7285msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
7286
7287#: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
7288#, c-format
7289msgid "option \"%s\" not found"
7290msgstr "opción «%s» no encontrada"
7291
7292#: commands/foreigncmds.c:167
7293#, c-format
7294msgid "option \"%s\" provided more than once"
7295msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
7296
7297#: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
7298#, c-format
7299msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
7300msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
7301
7302#: commands/foreigncmds.c:223
7303#, c-format
7304msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
7305msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
7306
7307#: commands/foreigncmds.c:231
7308#, c-format
7309msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
7310msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
7311
7312#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701
7313#, c-format
7314msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
7315msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
7316
7317#: commands/foreigncmds.c:584
7318#, c-format
7319msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
7320msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
7321
7322#: commands/foreigncmds.c:586
7323#, c-format
7324msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
7325msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
7326
7327#: commands/foreigncmds.c:701
7328#, c-format
7329msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
7330msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»"
7331
7332#: commands/foreigncmds.c:703
7333#, c-format
7334msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
7335msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
7336
7337#: commands/foreigncmds.c:734
7338#, c-format
7339msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
7340msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
7341
7342#: commands/foreigncmds.c:749
7343#, c-format
7344msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
7345msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
7346
7347#: commands/foreigncmds.c:895
7348#, c-format
7349msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
7350msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
7351
7352#: commands/foreigncmds.c:1183
7353#, c-format
7354msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
7355msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
7356
7357#: commands/foreigncmds.c:1193
7358#, c-format
7359msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
7360msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
7361
7362#: commands/foreigncmds.c:1293 commands/foreigncmds.c:1413
7363#, c-format
7364msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
7365msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»"
7366
7367#: commands/foreigncmds.c:1418
7368#, c-format
7369msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
7370msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo"
7371
7372#: commands/foreigncmds.c:1569 foreign/foreign.c:389
7373#, c-format
7374msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
7375msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
7376
7377#: commands/foreigncmds.c:1575
7378#, c-format
7379msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7380msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
7381
7382#: commands/foreigncmds.c:1678
7383#, c-format
7384msgid "importing foreign table \"%s\""
7385msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
7386
7387#: commands/functioncmds.c:104
7388#, c-format
7389msgid "SQL function cannot return shell type %s"
7390msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
7391
7392#: commands/functioncmds.c:109
7393#, c-format
7394msgid "return type %s is only a shell"
7395msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
7396
7397#: commands/functioncmds.c:139 parser/parse_type.c:354
7398#, c-format
7399msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
7400msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
7401
7402#: commands/functioncmds.c:145
7403#, c-format
7404msgid "type \"%s\" is not yet defined"
7405msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
7406
7407#: commands/functioncmds.c:146
7408#, c-format
7409msgid "Creating a shell type definition."
7410msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
7411
7412#: commands/functioncmds.c:238
7413#, c-format
7414msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
7415msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
7416
7417#: commands/functioncmds.c:244
7418#, c-format
7419msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
7420msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
7421
7422#: commands/functioncmds.c:249
7423#, c-format
7424msgid "argument type %s is only a shell"
7425msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
7426
7427#: commands/functioncmds.c:259
7428#, c-format
7429msgid "type %s does not exist"
7430msgstr "no existe el tipo %s"
7431
7432#: commands/functioncmds.c:273
7433#, c-format
7434msgid "aggregates cannot accept set arguments"
7435msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7436
7437#: commands/functioncmds.c:277
7438#, c-format
7439msgid "procedures cannot accept set arguments"
7440msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7441
7442#: commands/functioncmds.c:281
7443#, c-format
7444msgid "functions cannot accept set arguments"
7445msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
7446
7447#: commands/functioncmds.c:289
7448#, c-format
7449msgid "procedures cannot have OUT arguments"
7450msgstr "los procedimientos no pueden tener argumentos OUT"
7451
7452#: commands/functioncmds.c:290
7453#, c-format
7454msgid "INOUT arguments are permitted."
7455msgstr "Argumentos INOUT están permitidos."
7456
7457#: commands/functioncmds.c:300
7458#, c-format
7459msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
7460msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
7461
7462#: commands/functioncmds.c:331
7463#, c-format
7464msgid "VARIADIC parameter must be an array"
7465msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
7466
7467#: commands/functioncmds.c:371
7468#, c-format
7469msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
7470msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez"
7471
7472#: commands/functioncmds.c:386
7473#, c-format
7474msgid "only input parameters can have default values"
7475msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
7476
7477#: commands/functioncmds.c:401
7478#, c-format
7479msgid "cannot use table references in parameter default value"
7480msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
7481
7482#: commands/functioncmds.c:425
7483#, c-format
7484msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
7485msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
7486
7487#: commands/functioncmds.c:577 commands/functioncmds.c:768
7488#, c-format
7489msgid "invalid attribute in procedure definition"
7490msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento"
7491
7492#: commands/functioncmds.c:673
7493#, c-format
7494msgid "support function %s must return type %s"
7495msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s"
7496
7497#: commands/functioncmds.c:684
7498#, c-format
7499msgid "must be superuser to specify a support function"
7500msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte"
7501
7502#: commands/functioncmds.c:800
7503#, c-format
7504msgid "no function body specified"
7505msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
7506
7507#: commands/functioncmds.c:810
7508#, c-format
7509msgid "no language specified"
7510msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
7511
7512#: commands/functioncmds.c:835 commands/functioncmds.c:1319
7513#, c-format
7514msgid "COST must be positive"
7515msgstr "COST debe ser positivo"
7516
7517#: commands/functioncmds.c:843 commands/functioncmds.c:1327
7518#, c-format
7519msgid "ROWS must be positive"
7520msgstr "ROWS debe ser positivo"
7521
7522#: commands/functioncmds.c:897
7523#, c-format
7524msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
7525msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
7526
7527#: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2048
7528#: commands/proclang.c:259
7529#, c-format
7530msgid "language \"%s\" does not exist"
7531msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
7532
7533#: commands/functioncmds.c:997 commands/functioncmds.c:2050
7534#, c-format
7535msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
7536msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos."
7537
7538#: commands/functioncmds.c:1032 commands/functioncmds.c:1311
7539#, c-format
7540msgid "only superuser can define a leakproof function"
7541msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
7542
7543#: commands/functioncmds.c:1081
7544#, c-format
7545msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
7546msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
7547
7548#: commands/functioncmds.c:1094
7549#, c-format
7550msgid "function result type must be specified"
7551msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
7552
7553#: commands/functioncmds.c:1146 commands/functioncmds.c:1331
7554#, c-format
7555msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
7556msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
7557
7558#: commands/functioncmds.c:1431
7559#, c-format
7560msgid "source data type %s is a pseudo-type"
7561msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
7562
7563#: commands/functioncmds.c:1437
7564#, c-format
7565msgid "target data type %s is a pseudo-type"
7566msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
7567
7568#: commands/functioncmds.c:1461
7569#, c-format
7570msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
7571msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
7572
7573#: commands/functioncmds.c:1466
7574#, c-format
7575msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
7576msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
7577
7578#: commands/functioncmds.c:1491
7579#, c-format
7580msgid "cast function must take one to three arguments"
7581msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
7582
7583#: commands/functioncmds.c:1495
7584#, c-format
7585msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
7586msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
7587
7588#: commands/functioncmds.c:1499
7589#, c-format
7590msgid "second argument of cast function must be type %s"
7591msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7592
7593#: commands/functioncmds.c:1504
7594#, c-format
7595msgid "third argument of cast function must be type %s"
7596msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
7597
7598#: commands/functioncmds.c:1509
7599#, c-format
7600msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
7601msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
7602
7603#: commands/functioncmds.c:1520
7604#, c-format
7605msgid "cast function must not be volatile"
7606msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
7607
7608#: commands/functioncmds.c:1525
7609#, c-format
7610msgid "cast function must be a normal function"
7611msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
7612
7613#: commands/functioncmds.c:1529
7614#, c-format
7615msgid "cast function must not return a set"
7616msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
7617
7618#: commands/functioncmds.c:1555
7619#, c-format
7620msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7621msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
7622
7623#: commands/functioncmds.c:1570
7624#, c-format
7625msgid "source and target data types are not physically compatible"
7626msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
7627
7628#: commands/functioncmds.c:1585
7629#, c-format
7630msgid "composite data types are not binary-compatible"
7631msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
7632
7633#: commands/functioncmds.c:1591
7634#, c-format
7635msgid "enum data types are not binary-compatible"
7636msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
7637
7638#: commands/functioncmds.c:1597
7639#, c-format
7640msgid "array data types are not binary-compatible"
7641msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
7642
7643#: commands/functioncmds.c:1614
7644#, c-format
7645msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7646msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
7647
7648#: commands/functioncmds.c:1624
7649#, c-format
7650msgid "source data type and target data type are the same"
7651msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
7652
7653#: commands/functioncmds.c:1682
7654#, c-format
7655msgid "transform function must not be volatile"
7656msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
7657
7658#: commands/functioncmds.c:1686
7659#, c-format
7660msgid "transform function must be a normal function"
7661msgstr "la función de transformación debe ser una función normal"
7662
7663#: commands/functioncmds.c:1690
7664#, c-format
7665msgid "transform function must not return a set"
7666msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
7667
7668#: commands/functioncmds.c:1694
7669#, c-format
7670msgid "transform function must take one argument"
7671msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
7672
7673#: commands/functioncmds.c:1698
7674#, c-format
7675msgid "first argument of transform function must be type %s"
7676msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
7677
7678#: commands/functioncmds.c:1736
7679#, c-format
7680msgid "data type %s is a pseudo-type"
7681msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
7682
7683#: commands/functioncmds.c:1742
7684#, c-format
7685msgid "data type %s is a domain"
7686msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
7687
7688#: commands/functioncmds.c:1782
7689#, c-format
7690msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7691msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
7692
7693#: commands/functioncmds.c:1808
7694#, c-format
7695msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7696msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
7697
7698#: commands/functioncmds.c:1837
7699#, c-format
7700msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7701msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
7702
7703#: commands/functioncmds.c:1929
7704#, c-format
7705msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7706msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
7707
7708#: commands/functioncmds.c:1980
7709#, c-format
7710msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7711msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
7712
7713#: commands/functioncmds.c:2035
7714#, c-format
7715msgid "no inline code specified"
7716msgstr "no se ha especificado código"
7717
7718#: commands/functioncmds.c:2081
7719#, c-format
7720msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7721msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
7722
7723#: commands/functioncmds.c:2193
7724#, c-format
7725msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7726msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7727msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento"
7728msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento"
7729
7730#: commands/indexcmds.c:590
7731#, c-format
7732msgid "must specify at least one column"
7733msgstr "debe especificar al menos una columna"
7734
7735#: commands/indexcmds.c:594
7736#, c-format
7737msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7738msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
7739
7740#: commands/indexcmds.c:633
7741#, c-format
7742msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7743msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
7744
7745#: commands/indexcmds.c:664
7746#, c-format
7747msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7748msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente"
7749
7750#: commands/indexcmds.c:669
7751#, c-format
7752msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7753msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»"
7754
7755#: commands/indexcmds.c:679
7756#, c-format
7757msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7758msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
7759
7760#: commands/indexcmds.c:717 commands/tablecmds.c:707 commands/tablespace.c:1185
7761#, c-format
7762msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
7763msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas"
7764
7765#: commands/indexcmds.c:749 commands/tablecmds.c:742 commands/tablecmds.c:13300
7766#: commands/tablecmds.c:13414
7767#, c-format
7768msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7769msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
7770
7771#: commands/indexcmds.c:782
7772#, c-format
7773msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7774msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
7775
7776#: commands/indexcmds.c:803
7777#, c-format
7778msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7779msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
7780
7781#: commands/indexcmds.c:808
7782#, c-format
7783msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7784msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas"
7785
7786#: commands/indexcmds.c:813
7787#, c-format
7788msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7789msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
7790
7791#: commands/indexcmds.c:818
7792#, c-format
7793msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7794msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión"
7795
7796#: commands/indexcmds.c:941
7797#, c-format
7798msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
7799msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición a un índice usando el método de acceso «%s»"
7800
7801#: commands/indexcmds.c:951
7802#, c-format
7803msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7804msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento"
7805
7806#: commands/indexcmds.c:953
7807#, c-format
7808msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7809msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones."
7810
7811#: commands/indexcmds.c:992
7812#, fuzzy, c-format
7813#| msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
7814msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
7815msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
7816
7817#: commands/indexcmds.c:993
7818#, c-format
7819msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7820msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento."
7821
7822#: commands/indexcmds.c:1012 commands/indexcmds.c:1031
7823#, c-format
7824msgid "index creation on system columns is not supported"
7825msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
7826
7827#: commands/indexcmds.c:1056
7828#, c-format
7829msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7830msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
7831
7832#: commands/indexcmds.c:1199 tcop/utility.c:1493
7833#, c-format
7834msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7835msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»"
7836
7837#: commands/indexcmds.c:1201 tcop/utility.c:1495
7838#, c-format
7839msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7840msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
7841
7842#: commands/indexcmds.c:1630
7843#, c-format
7844msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7845msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7846
7847#: commands/indexcmds.c:1696 parser/parse_utilcmd.c:2474
7848#: parser/parse_utilcmd.c:2609
7849#, c-format
7850msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7851msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
7852
7853#: commands/indexcmds.c:1720 parser/parse_utilcmd.c:1810
7854#, c-format
7855msgid "expressions are not supported in included columns"
7856msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas"
7857
7858#: commands/indexcmds.c:1761
7859#, c-format
7860msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7861msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
7862
7863#: commands/indexcmds.c:1776
7864#, c-format
7865msgid "including column does not support a collation"
7866msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)"
7867
7868#: commands/indexcmds.c:1780
7869#, c-format
7870msgid "including column does not support an operator class"
7871msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores"
7872
7873#: commands/indexcmds.c:1784
7874#, c-format
7875msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7876msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC"
7877
7878#: commands/indexcmds.c:1788
7879#, c-format
7880msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7881msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST"
7882
7883#: commands/indexcmds.c:1815
7884#, c-format
7885msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7886msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
7887
7888#: commands/indexcmds.c:1823 commands/tablecmds.c:16244 commands/typecmds.c:771
7889#: parser/parse_expr.c:2850 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3684
7890#: parser/parse_utilcmd.c:4245 utils/adt/misc.c:503
7891#, c-format
7892msgid "collations are not supported by type %s"
7893msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
7894
7895#: commands/indexcmds.c:1861
7896#, c-format
7897msgid "operator %s is not commutative"
7898msgstr "el operador %s no es conmutativo"
7899
7900#: commands/indexcmds.c:1863
7901#, c-format
7902msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7903msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
7904
7905#: commands/indexcmds.c:1889
7906#, c-format
7907msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7908msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
7909
7910#: commands/indexcmds.c:1892
7911#, c-format
7912msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7913msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
7914
7915#: commands/indexcmds.c:1927
7916#, c-format
7917msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7918msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
7919
7920#: commands/indexcmds.c:1932
7921#, c-format
7922msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7923msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
7924
7925#: commands/indexcmds.c:1978 commands/tablecmds.c:16269
7926#: commands/tablecmds.c:16275 commands/typecmds.c:1945
7927#, c-format
7928msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7929msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
7930
7931#: commands/indexcmds.c:1980
7932#, c-format
7933msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7934msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
7935
7936#: commands/indexcmds.c:2009 commands/indexcmds.c:2017
7937#: commands/opclasscmds.c:208
7938#, c-format
7939msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7940msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7941
7942#: commands/indexcmds.c:2031 commands/typecmds.c:1933
7943#, c-format
7944msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7945msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
7946
7947#: commands/indexcmds.c:2121
7948#, c-format
7949msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7950msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
7951
7952#: commands/indexcmds.c:2570
7953#, c-format
7954msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
7955msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente"
7956
7957#: commands/indexcmds.c:2581
7958#, c-format
7959msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
7960msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar"
7961
7962#: commands/indexcmds.c:2620 commands/indexcmds.c:2901
7963#: commands/indexcmds.c:2994
7964#, c-format
7965msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
7966msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
7967
7968#: commands/indexcmds.c:2643
7969#, c-format
7970msgid "can only reindex the currently open database"
7971msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
7972
7973#: commands/indexcmds.c:2734
7974#, c-format
7975msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
7976msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos"
7977
7978#: commands/indexcmds.c:2786 commands/indexcmds.c:3506
7979#, c-format
7980msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7981msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
7982
7983#: commands/indexcmds.c:2916 commands/indexcmds.c:2962
7984#, c-format
7985msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7986msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
7987
7988#: commands/indexcmds.c:2922
7989#, c-format
7990msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7991msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
7992
7993#: commands/indexcmds.c:3033
7994#, c-format
7995msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
7996msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente"
7997
7998#: commands/indexcmds.c:3488 commands/indexcmds.c:3499
7999#, c-format
8000msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
8001msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado"
8002
8003#: commands/indexcmds.c:3531
8004#, c-format
8005msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
8006msgstr "REINDEX no está implementado aún para tablas particionadas"
8007
8008#: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:5635 commands/trigger.c:285
8009#: rewrite/rewriteDefine.c:272 rewrite/rewriteDefine.c:939
8010#, c-format
8011msgid "\"%s\" is not a table or view"
8012msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
8013
8014#: commands/matview.c:182
8015#, c-format
8016msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
8017msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
8018
8019#: commands/matview.c:188
8020#, c-format
8021msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
8022msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
8023
8024#: commands/matview.c:244
8025#, c-format
8026msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
8027msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
8028
8029#: commands/matview.c:247
8030#, c-format
8031msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
8032msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
8033
8034#: commands/matview.c:641
8035#, c-format
8036msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
8037msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
8038
8039#: commands/matview.c:643
8040#, c-format
8041msgid "Row: %s"
8042msgstr "Fila: %s"
8043
8044#: commands/opclasscmds.c:127
8045#, c-format
8046msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8047msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
8048
8049#: commands/opclasscmds.c:269
8050#, c-format
8051msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8052msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
8053
8054#: commands/opclasscmds.c:414
8055#, c-format
8056msgid "must be superuser to create an operator class"
8057msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
8058
8059#: commands/opclasscmds.c:487 commands/opclasscmds.c:869
8060#: commands/opclasscmds.c:993
8061#, c-format
8062msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
8063msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
8064
8065#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:913
8066#: commands/opclasscmds.c:1008
8067#, c-format
8068msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
8069msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d"
8070
8071#: commands/opclasscmds.c:559
8072#, c-format
8073msgid "storage type specified more than once"
8074msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
8075
8076#: commands/opclasscmds.c:586
8077#, c-format
8078msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
8079msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
8080
8081#: commands/opclasscmds.c:602
8082#, c-format
8083msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
8084msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
8085
8086#: commands/opclasscmds.c:630
8087#, c-format
8088msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
8089msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
8090
8091#: commands/opclasscmds.c:633
8092#, c-format
8093msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
8094msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
8095
8096#: commands/opclasscmds.c:761
8097#, c-format
8098msgid "must be superuser to create an operator family"
8099msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
8100
8101#: commands/opclasscmds.c:821
8102#, c-format
8103msgid "must be superuser to alter an operator family"
8104msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
8105
8106#: commands/opclasscmds.c:878
8107#, c-format
8108msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
8109msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
8110
8111#: commands/opclasscmds.c:941
8112#, c-format
8113msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
8114msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
8115
8116#: commands/opclasscmds.c:1063
8117#, c-format
8118msgid "one or two argument types must be specified"
8119msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
8120
8121#: commands/opclasscmds.c:1089
8122#, c-format
8123msgid "index operators must be binary"
8124msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
8125
8126#: commands/opclasscmds.c:1108
8127#, c-format
8128msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
8129msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
8130
8131#: commands/opclasscmds.c:1119
8132#, c-format
8133msgid "index search operators must return boolean"
8134msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
8135
8136#: commands/opclasscmds.c:1159
8137#, fuzzy, c-format
8138#| msgid "associated data types for opclass options parsing functions must match opclass input type"
8139msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
8140msgstr "los tipos de dato asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir exactamente con el tipo de entrada de la clase de operadores"
8141
8142#: commands/opclasscmds.c:1166
8143#, fuzzy, c-format
8144#| msgid "left and right associated data types for opclass options parsing functions must match"
8145msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
8146msgstr "los tipos de dato izquierdo y derecho asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir"
8147
8148#: commands/opclasscmds.c:1174
8149#, fuzzy, c-format
8150#| msgid "invalid opclass options parsing function"
8151msgid "invalid operator class options parsing function"
8152msgstr "función de interpretación de opciones de la clase de operadores no válida"
8153
8154#: commands/opclasscmds.c:1175
8155#, fuzzy, c-format
8156#| msgid "Valid signature of opclass options parsing function is '%s'."
8157msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
8158msgstr "La signatura válida para la función de interpretación de opciones de una clase de operadores es '%s'."
8159
8160#: commands/opclasscmds.c:1194
8161#, c-format
8162msgid "btree comparison functions must have two arguments"
8163msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos"
8164
8165#: commands/opclasscmds.c:1198
8166#, c-format
8167msgid "btree comparison functions must return integer"
8168msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero"
8169
8170#: commands/opclasscmds.c:1215
8171#, c-format
8172msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
8173msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»"
8174
8175#: commands/opclasscmds.c:1219
8176#, c-format
8177msgid "btree sort support functions must return void"
8178msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void"
8179
8180#: commands/opclasscmds.c:1230
8181#, c-format
8182msgid "btree in_range functions must have five arguments"
8183msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos"
8184
8185#: commands/opclasscmds.c:1234
8186#, c-format
8187msgid "btree in_range functions must return boolean"
8188msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano"
8189
8190#: commands/opclasscmds.c:1250
8191#, c-format
8192msgid "btree equal image functions must have one argument"
8193msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben tener un argumento"
8194
8195#: commands/opclasscmds.c:1254
8196#, c-format
8197msgid "btree equal image functions must return boolean"
8198msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben retornar booleano"
8199
8200#: commands/opclasscmds.c:1267
8201#, c-format
8202msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
8203msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen no deben ser entre distintos tipos"
8204
8205#: commands/opclasscmds.c:1277
8206#, c-format
8207msgid "hash function 1 must have one argument"
8208msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento"
8209
8210#: commands/opclasscmds.c:1281
8211#, c-format
8212msgid "hash function 1 must return integer"
8213msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer"
8214
8215#: commands/opclasscmds.c:1288
8216#, c-format
8217msgid "hash function 2 must have two arguments"
8218msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos"
8219
8220#: commands/opclasscmds.c:1292
8221#, c-format
8222msgid "hash function 2 must return bigint"
8223msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint"
8224
8225#: commands/opclasscmds.c:1317
8226#, c-format
8227msgid "associated data types must be specified for index support function"
8228msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice"
8229
8230#: commands/opclasscmds.c:1342
8231#, c-format
8232msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
8233msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
8234
8235#: commands/opclasscmds.c:1349
8236#, c-format
8237msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
8238msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
8239
8240#: commands/opclasscmds.c:1398
8241#, c-format
8242msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8243msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
8244
8245#: commands/opclasscmds.c:1515
8246#, c-format
8247msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
8248msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
8249
8250#: commands/opclasscmds.c:1606
8251#, c-format
8252msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8253msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
8254
8255#: commands/opclasscmds.c:1646
8256#, c-format
8257msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
8258msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
8259
8260#: commands/opclasscmds.c:1776
8261#, c-format
8262msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8263msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
8264
8265#: commands/opclasscmds.c:1799
8266#, c-format
8267msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8268msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
8269
8270#: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119
8271#, c-format
8272msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
8273msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
8274
8275#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:467
8276#, c-format
8277msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
8278msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
8279
8280#: commands/operatorcmds.c:163
8281#, c-format
8282msgid "operator function must be specified"
8283msgstr "la función del operador debe especificarse"
8284
8285#: commands/operatorcmds.c:174
8286#, c-format
8287msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
8288msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
8289
8290#: commands/operatorcmds.c:278
8291#, c-format
8292msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
8293msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
8294
8295#: commands/operatorcmds.c:321
8296#, c-format
8297msgid "join estimator function %s has multiple matches"
8298msgstr "la función de estimación de join %s tiene múltiples coincidencias"
8299
8300#: commands/operatorcmds.c:336
8301#, c-format
8302msgid "join estimator function %s must return type %s"
8303msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
8304
8305#: commands/operatorcmds.c:461
8306#, c-format
8307msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
8308msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
8309
8310#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:381 commands/policy.c:471
8311#: commands/statscmds.c:143 commands/tablecmds.c:1515 commands/tablecmds.c:1997
8312#: commands/tablecmds.c:3079 commands/tablecmds.c:5614
8313#: commands/tablecmds.c:8417 commands/tablecmds.c:15834
8314#: commands/tablecmds.c:15869 commands/trigger.c:291 commands/trigger.c:1196
8315#: commands/trigger.c:1305 rewrite/rewriteDefine.c:278
8316#: rewrite/rewriteDefine.c:944 rewrite/rewriteRemove.c:80
8317#, c-format
8318msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
8319msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
8320
8321#: commands/policy.c:171
8322#, c-format
8323msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
8324msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
8325
8326#: commands/policy.c:172
8327#, c-format
8328msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
8329msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
8330
8331#: commands/policy.c:495
8332#, c-format
8333msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
8334msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»"
8335
8336#: commands/policy.c:704
8337#, c-format
8338msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
8339msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
8340
8341#: commands/policy.c:713 commands/policy.c:1018
8342#, c-format
8343msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
8344msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
8345
8346#: commands/policy.c:788 commands/policy.c:1241
8347#, c-format
8348msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
8349msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
8350
8351#: commands/policy.c:990 commands/policy.c:1269 commands/policy.c:1340
8352#, c-format
8353msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8354msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
8355
8356#: commands/policy.c:1008
8357#, c-format
8358msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
8359msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
8360
8361#: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:238
8362#, c-format
8363msgid "invalid cursor name: must not be empty"
8364msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
8365
8366#: commands/portalcmds.c:72
8367#, fuzzy, c-format
8368#| msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8369msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
8370msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
8371
8372#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:248
8373#: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764
8374#, c-format
8375msgid "cursor \"%s\" does not exist"
8376msgstr "no existe el cursor «%s»"
8377
8378#: commands/prepare.c:76
8379#, c-format
8380msgid "invalid statement name: must not be empty"
8381msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
8382
8383#: commands/prepare.c:134 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1498
8384#, c-format
8385msgid "could not determine data type of parameter $%d"
8386msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
8387
8388#: commands/prepare.c:152
8389#, c-format
8390msgid "utility statements cannot be prepared"
8391msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
8392
8393#: commands/prepare.c:256 commands/prepare.c:261
8394#, c-format
8395msgid "prepared statement is not a SELECT"
8396msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
8397
8398#: commands/prepare.c:328
8399#, c-format
8400msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
8401msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
8402
8403#: commands/prepare.c:330
8404#, c-format
8405msgid "Expected %d parameters but got %d."
8406msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
8407
8408#: commands/prepare.c:363
8409#, c-format
8410msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
8411msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
8412
8413#: commands/prepare.c:449
8414#, c-format
8415msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
8416msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
8417
8418#: commands/prepare.c:488
8419#, c-format
8420msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
8421msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
8422
8423#: commands/proclang.c:67
8424#, c-format
8425msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8426msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
8427
8428#: commands/publicationcmds.c:107
8429#, c-format
8430msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
8431msgstr "sintaxis de entrada no válida para la opción «publish»"
8432
8433#: commands/publicationcmds.c:125
8434#, c-format
8435msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
8436msgstr "valor de «publish» no reconocido: «%s»"
8437
8438#: commands/publicationcmds.c:140
8439#, c-format
8440msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
8441msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
8442
8443#: commands/publicationcmds.c:172
8444#, c-format
8445msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
8446msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
8447
8448#: commands/publicationcmds.c:248
8449#, c-format
8450msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
8451msgstr "wal_level es insuficiente para publicar cambios lógicos"
8452
8453#: commands/publicationcmds.c:249
8454#, c-format
8455msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions."
8456msgstr "Cambie wal_level a logical antes de crear suscripciones."
8457
8458#: commands/publicationcmds.c:369
8459#, c-format
8460msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
8461msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
8462
8463#: commands/publicationcmds.c:371
8464#, c-format
8465msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
8466msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
8467
8468#: commands/publicationcmds.c:683
8469#, c-format
8470msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
8471msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
8472
8473#: commands/publicationcmds.c:726
8474#, c-format
8475msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
8476msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
8477
8478#: commands/publicationcmds.c:728
8479#, c-format
8480msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
8481msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
8482
8483#: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:281
8484#, c-format
8485msgid "unacceptable schema name \"%s\""
8486msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
8487
8488#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282
8489#, c-format
8490msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
8491msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
8492
8493#: commands/schemacmds.c:120
8494#, c-format
8495msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
8496msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo"
8497
8498#: commands/seclabel.c:60
8499#, c-format
8500msgid "no security label providers have been loaded"
8501msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
8502
8503#: commands/seclabel.c:64
8504#, c-format
8505msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
8506msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
8507
8508#: commands/seclabel.c:82
8509#, c-format
8510msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
8511msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
8512
8513#: commands/sequence.c:140
8514#, c-format
8515msgid "unlogged sequences are not supported"
8516msgstr "las secuencias «unlogged» no están soportadas"
8517
8518#: commands/sequence.c:709
8519#, c-format
8520msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
8521msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
8522
8523#: commands/sequence.c:732
8524#, c-format
8525msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
8526msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
8527
8528#: commands/sequence.c:850
8529#, c-format
8530msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
8531msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
8532
8533#: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875
8534#, c-format
8535msgid "lastval is not yet defined in this session"
8536msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
8537
8538#: commands/sequence.c:963
8539#, c-format
8540msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
8541msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
8542
8543#: commands/sequence.c:1360
8544#, c-format
8545msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
8546msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME"
8547
8548#: commands/sequence.c:1386
8549#, c-format
8550msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
8551msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint"
8552
8553#: commands/sequence.c:1387
8554#, c-format
8555msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
8556msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint"
8557
8558#: commands/sequence.c:1421
8559#, c-format
8560msgid "INCREMENT must not be zero"
8561msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
8562
8563#: commands/sequence.c:1474
8564#, c-format
8565msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8566msgstr "MAXVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
8567
8568#: commands/sequence.c:1511
8569#, c-format
8570msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
8571msgstr "MINVALUE (%s) está fuera de rango para el tipo de dato de la secuencia %s"
8572
8573#: commands/sequence.c:1525
8574#, c-format
8575msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
8576msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
8577
8578#: commands/sequence.c:1552
8579#, c-format
8580msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8581msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
8582
8583#: commands/sequence.c:1564
8584#, c-format
8585msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8586msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
8587
8588#: commands/sequence.c:1594
8589#, c-format
8590msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
8591msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
8592
8593#: commands/sequence.c:1606
8594#, c-format
8595msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
8596msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
8597
8598#: commands/sequence.c:1621
8599#, c-format
8600msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
8601msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
8602
8603#: commands/sequence.c:1658
8604#, c-format
8605msgid "invalid OWNED BY option"
8606msgstr "opción OWNED BY no válida"
8607
8608#: commands/sequence.c:1659
8609#, c-format
8610msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
8611msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
8612
8613#: commands/sequence.c:1684
8614#, c-format
8615msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8616msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
8617
8618#: commands/sequence.c:1691
8619#, c-format
8620msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
8621msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
8622
8623#: commands/sequence.c:1695
8624#, c-format
8625msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
8626msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
8627
8628#: commands/sequence.c:1717
8629#, c-format
8630msgid "cannot change ownership of identity sequence"
8631msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
8632
8633#: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:12682
8634#: commands/tablecmds.c:15260
8635#, c-format
8636msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8637msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
8638
8639#: commands/statscmds.c:104 commands/statscmds.c:113
8640#, c-format
8641msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
8642msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
8643
8644#: commands/statscmds.c:131
8645#, c-format
8646msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
8647msgstr "la relación «%s» no es una tabla, tabla foránea o vista materializada"
8648
8649#: commands/statscmds.c:181
8650#, c-format
8651msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
8652msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
8653
8654#: commands/statscmds.c:189
8655#, c-format
8656msgid "statistics object \"%s\" already exists"
8657msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
8658
8659#: commands/statscmds.c:211 commands/statscmds.c:217
8660#, c-format
8661msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8662msgstr "sólo se permiten referencias de columnas simples en CREATE STATISTICS"
8663
8664#: commands/statscmds.c:232
8665#, c-format
8666msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8667msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
8668
8669#: commands/statscmds.c:239
8670#, c-format
8671msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8672msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
8673
8674#: commands/statscmds.c:246
8675#, c-format
8676msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8677msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
8678
8679#: commands/statscmds.c:261
8680#, c-format
8681msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8682msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
8683
8684#: commands/statscmds.c:279
8685#, c-format
8686msgid "duplicate column name in statistics definition"
8687msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
8688
8689#: commands/statscmds.c:313
8690#, c-format
8691msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8692msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
8693
8694#: commands/statscmds.c:451 commands/tablecmds.c:7438
8695#, c-format
8696msgid "statistics target %d is too low"
8697msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
8698
8699#: commands/statscmds.c:459 commands/tablecmds.c:7446
8700#, c-format
8701msgid "lowering statistics target to %d"
8702msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
8703
8704#: commands/statscmds.c:482
8705#, c-format
8706msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
8707msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s.%s», omitiendo"
8708
8709#: commands/subscriptioncmds.c:181
8710#, c-format
8711msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
8712msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
8713
8714#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8715#: commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:201
8716#: commands/subscriptioncmds.c:207 commands/subscriptioncmds.c:226
8717#: commands/subscriptioncmds.c:232
8718#, c-format
8719msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
8720msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes"
8721
8722#. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8723#: commands/subscriptioncmds.c:239 commands/subscriptioncmds.c:245
8724#, c-format
8725msgid "subscription with %s must also set %s"
8726msgstr "suscripción con %s también debe activar %s"
8727
8728#: commands/subscriptioncmds.c:287
8729#, c-format
8730msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8731msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
8732
8733#: commands/subscriptioncmds.c:351
8734#, c-format
8735msgid "must be superuser to create subscriptions"
8736msgstr "debe ser superusuario para crear suscripciones"
8737
8738#: commands/subscriptioncmds.c:442 commands/subscriptioncmds.c:531
8739#: replication/logical/tablesync.c:861 replication/logical/worker.c:2096
8740#, c-format
8741msgid "could not connect to the publisher: %s"
8742msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
8743
8744#: commands/subscriptioncmds.c:484
8745#, c-format
8746msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8747msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
8748
8749#. translator: %s is an SQL ALTER statement
8750#: commands/subscriptioncmds.c:497
8751#, c-format
8752msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
8753msgstr "las tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar %s para suscribir las tablas"
8754
8755#: commands/subscriptioncmds.c:587
8756#, c-format
8757msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8758msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
8759
8760#: commands/subscriptioncmds.c:611
8761#, c-format
8762msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8763msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
8764
8765#: commands/subscriptioncmds.c:683
8766#, c-format
8767msgid "cannot set %s for enabled subscription"
8768msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada"
8769
8770#: commands/subscriptioncmds.c:718
8771#, c-format
8772msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8773msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
8774
8775#: commands/subscriptioncmds.c:764
8776#, c-format
8777msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8778msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8779
8780#: commands/subscriptioncmds.c:765
8781#, c-format
8782msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8783msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8784
8785#: commands/subscriptioncmds.c:783
8786#, c-format
8787msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8788msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
8789
8790#: commands/subscriptioncmds.c:863
8791#, c-format
8792msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8793msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
8794
8795#: commands/subscriptioncmds.c:988
8796#, c-format
8797msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8798msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot \"%s\""
8799
8800#: commands/subscriptioncmds.c:990 commands/subscriptioncmds.c:1005
8801#: replication/logical/tablesync.c:910 replication/logical/tablesync.c:932
8802#, c-format
8803msgid "The error was: %s"
8804msgstr "El error fue: %s"
8805
8806#. translator: %s is an SQL ALTER command
8807#: commands/subscriptioncmds.c:992
8808#, c-format
8809msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
8810msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
8811
8812#: commands/subscriptioncmds.c:1003
8813#, c-format
8814msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8815msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8816
8817#: commands/subscriptioncmds.c:1008
8818#, c-format
8819msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8820msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
8821
8822#: commands/subscriptioncmds.c:1045
8823#, c-format
8824msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8825msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
8826
8827#: commands/subscriptioncmds.c:1047
8828#, c-format
8829msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8830msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
8831
8832#: commands/subscriptioncmds.c:1162
8833#, c-format
8834msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8835msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
8836
8837#: commands/tablecmds.c:228 commands/tablecmds.c:270
8838#, c-format
8839msgid "table \"%s\" does not exist"
8840msgstr "no existe la tabla «%s»"
8841
8842#: commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:271
8843#, c-format
8844msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8845msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo"
8846
8847#: commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:273
8848msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8849msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
8850
8851#: commands/tablecmds.c:234
8852#, c-format
8853msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8854msgstr "no existe la secuencia «%s»"
8855
8856#: commands/tablecmds.c:235
8857#, c-format
8858msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8859msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo"
8860
8861#: commands/tablecmds.c:237
8862msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8863msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
8864
8865#: commands/tablecmds.c:240
8866#, c-format
8867msgid "view \"%s\" does not exist"
8868msgstr "no existe la vista «%s»"
8869
8870#: commands/tablecmds.c:241
8871#, c-format
8872msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8873msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo"
8874
8875#: commands/tablecmds.c:243
8876msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8877msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
8878
8879#: commands/tablecmds.c:246
8880#, c-format
8881msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8882msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
8883
8884#: commands/tablecmds.c:247
8885#, c-format
8886msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8887msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo"
8888
8889#: commands/tablecmds.c:249
8890msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8891msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
8892
8893#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:276 commands/tablecmds.c:17433
8894#: parser/parse_utilcmd.c:2206
8895#, c-format
8896msgid "index \"%s\" does not exist"
8897msgstr "no existe el índice «%s»"
8898
8899#: commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:277
8900#, c-format
8901msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8902msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo"
8903
8904#: commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:279
8905msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8906msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
8907
8908#: commands/tablecmds.c:260
8909#, c-format
8910msgid "\"%s\" is not a type"
8911msgstr "«%s» no es un tipo"
8912
8913#: commands/tablecmds.c:261
8914msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8915msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
8916
8917#: commands/tablecmds.c:264 commands/tablecmds.c:12521
8918#: commands/tablecmds.c:15040
8919#, c-format
8920msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8921msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
8922
8923#: commands/tablecmds.c:265
8924#, c-format
8925msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8926msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo"
8927
8928#: commands/tablecmds.c:267
8929msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8930msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
8931
8932#: commands/tablecmds.c:623
8933#, c-format
8934msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8935msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
8936
8937#: commands/tablecmds.c:654
8938#, c-format
8939msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8940msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
8941
8942#: commands/tablecmds.c:690 commands/tablecmds.c:13884
8943#, c-format
8944msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8945msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
8946
8947#: commands/tablecmds.c:871
8948#, c-format
8949msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
8950msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas."
8951
8952#: commands/tablecmds.c:967
8953#, c-format
8954msgid "\"%s\" is not partitioned"
8955msgstr "«%s» no está particionada"
8956
8957#: commands/tablecmds.c:1061
8958#, c-format
8959msgid "cannot partition using more than %d columns"
8960msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
8961
8962#: commands/tablecmds.c:1117
8963#, c-format
8964msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8965msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»"
8966
8967#: commands/tablecmds.c:1119
8968#, c-format
8969msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8970msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
8971
8972#: commands/tablecmds.c:1282
8973#, c-format
8974msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8975msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
8976
8977#: commands/tablecmds.c:1286
8978#, c-format
8979msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8980msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
8981
8982#: commands/tablecmds.c:1387
8983#, c-format
8984msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
8985msgstr "no se puede eliminar el índice particionado «%s» concurrentemente"
8986
8987#: commands/tablecmds.c:1657
8988#, c-format
8989msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8990msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
8991
8992#: commands/tablecmds.c:1658
8993#, c-format
8994msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8995msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente."
8996
8997#: commands/tablecmds.c:1727
8998#, c-format
8999msgid "truncate cascades to table \"%s\""
9000msgstr "truncando además la tabla «%s»"
9001
9002#: commands/tablecmds.c:2034
9003#, c-format
9004msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
9005msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
9006
9007#: commands/tablecmds.c:2262 commands/tablecmds.c:13781
9008#, c-format
9009msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
9010msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
9011
9012#: commands/tablecmds.c:2267
9013#, c-format
9014msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
9015msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
9016
9017#: commands/tablecmds.c:2275 parser/parse_utilcmd.c:2436
9018#: parser/parse_utilcmd.c:2578
9019#, c-format
9020msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
9021msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
9022
9023#: commands/tablecmds.c:2287
9024#, c-format
9025msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9026msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
9027
9028#: commands/tablecmds.c:2296 commands/tablecmds.c:13760
9029#, c-format
9030msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
9031msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
9032
9033#: commands/tablecmds.c:2306 commands/tablecmds.c:13768
9034#, c-format
9035msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
9036msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
9037
9038#: commands/tablecmds.c:2360
9039#, c-format
9040msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
9041msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
9042
9043#: commands/tablecmds.c:2368
9044#, c-format
9045msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
9046msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
9047
9048#: commands/tablecmds.c:2370 commands/tablecmds.c:2393
9049#: commands/tablecmds.c:2642 commands/tablecmds.c:2672
9050#: parser/parse_coerce.c:1942 parser/parse_coerce.c:1962
9051#: parser/parse_coerce.c:1982 parser/parse_coerce.c:2037
9052#: parser/parse_coerce.c:2114 parser/parse_coerce.c:2148
9053#: parser/parse_param.c:218
9054#, c-format
9055msgid "%s versus %s"
9056msgstr "%s versus %s"
9057
9058#: commands/tablecmds.c:2379
9059#, c-format
9060msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
9061msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
9062
9063#: commands/tablecmds.c:2381 commands/tablecmds.c:2654
9064#: commands/tablecmds.c:6112
9065#, c-format
9066msgid "\"%s\" versus \"%s\""
9067msgstr "«%s» versus «%s»"
9068
9069#: commands/tablecmds.c:2391
9070#, c-format
9071msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
9072msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
9073
9074#: commands/tablecmds.c:2407
9075#, c-format
9076msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
9077msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación"
9078
9079#: commands/tablecmds.c:2493 commands/tablecmds.c:2548
9080#: commands/tablecmds.c:11326 parser/parse_utilcmd.c:1286
9081#: parser/parse_utilcmd.c:1329 parser/parse_utilcmd.c:1737
9082#: parser/parse_utilcmd.c:1846
9083#, c-format
9084msgid "cannot convert whole-row table reference"
9085msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
9086
9087#: commands/tablecmds.c:2494 parser/parse_utilcmd.c:1287
9088#, c-format
9089msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
9090msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
9091
9092#: commands/tablecmds.c:2549 parser/parse_utilcmd.c:1330
9093#, c-format
9094msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
9095msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
9096
9097#: commands/tablecmds.c:2628
9098#, c-format
9099msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
9100msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
9101
9102#: commands/tablecmds.c:2632
9103#, c-format
9104msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
9105msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
9106
9107#: commands/tablecmds.c:2633
9108#, c-format
9109msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
9110msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
9111
9112#: commands/tablecmds.c:2640
9113#, c-format
9114msgid "column \"%s\" has a type conflict"
9115msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
9116
9117#: commands/tablecmds.c:2652
9118#, c-format
9119msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
9120msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
9121
9122#: commands/tablecmds.c:2670
9123#, c-format
9124msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
9125msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
9126
9127#: commands/tablecmds.c:2698
9128#, c-format
9129msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
9130msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna"
9131
9132#: commands/tablecmds.c:2700
9133#, c-format
9134msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
9135msgstr "Omita la expresión de generación en la definición de la columna en la tabla hija para heredar la expresión de generación de la tabla padre."
9136
9137#: commands/tablecmds.c:2704
9138#, c-format
9139msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
9140msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica un valor por omisión"
9141
9142#: commands/tablecmds.c:2709
9143#, c-format
9144msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
9145msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica una identidad"
9146
9147#: commands/tablecmds.c:2818
9148#, c-format
9149msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
9150msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto"
9151
9152#: commands/tablecmds.c:2823
9153#, c-format
9154msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
9155msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
9156
9157#: commands/tablecmds.c:2825
9158#, c-format
9159msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
9160msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
9161
9162#: commands/tablecmds.c:2871
9163#, c-format
9164msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
9165msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
9166
9167#: commands/tablecmds.c:3048
9168#, c-format
9169msgid "cannot rename column of typed table"
9170msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
9171
9172#: commands/tablecmds.c:3067
9173#, c-format
9174msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
9175msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
9176
9177#: commands/tablecmds.c:3161
9178#, c-format
9179msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
9180msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
9181
9182#: commands/tablecmds.c:3193
9183#, c-format
9184msgid "cannot rename system column \"%s\""
9185msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
9186
9187#: commands/tablecmds.c:3208
9188#, c-format
9189msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
9190msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
9191
9192#: commands/tablecmds.c:3360
9193#, c-format
9194msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
9195msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
9196
9197#: commands/tablecmds.c:3367
9198#, c-format
9199msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
9200msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
9201
9202#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9203#: commands/tablecmds.c:3600
9204#, c-format
9205msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
9206msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
9207
9208#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
9209#: commands/tablecmds.c:3609
9210#, c-format
9211msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
9212msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
9213
9214#: commands/tablecmds.c:4240 commands/tablecmds.c:4255
9215#, c-format
9216msgid "cannot change persistence setting twice"
9217msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces"
9218
9219#: commands/tablecmds.c:4975
9220#, c-format
9221msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
9222msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
9223
9224#: commands/tablecmds.c:4981
9225#, c-format
9226msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
9227msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
9228
9229#: commands/tablecmds.c:4991
9230#, c-format
9231msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
9232msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
9233
9234#: commands/tablecmds.c:5280
9235#, c-format
9236msgid "rewriting table \"%s\""
9237msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
9238
9239#: commands/tablecmds.c:5284
9240#, c-format
9241msgid "verifying table \"%s\""
9242msgstr "verificando tabla «%s»"
9243
9244#: commands/tablecmds.c:5449
9245#, c-format
9246msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
9247msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores null"
9248
9249#: commands/tablecmds.c:5466
9250#, c-format
9251msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
9252msgstr "la restricción check «%s» de la relación «%s» es violada por alguna fila"
9253
9254#: commands/tablecmds.c:5485 partitioning/partbounds.c:3225
9255#, c-format
9256msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
9257msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
9258
9259#: commands/tablecmds.c:5491
9260#, c-format
9261msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
9262msgstr "la restricción de partición de la relación «%s» es violada por alguna fila"
9263
9264#: commands/tablecmds.c:5638 commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1296
9265#, c-format
9266msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
9267msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
9268
9269#: commands/tablecmds.c:5641
9270#, c-format
9271msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
9272msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
9273
9274#: commands/tablecmds.c:5647
9275#, c-format
9276msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
9277msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
9278
9279#: commands/tablecmds.c:5650
9280#, c-format
9281msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
9282msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea"
9283
9284#: commands/tablecmds.c:5653
9285#, c-format
9286msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
9287msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
9288
9289#: commands/tablecmds.c:5656
9290#, c-format
9291msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
9292msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
9293
9294#: commands/tablecmds.c:5659
9295#, c-format
9296msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
9297msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
9298
9299#: commands/tablecmds.c:5669
9300#, c-format
9301msgid "\"%s\" is of the wrong type"
9302msgstr "«%s» es tipo equivocado"
9303
9304#: commands/tablecmds.c:5872 commands/tablecmds.c:5879
9305#, c-format
9306msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
9307msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
9308
9309#: commands/tablecmds.c:5886
9310#, c-format
9311msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9312msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
9313
9314#: commands/tablecmds.c:5893
9315#, c-format
9316msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
9317msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
9318
9319#: commands/tablecmds.c:5949
9320#, c-format
9321msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
9322msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
9323
9324#: commands/tablecmds.c:5951
9325#, c-format
9326msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
9327msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
9328
9329#: commands/tablecmds.c:5997
9330#, c-format
9331msgid "type %s is not a composite type"
9332msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
9333
9334#: commands/tablecmds.c:6024
9335#, c-format
9336msgid "cannot add column to typed table"
9337msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
9338
9339#: commands/tablecmds.c:6075
9340#, c-format
9341msgid "cannot add column to a partition"
9342msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
9343
9344#: commands/tablecmds.c:6104 commands/tablecmds.c:14011
9345#, c-format
9346msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9347msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
9348
9349#: commands/tablecmds.c:6110 commands/tablecmds.c:14018
9350#, c-format
9351msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
9352msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
9353
9354#: commands/tablecmds.c:6124
9355#, c-format
9356msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
9357msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
9358
9359#: commands/tablecmds.c:6167
9360#, c-format
9361msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
9362msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas"
9363
9364#: commands/tablecmds.c:6404
9365#, c-format
9366msgid "column must be added to child tables too"
9367msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
9368
9369#: commands/tablecmds.c:6482
9370#, c-format
9371msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
9372msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo"
9373
9374#: commands/tablecmds.c:6489
9375#, c-format
9376msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
9377msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
9378
9379#: commands/tablecmds.c:6555 commands/tablecmds.c:10964
9380#, c-format
9381msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
9382msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
9383
9384#: commands/tablecmds.c:6556 commands/tablecmds.c:6860
9385#: commands/tablecmds.c:7856 commands/tablecmds.c:10965
9386#, c-format
9387msgid "Do not specify the ONLY keyword."
9388msgstr "No especifique la opción ONLY."
9389
9390#: commands/tablecmds.c:6593 commands/tablecmds.c:6786
9391#: commands/tablecmds.c:6928 commands/tablecmds.c:7042
9392#: commands/tablecmds.c:7136 commands/tablecmds.c:7195
9393#: commands/tablecmds.c:7313 commands/tablecmds.c:7479
9394#: commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7642
9395#: commands/tablecmds.c:11119 commands/tablecmds.c:12544
9396#, c-format
9397msgid "cannot alter system column \"%s\""
9398msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
9399
9400#: commands/tablecmds.c:6599 commands/tablecmds.c:6934
9401#, c-format
9402msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
9403msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad"
9404
9405#: commands/tablecmds.c:6635
9406#, c-format
9407msgid "column \"%s\" is in a primary key"
9408msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
9409
9410#: commands/tablecmds.c:6657
9411#, c-format
9412msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
9413msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
9414
9415#: commands/tablecmds.c:6857 commands/tablecmds.c:8315
9416#, c-format
9417msgid "constraint must be added to child tables too"
9418msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
9419
9420#: commands/tablecmds.c:6858
9421#, c-format
9422msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
9423msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL."
9424
9425#: commands/tablecmds.c:6893
9426#, fuzzy, c-format
9427#| msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
9428msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
9429msgstr "las restricciones existentes en la columna «%s.%s» son suficientes para demostrar que no contiene nulos"
9430
9431#: commands/tablecmds.c:6936
9432#, c-format
9433msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
9434msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
9435
9436#: commands/tablecmds.c:6941
9437#, c-format
9438msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
9439msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada"
9440
9441#: commands/tablecmds.c:6944
9442#, c-format
9443msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
9444msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION en su lugar."
9445
9446#: commands/tablecmds.c:7053
9447#, c-format
9448msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
9449msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
9450
9451#: commands/tablecmds.c:7059
9452#, c-format
9453msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
9454msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
9455
9456#: commands/tablecmds.c:7065
9457#, c-format
9458msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
9459msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
9460
9461#: commands/tablecmds.c:7142 commands/tablecmds.c:7203
9462#, c-format
9463msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
9464msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
9465
9466#: commands/tablecmds.c:7208
9467#, c-format
9468msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
9469msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
9470
9471#: commands/tablecmds.c:7261
9472#, fuzzy, c-format
9473#| msgid "column must be added to child tables too"
9474msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
9475msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
9476
9477#: commands/tablecmds.c:7283
9478#, c-format
9479msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
9480msgstr "no se puede eliminar la expresión de generación de una columna heredada"
9481
9482#: commands/tablecmds.c:7321
9483#, c-format
9484msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
9485msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna generada almacenada"
9486
9487#: commands/tablecmds.c:7326
9488#, c-format
9489msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
9490msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna generada almacenada, omitiendo"
9491
9492#: commands/tablecmds.c:7426
9493#, c-format
9494msgid "cannot refer to non-index column by number"
9495msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número"
9496
9497#: commands/tablecmds.c:7469
9498#, c-format
9499msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
9500msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»"
9501
9502#: commands/tablecmds.c:7488
9503#, c-format
9504msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
9505msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
9506
9507#: commands/tablecmds.c:7493
9508#, c-format
9509msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
9510msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
9511
9512#: commands/tablecmds.c:7495
9513#, c-format
9514msgid "Alter statistics on table column instead."
9515msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
9516
9517#: commands/tablecmds.c:7622
9518#, c-format
9519msgid "invalid storage type \"%s\""
9520msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
9521
9522#: commands/tablecmds.c:7654
9523#, c-format
9524msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
9525msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
9526
9527#: commands/tablecmds.c:7736
9528#, c-format
9529msgid "cannot drop column from typed table"
9530msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
9531
9532#: commands/tablecmds.c:7795
9533#, c-format
9534msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9535msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo"
9536
9537#: commands/tablecmds.c:7808
9538#, c-format
9539msgid "cannot drop system column \"%s\""
9540msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
9541
9542#: commands/tablecmds.c:7818
9543#, c-format
9544msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
9545msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
9546
9547#: commands/tablecmds.c:7831
9548#, c-format
9549msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9550msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
9551
9552#: commands/tablecmds.c:7855
9553#, c-format
9554msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
9555msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
9556
9557#: commands/tablecmds.c:8036
9558#, c-format
9559msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
9560msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas"
9561
9562#: commands/tablecmds.c:8061
9563#, c-format
9564msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
9565msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
9566
9567#: commands/tablecmds.c:8395
9568#, c-format
9569msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9570msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
9571
9572#: commands/tablecmds.c:8401
9573#, c-format
9574msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
9575msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
9576
9577#: commands/tablecmds.c:8404
9578#, c-format
9579msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
9580msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas."
9581
9582#: commands/tablecmds.c:8411 commands/tablecmds.c:8816
9583#, c-format
9584msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
9585msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
9586
9587#: commands/tablecmds.c:8434
9588#, c-format
9589msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
9590msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
9591
9592#: commands/tablecmds.c:8441
9593#, c-format
9594msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
9595msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»"
9596
9597#: commands/tablecmds.c:8447
9598#, c-format
9599msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
9600msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
9601
9602#: commands/tablecmds.c:8451
9603#, c-format
9604msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
9605msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
9606
9607#: commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8523
9608#, c-format
9609msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
9610msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas"
9611
9612#: commands/tablecmds.c:8539
9613#, c-format
9614msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
9615msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
9616
9617#: commands/tablecmds.c:8646
9618#, c-format
9619msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
9620msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
9621
9622#: commands/tablecmds.c:8648
9623#, c-format
9624msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
9625msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
9626
9627#: commands/tablecmds.c:9011 commands/tablecmds.c:9404
9628#: parser/parse_utilcmd.c:790 parser/parse_utilcmd.c:919
9629#, c-format
9630msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
9631msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
9632
9633#: commands/tablecmds.c:9771 commands/tablecmds.c:10049
9634#: commands/tablecmds.c:10921 commands/tablecmds.c:10996
9635#, c-format
9636msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
9637msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
9638
9639#: commands/tablecmds.c:9778
9640#, c-format
9641msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
9642msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
9643
9644#: commands/tablecmds.c:9816
9645#, fuzzy, c-format
9646#| msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9647msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9648msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
9649
9650#: commands/tablecmds.c:9819
9651#, fuzzy, c-format
9652#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
9653msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
9654msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
9655
9656#: commands/tablecmds.c:9821
9657#, c-format
9658msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
9659msgstr ""
9660
9661#: commands/tablecmds.c:10057
9662#, c-format
9663msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
9664msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
9665
9666#: commands/tablecmds.c:10135
9667#, c-format
9668msgid "constraint must be validated on child tables too"
9669msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
9670
9671#: commands/tablecmds.c:10219
9672#, c-format
9673msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
9674msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
9675
9676#: commands/tablecmds.c:10224
9677#, c-format
9678msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
9679msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
9680
9681#: commands/tablecmds.c:10289
9682#, c-format
9683msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
9684msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
9685
9686#: commands/tablecmds.c:10306
9687#, c-format
9688msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
9689msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
9690
9691#: commands/tablecmds.c:10371
9692#, c-format
9693msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
9694msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
9695
9696#: commands/tablecmds.c:10465
9697#, c-format
9698msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
9699msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
9700
9701#: commands/tablecmds.c:10470
9702#, c-format
9703msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
9704msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
9705
9706#: commands/tablecmds.c:10558
9707#, c-format
9708msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
9709msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
9710
9711#: commands/tablecmds.c:10877
9712#, c-format
9713msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
9714msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
9715
9716#: commands/tablecmds.c:10927
9717#, c-format
9718msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
9719msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo"
9720
9721#: commands/tablecmds.c:11103
9722#, c-format
9723msgid "cannot alter column type of typed table"
9724msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
9725
9726#: commands/tablecmds.c:11130
9727#, c-format
9728msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
9729msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
9730
9731#: commands/tablecmds.c:11139
9732#, c-format
9733msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
9734msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
9735
9736#: commands/tablecmds.c:11189
9737#, c-format
9738msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9739msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9740
9741#: commands/tablecmds.c:11192
9742#, c-format
9743msgid "You might need to add an explicit cast."
9744msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
9745
9746#: commands/tablecmds.c:11196
9747#, c-format
9748msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9749msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
9750
9751#. translator: USING is SQL, don't translate it
9752#: commands/tablecmds.c:11199
9753#, c-format
9754msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
9755msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
9756
9757#: commands/tablecmds.c:11299
9758#, c-format
9759msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
9760msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
9761
9762#: commands/tablecmds.c:11327
9763#, c-format
9764msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
9765msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
9766
9767#: commands/tablecmds.c:11338
9768#, c-format
9769msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9770msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
9771
9772#: commands/tablecmds.c:11463
9773#, c-format
9774msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9775msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
9776
9777#: commands/tablecmds.c:11501
9778#, c-format
9779msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9780msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9781
9782#: commands/tablecmds.c:11506
9783#, c-format
9784msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9785msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
9786
9787#: commands/tablecmds.c:11584
9788#, c-format
9789msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
9790msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada"
9791
9792#: commands/tablecmds.c:11585
9793#, c-format
9794msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
9795msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»."
9796
9797#: commands/tablecmds.c:11606
9798#, c-format
9799msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9800msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
9801
9802#: commands/tablecmds.c:11607 commands/tablecmds.c:11626
9803#: commands/tablecmds.c:11644
9804#, c-format
9805msgid "%s depends on column \"%s\""
9806msgstr "%s depende de la columna «%s»"
9807
9808#: commands/tablecmds.c:11625
9809#, c-format
9810msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9811msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
9812
9813#: commands/tablecmds.c:11643
9814#, c-format
9815msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9816msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
9817
9818#: commands/tablecmds.c:12652 commands/tablecmds.c:12664
9819#, c-format
9820msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9821msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
9822
9823#: commands/tablecmds.c:12654 commands/tablecmds.c:12666
9824#, c-format
9825msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9826msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
9827
9828#: commands/tablecmds.c:12680
9829#, c-format
9830msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9831msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
9832
9833#: commands/tablecmds.c:12694 commands/tablecmds.c:15945
9834#, c-format
9835msgid "Use ALTER TYPE instead."
9836msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
9837
9838#: commands/tablecmds.c:12703
9839#, c-format
9840msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9841msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
9842
9843#: commands/tablecmds.c:13043
9844#, c-format
9845msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9846msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
9847
9848#: commands/tablecmds.c:13120
9849#, c-format
9850msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9851msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
9852
9853#: commands/tablecmds.c:13153 commands/view.c:494
9854#, c-format
9855msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9856msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
9857
9858#: commands/tablecmds.c:13293
9859#, c-format
9860msgid "cannot move system relation \"%s\""
9861msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
9862
9863#: commands/tablecmds.c:13309
9864#, c-format
9865msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9866msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
9867
9868#: commands/tablecmds.c:13483
9869#, c-format
9870msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9871msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
9872
9873#: commands/tablecmds.c:13495
9874#, c-format
9875msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9876msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
9877
9878#: commands/tablecmds.c:13587
9879#, c-format
9880msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9881msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
9882
9883#: commands/tablecmds.c:13603
9884#, c-format
9885msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9886msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
9887
9888#: commands/tablecmds.c:13719
9889#, c-format
9890msgid "cannot change inheritance of typed table"
9891msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
9892
9893#: commands/tablecmds.c:13724 commands/tablecmds.c:14280
9894#, c-format
9895msgid "cannot change inheritance of a partition"
9896msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
9897
9898#: commands/tablecmds.c:13729
9899#, c-format
9900msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9901msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
9902
9903#: commands/tablecmds.c:13775
9904#, c-format
9905msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9906msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
9907
9908#: commands/tablecmds.c:13788
9909#, c-format
9910msgid "cannot inherit from a partition"
9911msgstr "no se puede heredar de una partición"
9912
9913#: commands/tablecmds.c:13810 commands/tablecmds.c:16585
9914#, c-format
9915msgid "circular inheritance not allowed"
9916msgstr "la herencia circular no está permitida"
9917
9918#: commands/tablecmds.c:13811 commands/tablecmds.c:16586
9919#, c-format
9920msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9921msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
9922
9923#: commands/tablecmds.c:13824
9924#, c-format
9925msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9926msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
9927
9928#: commands/tablecmds.c:13826
9929#, c-format
9930msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
9931msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
9932
9933#: commands/tablecmds.c:14029
9934#, c-format
9935msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9936msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
9937
9938#: commands/tablecmds.c:14038
9939#, fuzzy, c-format
9940#| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9941msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
9942msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
9943
9944#: commands/tablecmds.c:14088
9945#, fuzzy, c-format
9946#| msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
9947msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
9948msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto"
9949
9950#: commands/tablecmds.c:14116
9951#, c-format
9952msgid "child table is missing column \"%s\""
9953msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
9954
9955#: commands/tablecmds.c:14204
9956#, c-format
9957msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9958msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
9959
9960#: commands/tablecmds.c:14212
9961#, c-format
9962msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9963msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
9964
9965#: commands/tablecmds.c:14223
9966#, c-format
9967msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9968msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
9969
9970#: commands/tablecmds.c:14258
9971#, c-format
9972msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9973msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
9974
9975#: commands/tablecmds.c:14347
9976#, c-format
9977msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9978msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
9979
9980#: commands/tablecmds.c:14353
9981#, c-format
9982msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9983msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
9984
9985#: commands/tablecmds.c:14581
9986#, c-format
9987msgid "typed tables cannot inherit"
9988msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
9989
9990#: commands/tablecmds.c:14611
9991#, c-format
9992msgid "table is missing column \"%s\""
9993msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
9994
9995#: commands/tablecmds.c:14622
9996#, c-format
9997msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9998msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
9999
10000#: commands/tablecmds.c:14631
10001#, c-format
10002msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10003msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
10004
10005#: commands/tablecmds.c:14645
10006#, c-format
10007msgid "table has extra column \"%s\""
10008msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
10009
10010#: commands/tablecmds.c:14697
10011#, c-format
10012msgid "\"%s\" is not a typed table"
10013msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
10014
10015#: commands/tablecmds.c:14879
10016#, c-format
10017msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
10018msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
10019
10020#: commands/tablecmds.c:14885
10021#, c-format
10022msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
10023msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
10024
10025#: commands/tablecmds.c:14891
10026#, c-format
10027msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
10028msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
10029
10030#: commands/tablecmds.c:14897
10031#, c-format
10032msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
10033msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
10034
10035#: commands/tablecmds.c:14903
10036#, c-format
10037msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
10038msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
10039
10040#: commands/tablecmds.c:14920
10041#, c-format
10042msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
10043msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
10044
10045#: commands/tablecmds.c:14927
10046#, c-format
10047msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
10048msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
10049
10050#: commands/tablecmds.c:15120
10051#, c-format
10052msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
10053msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
10054
10055#: commands/tablecmds.c:15144
10056#, c-format
10057msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
10058msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
10059
10060#: commands/tablecmds.c:15146
10061#, c-format
10062msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
10063msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
10064
10065#: commands/tablecmds.c:15191
10066#, c-format
10067msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
10068msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
10069
10070#: commands/tablecmds.c:15201
10071#, c-format
10072msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
10073msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
10074
10075#: commands/tablecmds.c:15259
10076#, c-format
10077msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
10078msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
10079
10080#: commands/tablecmds.c:15365
10081#, c-format
10082msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10083msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
10084
10085#: commands/tablecmds.c:15928
10086#, c-format
10087msgid "\"%s\" is not a composite type"
10088msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
10089
10090#: commands/tablecmds.c:15960
10091#, c-format
10092msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
10093msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
10094
10095#: commands/tablecmds.c:15995
10096#, c-format
10097msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
10098msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
10099
10100#: commands/tablecmds.c:16003
10101#, c-format
10102msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
10103msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
10104
10105#: commands/tablecmds.c:16069
10106#, c-format
10107msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
10108msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
10109
10110#: commands/tablecmds.c:16077
10111#, c-format
10112msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
10113msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
10114
10115#: commands/tablecmds.c:16088 commands/tablecmds.c:16202
10116#, c-format
10117msgid "cannot use generated column in partition key"
10118msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento"
10119
10120#: commands/tablecmds.c:16089 commands/tablecmds.c:16203 commands/trigger.c:631
10121#: rewrite/rewriteHandler.c:830 rewrite/rewriteHandler.c:847
10122#, c-format
10123msgid "Column \"%s\" is a generated column."
10124msgstr "La columna «%s» es una columna generada."
10125
10126#: commands/tablecmds.c:16165
10127#, c-format
10128msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
10129msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
10130
10131#: commands/tablecmds.c:16185
10132#, c-format
10133msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
10134msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
10135
10136#: commands/tablecmds.c:16215
10137#, c-format
10138msgid "cannot use constant expression as partition key"
10139msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
10140
10141#: commands/tablecmds.c:16236
10142#, c-format
10143msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
10144msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
10145
10146#: commands/tablecmds.c:16271
10147#, c-format
10148msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
10149msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
10150
10151#: commands/tablecmds.c:16277
10152#, c-format
10153msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
10154msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
10155
10156#: commands/tablecmds.c:16422
10157#, c-format
10158msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
10159msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
10160
10161#: commands/tablecmds.c:16426 partitioning/partbounds.c:3119
10162#: partitioning/partbounds.c:3170
10163#, c-format
10164msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
10165msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
10166
10167#: commands/tablecmds.c:16525
10168#, c-format
10169msgid "\"%s\" is already a partition"
10170msgstr "«%s» ya es una partición"
10171
10172#: commands/tablecmds.c:16531
10173#, c-format
10174msgid "cannot attach a typed table as partition"
10175msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
10176
10177#: commands/tablecmds.c:16547
10178#, c-format
10179msgid "cannot attach inheritance child as partition"
10180msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición"
10181
10182#: commands/tablecmds.c:16561
10183#, c-format
10184msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
10185msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
10186
10187#: commands/tablecmds.c:16595
10188#, c-format
10189msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10190msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
10191
10192#: commands/tablecmds.c:16603
10193#, c-format
10194msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
10195msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
10196
10197#: commands/tablecmds.c:16611
10198#, c-format
10199msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
10200msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
10201
10202#: commands/tablecmds.c:16618
10203#, c-format
10204msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
10205msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
10206
10207#: commands/tablecmds.c:16638
10208#, c-format
10209msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
10210msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
10211
10212#: commands/tablecmds.c:16641
10213#, c-format
10214msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
10215msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
10216
10217#: commands/tablecmds.c:16653
10218#, c-format
10219msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
10220msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
10221
10222#: commands/tablecmds.c:16655 commands/trigger.c:437
10223#, c-format
10224msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
10225msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
10226
10227#: commands/tablecmds.c:16818
10228#, c-format
10229msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
10230msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»"
10231
10232#: commands/tablecmds.c:16821
10233#, c-format
10234msgid "Table \"%s\" contains unique indexes."
10235msgstr "La tabla «%s» contiene índices únicos."
10236
10237#: commands/tablecmds.c:17467 commands/tablecmds.c:17487
10238#: commands/tablecmds.c:17507 commands/tablecmds.c:17526
10239#: commands/tablecmds.c:17568
10240#, c-format
10241msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
10242msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
10243
10244#: commands/tablecmds.c:17470
10245#, c-format
10246msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
10247msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
10248
10249#: commands/tablecmds.c:17490
10250#, c-format
10251msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
10252msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
10253
10254#: commands/tablecmds.c:17510
10255#, c-format
10256msgid "The index definitions do not match."
10257msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
10258
10259#: commands/tablecmds.c:17529
10260#, c-format
10261msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
10262msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»."
10263
10264#: commands/tablecmds.c:17571
10265#, c-format
10266msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
10267msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
10268
10269#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
10270#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
10271#: commands/tablespace.c:650 replication/slot.c:1373 storage/file/copydir.c:47
10272#, c-format
10273msgid "could not create directory \"%s\": %m"
10274msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
10275
10276#: commands/tablespace.c:209
10277#, c-format
10278msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
10279msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
10280
10281#: commands/tablespace.c:218
10282#, c-format
10283msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
10284msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
10285
10286#: commands/tablespace.c:249
10287#, c-format
10288msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
10289msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
10290
10291#: commands/tablespace.c:251
10292#, c-format
10293msgid "Must be superuser to create a tablespace."
10294msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
10295
10296#: commands/tablespace.c:267
10297#, c-format
10298msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
10299msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
10300
10301#: commands/tablespace.c:277
10302#, c-format
10303msgid "tablespace location must be an absolute path"
10304msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
10305
10306#: commands/tablespace.c:289
10307#, c-format
10308msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
10309msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
10310
10311#: commands/tablespace.c:296
10312#, c-format
10313msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
10314msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
10315
10316#: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:977
10317#, c-format
10318msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
10319msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
10320
10321#: commands/tablespace.c:307 commands/tablespace.c:978
10322#, c-format
10323msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
10324msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
10325
10326#: commands/tablespace.c:326 commands/tablespace.c:999
10327#, c-format
10328msgid "tablespace \"%s\" already exists"
10329msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
10330
10331#: commands/tablespace.c:444 commands/tablespace.c:960
10332#: commands/tablespace.c:1049 commands/tablespace.c:1118
10333#: commands/tablespace.c:1264 commands/tablespace.c:1467
10334#, c-format
10335msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
10336msgstr "no existe el tablespace «%s»"
10337
10338#: commands/tablespace.c:450
10339#, c-format
10340msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
10341msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo"
10342
10343#: commands/tablespace.c:478
10344#, fuzzy, c-format
10345#| msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10346msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10347msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
10348
10349#: commands/tablespace.c:537
10350#, c-format
10351msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
10352msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
10353
10354#: commands/tablespace.c:609
10355#, c-format
10356msgid "directory \"%s\" does not exist"
10357msgstr "no existe el directorio «%s»"
10358
10359#: commands/tablespace.c:610
10360#, c-format
10361msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
10362msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
10363
10364#: commands/tablespace.c:615
10365#, c-format
10366msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
10367msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
10368
10369#: commands/tablespace.c:645
10370#, c-format
10371msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
10372msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
10373
10374#: commands/tablespace.c:769 commands/tablespace.c:782
10375#: commands/tablespace.c:818 commands/tablespace.c:910 storage/file/fd.c:3122
10376#: storage/file/fd.c:3462
10377#, c-format
10378msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
10379msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
10380
10381#: commands/tablespace.c:831 commands/tablespace.c:919
10382#, c-format
10383msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
10384msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
10385
10386#: commands/tablespace.c:841 commands/tablespace.c:928
10387#, c-format
10388msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
10389msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico"
10390
10391#: commands/tablespace.c:1123
10392#, c-format
10393msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
10394msgstr "No existe el tablespace «%s»."
10395
10396#: commands/tablespace.c:1566
10397#, c-format
10398msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
10399msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
10400
10401#: commands/tablespace.c:1568
10402#, c-format
10403msgid "You can remove the directories manually if necessary."
10404msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
10405
10406#: commands/trigger.c:194 commands/trigger.c:205
10407#, c-format
10408msgid "\"%s\" is a table"
10409msgstr "«%s» es una tabla"
10410
10411#: commands/trigger.c:196 commands/trigger.c:207
10412#, c-format
10413msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10414msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
10415
10416#: commands/trigger.c:228
10417#, c-format
10418msgid "\"%s\" is a partitioned table"
10419msgstr "«%s» es una tabla particionada"
10420
10421#: commands/trigger.c:230
10422#, c-format
10423msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
10424msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición."
10425
10426#: commands/trigger.c:242 commands/trigger.c:249 commands/trigger.c:419
10427#, c-format
10428msgid "\"%s\" is a view"
10429msgstr "«%s» es una vista"
10430
10431#: commands/trigger.c:244
10432#, c-format
10433msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
10434msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
10435
10436#: commands/trigger.c:251
10437#, c-format
10438msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
10439msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
10440
10441#: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:278
10442#: commands/trigger.c:412
10443#, c-format
10444msgid "\"%s\" is a foreign table"
10445msgstr "«%s» es una tabla foránea"
10446
10447#: commands/trigger.c:261
10448#, c-format
10449msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
10450msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
10451
10452#: commands/trigger.c:268
10453#, c-format
10454msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
10455msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
10456
10457#: commands/trigger.c:280
10458#, c-format
10459msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
10460msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
10461
10462#: commands/trigger.c:355
10463#, c-format
10464msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
10465msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
10466
10467#: commands/trigger.c:363
10468#, c-format
10469msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
10470msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
10471
10472#: commands/trigger.c:367
10473#, c-format
10474msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
10475msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
10476
10477#: commands/trigger.c:371
10478#, c-format
10479msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
10480msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
10481
10482#: commands/trigger.c:400
10483#, c-format
10484msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
10485msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado"
10486
10487#: commands/trigger.c:401
10488#, c-format
10489msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
10490msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
10491
10492#: commands/trigger.c:414
10493#, c-format
10494msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
10495msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
10496
10497#: commands/trigger.c:421
10498#, c-format
10499msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
10500msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
10501
10502#: commands/trigger.c:441
10503#, c-format
10504msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
10505msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
10506
10507#: commands/trigger.c:447
10508#, c-format
10509msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
10510msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
10511
10512#: commands/trigger.c:452
10513#, c-format
10514msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
10515msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
10516
10517#: commands/trigger.c:469
10518#, c-format
10519msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
10520msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
10521
10522#: commands/trigger.c:480
10523#, c-format
10524msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
10525msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
10526
10527#: commands/trigger.c:497
10528#, c-format
10529msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
10530msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE"
10531
10532#: commands/trigger.c:502
10533#, c-format
10534msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
10535msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces"
10536
10537#: commands/trigger.c:512
10538#, c-format
10539msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
10540msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE"
10541
10542#: commands/trigger.c:517
10543#, c-format
10544msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
10545msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
10546
10547#: commands/trigger.c:527
10548#, c-format
10549msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
10550msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales"
10551
10552#: commands/trigger.c:591 commands/trigger.c:604
10553#, c-format
10554msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
10555msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
10556
10557#: commands/trigger.c:596
10558#, c-format
10559msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
10560msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
10561
10562#: commands/trigger.c:609
10563#, c-format
10564msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
10565msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
10566
10567#: commands/trigger.c:614
10568#, c-format
10569msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
10570msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
10571
10572#: commands/trigger.c:622 commands/trigger.c:630
10573#, c-format
10574msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
10575msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas"
10576
10577#: commands/trigger.c:623
10578#, c-format
10579msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
10580msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas"
10581
10582#: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1375
10583#, c-format
10584msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10585msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
10586
10587#: commands/trigger.c:1261 commands/trigger.c:1422 commands/trigger.c:1537
10588#, c-format
10589msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
10590msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
10591
10592#: commands/trigger.c:1505
10593#, c-format
10594msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
10595msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
10596
10597#: commands/trigger.c:2085
10598#, c-format
10599msgid "trigger function %u returned null value"
10600msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
10601
10602#: commands/trigger.c:2145 commands/trigger.c:2359 commands/trigger.c:2597
10603#: commands/trigger.c:2898
10604#, c-format
10605msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
10606msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
10607
10608#: commands/trigger.c:2219
10609#, c-format
10610msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
10611msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE FOR EACH ROW no está soportado"
10612
10613#: commands/trigger.c:2220
10614#, c-format
10615msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
10616msgstr "Antes de ejecutar el trigger «%s», la fila iba a estar en la partición «%s.%s»."
10617
10618#: commands/trigger.c:2964 executor/nodeModifyTable.c:1439
10619#: executor/nodeModifyTable.c:1508
10620#, c-format
10621msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
10622msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
10623
10624#: commands/trigger.c:2965 executor/nodeModifyTable.c:895
10625#: executor/nodeModifyTable.c:969 executor/nodeModifyTable.c:1440
10626#: executor/nodeModifyTable.c:1509
10627#, c-format
10628msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
10629msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
10630
10631#: commands/trigger.c:2994 executor/nodeLockRows.c:225
10632#: executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:226
10633#: executor/nodeModifyTable.c:911 executor/nodeModifyTable.c:1456
10634#: executor/nodeModifyTable.c:1674
10635#, c-format
10636msgid "could not serialize access due to concurrent update"
10637msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
10638
10639#: commands/trigger.c:3002 executor/nodeModifyTable.c:1001
10640#: executor/nodeModifyTable.c:1526 executor/nodeModifyTable.c:1698
10641#, c-format
10642msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
10643msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente"
10644
10645#: commands/trigger.c:4063
10646#, fuzzy, c-format
10647#| msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
10648msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
10649msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
10650
10651#: commands/trigger.c:5103
10652#, c-format
10653msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
10654msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
10655
10656#: commands/trigger.c:5126
10657#, c-format
10658msgid "constraint \"%s\" does not exist"
10659msgstr "no existe la restricción «%s»"
10660
10661#: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:683
10662#, c-format
10663msgid "function %s should return type %s"
10664msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
10665
10666#: commands/tsearchcmds.c:195
10667#, c-format
10668msgid "must be superuser to create text search parsers"
10669msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
10670
10671#: commands/tsearchcmds.c:248
10672#, c-format
10673msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
10674msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10675
10676#: commands/tsearchcmds.c:258
10677#, c-format
10678msgid "text search parser start method is required"
10679msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10680
10681#: commands/tsearchcmds.c:263
10682#, c-format
10683msgid "text search parser gettoken method is required"
10684msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10685
10686#: commands/tsearchcmds.c:268
10687#, c-format
10688msgid "text search parser end method is required"
10689msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10690
10691#: commands/tsearchcmds.c:273
10692#, c-format
10693msgid "text search parser lextypes method is required"
10694msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10695
10696#: commands/tsearchcmds.c:390
10697#, c-format
10698msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
10699msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
10700
10701#: commands/tsearchcmds.c:464
10702#, c-format
10703msgid "text search template is required"
10704msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
10705
10706#: commands/tsearchcmds.c:750
10707#, c-format
10708msgid "must be superuser to create text search templates"
10709msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
10710
10711#: commands/tsearchcmds.c:792
10712#, c-format
10713msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
10714msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10715
10716#: commands/tsearchcmds.c:802
10717#, c-format
10718msgid "text search template lexize method is required"
10719msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
10720
10721#: commands/tsearchcmds.c:1006
10722#, c-format
10723msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
10724msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
10725
10726#: commands/tsearchcmds.c:1013
10727#, c-format
10728msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
10729msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
10730
10731#: commands/tsearchcmds.c:1049
10732#, c-format
10733msgid "text search parser is required"
10734msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
10735
10736#: commands/tsearchcmds.c:1273
10737#, c-format
10738msgid "token type \"%s\" does not exist"
10739msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
10740
10741#: commands/tsearchcmds.c:1500
10742#, c-format
10743msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
10744msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
10745
10746#: commands/tsearchcmds.c:1506
10747#, c-format
10748msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
10749msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo"
10750
10751#: commands/tsearchcmds.c:1669 commands/tsearchcmds.c:1784
10752#, c-format
10753msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
10754msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
10755
10756#: commands/typecmds.c:206
10757#, c-format
10758msgid "must be superuser to create a base type"
10759msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
10760
10761#: commands/typecmds.c:264
10762#, c-format
10763msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
10764msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree sus funciones de I/O, luego haga un CREATE TYPE completo."
10765
10766#: commands/typecmds.c:314 commands/typecmds.c:1394 commands/typecmds.c:3832
10767#, c-format
10768msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
10769msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
10770
10771#: commands/typecmds.c:370
10772#, c-format
10773msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
10774msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
10775
10776#: commands/typecmds.c:389
10777#, c-format
10778msgid "array element type cannot be %s"
10779msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
10780
10781#: commands/typecmds.c:421
10782#, c-format
10783msgid "alignment \"%s\" not recognized"
10784msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
10785
10786#: commands/typecmds.c:438 commands/typecmds.c:3718
10787#, c-format
10788msgid "storage \"%s\" not recognized"
10789msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
10790
10791#: commands/typecmds.c:449
10792#, c-format
10793msgid "type input function must be specified"
10794msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
10795
10796#: commands/typecmds.c:453
10797#, c-format
10798msgid "type output function must be specified"
10799msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
10800
10801#: commands/typecmds.c:458
10802#, c-format
10803msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10804msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
10805
10806#: commands/typecmds.c:745
10807#, c-format
10808msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10809msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
10810
10811#: commands/typecmds.c:837
10812#, c-format
10813msgid "multiple default expressions"
10814msgstr "múltiples expresiones default"
10815
10816#: commands/typecmds.c:900 commands/typecmds.c:909
10817#, c-format
10818msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10819msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
10820
10821#: commands/typecmds.c:925
10822#, c-format
10823msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10824msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
10825
10826#: commands/typecmds.c:934 commands/typecmds.c:2536
10827#, c-format
10828msgid "unique constraints not possible for domains"
10829msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
10830
10831#: commands/typecmds.c:940 commands/typecmds.c:2542
10832#, c-format
10833msgid "primary key constraints not possible for domains"
10834msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
10835
10836#: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:2548
10837#, c-format
10838msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10839msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios"
10840
10841#: commands/typecmds.c:952 commands/typecmds.c:2554
10842#, c-format
10843msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10844msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
10845
10846#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:2563
10847#, c-format
10848msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10849msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
10850
10851#: commands/typecmds.c:1271 utils/cache/typcache.c:2430
10852#, c-format
10853msgid "%s is not an enum"
10854msgstr "%s no es un enum"
10855
10856#: commands/typecmds.c:1402
10857#, c-format
10858msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10859msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
10860
10861#: commands/typecmds.c:1407
10862#, c-format
10863msgid "range subtype cannot be %s"
10864msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
10865
10866#: commands/typecmds.c:1426
10867#, c-format
10868msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10869msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
10870
10871#: commands/typecmds.c:1436
10872#, c-format
10873msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
10874msgstr "no se puede especificar una función canónica sin antes crear un tipo inconcluso"
10875
10876#: commands/typecmds.c:1437
10877#, c-format
10878msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
10879msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree su función de canonicalización, luego haga un CREATE TYPE completo."
10880
10881#: commands/typecmds.c:1648
10882#, c-format
10883msgid "type input function %s has multiple matches"
10884msgstr "la función de entrada %s del tipo tiene múltiples coincidencias"
10885
10886#: commands/typecmds.c:1666
10887#, c-format
10888msgid "type input function %s must return type %s"
10889msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
10890
10891#: commands/typecmds.c:1682
10892#, c-format
10893msgid "type input function %s should not be volatile"
10894msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
10895
10896#: commands/typecmds.c:1710
10897#, c-format
10898msgid "type output function %s must return type %s"
10899msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
10900
10901#: commands/typecmds.c:1717
10902#, c-format
10903msgid "type output function %s should not be volatile"
10904msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
10905
10906#: commands/typecmds.c:1746
10907#, c-format
10908msgid "type receive function %s has multiple matches"
10909msgstr "la función de recepción %s del tipo tiene múltiples coincidencias"
10910
10911#: commands/typecmds.c:1764
10912#, c-format
10913msgid "type receive function %s must return type %s"
10914msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
10915
10916#: commands/typecmds.c:1771
10917#, c-format
10918msgid "type receive function %s should not be volatile"
10919msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
10920
10921#: commands/typecmds.c:1799
10922#, c-format
10923msgid "type send function %s must return type %s"
10924msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
10925
10926#: commands/typecmds.c:1806
10927#, c-format
10928msgid "type send function %s should not be volatile"
10929msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
10930
10931#: commands/typecmds.c:1833
10932#, c-format
10933msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10934msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
10935
10936#: commands/typecmds.c:1840
10937#, c-format
10938msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10939msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
10940
10941#: commands/typecmds.c:1867
10942#, c-format
10943msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10944msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
10945
10946#: commands/typecmds.c:1874
10947#, c-format
10948msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10949msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
10950
10951#: commands/typecmds.c:1901
10952#, c-format
10953msgid "type analyze function %s must return type %s"
10954msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
10955
10956#: commands/typecmds.c:1947
10957#, c-format
10958msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10959msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
10960
10961#: commands/typecmds.c:1978
10962#, c-format
10963msgid "range canonical function %s must return range type"
10964msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
10965
10966#: commands/typecmds.c:1984
10967#, c-format
10968msgid "range canonical function %s must be immutable"
10969msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
10970
10971#: commands/typecmds.c:2020
10972#, c-format
10973msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10974msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
10975
10976#: commands/typecmds.c:2027
10977#, c-format
10978msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10979msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
10980
10981#: commands/typecmds.c:2054
10982#, c-format
10983msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10984msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
10985
10986#: commands/typecmds.c:2352
10987#, c-format
10988msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10989msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
10990
10991#: commands/typecmds.c:2465 commands/typecmds.c:2667
10992#, c-format
10993msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10994msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
10995
10996#: commands/typecmds.c:2469
10997#, c-format
10998msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10999msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo"
11000
11001#: commands/typecmds.c:2674
11002#, c-format
11003msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
11004msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
11005
11006#: commands/typecmds.c:2780
11007#, c-format
11008msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
11009msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
11010
11011#: commands/typecmds.c:3009 commands/typecmds.c:3207 commands/typecmds.c:3289
11012#: commands/typecmds.c:3476
11013#, c-format
11014msgid "%s is not a domain"
11015msgstr "%s no es un dominio"
11016
11017#: commands/typecmds.c:3041
11018#, c-format
11019msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
11020msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
11021
11022#: commands/typecmds.c:3092
11023#, c-format
11024msgid "cannot use table references in domain check constraint"
11025msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
11026
11027#: commands/typecmds.c:3219 commands/typecmds.c:3301 commands/typecmds.c:3593
11028#, c-format
11029msgid "%s is a table's row type"
11030msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
11031
11032#: commands/typecmds.c:3221 commands/typecmds.c:3303 commands/typecmds.c:3595
11033#, c-format
11034msgid "Use ALTER TABLE instead."
11035msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
11036
11037#: commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3310 commands/typecmds.c:3508
11038#, c-format
11039msgid "cannot alter array type %s"
11040msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
11041
11042#: commands/typecmds.c:3230 commands/typecmds.c:3312 commands/typecmds.c:3510
11043#, c-format
11044msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
11045msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
11046
11047#: commands/typecmds.c:3578
11048#, c-format
11049msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11050msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
11051
11052#: commands/typecmds.c:3746
11053#, c-format
11054msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
11055msgstr "no se puede cambiar el almacenamiento del tipo a PLAIN"
11056
11057#: commands/typecmds.c:3827
11058#, c-format
11059msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
11060msgstr "el atributo de tipo «%s» no puede ser cambiado"
11061
11062#: commands/typecmds.c:3845
11063#, c-format
11064msgid "must be superuser to alter a type"
11065msgstr "debe ser superusuario para alterar un tipo"
11066
11067#: commands/typecmds.c:3866 commands/typecmds.c:3876
11068#, c-format
11069msgid "%s is not a base type"
11070msgstr "«%s» no es un tipo base"
11071
11072#: commands/user.c:140
11073#, c-format
11074msgid "SYSID can no longer be specified"
11075msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
11076
11077#: commands/user.c:294
11078#, c-format
11079msgid "must be superuser to create superusers"
11080msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
11081
11082#: commands/user.c:301
11083#, c-format
11084msgid "must be superuser to create replication users"
11085msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
11086
11087#: commands/user.c:308 commands/user.c:736
11088#, c-format
11089msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
11090msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls"
11091
11092#: commands/user.c:315
11093#, c-format
11094msgid "permission denied to create role"
11095msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
11096
11097#: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 gram.y:15147
11098#: gram.y:15185 utils/adt/acl.c:5330 utils/adt/acl.c:5336
11099#, c-format
11100msgid "role name \"%s\" is reserved"
11101msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
11102
11103#: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235
11104#, c-format
11105msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
11106msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
11107
11108#: commands/user.c:348 commands/user.c:1250
11109#, c-format
11110msgid "role \"%s\" already exists"
11111msgstr "el rol «%s» ya existe"
11112
11113#: commands/user.c:414 commands/user.c:845
11114#, c-format
11115msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
11116msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña"
11117
11118#: commands/user.c:443
11119#, c-format
11120msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
11121msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
11122
11123#: commands/user.c:722 commands/user.c:946 commands/user.c:1487
11124#: commands/user.c:1629
11125#, c-format
11126msgid "must be superuser to alter superusers"
11127msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
11128
11129#: commands/user.c:729
11130#, c-format
11131msgid "must be superuser to alter replication users"
11132msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación"
11133
11134#: commands/user.c:752 commands/user.c:953
11135#, c-format
11136msgid "permission denied"
11137msgstr "permiso denegado"
11138
11139#: commands/user.c:983
11140#, c-format
11141msgid "must be superuser to alter settings globally"
11142msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente"
11143
11144#: commands/user.c:1005
11145#, c-format
11146msgid "permission denied to drop role"
11147msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
11148
11149#: commands/user.c:1030
11150#, c-format
11151msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
11152msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
11153
11154#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778
11155#: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868
11156#: utils/adt/acl.c:5187 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262
11157#: utils/adt/acl.c:5280 utils/init/miscinit.c:675
11158#, c-format
11159msgid "role \"%s\" does not exist"
11160msgstr "no existe el rol «%s»"
11161
11162#: commands/user.c:1045
11163#, c-format
11164msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11165msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo"
11166
11167#: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062
11168#, c-format
11169msgid "current user cannot be dropped"
11170msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
11171
11172#: commands/user.c:1066
11173#, c-format
11174msgid "session user cannot be dropped"
11175msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
11176
11177#: commands/user.c:1076
11178#, c-format
11179msgid "must be superuser to drop superusers"
11180msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
11181
11182#: commands/user.c:1092
11183#, c-format
11184msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11185msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
11186
11187#: commands/user.c:1213
11188#, c-format
11189msgid "session user cannot be renamed"
11190msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
11191
11192#: commands/user.c:1217
11193#, c-format
11194msgid "current user cannot be renamed"
11195msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
11196
11197#: commands/user.c:1260
11198#, c-format
11199msgid "must be superuser to rename superusers"
11200msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
11201
11202#: commands/user.c:1267
11203#, c-format
11204msgid "permission denied to rename role"
11205msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
11206
11207#: commands/user.c:1288
11208#, c-format
11209msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11210msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
11211
11212#: commands/user.c:1348
11213#, c-format
11214msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11215msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
11216
11217#: commands/user.c:1386
11218#, c-format
11219msgid "permission denied to drop objects"
11220msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
11221
11222#: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422
11223#, c-format
11224msgid "permission denied to reassign objects"
11225msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
11226
11227#: commands/user.c:1495 commands/user.c:1637
11228#, c-format
11229msgid "must have admin option on role \"%s\""
11230msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
11231
11232#: commands/user.c:1512
11233#, c-format
11234msgid "must be superuser to set grantor"
11235msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
11236
11237#: commands/user.c:1537
11238#, c-format
11239msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11240msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
11241
11242#: commands/user.c:1552
11243#, c-format
11244msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11245msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
11246
11247#: commands/user.c:1659
11248#, c-format
11249msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11250msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
11251
11252#: commands/vacuum.c:129
11253#, c-format
11254msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
11255msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida"
11256
11257#: commands/vacuum.c:151
11258#, c-format
11259msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
11260msgstr "la opción parallel requiere un valor entre 0 y %d"
11261
11262#: commands/vacuum.c:163
11263#, c-format
11264msgid "parallel vacuum degree must be between 0 and %d"
11265msgstr "el grado de paralelismo de vacuum debe estar entre 0 y %d"
11266
11267#: commands/vacuum.c:180
11268#, c-format
11269msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11270msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
11271
11272#: commands/vacuum.c:203
11273#, c-format
11274msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
11275msgstr "VACUUM FULL no puede ser ejecutado en paralelo"
11276
11277#: commands/vacuum.c:219
11278#, c-format
11279msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
11280msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas"
11281
11282#: commands/vacuum.c:309
11283#, c-format
11284msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
11285msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
11286
11287#: commands/vacuum.c:319
11288#, c-format
11289msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
11290msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
11291
11292#: commands/vacuum.c:560
11293#, c-format
11294msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11295msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
11296
11297#: commands/vacuum.c:564
11298#, c-format
11299msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11300msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
11301
11302#: commands/vacuum.c:568
11303#, c-format
11304msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11305msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
11306
11307#: commands/vacuum.c:583
11308#, c-format
11309msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
11310msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
11311
11312#: commands/vacuum.c:587
11313#, c-format
11314msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
11315msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
11316
11317#: commands/vacuum.c:591
11318#, c-format
11319msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
11320msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
11321
11322#: commands/vacuum.c:670 commands/vacuum.c:766
11323#, c-format
11324msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
11325msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
11326
11327#: commands/vacuum.c:675
11328#, c-format
11329msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
11330msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe"
11331
11332#: commands/vacuum.c:691 commands/vacuum.c:771
11333#, c-format
11334msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
11335msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
11336
11337#: commands/vacuum.c:696
11338#, c-format
11339msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
11340msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe"
11341
11342#: commands/vacuum.c:994
11343#, c-format
11344msgid "oldest xmin is far in the past"
11345msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
11346
11347#: commands/vacuum.c:995
11348#, c-format
11349msgid ""
11350"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
11351"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
11352msgstr ""
11353"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n"
11354"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
11355
11356#: commands/vacuum.c:1036
11357#, c-format
11358msgid "oldest multixact is far in the past"
11359msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
11360
11361#: commands/vacuum.c:1037
11362#, c-format
11363msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
11364msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
11365
11366#: commands/vacuum.c:1623
11367#, c-format
11368msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11369msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
11370
11371#: commands/vacuum.c:1624
11372#, c-format
11373msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11374msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
11375
11376#: commands/vacuum.c:1784
11377#, c-format
11378msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
11379msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
11380
11381#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11207 utils/misc/guc.c:11269
11382#, c-format
11383msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
11384msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
11385
11386#: commands/variable.c:177
11387#, c-format
11388msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
11389msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
11390
11391#: commands/variable.c:299
11392#, c-format
11393msgid "Cannot specify months in time zone interval."
11394msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
11395
11396#: commands/variable.c:305
11397#, c-format
11398msgid "Cannot specify days in time zone interval."
11399msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
11400
11401#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
11402#, c-format
11403msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
11404msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
11405
11406#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
11407#, c-format
11408msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
11409msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
11410
11411#: commands/variable.c:354
11412#, c-format
11413msgid "UTC timezone offset is out of range."
11414msgstr "El desplazamiento de huso horario UTC está fuera de rango."
11415
11416#: commands/variable.c:494
11417#, c-format
11418msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
11419msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
11420
11421#: commands/variable.c:501
11422#, c-format
11423msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
11424msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
11425
11426#: commands/variable.c:508
11427#, c-format
11428msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
11429msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
11430
11431#: commands/variable.c:534
11432#, c-format
11433msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
11434msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
11435
11436#: commands/variable.c:541
11437#, c-format
11438msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
11439msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
11440
11441#: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1698
11442#, c-format
11443msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
11444msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
11445
11446#: commands/variable.c:549
11447#, c-format
11448msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
11449msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
11450
11451#: commands/variable.c:567
11452#, c-format
11453msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
11454msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
11455
11456#: commands/variable.c:573
11457#, c-format
11458msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
11459msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
11460
11461#: commands/variable.c:655
11462#, c-format
11463msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
11464msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
11465
11466#: commands/variable.c:662
11467#, c-format
11468msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
11469msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
11470
11471#: commands/variable.c:723
11472#, c-format
11473msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
11474msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
11475
11476#: commands/variable.c:890
11477#, fuzzy, c-format
11478#| msgid "permission denied to set role \"%s\""
11479msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
11480msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
11481
11482#: commands/variable.c:895
11483#, c-format
11484msgid "permission denied to set role \"%s\""
11485msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
11486
11487#: commands/view.c:84
11488#, c-format
11489msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
11490msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
11491
11492#: commands/view.c:265 commands/view.c:276
11493#, c-format
11494msgid "cannot drop columns from view"
11495msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
11496
11497#: commands/view.c:281
11498#, c-format
11499msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
11500msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
11501
11502#: commands/view.c:284
11503#, c-format
11504msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
11505msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para cambiar el nombre de una columna de una vista."
11506
11507#: commands/view.c:290
11508#, c-format
11509msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
11510msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
11511
11512#: commands/view.c:441
11513#, c-format
11514msgid "views must not contain SELECT INTO"
11515msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
11516
11517#: commands/view.c:453
11518#, c-format
11519msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
11520msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
11521
11522#: commands/view.c:523
11523#, c-format
11524msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
11525msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
11526
11527#: commands/view.c:531
11528#, c-format
11529msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
11530msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento"
11531
11532#: commands/view.c:545
11533#, c-format
11534msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
11535msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
11536
11537#: executor/execCurrent.c:79
11538#, c-format
11539msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11540msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
11541
11542#: executor/execCurrent.c:85
11543#, c-format
11544msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11545msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
11546
11547#: executor/execCurrent.c:118
11548#, c-format
11549msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
11550msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
11551
11552#: executor/execCurrent.c:127
11553#, c-format
11554msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
11555msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
11556
11557#: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
11558#, c-format
11559msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11560msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
11561
11562#: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
11563#: executor/execCurrent.c:239
11564#, c-format
11565msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11566msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
11567
11568#: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2434
11569#, c-format
11570msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
11571msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
11572
11573#: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2446
11574#, c-format
11575msgid "no value found for parameter %d"
11576msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
11577
11578#: executor/execExpr.c:890 parser/parse_agg.c:816
11579#, c-format
11580msgid "window function calls cannot be nested"
11581msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
11582
11583#: executor/execExpr.c:1349
11584#, c-format
11585msgid "target type is not an array"
11586msgstr "el tipo de destino no es un array"
11587
11588#: executor/execExpr.c:1689
11589#, c-format
11590msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11591msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
11592
11593#: executor/execExpr.c:2214 executor/execSRF.c:708 parser/parse_func.c:135
11594#: parser/parse_func.c:646 parser/parse_func.c:1020
11595#, c-format
11596msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
11597msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
11598msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
11599msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
11600
11601#: executor/execExpr.c:2625 executor/execExpr.c:2631
11602#: executor/execExprInterp.c:2759 utils/adt/arrayfuncs.c:262
11603#: utils/adt/arrayfuncs.c:562 utils/adt/arrayfuncs.c:1304
11604#: utils/adt/arrayfuncs.c:3348 utils/adt/arrayfuncs.c:5310
11605#: utils/adt/arrayfuncs.c:5827
11606#, c-format
11607msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
11608msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
11609
11610#: executor/execExprInterp.c:1899
11611#, c-format
11612msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
11613msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado"
11614
11615#: executor/execExprInterp.c:1905
11616#, c-format
11617msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
11618msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo"
11619
11620#: executor/execExprInterp.c:1907 executor/execExprInterp.c:3035
11621#: executor/execExprInterp.c:3081
11622#, c-format
11623msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11624msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
11625
11626#: executor/execExprInterp.c:1986 utils/adt/expandedrecord.c:99
11627#: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1632
11628#: utils/cache/typcache.c:1788 utils/cache/typcache.c:1918
11629#: utils/fmgr/funcapi.c:456
11630#, c-format
11631msgid "type %s is not composite"
11632msgstr "el tipo %s no es compuesto"
11633
11634#: executor/execExprInterp.c:2524
11635#, c-format
11636msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
11637msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
11638
11639#: executor/execExprInterp.c:2737
11640#, c-format
11641msgid "cannot merge incompatible arrays"
11642msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
11643
11644#: executor/execExprInterp.c:2738
11645#, c-format
11646msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
11647msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
11648
11649#: executor/execExprInterp.c:2779 executor/execExprInterp.c:2809
11650#, c-format
11651msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
11652msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
11653
11654#: executor/execExprInterp.c:3034 executor/execExprInterp.c:3080
11655#, c-format
11656msgid "attribute %d has wrong type"
11657msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
11658
11659#: executor/execExprInterp.c:3194
11660#, c-format
11661msgid "array subscript in assignment must not be null"
11662msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
11663
11664#: executor/execExprInterp.c:3621 utils/adt/domains.c:149
11665#, c-format
11666msgid "domain %s does not allow null values"
11667msgstr "el dominio %s no permite valores null"
11668
11669#: executor/execExprInterp.c:3636 utils/adt/domains.c:184
11670#, c-format
11671msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
11672msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
11673
11674#: executor/execExprInterp.c:4006 executor/execExprInterp.c:4023
11675#: executor/execExprInterp.c:4124 executor/nodeModifyTable.c:109
11676#: executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137
11677#: executor/nodeModifyTable.c:145
11678#, c-format
11679msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11680msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
11681
11682#: executor/execExprInterp.c:4007
11683#, c-format
11684msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
11685msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11686msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11687msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11688
11689#: executor/execExprInterp.c:4024 executor/nodeModifyTable.c:121
11690#, c-format
11691msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11692msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
11693
11694#: executor/execExprInterp.c:4125 executor/execSRF.c:967
11695#, c-format
11696msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11697msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
11698
11699#: executor/execIndexing.c:550
11700#, c-format
11701msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
11702msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros"
11703
11704#: executor/execIndexing.c:821
11705#, c-format
11706msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
11707msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»"
11708
11709#: executor/execIndexing.c:824
11710#, c-format
11711msgid "Key %s conflicts with key %s."
11712msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
11713
11714#: executor/execIndexing.c:826
11715#, c-format
11716msgid "Key conflicts exist."
11717msgstr "Existe un conflicto de llave."
11718
11719#: executor/execIndexing.c:832
11720#, c-format
11721msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
11722msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»"
11723
11724#: executor/execIndexing.c:835
11725#, c-format
11726msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
11727msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
11728
11729#: executor/execIndexing.c:837
11730#, c-format
11731msgid "Key conflicts with existing key."
11732msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
11733
11734#: executor/execMain.c:1077
11735#, c-format
11736msgid "cannot change sequence \"%s\""
11737msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
11738
11739#: executor/execMain.c:1083
11740#, c-format
11741msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11742msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
11743
11744#: executor/execMain.c:1101 rewrite/rewriteHandler.c:2972
11745#: rewrite/rewriteHandler.c:3749
11746#, c-format
11747msgid "cannot insert into view \"%s\""
11748msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
11749
11750#: executor/execMain.c:1103 rewrite/rewriteHandler.c:2975
11751#: rewrite/rewriteHandler.c:3752
11752#, c-format
11753msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
11754msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
11755
11756#: executor/execMain.c:1109 rewrite/rewriteHandler.c:2980
11757#: rewrite/rewriteHandler.c:3757
11758#, c-format
11759msgid "cannot update view \"%s\""
11760msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
11761
11762#: executor/execMain.c:1111 rewrite/rewriteHandler.c:2983
11763#: rewrite/rewriteHandler.c:3760
11764#, c-format
11765msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
11766msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
11767
11768#: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:2988
11769#: rewrite/rewriteHandler.c:3765
11770#, c-format
11771msgid "cannot delete from view \"%s\""
11772msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
11773
11774#: executor/execMain.c:1119 rewrite/rewriteHandler.c:2991
11775#: rewrite/rewriteHandler.c:3768
11776#, c-format
11777msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
11778msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
11779
11780#: executor/execMain.c:1130
11781#, c-format
11782msgid "cannot change materialized view \"%s\""
11783msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
11784
11785#: executor/execMain.c:1142
11786#, c-format
11787msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
11788msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
11789
11790#: executor/execMain.c:1148
11791#, c-format
11792msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
11793msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
11794
11795#: executor/execMain.c:1155
11796#, c-format
11797msgid "cannot update foreign table \"%s\""
11798msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
11799
11800#: executor/execMain.c:1161
11801#, c-format
11802msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
11803msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
11804
11805#: executor/execMain.c:1168
11806#, c-format
11807msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
11808msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
11809
11810#: executor/execMain.c:1174
11811#, c-format
11812msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
11813msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
11814
11815#: executor/execMain.c:1185
11816#, c-format
11817msgid "cannot change relation \"%s\""
11818msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
11819
11820#: executor/execMain.c:1212
11821#, c-format
11822msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
11823msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
11824
11825#: executor/execMain.c:1219
11826#, c-format
11827msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
11828msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
11829
11830#: executor/execMain.c:1226
11831#, c-format
11832msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
11833msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
11834
11835#: executor/execMain.c:1234
11836#, c-format
11837msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
11838msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
11839
11840#: executor/execMain.c:1243 executor/execMain.c:2618
11841#: executor/nodeLockRows.c:132
11842#, c-format
11843msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
11844msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
11845
11846#: executor/execMain.c:1249
11847#, c-format
11848msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
11849msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
11850
11851#: executor/execMain.c:1867
11852#, c-format
11853msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
11854msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición"
11855
11856#: executor/execMain.c:1869 executor/execMain.c:1952 executor/execMain.c:2002
11857#: executor/execMain.c:2111
11858#, c-format
11859msgid "Failing row contains %s."
11860msgstr "La fila que falla contiene %s."
11861
11862#: executor/execMain.c:1949
11863#, c-format
11864msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
11865msgstr "el valor nulo en la columna «%s» de la relación «%s» viola la restricción de no nulo"
11866
11867#: executor/execMain.c:2000
11868#, c-format
11869msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11870msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
11871
11872#: executor/execMain.c:2109
11873#, c-format
11874msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11875msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
11876
11877#: executor/execMain.c:2119
11878#, c-format
11879msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11880msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
11881
11882#: executor/execMain.c:2124
11883#, c-format
11884msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11885msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
11886
11887#: executor/execMain.c:2131
11888#, c-format
11889msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11890msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
11891
11892#: executor/execMain.c:2136
11893#, c-format
11894msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11895msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
11896
11897#: executor/execPartition.c:342
11898#, c-format
11899msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11900msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro"
11901
11902#: executor/execPartition.c:345
11903#, c-format
11904msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11905msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s."
11906
11907#: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373
11908#, c-format
11909msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11910msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando"
11911
11912#: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377
11913#, c-format
11914msgid "concurrent update, retrying"
11915msgstr "actualización simultánea, reintentando"
11916
11917#: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383
11918#, c-format
11919msgid "concurrent delete, retrying"
11920msgstr "eliminacón concurrente, reintentando"
11921
11922#: executor/execReplication.c:269 parser/parse_oper.c:228
11923#: utils/adt/array_userfuncs.c:720 utils/adt/array_userfuncs.c:859
11924#: utils/adt/arrayfuncs.c:3628 utils/adt/arrayfuncs.c:4148
11925#: utils/adt/arrayfuncs.c:6140 utils/adt/rowtypes.c:1182
11926#, c-format
11927msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11928msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
11929
11930#: executor/execReplication.c:586
11931#, c-format
11932msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11933msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates"
11934
11935#: executor/execReplication.c:588
11936#, c-format
11937msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11938msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11939
11940#: executor/execReplication.c:592
11941#, c-format
11942msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11943msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes"
11944
11945#: executor/execReplication.c:594
11946#, c-format
11947msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11948msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
11949
11950#: executor/execReplication.c:613 executor/execReplication.c:621
11951#, c-format
11952msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
11953msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
11954
11955#: executor/execReplication.c:615
11956#, c-format
11957msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
11958msgstr "«%s.%s» es una tabla foránea."
11959
11960#: executor/execReplication.c:623
11961#, c-format
11962msgid "\"%s.%s\" is not a table."
11963msgstr "«%s.%s» no es una tabla."
11964
11965#: executor/execSRF.c:315
11966#, c-format
11967msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11968msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
11969
11970#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:657
11971#, c-format
11972msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11973msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
11974
11975#: executor/execSRF.c:370 executor/execSRF.c:675
11976#, c-format
11977msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11978msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d"
11979
11980#: executor/execSRF.c:884
11981#, c-format
11982msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11983msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
11984
11985#: executor/execSRF.c:940 executor/execSRF.c:956 executor/execSRF.c:966
11986#, c-format
11987msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11988msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
11989
11990#: executor/execSRF.c:941
11991#, c-format
11992msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11993msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11994msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
11995msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
11996
11997#: executor/execSRF.c:957
11998#, c-format
11999msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12000msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
12001
12002#: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
12003#: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712
12004#, fuzzy, c-format
12005#| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
12006msgid "cannot retrieve a system column in this context"
12007msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
12008
12009#: executor/execUtils.c:751
12010#, c-format
12011msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
12012msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
12013
12014#: executor/execUtils.c:753
12015#, c-format
12016msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
12017msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
12018
12019#: executor/functions.c:231
12020#, c-format
12021msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12022msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
12023
12024#: executor/functions.c:528
12025#, c-format
12026msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
12027msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
12028
12029#. translator: %s is a SQL statement name
12030#: executor/functions.c:534
12031#, c-format
12032msgid "%s is not allowed in a SQL function"
12033msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
12034
12035#. translator: %s is a SQL statement name
12036#: executor/functions.c:542 executor/spi.c:1471 executor/spi.c:2257
12037#, c-format
12038msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12039msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
12040
12041#: executor/functions.c:1424
12042#, c-format
12043msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12044msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
12045
12046#: executor/functions.c:1450
12047#, c-format
12048msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12049msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
12050
12051#: executor/functions.c:1553
12052#, c-format
12053msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
12054msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL"
12055
12056#: executor/functions.c:1687 executor/functions.c:1724
12057#: executor/functions.c:1738 executor/functions.c:1828
12058#: executor/functions.c:1861 executor/functions.c:1875
12059#, c-format
12060msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12061msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
12062
12063#: executor/functions.c:1689
12064#, c-format
12065msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12066msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12067
12068#: executor/functions.c:1726
12069#, c-format
12070msgid "Final statement must return exactly one column."
12071msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
12072
12073#: executor/functions.c:1740
12074#, c-format
12075msgid "Actual return type is %s."
12076msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
12077
12078#: executor/functions.c:1830
12079#, c-format
12080msgid "Final statement returns too many columns."
12081msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
12082
12083#: executor/functions.c:1863
12084#, c-format
12085msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12086msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
12087
12088#: executor/functions.c:1877
12089#, c-format
12090msgid "Final statement returns too few columns."
12091msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
12092
12093#: executor/functions.c:1905
12094#, c-format
12095msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12096msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
12097
12098#: executor/nodeAgg.c:3091 executor/nodeAgg.c:3100 executor/nodeAgg.c:3112
12099#, c-format
12100msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes"
12101msgstr "EOF inesperado para la cinta %d: se requerían %zu bytes, se leyeron %zu bytes"
12102
12103#: executor/nodeAgg.c:4046 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685
12104#, c-format
12105msgid "aggregate function calls cannot be nested"
12106msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
12107
12108#: executor/nodeAgg.c:4254 executor/nodeWindowAgg.c:2836
12109#, c-format
12110msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12111msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
12112
12113#: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156
12114#, c-format
12115msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
12116msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
12117
12118#: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076
12119#, c-format
12120msgid "could not rewind hash-join temporary file"
12121msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal del hash-join"
12122
12123#: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283
12124#, c-format
12125msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
12126msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
12127
12128#: executor/nodeIndexonlyscan.c:242
12129#, c-format
12130msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
12131msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
12132
12133#: executor/nodeLimit.c:374
12134#, c-format
12135msgid "OFFSET must not be negative"
12136msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
12137
12138#: executor/nodeLimit.c:400
12139#, c-format
12140msgid "LIMIT must not be negative"
12141msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
12142
12143#: executor/nodeMergejoin.c:1570
12144#, c-format
12145msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12146msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
12147
12148#: executor/nodeMergejoin.c:1588
12149#, c-format
12150msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12151msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
12152
12153#: executor/nodeModifyTable.c:110
12154#, c-format
12155msgid "Query has too many columns."
12156msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
12157
12158#: executor/nodeModifyTable.c:138
12159#, c-format
12160msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
12161msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
12162
12163#: executor/nodeModifyTable.c:146
12164#, c-format
12165msgid "Query has too few columns."
12166msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
12167
12168#: executor/nodeModifyTable.c:894 executor/nodeModifyTable.c:968
12169#, c-format
12170msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
12171msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
12172
12173#: executor/nodeModifyTable.c:1278
12174#, c-format
12175msgid "invalid ON UPDATE specification"
12176msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
12177
12178#: executor/nodeModifyTable.c:1279
12179#, c-format
12180msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
12181msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original."
12182
12183#: executor/nodeModifyTable.c:1653
12184#, c-format
12185msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
12186msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez"
12187
12188#: executor/nodeModifyTable.c:1654
12189#, c-format
12190msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
12191msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
12192
12193#: executor/nodeSamplescan.c:259
12194#, c-format
12195msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
12196msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
12197
12198#: executor/nodeSamplescan.c:271
12199#, c-format
12200msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
12201msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
12202
12203#: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385
12204#: executor/nodeSubplan.c:1159
12205#, c-format
12206msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12207msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
12208
12209#: executor/nodeTableFuncscan.c:375
12210#, c-format
12211msgid "namespace URI must not be null"
12212msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null"
12213
12214#: executor/nodeTableFuncscan.c:389
12215#, c-format
12216msgid "row filter expression must not be null"
12217msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null"
12218
12219#: executor/nodeTableFuncscan.c:415
12220#, c-format
12221msgid "column filter expression must not be null"
12222msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
12223
12224#: executor/nodeTableFuncscan.c:416
12225#, c-format
12226msgid "Filter for column \"%s\" is null."
12227msgstr "El filtro para la columna «%s» es null."
12228
12229#: executor/nodeTableFuncscan.c:506
12230#, c-format
12231msgid "null is not allowed in column \"%s\""
12232msgstr "null no está permitido en la columna «%s»"
12233
12234#: executor/nodeWindowAgg.c:355
12235#, c-format
12236msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
12237msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
12238
12239#: executor/nodeWindowAgg.c:2058
12240#, c-format
12241msgid "frame starting offset must not be null"
12242msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
12243
12244#: executor/nodeWindowAgg.c:2071
12245#, c-format
12246msgid "frame starting offset must not be negative"
12247msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
12248
12249#: executor/nodeWindowAgg.c:2083
12250#, c-format
12251msgid "frame ending offset must not be null"
12252msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
12253
12254#: executor/nodeWindowAgg.c:2096
12255#, c-format
12256msgid "frame ending offset must not be negative"
12257msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
12258
12259#: executor/nodeWindowAgg.c:2752
12260#, c-format
12261msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
12262msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana"
12263
12264#: executor/spi.c:228 executor/spi.c:297
12265#, c-format
12266msgid "invalid transaction termination"
12267msgstr "terminación de transacción no válida"
12268
12269#: executor/spi.c:242
12270#, c-format
12271msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
12272msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa"
12273
12274#: executor/spi.c:303
12275#, c-format
12276msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
12277msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa"
12278
12279#: executor/spi.c:372
12280#, c-format
12281msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12282msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
12283
12284#: executor/spi.c:373 executor/spi.c:435
12285#, c-format
12286msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12287msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
12288
12289#: executor/spi.c:434
12290#, c-format
12291msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12292msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
12293
12294#: executor/spi.c:1335
12295#, c-format
12296msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12297msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
12298
12299#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12300#: executor/spi.c:1340
12301#, c-format
12302msgid "cannot open %s query as cursor"
12303msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
12304
12305#: executor/spi.c:1445
12306#, c-format
12307msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12308msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
12309
12310#: executor/spi.c:1446 parser/analyze.c:2475
12311#, c-format
12312msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12313msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
12314
12315#: executor/spi.c:2560
12316#, c-format
12317msgid "SQL statement \"%s\""
12318msgstr "sentencia SQL: «%s»"
12319
12320#: executor/tqueue.c:74
12321#, c-format
12322msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
12323msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
12324
12325#: foreign/foreign.c:220
12326#, c-format
12327msgid "user mapping not found for \"%s\""
12328msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
12329
12330#: foreign/foreign.c:672
12331#, c-format
12332msgid "invalid option \"%s\""
12333msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
12334
12335#: foreign/foreign.c:673
12336#, c-format
12337msgid "Valid options in this context are: %s"
12338msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
12339
12340#: gram.y:1047
12341#, c-format
12342msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
12343msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
12344
12345#: gram.y:1048
12346#, c-format
12347msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
12348msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada."
12349
12350#: gram.y:1110
12351#, c-format
12352msgid "unrecognized role option \"%s\""
12353msgstr "opción de rol «%s» no reconocida"
12354
12355#: gram.y:1357 gram.y:1372
12356#, c-format
12357msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
12358msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
12359
12360#: gram.y:1518
12361#, c-format
12362msgid "current database cannot be changed"
12363msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
12364
12365#: gram.y:1642
12366#, c-format
12367msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
12368msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
12369
12370#: gram.y:2177
12371#, c-format
12372msgid "column number must be in range from 1 to %d"
12373msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
12374
12375#: gram.y:2709
12376#, c-format
12377msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
12378msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
12379
12380#: gram.y:2738
12381#, c-format
12382msgid "modulus for hash partition provided more than once"
12383msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
12384
12385#: gram.y:2747
12386#, c-format
12387msgid "remainder for hash partition provided more than once"
12388msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez"
12389
12390#: gram.y:2754
12391#, c-format
12392msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
12393msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
12394
12395#: gram.y:2762
12396#, c-format
12397msgid "modulus for hash partition must be specified"
12398msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
12399
12400#: gram.y:2766
12401#, c-format
12402msgid "remainder for hash partition must be specified"
12403msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
12404
12405#: gram.y:2967 gram.y:3000
12406#, c-format
12407msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
12408msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
12409
12410#: gram.y:2973
12411#, c-format
12412msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
12413msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
12414
12415#: gram.y:3305 gram.y:3312 gram.y:11648 gram.y:11656
12416#, c-format
12417msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
12418msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
12419
12420#: gram.y:3552
12421#, c-format
12422msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
12423msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado"
12424
12425#: gram.y:3819 utils/adt/ri_triggers.c:2007
12426#, c-format
12427msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
12428msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
12429
12430#: gram.y:4513
12431#, c-format
12432msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
12433msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM ya no está soportado"
12434
12435#: gram.y:5339
12436#, c-format
12437msgid "unrecognized row security option \"%s\""
12438msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
12439
12440#: gram.y:5340
12441#, c-format
12442msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
12443msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE."
12444
12445#: gram.y:5453
12446msgid "duplicate trigger events specified"
12447msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
12448
12449#: gram.y:5594 parser/parse_utilcmd.c:3605 parser/parse_utilcmd.c:3631
12450#, c-format
12451msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
12452msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
12453
12454#: gram.y:5601
12455#, c-format
12456msgid "conflicting constraint properties"
12457msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
12458
12459#: gram.y:5697
12460#, c-format
12461msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
12462msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
12463
12464#: gram.y:6080
12465#, c-format
12466msgid "RECHECK is no longer required"
12467msgstr "RECHECK ya no es requerido"
12468
12469#: gram.y:6081
12470#, c-format
12471msgid "Update your data type."
12472msgstr "Actualice su tipo de datos."
12473
12474#: gram.y:7832
12475#, c-format
12476msgid "aggregates cannot have output arguments"
12477msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
12478
12479#: gram.y:8224 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
12480#, c-format
12481msgid "missing argument"
12482msgstr "falta un argumento"
12483
12484#: gram.y:8225 utils/adt/regproc.c:693 utils/adt/regproc.c:734
12485#, c-format
12486msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
12487msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
12488
12489#: gram.y:10154 gram.y:10172
12490#, c-format
12491msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
12492msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
12493
12494#: gram.y:11780
12495#, c-format
12496msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
12497msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
12498
12499#: gram.y:11781
12500#, c-format
12501msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
12502msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
12503
12504#: gram.y:12107 gram.y:12132
12505#, c-format
12506msgid "VALUES in FROM must have an alias"
12507msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
12508
12509#: gram.y:12108 gram.y:12133
12510#, c-format
12511msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
12512msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
12513
12514#: gram.y:12113 gram.y:12138
12515#, c-format
12516msgid "subquery in FROM must have an alias"
12517msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
12518
12519#: gram.y:12114 gram.y:12139
12520#, c-format
12521msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
12522msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
12523
12524#: gram.y:12592
12525#, c-format
12526msgid "only one DEFAULT value is allowed"
12527msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT"
12528
12529#: gram.y:12601
12530#, c-format
12531msgid "only one PATH value per column is allowed"
12532msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
12533
12534#: gram.y:12610
12535#, c-format
12536msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
12537msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
12538
12539#: gram.y:12619
12540#, c-format
12541msgid "unrecognized column option \"%s\""
12542msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
12543
12544#: gram.y:12873
12545#, c-format
12546msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
12547msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
12548
12549#: gram.y:12882
12550#, c-format
12551msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
12552msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
12553
12554#: gram.y:13373
12555#, c-format
12556msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
12557msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
12558
12559#: gram.y:13378
12560#, c-format
12561msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
12562msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
12563
12564#: gram.y:13553
12565#, c-format
12566msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
12567msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
12568
12569#: gram.y:13916
12570#, c-format
12571msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
12572msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
12573
12574#: gram.y:13921
12575#, c-format
12576msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
12577msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
12578
12579#: gram.y:13926
12580#, c-format
12581msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
12582msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
12583
12584#: gram.y:14392 gram.y:14415
12585#, c-format
12586msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
12587msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
12588
12589#: gram.y:14397
12590#, c-format
12591msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
12592msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
12593
12594#: gram.y:14420
12595#, c-format
12596msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
12597msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
12598
12599#: gram.y:14426
12600#, c-format
12601msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
12602msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
12603
12604#: gram.y:14433
12605#, c-format
12606msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
12607msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
12608
12609#: gram.y:15083
12610#, c-format
12611msgid "type modifier cannot have parameter name"
12612msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
12613
12614#: gram.y:15089
12615#, c-format
12616msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
12617msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
12618
12619#: gram.y:15154 gram.y:15161
12620#, c-format
12621msgid "%s cannot be used as a role name here"
12622msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
12623
12624#: gram.y:15842 gram.y:16031
12625msgid "improper use of \"*\""
12626msgstr "uso impropio de «*»"
12627
12628#: gram.y:15994 gram.y:16011 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999
12629#: tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098
12630#, c-format
12631msgid "syntax error"
12632msgstr "error de sintaxis"
12633
12634#: gram.y:16095
12635#, c-format
12636msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
12637msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
12638
12639#: gram.y:16132
12640#, c-format
12641msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
12642msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
12643
12644#: gram.y:16143
12645#, c-format
12646msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
12647msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
12648
12649#: gram.y:16152
12650#, c-format
12651msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
12652msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
12653
12654#: gram.y:16161
12655#, c-format
12656msgid "multiple limit options not allowed"
12657msgstr "no se permiten múltiples opciones limit"
12658
12659#: gram.y:16165
12660#, fuzzy, c-format
12661#| msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
12662msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
12663msgstr "la opción WITH TIES no puede ser especificada sin una cláusula ORDER BY"
12664
12665#: gram.y:16173
12666#, c-format
12667msgid "multiple WITH clauses not allowed"
12668msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
12669
12670#: gram.y:16377
12671#, c-format
12672msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
12673msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
12674
12675#: gram.y:16473
12676#, c-format
12677msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
12678msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
12679
12680#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12681#: gram.y:16511 gram.y:16524
12682#, c-format
12683msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
12684msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
12685
12686#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12687#: gram.y:16537
12688#, c-format
12689msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
12690msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
12691
12692#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
12693#: gram.y:16550
12694#, c-format
12695msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
12696msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
12697
12698#: guc-file.l:315
12699#, c-format
12700msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
12701msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
12702
12703#: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:7018 utils/misc/guc.c:7216
12704#: utils/misc/guc.c:7310 utils/misc/guc.c:7404 utils/misc/guc.c:7524
12705#: utils/misc/guc.c:7623
12706#, c-format
12707msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
12708msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
12709
12710#: guc-file.l:388
12711#, c-format
12712msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
12713msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
12714
12715#: guc-file.l:454
12716#, c-format
12717msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
12718msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
12719
12720#: guc-file.l:496
12721#, c-format
12722msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
12723msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
12724
12725#: guc-file.l:501
12726#, c-format
12727msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
12728msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
12729
12730#: guc-file.l:506
12731#, c-format
12732msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
12733msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
12734
12735#: guc-file.l:578
12736#, c-format
12737msgid "empty configuration file name: \"%s\""
12738msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
12739
12740#: guc-file.l:595
12741#, c-format
12742msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
12743msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
12744
12745#: guc-file.l:615
12746#, c-format
12747msgid "configuration file recursion in \"%s\""
12748msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
12749
12750#: guc-file.l:631 libpq/hba.c:2193 libpq/hba.c:2613
12751#, c-format
12752msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
12753msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
12754
12755#: guc-file.l:642
12756#, c-format
12757msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
12758msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
12759
12760#: guc-file.l:896
12761#, c-format
12762msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
12763msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
12764
12765#: guc-file.l:906
12766#, c-format
12767msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
12768msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
12769
12770#: guc-file.l:926
12771#, c-format
12772msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
12773msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
12774
12775#: guc-file.l:981
12776#, c-format
12777msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
12778msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
12779
12780#: guc-file.l:1000
12781#, c-format
12782msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
12783msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
12784
12785#: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417
12786#: utils/fmgr/dfmgr.c:465
12787#, c-format
12788msgid "could not access file \"%s\": %m"
12789msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
12790
12791#: jit/llvm/llvmjit.c:730
12792#, c-format
12793msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
12794msgstr "tiempo en «inline»: %.3fs, opt: %.3fs, emisión: %.3fs"
12795
12796#: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530
12797#: jsonpath_scan.l:540 jsonpath_scan.l:582 utils/adt/encode.c:476
12798#: utils/adt/encode.c:541 utils/adt/jsonfuncs.c:619 utils/adt/varlena.c:319
12799#: utils/adt/varlena.c:360
12800#, c-format
12801msgid "invalid input syntax for type %s"
12802msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
12803
12804#: jsonpath_gram.y:529
12805#, c-format
12806msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate"
12807msgstr "parámetro no reconocido «%c» en predicado LIKE_REGEX"
12808
12809#: jsonpath_gram.y:583
12810#, c-format
12811msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
12812msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada"
12813
12814#. translator: %s is typically "syntax error"
12815#: jsonpath_scan.l:286
12816#, c-format
12817msgid "%s at end of jsonpath input"
12818msgstr "%s al final de la entrada jsonpath"
12819
12820#. translator: first %s is typically "syntax error"
12821#: jsonpath_scan.l:293
12822#, c-format
12823msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
12824msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath"
12825
12826#: jsonpath_scan.l:498 utils/adt/jsonfuncs.c:613
12827#, c-format
12828msgid "unsupported Unicode escape sequence"
12829msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
12830
12831#: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724
12832#: utils/mmgr/dsa.c:805
12833#, c-format
12834msgid "Failed on DSA request of size %zu."
12835msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu."
12836
12837#: libpq/auth-scram.c:248
12838#, c-format
12839msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12840msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido"
12841
12842#: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:520
12843#, c-format
12844msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
12845msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido"
12846
12847#: libpq/auth-scram.c:280
12848#, c-format
12849msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
12850msgstr "El usuario «%s» no tiene un secreto SCRAM válido."
12851
12852#: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:693
12853#: libpq/auth-scram.c:701 libpq/auth-scram.c:806 libpq/auth-scram.c:819
12854#: libpq/auth-scram.c:829 libpq/auth-scram.c:937 libpq/auth-scram.c:944
12855#: libpq/auth-scram.c:959 libpq/auth-scram.c:974 libpq/auth-scram.c:988
12856#: libpq/auth-scram.c:1006 libpq/auth-scram.c:1021 libpq/auth-scram.c:1321
12857#: libpq/auth-scram.c:1329
12858#, c-format
12859msgid "malformed SCRAM message"
12860msgstr "mensaje SCRAM mal formado"
12861
12862#: libpq/auth-scram.c:359
12863#, c-format
12864msgid "The message is empty."
12865msgstr "El mensaje está vacío."
12866
12867#: libpq/auth-scram.c:364
12868#, c-format
12869msgid "Message length does not match input length."
12870msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada."
12871
12872#: libpq/auth-scram.c:396
12873#, c-format
12874msgid "invalid SCRAM response"
12875msgstr "respuesta SCRAM no válida"
12876
12877#: libpq/auth-scram.c:397
12878#, c-format
12879msgid "Nonce does not match."
12880msgstr "El «nonce» no coincide."
12881
12882#: libpq/auth-scram.c:471
12883#, c-format
12884msgid "could not generate random salt"
12885msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria"
12886
12887#: libpq/auth-scram.c:694
12888#, c-format
12889msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12890msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»."
12891
12892#: libpq/auth-scram.c:702 libpq/auth-scram.c:830
12893#, c-format
12894msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12895msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»."
12896
12897#: libpq/auth-scram.c:807
12898#, c-format
12899msgid "Attribute expected, but found end of string."
12900msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el fin de la cadena."
12901
12902#: libpq/auth-scram.c:820
12903#, c-format
12904msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12905msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»."
12906
12907#: libpq/auth-scram.c:938 libpq/auth-scram.c:960
12908#, c-format
12909msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12910msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal."
12911
12912#: libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:975
12913#, c-format
12914msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12915msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»."
12916
12917#: libpq/auth-scram.c:966
12918#, c-format
12919msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
12920msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM"
12921
12922#: libpq/auth-scram.c:967
12923#, c-format
12924msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
12925msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal."
12926
12927#: libpq/auth-scram.c:989
12928#, c-format
12929msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
12930msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal."
12931
12932#: libpq/auth-scram.c:1000
12933#, c-format
12934msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
12935msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
12936
12937#: libpq/auth-scram.c:1007
12938#, c-format
12939msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
12940msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
12941
12942#: libpq/auth-scram.c:1017
12943#, c-format
12944msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12945msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada"
12946
12947#: libpq/auth-scram.c:1022
12948#, c-format
12949msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12950msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message."
12951
12952#: libpq/auth-scram.c:1038
12953#, c-format
12954msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12955msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada"
12956
12957#: libpq/auth-scram.c:1052
12958#, c-format
12959msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12960msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM"
12961
12962#: libpq/auth-scram.c:1169
12963#, c-format
12964msgid "could not generate random nonce"
12965msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
12966
12967#: libpq/auth-scram.c:1179
12968#, c-format
12969msgid "could not encode random nonce"
12970msgstr "no se pudo codificar un «nonce» aleatorio"
12971
12972#: libpq/auth-scram.c:1285
12973#, c-format
12974msgid "SCRAM channel binding check failed"
12975msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló"
12976
12977#: libpq/auth-scram.c:1303
12978#, c-format
12979msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12980msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message"
12981
12982#: libpq/auth-scram.c:1322
12983#, c-format
12984msgid "Malformed proof in client-final-message."
12985msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message."
12986
12987#: libpq/auth-scram.c:1330
12988#, c-format
12989msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12990msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message."
12991
12992#: libpq/auth.c:280
12993#, c-format
12994msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12995msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
12996
12997#: libpq/auth.c:283
12998#, c-format
12999msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
13000msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
13001
13002#: libpq/auth.c:286
13003#, c-format
13004msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
13005msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
13006
13007#: libpq/auth.c:289
13008#, c-format
13009msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
13010msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
13011
13012#: libpq/auth.c:294
13013#, c-format
13014msgid "password authentication failed for user \"%s\""
13015msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
13016
13017#: libpq/auth.c:299
13018#, c-format
13019msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
13020msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
13021
13022#: libpq/auth.c:302
13023#, c-format
13024msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
13025msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
13026
13027#: libpq/auth.c:305
13028#, c-format
13029msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
13030msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
13031
13032#: libpq/auth.c:308
13033#, c-format
13034msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
13035msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
13036
13037#: libpq/auth.c:311
13038#, c-format
13039msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
13040msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
13041
13042#: libpq/auth.c:314
13043#, c-format
13044msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
13045msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
13046
13047#: libpq/auth.c:317
13048#, c-format
13049msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
13050msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
13051
13052#: libpq/auth.c:320
13053#, c-format
13054msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
13055msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
13056
13057#: libpq/auth.c:324
13058#, c-format
13059msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
13060msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
13061
13062#: libpq/auth.c:371
13063#, c-format
13064msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
13065msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
13066
13067#: libpq/auth.c:382
13068#, c-format
13069msgid "connection requires a valid client certificate"
13070msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
13071
13072#: libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:459
13073#, fuzzy
13074#| msgid "GSSAPI-encrypted connection\n"
13075msgid "GSS encryption"
13076msgstr "Conexión Cifrada GSSAPI\n"
13077
13078#: libpq/auth.c:416 libpq/auth.c:462
13079msgid "SSL on"
13080msgstr "SSL activo"
13081
13082#: libpq/auth.c:418 libpq/auth.c:464
13083msgid "SSL off"
13084msgstr "SSL inactivo"
13085
13086#. translator: last %s describes encryption state
13087#: libpq/auth.c:424
13088#, c-format
13089msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
13090msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
13091
13092#. translator: last %s describes encryption state
13093#: libpq/auth.c:431
13094#, c-format
13095msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
13096msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
13097
13098#: libpq/auth.c:469
13099#, c-format
13100msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
13101msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
13102
13103#: libpq/auth.c:472
13104#, c-format
13105msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
13106msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
13107
13108#: libpq/auth.c:475
13109#, c-format
13110msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
13111msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
13112
13113#: libpq/auth.c:478
13114#, c-format
13115msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
13116msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
13117
13118#: libpq/auth.c:483
13119#, c-format
13120msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
13121msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
13122
13123#. translator: last %s describes encryption state
13124#: libpq/auth.c:491
13125#, c-format
13126msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
13127msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
13128
13129#. translator: last %s describes encryption state
13130#: libpq/auth.c:499
13131#, c-format
13132msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
13133msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
13134
13135#: libpq/auth.c:675
13136#, c-format
13137msgid "expected password response, got message type %d"
13138msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
13139
13140#: libpq/auth.c:703
13141#, c-format
13142msgid "invalid password packet size"
13143msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
13144
13145#: libpq/auth.c:721
13146#, c-format
13147msgid "empty password returned by client"
13148msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
13149
13150#: libpq/auth.c:841 libpq/hba.c:1345
13151#, c-format
13152msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
13153msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
13154
13155#: libpq/auth.c:847
13156#, c-format
13157msgid "could not generate random MD5 salt"
13158msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
13159
13160#: libpq/auth.c:893
13161#, c-format
13162msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
13163msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
13164
13165#: libpq/auth.c:926
13166#, c-format
13167msgid "expected SASL response, got message type %d"
13168msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
13169
13170#: libpq/auth.c:1055
13171#, c-format
13172msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
13173msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
13174
13175#: libpq/auth.c:1068 libpq/be-secure-gssapi.c:535
13176#, fuzzy, c-format
13177#| msgid "could not send data to client: %m"
13178msgid "could not set environment: %m"
13179msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
13180
13181#: libpq/auth.c:1104
13182#, c-format
13183msgid "expected GSS response, got message type %d"
13184msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
13185
13186#: libpq/auth.c:1164
13187msgid "accepting GSS security context failed"
13188msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
13189
13190#: libpq/auth.c:1204
13191msgid "retrieving GSS user name failed"
13192msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
13193
13194#: libpq/auth.c:1337
13195#, c-format
13196msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
13197msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
13198
13199#: libpq/auth.c:1352
13200msgid "could not acquire SSPI credentials"
13201msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
13202
13203#: libpq/auth.c:1377
13204#, c-format
13205msgid "expected SSPI response, got message type %d"
13206msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
13207
13208#: libpq/auth.c:1455
13209msgid "could not accept SSPI security context"
13210msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
13211
13212#: libpq/auth.c:1517
13213msgid "could not get token from SSPI security context"
13214msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
13215
13216#: libpq/auth.c:1636 libpq/auth.c:1655
13217#, c-format
13218msgid "could not translate name"
13219msgstr "no se pudo traducir el nombre"
13220
13221#: libpq/auth.c:1668
13222#, c-format
13223msgid "realm name too long"
13224msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
13225
13226#: libpq/auth.c:1683
13227#, c-format
13228msgid "translated account name too long"
13229msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
13230
13231#: libpq/auth.c:1864
13232#, c-format
13233msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
13234msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
13235
13236#: libpq/auth.c:1879
13237#, c-format
13238msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
13239msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
13240
13241#: libpq/auth.c:1891
13242#, c-format
13243msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13244msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m"
13245
13246#: libpq/auth.c:1913
13247#, c-format
13248msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13249msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
13250
13251#: libpq/auth.c:1930
13252#, c-format
13253msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
13254msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
13255
13256#: libpq/auth.c:1940
13257#, c-format
13258msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
13259msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
13260
13261#: libpq/auth.c:1987
13262#, c-format
13263msgid "peer authentication is not supported on this platform"
13264msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
13265
13266#: libpq/auth.c:1991
13267#, c-format
13268msgid "could not get peer credentials: %m"
13269msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
13270
13271#: libpq/auth.c:2003
13272#, c-format
13273msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
13274msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
13275
13276#: libpq/auth.c:2102
13277#, c-format
13278msgid "error from underlying PAM layer: %s"
13279msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
13280
13281#: libpq/auth.c:2172
13282#, c-format
13283msgid "could not create PAM authenticator: %s"
13284msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
13285
13286#: libpq/auth.c:2183
13287#, c-format
13288msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
13289msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
13290
13291#: libpq/auth.c:2215
13292#, c-format
13293msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
13294msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
13295
13296#: libpq/auth.c:2227
13297#, c-format
13298msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
13299msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
13300
13301#: libpq/auth.c:2240
13302#, c-format
13303msgid "pam_authenticate failed: %s"
13304msgstr "pam_authenticate falló: %s"
13305
13306#: libpq/auth.c:2253
13307#, c-format
13308msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
13309msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
13310
13311#: libpq/auth.c:2264
13312#, c-format
13313msgid "could not release PAM authenticator: %s"
13314msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
13315
13316#: libpq/auth.c:2340
13317#, c-format
13318msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
13319msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
13320
13321#: libpq/auth.c:2377
13322#, c-format
13323msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
13324msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn"
13325
13326#: libpq/auth.c:2385
13327#, c-format
13328msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
13329msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»"
13330
13331#: libpq/auth.c:2387
13332#, c-format
13333msgid "Set an LDAP server name explicitly."
13334msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente."
13335
13336#: libpq/auth.c:2439
13337#, c-format
13338msgid "could not initialize LDAP: %s"
13339msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s"
13340
13341#: libpq/auth.c:2449
13342#, c-format
13343msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
13344msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP"
13345
13346#: libpq/auth.c:2457
13347#, c-format
13348msgid "could not initialize LDAP: %m"
13349msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
13350
13351#: libpq/auth.c:2467
13352#, c-format
13353msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
13354msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
13355
13356#: libpq/auth.c:2507
13357#, c-format
13358msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
13359msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
13360
13361#: libpq/auth.c:2508
13362#, c-format
13363msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
13364msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
13365
13366#: libpq/auth.c:2524
13367#, c-format
13368msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
13369msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
13370
13371#: libpq/auth.c:2595
13372#, c-format
13373msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
13374msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn"
13375
13376#: libpq/auth.c:2602
13377#, c-format
13378msgid "LDAP server not specified"
13379msgstr "servidor LDAP no especificado"
13380
13381#: libpq/auth.c:2664
13382#, c-format
13383msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
13384msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
13385
13386#: libpq/auth.c:2681
13387#, c-format
13388msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
13389msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
13390
13391#: libpq/auth.c:2710
13392#, c-format
13393msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
13394msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
13395
13396#: libpq/auth.c:2724
13397#, c-format
13398msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
13399msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
13400
13401#: libpq/auth.c:2725
13402#, c-format
13403msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
13404msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
13405
13406#: libpq/auth.c:2729
13407#, c-format
13408msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
13409msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
13410
13411#: libpq/auth.c:2730
13412#, c-format
13413msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
13414msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
13415msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
13416msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
13417
13418#: libpq/auth.c:2750
13419#, c-format
13420msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
13421msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
13422
13423#: libpq/auth.c:2771
13424#, c-format
13425msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
13426msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»"
13427
13428#: libpq/auth.c:2802
13429#, c-format
13430msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
13431msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
13432
13433#: libpq/auth.c:2831
13434#, c-format
13435msgid "LDAP diagnostics: %s"
13436msgstr "Diagnóstico LDAP: %s"
13437
13438#: libpq/auth.c:2858
13439#, c-format
13440msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
13441msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
13442
13443#: libpq/auth.c:2875
13444#, c-format
13445msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
13446msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN"
13447
13448#: libpq/auth.c:2976
13449#, c-format
13450msgid "RADIUS server not specified"
13451msgstr "servidor RADIUS no especificado"
13452
13453#: libpq/auth.c:2983
13454#, c-format
13455msgid "RADIUS secret not specified"
13456msgstr "secreto RADIUS no especificado"
13457
13458#: libpq/auth.c:2997
13459#, c-format
13460msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
13461msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
13462
13463#: libpq/auth.c:3102 libpq/hba.c:1946
13464#, c-format
13465msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
13466msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
13467
13468#: libpq/auth.c:3116
13469#, c-format
13470msgid "could not generate random encryption vector"
13471msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
13472
13473#: libpq/auth.c:3150
13474#, c-format
13475msgid "could not perform MD5 encryption of password"
13476msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
13477
13478#: libpq/auth.c:3176
13479#, c-format
13480msgid "could not create RADIUS socket: %m"
13481msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
13482
13483#: libpq/auth.c:3198
13484#, c-format
13485msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
13486msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
13487
13488#: libpq/auth.c:3208
13489#, c-format
13490msgid "could not send RADIUS packet: %m"
13491msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
13492
13493#: libpq/auth.c:3241 libpq/auth.c:3267
13494#, c-format
13495msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
13496msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s"
13497
13498#: libpq/auth.c:3260
13499#, c-format
13500msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
13501msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
13502
13503#: libpq/auth.c:3290
13504#, c-format
13505msgid "could not read RADIUS response: %m"
13506msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
13507
13508#: libpq/auth.c:3303 libpq/auth.c:3307
13509#, c-format
13510msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
13511msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d"
13512
13513#: libpq/auth.c:3316
13514#, c-format
13515msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
13516msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d"
13517
13518#: libpq/auth.c:3323
13519#, c-format
13520msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
13521msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
13522
13523#: libpq/auth.c:3331
13524#, c-format
13525msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
13526msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
13527
13528#: libpq/auth.c:3356
13529#, c-format
13530msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
13531msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
13532
13533#: libpq/auth.c:3365
13534#, c-format
13535msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
13536msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta"
13537
13538#: libpq/auth.c:3383
13539#, c-format
13540msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
13541msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
13542
13543#: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178
13544#: libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277
13545#: libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:553
13546#, c-format
13547msgid "invalid large-object descriptor: %d"
13548msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
13549
13550#: libpq/be-fsstubs.c:161
13551#, c-format
13552msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
13553msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura"
13554
13555#: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:560
13556#, c-format
13557msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
13558msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
13559
13560#: libpq/be-fsstubs.c:212
13561#, c-format
13562msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
13563msgstr "resultado de lo_lseek fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
13564
13565#: libpq/be-fsstubs.c:285
13566#, c-format
13567msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
13568msgstr "resultado de lo_tell fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
13569
13570#: libpq/be-fsstubs.c:432
13571#, c-format
13572msgid "could not open server file \"%s\": %m"
13573msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
13574
13575#: libpq/be-fsstubs.c:454
13576#, c-format
13577msgid "could not read server file \"%s\": %m"
13578msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
13579
13580#: libpq/be-fsstubs.c:514
13581#, c-format
13582msgid "could not create server file \"%s\": %m"
13583msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
13584
13585#: libpq/be-fsstubs.c:526
13586#, c-format
13587msgid "could not write server file \"%s\": %m"
13588msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
13589
13590#: libpq/be-fsstubs.c:760
13591#, c-format
13592msgid "large object read request is too large"
13593msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
13594
13595#: libpq/be-fsstubs.c:802 utils/adt/genfile.c:265 utils/adt/genfile.c:304
13596#: utils/adt/genfile.c:340
13597#, c-format
13598msgid "requested length cannot be negative"
13599msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
13600
13601#: libpq/be-fsstubs.c:855 storage/large_object/inv_api.c:297
13602#: storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:513
13603#: storage/large_object/inv_api.c:624 storage/large_object/inv_api.c:814
13604#, c-format
13605msgid "permission denied for large object %u"
13606msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
13607
13608#: libpq/be-secure-common.c:93
13609#, c-format
13610msgid "could not read from command \"%s\": %m"
13611msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
13612
13613#: libpq/be-secure-common.c:113
13614#, c-format
13615msgid "command \"%s\" failed"
13616msgstr "la orden «%s» falló"
13617
13618#: libpq/be-secure-common.c:141
13619#, c-format
13620msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
13621msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
13622
13623#: libpq/be-secure-common.c:150
13624#, c-format
13625msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
13626msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
13627
13628#: libpq/be-secure-common.c:165
13629#, c-format
13630msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
13631msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
13632
13633#: libpq/be-secure-common.c:188
13634#, c-format
13635msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
13636msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
13637
13638#: libpq/be-secure-common.c:190
13639#, c-format
13640msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
13641msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
13642
13643#: libpq/be-secure-gssapi.c:204
13644msgid "GSSAPI wrap error"
13645msgstr "error de «wrap» de GSSAPI"
13646
13647#: libpq/be-secure-gssapi.c:211
13648#, c-format
13649msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
13650msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad"
13651
13652#: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622
13653#, c-format
13654msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
13655msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)"
13656
13657#: libpq/be-secure-gssapi.c:351
13658#, c-format
13659msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
13660msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)"
13661
13662#: libpq/be-secure-gssapi.c:389
13663msgid "GSSAPI unwrap error"
13664msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI"
13665
13666#: libpq/be-secure-gssapi.c:396
13667#, c-format
13668msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
13669msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad"
13670
13671#: libpq/be-secure-gssapi.c:570
13672#, c-format
13673msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
13674msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)"
13675
13676#: libpq/be-secure-gssapi.c:594
13677msgid "could not accept GSSAPI security context"
13678msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI"
13679
13680#: libpq/be-secure-gssapi.c:689
13681msgid "GSSAPI size check error"
13682msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI"
13683
13684#: libpq/be-secure-openssl.c:115
13685#, c-format
13686msgid "could not create SSL context: %s"
13687msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
13688
13689#: libpq/be-secure-openssl.c:141
13690#, c-format
13691msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
13692msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
13693
13694#: libpq/be-secure-openssl.c:161
13695#, c-format
13696msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
13697msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña"
13698
13699#: libpq/be-secure-openssl.c:166
13700#, c-format
13701msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
13702msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
13703
13704#: libpq/be-secure-openssl.c:175
13705#, c-format
13706msgid "check of private key failed: %s"
13707msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
13708
13709#. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
13710#: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211
13711#, c-format
13712msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
13713msgstr "el valor «%2$s» para la opción «%1$s» no está soportado en este servidor"
13714
13715#: libpq/be-secure-openssl.c:198
13716#, c-format
13717msgid "could not set minimum SSL protocol version"
13718msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL"
13719
13720#: libpq/be-secure-openssl.c:221
13721#, c-format
13722msgid "could not set maximum SSL protocol version"
13723msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL"
13724
13725#: libpq/be-secure-openssl.c:237
13726#, c-format
13727msgid "could not set SSL protocol version range"
13728msgstr "no se pudo definir el rango de versión de protocolo SSL"
13729
13730#: libpq/be-secure-openssl.c:238
13731#, c-format
13732msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
13733msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»"
13734
13735#: libpq/be-secure-openssl.c:262
13736#, c-format
13737msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
13738msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)"
13739
13740#: libpq/be-secure-openssl.c:282
13741#, c-format
13742msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
13743msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
13744
13745#: libpq/be-secure-openssl.c:328
13746#, c-format
13747msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
13748msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
13749
13750#: libpq/be-secure-openssl.c:385
13751#, c-format
13752msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
13753msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado"
13754
13755#: libpq/be-secure-openssl.c:393
13756#, c-format
13757msgid "could not initialize SSL connection: %s"
13758msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
13759
13760#: libpq/be-secure-openssl.c:401
13761#, c-format
13762msgid "could not set SSL socket: %s"
13763msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
13764
13765#: libpq/be-secure-openssl.c:456
13766#, c-format
13767msgid "could not accept SSL connection: %m"
13768msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
13769
13770#: libpq/be-secure-openssl.c:460 libpq/be-secure-openssl.c:513
13771#, c-format
13772msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
13773msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
13774
13775#: libpq/be-secure-openssl.c:499
13776#, c-format
13777msgid "could not accept SSL connection: %s"
13778msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
13779
13780#: libpq/be-secure-openssl.c:502
13781#, c-format
13782msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
13783msgstr "Esto puede indicar que el cliente no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s and %s."
13784
13785#: libpq/be-secure-openssl.c:518 libpq/be-secure-openssl.c:649
13786#: libpq/be-secure-openssl.c:713
13787#, c-format
13788msgid "unrecognized SSL error code: %d"
13789msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
13790
13791#: libpq/be-secure-openssl.c:560
13792#, c-format
13793msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
13794msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
13795
13796#: libpq/be-secure-openssl.c:638 libpq/be-secure-openssl.c:697
13797#, c-format
13798msgid "SSL error: %s"
13799msgstr "error de SSL: %s"
13800
13801#: libpq/be-secure-openssl.c:878
13802#, c-format
13803msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
13804msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m"
13805
13806#: libpq/be-secure-openssl.c:890
13807#, c-format
13808msgid "could not load DH parameters file: %s"
13809msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s"
13810
13811#: libpq/be-secure-openssl.c:900
13812#, c-format
13813msgid "invalid DH parameters: %s"
13814msgstr "parámetros DH no válidos: %s"
13815
13816#: libpq/be-secure-openssl.c:909
13817#, c-format
13818msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
13819msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo"
13820
13821#: libpq/be-secure-openssl.c:918
13822#, c-format
13823msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
13824msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
13825
13826#: libpq/be-secure-openssl.c:1075
13827#, c-format
13828msgid "DH: could not load DH parameters"
13829msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH"
13830
13831#: libpq/be-secure-openssl.c:1083
13832#, c-format
13833msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
13834msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s"
13835
13836#: libpq/be-secure-openssl.c:1110
13837#, c-format
13838msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
13839msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
13840
13841#: libpq/be-secure-openssl.c:1119
13842#, c-format
13843msgid "ECDH: could not create key"
13844msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
13845
13846#: libpq/be-secure-openssl.c:1147
13847msgid "no SSL error reported"
13848msgstr "código de error SSL no reportado"
13849
13850#: libpq/be-secure-openssl.c:1151
13851#, c-format
13852msgid "SSL error code %lu"
13853msgstr "código de error SSL %lu"
13854
13855#: libpq/be-secure.c:122
13856#, c-format
13857msgid "SSL connection from \"%s\""
13858msgstr "conexión SSL desde «%s»"
13859
13860#: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303
13861#, c-format
13862msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
13863msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
13864
13865#: libpq/crypt.c:49
13866#, c-format
13867msgid "Role \"%s\" does not exist."
13868msgstr "No existe el rol «%s»."
13869
13870#: libpq/crypt.c:59
13871#, c-format
13872msgid "User \"%s\" has no password assigned."
13873msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
13874
13875#: libpq/crypt.c:77
13876#, c-format
13877msgid "User \"%s\" has an expired password."
13878msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
13879
13880#: libpq/crypt.c:179
13881#, c-format
13882msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
13883msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5."
13884
13885#: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268
13886#, c-format
13887msgid "Password does not match for user \"%s\"."
13888msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
13889
13890#: libpq/crypt.c:287
13891#, c-format
13892msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
13893msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido."
13894
13895#: libpq/hba.c:235
13896#, c-format
13897msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
13898msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, omitiendo: «%s»"
13899
13900#: libpq/hba.c:407
13901#, c-format
13902msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
13903msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
13904
13905#: libpq/hba.c:509
13906#, c-format
13907msgid "authentication file line too long"
13908msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga"
13909
13910#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925
13911#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022
13912#: libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089
13913#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1182 libpq/hba.c:1202
13914#: libpq/hba.c:1216 libpq/hba.c:1236 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1262
13915#: libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1297 libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1346
13916#: libpq/hba.c:1387 libpq/hba.c:1400 libpq/hba.c:1422 libpq/hba.c:1434
13917#: libpq/hba.c:1452 libpq/hba.c:1502 libpq/hba.c:1546 libpq/hba.c:1557
13918#: libpq/hba.c:1573 libpq/hba.c:1590 libpq/hba.c:1600 libpq/hba.c:1658
13919#: libpq/hba.c:1696 libpq/hba.c:1718 libpq/hba.c:1730 libpq/hba.c:1817
13920#: libpq/hba.c:1835 libpq/hba.c:1929 libpq/hba.c:1948 libpq/hba.c:1977
13921#: libpq/hba.c:1990 libpq/hba.c:2013 libpq/hba.c:2035 libpq/hba.c:2049
13922#: tsearch/ts_locale.c:217
13923#, c-format
13924msgid "line %d of configuration file \"%s\""
13925msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
13926
13927#. translator: the second %s is a list of auth methods
13928#: libpq/hba.c:865
13929#, c-format
13930msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
13931msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
13932
13933#: libpq/hba.c:885
13934#, c-format
13935msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
13936msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
13937
13938#: libpq/hba.c:913
13939#, c-format
13940msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
13941msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
13942
13943#: libpq/hba.c:924
13944#, c-format
13945msgid "multiple values in ident field"
13946msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
13947
13948#: libpq/hba.c:973
13949#, c-format
13950msgid "multiple values specified for connection type"
13951msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
13952
13953#: libpq/hba.c:974
13954#, c-format
13955msgid "Specify exactly one connection type per line."
13956msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
13957
13958#: libpq/hba.c:988
13959#, c-format
13960msgid "local connections are not supported by this build"
13961msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
13962
13963#: libpq/hba.c:1011
13964#, c-format
13965msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
13966msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado"
13967
13968#: libpq/hba.c:1012
13969#, c-format
13970msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
13971msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
13972
13973#: libpq/hba.c:1020
13974#, c-format
13975msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
13976msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación"
13977
13978#: libpq/hba.c:1021
13979#, c-format
13980msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
13981msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
13982
13983#: libpq/hba.c:1033
13984#, c-format
13985msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
13986msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación"
13987
13988#: libpq/hba.c:1034
13989#, c-format
13990msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
13991msgstr "Compile con --with-gssapi para usar conexiones GSSAPI."
13992
13993#: libpq/hba.c:1054
13994#, c-format
13995msgid "invalid connection type \"%s\""
13996msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
13997
13998#: libpq/hba.c:1068
13999#, c-format
14000msgid "end-of-line before database specification"
14001msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
14002
14003#: libpq/hba.c:1088
14004#, c-format
14005msgid "end-of-line before role specification"
14006msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
14007
14008#: libpq/hba.c:1110
14009#, c-format
14010msgid "end-of-line before IP address specification"
14011msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
14012
14013#: libpq/hba.c:1121
14014#, c-format
14015msgid "multiple values specified for host address"
14016msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
14017
14018#: libpq/hba.c:1122
14019#, c-format
14020msgid "Specify one address range per line."
14021msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
14022
14023#: libpq/hba.c:1180
14024#, c-format
14025msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
14026msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
14027
14028#: libpq/hba.c:1200
14029#, c-format
14030msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
14031msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
14032
14033#: libpq/hba.c:1214
14034#, c-format
14035msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
14036msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
14037
14038#: libpq/hba.c:1234
14039#, c-format
14040msgid "end-of-line before netmask specification"
14041msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
14042
14043#: libpq/hba.c:1235
14044#, c-format
14045msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
14046msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
14047
14048#: libpq/hba.c:1246
14049#, c-format
14050msgid "multiple values specified for netmask"
14051msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
14052
14053#: libpq/hba.c:1260
14054#, c-format
14055msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
14056msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
14057
14058#: libpq/hba.c:1280
14059#, c-format
14060msgid "IP address and mask do not match"
14061msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
14062
14063#: libpq/hba.c:1296
14064#, c-format
14065msgid "end-of-line before authentication method"
14066msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
14067
14068#: libpq/hba.c:1307
14069#, c-format
14070msgid "multiple values specified for authentication type"
14071msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
14072
14073#: libpq/hba.c:1308
14074#, c-format
14075msgid "Specify exactly one authentication type per line."
14076msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
14077
14078#: libpq/hba.c:1385
14079#, c-format
14080msgid "invalid authentication method \"%s\""
14081msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
14082
14083#: libpq/hba.c:1398
14084#, c-format
14085msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
14086msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
14087
14088#: libpq/hba.c:1421
14089#, c-format
14090msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
14091msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
14092
14093#: libpq/hba.c:1433
14094#, c-format
14095msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
14096msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
14097
14098#: libpq/hba.c:1451
14099#, c-format
14100msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
14101msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
14102
14103#: libpq/hba.c:1501
14104#, c-format
14105msgid "authentication option not in name=value format: %s"
14106msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
14107
14108#: libpq/hba.c:1545
14109#, c-format
14110msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
14111msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix"
14112
14113#: libpq/hba.c:1556
14114#, c-format
14115msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
14116msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
14117
14118#: libpq/hba.c:1572
14119#, c-format
14120msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
14121msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter"
14122
14123#: libpq/hba.c:1589
14124#, c-format
14125msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
14126msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía"
14127
14128#: libpq/hba.c:1599
14129#, c-format
14130msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
14131msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía"
14132
14133#: libpq/hba.c:1652
14134#, c-format
14135msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
14136msgstr "el número de %s (%d) debe ser 1 o igual al número de %s (%d)"
14137
14138#: libpq/hba.c:1686
14139msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
14140msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
14141
14142#: libpq/hba.c:1695
14143#, c-format
14144msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
14145msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
14146
14147#: libpq/hba.c:1717
14148#, fuzzy, c-format
14149#| msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
14150msgid "clientcert cannot be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
14151msgstr "clientcert no puede establecerse a «no-verify» cuando se emplea autentificación «cert»"
14152
14153#: libpq/hba.c:1729
14154#, c-format
14155msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
14156msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»"
14157
14158#: libpq/hba.c:1763
14159#, c-format
14160msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
14161msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
14162
14163#: libpq/hba.c:1774
14164#, c-format
14165msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
14166msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
14167
14168#: libpq/hba.c:1798
14169#, c-format
14170msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
14171msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
14172
14173#: libpq/hba.c:1816
14174#, c-format
14175msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
14176msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»"
14177
14178#: libpq/hba.c:1834
14179#, c-format
14180msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
14181msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
14182
14183#: libpq/hba.c:1880 libpq/hba.c:1887
14184msgid "gssapi and sspi"
14185msgstr "gssapi y sspi"
14186
14187#: libpq/hba.c:1896 libpq/hba.c:1905
14188msgid "sspi"
14189msgstr "sspi"
14190
14191#: libpq/hba.c:1927
14192#, c-format
14193msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
14194msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»"
14195
14196#: libpq/hba.c:1975
14197#, c-format
14198msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
14199msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»"
14200
14201#: libpq/hba.c:1989
14202#, c-format
14203msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
14204msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
14205
14206#: libpq/hba.c:2011
14207#, c-format
14208msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
14209msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»"
14210
14211#: libpq/hba.c:2033
14212#, c-format
14213msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
14214msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadoes RADIUS «%s»"
14215
14216#: libpq/hba.c:2047
14217#, c-format
14218msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
14219msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
14220
14221#: libpq/hba.c:2244
14222#, c-format
14223msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
14224msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
14225
14226#: libpq/hba.c:2768
14227#, c-format
14228msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
14229msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
14230
14231#: libpq/hba.c:2828
14232#, c-format
14233msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
14234msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
14235
14236#: libpq/hba.c:2847
14237#, c-format
14238msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
14239msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
14240
14241#: libpq/hba.c:2943
14242#, c-format
14243msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
14244msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
14245
14246#: libpq/hba.c:2963
14247#, c-format
14248msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
14249msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
14250
14251#: libpq/hba.c:2996
14252#, c-format
14253msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
14254msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
14255
14256#: libpq/pqcomm.c:218
14257#, c-format
14258msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
14259msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
14260
14261#: libpq/pqcomm.c:369
14262#, c-format
14263msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
14264msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
14265
14266#: libpq/pqcomm.c:390
14267#, c-format
14268msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
14269msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
14270
14271#: libpq/pqcomm.c:394
14272#, c-format
14273msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
14274msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
14275
14276#: libpq/pqcomm.c:421
14277#, c-format
14278msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
14279msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
14280
14281#: libpq/pqcomm.c:430
14282msgid "IPv4"
14283msgstr "IPv4"
14284
14285#: libpq/pqcomm.c:434
14286msgid "IPv6"
14287msgstr "IPv6"
14288
14289#: libpq/pqcomm.c:439
14290msgid "Unix"
14291msgstr "Unix"
14292
14293#: libpq/pqcomm.c:444
14294#, c-format
14295msgid "unrecognized address family %d"
14296msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida"
14297
14298#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14299#: libpq/pqcomm.c:470
14300#, c-format
14301msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
14302msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m"
14303
14304#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14305#: libpq/pqcomm.c:496
14306#, c-format
14307msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
14308msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló para la dirección %s «%s»: %m"
14309
14310#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14311#: libpq/pqcomm.c:513
14312#, c-format
14313msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
14314msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló para la dirección %s «%s»: %m"
14315
14316#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14317#: libpq/pqcomm.c:533
14318#, c-format
14319msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
14320msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
14321
14322#: libpq/pqcomm.c:536
14323#, c-format
14324msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
14325msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
14326
14327#: libpq/pqcomm.c:539
14328#, c-format
14329msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
14330msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
14331
14332#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
14333#: libpq/pqcomm.c:572
14334#, c-format
14335msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
14336msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m"
14337
14338#: libpq/pqcomm.c:581
14339#, c-format
14340msgid "listening on Unix socket \"%s\""
14341msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»"
14342
14343#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
14344#: libpq/pqcomm.c:587
14345#, c-format
14346msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
14347msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d"
14348
14349#: libpq/pqcomm.c:670
14350#, c-format
14351msgid "group \"%s\" does not exist"
14352msgstr "no existe el grupo «%s»"
14353
14354#: libpq/pqcomm.c:680
14355#, c-format
14356msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
14357msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
14358
14359#: libpq/pqcomm.c:691
14360#, c-format
14361msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
14362msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
14363
14364#: libpq/pqcomm.c:721
14365#, c-format
14366msgid "could not accept new connection: %m"
14367msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
14368
14369#: libpq/pqcomm.c:911
14370#, c-format
14371msgid "there is no client connection"
14372msgstr "no hay conexión de cliente"
14373
14374#: libpq/pqcomm.c:962 libpq/pqcomm.c:1058
14375#, c-format
14376msgid "could not receive data from client: %m"
14377msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
14378
14379#: libpq/pqcomm.c:1203 tcop/postgres.c:4154
14380#, c-format
14381msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
14382msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
14383
14384#: libpq/pqcomm.c:1269
14385#, c-format
14386msgid "unexpected EOF within message length word"
14387msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
14388
14389#: libpq/pqcomm.c:1280
14390#, c-format
14391msgid "invalid message length"
14392msgstr "el largo de mensaje no es válido"
14393
14394#: libpq/pqcomm.c:1302 libpq/pqcomm.c:1315
14395#, c-format
14396msgid "incomplete message from client"
14397msgstr "mensaje incompleto del cliente"
14398
14399#: libpq/pqcomm.c:1448
14400#, c-format
14401msgid "could not send data to client: %m"
14402msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
14403
14404#: libpq/pqformat.c:406
14405#, c-format
14406msgid "no data left in message"
14407msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
14408
14409#: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556
14410#: utils/adt/arrayfuncs.c:1460 utils/adt/rowtypes.c:567
14411#, c-format
14412msgid "insufficient data left in message"
14413msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
14414
14415#: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
14416#, c-format
14417msgid "invalid string in message"
14418msgstr "cadena inválida en el mensaje"
14419
14420#: libpq/pqformat.c:642
14421#, c-format
14422msgid "invalid message format"
14423msgstr "formato de mensaje no válido"
14424
14425#: main/main.c:246
14426#, c-format
14427msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
14428msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
14429
14430#: main/main.c:310
14431#, c-format
14432msgid ""
14433"%s is the PostgreSQL server.\n"
14434"\n"
14435msgstr ""
14436"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
14437"\n"
14438
14439#: main/main.c:311
14440#, c-format
14441msgid ""
14442"Usage:\n"
14443"  %s [OPTION]...\n"
14444"\n"
14445msgstr ""
14446"Empleo:\n"
14447"  %s [OPCION]...\n"
14448"\n"
14449
14450#: main/main.c:312
14451#, c-format
14452msgid "Options:\n"
14453msgstr "Opciones:\n"
14454
14455#: main/main.c:313
14456#, c-format
14457msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
14458msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
14459
14460#: main/main.c:314
14461#, c-format
14462msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
14463msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
14464
14465#: main/main.c:315
14466#, c-format
14467msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
14468msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
14469
14470#: main/main.c:316
14471#, c-format
14472msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
14473msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
14474
14475#: main/main.c:317
14476#, c-format
14477msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
14478msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
14479
14480#: main/main.c:318
14481#, c-format
14482msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
14483msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
14484
14485#: main/main.c:319
14486#, c-format
14487msgid "  -F                 turn fsync off\n"
14488msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
14489
14490#: main/main.c:320
14491#, c-format
14492msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
14493msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
14494
14495#: main/main.c:321
14496#, c-format
14497msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
14498msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
14499
14500#: main/main.c:322
14501#, c-format
14502msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
14503msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
14504
14505#: main/main.c:324
14506#, c-format
14507msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
14508msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
14509
14510#: main/main.c:326
14511#, c-format
14512msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
14513msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
14514
14515#: main/main.c:327
14516#, c-format
14517msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
14518msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
14519
14520#: main/main.c:328
14521#, c-format
14522msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
14523msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
14524
14525#: main/main.c:329
14526#, c-format
14527msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
14528msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
14529
14530#: main/main.c:330
14531#, c-format
14532msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
14533msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
14534
14535#: main/main.c:331
14536#, c-format
14537msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
14538msgstr "  -V, --version   mostrar información de la versión, luego salir\n"
14539
14540#: main/main.c:332
14541#, c-format
14542msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
14543msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
14544
14545#: main/main.c:333
14546#, c-format
14547msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
14548msgstr ""
14549"  --describe-config\n"
14550"                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
14551
14552#: main/main.c:334
14553#, c-format
14554msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
14555msgstr "  -?, --help      muestra esta ayuda, luego sale\n"
14556
14557#: main/main.c:336
14558#, c-format
14559msgid ""
14560"\n"
14561"Developer options:\n"
14562msgstr ""
14563"\n"
14564"Opciones de desarrollador:\n"
14565
14566#: main/main.c:337
14567#, c-format
14568msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
14569msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
14570
14571#: main/main.c:338
14572#, c-format
14573msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
14574msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
14575
14576#: main/main.c:339
14577#, c-format
14578msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
14579msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
14580
14581#: main/main.c:340
14582#, c-format
14583msgid "  -P                 disable system indexes\n"
14584msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
14585
14586#: main/main.c:341
14587#, c-format
14588msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
14589msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
14590
14591#: main/main.c:342
14592#, c-format
14593msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
14594msgstr ""
14595"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
14596"                  muere\n"
14597
14598#: main/main.c:343
14599#, c-format
14600msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
14601msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
14602
14603#: main/main.c:345
14604#, c-format
14605msgid ""
14606"\n"
14607"Options for single-user mode:\n"
14608msgstr ""
14609"\n"
14610"Opciones para modo mono-usuario:\n"
14611
14612#: main/main.c:346
14613#, c-format
14614msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
14615msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
14616
14617#: main/main.c:347
14618#, c-format
14619msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
14620msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
14621
14622#: main/main.c:348
14623#, c-format
14624msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
14625msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
14626
14627#: main/main.c:349
14628#, c-format
14629msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
14630msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
14631
14632#: main/main.c:350
14633#, c-format
14634msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
14635msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
14636
14637#: main/main.c:351 main/main.c:356
14638#, c-format
14639msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
14640msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
14641
14642#: main/main.c:353
14643#, c-format
14644msgid ""
14645"\n"
14646"Options for bootstrapping mode:\n"
14647msgstr ""
14648"\n"
14649"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
14650
14651#: main/main.c:354
14652#, c-format
14653msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
14654msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
14655
14656#: main/main.c:355
14657#, c-format
14658msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
14659msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
14660
14661#: main/main.c:357
14662#, c-format
14663msgid "  -x NUM             internal use\n"
14664msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
14665
14666#: main/main.c:359
14667#, c-format
14668msgid ""
14669"\n"
14670"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
14671"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
14672"the configuration file.\n"
14673"\n"
14674"Report bugs to <%s>.\n"
14675msgstr ""
14676"\n"
14677"Por favor lea la documentación para obtener la lista de parámetros de\n"
14678"configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes o en el archivo\n"
14679"de configuración.\n"
14680"\n"
14681"Reporte errores a <%s>.\n"
14682
14683#: main/main.c:363
14684#, c-format
14685msgid "%s home page: <%s>\n"
14686msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
14687
14688#: main/main.c:374
14689#, c-format
14690msgid ""
14691"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
14692"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14693"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
14694"more information on how to properly start the server.\n"
14695msgstr ""
14696"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
14697"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
14698"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
14699"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
14700"iniciar correctamente el servidor.\n"
14701
14702#: main/main.c:391
14703#, c-format
14704msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
14705msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
14706
14707#: main/main.c:398
14708#, c-format
14709msgid ""
14710"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
14711"permitted.\n"
14712"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
14713"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
14714"more information on how to properly start the server.\n"
14715msgstr ""
14716"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
14717"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
14718"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
14719"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
14720"iniciar correctamente el servidor.\n"
14721
14722#: nodes/extensible.c:66
14723#, c-format
14724msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
14725msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
14726
14727#: nodes/extensible.c:114
14728#, c-format
14729msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
14730msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
14731
14732#: nodes/nodeFuncs.c:122 nodes/nodeFuncs.c:153 parser/parse_coerce.c:2215
14733#: parser/parse_coerce.c:2324 parser/parse_coerce.c:2359
14734#: parser/parse_expr.c:2207 parser/parse_func.c:701 parser/parse_oper.c:967
14735#: utils/fmgr/funcapi.c:528
14736#, c-format
14737msgid "could not find array type for data type %s"
14738msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
14739
14740#: nodes/params.c:359
14741#, fuzzy, c-format
14742#| msgid "extended query \"%s\" with parameters: %s"
14743msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
14744msgstr "consulta extendida «%s» con parámetros: %s"
14745
14746#: nodes/params.c:362
14747#, fuzzy, c-format
14748#| msgid "extended query with parameters: %s"
14749msgid "unnamed portal with parameters: %s"
14750msgstr "consulta extendida con parámetros: %s"
14751
14752#: optimizer/path/joinrels.c:855
14753#, c-format
14754msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
14755msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
14756
14757#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14758#: optimizer/plan/initsplan.c:1198
14759#, c-format
14760msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
14761msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
14762
14763#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14764#: optimizer/plan/planner.c:1922 parser/analyze.c:1639 parser/analyze.c:1855
14765#: parser/analyze.c:2682
14766#, c-format
14767msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14768msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14769
14770#: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:4162
14771#, c-format
14772msgid "could not implement GROUP BY"
14773msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
14774
14775#: optimizer/plan/planner.c:2510 optimizer/plan/planner.c:4163
14776#: optimizer/plan/planner.c:4890 optimizer/prep/prepunion.c:1045
14777#, c-format
14778msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
14779msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
14780
14781#: optimizer/plan/planner.c:4889
14782#, c-format
14783msgid "could not implement DISTINCT"
14784msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
14785
14786#: optimizer/plan/planner.c:5737
14787#, c-format
14788msgid "could not implement window PARTITION BY"
14789msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
14790
14791#: optimizer/plan/planner.c:5738
14792#, c-format
14793msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
14794msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
14795
14796#: optimizer/plan/planner.c:5742
14797#, c-format
14798msgid "could not implement window ORDER BY"
14799msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
14800
14801#: optimizer/plan/planner.c:5743
14802#, c-format
14803msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
14804msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
14805
14806#: optimizer/plan/setrefs.c:451
14807#, c-format
14808msgid "too many range table entries"
14809msgstr "demasiadas «range table entries»"
14810
14811#: optimizer/prep/prepunion.c:508
14812#, c-format
14813msgid "could not implement recursive UNION"
14814msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
14815
14816#: optimizer/prep/prepunion.c:509
14817#, c-format
14818msgid "All column datatypes must be hashable."
14819msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
14820
14821#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
14822#: optimizer/prep/prepunion.c:1044
14823#, c-format
14824msgid "could not implement %s"
14825msgstr "no se pudo implementar %s"
14826
14827#: optimizer/util/clauses.c:4772
14828#, c-format
14829msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
14830msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
14831
14832#: optimizer/util/plancat.c:133
14833#, c-format
14834msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
14835msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación"
14836
14837#: optimizer/util/plancat.c:665
14838#, c-format
14839msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
14840msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
14841
14842#: optimizer/util/plancat.c:682
14843#, c-format
14844msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
14845msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
14846
14847#: optimizer/util/plancat.c:732
14848#, c-format
14849msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
14850msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
14851
14852#: optimizer/util/plancat.c:837
14853#, c-format
14854msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
14855msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
14856
14857#: parser/analyze.c:705 parser/analyze.c:1401
14858#, c-format
14859msgid "VALUES lists must all be the same length"
14860msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
14861
14862#: parser/analyze.c:904
14863#, c-format
14864msgid "INSERT has more expressions than target columns"
14865msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
14866
14867#: parser/analyze.c:922
14868#, c-format
14869msgid "INSERT has more target columns than expressions"
14870msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
14871
14872#: parser/analyze.c:926
14873#, c-format
14874msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
14875msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
14876
14877#: parser/analyze.c:1210 parser/analyze.c:1612
14878#, c-format
14879msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
14880msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
14881
14882#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14883#: parser/analyze.c:1542 parser/analyze.c:2861
14884#, c-format
14885msgid "%s cannot be applied to VALUES"
14886msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
14887
14888#: parser/analyze.c:1777
14889#, c-format
14890msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
14891msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
14892
14893#: parser/analyze.c:1778
14894#, c-format
14895msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
14896msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
14897
14898#: parser/analyze.c:1779
14899#, c-format
14900msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
14901msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
14902
14903#: parser/analyze.c:1845
14904#, c-format
14905msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14906msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
14907
14908#: parser/analyze.c:1917
14909#, c-format
14910msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
14911msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
14912
14913#: parser/analyze.c:2004
14914#, c-format
14915msgid "each %s query must have the same number of columns"
14916msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
14917
14918#: parser/analyze.c:2393
14919#, c-format
14920msgid "RETURNING must have at least one column"
14921msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
14922
14923#: parser/analyze.c:2434
14924#, c-format
14925msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14926msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
14927
14928#: parser/analyze.c:2453
14929#, c-format
14930msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
14931msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
14932
14933#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14934#: parser/analyze.c:2461
14935#, c-format
14936msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
14937msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
14938
14939#: parser/analyze.c:2464
14940#, c-format
14941msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14942msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
14943
14944#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14945#: parser/analyze.c:2472
14946#, c-format
14947msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
14948msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
14949
14950#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14951#: parser/analyze.c:2483
14952#, c-format
14953msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
14954msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
14955
14956#: parser/analyze.c:2486
14957#, c-format
14958msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14959msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
14960
14961#: parser/analyze.c:2552
14962#, c-format
14963msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
14964msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
14965
14966#: parser/analyze.c:2562
14967#, c-format
14968msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
14969msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
14970
14971#: parser/analyze.c:2572
14972#, c-format
14973msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
14974msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
14975
14976#: parser/analyze.c:2584
14977#, c-format
14978msgid "materialized views cannot be unlogged"
14979msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»"
14980
14981#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14982#: parser/analyze.c:2689
14983#, c-format
14984msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14985msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
14986
14987#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14988#: parser/analyze.c:2696
14989#, c-format
14990msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14991msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
14992
14993#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14994#: parser/analyze.c:2703
14995#, c-format
14996msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14997msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
14998
14999#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15000#: parser/analyze.c:2710
15001#, c-format
15002msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
15003msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
15004
15005#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15006#: parser/analyze.c:2717
15007#, c-format
15008msgid "%s is not allowed with window functions"
15009msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
15010
15011#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15012#: parser/analyze.c:2724
15013#, c-format
15014msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
15015msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
15016
15017#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15018#: parser/analyze.c:2803
15019#, c-format
15020msgid "%s must specify unqualified relation names"
15021msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
15022
15023#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15024#: parser/analyze.c:2834
15025#, c-format
15026msgid "%s cannot be applied to a join"
15027msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
15028
15029#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15030#: parser/analyze.c:2843
15031#, c-format
15032msgid "%s cannot be applied to a function"
15033msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
15034
15035#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15036#: parser/analyze.c:2852
15037#, c-format
15038msgid "%s cannot be applied to a table function"
15039msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla"
15040
15041#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15042#: parser/analyze.c:2870
15043#, c-format
15044msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
15045msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
15046
15047#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15048#: parser/analyze.c:2879
15049#, c-format
15050msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
15051msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre"
15052
15053#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
15054#: parser/analyze.c:2899
15055#, c-format
15056msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
15057msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
15058
15059#: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222
15060#, c-format
15061msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
15062msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
15063
15064#: parser/parse_agg.c:222
15065#, c-format
15066msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
15067msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
15068
15069#: parser/parse_agg.c:257
15070#, c-format
15071msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
15072msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
15073
15074#: parser/parse_agg.c:360
15075msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
15076msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
15077
15078#: parser/parse_agg.c:362
15079msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
15080msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
15081
15082#: parser/parse_agg.c:374
15083msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
15084msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
15085
15086#: parser/parse_agg.c:376
15087msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
15088msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
15089
15090#: parser/parse_agg.c:381
15091msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
15092msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
15093
15094#: parser/parse_agg.c:383
15095msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
15096msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
15097
15098#: parser/parse_agg.c:391
15099msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
15100msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
15101
15102#: parser/parse_agg.c:393
15103msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
15104msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
15105
15106#: parser/parse_agg.c:410
15107msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
15108msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
15109
15110#: parser/parse_agg.c:412
15111msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
15112msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
15113
15114#: parser/parse_agg.c:417
15115msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
15116msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
15117
15118#: parser/parse_agg.c:419
15119msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
15120msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
15121
15122#: parser/parse_agg.c:424
15123msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
15124msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante"
15125
15126#: parser/parse_agg.c:426
15127msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
15128msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante"
15129
15130#: parser/parse_agg.c:460
15131msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
15132msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
15133
15134#: parser/parse_agg.c:462
15135msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
15136msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
15137
15138#: parser/parse_agg.c:469
15139msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15140msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
15141
15142#: parser/parse_agg.c:471
15143msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
15144msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
15145
15146#: parser/parse_agg.c:476
15147msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
15148msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
15149
15150#: parser/parse_agg.c:478
15151msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
15152msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
15153
15154#: parser/parse_agg.c:483
15155msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
15156msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
15157
15158#: parser/parse_agg.c:485
15159msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
15160msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
15161
15162#: parser/parse_agg.c:490
15163msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
15164msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
15165
15166#: parser/parse_agg.c:492
15167msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
15168msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
15169
15170#: parser/parse_agg.c:497
15171msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15172msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
15173
15174#: parser/parse_agg.c:499
15175msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
15176msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
15177
15178#: parser/parse_agg.c:504
15179msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15180msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
15181
15182#: parser/parse_agg.c:506
15183msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
15184msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
15185
15186#: parser/parse_agg.c:511
15187msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
15188msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición"
15189
15190#: parser/parse_agg.c:513
15191msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
15192msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición"
15193
15194#: parser/parse_agg.c:518
15195msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
15196msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionaiento"
15197
15198#: parser/parse_agg.c:520
15199msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
15200msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento"
15201
15202#: parser/parse_agg.c:526
15203msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
15204msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna"
15205
15206#: parser/parse_agg.c:528
15207msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
15208msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna"
15209
15210#: parser/parse_agg.c:534
15211msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
15212msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL"
15213
15214#: parser/parse_agg.c:536
15215msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
15216msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL"
15217
15218#: parser/parse_agg.c:542
15219msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15220msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM"
15221
15222#: parser/parse_agg.c:544
15223msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15224msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM"
15225
15226#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15227#: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1828
15228#, c-format
15229msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
15230msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
15231
15232#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15233#: parser/parse_agg.c:570
15234#, c-format
15235msgid "grouping operations are not allowed in %s"
15236msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
15237
15238#: parser/parse_agg.c:678
15239#, c-format
15240msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
15241msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
15242
15243#: parser/parse_agg.c:757
15244#, c-format
15245msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
15246msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
15247
15248#: parser/parse_agg.c:758 parser/parse_expr.c:1845 parser/parse_expr.c:2332
15249#: parser/parse_func.c:872
15250#, c-format
15251msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
15252msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
15253
15254#: parser/parse_agg.c:763
15255#, c-format
15256msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
15257msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
15258
15259#: parser/parse_agg.c:842
15260msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
15261msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
15262
15263#: parser/parse_agg.c:849
15264msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
15265msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
15266
15267#: parser/parse_agg.c:855
15268msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
15269msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
15270
15271#: parser/parse_agg.c:868
15272msgid "window functions are not allowed in window definitions"
15273msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
15274
15275#: parser/parse_agg.c:900
15276msgid "window functions are not allowed in check constraints"
15277msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
15278
15279#: parser/parse_agg.c:904
15280msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15281msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
15282
15283#: parser/parse_agg.c:907
15284msgid "window functions are not allowed in index expressions"
15285msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
15286
15287#: parser/parse_agg.c:910
15288msgid "window functions are not allowed in index predicates"
15289msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
15290
15291#: parser/parse_agg.c:913
15292msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
15293msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
15294
15295#: parser/parse_agg.c:916
15296msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15297msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
15298
15299#: parser/parse_agg.c:919
15300msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15301msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
15302
15303#: parser/parse_agg.c:922
15304msgid "window functions are not allowed in partition bound"
15305msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición"
15306
15307#: parser/parse_agg.c:925
15308msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
15309msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
15310
15311#: parser/parse_agg.c:928
15312msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
15313msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
15314
15315#: parser/parse_agg.c:931
15316msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15317msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM"
15318
15319#: parser/parse_agg.c:934
15320msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
15321msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna"
15322
15323#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15324#: parser/parse_agg.c:954 parser/parse_clause.c:1837
15325#, c-format
15326msgid "window functions are not allowed in %s"
15327msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
15328
15329#: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:2671
15330#, c-format
15331msgid "window \"%s\" does not exist"
15332msgstr "la ventana «%s» no existe"
15333
15334#: parser/parse_agg.c:1072
15335#, c-format
15336msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
15337msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
15338
15339#: parser/parse_agg.c:1212
15340#, c-format
15341msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
15342msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
15343
15344#: parser/parse_agg.c:1405
15345#, c-format
15346msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
15347msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
15348
15349#: parser/parse_agg.c:1408
15350#, c-format
15351msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
15352msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
15353
15354#: parser/parse_agg.c:1413
15355#, c-format
15356msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
15357msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
15358
15359#: parser/parse_agg.c:1577
15360#, c-format
15361msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
15362msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
15363
15364#: parser/parse_clause.c:191
15365#, c-format
15366msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
15367msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
15368
15369#: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2424
15370#, c-format
15371msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
15372msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
15373
15374#: parser/parse_clause.c:611
15375#, c-format
15376msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
15377msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
15378
15379#: parser/parse_clause.c:644
15380#, c-format
15381msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
15382msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
15383
15384#: parser/parse_clause.c:645
15385#, c-format
15386msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
15387msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
15388
15389#: parser/parse_clause.c:651
15390#, c-format
15391msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
15392msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
15393
15394#: parser/parse_clause.c:652
15395#, c-format
15396msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
15397msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
15398
15399#: parser/parse_clause.c:659
15400#, c-format
15401msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
15402msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
15403
15404#: parser/parse_clause.c:660
15405#, c-format
15406msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
15407msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
15408
15409#: parser/parse_clause.c:760
15410#, c-format
15411msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
15412msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
15413
15414#: parser/parse_clause.c:821
15415#, c-format
15416msgid "column name \"%s\" is not unique"
15417msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
15418
15419#: parser/parse_clause.c:863
15420#, c-format
15421msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
15422msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
15423
15424#: parser/parse_clause.c:873
15425#, c-format
15426msgid "only one default namespace is allowed"
15427msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado"
15428
15429#: parser/parse_clause.c:933
15430#, c-format
15431msgid "tablesample method %s does not exist"
15432msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
15433
15434#: parser/parse_clause.c:955
15435#, c-format
15436msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
15437msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
15438msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
15439msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
15440
15441#: parser/parse_clause.c:989
15442#, c-format
15443msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
15444msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
15445
15446#: parser/parse_clause.c:1135
15447#, c-format
15448msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
15449msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
15450
15451#: parser/parse_clause.c:1318
15452#, c-format
15453msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
15454msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
15455
15456#: parser/parse_clause.c:1333
15457#, c-format
15458msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
15459msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
15460
15461#: parser/parse_clause.c:1342
15462#, c-format
15463msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
15464msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
15465
15466#: parser/parse_clause.c:1357
15467#, c-format
15468msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
15469msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
15470
15471#: parser/parse_clause.c:1366
15472#, c-format
15473msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
15474msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
15475
15476#: parser/parse_clause.c:1447
15477#, c-format
15478msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
15479msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
15480
15481#: parser/parse_clause.c:1773
15482#, fuzzy, c-format
15483#| msgid "row count cannot be NULL in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
15484msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
15485msgstr "la cantidad de registros no puede ser nula en la cláusula FETCH FIRST ... WITH TIES"
15486
15487#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15488#: parser/parse_clause.c:1798
15489#, c-format
15490msgid "argument of %s must not contain variables"
15491msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
15492
15493#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15494#: parser/parse_clause.c:1963
15495#, c-format
15496msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
15497msgstr "%s «%s» es ambiguo"
15498
15499#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15500#: parser/parse_clause.c:1992
15501#, c-format
15502msgid "non-integer constant in %s"
15503msgstr "constante no entera en %s"
15504
15505#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
15506#: parser/parse_clause.c:2014
15507#, c-format
15508msgid "%s position %d is not in select list"
15509msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
15510
15511#: parser/parse_clause.c:2453
15512#, c-format
15513msgid "CUBE is limited to 12 elements"
15514msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
15515
15516#: parser/parse_clause.c:2659
15517#, c-format
15518msgid "window \"%s\" is already defined"
15519msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
15520
15521#: parser/parse_clause.c:2720
15522#, c-format
15523msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
15524msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
15525
15526#: parser/parse_clause.c:2732
15527#, c-format
15528msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
15529msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
15530
15531#: parser/parse_clause.c:2762 parser/parse_clause.c:2768
15532#, c-format
15533msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
15534msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
15535
15536#: parser/parse_clause.c:2770
15537#, c-format
15538msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
15539msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
15540
15541#: parser/parse_clause.c:2790
15542#, c-format
15543msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
15544msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY"
15545
15546#: parser/parse_clause.c:2813
15547#, c-format
15548msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
15549msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY"
15550
15551#: parser/parse_clause.c:2883
15552#, c-format
15553msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
15554msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
15555
15556#: parser/parse_clause.c:2884
15557#, c-format
15558msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
15559msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
15560
15561#: parser/parse_clause.c:2916
15562#, c-format
15563msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
15564msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
15565
15566#: parser/parse_clause.c:2917
15567#, c-format
15568msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
15569msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
15570
15571#: parser/parse_clause.c:2983 parser/parse_clause.c:3015
15572#, c-format
15573msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
15574msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
15575
15576#: parser/parse_clause.c:3093
15577#, c-format
15578msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
15579msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
15580
15581#: parser/parse_clause.c:3099
15582#, c-format
15583msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
15584msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
15585
15586#: parser/parse_clause.c:3178
15587#, c-format
15588msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
15589msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
15590
15591#: parser/parse_clause.c:3179
15592#, c-format
15593msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
15594msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
15595
15596#: parser/parse_clause.c:3190
15597#, c-format
15598msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
15599msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
15600
15601#: parser/parse_clause.c:3198
15602#, c-format
15603msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
15604msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
15605
15606#: parser/parse_clause.c:3341
15607#, c-format
15608msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
15609msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
15610
15611#: parser/parse_clause.c:3343
15612#, c-format
15613msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
15614msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
15615
15616#: parser/parse_clause.c:3654
15617#, c-format
15618msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
15619msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s"
15620
15621#: parser/parse_clause.c:3660
15622#, c-format
15623msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
15624msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
15625
15626#: parser/parse_clause.c:3663
15627#, c-format
15628msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
15629msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado."
15630
15631#: parser/parse_clause.c:3668
15632#, c-format
15633msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
15634msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
15635
15636#: parser/parse_clause.c:3671
15637#, c-format
15638msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
15639msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto."
15640
15641#: parser/parse_coerce.c:1031 parser/parse_coerce.c:1069
15642#: parser/parse_coerce.c:1087 parser/parse_coerce.c:1102
15643#: parser/parse_expr.c:2241 parser/parse_expr.c:2819 parser/parse_target.c:967
15644#, c-format
15645msgid "cannot cast type %s to %s"
15646msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
15647
15648#: parser/parse_coerce.c:1072
15649#, c-format
15650msgid "Input has too few columns."
15651msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
15652
15653#: parser/parse_coerce.c:1090
15654#, c-format
15655msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
15656msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
15657
15658#: parser/parse_coerce.c:1105
15659#, c-format
15660msgid "Input has too many columns."
15661msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
15662
15663#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15664#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15665#: parser/parse_coerce.c:1160 parser/parse_coerce.c:1208
15666#, c-format
15667msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
15668msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
15669
15670#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
15671#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
15672#: parser/parse_coerce.c:1171 parser/parse_coerce.c:1220
15673#, c-format
15674msgid "argument of %s must not return a set"
15675msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
15676
15677#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15678#: parser/parse_coerce.c:1360
15679#, c-format
15680msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
15681msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
15682
15683#: parser/parse_coerce.c:1472
15684#, c-format
15685msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
15686msgstr "los tipos de argumento %s y %s no pueden hacerse coincidir"
15687
15688#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
15689#: parser/parse_coerce.c:1524
15690#, c-format
15691msgid "%s could not convert type %s to %s"
15692msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
15693
15694#: parser/parse_coerce.c:1941
15695#, c-format
15696msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
15697msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
15698
15699#: parser/parse_coerce.c:1961
15700#, c-format
15701msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
15702msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
15703
15704#: parser/parse_coerce.c:1981
15705#, c-format
15706msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
15707msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles"
15708
15709#: parser/parse_coerce.c:2015 parser/parse_coerce.c:2095
15710#: utils/fmgr/funcapi.c:487
15711#, c-format
15712msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
15713msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
15714
15715#: parser/parse_coerce.c:2036
15716#, c-format
15717msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike"
15718msgstr "los argumentos declarados «anycompatiblerange» no son todos parecidos"
15719
15720#: parser/parse_coerce.c:2048 parser/parse_coerce.c:2129
15721#: utils/fmgr/funcapi.c:501
15722#, c-format
15723msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
15724msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
15725
15726#: parser/parse_coerce.c:2086
15727#, c-format
15728msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
15729msgstr "no se puede determinar el tipo del argumento «anyarray»"
15730
15731#: parser/parse_coerce.c:2112 parser/parse_coerce.c:2146
15732#, c-format
15733msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
15734msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
15735
15736#: parser/parse_coerce.c:2170
15737#, c-format
15738msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
15739msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
15740
15741#: parser/parse_coerce.c:2184
15742#, c-format
15743msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
15744msgstr "el argumento emparejado con anynonarray es un array: %s"
15745
15746#: parser/parse_coerce.c:2194
15747#, c-format
15748msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
15749msgstr "el tipo emparejado con anyenum no es un tipo enum: %s"
15750
15751#: parser/parse_coerce.c:2225 parser/parse_coerce.c:2274
15752#: parser/parse_coerce.c:2336 parser/parse_coerce.c:2372
15753#, c-format
15754msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
15755msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico %s porque la entrada es de tipo %s"
15756
15757#: parser/parse_coerce.c:2235
15758#, c-format
15759msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
15760msgstr "el tipo anycompatiblerange %s no coincide con el tipo anycompatible %s"
15761
15762#: parser/parse_coerce.c:2249
15763#, c-format
15764msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
15765msgstr "el argumento emparejado a anycompatiblenonarray es un array: %s"
15766
15767#: parser/parse_coerce.c:2440
15768#, c-format
15769msgid "A result of type %s requires at least one input of type %s."
15770msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos un argumento de tipo %s."
15771
15772#: parser/parse_coerce.c:2452
15773#, c-format
15774msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, or anyrange."
15775msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, o anyrange."
15776
15777#: parser/parse_coerce.c:2464
15778#, c-format
15779msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, or anycompatiblerange."
15780msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, o anycompatiblerange."
15781
15782#: parser/parse_coerce.c:2494
15783msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
15784msgstr "Un resultado de tipo internal requiere al menos una entrada de tipo internal."
15785
15786#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
15787#: parser/parse_collate.c:981
15788#, c-format
15789msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
15790msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
15791
15792#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
15793#: parser/parse_collate.c:984
15794#, c-format
15795msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
15796msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
15797
15798#: parser/parse_collate.c:831
15799#, c-format
15800msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
15801msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
15802
15803#: parser/parse_cte.c:42
15804#, c-format
15805msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
15806msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
15807
15808#: parser/parse_cte.c:44
15809#, c-format
15810msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
15811msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
15812
15813#: parser/parse_cte.c:46
15814#, c-format
15815msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
15816msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
15817
15818#: parser/parse_cte.c:48
15819#, c-format
15820msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
15821msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
15822
15823#: parser/parse_cte.c:50
15824#, c-format
15825msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
15826msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
15827
15828#: parser/parse_cte.c:132
15829#, c-format
15830msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
15831msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
15832
15833#: parser/parse_cte.c:264
15834#, c-format
15835msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
15836msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
15837
15838#: parser/parse_cte.c:313
15839#, c-format
15840msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
15841msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
15842
15843#: parser/parse_cte.c:319
15844#, c-format
15845msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
15846msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
15847
15848#: parser/parse_cte.c:324
15849#, c-format
15850msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
15851msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
15852
15853#: parser/parse_cte.c:328
15854#, c-format
15855msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
15856msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
15857
15858#: parser/parse_cte.c:418
15859#, c-format
15860msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15861msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
15862
15863#: parser/parse_cte.c:598
15864#, c-format
15865msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
15866msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
15867
15868#: parser/parse_cte.c:650
15869#, c-format
15870msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
15871msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
15872
15873#: parser/parse_cte.c:658
15874#, c-format
15875msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
15876msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
15877
15878#: parser/parse_cte.c:702
15879#, c-format
15880msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
15881msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
15882
15883#: parser/parse_cte.c:708
15884#, c-format
15885msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
15886msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
15887
15888#: parser/parse_cte.c:714
15889#, c-format
15890msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
15891msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
15892
15893#: parser/parse_cte.c:720
15894#, c-format
15895msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
15896msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
15897
15898#: parser/parse_cte.c:777
15899#, c-format
15900msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
15901msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
15902
15903#: parser/parse_expr.c:349
15904#, c-format
15905msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
15906msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
15907
15908#: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3507
15909#: parser/parse_relation.c:3527
15910#, c-format
15911msgid "column %s.%s does not exist"
15912msgstr "no existe la columna %s.%s"
15913
15914#: parser/parse_expr.c:414
15915#, c-format
15916msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
15917msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
15918
15919#: parser/parse_expr.c:420
15920#, c-format
15921msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
15922msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
15923
15924#: parser/parse_expr.c:426
15925#, c-format
15926msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
15927msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
15928
15929#: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:729
15930#, c-format
15931msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
15932msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
15933
15934#: parser/parse_expr.c:578
15935msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
15936msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT"
15937
15938#: parser/parse_expr.c:581
15939msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
15940msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición"
15941
15942#: parser/parse_expr.c:850 parser/parse_relation.c:799
15943#: parser/parse_relation.c:881 parser/parse_target.c:1207
15944#, c-format
15945msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
15946msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
15947
15948#: parser/parse_expr.c:906 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
15949#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
15950#, c-format
15951msgid "there is no parameter $%d"
15952msgstr "no hay parámetro $%d"
15953
15954#: parser/parse_expr.c:1149
15955#, c-format
15956msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
15957msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
15958
15959#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
15960#: parser/parse_expr.c:1155 parser/parse_expr.c:3135
15961#, c-format
15962msgid "%s must not return a set"
15963msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
15964
15965#: parser/parse_expr.c:1603 parser/parse_expr.c:1635
15966#, c-format
15967msgid "number of columns does not match number of values"
15968msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
15969
15970#: parser/parse_expr.c:1649
15971#, c-format
15972msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
15973msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()"
15974
15975#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15976#: parser/parse_expr.c:1843 parser/parse_expr.c:2330 parser/parse_func.c:2540
15977#, c-format
15978msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15979msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
15980
15981#: parser/parse_expr.c:1904
15982msgid "cannot use subquery in check constraint"
15983msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
15984
15985#: parser/parse_expr.c:1908
15986msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
15987msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
15988
15989#: parser/parse_expr.c:1911
15990msgid "cannot use subquery in index expression"
15991msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
15992
15993#: parser/parse_expr.c:1914
15994msgid "cannot use subquery in index predicate"
15995msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
15996
15997#: parser/parse_expr.c:1917
15998msgid "cannot use subquery in transform expression"
15999msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
16000
16001#: parser/parse_expr.c:1920
16002msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
16003msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
16004
16005#: parser/parse_expr.c:1923
16006msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
16007msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
16008
16009#: parser/parse_expr.c:1926
16010msgid "cannot use subquery in partition bound"
16011msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición"
16012
16013#: parser/parse_expr.c:1929
16014msgid "cannot use subquery in partition key expression"
16015msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
16016
16017#: parser/parse_expr.c:1932
16018msgid "cannot use subquery in CALL argument"
16019msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
16020
16021#: parser/parse_expr.c:1935
16022msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
16023msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM"
16024
16025#: parser/parse_expr.c:1938
16026msgid "cannot use subquery in column generation expression"
16027msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna"
16028
16029#: parser/parse_expr.c:1991
16030#, c-format
16031msgid "subquery must return only one column"
16032msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
16033
16034#: parser/parse_expr.c:2075
16035#, c-format
16036msgid "subquery has too many columns"
16037msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
16038
16039#: parser/parse_expr.c:2080
16040#, c-format
16041msgid "subquery has too few columns"
16042msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
16043
16044#: parser/parse_expr.c:2181
16045#, c-format
16046msgid "cannot determine type of empty array"
16047msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
16048
16049#: parser/parse_expr.c:2182
16050#, c-format
16051msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
16052msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
16053
16054#: parser/parse_expr.c:2196
16055#, c-format
16056msgid "could not find element type for data type %s"
16057msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
16058
16059#: parser/parse_expr.c:2481
16060#, c-format
16061msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
16062msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
16063
16064#: parser/parse_expr.c:2482
16065#, c-format
16066msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
16067msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
16068
16069#: parser/parse_expr.c:2497
16070#, c-format
16071msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
16072msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
16073
16074#: parser/parse_expr.c:2604
16075#, c-format
16076msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
16077msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
16078
16079#: parser/parse_expr.c:2892 parser/parse_expr.c:3088
16080#, c-format
16081msgid "unequal number of entries in row expressions"
16082msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
16083
16084#: parser/parse_expr.c:2902
16085#, c-format
16086msgid "cannot compare rows of zero length"
16087msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
16088
16089#: parser/parse_expr.c:2927
16090#, c-format
16091msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
16092msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
16093
16094#: parser/parse_expr.c:2934
16095#, c-format
16096msgid "row comparison operator must not return a set"
16097msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
16098
16099#: parser/parse_expr.c:2993 parser/parse_expr.c:3034
16100#, c-format
16101msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
16102msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
16103
16104#: parser/parse_expr.c:2995
16105#, c-format
16106msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
16107msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
16108
16109#: parser/parse_expr.c:3036
16110#, c-format
16111msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
16112msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
16113
16114#: parser/parse_expr.c:3129
16115#, c-format
16116msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
16117msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
16118
16119#: parser/parse_expr.c:3448 parser/parse_expr.c:3466
16120#, c-format
16121msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
16122msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s"
16123
16124#: parser/parse_func.c:191
16125#, c-format
16126msgid "argument name \"%s\" used more than once"
16127msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez"
16128
16129#: parser/parse_func.c:202
16130#, c-format
16131msgid "positional argument cannot follow named argument"
16132msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
16133
16134#: parser/parse_func.c:284 parser/parse_func.c:2243
16135#, c-format
16136msgid "%s is not a procedure"
16137msgstr "%s no es un procedimiento"
16138
16139#: parser/parse_func.c:288
16140#, c-format
16141msgid "To call a function, use SELECT."
16142msgstr "Para invocar a una función, use SELECT."
16143
16144#: parser/parse_func.c:294
16145#, c-format
16146msgid "%s is a procedure"
16147msgstr "%s es un procedimiento"
16148
16149#: parser/parse_func.c:298
16150#, c-format
16151msgid "To call a procedure, use CALL."
16152msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL."
16153
16154#: parser/parse_func.c:312
16155#, c-format
16156msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
16157msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
16158
16159#: parser/parse_func.c:319
16160#, c-format
16161msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
16162msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
16163
16164#: parser/parse_func.c:325
16165#, c-format
16166msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
16167msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
16168
16169#: parser/parse_func.c:331
16170#, c-format
16171msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
16172msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
16173
16174#: parser/parse_func.c:337
16175#, c-format
16176msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
16177msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
16178
16179#: parser/parse_func.c:343
16180#, c-format
16181msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
16182msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
16183
16184#: parser/parse_func.c:381
16185#, c-format
16186msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
16187msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
16188
16189#: parser/parse_func.c:387
16190#, c-format
16191msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
16192msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
16193
16194#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447
16195#, c-format
16196msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
16197msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
16198
16199#: parser/parse_func.c:472
16200#, c-format
16201msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
16202msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
16203
16204#: parser/parse_func.c:486
16205#, c-format
16206msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
16207msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
16208
16209#: parser/parse_func.c:505
16210#, c-format
16211msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
16212msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
16213
16214#: parser/parse_func.c:518
16215#, c-format
16216msgid "window function %s requires an OVER clause"
16217msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
16218
16219#: parser/parse_func.c:525
16220#, c-format
16221msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
16222msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
16223
16224#: parser/parse_func.c:554
16225#, c-format
16226msgid "procedure %s is not unique"
16227msgstr "la procedimiento %s no es único"
16228
16229#: parser/parse_func.c:557
16230#, c-format
16231msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
16232msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
16233
16234#: parser/parse_func.c:563
16235#, c-format
16236msgid "function %s is not unique"
16237msgstr "la función %s no es única"
16238
16239#: parser/parse_func.c:566
16240#, c-format
16241msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
16242msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
16243
16244#: parser/parse_func.c:605
16245#, c-format
16246msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
16247msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
16248
16249#: parser/parse_func.c:613 parser/parse_func.c:2286
16250#, c-format
16251msgid "procedure %s does not exist"
16252msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
16253
16254#: parser/parse_func.c:616
16255#, c-format
16256msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16257msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
16258
16259#: parser/parse_func.c:625
16260#, c-format
16261msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16262msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
16263
16264#: parser/parse_func.c:727
16265#, c-format
16266msgid "VARIADIC argument must be an array"
16267msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
16268
16269#: parser/parse_func.c:779 parser/parse_func.c:843
16270#, c-format
16271msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
16272msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
16273
16274#: parser/parse_func.c:786
16275#, c-format
16276msgid "aggregates cannot return sets"
16277msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
16278
16279#: parser/parse_func.c:801
16280#, c-format
16281msgid "aggregates cannot use named arguments"
16282msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
16283
16284#: parser/parse_func.c:833
16285#, c-format
16286msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
16287msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
16288
16289#: parser/parse_func.c:853
16290#, c-format
16291msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
16292msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
16293
16294#: parser/parse_func.c:862
16295#, c-format
16296msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
16297msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
16298
16299#: parser/parse_func.c:871
16300#, c-format
16301msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
16302msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
16303
16304#: parser/parse_func.c:879
16305#, c-format
16306msgid "window functions cannot return sets"
16307msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
16308
16309#: parser/parse_func.c:2124 parser/parse_func.c:2315
16310#, c-format
16311msgid "could not find a function named \"%s\""
16312msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
16313
16314#: parser/parse_func.c:2138 parser/parse_func.c:2333
16315#, c-format
16316msgid "function name \"%s\" is not unique"
16317msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
16318
16319#: parser/parse_func.c:2140 parser/parse_func.c:2335
16320#, c-format
16321msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
16322msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
16323
16324#: parser/parse_func.c:2184
16325#, c-format
16326msgid "procedures cannot have more than %d argument"
16327msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
16328msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento"
16329msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos"
16330
16331#: parser/parse_func.c:2233
16332#, c-format
16333msgid "%s is not a function"
16334msgstr "«%s» no es una función"
16335
16336#: parser/parse_func.c:2253
16337#, c-format
16338msgid "function %s is not an aggregate"
16339msgstr "la función %s no es una función de agregación"
16340
16341#: parser/parse_func.c:2281
16342#, c-format
16343msgid "could not find a procedure named \"%s\""
16344msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»"
16345
16346#: parser/parse_func.c:2295
16347#, c-format
16348msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
16349msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»"
16350
16351#: parser/parse_func.c:2300
16352#, c-format
16353msgid "aggregate %s(*) does not exist"
16354msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
16355
16356#: parser/parse_func.c:2305
16357#, c-format
16358msgid "aggregate %s does not exist"
16359msgstr "no existe la función de agregación %s"
16360
16361#: parser/parse_func.c:2340
16362#, c-format
16363msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
16364msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única"
16365
16366#: parser/parse_func.c:2342
16367#, c-format
16368msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
16369msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad."
16370
16371#: parser/parse_func.c:2347
16372#, c-format
16373msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
16374msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único"
16375
16376#: parser/parse_func.c:2349
16377#, c-format
16378msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
16379msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad."
16380
16381#: parser/parse_func.c:2354
16382#, c-format
16383msgid "routine name \"%s\" is not unique"
16384msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único"
16385
16386#: parser/parse_func.c:2356
16387#, c-format
16388msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
16389msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad."
16390
16391#: parser/parse_func.c:2411
16392msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
16393msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
16394
16395#: parser/parse_func.c:2432
16396msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
16397msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
16398
16399#: parser/parse_func.c:2448
16400msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
16401msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
16402
16403#: parser/parse_func.c:2486
16404msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
16405msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
16406
16407#: parser/parse_func.c:2490
16408msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16409msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
16410
16411#: parser/parse_func.c:2493
16412msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
16413msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
16414
16415#: parser/parse_func.c:2496
16416msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
16417msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
16418
16419#: parser/parse_func.c:2499
16420msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
16421msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
16422
16423#: parser/parse_func.c:2502
16424msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16425msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
16426
16427#: parser/parse_func.c:2505
16428msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16429msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
16430
16431#: parser/parse_func.c:2508
16432msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
16433msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
16434
16435#: parser/parse_func.c:2511
16436msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
16437msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
16438
16439#: parser/parse_func.c:2514
16440msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
16441msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
16442
16443#: parser/parse_func.c:2517
16444msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16445msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM"
16446
16447#: parser/parse_func.c:2520
16448msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
16449msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna"
16450
16451#: parser/parse_node.c:86
16452#, c-format
16453msgid "target lists can have at most %d entries"
16454msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
16455
16456#: parser/parse_node.c:235
16457#, c-format
16458msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
16459msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
16460
16461#: parser/parse_node.c:340 parser/parse_node.c:377
16462#, c-format
16463msgid "array subscript must have type integer"
16464msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
16465
16466#: parser/parse_node.c:408
16467#, c-format
16468msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
16469msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
16470
16471#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:521
16472#: utils/adt/regproc.c:705
16473#, c-format
16474msgid "operator does not exist: %s"
16475msgstr "el operador no existe: %s"
16476
16477#: parser/parse_oper.c:224
16478#, c-format
16479msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
16480msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
16481
16482#: parser/parse_oper.c:480
16483#, c-format
16484msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
16485msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
16486
16487#: parser/parse_oper.c:716
16488#, c-format
16489msgid "operator is not unique: %s"
16490msgstr "el operador no es único: %s"
16491
16492#: parser/parse_oper.c:718
16493#, c-format
16494msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
16495msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
16496
16497#: parser/parse_oper.c:727
16498#, c-format
16499msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
16500msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
16501
16502#: parser/parse_oper.c:729
16503#, c-format
16504msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
16505msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
16506
16507#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
16508#, c-format
16509msgid "operator is only a shell: %s"
16510msgstr "el operador está inconcluso: %s"
16511
16512#: parser/parse_oper.c:900
16513#, c-format
16514msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
16515msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
16516
16517#: parser/parse_oper.c:942
16518#, c-format
16519msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
16520msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
16521
16522#: parser/parse_oper.c:947
16523#, c-format
16524msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
16525msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
16526
16527#: parser/parse_param.c:216
16528#, c-format
16529msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
16530msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
16531
16532#: parser/parse_relation.c:201
16533#, c-format
16534msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
16535msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
16536
16537#: parser/parse_relation.c:245
16538#, c-format
16539msgid "table reference %u is ambiguous"
16540msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
16541
16542#: parser/parse_relation.c:444
16543#, c-format
16544msgid "table name \"%s\" specified more than once"
16545msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
16546
16547#: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:3447
16548#, c-format
16549msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
16550msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
16551
16552#: parser/parse_relation.c:477 parser/parse_relation.c:3452
16553#, c-format
16554msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16555msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
16556
16557#: parser/parse_relation.c:479
16558#, c-format
16559msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
16560msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
16561
16562#: parser/parse_relation.c:690
16563#, c-format
16564msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
16565msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
16566
16567#: parser/parse_relation.c:699
16568#, c-format
16569msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
16570msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
16571
16572#: parser/parse_relation.c:1167 parser/parse_relation.c:1617
16573#: parser/parse_relation.c:2259
16574#, c-format
16575msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
16576msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
16577
16578#: parser/parse_relation.c:1369
16579#, c-format
16580msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16581msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
16582
16583#: parser/parse_relation.c:1371
16584#, c-format
16585msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
16586msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
16587
16588#: parser/parse_relation.c:1744
16589#, c-format
16590msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
16591msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
16592
16593#: parser/parse_relation.c:1753
16594#, c-format
16595msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
16596msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
16597
16598#: parser/parse_relation.c:1842
16599#, c-format
16600msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
16601msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
16602
16603#: parser/parse_relation.c:2051
16604#, c-format
16605msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
16606msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
16607
16608#: parser/parse_relation.c:2122
16609#, c-format
16610msgid "joins can have at most %d columns"
16611msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
16612
16613#: parser/parse_relation.c:2232
16614#, c-format
16615msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
16616msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
16617
16618#: parser/parse_relation.c:3222 parser/parse_relation.c:3232
16619#, c-format
16620msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
16621msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
16622
16623#: parser/parse_relation.c:3450
16624#, c-format
16625msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
16626msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
16627
16628#: parser/parse_relation.c:3458
16629#, c-format
16630msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
16631msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
16632
16633#: parser/parse_relation.c:3510
16634#, c-format
16635msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
16636msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
16637
16638#: parser/parse_relation.c:3512
16639#, c-format
16640msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
16641msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
16642
16643#: parser/parse_relation.c:3529
16644#, c-format
16645msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
16646msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
16647
16648#: parser/parse_target.c:478 parser/parse_target.c:792
16649#, c-format
16650msgid "cannot assign to system column \"%s\""
16651msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
16652
16653#: parser/parse_target.c:506
16654#, c-format
16655msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
16656msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
16657
16658#: parser/parse_target.c:511
16659#, c-format
16660msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
16661msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
16662
16663#: parser/parse_target.c:584
16664#, c-format
16665msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16666msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
16667
16668#: parser/parse_target.c:776
16669#, c-format
16670msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
16671msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
16672
16673#: parser/parse_target.c:785
16674#, c-format
16675msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
16676msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
16677
16678#: parser/parse_target.c:864
16679#, c-format
16680msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
16681msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
16682
16683#: parser/parse_target.c:874
16684#, c-format
16685msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16686msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
16687
16688#: parser/parse_target.c:1295
16689#, c-format
16690msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
16691msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
16692
16693#: parser/parse_type.c:100
16694#, c-format
16695msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
16696msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
16697
16698#: parser/parse_type.c:122
16699#, c-format
16700msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
16701msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
16702
16703#: parser/parse_type.c:157
16704#, c-format
16705msgid "type reference %s converted to %s"
16706msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
16707
16708#: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:857 utils/cache/typcache.c:383
16709#: utils/cache/typcache.c:437
16710#, c-format
16711msgid "type \"%s\" is only a shell"
16712msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
16713
16714#: parser/parse_type.c:363
16715#, c-format
16716msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
16717msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
16718
16719#: parser/parse_type.c:405
16720#, c-format
16721msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
16722msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
16723
16724#: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:820
16725#, c-format
16726msgid "invalid type name \"%s\""
16727msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
16728
16729#: parser/parse_utilcmd.c:266
16730#, c-format
16731msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
16732msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
16733
16734#: parser/parse_utilcmd.c:444
16735#, c-format
16736msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
16737msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
16738
16739#: parser/parse_utilcmd.c:575
16740#, c-format
16741msgid "array of serial is not implemented"
16742msgstr "array de serial no está implementado"
16743
16744#: parser/parse_utilcmd.c:653 parser/parse_utilcmd.c:665
16745#: parser/parse_utilcmd.c:724
16746#, c-format
16747msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
16748msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
16749
16750#: parser/parse_utilcmd.c:677
16751#, c-format
16752msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16753msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
16754
16755#: parser/parse_utilcmd.c:694
16756#, c-format
16757msgid "identity columns are not supported on typed tables"
16758msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
16759
16760#: parser/parse_utilcmd.c:698
16761#, c-format
16762msgid "identity columns are not supported on partitions"
16763msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
16764
16765#: parser/parse_utilcmd.c:707
16766#, c-format
16767msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
16768msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
16769
16770#: parser/parse_utilcmd.c:737
16771#, c-format
16772msgid "generated columns are not supported on typed tables"
16773msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas"
16774
16775#: parser/parse_utilcmd.c:741
16776#, c-format
16777msgid "generated columns are not supported on partitions"
16778msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones"
16779
16780#: parser/parse_utilcmd.c:746
16781#, c-format
16782msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16783msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»"
16784
16785#: parser/parse_utilcmd.c:764 parser/parse_utilcmd.c:879
16786#, c-format
16787msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
16788msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
16789
16790#: parser/parse_utilcmd.c:773 parser/parse_utilcmd.c:889
16791#, c-format
16792msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
16793msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
16794
16795#: parser/parse_utilcmd.c:818
16796#, c-format
16797msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16798msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
16799
16800#: parser/parse_utilcmd.c:826
16801#, c-format
16802msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16803msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
16804
16805#: parser/parse_utilcmd.c:834
16806#, c-format
16807msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
16808msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
16809
16810#: parser/parse_utilcmd.c:899
16811#, c-format
16812msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
16813msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas"
16814
16815#: parser/parse_utilcmd.c:905
16816#, c-format
16817msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
16818msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
16819
16820#: parser/parse_utilcmd.c:970
16821#, c-format
16822msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
16823msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
16824
16825#: parser/parse_utilcmd.c:1738 parser/parse_utilcmd.c:1847
16826#, c-format
16827msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
16828msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
16829
16830#: parser/parse_utilcmd.c:2197
16831#, c-format
16832msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
16833msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
16834
16835#: parser/parse_utilcmd.c:2217
16836#, c-format
16837msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
16838msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
16839
16840#: parser/parse_utilcmd.c:2232
16841#, c-format
16842msgid "index \"%s\" is not valid"
16843msgstr "el índice «%s» no es válido"
16844
16845#: parser/parse_utilcmd.c:2238
16846#, c-format
16847msgid "\"%s\" is not a unique index"
16848msgstr "«%s» no es un índice único"
16849
16850#: parser/parse_utilcmd.c:2239 parser/parse_utilcmd.c:2246
16851#: parser/parse_utilcmd.c:2253 parser/parse_utilcmd.c:2330
16852#, c-format
16853msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
16854msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
16855
16856#: parser/parse_utilcmd.c:2245
16857#, c-format
16858msgid "index \"%s\" contains expressions"
16859msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
16860
16861#: parser/parse_utilcmd.c:2252
16862#, c-format
16863msgid "\"%s\" is a partial index"
16864msgstr "«%s» es un índice parcial"
16865
16866#: parser/parse_utilcmd.c:2264
16867#, c-format
16868msgid "\"%s\" is a deferrable index"
16869msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
16870
16871#: parser/parse_utilcmd.c:2265
16872#, c-format
16873msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
16874msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
16875
16876#: parser/parse_utilcmd.c:2329
16877#, c-format
16878msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
16879msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión"
16880
16881#: parser/parse_utilcmd.c:2486
16882#, c-format
16883msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
16884msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
16885
16886#: parser/parse_utilcmd.c:2492
16887#, c-format
16888msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
16889msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
16890
16891#: parser/parse_utilcmd.c:2845
16892#, c-format
16893msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
16894msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
16895
16896#: parser/parse_utilcmd.c:2891
16897#, c-format
16898msgid "rules on materialized views are not supported"
16899msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
16900
16901#: parser/parse_utilcmd.c:2954
16902#, c-format
16903msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
16904msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
16905
16906#: parser/parse_utilcmd.c:3028
16907#, c-format
16908msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
16909msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
16910
16911#: parser/parse_utilcmd.c:3046 parser/parse_utilcmd.c:3147
16912#: rewrite/rewriteHandler.c:503 rewrite/rewriteManip.c:1018
16913#, c-format
16914msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
16915msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
16916
16917#: parser/parse_utilcmd.c:3064
16918#, c-format
16919msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
16920msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
16921
16922#: parser/parse_utilcmd.c:3068
16923#, c-format
16924msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
16925msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
16926
16927#: parser/parse_utilcmd.c:3077
16928#, c-format
16929msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
16930msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
16931
16932#: parser/parse_utilcmd.c:3083
16933#, c-format
16934msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
16935msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
16936
16937#: parser/parse_utilcmd.c:3111
16938#, c-format
16939msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
16940msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
16941
16942#: parser/parse_utilcmd.c:3118
16943#, c-format
16944msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
16945msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
16946
16947#: parser/parse_utilcmd.c:3577
16948#, c-format
16949msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
16950msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
16951
16952#: parser/parse_utilcmd.c:3582 parser/parse_utilcmd.c:3597
16953#, c-format
16954msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
16955msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
16956
16957#: parser/parse_utilcmd.c:3592
16958#, c-format
16959msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
16960msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
16961
16962#: parser/parse_utilcmd.c:3613
16963#, c-format
16964msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
16965msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
16966
16967#: parser/parse_utilcmd.c:3618 parser/parse_utilcmd.c:3644
16968#, c-format
16969msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
16970msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
16971
16972#: parser/parse_utilcmd.c:3639
16973#, c-format
16974msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
16975msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
16976
16977#: parser/parse_utilcmd.c:3830
16978#, c-format
16979msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
16980msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
16981
16982#: parser/parse_utilcmd.c:3865
16983#, c-format
16984msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
16985msgstr "«%s» no es una tabla particionada"
16986
16987#: parser/parse_utilcmd.c:3872
16988#, c-format
16989msgid "table \"%s\" is not partitioned"
16990msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
16991
16992#: parser/parse_utilcmd.c:3879
16993#, c-format
16994msgid "index \"%s\" is not partitioned"
16995msgstr "el índice «%s» no está particionado"
16996
16997#: parser/parse_utilcmd.c:3919
16998#, c-format
16999msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
17000msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
17001
17002#: parser/parse_utilcmd.c:3936
17003#, c-format
17004msgid "invalid bound specification for a hash partition"
17005msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
17006
17007#: parser/parse_utilcmd.c:3942 partitioning/partbounds.c:4640
17008#, c-format
17009msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
17010msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo"
17011
17012#: parser/parse_utilcmd.c:3949 partitioning/partbounds.c:4648
17013#, c-format
17014msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
17015msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
17016
17017#: parser/parse_utilcmd.c:3962
17018#, c-format
17019msgid "invalid bound specification for a list partition"
17020msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
17021
17022#: parser/parse_utilcmd.c:4015
17023#, c-format
17024msgid "invalid bound specification for a range partition"
17025msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
17026
17027#: parser/parse_utilcmd.c:4021
17028#, c-format
17029msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
17030msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
17031
17032#: parser/parse_utilcmd.c:4025
17033#, c-format
17034msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
17035msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
17036
17037#: parser/parse_utilcmd.c:4139
17038#, c-format
17039msgid "cannot specify NULL in range bound"
17040msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
17041
17042#: parser/parse_utilcmd.c:4188
17043#, c-format
17044msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
17045msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE"
17046
17047#: parser/parse_utilcmd.c:4195
17048#, c-format
17049msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
17050msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
17051
17052#: parser/parse_utilcmd.c:4237
17053#, c-format
17054msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression"
17055msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de borde de particionamiento"
17056
17057#: parser/parse_utilcmd.c:4254
17058#, c-format
17059msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
17060msgstr "el ordenamiento (collation) del valor de borde de partición para la columna «%s» no coincide con el ordenamiento de la llave de particionamiento «%s»"
17061
17062#: parser/parse_utilcmd.c:4271
17063#, c-format
17064msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
17065msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
17066
17067#: parser/parser.c:228
17068msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
17069msgstr "UESCAPE debe ser seguido por un literal de cadena simple"
17070
17071#: parser/parser.c:233
17072msgid "invalid Unicode escape character"
17073msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
17074
17075#: parser/parser.c:302 scan.l:1329
17076#, c-format
17077msgid "invalid Unicode escape value"
17078msgstr "valor de escape Unicode no válido"
17079
17080#: parser/parser.c:449 scan.l:677
17081#, c-format
17082msgid "invalid Unicode escape"
17083msgstr "valor de escape Unicode no válido"
17084
17085#: parser/parser.c:450
17086#, c-format
17087msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
17088msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX o \\+XXXXXX."
17089
17090#: parser/parser.c:478 scan.l:638 scan.l:654 scan.l:670
17091#, c-format
17092msgid "invalid Unicode surrogate pair"
17093msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
17094
17095#: parser/scansup.c:203
17096#, c-format
17097msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
17098msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
17099
17100#: partitioning/partbounds.c:2821
17101#, c-format
17102msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
17103msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
17104
17105#: partitioning/partbounds.c:2880
17106#, c-format
17107msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
17108msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo"
17109
17110#: partitioning/partbounds.c:2976
17111#, c-format
17112msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
17113msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
17114
17115#: partitioning/partbounds.c:2978
17116#, c-format
17117msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
17118msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
17119
17120#: partitioning/partbounds.c:3075
17121#, c-format
17122msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
17123msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
17124
17125#: partitioning/partbounds.c:3192
17126#, c-format
17127msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
17128msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
17129
17130#: partitioning/partbounds.c:4644
17131#, c-format
17132msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
17133msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo"
17134
17135#: partitioning/partbounds.c:4668
17136#, c-format
17137msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
17138msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash"
17139
17140#: partitioning/partbounds.c:4679 partitioning/partbounds.c:4796
17141#, c-format
17142msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
17143msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)"
17144
17145#: partitioning/partbounds.c:4701 partitioning/partbounds.c:4733
17146#, c-format
17147msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
17148msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
17149
17150#: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:640 port/posix_sema.c:209
17151#: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:640
17152#, c-format
17153msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
17154msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
17155
17156#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216
17157#, c-format
17158msgid "could not create shared memory segment: %m"
17159msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
17160
17161#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
17162#, c-format
17163msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
17164msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
17165
17166#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221
17167#, c-format
17168msgid ""
17169"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
17170"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17171msgstr ""
17172"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
17173"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
17174
17175#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
17176#, c-format
17177msgid ""
17178"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
17179"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17180msgstr ""
17181"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
17182"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
17183
17184#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234
17185#, c-format
17186msgid ""
17187"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
17188"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
17189msgstr ""
17190"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
17191"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
17192
17193#: port/pg_shmem.c:578 port/sysv_shmem.c:578
17194#, c-format
17195msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
17196msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
17197
17198#: port/pg_shmem.c:580 port/sysv_shmem.c:580
17199#, c-format
17200msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
17201msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
17202
17203#: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648
17204#, c-format
17205msgid "huge pages not supported on this platform"
17206msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
17207
17208#: port/pg_shmem.c:709 port/sysv_shmem.c:709 utils/init/miscinit.c:1137
17209#, c-format
17210msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
17211msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
17212
17213#: port/pg_shmem.c:712 port/sysv_shmem.c:712 utils/init/miscinit.c:1139
17214#, c-format
17215msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
17216msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
17217
17218#: port/sysv_sema.c:124
17219#, c-format
17220msgid "could not create semaphores: %m"
17221msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
17222
17223#: port/sysv_sema.c:125
17224#, c-format
17225msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
17226msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
17227
17228#: port/sysv_sema.c:129
17229#, c-format
17230msgid ""
17231"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
17232"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
17233msgstr ""
17234"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
17235"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
17236"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
17237
17238#: port/sysv_sema.c:159
17239#, c-format
17240msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
17241msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
17242
17243#: port/win32/crashdump.c:121
17244#, c-format
17245msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
17246msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
17247
17248#: port/win32/crashdump.c:129
17249#, c-format
17250msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
17251msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
17252
17253#: port/win32/crashdump.c:160
17254#, c-format
17255msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
17256msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
17257
17258#: port/win32/crashdump.c:167
17259#, c-format
17260msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
17261msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
17262
17263#: port/win32/crashdump.c:169
17264#, c-format
17265msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
17266msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
17267
17268#: port/win32/signal.c:196
17269#, c-format
17270msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
17271msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
17272
17273#: port/win32/signal.c:251
17274#, c-format
17275msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
17276msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
17277
17278#: port/win32_sema.c:104
17279#, c-format
17280msgid "could not create semaphore: error code %lu"
17281msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
17282
17283#: port/win32_sema.c:180
17284#, c-format
17285msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
17286msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
17287
17288#: port/win32_sema.c:200
17289#, c-format
17290msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
17291msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
17292
17293#: port/win32_sema.c:230
17294#, c-format
17295msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
17296msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
17297
17298#: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164
17299#: port/win32_shmem.c:179
17300#, c-format
17301msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
17302msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»: código de error %lu"
17303
17304#: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165
17305#: port/win32_shmem.c:180
17306#, c-format
17307msgid "Failed system call was %s."
17308msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s."
17309
17310#: port/win32_shmem.c:175
17311#, c-format
17312msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
17313msgstr "no se pudo activar el privilegio «Bloquear páginas en la memoria»"
17314
17315#: port/win32_shmem.c:176
17316#, c-format
17317msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
17318msgstr "Asigne el privilegio «Bloquear páginas en la memoria» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL."
17319
17320#: port/win32_shmem.c:233
17321#, c-format
17322msgid "the processor does not support large pages"
17323msgstr "el procesador no soporta páginas grandes"
17324
17325#: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240
17326#, c-format
17327msgid "disabling huge pages"
17328msgstr "desactivando «huge pages»"
17329
17330#: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356
17331#, c-format
17332msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
17333msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
17334
17335#: port/win32_shmem.c:303
17336#, c-format
17337msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
17338msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
17339
17340#: port/win32_shmem.c:328
17341#, c-format
17342msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
17343msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
17344
17345#: port/win32_shmem.c:329
17346#, c-format
17347msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
17348msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
17349
17350#: port/win32_shmem.c:339
17351#, c-format
17352msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
17353msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
17354
17355#: port/win32_shmem.c:357
17356#, c-format
17357msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
17358msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
17359
17360#: postmaster/autovacuum.c:406
17361#, c-format
17362msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
17363msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
17364
17365#: postmaster/autovacuum.c:442
17366#, c-format
17367msgid "autovacuum launcher started"
17368msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
17369
17370#: postmaster/autovacuum.c:839
17371#, c-format
17372msgid "autovacuum launcher shutting down"
17373msgstr "lanzador de autovacuum apagándose"
17374
17375#: postmaster/autovacuum.c:1477
17376#, c-format
17377msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
17378msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
17379
17380#: postmaster/autovacuum.c:1686
17381#, c-format
17382msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
17383msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
17384
17385#: postmaster/autovacuum.c:2256
17386#, c-format
17387msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
17388msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
17389
17390#: postmaster/autovacuum.c:2485
17391#, c-format
17392msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
17393msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
17394
17395#: postmaster/autovacuum.c:2488
17396#, c-format
17397msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
17398msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
17399
17400#: postmaster/autovacuum.c:2681
17401#, c-format
17402msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
17403msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
17404
17405#: postmaster/autovacuum.c:3285
17406#, c-format
17407msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
17408msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
17409
17410#: postmaster/autovacuum.c:3286
17411#, c-format
17412msgid "Enable the \"track_counts\" option."
17413msgstr "Active la opción «track_counts»."
17414
17415#: postmaster/bgworker.c:405 postmaster/bgworker.c:900
17416#, c-format
17417msgid "registering background worker \"%s\""
17418msgstr "registrando el proceso ayudante «%s»"
17419
17420#: postmaster/bgworker.c:437
17421#, c-format
17422msgid "unregistering background worker \"%s\""
17423msgstr "des-registrando el proceso ayudante «%s»"
17424
17425#: postmaster/bgworker.c:650
17426#, c-format
17427msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
17428msgstr "proceso ayudante «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
17429
17430#: postmaster/bgworker.c:659
17431#, c-format
17432msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
17433msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
17434
17435#: postmaster/bgworker.c:673
17436#, c-format
17437msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
17438msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido"
17439
17440#: postmaster/bgworker.c:688
17441#, c-format
17442msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
17443msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
17444
17445#: postmaster/bgworker.c:712
17446#, c-format
17447msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
17448msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador"
17449
17450#: postmaster/bgworker.c:908
17451#, c-format
17452msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
17453msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
17454
17455#: postmaster/bgworker.c:920
17456#, c-format
17457msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
17458msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
17459
17460#: postmaster/bgworker.c:935
17461#, c-format
17462msgid "too many background workers"
17463msgstr "demasiados procesos ayudantes"
17464
17465#: postmaster/bgworker.c:936
17466#, c-format
17467msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
17468msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
17469msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual."
17470msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual."
17471
17472# FIXME a %s would be nice here
17473#: postmaster/bgworker.c:940
17474#, c-format
17475msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
17476msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
17477
17478#: postmaster/checkpointer.c:418
17479#, c-format
17480msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
17481msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
17482msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
17483msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
17484
17485# FIXME a %s would be nice here
17486#: postmaster/checkpointer.c:422
17487#, c-format
17488msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
17489msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
17490
17491#: postmaster/checkpointer.c:1032
17492#, c-format
17493msgid "checkpoint request failed"
17494msgstr "falló la petición de punto de control"
17495
17496#: postmaster/checkpointer.c:1033
17497#, c-format
17498msgid "Consult recent messages in the server log for details."
17499msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
17500
17501#: postmaster/checkpointer.c:1217
17502#, c-format
17503msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
17504msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
17505
17506#: postmaster/pgarch.c:155
17507#, c-format
17508msgid "could not fork archiver: %m"
17509msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
17510
17511#: postmaster/pgarch.c:425
17512#, c-format
17513msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
17514msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
17515
17516#: postmaster/pgarch.c:447
17517#, c-format
17518msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
17519msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
17520
17521#: postmaster/pgarch.c:457
17522#, c-format
17523msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17524msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después"
17525
17526#: postmaster/pgarch.c:493
17527#, c-format
17528msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
17529msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
17530
17531#: postmaster/pgarch.c:594
17532#, c-format
17533msgid "archive command failed with exit code %d"
17534msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
17535
17536#: postmaster/pgarch.c:596 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612
17537#: postmaster/pgarch.c:621
17538#, c-format
17539msgid "The failed archive command was: %s"
17540msgstr "La orden fallida era: «%s»"
17541
17542#: postmaster/pgarch.c:603
17543#, c-format
17544msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
17545msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
17546
17547#: postmaster/pgarch.c:605 postmaster/postmaster.c:3725
17548#, c-format
17549msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
17550msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
17551
17552#: postmaster/pgarch.c:610
17553#, c-format
17554msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
17555msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
17556
17557#: postmaster/pgarch.c:619
17558#, c-format
17559msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
17560msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido"
17561
17562#: postmaster/pgstat.c:419
17563#, c-format
17564msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
17565msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
17566
17567#: postmaster/pgstat.c:442
17568#, c-format
17569msgid "trying another address for the statistics collector"
17570msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
17571
17572#: postmaster/pgstat.c:451
17573#, c-format
17574msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
17575msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
17576
17577#: postmaster/pgstat.c:463
17578#, c-format
17579msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
17580msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
17581
17582#: postmaster/pgstat.c:474
17583#, c-format
17584msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
17585msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
17586
17587#: postmaster/pgstat.c:490
17588#, c-format
17589msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
17590msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
17591
17592#: postmaster/pgstat.c:511
17593#, c-format
17594msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
17595msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
17596
17597#: postmaster/pgstat.c:537
17598#, c-format
17599msgid "select() failed in statistics collector: %m"
17600msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
17601
17602#: postmaster/pgstat.c:552
17603#, c-format
17604msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
17605msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
17606
17607#: postmaster/pgstat.c:567
17608#, c-format
17609msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
17610msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
17611
17612#: postmaster/pgstat.c:577
17613#, c-format
17614msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
17615msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
17616
17617#: postmaster/pgstat.c:600
17618#, c-format
17619msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
17620msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
17621
17622#: postmaster/pgstat.c:642
17623#, c-format
17624msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
17625msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
17626
17627#: postmaster/pgstat.c:789
17628#, c-format
17629msgid "could not fork statistics collector: %m"
17630msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
17631
17632#: postmaster/pgstat.c:1376
17633#, c-format
17634msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
17635msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
17636
17637#: postmaster/pgstat.c:1377
17638#, c-format
17639msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
17640msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
17641
17642#: postmaster/pgstat.c:4567
17643#, c-format
17644msgid "could not read statistics message: %m"
17645msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
17646
17647#: postmaster/pgstat.c:4889 postmaster/pgstat.c:5052
17648#, c-format
17649msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
17650msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
17651
17652#: postmaster/pgstat.c:4962 postmaster/pgstat.c:5097
17653#, c-format
17654msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
17655msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
17656
17657#: postmaster/pgstat.c:4971 postmaster/pgstat.c:5106
17658#, c-format
17659msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
17660msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
17661
17662#: postmaster/pgstat.c:4979 postmaster/pgstat.c:5114
17663#, c-format
17664msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
17665msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
17666
17667#: postmaster/pgstat.c:5211 postmaster/pgstat.c:5428 postmaster/pgstat.c:5582
17668#, c-format
17669msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
17670msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
17671
17672#: postmaster/pgstat.c:5223 postmaster/pgstat.c:5233 postmaster/pgstat.c:5254
17673#: postmaster/pgstat.c:5265 postmaster/pgstat.c:5287 postmaster/pgstat.c:5302
17674#: postmaster/pgstat.c:5365 postmaster/pgstat.c:5440 postmaster/pgstat.c:5460
17675#: postmaster/pgstat.c:5478 postmaster/pgstat.c:5494 postmaster/pgstat.c:5512
17676#: postmaster/pgstat.c:5528 postmaster/pgstat.c:5594 postmaster/pgstat.c:5606
17677#: postmaster/pgstat.c:5618 postmaster/pgstat.c:5629 postmaster/pgstat.c:5654
17678#: postmaster/pgstat.c:5676
17679#, c-format
17680msgid "corrupted statistics file \"%s\""
17681msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
17682
17683#: postmaster/pgstat.c:5805
17684#, c-format
17685msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
17686msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
17687
17688#: postmaster/pgstat.c:6135
17689#, c-format
17690msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
17691msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
17692
17693#: postmaster/postmaster.c:733
17694#, c-format
17695msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
17696msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
17697
17698#: postmaster/postmaster.c:819
17699#, c-format
17700msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
17701msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
17702
17703#: postmaster/postmaster.c:870
17704#, c-format
17705msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
17706msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
17707
17708#: postmaster/postmaster.c:912
17709#, c-format
17710msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
17711msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) debe ser menor que max_connections (%d)\n"
17712
17713#: postmaster/postmaster.c:919
17714#, c-format
17715msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
17716msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
17717
17718#: postmaster/postmaster.c:922
17719#, c-format
17720msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
17721msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
17722
17723#: postmaster/postmaster.c:930
17724#, c-format
17725msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
17726msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
17727
17728#: postmaster/postmaster.c:1047
17729#, c-format
17730msgid "could not create I/O completion port for child queue"
17731msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
17732
17733#: postmaster/postmaster.c:1113
17734#, c-format
17735msgid "ending log output to stderr"
17736msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
17737
17738#: postmaster/postmaster.c:1114
17739#, c-format
17740msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
17741msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
17742
17743#: postmaster/postmaster.c:1125
17744#, c-format
17745msgid "starting %s"
17746msgstr "iniciando %s"
17747
17748#: postmaster/postmaster.c:1154 postmaster/postmaster.c:1252
17749#: utils/init/miscinit.c:1597
17750#, c-format
17751msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
17752msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
17753
17754#: postmaster/postmaster.c:1185
17755#, c-format
17756msgid "could not create listen socket for \"%s\""
17757msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
17758
17759#: postmaster/postmaster.c:1191
17760#, c-format
17761msgid "could not create any TCP/IP sockets"
17762msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
17763
17764#: postmaster/postmaster.c:1274
17765#, c-format
17766msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
17767msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
17768
17769#: postmaster/postmaster.c:1280
17770#, c-format
17771msgid "could not create any Unix-domain sockets"
17772msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
17773
17774#: postmaster/postmaster.c:1292
17775#, c-format
17776msgid "no socket created for listening"
17777msgstr "no se creó el socket de atención"
17778
17779#: postmaster/postmaster.c:1323
17780#, c-format
17781msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
17782msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
17783
17784#: postmaster/postmaster.c:1327
17785#, c-format
17786msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
17787msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
17788
17789#: postmaster/postmaster.c:1360 utils/init/postinit.c:215
17790#, c-format
17791msgid "could not load pg_hba.conf"
17792msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
17793
17794#: postmaster/postmaster.c:1386
17795#, c-format
17796msgid "postmaster became multithreaded during startup"
17797msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
17798
17799#: postmaster/postmaster.c:1387
17800#, c-format
17801msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
17802msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido."
17803
17804#: postmaster/postmaster.c:1488
17805#, c-format
17806msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
17807msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
17808
17809#: postmaster/postmaster.c:1511 utils/misc/tzparser.c:340
17810#, c-format
17811msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
17812msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
17813
17814#: postmaster/postmaster.c:1538
17815#, c-format
17816msgid ""
17817"%s: could not find the database system\n"
17818"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
17819"but could not open file \"%s\": %s\n"
17820msgstr ""
17821"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n"
17822"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
17823"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
17824
17825#: postmaster/postmaster.c:1715
17826#, c-format
17827msgid "select() failed in postmaster: %m"
17828msgstr "select() falló en postmaster: %m"
17829
17830#: postmaster/postmaster.c:1870
17831#, c-format
17832msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
17833msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
17834
17835#: postmaster/postmaster.c:1973 postmaster/postmaster.c:2004
17836#, c-format
17837msgid "incomplete startup packet"
17838msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
17839
17840#: postmaster/postmaster.c:1985
17841#, c-format
17842msgid "invalid length of startup packet"
17843msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
17844
17845#: postmaster/postmaster.c:2043
17846#, c-format
17847msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
17848msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
17849
17850#: postmaster/postmaster.c:2075
17851#, c-format
17852msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
17853msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m"
17854
17855#: postmaster/postmaster.c:2105
17856#, c-format
17857msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
17858msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
17859
17860#: postmaster/postmaster.c:2169 utils/misc/guc.c:6769 utils/misc/guc.c:6805
17861#: utils/misc/guc.c:6875 utils/misc/guc.c:8226 utils/misc/guc.c:11088
17862#: utils/misc/guc.c:11129
17863#, c-format
17864msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
17865msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
17866
17867#: postmaster/postmaster.c:2172
17868#, c-format
17869msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
17870msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»."
17871
17872#: postmaster/postmaster.c:2217
17873#, c-format
17874msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
17875msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
17876
17877#: postmaster/postmaster.c:2255
17878#, c-format
17879msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
17880msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
17881
17882#: postmaster/postmaster.c:2319
17883#, c-format
17884msgid "the database system is starting up"
17885msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
17886
17887#: postmaster/postmaster.c:2324
17888#, c-format
17889msgid "the database system is shutting down"
17890msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
17891
17892#: postmaster/postmaster.c:2329
17893#, c-format
17894msgid "the database system is in recovery mode"
17895msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
17896
17897#: postmaster/postmaster.c:2334 storage/ipc/procarray.c:293
17898#: storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:362
17899#, c-format
17900msgid "sorry, too many clients already"
17901msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
17902
17903#: postmaster/postmaster.c:2424
17904#, c-format
17905msgid "wrong key in cancel request for process %d"
17906msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
17907
17908#: postmaster/postmaster.c:2436
17909#, c-format
17910msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
17911msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
17912
17913#: postmaster/postmaster.c:2689
17914#, c-format
17915msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
17916msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración"
17917
17918#. translator: %s is a configuration file
17919#: postmaster/postmaster.c:2715 postmaster/postmaster.c:2719
17920#, c-format
17921msgid "%s was not reloaded"
17922msgstr "%s no fue vuelto a cargar"
17923
17924#: postmaster/postmaster.c:2729
17925#, c-format
17926msgid "SSL configuration was not reloaded"
17927msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
17928
17929#: postmaster/postmaster.c:2785
17930#, c-format
17931msgid "received smart shutdown request"
17932msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
17933
17934#: postmaster/postmaster.c:2831
17935#, c-format
17936msgid "received fast shutdown request"
17937msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
17938
17939#: postmaster/postmaster.c:2849
17940#, c-format
17941msgid "aborting any active transactions"
17942msgstr "abortando transacciones activas"
17943
17944#: postmaster/postmaster.c:2873
17945#, c-format
17946msgid "received immediate shutdown request"
17947msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
17948
17949#: postmaster/postmaster.c:2948
17950#, c-format
17951msgid "shutdown at recovery target"
17952msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
17953
17954#: postmaster/postmaster.c:2966 postmaster/postmaster.c:3002
17955msgid "startup process"
17956msgstr "proceso de inicio"
17957
17958#: postmaster/postmaster.c:2969
17959#, c-format
17960msgid "aborting startup due to startup process failure"
17961msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
17962
17963#: postmaster/postmaster.c:3044
17964#, c-format
17965msgid "database system is ready to accept connections"
17966msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
17967
17968#: postmaster/postmaster.c:3065
17969msgid "background writer process"
17970msgstr "proceso background writer"
17971
17972#: postmaster/postmaster.c:3119
17973msgid "checkpointer process"
17974msgstr "proceso checkpointer"
17975
17976#: postmaster/postmaster.c:3135
17977msgid "WAL writer process"
17978msgstr "proceso escritor de WAL"
17979
17980#: postmaster/postmaster.c:3150
17981msgid "WAL receiver process"
17982msgstr "proceso receptor de WAL"
17983
17984#: postmaster/postmaster.c:3165
17985msgid "autovacuum launcher process"
17986msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
17987
17988#: postmaster/postmaster.c:3180
17989msgid "archiver process"
17990msgstr "proceso de archivado"
17991
17992#: postmaster/postmaster.c:3196
17993msgid "statistics collector process"
17994msgstr "recolector de estadísticas"
17995
17996#: postmaster/postmaster.c:3210
17997msgid "system logger process"
17998msgstr "proceso de log"
17999
18000#: postmaster/postmaster.c:3274
18001#, c-format
18002msgid "background worker \"%s\""
18003msgstr "proceso ayudante «%s»"
18004
18005#: postmaster/postmaster.c:3358 postmaster/postmaster.c:3378
18006#: postmaster/postmaster.c:3385 postmaster/postmaster.c:3403
18007msgid "server process"
18008msgstr "proceso de servidor"
18009
18010#: postmaster/postmaster.c:3457
18011#, c-format
18012msgid "terminating any other active server processes"
18013msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
18014
18015#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18016#. "server process"
18017#: postmaster/postmaster.c:3712
18018#, c-format
18019msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
18020msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
18021
18022#: postmaster/postmaster.c:3714 postmaster/postmaster.c:3726
18023#: postmaster/postmaster.c:3736 postmaster/postmaster.c:3747
18024#, c-format
18025msgid "Failed process was running: %s"
18026msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
18027
18028#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18029#. "server process"
18030#: postmaster/postmaster.c:3723
18031#, c-format
18032msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
18033msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
18034
18035#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18036#. "server process"
18037#: postmaster/postmaster.c:3733
18038#, c-format
18039msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
18040msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
18041
18042#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
18043#. "server process"
18044#: postmaster/postmaster.c:3745
18045#, c-format
18046msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
18047msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido"
18048
18049#: postmaster/postmaster.c:3960
18050#, c-format
18051msgid "abnormal database system shutdown"
18052msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
18053
18054#: postmaster/postmaster.c:4000
18055#, c-format
18056msgid "all server processes terminated; reinitializing"
18057msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
18058
18059#: postmaster/postmaster.c:4170 postmaster/postmaster.c:5579
18060#: postmaster/postmaster.c:5966
18061#, c-format
18062msgid "could not generate random cancel key"
18063msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
18064
18065#: postmaster/postmaster.c:4224
18066#, c-format
18067msgid "could not fork new process for connection: %m"
18068msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
18069
18070#: postmaster/postmaster.c:4266
18071msgid "could not fork new process for connection: "
18072msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
18073
18074#: postmaster/postmaster.c:4383
18075#, c-format
18076msgid "connection received: host=%s port=%s"
18077msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
18078
18079#: postmaster/postmaster.c:4388
18080#, c-format
18081msgid "connection received: host=%s"
18082msgstr "conexión recibida: host=%s"
18083
18084#: postmaster/postmaster.c:4658
18085#, c-format
18086msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
18087msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
18088
18089#: postmaster/postmaster.c:4817
18090#, c-format
18091msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
18092msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
18093
18094#: postmaster/postmaster.c:4818
18095#, c-format
18096msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
18097msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
18098
18099#: postmaster/postmaster.c:5012
18100#, c-format
18101msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
18102msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
18103
18104#: postmaster/postmaster.c:5144
18105#, c-format
18106msgid "Please report this to <%s>."
18107msgstr "Por favor reporte esto a <%s>."
18108
18109#: postmaster/postmaster.c:5231
18110#, c-format
18111msgid "database system is ready to accept read only connections"
18112msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
18113
18114#: postmaster/postmaster.c:5507
18115#, c-format
18116msgid "could not fork startup process: %m"
18117msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
18118
18119#: postmaster/postmaster.c:5511
18120#, c-format
18121msgid "could not fork background writer process: %m"
18122msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
18123
18124#: postmaster/postmaster.c:5515
18125#, c-format
18126msgid "could not fork checkpointer process: %m"
18127msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
18128
18129#: postmaster/postmaster.c:5519
18130#, c-format
18131msgid "could not fork WAL writer process: %m"
18132msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
18133
18134#: postmaster/postmaster.c:5523
18135#, c-format
18136msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
18137msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
18138
18139#: postmaster/postmaster.c:5527
18140#, c-format
18141msgid "could not fork process: %m"
18142msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
18143
18144#: postmaster/postmaster.c:5724 postmaster/postmaster.c:5747
18145#, c-format
18146msgid "database connection requirement not indicated during registration"
18147msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
18148
18149#: postmaster/postmaster.c:5731 postmaster/postmaster.c:5754
18150#, c-format
18151msgid "invalid processing mode in background worker"
18152msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante"
18153
18154#: postmaster/postmaster.c:5827
18155#, c-format
18156msgid "starting background worker process \"%s\""
18157msgstr "iniciando el proceso ayudante «%s»"
18158
18159#: postmaster/postmaster.c:5839
18160#, c-format
18161msgid "could not fork worker process: %m"
18162msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
18163
18164#: postmaster/postmaster.c:5952
18165#, c-format
18166msgid "no slot available for new worker process"
18167msgstr "no hay slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
18168
18169#: postmaster/postmaster.c:6287
18170#, c-format
18171msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
18172msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
18173
18174#: postmaster/postmaster.c:6319
18175#, c-format
18176msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
18177msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
18178
18179#: postmaster/postmaster.c:6348
18180#, c-format
18181msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
18182msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
18183
18184#: postmaster/postmaster.c:6355
18185#, c-format
18186msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
18187msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
18188
18189#: postmaster/postmaster.c:6364
18190#, c-format
18191msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
18192msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
18193
18194#: postmaster/postmaster.c:6381
18195#, c-format
18196msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
18197msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
18198
18199#: postmaster/postmaster.c:6390
18200#, c-format
18201msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
18202msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
18203
18204#: postmaster/postmaster.c:6397
18205#, c-format
18206msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
18207msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
18208
18209#: postmaster/postmaster.c:6575
18210#, c-format
18211msgid "could not read exit code for process\n"
18212msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
18213
18214#: postmaster/postmaster.c:6580
18215#, c-format
18216msgid "could not post child completion status\n"
18217msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
18218
18219#: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153
18220#, c-format
18221msgid "could not read from logger pipe: %m"
18222msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
18223
18224#: postmaster/syslogger.c:522
18225#, c-format
18226msgid "logger shutting down"
18227msgstr "proceso logger apagándose"
18228
18229#: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585
18230#, c-format
18231msgid "could not create pipe for syslog: %m"
18232msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
18233
18234#: postmaster/syslogger.c:636
18235#, c-format
18236msgid "could not fork system logger: %m"
18237msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
18238
18239#: postmaster/syslogger.c:672
18240#, c-format
18241msgid "redirecting log output to logging collector process"
18242msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
18243
18244#: postmaster/syslogger.c:673
18245#, c-format
18246msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
18247msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
18248
18249#: postmaster/syslogger.c:681
18250#, c-format
18251msgid "could not redirect stdout: %m"
18252msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
18253
18254#: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703
18255#, c-format
18256msgid "could not redirect stderr: %m"
18257msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
18258
18259#: postmaster/syslogger.c:1108
18260#, c-format
18261msgid "could not write to log file: %s\n"
18262msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
18263
18264#: postmaster/syslogger.c:1225
18265#, c-format
18266msgid "could not open log file \"%s\": %m"
18267msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
18268
18269#: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337
18270#, c-format
18271msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
18272msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
18273
18274#: regex/regc_pg_locale.c:262
18275#, c-format
18276msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
18277msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
18278
18279#: regex/regc_pg_locale.c:269
18280#, c-format
18281msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
18282msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares"
18283
18284#: repl_gram.y:349 repl_gram.y:381
18285#, c-format
18286msgid "invalid timeline %u"
18287msgstr "timeline %u no válido"
18288
18289#: repl_scanner.l:131
18290msgid "invalid streaming start location"
18291msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
18292
18293#: repl_scanner.l:182 scan.l:717
18294msgid "unterminated quoted string"
18295msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
18296
18297#: replication/backup_manifest.c:236
18298#, c-format
18299msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
18300msgstr "se esperaba el timeline de término %u pero se encontró el tieneline %u"
18301
18302#: replication/backup_manifest.c:253
18303#, c-format
18304msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
18305msgstr "se esperaba el timeline de inicio %u pero se encontró el timeline %u"
18306
18307#: replication/backup_manifest.c:280
18308#, c-format
18309msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
18310msgstr "el timeline de inicio %u no fue encontrado en la historia del timeline %u"
18311
18312#: replication/backup_manifest.c:327
18313#, c-format
18314msgid "could not rewind temporary file"
18315msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal"
18316
18317#: replication/backup_manifest.c:354
18318#, c-format
18319msgid "could not read from temporary file: %m"
18320msgstr "no se pudo leer del archivo temporal: %m"
18321
18322#: replication/basebackup.c:108
18323#, c-format
18324msgid "could not read from file \"%s\""
18325msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»"
18326
18327#: replication/basebackup.c:551
18328#, c-format
18329msgid "could not find any WAL files"
18330msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
18331
18332#: replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:582
18333#: replication/basebackup.c:591
18334#, c-format
18335msgid "could not find WAL file \"%s\""
18336msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
18337
18338#: replication/basebackup.c:634 replication/basebackup.c:665
18339#, c-format
18340msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
18341msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
18342
18343#: replication/basebackup.c:648 replication/basebackup.c:1752
18344#, c-format
18345msgid "base backup could not send data, aborting backup"
18346msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
18347
18348#: replication/basebackup.c:724
18349#, fuzzy, c-format
18350#| msgid "%lld total checksum verification failures"
18351msgid "%lld total checksum verification failure"
18352msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
18353msgstr[0] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total"
18354msgstr[1] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total"
18355
18356#: replication/basebackup.c:731
18357#, c-format
18358msgid "checksum verification failure during base backup"
18359msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base"
18360
18361#: replication/basebackup.c:784 replication/basebackup.c:793
18362#: replication/basebackup.c:802 replication/basebackup.c:811
18363#: replication/basebackup.c:820 replication/basebackup.c:831
18364#: replication/basebackup.c:848 replication/basebackup.c:857
18365#: replication/basebackup.c:869 replication/basebackup.c:893
18366#, c-format
18367msgid "duplicate option \"%s\""
18368msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
18369
18370#: replication/basebackup.c:837
18371#, c-format
18372msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
18373msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
18374
18375#: replication/basebackup.c:882
18376#, c-format
18377msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
18378msgstr "opción de manifiesto «%s» no reconocida"
18379
18380#: replication/basebackup.c:898
18381#, c-format
18382msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
18383msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
18384
18385#: replication/basebackup.c:913
18386#, fuzzy, c-format
18387#| msgid "manifest checksum mismatch"
18388msgid "manifest checksums require a backup manifest"
18389msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto"
18390
18391#: replication/basebackup.c:1504
18392#, c-format
18393msgid "skipping special file \"%s\""
18394msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
18395
18396#: replication/basebackup.c:1623
18397#, c-format
18398msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
18399msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
18400
18401#: replication/basebackup.c:1642
18402#, c-format
18403msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
18404msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren"
18405
18406#: replication/basebackup.c:1686 replication/basebackup.c:1716
18407#, c-format
18408msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
18409msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m"
18410
18411#: replication/basebackup.c:1708
18412#, c-format
18413msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
18414msgstr "no se pudo leer el bloque %d del archivo «%s»: %m"
18415
18416#: replication/basebackup.c:1732
18417#, c-format
18418msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
18419msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X"
18420
18421#: replication/basebackup.c:1739
18422#, c-format
18423msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
18424msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán"
18425
18426#: replication/basebackup.c:1807
18427#, c-format
18428msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
18429msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
18430msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum"
18431msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums"
18432
18433#: replication/basebackup.c:1843
18434#, c-format
18435msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
18436msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
18437
18438#: replication/basebackup.c:1848
18439#, c-format
18440msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
18441msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
18442
18443#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227
18444#, fuzzy, c-format
18445#| msgid "could not clear search_path: %s"
18446msgid "could not clear search path: %s"
18447msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s"
18448
18449#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
18450#, c-format
18451msgid "invalid connection string syntax: %s"
18452msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
18453
18454#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
18455#, c-format
18456msgid "could not parse connection string: %s"
18457msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
18458
18459#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:353
18460#, c-format
18461msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
18462msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
18463
18464#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:364
18465#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582
18466#, c-format
18467msgid "invalid response from primary server"
18468msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
18469
18470#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:365
18471#, c-format
18472msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
18473msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
18474
18475#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:438
18476#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444
18477#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:469
18478#, c-format
18479msgid "could not start WAL streaming: %s"
18480msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
18481
18482#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:492
18483#, c-format
18484msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
18485msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
18486
18487#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:514
18488#, c-format
18489msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
18490msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
18491
18492#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528
18493#, c-format
18494msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
18495msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
18496
18497#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
18498#, c-format
18499msgid "error reading result of streaming command: %s"
18500msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
18501
18502#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:545
18503#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:779
18504#, c-format
18505msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
18506msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
18507
18508#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:571
18509#, c-format
18510msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
18511msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
18512
18513#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:583
18514#, c-format
18515msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
18516msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
18517
18518#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:743
18519#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794
18520#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800
18521#, c-format
18522msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
18523msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
18524
18525#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:819
18526#, c-format
18527msgid "could not send data to WAL stream: %s"
18528msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
18529
18530#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:872
18531#, c-format
18532msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
18533msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
18534
18535#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:917
18536#, c-format
18537msgid "invalid query response"
18538msgstr "respuesta no válida a consulta"
18539
18540#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:918
18541#, c-format
18542msgid "Expected %d fields, got %d fields."
18543msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
18544
18545#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:987
18546#, c-format
18547msgid "the query interface requires a database connection"
18548msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
18549
18550#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1018
18551msgid "empty query"
18552msgstr "consulta vacía"
18553
18554#: replication/logical/launcher.c:295
18555#, c-format
18556msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
18557msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
18558
18559#: replication/logical/launcher.c:302
18560#, c-format
18561msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
18562msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
18563
18564#: replication/logical/launcher.c:382
18565#, c-format
18566msgid "out of logical replication worker slots"
18567msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
18568
18569#: replication/logical/launcher.c:383
18570#, c-format
18571msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
18572msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
18573
18574#: replication/logical/launcher.c:438
18575#, c-format
18576msgid "out of background worker slots"
18577msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
18578
18579#: replication/logical/launcher.c:439
18580#, c-format
18581msgid "You might need to increase max_worker_processes."
18582msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
18583
18584#: replication/logical/launcher.c:638
18585#, c-format
18586msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
18587msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
18588
18589#: replication/logical/launcher.c:647
18590#, c-format
18591msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
18592msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
18593
18594#: replication/logical/launcher.c:951
18595#, c-format
18596msgid "logical replication launcher started"
18597msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
18598
18599# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
18600#: replication/logical/logical.c:87
18601#, c-format
18602msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
18603msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
18604
18605#: replication/logical/logical.c:92
18606#, c-format
18607msgid "logical decoding requires a database connection"
18608msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
18609
18610#: replication/logical/logical.c:110
18611#, c-format
18612msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
18613msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
18614
18615#: replication/logical/logical.c:258 replication/logical/logical.c:399
18616#, c-format
18617msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
18618msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
18619
18620#: replication/logical/logical.c:263 replication/logical/logical.c:404
18621#, c-format
18622msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
18623msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
18624
18625#: replication/logical/logical.c:270
18626#, c-format
18627msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
18628msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
18629
18630#: replication/logical/logical.c:444
18631#, c-format
18632msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
18633msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
18634
18635#: replication/logical/logical.c:446
18636#, c-format
18637msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
18638msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X."
18639
18640#: replication/logical/logical.c:593
18641#, c-format
18642msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
18643msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
18644
18645# FIXME must quote callback name?  Need a translator: comment?
18646#: replication/logical/logical.c:600
18647#, c-format
18648msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
18649msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
18650
18651#: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34
18652#, c-format
18653msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
18654msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
18655
18656#: replication/logical/logicalfuncs.c:134
18657#, c-format
18658msgid "slot name must not be null"
18659msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
18660
18661#: replication/logical/logicalfuncs.c:150
18662#, c-format
18663msgid "options array must not be null"
18664msgstr "el array de opciones no debe ser null"
18665
18666#: replication/logical/logicalfuncs.c:181
18667#, c-format
18668msgid "array must be one-dimensional"
18669msgstr "el array debe ser unidimensional"
18670
18671#: replication/logical/logicalfuncs.c:187
18672#, c-format
18673msgid "array must not contain nulls"
18674msgstr "el array no debe contener nulls"
18675
18676#: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128
18677#: utils/adt/jsonb.c:1303
18678#, c-format
18679msgid "array must have even number of elements"
18680msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
18681
18682#: replication/logical/logicalfuncs.c:251
18683#, fuzzy, c-format
18684#| msgid "cannot change relation \"%s\""
18685msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
18686msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
18687
18688#: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:648
18689#, c-format
18690msgid "This slot has never previously reserved WAL, or has been invalidated."
18691msgstr "Este slot nunca ha reservado WAL previamente, o ha sido invalidado."
18692
18693#: replication/logical/logicalfuncs.c:265
18694#, c-format
18695msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
18696msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
18697
18698#: replication/logical/origin.c:188
18699#, c-format
18700msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
18701msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación"
18702
18703#: replication/logical/origin.c:193
18704#, c-format
18705msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
18706msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
18707
18708#: replication/logical/origin.c:198
18709#, c-format
18710msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
18711msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
18712
18713#: replication/logical/origin.c:233
18714#, c-format
18715msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
18716msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
18717
18718#: replication/logical/origin.c:324
18719#, c-format
18720msgid "could not find free replication origin OID"
18721msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre"
18722
18723#: replication/logical/origin.c:372
18724#, c-format
18725msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
18726msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
18727
18728#: replication/logical/origin.c:464
18729#, c-format
18730msgid "replication origin with OID %u does not exist"
18731msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
18732
18733#: replication/logical/origin.c:729
18734#, c-format
18735msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
18736msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
18737
18738#: replication/logical/origin.c:770
18739#, c-format
18740msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
18741msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
18742
18743#: replication/logical/origin.c:788
18744#, c-format
18745msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
18746msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
18747
18748#: replication/logical/origin.c:916 replication/logical/origin.c:1102
18749#, c-format
18750msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
18751msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d"
18752
18753#: replication/logical/origin.c:927 replication/logical/origin.c:1114
18754#, c-format
18755msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
18756msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u"
18757
18758#: replication/logical/origin.c:929 replication/logical/origin.c:1116
18759#: replication/slot.c:1762
18760#, c-format
18761msgid "Increase max_replication_slots and try again."
18762msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
18763
18764#: replication/logical/origin.c:1073
18765#, c-format
18766msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
18767msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
18768
18769#: replication/logical/origin.c:1153 replication/logical/origin.c:1369
18770#: replication/logical/origin.c:1389
18771#, c-format
18772msgid "no replication origin is configured"
18773msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
18774
18775#: replication/logical/origin.c:1236
18776#, c-format
18777msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
18778msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado"
18779
18780#: replication/logical/origin.c:1238
18781#, c-format
18782msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
18783msgstr "Los nombres de origen que empiezan con «pg_» están reservados."
18784
18785#: replication/logical/relation.c:302
18786#, c-format
18787msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
18788msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
18789
18790#: replication/logical/relation.c:345
18791#, c-format
18792msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
18793msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas"
18794
18795#: replication/logical/relation.c:385
18796#, c-format
18797msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
18798msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY"
18799
18800#: replication/logical/reorderbuffer.c:2663
18801#, c-format
18802msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
18803msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
18804
18805#: replication/logical/reorderbuffer.c:2850
18806#: replication/logical/reorderbuffer.c:2875
18807#, c-format
18808msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
18809msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
18810
18811#: replication/logical/reorderbuffer.c:2854
18812#: replication/logical/reorderbuffer.c:2879
18813#, c-format
18814msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
18815msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
18816
18817#: replication/logical/reorderbuffer.c:3114
18818#, c-format
18819msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
18820msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m"
18821
18822# FIXME almost duplicated again!?
18823#: replication/logical/reorderbuffer.c:3606
18824#, c-format
18825msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
18826msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
18827
18828#: replication/logical/snapbuild.c:606
18829#, c-format
18830msgid "initial slot snapshot too large"
18831msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
18832
18833# FIXME: snapshot? instantánea?
18834#: replication/logical/snapbuild.c:660
18835#, c-format
18836msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
18837msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
18838msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
18839msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
18840
18841#: replication/logical/snapbuild.c:1265 replication/logical/snapbuild.c:1358
18842#: replication/logical/snapbuild.c:1915
18843#, c-format
18844msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
18845msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
18846
18847#: replication/logical/snapbuild.c:1267
18848#, c-format
18849msgid "There are no running transactions."
18850msgstr "No hay transacciones en ejecución."
18851
18852#: replication/logical/snapbuild.c:1309
18853#, c-format
18854msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
18855msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
18856
18857#: replication/logical/snapbuild.c:1311 replication/logical/snapbuild.c:1335
18858#, c-format
18859msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
18860msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
18861
18862#: replication/logical/snapbuild.c:1333
18863#, c-format
18864msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
18865msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
18866
18867#: replication/logical/snapbuild.c:1360
18868#, c-format
18869msgid "There are no old transactions anymore."
18870msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
18871
18872# FIXME "snapbuild"?
18873#: replication/logical/snapbuild.c:1757
18874#, c-format
18875msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18876msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
18877
18878#: replication/logical/snapbuild.c:1763
18879#, c-format
18880msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
18881msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
18882
18883#: replication/logical/snapbuild.c:1862
18884#, c-format
18885msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
18886msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
18887
18888#: replication/logical/snapbuild.c:1917
18889#, c-format
18890msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
18891msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
18892
18893#: replication/logical/snapbuild.c:1989
18894#, c-format
18895msgid "could not parse file name \"%s\""
18896msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
18897
18898#: replication/logical/tablesync.c:132
18899#, c-format
18900msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
18901msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
18902
18903#: replication/logical/tablesync.c:665
18904#, c-format
18905msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
18906msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
18907
18908#: replication/logical/tablesync.c:671
18909#, c-format
18910msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
18911msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)"
18912
18913#: replication/logical/tablesync.c:707
18914#, c-format
18915msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
18916msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s»: %s"
18917
18918#: replication/logical/tablesync.c:794
18919#, c-format
18920msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
18921msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
18922
18923#: replication/logical/tablesync.c:909
18924#, c-format
18925msgid "table copy could not start transaction on publisher"
18926msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher)"
18927
18928#: replication/logical/tablesync.c:931
18929#, c-format
18930msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
18931msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher)"
18932
18933#: replication/logical/worker.c:311
18934#, c-format
18935msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
18936msgstr "Procesamiento de datos remotos para la relación de destino de replicación \"%s.%s\" columna \"%s\", tipo remoto %s, tipo local %s"
18937
18938#: replication/logical/worker.c:550
18939#, c-format
18940msgid "ORIGIN message sent out of order"
18941msgstr "mensaje ORIGIN enviado fuera de orden"
18942
18943#: replication/logical/worker.c:700
18944#, c-format
18945msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
18946msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
18947
18948#: replication/logical/worker.c:707
18949#, c-format
18950msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
18951msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
18952
18953#: replication/logical/worker.c:1393
18954#, c-format
18955msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
18956msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
18957
18958#: replication/logical/worker.c:1536
18959#, c-format
18960msgid "data stream from publisher has ended"
18961msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
18962
18963#: replication/logical/worker.c:1691
18964#, c-format
18965msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
18966msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
18967
18968#: replication/logical/worker.c:1837
18969#, c-format
18970msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
18971msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue eliminada"
18972
18973#: replication/logical/worker.c:1851
18974#, c-format
18975msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
18976msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se detendrá porque la suscripción fue inhabilitada"
18977
18978#: replication/logical/worker.c:1865
18979#, c-format
18980msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
18981msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque la información de conexión fue cambiada"
18982
18983#: replication/logical/worker.c:1879
18984#, c-format
18985msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
18986msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque a la suscripción se le cambió el nombre"
18987
18988#: replication/logical/worker.c:1896
18989#, c-format
18990msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
18991msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque el nombre del slot de replicación fue cambiado"
18992
18993#: replication/logical/worker.c:1910
18994#, c-format
18995msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
18996msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» se reiniciará porque las publicaciones de la suscripción fueron cambiadas"
18997
18998#: replication/logical/worker.c:2006
18999#, c-format
19000msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
19001msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción %u no se iniciará porque la suscripción fue eliminada durante el inicio"
19002
19003#: replication/logical/worker.c:2018
19004#, c-format
19005msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
19006msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» no se iniciará porque la suscripción fue inhabilitada durante el inicio"
19007
19008#: replication/logical/worker.c:2036
19009#, c-format
19010msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
19011msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
19012
19013#: replication/logical/worker.c:2040
19014#, c-format
19015msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
19016msgstr "el ayudante «apply» de replicación lógica para la suscripción «%s» ha iniciado"
19017
19018#: replication/logical/worker.c:2079
19019#, c-format
19020msgid "subscription has no replication slot set"
19021msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
19022
19023#: replication/pgoutput/pgoutput.c:147
19024#, c-format
19025msgid "invalid proto_version"
19026msgstr "proto_version no válido"
19027
19028#: replication/pgoutput/pgoutput.c:152
19029#, c-format
19030msgid "proto_version \"%s\" out of range"
19031msgstr "proto_version «%s» fuera de rango"
19032
19033#: replication/pgoutput/pgoutput.c:169
19034#, c-format
19035msgid "invalid publication_names syntax"
19036msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
19037
19038#: replication/pgoutput/pgoutput.c:211
19039#, c-format
19040msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
19041msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o inferior"
19042
19043#: replication/pgoutput/pgoutput.c:217
19044#, c-format
19045msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
19046msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
19047
19048#: replication/pgoutput/pgoutput.c:223
19049#, c-format
19050msgid "publication_names parameter missing"
19051msgstr "parámetro publication_names faltante"
19052
19053#: replication/slot.c:183
19054#, c-format
19055msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
19056msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
19057
19058#: replication/slot.c:192
19059#, c-format
19060msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
19061msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
19062
19063#: replication/slot.c:205
19064#, c-format
19065msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
19066msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
19067
19068#: replication/slot.c:207
19069#, c-format
19070msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
19071msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
19072
19073#: replication/slot.c:254
19074#, c-format
19075msgid "replication slot \"%s\" already exists"
19076msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
19077
19078#: replication/slot.c:264
19079#, c-format
19080msgid "all replication slots are in use"
19081msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
19082
19083#: replication/slot.c:265
19084#, c-format
19085msgid "Free one or increase max_replication_slots."
19086msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
19087
19088#: replication/slot.c:407 replication/slotfuncs.c:760
19089#, c-format
19090msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
19091msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
19092
19093#: replication/slot.c:445 replication/slot.c:1006
19094#, c-format
19095msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
19096msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
19097
19098#: replication/slot.c:683 replication/slot.c:1314 replication/slot.c:1697
19099#, c-format
19100msgid "could not remove directory \"%s\""
19101msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
19102
19103#: replication/slot.c:1041
19104#, c-format
19105msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
19106msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
19107
19108# FIXME see logical.c:81
19109#: replication/slot.c:1046
19110#, c-format
19111msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
19112msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
19113
19114#: replication/slot.c:1202
19115#, fuzzy, c-format
19116#| msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
19117msgid "terminating process %d because replication slot \"%s\" is too far behind"
19118msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
19119
19120#: replication/slot.c:1221
19121#, c-format
19122msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size"
19123msgstr "invalidando el slot «%s» porque su restart_lsn %X/%X excede max_slot_wal_keep_size"
19124
19125#: replication/slot.c:1635
19126#, c-format
19127msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
19128msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
19129
19130#: replication/slot.c:1642
19131#, c-format
19132msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
19133msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
19134
19135#: replication/slot.c:1649
19136#, c-format
19137msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
19138msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
19139
19140#: replication/slot.c:1685
19141#, c-format
19142msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
19143msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
19144
19145# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
19146#: replication/slot.c:1719
19147#, c-format
19148msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
19149msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
19150
19151#: replication/slot.c:1721
19152#, c-format
19153msgid "Change wal_level to be logical or higher."
19154msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
19155
19156# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
19157#: replication/slot.c:1725
19158#, c-format
19159msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
19160msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
19161
19162# <> hello vim
19163#: replication/slot.c:1727
19164#, c-format
19165msgid "Change wal_level to be replica or higher."
19166msgstr "Cambie wal_level a replica o superior."
19167
19168#: replication/slot.c:1761
19169#, c-format
19170msgid "too many replication slots active before shutdown"
19171msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
19172
19173#: replication/slotfuncs.c:624
19174#, c-format
19175msgid "invalid target WAL LSN"
19176msgstr "el LSN de wal de destino no es válido"
19177
19178#: replication/slotfuncs.c:646
19179#, fuzzy, c-format
19180#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
19181msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
19182msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
19183
19184#: replication/slotfuncs.c:664
19185#, c-format
19186msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
19187msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X"
19188
19189#: replication/slotfuncs.c:772
19190#, c-format
19191msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
19192msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica"
19193
19194#: replication/slotfuncs.c:774
19195#, c-format
19196msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
19197msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física"
19198
19199#: replication/slotfuncs.c:781
19200#, c-format
19201msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
19202msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
19203
19204#: replication/slotfuncs.c:857
19205#, c-format
19206msgid "could not copy replication slot \"%s\""
19207msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
19208
19209#: replication/slotfuncs.c:859
19210#, c-format
19211msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
19212msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia."
19213
19214#: replication/slotfuncs.c:865
19215#, fuzzy, c-format
19216#| msgid "could not copy replication slot \"%s\""
19217msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
19218msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
19219
19220#: replication/slotfuncs.c:867
19221#, c-format
19222msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
19223msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de replicación de origen sea válido."
19224
19225#: replication/syncrep.c:257
19226#, c-format
19227msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
19228msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
19229
19230#: replication/syncrep.c:258 replication/syncrep.c:275
19231#, c-format
19232msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
19233msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
19234
19235#: replication/syncrep.c:274
19236#, c-format
19237msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
19238msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
19239
19240#: replication/syncrep.c:416
19241#, c-format
19242msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
19243msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
19244
19245#: replication/syncrep.c:483
19246#, c-format
19247msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
19248msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
19249
19250#: replication/syncrep.c:487
19251#, c-format
19252msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
19253msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
19254
19255#: replication/syncrep.c:1034
19256#, c-format
19257msgid "synchronous_standby_names parser failed"
19258msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names"
19259
19260#: replication/syncrep.c:1040
19261#, c-format
19262msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
19263msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
19264
19265#: replication/walreceiver.c:171
19266#, c-format
19267msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
19268msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
19269
19270#: replication/walreceiver.c:297
19271#, c-format
19272msgid "could not connect to the primary server: %s"
19273msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s"
19274
19275#: replication/walreceiver.c:343
19276#, c-format
19277msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
19278msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
19279
19280#: replication/walreceiver.c:344
19281#, c-format
19282msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
19283msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
19284
19285#: replication/walreceiver.c:354
19286#, c-format
19287msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
19288msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
19289
19290#: replication/walreceiver.c:408
19291#, c-format
19292msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
19293msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
19294
19295#: replication/walreceiver.c:413
19296#, c-format
19297msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
19298msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
19299
19300#: replication/walreceiver.c:442
19301#, c-format
19302msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
19303msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
19304
19305#: replication/walreceiver.c:479
19306#, c-format
19307msgid "replication terminated by primary server"
19308msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
19309
19310#: replication/walreceiver.c:480
19311#, c-format
19312msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
19313msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
19314
19315#: replication/walreceiver.c:568
19316#, c-format
19317msgid "terminating walreceiver due to timeout"
19318msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
19319
19320#: replication/walreceiver.c:606
19321#, c-format
19322msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
19323msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
19324
19325#: replication/walreceiver.c:622 replication/walreceiver.c:938
19326#, c-format
19327msgid "could not close log segment %s: %m"
19328msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
19329
19330#: replication/walreceiver.c:742
19331#, c-format
19332msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
19333msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
19334
19335#: replication/walreceiver.c:985
19336#, c-format
19337msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
19338msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
19339
19340#: replication/walsender.c:527 storage/smgr/md.c:1329
19341#, c-format
19342msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
19343msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
19344
19345#: replication/walsender.c:531
19346#, c-format
19347msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
19348msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
19349
19350#: replication/walsender.c:582
19351#, c-format
19352msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
19353msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION"
19354
19355#: replication/walsender.c:611
19356#, c-format
19357msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
19358msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
19359
19360#: replication/walsender.c:680
19361#, c-format
19362msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
19363msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
19364
19365#: replication/walsender.c:684
19366#, c-format
19367msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
19368msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
19369
19370#: replication/walsender.c:729
19371#, c-format
19372msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
19373msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
19374
19375#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19376#: replication/walsender.c:980
19377#, c-format
19378msgid "%s must not be called inside a transaction"
19379msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
19380
19381#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19382#: replication/walsender.c:990
19383#, c-format
19384msgid "%s must be called inside a transaction"
19385msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
19386
19387#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19388#: replication/walsender.c:996
19389#, c-format
19390msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
19391msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
19392
19393#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19394#: replication/walsender.c:1002
19395#, c-format
19396msgid "%s must be called before any query"
19397msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta"
19398
19399#. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
19400#: replication/walsender.c:1008
19401#, c-format
19402msgid "%s must not be called in a subtransaction"
19403msgstr "%s no está permitido en una subtransacción"
19404
19405#: replication/walsender.c:1152
19406#, fuzzy, c-format
19407#| msgid "created temporary replication slot \"%s\""
19408msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
19409msgstr "se creó slot temporal de replicación «%s»"
19410
19411#: replication/walsender.c:1154
19412#, c-format
19413msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
19414msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
19415
19416#: replication/walsender.c:1164
19417#, c-format
19418msgid "terminating walsender process after promotion"
19419msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
19420
19421#: replication/walsender.c:1538
19422#, c-format
19423msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
19424msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
19425
19426#: replication/walsender.c:1571
19427#, c-format
19428msgid "received replication command: %s"
19429msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
19430
19431#: replication/walsender.c:1587 tcop/fastpath.c:285 tcop/postgres.c:1103
19432#: tcop/postgres.c:1455 tcop/postgres.c:1716 tcop/postgres.c:2174
19433#: tcop/postgres.c:2535 tcop/postgres.c:2614
19434#, c-format
19435msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
19436msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
19437
19438#: replication/walsender.c:1674
19439#, c-format
19440msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
19441msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
19442
19443#: replication/walsender.c:1724 replication/walsender.c:1740
19444#, c-format
19445msgid "unexpected EOF on standby connection"
19446msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
19447
19448#: replication/walsender.c:1779
19449#, c-format
19450msgid "invalid standby message type \"%c\""
19451msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
19452
19453#: replication/walsender.c:1820
19454#, c-format
19455msgid "unexpected message type \"%c\""
19456msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
19457
19458#: replication/walsender.c:2232
19459#, c-format
19460msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
19461msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
19462
19463#: replication/walsender.c:2309
19464#, c-format
19465msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
19466msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor de origen"
19467
19468#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:1000
19469#, c-format
19470msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
19471msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
19472
19473#: rewrite/rewriteDefine.c:302
19474#, c-format
19475msgid "rule actions on OLD are not implemented"
19476msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
19477
19478#: rewrite/rewriteDefine.c:303
19479#, c-format
19480msgid "Use views or triggers instead."
19481msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
19482
19483#: rewrite/rewriteDefine.c:307
19484#, c-format
19485msgid "rule actions on NEW are not implemented"
19486msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
19487
19488#: rewrite/rewriteDefine.c:308
19489#, c-format
19490msgid "Use triggers instead."
19491msgstr "Use triggers en su lugar."
19492
19493#: rewrite/rewriteDefine.c:321
19494#, c-format
19495msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
19496msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
19497
19498#: rewrite/rewriteDefine.c:322
19499#, c-format
19500msgid "Use views instead."
19501msgstr "Use vistas en su lugar."
19502
19503#: rewrite/rewriteDefine.c:330
19504#, c-format
19505msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
19506msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
19507
19508#: rewrite/rewriteDefine.c:340
19509#, c-format
19510msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
19511msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
19512
19513#: rewrite/rewriteDefine.c:348
19514#, c-format
19515msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
19516msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
19517
19518#: rewrite/rewriteDefine.c:356
19519#, c-format
19520msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
19521msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
19522
19523#: rewrite/rewriteDefine.c:383
19524#, c-format
19525msgid "\"%s\" is already a view"
19526msgstr "«%s» ya es una vista"
19527
19528#: rewrite/rewriteDefine.c:407
19529#, c-format
19530msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
19531msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
19532
19533#: rewrite/rewriteDefine.c:436
19534#, c-format
19535msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
19536msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
19537
19538#: rewrite/rewriteDefine.c:445
19539#, c-format
19540msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
19541msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
19542
19543#: rewrite/rewriteDefine.c:454
19544#, c-format
19545msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
19546msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
19547
19548#: rewrite/rewriteDefine.c:463
19549#, c-format
19550msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
19551msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
19552
19553#: rewrite/rewriteDefine.c:465
19554#, c-format
19555msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
19556msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
19557
19558#: rewrite/rewriteDefine.c:470
19559#, c-format
19560msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
19561msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
19562
19563#: rewrite/rewriteDefine.c:476
19564#, c-format
19565msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
19566msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
19567
19568#: rewrite/rewriteDefine.c:482
19569#, fuzzy, c-format
19570#| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
19571msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
19572msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
19573
19574#: rewrite/rewriteDefine.c:488
19575#, c-format
19576msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
19577msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada"
19578
19579#: rewrite/rewriteDefine.c:494
19580#, c-format
19581msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
19582msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros"
19583
19584#: rewrite/rewriteDefine.c:521
19585#, c-format
19586msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
19587msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
19588
19589#: rewrite/rewriteDefine.c:526
19590#, c-format
19591msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
19592msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
19593
19594#: rewrite/rewriteDefine.c:530
19595#, c-format
19596msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
19597msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
19598
19599#: rewrite/rewriteDefine.c:694
19600#, c-format
19601msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
19602msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
19603
19604#: rewrite/rewriteDefine.c:695
19605#, c-format
19606msgid "RETURNING list has too many entries"
19607msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
19608
19609#: rewrite/rewriteDefine.c:722
19610#, c-format
19611msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
19612msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
19613
19614#: rewrite/rewriteDefine.c:723
19615#, c-format
19616msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
19617msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
19618
19619#: rewrite/rewriteDefine.c:729
19620#, c-format
19621msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
19622msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
19623
19624#: rewrite/rewriteDefine.c:731
19625#, c-format
19626msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
19627msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
19628
19629#: rewrite/rewriteDefine.c:740
19630#, c-format
19631msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
19632msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
19633
19634#: rewrite/rewriteDefine.c:742
19635#, c-format
19636msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
19637msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
19638
19639#: rewrite/rewriteDefine.c:745 rewrite/rewriteDefine.c:769
19640#, c-format
19641msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
19642msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
19643
19644#: rewrite/rewriteDefine.c:748 rewrite/rewriteDefine.c:773
19645#, c-format
19646msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
19647msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
19648
19649#: rewrite/rewriteDefine.c:764
19650#, c-format
19651msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
19652msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
19653
19654#: rewrite/rewriteDefine.c:766
19655#, c-format
19656msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
19657msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
19658
19659#: rewrite/rewriteDefine.c:783
19660#, c-format
19661msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
19662msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
19663
19664#: rewrite/rewriteDefine.c:784
19665#, c-format
19666msgid "RETURNING list has too few entries"
19667msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
19668
19669#: rewrite/rewriteDefine.c:877 rewrite/rewriteDefine.c:991
19670#: rewrite/rewriteSupport.c:109
19671#, c-format
19672msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
19673msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
19674
19675#: rewrite/rewriteDefine.c:1010
19676#, c-format
19677msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
19678msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
19679
19680#: rewrite/rewriteHandler.c:546
19681#, c-format
19682msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
19683msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
19684
19685#: rewrite/rewriteHandler.c:606
19686#, c-format
19687msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
19688msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
19689
19690#: rewrite/rewriteHandler.c:817 rewrite/rewriteHandler.c:829
19691#, c-format
19692msgid "cannot insert into column \"%s\""
19693msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
19694
19695#: rewrite/rewriteHandler.c:818 rewrite/rewriteHandler.c:840
19696#, c-format
19697msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
19698msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
19699
19700#: rewrite/rewriteHandler.c:820
19701#, c-format
19702msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
19703msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
19704
19705#: rewrite/rewriteHandler.c:839 rewrite/rewriteHandler.c:846
19706#, c-format
19707msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
19708msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
19709
19710#: rewrite/rewriteHandler.c:1015 rewrite/rewriteHandler.c:1033
19711#, c-format
19712msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
19713msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
19714
19715#: rewrite/rewriteHandler.c:2015 rewrite/rewriteHandler.c:3823
19716#, c-format
19717msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
19718msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
19719
19720#: rewrite/rewriteHandler.c:2100
19721#, c-format
19722msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
19723msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
19724
19725#: rewrite/rewriteHandler.c:2420
19726msgid "Junk view columns are not updatable."
19727msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
19728
19729#: rewrite/rewriteHandler.c:2425
19730msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
19731msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
19732
19733#: rewrite/rewriteHandler.c:2428
19734msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
19735msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
19736
19737#: rewrite/rewriteHandler.c:2431
19738msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
19739msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
19740
19741# XXX a %s here would be nice ...
19742#: rewrite/rewriteHandler.c:2492
19743msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
19744msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
19745
19746#: rewrite/rewriteHandler.c:2495
19747msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
19748msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
19749
19750#: rewrite/rewriteHandler.c:2498
19751msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
19752msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
19753
19754#: rewrite/rewriteHandler.c:2501
19755msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
19756msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
19757
19758#: rewrite/rewriteHandler.c:2504
19759msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
19760msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
19761
19762#: rewrite/rewriteHandler.c:2507
19763msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
19764msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
19765
19766#: rewrite/rewriteHandler.c:2519
19767msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
19768msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
19769
19770#: rewrite/rewriteHandler.c:2522
19771msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
19772msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
19773
19774#: rewrite/rewriteHandler.c:2525
19775msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
19776msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
19777
19778#: rewrite/rewriteHandler.c:2532 rewrite/rewriteHandler.c:2536
19779#: rewrite/rewriteHandler.c:2544
19780msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
19781msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
19782
19783#: rewrite/rewriteHandler.c:2547
19784msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
19785msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
19786
19787#: rewrite/rewriteHandler.c:2571
19788msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
19789msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
19790
19791#: rewrite/rewriteHandler.c:3048
19792#, c-format
19793msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
19794msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
19795
19796#: rewrite/rewriteHandler.c:3056
19797#, c-format
19798msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
19799msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
19800
19801#: rewrite/rewriteHandler.c:3534
19802#, c-format
19803msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19804msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
19805
19806#: rewrite/rewriteHandler.c:3548
19807#, c-format
19808msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19809msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
19810
19811#: rewrite/rewriteHandler.c:3552
19812#, c-format
19813msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19814msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
19815
19816#: rewrite/rewriteHandler.c:3557
19817#, c-format
19818msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
19819msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
19820
19821# XXX a %s here would be nice ...
19822#: rewrite/rewriteHandler.c:3751 rewrite/rewriteHandler.c:3759
19823#: rewrite/rewriteHandler.c:3767
19824#, fuzzy, c-format
19825#| msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
19826msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
19827msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
19828
19829#: rewrite/rewriteHandler.c:3860
19830#, c-format
19831msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
19832msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
19833
19834#: rewrite/rewriteHandler.c:3862
19835#, c-format
19836msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19837msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
19838
19839#: rewrite/rewriteHandler.c:3867
19840#, c-format
19841msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
19842msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
19843
19844#: rewrite/rewriteHandler.c:3869
19845#, c-format
19846msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19847msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
19848
19849#: rewrite/rewriteHandler.c:3874
19850#, c-format
19851msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
19852msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
19853
19854#: rewrite/rewriteHandler.c:3876
19855#, c-format
19856msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
19857msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
19858
19859#: rewrite/rewriteHandler.c:3894
19860#, c-format
19861msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
19862msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
19863
19864#: rewrite/rewriteHandler.c:3951
19865#, c-format
19866msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
19867msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
19868
19869#: rewrite/rewriteManip.c:1006
19870#, c-format
19871msgid "conditional utility statements are not implemented"
19872msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
19873
19874#: rewrite/rewriteManip.c:1172
19875#, c-format
19876msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
19877msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
19878
19879#: rewrite/rewriteManip.c:1507
19880#, c-format
19881msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
19882msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
19883
19884#: scan.l:458
19885msgid "unterminated /* comment"
19886msgstr "un comentario /* está inconcluso"
19887
19888#: scan.l:478
19889msgid "unterminated bit string literal"
19890msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
19891
19892#: scan.l:492
19893msgid "unterminated hexadecimal string literal"
19894msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
19895
19896#: scan.l:542
19897#, c-format
19898msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
19899msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
19900
19901#: scan.l:543
19902#, c-format
19903msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
19904msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
19905
19906#: scan.l:604
19907msgid "unhandled previous state in xqs"
19908msgstr "estado previo no manejado en xqs"
19909
19910#: scan.l:678
19911#, c-format
19912msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
19913msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
19914
19915#: scan.l:689
19916#, c-format
19917msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
19918msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
19919
19920#: scan.l:690
19921#, c-format
19922msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
19923msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
19924
19925#: scan.l:762
19926msgid "unterminated dollar-quoted string"
19927msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
19928
19929#: scan.l:779 scan.l:789
19930msgid "zero-length delimited identifier"
19931msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
19932
19933#: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91
19934msgid "unterminated quoted identifier"
19935msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
19936
19937#: scan.l:963
19938msgid "operator too long"
19939msgstr "el operador es demasiado largo"
19940
19941#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
19942#: scan.l:1171
19943#, c-format
19944msgid "%s at end of input"
19945msgstr "%s al final de la entrada"
19946
19947#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
19948#: scan.l:1179
19949#, c-format
19950msgid "%s at or near \"%s\""
19951msgstr "%s en o cerca de «%s»"
19952
19953#: scan.l:1373
19954#, c-format
19955msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
19956msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
19957
19958#: scan.l:1374
19959#, c-format
19960msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
19961msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
19962
19963#: scan.l:1383
19964#, c-format
19965msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
19966msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
19967
19968#: scan.l:1384
19969#, c-format
19970msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
19971msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
19972
19973#: scan.l:1398
19974#, c-format
19975msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
19976msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
19977
19978#: scan.l:1399
19979#, c-format
19980msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
19981msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
19982
19983#: snowball/dict_snowball.c:199
19984#, c-format
19985msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
19986msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
19987
19988#: snowball/dict_snowball.c:222 tsearch/dict_ispell.c:74
19989#: tsearch/dict_simple.c:49
19990#, c-format
19991msgid "multiple StopWords parameters"
19992msgstr "parámetro StopWords duplicado"
19993
19994#: snowball/dict_snowball.c:231
19995#, c-format
19996msgid "multiple Language parameters"
19997msgstr "parámetro Language duplicado"
19998
19999#: snowball/dict_snowball.c:238
20000#, c-format
20001msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
20002msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
20003
20004#: snowball/dict_snowball.c:246
20005#, c-format
20006msgid "missing Language parameter"
20007msgstr "falta un parámetro Language"
20008
20009#: statistics/dependencies.c:667 statistics/dependencies.c:720
20010#: statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:348
20011#: statistics/mvdistinct.c:401 utils/adt/pseudotypes.c:42
20012#: utils/adt/pseudotypes.c:76
20013#, c-format
20014msgid "cannot accept a value of type %s"
20015msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
20016
20017#: statistics/extended_stats.c:145
20018#, c-format
20019msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
20020msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
20021
20022#: statistics/mcv.c:1365 utils/adt/jsonfuncs.c:1800
20023#, c-format
20024msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
20025msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
20026
20027#: storage/buffer/bufmgr.c:588 storage/buffer/bufmgr.c:670
20028#, c-format
20029msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
20030msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
20031
20032#: storage/buffer/bufmgr.c:826
20033#, c-format
20034msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
20035msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
20036
20037#: storage/buffer/bufmgr.c:828
20038#, c-format
20039msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
20040msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
20041
20042#: storage/buffer/bufmgr.c:927
20043#, c-format
20044msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
20045msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
20046
20047#: storage/buffer/bufmgr.c:4213
20048#, c-format
20049msgid "could not write block %u of %s"
20050msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
20051
20052#: storage/buffer/bufmgr.c:4215
20053#, c-format
20054msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
20055msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
20056
20057#: storage/buffer/bufmgr.c:4236 storage/buffer/bufmgr.c:4255
20058#, c-format
20059msgid "writing block %u of relation %s"
20060msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
20061
20062#: storage/buffer/bufmgr.c:4558
20063#, c-format
20064msgid "snapshot too old"
20065msgstr "snapshot demasiado antiguo"
20066
20067#: storage/buffer/localbuf.c:205
20068#, c-format
20069msgid "no empty local buffer available"
20070msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
20071
20072#: storage/buffer/localbuf.c:433
20073#, c-format
20074msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
20075msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
20076
20077#: storage/file/buffile.c:319
20078#, c-format
20079msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
20080msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
20081
20082#: storage/file/buffile.c:795
20083#, c-format
20084msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
20085msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
20086
20087#: storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:580 storage/file/fd.c:616
20088#, c-format
20089msgid "could not flush dirty data: %m"
20090msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
20091
20092#: storage/file/fd.c:538
20093#, c-format
20094msgid "could not determine dirty data size: %m"
20095msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
20096
20097#: storage/file/fd.c:590
20098#, c-format
20099msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
20100msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
20101
20102#: storage/file/fd.c:802
20103#, c-format
20104msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
20105msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
20106
20107#: storage/file/fd.c:895
20108#, c-format
20109msgid "getrlimit failed: %m"
20110msgstr "getrlimit falló: %m"
20111
20112#: storage/file/fd.c:985
20113#, c-format
20114msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
20115msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
20116
20117#: storage/file/fd.c:986
20118#, c-format
20119msgid "System allows %d, we need at least %d."
20120msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
20121
20122#: storage/file/fd.c:1037 storage/file/fd.c:2371 storage/file/fd.c:2481
20123#: storage/file/fd.c:2632
20124#, c-format
20125msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
20126msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
20127
20128#: storage/file/fd.c:1411
20129#, c-format
20130msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
20131msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
20132
20133#: storage/file/fd.c:1542
20134#, c-format
20135msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
20136msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
20137
20138#: storage/file/fd.c:1549
20139#, c-format
20140msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
20141msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
20142
20143#: storage/file/fd.c:1742
20144#, c-format
20145msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
20146msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
20147
20148#: storage/file/fd.c:1777
20149#, c-format
20150msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
20151msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m"
20152
20153#: storage/file/fd.c:1818
20154#, c-format
20155msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
20156msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
20157
20158#: storage/file/fd.c:2082
20159#, c-format
20160msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
20161msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
20162
20163#: storage/file/fd.c:2347 storage/file/fd.c:2406
20164#, c-format
20165msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
20166msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
20167
20168#: storage/file/fd.c:2451
20169#, c-format
20170msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
20171msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
20172
20173#: storage/file/fd.c:2608
20174#, c-format
20175msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
20176msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
20177
20178#: storage/file/fd.c:3136
20179#, c-format
20180msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
20181msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»"
20182
20183#: storage/file/sharedfileset.c:111
20184#, c-format
20185msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
20186msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido"
20187
20188#: storage/ipc/dsm.c:338
20189#, c-format
20190msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
20191msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
20192
20193#: storage/ipc/dsm.c:399
20194#, c-format
20195msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
20196msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
20197
20198#: storage/ipc/dsm.c:494
20199#, c-format
20200msgid "too many dynamic shared memory segments"
20201msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
20202
20203#: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:526
20204#: storage/ipc/dsm_impl.c:630 storage/ipc/dsm_impl.c:801
20205#, c-format
20206msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
20207msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20208
20209#: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:536
20210#: storage/ipc/dsm_impl.c:640 storage/ipc/dsm_impl.c:811
20211#, c-format
20212msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
20213msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20214
20215#: storage/ipc/dsm_impl.c:264 storage/ipc/dsm_impl.c:711
20216#: storage/ipc/dsm_impl.c:825
20217#, c-format
20218msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
20219msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20220
20221#: storage/ipc/dsm_impl.c:289 storage/ipc/dsm_impl.c:552
20222#: storage/ipc/dsm_impl.c:756 storage/ipc/dsm_impl.c:849
20223#, c-format
20224msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
20225msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20226
20227#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:900
20228#, c-format
20229msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
20230msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
20231
20232#: storage/ipc/dsm_impl.c:338 storage/ipc/dsm_impl.c:573
20233#: storage/ipc/dsm_impl.c:732 storage/ipc/dsm_impl.c:922
20234#, c-format
20235msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
20236msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20237
20238#: storage/ipc/dsm_impl.c:508
20239#, c-format
20240msgid "could not get shared memory segment: %m"
20241msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
20242
20243#: storage/ipc/dsm_impl.c:696
20244#, c-format
20245msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
20246msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20247
20248#: storage/ipc/dsm_impl.c:933
20249#, c-format
20250msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
20251msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20252
20253#: storage/ipc/dsm_impl.c:972 storage/ipc/dsm_impl.c:1020
20254#, c-format
20255msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
20256msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
20257
20258#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()"
20259#: storage/ipc/latch.c:940 storage/ipc/latch.c:1095 storage/ipc/latch.c:1308
20260#: storage/ipc/latch.c:1461 storage/ipc/latch.c:1581
20261#, c-format
20262msgid "%s failed: %m"
20263msgstr "%s falló: %m"
20264
20265#: storage/ipc/procarray.c:3021
20266#, fuzzy, c-format
20267#| msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
20268msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
20269msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
20270
20271#: storage/ipc/procarray.c:3053 storage/ipc/signalfuncs.c:142
20272#, c-format
20273msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
20274msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
20275
20276#: storage/ipc/procarray.c:3060 storage/ipc/signalfuncs.c:147
20277#, c-format
20278msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
20279msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
20280
20281#: storage/ipc/shm_mq.c:368
20282#, fuzzy, c-format
20283#| msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
20284msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
20285msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
20286
20287#: storage/ipc/shm_mq.c:694
20288#, fuzzy, c-format
20289#| msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
20290msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
20291msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
20292
20293#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:982
20294#: storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 storage/lmgr/lock.c:4167
20295#: storage/lmgr/lock.c:4232 storage/lmgr/lock.c:4539
20296#: storage/lmgr/predicate.c:2476 storage/lmgr/predicate.c:2491
20297#: storage/lmgr/predicate.c:3973 storage/lmgr/predicate.c:5084
20298#: utils/hash/dynahash.c:1067
20299#, c-format
20300msgid "out of shared memory"
20301msgstr "memoria compartida agotada"
20302
20303#: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
20304#, c-format
20305msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
20306msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
20307
20308#: storage/ipc/shmem.c:441
20309#, c-format
20310msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
20311msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
20312
20313#: storage/ipc/shmem.c:456
20314#, c-format
20315msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
20316msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
20317
20318#: storage/ipc/shmem.c:475
20319#, c-format
20320msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
20321msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
20322
20323#: storage/ipc/shmem.c:507 storage/ipc/shmem.c:526
20324#, c-format
20325msgid "requested shared memory size overflows size_t"
20326msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
20327
20328#: storage/ipc/signalfuncs.c:67
20329#, c-format
20330msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
20331msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
20332
20333#: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1366
20334#, c-format
20335msgid "could not send signal to process %d: %m"
20336msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
20337
20338#: storage/ipc/signalfuncs.c:118
20339#, c-format
20340msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
20341msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario"
20342
20343#: storage/ipc/signalfuncs.c:123
20344#, c-format
20345msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
20346msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend"
20347
20348#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
20349#, c-format
20350msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
20351msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
20352
20353#. translator: %s is a SQL function name
20354#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:253
20355#, c-format
20356msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
20357msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar."
20358
20359#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211
20360#, c-format
20361msgid "rotation not possible because log collection not active"
20362msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
20363
20364#: storage/ipc/standby.c:683 tcop/postgres.c:3189
20365#, c-format
20366msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
20367msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
20368
20369#: storage/ipc/standby.c:684 tcop/postgres.c:2469
20370#, c-format
20371msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
20372msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
20373
20374#: storage/large_object/inv_api.c:191
20375#, c-format
20376msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
20377msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
20378
20379#: storage/large_object/inv_api.c:272
20380#, c-format
20381msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
20382msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
20383
20384#: storage/large_object/inv_api.c:462
20385#, c-format
20386msgid "invalid whence setting: %d"
20387msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
20388
20389#: storage/large_object/inv_api.c:634
20390#, c-format
20391msgid "invalid large object write request size: %d"
20392msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
20393
20394#: storage/lmgr/deadlock.c:1124
20395#, c-format
20396msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
20397msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
20398
20399#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
20400#, c-format
20401msgid "Process %d: %s"
20402msgstr "Proceso %d: %s"
20403
20404#: storage/lmgr/deadlock.c:1152
20405#, c-format
20406msgid "deadlock detected"
20407msgstr "se ha detectado un deadlock"
20408
20409#: storage/lmgr/deadlock.c:1155
20410#, c-format
20411msgid "See server log for query details."
20412msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
20413
20414#: storage/lmgr/lmgr.c:830
20415#, c-format
20416msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20417msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
20418
20419#: storage/lmgr/lmgr.c:833
20420#, c-format
20421msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20422msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
20423
20424#: storage/lmgr/lmgr.c:836
20425#, c-format
20426msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20427msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
20428
20429#: storage/lmgr/lmgr.c:839
20430#, c-format
20431msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
20432msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
20433
20434#: storage/lmgr/lmgr.c:842
20435#, c-format
20436msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20437msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
20438
20439#: storage/lmgr/lmgr.c:845
20440#, c-format
20441msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20442msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
20443
20444#: storage/lmgr/lmgr.c:848
20445#, c-format
20446msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20447msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
20448
20449#: storage/lmgr/lmgr.c:851
20450#, c-format
20451msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
20452msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
20453
20454#: storage/lmgr/lmgr.c:1105
20455#, c-format
20456msgid "relation %u of database %u"
20457msgstr "relación %u de la base de datos %u"
20458
20459#: storage/lmgr/lmgr.c:1111
20460#, c-format
20461msgid "extension of relation %u of database %u"
20462msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
20463
20464#: storage/lmgr/lmgr.c:1117
20465#, fuzzy, c-format
20466#| msgid "relation %u of database %u"
20467msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
20468msgstr "relación %u de la base de datos %u"
20469
20470#: storage/lmgr/lmgr.c:1122
20471#, c-format
20472msgid "page %u of relation %u of database %u"
20473msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
20474
20475#: storage/lmgr/lmgr.c:1129
20476#, c-format
20477msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
20478msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
20479
20480#: storage/lmgr/lmgr.c:1137
20481#, c-format
20482msgid "transaction %u"
20483msgstr "transacción %u"
20484
20485#: storage/lmgr/lmgr.c:1142
20486#, c-format
20487msgid "virtual transaction %d/%u"
20488msgstr "transacción virtual %d/%u"
20489
20490#: storage/lmgr/lmgr.c:1148
20491#, c-format
20492msgid "speculative token %u of transaction %u"
20493msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
20494
20495#: storage/lmgr/lmgr.c:1154
20496#, c-format
20497msgid "object %u of class %u of database %u"
20498msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
20499
20500#: storage/lmgr/lmgr.c:1162
20501#, c-format
20502msgid "user lock [%u,%u,%u]"
20503msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
20504
20505# XXX is this a good translation?
20506#: storage/lmgr/lmgr.c:1169
20507#, c-format
20508msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
20509msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
20510
20511#: storage/lmgr/lmgr.c:1177
20512#, c-format
20513msgid "unrecognized locktag type %d"
20514msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
20515
20516#: storage/lmgr/lock.c:803
20517#, c-format
20518msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
20519msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
20520
20521#: storage/lmgr/lock.c:805
20522#, c-format
20523msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
20524msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
20525
20526#: storage/lmgr/lock.c:983 storage/lmgr/lock.c:1021 storage/lmgr/lock.c:2846
20527#: storage/lmgr/lock.c:4168 storage/lmgr/lock.c:4233 storage/lmgr/lock.c:4540
20528#, c-format
20529msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
20530msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
20531
20532#: storage/lmgr/lock.c:3284 storage/lmgr/lock.c:3400
20533#, c-format
20534msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
20535msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
20536
20537#: storage/lmgr/predicate.c:700
20538#, c-format
20539msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
20540msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
20541
20542#: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729
20543#, c-format
20544msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
20545msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
20546
20547#: storage/lmgr/predicate.c:728
20548#, c-format
20549msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
20550msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
20551
20552#: storage/lmgr/predicate.c:1610
20553#, c-format
20554msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
20555msgstr "la instantánea postergada era insegura; intentando con una nueva"
20556
20557#: storage/lmgr/predicate.c:1699
20558#, c-format
20559msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
20560msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
20561
20562#: storage/lmgr/predicate.c:1700
20563#, c-format
20564msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
20565msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
20566
20567#: storage/lmgr/predicate.c:1751
20568#, c-format
20569msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
20570msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
20571
20572#: storage/lmgr/predicate.c:1830 utils/time/snapmgr.c:623
20573#: utils/time/snapmgr.c:629
20574#, c-format
20575msgid "could not import the requested snapshot"
20576msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
20577
20578#: storage/lmgr/predicate.c:1831 utils/time/snapmgr.c:630
20579#, c-format
20580msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
20581msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
20582
20583#: storage/lmgr/predicate.c:2477 storage/lmgr/predicate.c:2492
20584#: storage/lmgr/predicate.c:3974
20585#, c-format
20586msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
20587msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
20588
20589#: storage/lmgr/predicate.c:4105 storage/lmgr/predicate.c:4141
20590#: storage/lmgr/predicate.c:4174 storage/lmgr/predicate.c:4182
20591#: storage/lmgr/predicate.c:4221 storage/lmgr/predicate.c:4463
20592#: storage/lmgr/predicate.c:4800 storage/lmgr/predicate.c:4812
20593#: storage/lmgr/predicate.c:4855 storage/lmgr/predicate.c:4893
20594#, c-format
20595msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
20596msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
20597
20598#: storage/lmgr/predicate.c:4107 storage/lmgr/predicate.c:4143
20599#: storage/lmgr/predicate.c:4176 storage/lmgr/predicate.c:4184
20600#: storage/lmgr/predicate.c:4223 storage/lmgr/predicate.c:4465
20601#: storage/lmgr/predicate.c:4802 storage/lmgr/predicate.c:4814
20602#: storage/lmgr/predicate.c:4857 storage/lmgr/predicate.c:4895
20603#, c-format
20604msgid "The transaction might succeed if retried."
20605msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
20606
20607#: storage/lmgr/proc.c:358
20608#, c-format
20609msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
20610msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
20611
20612#: storage/lmgr/proc.c:1337
20613#, c-format
20614msgid "Process %d waits for %s on %s."
20615msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
20616
20617#: storage/lmgr/proc.c:1348
20618#, c-format
20619msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
20620msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
20621
20622#: storage/lmgr/proc.c:1468
20623#, c-format
20624msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
20625msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
20626
20627#: storage/lmgr/proc.c:1483
20628#, c-format
20629msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
20630msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
20631
20632#: storage/lmgr/proc.c:1492
20633#, c-format
20634msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
20635msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
20636
20637#: storage/lmgr/proc.c:1499
20638#, c-format
20639msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
20640msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
20641
20642#: storage/lmgr/proc.c:1515
20643#, c-format
20644msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
20645msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
20646
20647#: storage/page/bufpage.c:164
20648#, c-format
20649msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
20650msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
20651
20652#: storage/page/bufpage.c:229 storage/page/bufpage.c:523
20653#: storage/page/bufpage.c:760 storage/page/bufpage.c:893
20654#: storage/page/bufpage.c:989 storage/page/bufpage.c:1101
20655#, c-format
20656msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
20657msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
20658
20659#: storage/page/bufpage.c:545
20660#, c-format
20661msgid "corrupted line pointer: %u"
20662msgstr "puntero de ítem corrupto: %u"
20663
20664#: storage/page/bufpage.c:572 storage/page/bufpage.c:944
20665#, c-format
20666msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
20667msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
20668
20669#: storage/page/bufpage.c:779 storage/page/bufpage.c:917
20670#: storage/page/bufpage.c:1005 storage/page/bufpage.c:1117
20671#, c-format
20672msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
20673msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u"
20674
20675#: storage/smgr/md.c:317 storage/smgr/md.c:874
20676#, c-format
20677msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
20678msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
20679
20680#: storage/smgr/md.c:445
20681#, c-format
20682msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
20683msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
20684
20685#: storage/smgr/md.c:460
20686#, c-format
20687msgid "could not extend file \"%s\": %m"
20688msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
20689
20690#: storage/smgr/md.c:462 storage/smgr/md.c:469 storage/smgr/md.c:757
20691#, c-format
20692msgid "Check free disk space."
20693msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
20694
20695#: storage/smgr/md.c:466
20696#, c-format
20697msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
20698msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
20699
20700#: storage/smgr/md.c:678
20701#, c-format
20702msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
20703msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
20704
20705#: storage/smgr/md.c:694
20706#, c-format
20707msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
20708msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
20709
20710#: storage/smgr/md.c:748
20711#, c-format
20712msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
20713msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
20714
20715#: storage/smgr/md.c:753
20716#, c-format
20717msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
20718msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
20719
20720#: storage/smgr/md.c:845
20721#, c-format
20722msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
20723msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
20724
20725#: storage/smgr/md.c:900
20726#, c-format
20727msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
20728msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
20729
20730#: storage/smgr/md.c:995
20731#, c-format
20732msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
20733msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
20734
20735#: storage/smgr/md.c:1294
20736#, c-format
20737msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
20738msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
20739
20740#: storage/smgr/md.c:1308
20741#, c-format
20742msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
20743msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
20744
20745#: storage/sync/sync.c:401
20746#, c-format
20747msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
20748msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
20749
20750#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:467 tcop/fastpath.c:597
20751#, c-format
20752msgid "invalid argument size %d in function call message"
20753msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
20754
20755#: tcop/fastpath.c:225
20756#, c-format
20757msgid "cannot call function %s via fastpath interface"
20758msgstr ""
20759
20760#: tcop/fastpath.c:313
20761#, c-format
20762msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20763msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
20764
20765#: tcop/fastpath.c:395 tcop/postgres.c:1323 tcop/postgres.c:1581
20766#: tcop/postgres.c:2013 tcop/postgres.c:2250
20767#, c-format
20768msgid "duration: %s ms"
20769msgstr "duración: %s ms"
20770
20771#: tcop/fastpath.c:399
20772#, c-format
20773msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
20774msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
20775
20776#: tcop/fastpath.c:435 tcop/fastpath.c:562
20777#, c-format
20778msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
20779msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
20780
20781#: tcop/fastpath.c:443
20782#, c-format
20783msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
20784msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
20785
20786#: tcop/fastpath.c:530 tcop/fastpath.c:613
20787#, c-format
20788msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
20789msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
20790
20791#: tcop/postgres.c:355 tcop/postgres.c:391 tcop/postgres.c:418
20792#, c-format
20793msgid "unexpected EOF on client connection"
20794msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
20795
20796#: tcop/postgres.c:441 tcop/postgres.c:453 tcop/postgres.c:464
20797#: tcop/postgres.c:476 tcop/postgres.c:4553
20798#, c-format
20799msgid "invalid frontend message type %d"
20800msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
20801
20802#: tcop/postgres.c:1042
20803#, c-format
20804msgid "statement: %s"
20805msgstr "sentencia: %s"
20806
20807#: tcop/postgres.c:1328
20808#, c-format
20809msgid "duration: %s ms  statement: %s"
20810msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
20811
20812#: tcop/postgres.c:1377
20813#, c-format
20814msgid "parse %s: %s"
20815msgstr "parse %s: %s"
20816
20817#: tcop/postgres.c:1434
20818#, c-format
20819msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
20820msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
20821
20822#: tcop/postgres.c:1586
20823#, c-format
20824msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
20825msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
20826
20827#: tcop/postgres.c:1633
20828#, c-format
20829msgid "bind %s to %s"
20830msgstr "bind %s a %s"
20831
20832#: tcop/postgres.c:1652 tcop/postgres.c:2516
20833#, c-format
20834msgid "unnamed prepared statement does not exist"
20835msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
20836
20837#: tcop/postgres.c:1693
20838#, c-format
20839msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
20840msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
20841
20842#: tcop/postgres.c:1699
20843#, c-format
20844msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
20845msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
20846
20847#: tcop/postgres.c:1897
20848#, c-format
20849msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
20850msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
20851
20852#: tcop/postgres.c:2018
20853#, c-format
20854msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
20855msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
20856
20857#: tcop/postgres.c:2068 tcop/postgres.c:2600
20858#, c-format
20859msgid "portal \"%s\" does not exist"
20860msgstr "no existe el portal «%s»"
20861
20862#: tcop/postgres.c:2153
20863#, c-format
20864msgid "%s %s%s%s: %s"
20865msgstr "%s %s%s%s: %s"
20866
20867#: tcop/postgres.c:2155 tcop/postgres.c:2258
20868msgid "execute fetch from"
20869msgstr "ejecutar fetch desde"
20870
20871#: tcop/postgres.c:2156 tcop/postgres.c:2259
20872msgid "execute"
20873msgstr "ejecutar"
20874
20875#: tcop/postgres.c:2255
20876#, c-format
20877msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
20878msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s: %s"
20879
20880#: tcop/postgres.c:2401
20881#, c-format
20882msgid "prepare: %s"
20883msgstr "prepare: %s"
20884
20885#: tcop/postgres.c:2426
20886#, c-format
20887msgid "parameters: %s"
20888msgstr "parámetros: %s"
20889
20890#: tcop/postgres.c:2441
20891#, c-format
20892msgid "abort reason: recovery conflict"
20893msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
20894
20895#: tcop/postgres.c:2457
20896#, c-format
20897msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
20898msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
20899
20900#: tcop/postgres.c:2460
20901#, c-format
20902msgid "User was holding a relation lock for too long."
20903msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
20904
20905#: tcop/postgres.c:2463
20906#, c-format
20907msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
20908msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
20909
20910#: tcop/postgres.c:2466
20911#, c-format
20912msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
20913msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
20914
20915#: tcop/postgres.c:2472
20916#, c-format
20917msgid "User was connected to a database that must be dropped."
20918msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
20919
20920#: tcop/postgres.c:2796
20921#, c-format
20922msgid "terminating connection because of crash of another server process"
20923msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
20924
20925#: tcop/postgres.c:2797
20926#, c-format
20927msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
20928msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
20929
20930#: tcop/postgres.c:2801 tcop/postgres.c:3119
20931#, c-format
20932msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
20933msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
20934
20935#: tcop/postgres.c:2883
20936#, c-format
20937msgid "floating-point exception"
20938msgstr "excepción de coma flotante"
20939
20940#: tcop/postgres.c:2884
20941#, c-format
20942msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
20943msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
20944
20945#: tcop/postgres.c:3049
20946#, c-format
20947msgid "canceling authentication due to timeout"
20948msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
20949
20950#: tcop/postgres.c:3053
20951#, c-format
20952msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
20953msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
20954
20955#: tcop/postgres.c:3057
20956#, c-format
20957msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
20958msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
20959
20960#: tcop/postgres.c:3061
20961#, c-format
20962msgid "logical replication launcher shutting down"
20963msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
20964
20965#: tcop/postgres.c:3074 tcop/postgres.c:3084 tcop/postgres.c:3117
20966#, c-format
20967msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
20968msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
20969
20970#: tcop/postgres.c:3090
20971#, c-format
20972msgid "terminating connection due to administrator command"
20973msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
20974
20975#: tcop/postgres.c:3100
20976#, c-format
20977msgid "connection to client lost"
20978msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
20979
20980#: tcop/postgres.c:3166
20981#, c-format
20982msgid "canceling statement due to lock timeout"
20983msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
20984
20985#: tcop/postgres.c:3173
20986#, c-format
20987msgid "canceling statement due to statement timeout"
20988msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
20989
20990#: tcop/postgres.c:3180
20991#, c-format
20992msgid "canceling autovacuum task"
20993msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
20994
20995#: tcop/postgres.c:3203
20996#, c-format
20997msgid "canceling statement due to user request"
20998msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
20999
21000#: tcop/postgres.c:3213
21001#, c-format
21002msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
21003msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
21004
21005#: tcop/postgres.c:3330
21006#, c-format
21007msgid "stack depth limit exceeded"
21008msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
21009
21010#: tcop/postgres.c:3331
21011#, c-format
21012msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
21013msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
21014
21015#: tcop/postgres.c:3394
21016#, c-format
21017msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
21018msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
21019
21020#: tcop/postgres.c:3396
21021#, c-format
21022msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
21023msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
21024
21025#: tcop/postgres.c:3756
21026#, c-format
21027msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
21028msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
21029
21030#: tcop/postgres.c:3757 tcop/postgres.c:3763
21031#, c-format
21032msgid "Try \"%s --help\" for more information."
21033msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
21034
21035#: tcop/postgres.c:3761
21036#, c-format
21037msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
21038msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
21039
21040#: tcop/postgres.c:3823
21041#, c-format
21042msgid "%s: no database nor user name specified"
21043msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
21044
21045#: tcop/postgres.c:4461
21046#, c-format
21047msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
21048msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
21049
21050#: tcop/postgres.c:4496
21051#, c-format
21052msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
21053msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
21054
21055#: tcop/postgres.c:4574
21056#, c-format
21057msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
21058msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
21059
21060#: tcop/postgres.c:4578
21061#, c-format
21062msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
21063msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
21064
21065#: tcop/postgres.c:4755
21066#, c-format
21067msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
21068msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
21069
21070#: tcop/pquery.c:629
21071#, c-format
21072msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
21073msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
21074
21075#: tcop/pquery.c:932
21076#, c-format
21077msgid "cursor can only scan forward"
21078msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
21079
21080#: tcop/pquery.c:933
21081#, c-format
21082msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
21083msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
21084
21085#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21086#: tcop/utility.c:413
21087#, c-format
21088msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
21089msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
21090
21091#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21092#: tcop/utility.c:431
21093#, c-format
21094msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
21095msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
21096
21097#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
21098#: tcop/utility.c:450
21099#, c-format
21100msgid "cannot execute %s during recovery"
21101msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
21102
21103#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
21104#: tcop/utility.c:468
21105#, c-format
21106msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
21107msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
21108
21109#: tcop/utility.c:912
21110#, c-format
21111msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
21112msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
21113
21114#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:620
21115#, c-format
21116msgid "multiple DictFile parameters"
21117msgstr "parámetro DictFile duplicado"
21118
21119#: tsearch/dict_ispell.c:63
21120#, c-format
21121msgid "multiple AffFile parameters"
21122msgstr "parámetro AffFile duplicado"
21123
21124#: tsearch/dict_ispell.c:82
21125#, c-format
21126msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
21127msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
21128
21129#: tsearch/dict_ispell.c:96
21130#, c-format
21131msgid "missing AffFile parameter"
21132msgstr "falta un parámetro AffFile"
21133
21134#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:644
21135#, c-format
21136msgid "missing DictFile parameter"
21137msgstr "falta un parámetro DictFile"
21138
21139#: tsearch/dict_simple.c:58
21140#, c-format
21141msgid "multiple Accept parameters"
21142msgstr "parámetro Accept duplicado"
21143
21144#: tsearch/dict_simple.c:66
21145#, c-format
21146msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
21147msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
21148
21149#: tsearch/dict_synonym.c:118
21150#, c-format
21151msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
21152msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
21153
21154#: tsearch/dict_synonym.c:125
21155#, c-format
21156msgid "missing Synonyms parameter"
21157msgstr "falta un parámetro Synonyms"
21158
21159#: tsearch/dict_synonym.c:132
21160#, c-format
21161msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
21162msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
21163
21164#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
21165#, c-format
21166msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
21167msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
21168
21169#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
21170#, c-format
21171msgid "unexpected delimiter"
21172msgstr "delimitador inesperado"
21173
21174#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
21175#, c-format
21176msgid "unexpected end of line or lexeme"
21177msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
21178
21179#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
21180#, c-format
21181msgid "unexpected end of line"
21182msgstr "fin de línea inesperado"
21183
21184#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
21185#, c-format
21186msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
21187msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
21188
21189#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
21190#, c-format
21191msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
21192msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
21193
21194# XXX -- stopword?
21195#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
21196#, c-format
21197msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
21198msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
21199
21200# XXX -- stopword?
21201#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
21202#, c-format
21203msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
21204msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
21205
21206# XXX -- stopword?
21207#: tsearch/dict_thesaurus.c:572
21208#, c-format
21209msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
21210msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
21211
21212#: tsearch/dict_thesaurus.c:579
21213#, c-format
21214msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
21215msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
21216
21217#: tsearch/dict_thesaurus.c:591
21218#, c-format
21219msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
21220msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
21221
21222#: tsearch/dict_thesaurus.c:629
21223#, c-format
21224msgid "multiple Dictionary parameters"
21225msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
21226
21227#: tsearch/dict_thesaurus.c:636
21228#, c-format
21229msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
21230msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
21231
21232#: tsearch/dict_thesaurus.c:648
21233#, c-format
21234msgid "missing Dictionary parameter"
21235msgstr "falta un paramétro Dictionary"
21236
21237#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
21238#: tsearch/spell.c:1062
21239#, c-format
21240msgid "invalid affix flag \"%s\""
21241msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
21242
21243#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
21244#, c-format
21245msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
21246msgstr "la marca de afijo «%s» fuera de rango"
21247
21248#: tsearch/spell.c:414
21249#, c-format
21250msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
21251msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
21252
21253#: tsearch/spell.c:434
21254#, c-format
21255msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
21256msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
21257
21258#: tsearch/spell.c:524
21259#, c-format
21260msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
21261msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
21262
21263#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
21264#, c-format
21265msgid "invalid regular expression: %s"
21266msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
21267
21268#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760
21269#: tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770
21270#, c-format
21271msgid "invalid affix alias \"%s\""
21272msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
21273
21274#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462
21275#, c-format
21276msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
21277msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
21278
21279#: tsearch/spell.c:1296
21280#, c-format
21281msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
21282msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
21283
21284#: tsearch/spell.c:1340
21285#, c-format
21286msgid "invalid number of flag vector aliases"
21287msgstr "número no válido de alias de opciones"
21288
21289#: tsearch/spell.c:1363
21290#, c-format
21291msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
21292msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
21293
21294#: tsearch/spell.c:1578
21295#, c-format
21296msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
21297msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
21298
21299#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121
21300#, c-format
21301msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
21302msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
21303
21304#: tsearch/ts_locale.c:212
21305#, c-format
21306msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
21307msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
21308
21309#: tsearch/ts_locale.c:329
21310#, c-format
21311msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
21312msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
21313
21314#: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562
21315#: tsearch/ts_parse.c:569
21316#, c-format
21317msgid "word is too long to be indexed"
21318msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
21319
21320#: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563
21321#: tsearch/ts_parse.c:570
21322#, c-format
21323msgid "Words longer than %d characters are ignored."
21324msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
21325
21326#: tsearch/ts_utils.c:51
21327#, c-format
21328msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
21329msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
21330
21331#: tsearch/ts_utils.c:83
21332#, c-format
21333msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
21334msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
21335
21336#: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478
21337#, c-format
21338msgid "text search parser does not support headline creation"
21339msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
21340
21341#: tsearch/wparser_def.c:2585
21342#, c-format
21343msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
21344msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
21345
21346#: tsearch/wparser_def.c:2604
21347#, c-format
21348msgid "MinWords should be less than MaxWords"
21349msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
21350
21351#: tsearch/wparser_def.c:2608
21352#, c-format
21353msgid "MinWords should be positive"
21354msgstr "MinWords debería ser positivo"
21355
21356#: tsearch/wparser_def.c:2612
21357#, c-format
21358msgid "ShortWord should be >= 0"
21359msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
21360
21361#: tsearch/wparser_def.c:2616
21362#, c-format
21363msgid "MaxFragments should be >= 0"
21364msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
21365
21366#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:93
21367#, c-format
21368msgid "identifier too long"
21369msgstr "el identificador es demasiado largo"
21370
21371#: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:94
21372#, c-format
21373msgid "Identifier must be less than %d characters."
21374msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
21375
21376#: utils/adt/acl.c:255
21377#, c-format
21378msgid "unrecognized key word: \"%s\""
21379msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
21380
21381#: utils/adt/acl.c:256
21382#, c-format
21383msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
21384msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
21385
21386#: utils/adt/acl.c:261
21387#, c-format
21388msgid "missing name"
21389msgstr "falta un nombre"
21390
21391#: utils/adt/acl.c:262
21392#, c-format
21393msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
21394msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
21395
21396#: utils/adt/acl.c:268
21397#, c-format
21398msgid "missing \"=\" sign"
21399msgstr "falta un signo «=»"
21400
21401#: utils/adt/acl.c:321
21402#, c-format
21403msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
21404msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
21405
21406#: utils/adt/acl.c:343
21407#, c-format
21408msgid "a name must follow the \"/\" sign"
21409msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
21410
21411#: utils/adt/acl.c:351
21412#, c-format
21413msgid "defaulting grantor to user ID %u"
21414msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
21415
21416#: utils/adt/acl.c:537
21417#, c-format
21418msgid "ACL array contains wrong data type"
21419msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
21420
21421#: utils/adt/acl.c:541
21422#, c-format
21423msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
21424msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
21425
21426#: utils/adt/acl.c:545
21427#, c-format
21428msgid "ACL arrays must not contain null values"
21429msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
21430
21431#: utils/adt/acl.c:569
21432#, c-format
21433msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
21434msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
21435
21436#: utils/adt/acl.c:1204
21437#, c-format
21438msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
21439msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
21440
21441#: utils/adt/acl.c:1265
21442#, c-format
21443msgid "dependent privileges exist"
21444msgstr "existen privilegios dependientes"
21445
21446#: utils/adt/acl.c:1266
21447#, c-format
21448msgid "Use CASCADE to revoke them too."
21449msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
21450
21451#: utils/adt/acl.c:1520
21452#, c-format
21453msgid "aclinsert is no longer supported"
21454msgstr "aclinsert ya no está soportado"
21455
21456#: utils/adt/acl.c:1530
21457#, c-format
21458msgid "aclremove is no longer supported"
21459msgstr "aclremove ya no está soportado"
21460
21461#: utils/adt/acl.c:1616 utils/adt/acl.c:1670
21462#, c-format
21463msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
21464msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
21465
21466#: utils/adt/acl.c:3470 utils/adt/regproc.c:103 utils/adt/regproc.c:278
21467#, c-format
21468msgid "function \"%s\" does not exist"
21469msgstr "no existe la función «%s»"
21470
21471#: utils/adt/acl.c:4946
21472#, c-format
21473msgid "must be member of role \"%s\""
21474msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
21475
21476#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:935
21477#: utils/adt/arrayfuncs.c:1522 utils/adt/arrayfuncs.c:3236
21478#: utils/adt/arrayfuncs.c:3378 utils/adt/arrayfuncs.c:5919
21479#: utils/adt/arrayfuncs.c:6260 utils/adt/arrayutils.c:94
21480#: utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110
21481#, c-format
21482msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
21483msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
21484
21485#: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467
21486#: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740
21487#: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144
21488#: utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712
21489#, c-format
21490msgid "could not determine input data type"
21491msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
21492
21493#: utils/adt/array_userfuncs.c:85
21494#, c-format
21495msgid "input data type is not an array"
21496msgstr "el tipo de entrada no es un array"
21497
21498#: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181
21499#: utils/adt/float.c:1243 utils/adt/float.c:1317 utils/adt/float.c:3960
21500#: utils/adt/float.c:3974 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:781
21501#: utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809 utils/adt/int.c:840
21502#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978 utils/adt/int.c:992
21503#: utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1053
21504#: utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098 utils/adt/int.c:1180
21505#: utils/adt/int.c:1244 utils/adt/int.c:1312 utils/adt/int.c:1318
21506#: utils/adt/int8.c:1292 utils/adt/numeric.c:1559 utils/adt/numeric.c:3435
21507#: utils/adt/varbit.c:1194 utils/adt/varbit.c:1582 utils/adt/varlena.c:1097
21508#: utils/adt/varlena.c:3395
21509#, c-format
21510msgid "integer out of range"
21511msgstr "entero fuera de rango"
21512
21513#: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
21514#, c-format
21515msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
21516msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
21517
21518#: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312
21519#: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378
21520#: utils/adt/array_userfuncs.c:406
21521#, c-format
21522msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
21523msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
21524
21525#: utils/adt/array_userfuncs.c:274
21526#, c-format
21527msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
21528msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
21529
21530#: utils/adt/array_userfuncs.c:313
21531#, c-format
21532msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
21533msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
21534
21535#: utils/adt/array_userfuncs.c:350
21536#, c-format
21537msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
21538msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
21539
21540#: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
21541#, c-format
21542msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
21543msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
21544
21545#: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815
21546#, c-format
21547msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
21548msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
21549
21550#: utils/adt/array_userfuncs.c:687
21551#, c-format
21552msgid "initial position must not be null"
21553msgstr "la posición inicial no debe ser null"
21554
21555#: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:284
21556#: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:317
21557#: utils/adt/arrayfuncs.c:332 utils/adt/arrayfuncs.c:346
21558#: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
21559#: utils/adt/arrayfuncs.c:492 utils/adt/arrayfuncs.c:508
21560#: utils/adt/arrayfuncs.c:519 utils/adt/arrayfuncs.c:534
21561#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:585
21562#: utils/adt/arrayfuncs.c:592 utils/adt/arrayfuncs.c:600
21563#: utils/adt/arrayfuncs.c:634 utils/adt/arrayfuncs.c:657
21564#: utils/adt/arrayfuncs.c:677 utils/adt/arrayfuncs.c:789
21565#: utils/adt/arrayfuncs.c:798 utils/adt/arrayfuncs.c:828
21566#: utils/adt/arrayfuncs.c:843 utils/adt/arrayfuncs.c:896
21567#, c-format
21568msgid "malformed array literal: \"%s\""
21569msgstr "literal de array mal formado: «%s»"
21570
21571#: utils/adt/arrayfuncs.c:271
21572#, c-format
21573msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
21574msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
21575
21576#: utils/adt/arrayfuncs.c:285
21577#, c-format
21578msgid "Missing array dimension value."
21579msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
21580
21581#: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:333
21582#, c-format
21583msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
21584msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
21585
21586#: utils/adt/arrayfuncs.c:305 utils/adt/arrayfuncs.c:2883
21587#: utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930
21588#, c-format
21589msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
21590msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
21591
21592#: utils/adt/arrayfuncs.c:318
21593#, c-format
21594msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
21595msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
21596
21597#: utils/adt/arrayfuncs.c:347
21598#, c-format
21599msgid "Array contents must start with \"{\"."
21600msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
21601
21602#: utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360
21603#, c-format
21604msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
21605msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
21606
21607#: utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:520
21608#: utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189
21609#: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218
21610#, c-format
21611msgid "Unexpected end of input."
21612msgstr "Fin inesperado de la entrada."
21613
21614#: utils/adt/arrayfuncs.c:509 utils/adt/arrayfuncs.c:556
21615#: utils/adt/arrayfuncs.c:586 utils/adt/arrayfuncs.c:635
21616#, c-format
21617msgid "Unexpected \"%c\" character."
21618msgstr "Carácter «%c» inesperado."
21619
21620#: utils/adt/arrayfuncs.c:535 utils/adt/arrayfuncs.c:658
21621#, c-format
21622msgid "Unexpected array element."
21623msgstr "Elemento de array inesperado."
21624
21625#: utils/adt/arrayfuncs.c:593
21626#, c-format
21627msgid "Unmatched \"%c\" character."
21628msgstr "Carácter «%c» desemparejado."
21629
21630#: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/jsonfuncs.c:2452
21631#, c-format
21632msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
21633msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
21634
21635#: utils/adt/arrayfuncs.c:678
21636#, c-format
21637msgid "Junk after closing right brace."
21638msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
21639
21640#: utils/adt/arrayfuncs.c:1300 utils/adt/arrayfuncs.c:3344
21641#: utils/adt/arrayfuncs.c:5823
21642#, c-format
21643msgid "invalid number of dimensions: %d"
21644msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
21645
21646#: utils/adt/arrayfuncs.c:1311
21647#, c-format
21648msgid "invalid array flags"
21649msgstr "opciones de array no válidas"
21650
21651#: utils/adt/arrayfuncs.c:1319
21652#, c-format
21653msgid "wrong element type"
21654msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
21655
21656#: utils/adt/arrayfuncs.c:1356 utils/adt/rangetypes.c:335
21657#: utils/cache/lsyscache.c:2862
21658#, c-format
21659msgid "no binary input function available for type %s"
21660msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
21661
21662#: utils/adt/arrayfuncs.c:1496
21663#, c-format
21664msgid "improper binary format in array element %d"
21665msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
21666
21667#: utils/adt/arrayfuncs.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:340
21668#: utils/cache/lsyscache.c:2895
21669#, c-format
21670msgid "no binary output function available for type %s"
21671msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
21672
21673#: utils/adt/arrayfuncs.c:2055
21674#, c-format
21675msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
21676msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
21677
21678#: utils/adt/arrayfuncs.c:2233 utils/adt/arrayfuncs.c:2255
21679#: utils/adt/arrayfuncs.c:2304 utils/adt/arrayfuncs.c:2543
21680#: utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5809
21681#: utils/adt/arrayfuncs.c:5835 utils/adt/arrayfuncs.c:5846
21682#: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316
21683#: utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4340 utils/adt/jsonfuncs.c:4490
21684#: utils/adt/jsonfuncs.c:4602 utils/adt/jsonfuncs.c:4648
21685#, c-format
21686msgid "wrong number of array subscripts"
21687msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
21688
21689#: utils/adt/arrayfuncs.c:2238 utils/adt/arrayfuncs.c:2346
21690#: utils/adt/arrayfuncs.c:2607 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
21691#, c-format
21692msgid "array subscript out of range"
21693msgstr "subíndice de array fuera de rango"
21694
21695#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243
21696#, c-format
21697msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
21698msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
21699
21700#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
21701#, c-format
21702msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
21703msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
21704
21705#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
21706#, c-format
21707msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
21708msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
21709
21710#: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
21711#, c-format
21712msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
21713msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
21714
21715#: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2947
21716#, c-format
21717msgid "source array too small"
21718msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
21719
21720#: utils/adt/arrayfuncs.c:3502
21721#, c-format
21722msgid "null array element not allowed in this context"
21723msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
21724
21725#: utils/adt/arrayfuncs.c:3604 utils/adt/arrayfuncs.c:3775
21726#: utils/adt/arrayfuncs.c:4131
21727#, c-format
21728msgid "cannot compare arrays of different element types"
21729msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
21730
21731#: utils/adt/arrayfuncs.c:3953 utils/adt/rangetypes.c:1254
21732#: utils/adt/rangetypes.c:1318
21733#, c-format
21734msgid "could not identify a hash function for type %s"
21735msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
21736
21737#: utils/adt/arrayfuncs.c:4046
21738#, c-format
21739msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
21740msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
21741
21742#: utils/adt/arrayfuncs.c:5223
21743#, c-format
21744msgid "data type %s is not an array type"
21745msgstr "el tipo %s no es un array"
21746
21747#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278
21748#, c-format
21749msgid "cannot accumulate null arrays"
21750msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
21751
21752#: utils/adt/arrayfuncs.c:5306
21753#, c-format
21754msgid "cannot accumulate empty arrays"
21755msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
21756
21757#: utils/adt/arrayfuncs.c:5333 utils/adt/arrayfuncs.c:5339
21758#, c-format
21759msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
21760msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
21761
21762#: utils/adt/arrayfuncs.c:5707 utils/adt/arrayfuncs.c:5747
21763#, c-format
21764msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
21765msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
21766
21767#: utils/adt/arrayfuncs.c:5810 utils/adt/arrayfuncs.c:5836
21768#, c-format
21769msgid "Dimension array must be one dimensional."
21770msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
21771
21772#: utils/adt/arrayfuncs.c:5815 utils/adt/arrayfuncs.c:5841
21773#, c-format
21774msgid "dimension values cannot be null"
21775msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
21776
21777#: utils/adt/arrayfuncs.c:5847
21778#, c-format
21779msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
21780msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
21781
21782#: utils/adt/arrayfuncs.c:6125
21783#, c-format
21784msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
21785msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
21786
21787#: utils/adt/arrayfuncs.c:6402
21788#, c-format
21789msgid "thresholds must be one-dimensional array"
21790msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
21791
21792#: utils/adt/arrayfuncs.c:6407
21793#, c-format
21794msgid "thresholds array must not contain NULLs"
21795msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
21796
21797#: utils/adt/arrayutils.c:140
21798#, c-format
21799msgid "array lower bound is too large: %d"
21800msgstr ""
21801
21802#: utils/adt/arrayutils.c:240
21803#, c-format
21804msgid "typmod array must be type cstring[]"
21805msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
21806
21807#: utils/adt/arrayutils.c:245
21808#, c-format
21809msgid "typmod array must be one-dimensional"
21810msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
21811
21812#: utils/adt/arrayutils.c:250
21813#, c-format
21814msgid "typmod array must not contain nulls"
21815msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
21816
21817#: utils/adt/ascii.c:76
21818#, c-format
21819msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
21820msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
21821
21822#. translator: first %s is inet or cidr
21823#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3757
21824#: utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:295
21825#: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:497 utils/adt/float.c:525
21826#: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242
21827#: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326
21828#: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1413
21829#: utils/adt/geo_ops.c:1421 utils/adt/geo_ops.c:3476 utils/adt/geo_ops.c:4645
21830#: utils/adt/geo_ops.c:4660 utils/adt/geo_ops.c:4667 utils/adt/int8.c:126
21831#: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93
21832#: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202
21833#: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:601
21834#: utils/adt/numeric.c:628 utils/adt/numeric.c:6001 utils/adt/numeric.c:6025
21835#: utils/adt/numeric.c:6049 utils/adt/numeric.c:6882 utils/adt/numeric.c:6908
21836#: utils/adt/numutils.c:116 utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170
21837#: utils/adt/numutils.c:246 utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44
21838#: utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86
21839#: utils/adt/pg_lsn.c:73 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
21840#: utils/adt/tid.c:90 utils/adt/timestamp.c:494 utils/adt/uuid.c:136
21841#: utils/adt/xid8funcs.c:346
21842#, c-format
21843msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
21844msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
21845
21846#: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
21847#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140
21848#: utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316
21849#: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
21850#, c-format
21851msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
21852msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
21853
21854#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
21855#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
21856#: utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940
21857#: utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120
21858#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:593 utils/adt/int8.c:651
21859#: utils/adt/int8.c:978 utils/adt/int8.c:1058 utils/adt/int8.c:1120
21860#: utils/adt/int8.c:1200 utils/adt/numeric.c:7446 utils/adt/numeric.c:7736
21861#: utils/adt/numeric.c:9318 utils/adt/timestamp.c:3275
21862#, c-format
21863msgid "division by zero"
21864msgstr "división por cero"
21865
21866#: utils/adt/char.c:169
21867#, c-format
21868msgid "\"char\" out of range"
21869msgstr "«char» fuera de rango"
21870
21871#: utils/adt/date.c:61 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:104
21872#: utils/adt/varchar.c:48
21873#, c-format
21874msgid "invalid type modifier"
21875msgstr "el modificador de tipo no es válido"
21876
21877#: utils/adt/date.c:73
21878#, c-format
21879msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
21880msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
21881
21882#: utils/adt/date.c:79
21883#, c-format
21884msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21885msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
21886
21887#: utils/adt/date.c:158 utils/adt/date.c:166 utils/adt/formatting.c:4253
21888#: utils/adt/formatting.c:4262 utils/adt/formatting.c:4368
21889#: utils/adt/formatting.c:4378
21890#, c-format
21891msgid "date out of range: \"%s\""
21892msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
21893
21894#: utils/adt/date.c:213 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549
21895#: utils/adt/xml.c:2210
21896#, c-format
21897msgid "date out of range"
21898msgstr "fecha fuera de rango"
21899
21900#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:574
21901#, c-format
21902msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
21903msgstr "valor en campo de fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
21904
21905#: utils/adt/date.c:266 utils/adt/date.c:275 utils/adt/timestamp.c:580
21906#, c-format
21907msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
21908msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
21909
21910#: utils/adt/date.c:313 utils/adt/date.c:336 utils/adt/date.c:362
21911#: utils/adt/date.c:1142 utils/adt/date.c:1188 utils/adt/date.c:1744
21912#: utils/adt/date.c:1775 utils/adt/date.c:1804 utils/adt/date.c:2636
21913#: utils/adt/datetime.c:1655 utils/adt/formatting.c:4110
21914#: utils/adt/formatting.c:4142 utils/adt/formatting.c:4222
21915#: utils/adt/formatting.c:4344 utils/adt/json.c:418 utils/adt/json.c:457
21916#: utils/adt/timestamp.c:222 utils/adt/timestamp.c:254
21917#: utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:701
21918#: utils/adt/timestamp.c:779 utils/adt/timestamp.c:812
21919#: utils/adt/timestamp.c:2854 utils/adt/timestamp.c:2875
21920#: utils/adt/timestamp.c:2888 utils/adt/timestamp.c:2897
21921#: utils/adt/timestamp.c:2905 utils/adt/timestamp.c:2960
21922#: utils/adt/timestamp.c:2983 utils/adt/timestamp.c:2996
21923#: utils/adt/timestamp.c:3007 utils/adt/timestamp.c:3015
21924#: utils/adt/timestamp.c:3675 utils/adt/timestamp.c:3800
21925#: utils/adt/timestamp.c:3841 utils/adt/timestamp.c:3931
21926#: utils/adt/timestamp.c:3975 utils/adt/timestamp.c:4078
21927#: utils/adt/timestamp.c:4563 utils/adt/timestamp.c:4759
21928#: utils/adt/timestamp.c:5086 utils/adt/timestamp.c:5100
21929#: utils/adt/timestamp.c:5105 utils/adt/timestamp.c:5119
21930#: utils/adt/timestamp.c:5152 utils/adt/timestamp.c:5239
21931#: utils/adt/timestamp.c:5280 utils/adt/timestamp.c:5284
21932#: utils/adt/timestamp.c:5353 utils/adt/timestamp.c:5357
21933#: utils/adt/timestamp.c:5371 utils/adt/timestamp.c:5405 utils/adt/xml.c:2232
21934#: utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259 utils/adt/xml.c:2266
21935#, c-format
21936msgid "timestamp out of range"
21937msgstr "timestamp fuera de rango"
21938
21939#: utils/adt/date.c:500
21940#, c-format
21941msgid "cannot subtract infinite dates"
21942msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
21943
21944#: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697
21945#: utils/adt/date.c:2673 utils/adt/date.c:2683
21946#, c-format
21947msgid "date out of range for timestamp"
21948msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
21949
21950#: utils/adt/date.c:1361 utils/adt/date.c:2131 utils/adt/formatting.c:4430
21951#, c-format
21952msgid "time out of range"
21953msgstr "hora fuera de rango"
21954
21955#: utils/adt/date.c:1413 utils/adt/timestamp.c:589
21956#, c-format
21957msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
21958msgstr "valor en campo de hora fuera de rango: %d:%02d:%02g"
21959
21960#: utils/adt/date.c:1933 utils/adt/date.c:2435 utils/adt/float.c:1071
21961#: utils/adt/float.c:1140 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663
21962#: utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:492 utils/adt/numeric.c:2197
21963#: utils/adt/timestamp.c:3324 utils/adt/timestamp.c:3355
21964#: utils/adt/timestamp.c:3386
21965#, c-format
21966msgid "invalid preceding or following size in window function"
21967msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
21968
21969#: utils/adt/date.c:2018 utils/adt/date.c:2031
21970#, c-format
21971msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
21972msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
21973
21974#: utils/adt/date.c:2139
21975#, c-format
21976msgid "time zone displacement out of range"
21977msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
21978
21979#: utils/adt/date.c:2768 utils/adt/date.c:2781
21980#, c-format
21981msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
21982msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
21983
21984#: utils/adt/date.c:2854 utils/adt/datetime.c:906 utils/adt/datetime.c:1813
21985#: utils/adt/datetime.c:4601 utils/adt/timestamp.c:513
21986#: utils/adt/timestamp.c:540 utils/adt/timestamp.c:4161
21987#: utils/adt/timestamp.c:5111 utils/adt/timestamp.c:5363
21988#, c-format
21989msgid "time zone \"%s\" not recognized"
21990msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
21991
21992#: utils/adt/date.c:2886 utils/adt/timestamp.c:5141 utils/adt/timestamp.c:5394
21993#, c-format
21994msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
21995msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
21996
21997#: utils/adt/datetime.c:3730 utils/adt/datetime.c:3737
21998#, c-format
21999msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
22000msgstr "valor de hora/fecha fuera de rango: «%s»"
22001
22002#: utils/adt/datetime.c:3739
22003#, c-format
22004msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
22005msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
22006
22007#: utils/adt/datetime.c:3744
22008#, c-format
22009msgid "interval field value out of range: \"%s\""
22010msgstr "valor de interval fuera de rango: «%s»"
22011
22012#: utils/adt/datetime.c:3750
22013#, c-format
22014msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
22015msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango: «%s»"
22016
22017#: utils/adt/datetime.c:4603
22018#, c-format
22019msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
22020msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
22021
22022#: utils/adt/datum.c:89 utils/adt/datum.c:101
22023#, c-format
22024msgid "invalid Datum pointer"
22025msgstr "puntero a Datum no válido"
22026
22027#: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
22028#, c-format
22029msgid "invalid size: \"%s\""
22030msgstr "tamaño no válido: «%s»"
22031
22032#: utils/adt/dbsize.c:828
22033#, c-format
22034msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
22035msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
22036
22037#: utils/adt/dbsize.c:829
22038#, c-format
22039msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
22040msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
22041
22042#: utils/adt/domains.c:92
22043#, c-format
22044msgid "type %s is not a domain"
22045msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
22046
22047#: utils/adt/encode.c:64 utils/adt/encode.c:112
22048#, c-format
22049msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
22050msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
22051
22052#: utils/adt/encode.c:78
22053#, fuzzy, c-format
22054#| msgid "result of decoding conversion is too large"
22055msgid "result of encoding conversion is too large"
22056msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande"
22057
22058#: utils/adt/encode.c:126
22059#, c-format
22060msgid "result of decoding conversion is too large"
22061msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande"
22062
22063#: utils/adt/encode.c:184
22064#, c-format
22065msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
22066msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
22067
22068#: utils/adt/encode.c:212
22069#, c-format
22070msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
22071msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
22072
22073#: utils/adt/encode.c:329
22074#, c-format
22075msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
22076msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
22077
22078#: utils/adt/encode.c:341
22079#, c-format
22080msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
22081msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64"
22082
22083#: utils/adt/encode.c:361
22084#, c-format
22085msgid "invalid base64 end sequence"
22086msgstr "secuencia de término base64 no válida"
22087
22088#: utils/adt/encode.c:362
22089#, c-format
22090msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
22091msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
22092
22093#: utils/adt/enum.c:100
22094#, c-format
22095msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
22096msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s"
22097
22098#: utils/adt/enum.c:103
22099#, c-format
22100msgid "New enum values must be committed before they can be used."
22101msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse."
22102
22103#: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189
22104#: utils/adt/enum.c:199
22105#, c-format
22106msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
22107msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
22108
22109#: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286
22110#, c-format
22111msgid "invalid internal value for enum: %u"
22112msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
22113
22114#: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515
22115#: utils/adt/enum.c:535
22116#, c-format
22117msgid "could not determine actual enum type"
22118msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
22119
22120#: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483
22121#, c-format
22122msgid "enum %s contains no values"
22123msgstr "el enum %s no contiene valores"
22124
22125#: utils/adt/float.c:88
22126#, c-format
22127msgid "value out of range: overflow"
22128msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
22129
22130#: utils/adt/float.c:96
22131#, c-format
22132msgid "value out of range: underflow"
22133msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
22134
22135#: utils/adt/float.c:265
22136#, c-format
22137msgid "\"%s\" is out of range for type real"
22138msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
22139
22140#: utils/adt/float.c:489
22141#, c-format
22142msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
22143msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
22144
22145#: utils/adt/float.c:1268 utils/adt/float.c:1342 utils/adt/int.c:336
22146#: utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910
22147#: utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194
22148#: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/numeric.c:3553 utils/adt/numeric.c:3562
22149#, c-format
22150msgid "smallint out of range"
22151msgstr "smallint fuera de rango"
22152
22153#: utils/adt/float.c:1468 utils/adt/numeric.c:8329
22154#, c-format
22155msgid "cannot take square root of a negative number"
22156msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
22157
22158#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/numeric.c:3239
22159#, c-format
22160msgid "zero raised to a negative power is undefined"
22161msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
22162
22163#: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/numeric.c:3245
22164#, c-format
22165msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
22166msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
22167
22168#: utils/adt/float.c:1614 utils/adt/float.c:1647 utils/adt/numeric.c:8993
22169#, c-format
22170msgid "cannot take logarithm of zero"
22171msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
22172
22173#: utils/adt/float.c:1618 utils/adt/float.c:1651 utils/adt/numeric.c:8997
22174#, c-format
22175msgid "cannot take logarithm of a negative number"
22176msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
22177
22178#: utils/adt/float.c:1684 utils/adt/float.c:1715 utils/adt/float.c:1810
22179#: utils/adt/float.c:1837 utils/adt/float.c:1865 utils/adt/float.c:1892
22180#: utils/adt/float.c:2039 utils/adt/float.c:2076 utils/adt/float.c:2246
22181#: utils/adt/float.c:2302 utils/adt/float.c:2367 utils/adt/float.c:2424
22182#: utils/adt/float.c:2615 utils/adt/float.c:2639
22183#, c-format
22184msgid "input is out of range"
22185msgstr "la entrada está fuera de rango"
22186
22187#: utils/adt/float.c:2706
22188#, c-format
22189msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
22190msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]"
22191
22192#: utils/adt/float.c:3938 utils/adt/numeric.c:1509
22193#, c-format
22194msgid "count must be greater than zero"
22195msgstr "count debe ser mayor que cero"
22196
22197#: utils/adt/float.c:3943 utils/adt/numeric.c:1516
22198#, c-format
22199msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
22200msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
22201
22202#: utils/adt/float.c:3949
22203#, c-format
22204msgid "lower and upper bounds must be finite"
22205msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
22206
22207#: utils/adt/float.c:3983 utils/adt/numeric.c:1529
22208#, c-format
22209msgid "lower bound cannot equal upper bound"
22210msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
22211
22212#: utils/adt/formatting.c:532
22213#, c-format
22214msgid "invalid format specification for an interval value"
22215msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
22216
22217#: utils/adt/formatting.c:533
22218#, c-format
22219msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
22220msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
22221
22222#: utils/adt/formatting.c:1157
22223#, c-format
22224msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
22225msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
22226
22227#: utils/adt/formatting.c:1165
22228#, c-format
22229msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
22230msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
22231
22232#: utils/adt/formatting.c:1181
22233#, c-format
22234msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
22235msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
22236
22237#: utils/adt/formatting.c:1208
22238#, c-format
22239msgid "multiple decimal points"
22240msgstr "hay múltiples puntos decimales"
22241
22242#: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295
22243#, c-format
22244msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
22245msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
22246
22247#: utils/adt/formatting.c:1224
22248#, c-format
22249msgid "cannot use \"S\" twice"
22250msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
22251
22252#: utils/adt/formatting.c:1228
22253#, c-format
22254msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
22255msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
22256
22257#: utils/adt/formatting.c:1248
22258#, c-format
22259msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
22260msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
22261
22262#: utils/adt/formatting.c:1258
22263#, c-format
22264msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
22265msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
22266
22267#: utils/adt/formatting.c:1268
22268#, c-format
22269msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
22270msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
22271
22272#: utils/adt/formatting.c:1277
22273#, c-format
22274msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
22275msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
22276
22277#: utils/adt/formatting.c:1303
22278#, c-format
22279msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
22280msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
22281
22282#: utils/adt/formatting.c:1309
22283#, c-format
22284msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
22285msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
22286
22287#: utils/adt/formatting.c:1310
22288#, c-format
22289msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
22290msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
22291
22292#: utils/adt/formatting.c:1394
22293#, fuzzy, c-format
22294#| msgid "unmatched format separator \"%c\""
22295msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
22296msgstr "separador de formato «%c» desemparejado"
22297
22298#: utils/adt/formatting.c:1522
22299#, c-format
22300msgid "\"%s\" is not a number"
22301msgstr "«%s» no es un número"
22302
22303#: utils/adt/formatting.c:1600
22304#, c-format
22305msgid "case conversion failed: %s"
22306msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
22307
22308#: utils/adt/formatting.c:1665 utils/adt/formatting.c:1789
22309#: utils/adt/formatting.c:1914
22310#, c-format
22311msgid "could not determine which collation to use for %s function"
22312msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s"
22313
22314#: utils/adt/formatting.c:2286
22315#, c-format
22316msgid "invalid combination of date conventions"
22317msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
22318
22319#: utils/adt/formatting.c:2287
22320#, c-format
22321msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
22322msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
22323
22324#: utils/adt/formatting.c:2310
22325#, c-format
22326msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
22327msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
22328
22329#: utils/adt/formatting.c:2313
22330#, c-format
22331msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
22332msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
22333
22334#: utils/adt/formatting.c:2384
22335#, c-format
22336msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
22337msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
22338
22339#: utils/adt/formatting.c:2387
22340#, c-format
22341msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
22342msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
22343
22344#: utils/adt/formatting.c:2390 utils/adt/formatting.c:2405
22345#, c-format
22346msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
22347msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
22348
22349#: utils/adt/formatting.c:2400 utils/adt/formatting.c:2414
22350#: utils/adt/formatting.c:2637
22351#, c-format
22352msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
22353msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
22354
22355#: utils/adt/formatting.c:2402
22356#, c-format
22357msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
22358msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
22359
22360#: utils/adt/formatting.c:2416
22361#, c-format
22362msgid "Value must be an integer."
22363msgstr "El valor debe ser un entero."
22364
22365#: utils/adt/formatting.c:2421
22366#, c-format
22367msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
22368msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
22369
22370#: utils/adt/formatting.c:2423
22371#, c-format
22372msgid "Value must be in the range %d to %d."
22373msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
22374
22375#: utils/adt/formatting.c:2639
22376#, c-format
22377msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
22378msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
22379
22380#: utils/adt/formatting.c:2856 utils/adt/formatting.c:2876
22381#: utils/adt/formatting.c:2896 utils/adt/formatting.c:2916
22382#: utils/adt/formatting.c:2935 utils/adt/formatting.c:2954
22383#: utils/adt/formatting.c:2978 utils/adt/formatting.c:2996
22384#: utils/adt/formatting.c:3014 utils/adt/formatting.c:3032
22385#: utils/adt/formatting.c:3049 utils/adt/formatting.c:3066
22386#, c-format
22387msgid "localized string format value too long"
22388msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
22389
22390#: utils/adt/formatting.c:3343
22391#, c-format
22392msgid "unmatched format separator \"%c\""
22393msgstr "separador de formato «%c» desemparejado"
22394
22395#: utils/adt/formatting.c:3404
22396#, fuzzy, c-format
22397#| msgid "unmatched format separator \"%c\""
22398msgid "unmatched format character \"%s\""
22399msgstr "separador de formato «%c» desemparejado"
22400
22401#: utils/adt/formatting.c:3510 utils/adt/formatting.c:3854
22402#, c-format
22403msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
22404msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
22405
22406#: utils/adt/formatting.c:3685
22407#, c-format
22408msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
22409msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
22410
22411#: utils/adt/formatting.c:3771
22412#, c-format
22413msgid "input string is too short for datetime format"
22414msgstr "cadena de entrada muy corta para formato de fecha/hora"
22415
22416#: utils/adt/formatting.c:3779
22417#, c-format
22418msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
22419msgstr "quedan caracteres al final de la cadena de entrada después del formato fecha/hora"
22420
22421#: utils/adt/formatting.c:4324
22422#, c-format
22423msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
22424msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada para el tipo timestamptz"
22425
22426#: utils/adt/formatting.c:4330
22427#, c-format
22428msgid "timestamptz out of range"
22429msgstr "timestamptz fuera de rango"
22430
22431#: utils/adt/formatting.c:4358
22432#, c-format
22433msgid "datetime format is zoned but not timed"
22434msgstr "el formato de fecha/hora tiene huso horario pero no hora"
22435
22436#: utils/adt/formatting.c:4410
22437#, c-format
22438msgid "missing time zone in input string for type timetz"
22439msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada del tipo timetz"
22440
22441#: utils/adt/formatting.c:4416
22442#, c-format
22443msgid "timetz out of range"
22444msgstr "timetz fuera de rango"
22445
22446#: utils/adt/formatting.c:4442
22447#, c-format
22448msgid "datetime format is not dated and not timed"
22449msgstr "el formato de fecha/hora no tiene fecha ni hora"
22450
22451#: utils/adt/formatting.c:4575
22452#, c-format
22453msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
22454msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
22455
22456#: utils/adt/formatting.c:4577
22457#, c-format
22458msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
22459msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
22460
22461#: utils/adt/formatting.c:4688
22462#, c-format
22463msgid "cannot calculate day of year without year information"
22464msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
22465
22466#: utils/adt/formatting.c:5607
22467#, c-format
22468msgid "\"EEEE\" not supported for input"
22469msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
22470
22471#: utils/adt/formatting.c:5619
22472#, c-format
22473msgid "\"RN\" not supported for input"
22474msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
22475
22476#: utils/adt/genfile.c:75
22477#, c-format
22478msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
22479msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
22480
22481#: utils/adt/genfile.c:86
22482#, c-format
22483msgid "absolute path not allowed"
22484msgstr "no se permiten rutas absolutas"
22485
22486#: utils/adt/genfile.c:91
22487#, c-format
22488msgid "path must be in or below the current directory"
22489msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
22490
22491#: utils/adt/genfile.c:116 utils/adt/oracle_compat.c:185
22492#: utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759
22493#: utils/adt/oracle_compat.c:1054
22494#, c-format
22495msgid "requested length too large"
22496msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
22497
22498#: utils/adt/genfile.c:133
22499#, c-format
22500msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
22501msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
22502
22503#: utils/adt/genfile.c:174
22504#, fuzzy, c-format
22505#| msgid "requested length too large"
22506msgid "file length too large"
22507msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
22508
22509#: utils/adt/genfile.c:251
22510#, c-format
22511msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
22512msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0."
22513
22514#: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
22515#, c-format
22516msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
22517msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
22518
22519#: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090
22520#, c-format
22521msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
22522msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
22523
22524#: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3486 utils/adt/geo_ops.c:4354
22525#: utils/adt/geo_ops.c:5248
22526#, c-format
22527msgid "too many points requested"
22528msgstr "se pidieron demasiados puntos"
22529
22530#: utils/adt/geo_ops.c:1461
22531#, c-format
22532msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
22533msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
22534
22535#: utils/adt/geo_ops.c:2537
22536#, c-format
22537msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
22538msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
22539
22540#: utils/adt/geo_ops.c:2556
22541#, fuzzy, c-format
22542#| msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
22543msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
22544msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
22545
22546#: utils/adt/geo_ops.c:2975
22547#, c-format
22548msgid "function \"close_sl\" not implemented"
22549msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
22550
22551#: utils/adt/geo_ops.c:3122
22552#, c-format
22553msgid "function \"close_lb\" not implemented"
22554msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
22555
22556#: utils/adt/geo_ops.c:3533
22557#, c-format
22558msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
22559msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
22560
22561#: utils/adt/geo_ops.c:4069
22562#, c-format
22563msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
22564msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
22565
22566#: utils/adt/geo_ops.c:4446
22567#, c-format
22568msgid "function \"path_center\" not implemented"
22569msgstr "la función «path_center» no está implementada"
22570
22571#: utils/adt/geo_ops.c:4463
22572#, c-format
22573msgid "open path cannot be converted to polygon"
22574msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
22575
22576#: utils/adt/geo_ops.c:4713
22577#, c-format
22578msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
22579msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
22580
22581#: utils/adt/geo_ops.c:5234
22582#, c-format
22583msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
22584msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
22585
22586#: utils/adt/geo_ops.c:5239
22587#, c-format
22588msgid "must request at least 2 points"
22589msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
22590
22591#: utils/adt/int.c:164
22592#, c-format
22593msgid "int2vector has too many elements"
22594msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
22595
22596#: utils/adt/int.c:239
22597#, c-format
22598msgid "invalid int2vector data"
22599msgstr "datos de int2vector no válidos"
22600
22601#: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
22602#, c-format
22603msgid "oidvector has too many elements"
22604msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
22605
22606#: utils/adt/int.c:1510 utils/adt/int8.c:1439 utils/adt/numeric.c:1417
22607#: utils/adt/timestamp.c:5456 utils/adt/timestamp.c:5536
22608#, c-format
22609msgid "step size cannot equal zero"
22610msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
22611
22612#: utils/adt/int8.c:527 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:564
22613#: utils/adt/int8.c:578 utils/adt/int8.c:609 utils/adt/int8.c:633
22614#: utils/adt/int8.c:715 utils/adt/int8.c:783 utils/adt/int8.c:789
22615#: utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:853
22616#: utils/adt/int8.c:866 utils/adt/int8.c:935 utils/adt/int8.c:949
22617#: utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1016
22618#: utils/adt/int8.c:1030 utils/adt/int8.c:1044 utils/adt/int8.c:1077
22619#: utils/adt/int8.c:1091 utils/adt/int8.c:1105 utils/adt/int8.c:1136
22620#: utils/adt/int8.c:1158 utils/adt/int8.c:1172 utils/adt/int8.c:1186
22621#: utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/int8.c:1383 utils/adt/numeric.c:3508
22622#: utils/adt/varbit.c:1662
22623#, c-format
22624msgid "bigint out of range"
22625msgstr "bigint fuera de rango"
22626
22627#: utils/adt/int8.c:1396
22628#, c-format
22629msgid "OID out of range"
22630msgstr "OID fuera de rango"
22631
22632#: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757
22633#, c-format
22634msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
22635msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
22636
22637#: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:1813
22638#, c-format
22639msgid "could not determine data type for argument %d"
22640msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
22641
22642#: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728
22643#, c-format
22644msgid "field name must not be null"
22645msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
22646
22647#: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178
22648#, c-format
22649msgid "argument list must have even number of elements"
22650msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
22651
22652#. translator: %s is a SQL function name
22653#: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180
22654#, c-format
22655msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
22656msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados."
22657
22658#: utils/adt/json.c:1028
22659#, c-format
22660msgid "argument %d cannot be null"
22661msgstr "el argumento %d no puede ser null"
22662
22663#: utils/adt/json.c:1029
22664#, c-format
22665msgid "Object keys should be text."
22666msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
22667
22668#: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310
22669#, c-format
22670msgid "array must have two columns"
22671msgstr "un array debe tener dos columnas"
22672
22673#: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334
22674#: utils/adt/jsonb.c:1429
22675#, c-format
22676msgid "null value not allowed for object key"
22677msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
22678
22679#: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418
22680#, c-format
22681msgid "mismatched array dimensions"
22682msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
22683
22684#: utils/adt/jsonb.c:287
22685#, c-format
22686msgid "string too long to represent as jsonb string"
22687msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
22688
22689#: utils/adt/jsonb.c:288
22690#, c-format
22691msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
22692msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
22693
22694#: utils/adt/jsonb.c:1193
22695#, c-format
22696msgid "argument %d: key must not be null"
22697msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
22698
22699#: utils/adt/jsonb.c:1781
22700#, c-format
22701msgid "object keys must be strings"
22702msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
22703
22704#: utils/adt/jsonb.c:1944
22705#, c-format
22706msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
22707msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
22708
22709#: utils/adt/jsonb.c:1945
22710#, c-format
22711msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
22712msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
22713
22714#: utils/adt/jsonb.c:1946
22715#, c-format
22716msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
22717msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
22718
22719#: utils/adt/jsonb.c:1947
22720#, c-format
22721msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
22722msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
22723
22724#: utils/adt/jsonb.c:1948
22725#, c-format
22726msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
22727msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
22728
22729#: utils/adt/jsonb.c:1949
22730#, c-format
22731msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
22732msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
22733
22734#: utils/adt/jsonb.c:1950
22735#, c-format
22736msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
22737msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
22738
22739#: utils/adt/jsonb_util.c:699
22740#, c-format
22741msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
22742msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
22743
22744#: utils/adt/jsonb_util.c:740
22745#, c-format
22746msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
22747msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
22748
22749#: utils/adt/jsonb_util.c:1614 utils/adt/jsonb_util.c:1634
22750#, c-format
22751msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
22752msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
22753
22754#: utils/adt/jsonb_util.c:1695 utils/adt/jsonb_util.c:1730
22755#: utils/adt/jsonb_util.c:1750
22756#, c-format
22757msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
22758msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes"
22759
22760#: utils/adt/jsonfuncs.c:551 utils/adt/jsonfuncs.c:796
22761#: utils/adt/jsonfuncs.c:2330 utils/adt/jsonfuncs.c:2770
22762#: utils/adt/jsonfuncs.c:3560 utils/adt/jsonfuncs.c:3891
22763#, c-format
22764msgid "cannot call %s on a scalar"
22765msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
22766
22767#: utils/adt/jsonfuncs.c:556 utils/adt/jsonfuncs.c:783
22768#: utils/adt/jsonfuncs.c:2772 utils/adt/jsonfuncs.c:3549
22769#, c-format
22770msgid "cannot call %s on an array"
22771msgstr "no se puede invocar %s en un array"
22772
22773#: utils/adt/jsonfuncs.c:692
22774#, c-format
22775msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
22776msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
22777
22778#: utils/adt/jsonfuncs.c:1682 utils/adt/jsonfuncs.c:1717
22779#, c-format
22780msgid "cannot get array length of a scalar"
22781msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
22782
22783#: utils/adt/jsonfuncs.c:1686 utils/adt/jsonfuncs.c:1705
22784#, c-format
22785msgid "cannot get array length of a non-array"
22786msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
22787
22788#: utils/adt/jsonfuncs.c:1782
22789#, c-format
22790msgid "cannot call %s on a non-object"
22791msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
22792
22793#: utils/adt/jsonfuncs.c:2021
22794#, c-format
22795msgid "cannot deconstruct an array as an object"
22796msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
22797
22798#: utils/adt/jsonfuncs.c:2033
22799#, c-format
22800msgid "cannot deconstruct a scalar"
22801msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
22802
22803#: utils/adt/jsonfuncs.c:2079
22804#, c-format
22805msgid "cannot extract elements from a scalar"
22806msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
22807
22808#: utils/adt/jsonfuncs.c:2083
22809#, c-format
22810msgid "cannot extract elements from an object"
22811msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
22812
22813#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317 utils/adt/jsonfuncs.c:3775
22814#, c-format
22815msgid "cannot call %s on a non-array"
22816msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
22817
22818#: utils/adt/jsonfuncs.c:2387 utils/adt/jsonfuncs.c:2392
22819#: utils/adt/jsonfuncs.c:2409 utils/adt/jsonfuncs.c:2415
22820#, c-format
22821msgid "expected JSON array"
22822msgstr "se esperaba un array JSON"
22823
22824#: utils/adt/jsonfuncs.c:2388
22825#, c-format
22826msgid "See the value of key \"%s\"."
22827msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
22828
22829#: utils/adt/jsonfuncs.c:2410
22830#, c-format
22831msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
22832msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
22833
22834#: utils/adt/jsonfuncs.c:2416
22835#, c-format
22836msgid "See the array element %s."
22837msgstr "Veo el elemento de array %s."
22838
22839#: utils/adt/jsonfuncs.c:2451
22840#, c-format
22841msgid "malformed JSON array"
22842msgstr "array JSON mal formado"
22843
22844#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22845#: utils/adt/jsonfuncs.c:3278
22846#, c-format
22847msgid "first argument of %s must be a row type"
22848msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
22849
22850#. translator: %s is a function name, eg json_to_record
22851#: utils/adt/jsonfuncs.c:3302
22852#, c-format
22853msgid "could not determine row type for result of %s"
22854msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s"
22855
22856#: utils/adt/jsonfuncs.c:3304
22857#, c-format
22858msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
22859msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas."
22860
22861#: utils/adt/jsonfuncs.c:3792 utils/adt/jsonfuncs.c:3873
22862#, c-format
22863msgid "argument of %s must be an array of objects"
22864msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
22865
22866#: utils/adt/jsonfuncs.c:3825
22867#, c-format
22868msgid "cannot call %s on an object"
22869msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
22870
22871#: utils/adt/jsonfuncs.c:4286 utils/adt/jsonfuncs.c:4345
22872#: utils/adt/jsonfuncs.c:4425
22873#, c-format
22874msgid "cannot delete from scalar"
22875msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
22876
22877#: utils/adt/jsonfuncs.c:4430
22878#, c-format
22879msgid "cannot delete from object using integer index"
22880msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
22881
22882#: utils/adt/jsonfuncs.c:4495 utils/adt/jsonfuncs.c:4653
22883#, c-format
22884msgid "cannot set path in scalar"
22885msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
22886
22887#: utils/adt/jsonfuncs.c:4537 utils/adt/jsonfuncs.c:4579
22888#, c-format
22889msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
22890msgstr "null_value_treatment debe ser «delete_key», «return_target», «use_json_null», o «raise_exception»"
22891
22892#: utils/adt/jsonfuncs.c:4550
22893#, fuzzy, c-format
22894#| msgid "slot name must not be null"
22895msgid "JSON value must not be null"
22896msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
22897
22898#: utils/adt/jsonfuncs.c:4551
22899#, c-format
22900msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
22901msgstr "Una excepción fue lanzada porque null_value_treatment es «raise_exception»."
22902
22903#: utils/adt/jsonfuncs.c:4552
22904#, c-format
22905msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
22906msgstr "Para impedir esto, puede cambiar el argumento null_value_treatment o asegurarse que no se pase un nulo SQL."
22907
22908#: utils/adt/jsonfuncs.c:4607
22909#, c-format
22910msgid "cannot delete path in scalar"
22911msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
22912
22913#: utils/adt/jsonfuncs.c:4805
22914#, c-format
22915msgid "path element at position %d is null"
22916msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
22917
22918#: utils/adt/jsonfuncs.c:4891
22919#, c-format
22920msgid "cannot replace existing key"
22921msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
22922
22923#: utils/adt/jsonfuncs.c:4892
22924#, c-format
22925msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
22926msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
22927
22928#: utils/adt/jsonfuncs.c:4974
22929#, c-format
22930msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
22931msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
22932
22933#: utils/adt/jsonfuncs.c:5093
22934#, c-format
22935msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
22936msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares"
22937
22938#: utils/adt/jsonfuncs.c:5100
22939#, c-format
22940msgid "flag array element is not a string"
22941msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
22942
22943#: utils/adt/jsonfuncs.c:5101 utils/adt/jsonfuncs.c:5123
22944#, c-format
22945msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
22946msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»."
22947
22948#: utils/adt/jsonfuncs.c:5121
22949#, c-format
22950msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
22951msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»"
22952
22953#: utils/adt/jsonpath.c:362
22954#, c-format
22955msgid "@ is not allowed in root expressions"
22956msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz"
22957
22958#: utils/adt/jsonpath.c:368
22959#, c-format
22960msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
22961msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array"
22962
22963#: utils/adt/jsonpath_exec.c:360
22964#, c-format
22965msgid "single boolean result is expected"
22966msgstr "se esperaba un único resultado booleano"
22967
22968#: utils/adt/jsonpath_exec.c:556
22969#, c-format
22970msgid "\"vars\" argument is not an object"
22971msgstr "el argumento «vars» no es un objeto"
22972
22973#: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
22974#, c-format
22975msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
22976msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»."
22977
22978#: utils/adt/jsonpath_exec.c:674
22979#, c-format
22980msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
22981msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»"
22982
22983#: utils/adt/jsonpath_exec.c:686
22984#, c-format
22985msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
22986msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
22987
22988#: utils/adt/jsonpath_exec.c:715
22989#, c-format
22990msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
22991msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
22992
22993#: utils/adt/jsonpath_exec.c:763
22994#, c-format
22995msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
22996msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes"
22997
22998#: utils/adt/jsonpath_exec.c:820
22999#, c-format
23000msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
23001msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
23002
23003#: utils/adt/jsonpath_exec.c:874
23004#, c-format
23005msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
23006msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
23007
23008#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1004
23009#, c-format
23010msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
23011msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array"
23012
23013#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1059
23014#, fuzzy, c-format
23015#| msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
23016msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
23017msgstr "el argumento cadena del método de item jsonpath .%s() no es una representación válida de un número de precisión doble"
23018
23019#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1080
23020#, c-format
23021msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
23022msgstr "el argumento cadena del método de item jsonpath .%s() no es una representación válida de un número de precisión doble"
23023
23024#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1093
23025#, c-format
23026msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
23027msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
23028
23029#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1583
23030#, c-format
23031msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
23032msgstr "el operando izquiero del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
23033
23034#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1590
23035#, c-format
23036msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
23037msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
23038
23039#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1658
23040#, c-format
23041msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
23042msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico"
23043
23044#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1756
23045#, c-format
23046msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
23047msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico"
23048
23049#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1796
23050#, c-format
23051msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
23052msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a una cadena"
23053
23054#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1890
23055#, c-format
23056msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
23057msgstr "el formato de fecha/hora no se reconoce: «%s»"
23058
23059#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1892
23060#, c-format
23061msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
23062msgstr "Use un argumento de patrón fecha/hora para especificar el formato de entrada del dato."
23063
23064#: utils/adt/jsonpath_exec.c:1960
23065#, c-format
23066msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
23067msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto"
23068
23069#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2143
23070#, c-format
23071msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
23072msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»"
23073
23074#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2407
23075#, c-format
23076msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
23077msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico"
23078
23079#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2419
23080#, c-format
23081msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
23082msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero"
23083
23084#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2596
23085#, fuzzy, c-format
23086#| msgid "cannot convert value from %s to %s without timezone usage"
23087msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
23088msgstr "no se puede convertir el valor de %s a %s sin uso de huso horario"
23089
23090#: utils/adt/jsonpath_exec.c:2598
23091#, fuzzy, c-format
23092#| msgid "Use *_tz() function for timezone support."
23093msgid "Use *_tz() function for time zone support."
23094msgstr "Utilice una función *_tz() para el soporte de huso horario."
23095
23096#: utils/adt/levenshtein.c:133
23097#, c-format
23098msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
23099msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
23100
23101#: utils/adt/like.c:160
23102#, c-format
23103msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
23104msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE"
23105
23106#: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1002
23107#, c-format
23108msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
23109msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
23110
23111#: utils/adt/like.c:201
23112#, c-format
23113msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
23114msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE"
23115
23116#: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
23117#, c-format
23118msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
23119msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
23120
23121#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700
23122#, c-format
23123msgid "invalid escape string"
23124msgstr "cadena de escape no válida"
23125
23126#: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701
23127#, c-format
23128msgid "Escape string must be empty or one character."
23129msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
23130
23131#: utils/adt/like_support.c:987
23132#, c-format
23133msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
23134msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
23135
23136#: utils/adt/like_support.c:1089
23137#, c-format
23138msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
23139msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
23140
23141#: utils/adt/mac.c:102
23142#, c-format
23143msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
23144msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
23145
23146#: utils/adt/mac8.c:563
23147#, c-format
23148msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
23149msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
23150
23151#: utils/adt/mac8.c:564
23152#, c-format
23153msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
23154msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
23155
23156#: utils/adt/misc.c:240
23157#, c-format
23158msgid "global tablespace never has databases"
23159msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
23160
23161#: utils/adt/misc.c:262
23162#, c-format
23163msgid "%u is not a tablespace OID"
23164msgstr "%u no es un OID de tablespace"
23165
23166#: utils/adt/misc.c:448
23167msgid "unreserved"
23168msgstr "no reservado"
23169
23170#: utils/adt/misc.c:452
23171msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
23172msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
23173
23174#: utils/adt/misc.c:456
23175msgid "reserved (can be function or type name)"
23176msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
23177
23178#: utils/adt/misc.c:460
23179msgid "reserved"
23180msgstr "reservado"
23181
23182#: utils/adt/misc.c:634 utils/adt/misc.c:648 utils/adt/misc.c:687
23183#: utils/adt/misc.c:693 utils/adt/misc.c:699 utils/adt/misc.c:722
23184#, c-format
23185msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
23186msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
23187
23188#: utils/adt/misc.c:636
23189#, c-format
23190msgid "String has unclosed double quotes."
23191msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
23192
23193#: utils/adt/misc.c:650
23194#, c-format
23195msgid "Quoted identifier must not be empty."
23196msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
23197
23198#: utils/adt/misc.c:689
23199#, c-format
23200msgid "No valid identifier before \".\"."
23201msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
23202
23203#: utils/adt/misc.c:695
23204#, c-format
23205msgid "No valid identifier after \".\"."
23206msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
23207
23208#: utils/adt/misc.c:753
23209#, c-format
23210msgid "log format \"%s\" is not supported"
23211msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
23212
23213#: utils/adt/misc.c:754
23214#, c-format
23215msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
23216msgstr "Los formatos de registro admitidos son \"stderr\" y \"csvlog\"."
23217
23218#: utils/adt/network.c:111
23219#, c-format
23220msgid "invalid cidr value: \"%s\""
23221msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
23222
23223#: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242
23224#, c-format
23225msgid "Value has bits set to right of mask."
23226msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
23227
23228#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224
23229#: utils/adt/network.c:1249
23230#, c-format
23231msgid "could not format inet value: %m"
23232msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
23233
23234#. translator: %s is inet or cidr
23235#: utils/adt/network.c:210
23236#, c-format
23237msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
23238msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
23239
23240#. translator: %s is inet or cidr
23241#: utils/adt/network.c:217
23242#, c-format
23243msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
23244msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
23245
23246#. translator: %s is inet or cidr
23247#: utils/adt/network.c:226
23248#, c-format
23249msgid "invalid length in external \"%s\" value"
23250msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
23251
23252#: utils/adt/network.c:241
23253#, c-format
23254msgid "invalid external \"cidr\" value"
23255msgstr "valor externo «cidr» no válido"
23256
23257#: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360
23258#, c-format
23259msgid "invalid mask length: %d"
23260msgstr "largo de máscara no válido: %d"
23261
23262#: utils/adt/network.c:1267
23263#, c-format
23264msgid "could not format cidr value: %m"
23265msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
23266
23267#: utils/adt/network.c:1500
23268#, c-format
23269msgid "cannot merge addresses from different families"
23270msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
23271
23272#: utils/adt/network.c:1916
23273#, c-format
23274msgid "cannot AND inet values of different sizes"
23275msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
23276
23277#: utils/adt/network.c:1948
23278#, c-format
23279msgid "cannot OR inet values of different sizes"
23280msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
23281
23282#: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085
23283#, c-format
23284msgid "result is out of range"
23285msgstr "el resultado está fuera de rango"
23286
23287#: utils/adt/network.c:2050
23288#, c-format
23289msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
23290msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
23291
23292#: utils/adt/numeric.c:827
23293#, c-format
23294msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
23295msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
23296
23297#: utils/adt/numeric.c:833
23298#, c-format
23299msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
23300msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
23301
23302#: utils/adt/numeric.c:842
23303#, c-format
23304msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
23305msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
23306
23307#: utils/adt/numeric.c:1040 utils/adt/numeric.c:1054
23308#, c-format
23309msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
23310msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
23311
23312#: utils/adt/numeric.c:1045
23313#, c-format
23314msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
23315msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
23316
23317#: utils/adt/numeric.c:1063
23318#, c-format
23319msgid "invalid NUMERIC type modifier"
23320msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
23321
23322#: utils/adt/numeric.c:1395
23323#, c-format
23324msgid "start value cannot be NaN"
23325msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
23326
23327#: utils/adt/numeric.c:1400
23328#, c-format
23329msgid "stop value cannot be NaN"
23330msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
23331
23332#: utils/adt/numeric.c:1410
23333#, c-format
23334msgid "step size cannot be NaN"
23335msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
23336
23337#: utils/adt/numeric.c:2958 utils/adt/numeric.c:6064 utils/adt/numeric.c:6522
23338#: utils/adt/numeric.c:8802 utils/adt/numeric.c:9240 utils/adt/numeric.c:9354
23339#: utils/adt/numeric.c:9427
23340#, c-format
23341msgid "value overflows numeric format"
23342msgstr "el valor excede el formato numeric"
23343
23344#: utils/adt/numeric.c:3417
23345#, c-format
23346msgid "cannot convert NaN to integer"
23347msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
23348
23349#: utils/adt/numeric.c:3500
23350#, c-format
23351msgid "cannot convert NaN to bigint"
23352msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
23353
23354#: utils/adt/numeric.c:3545
23355#, c-format
23356msgid "cannot convert NaN to smallint"
23357msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
23358
23359#: utils/adt/numeric.c:3582 utils/adt/numeric.c:3653
23360#, c-format
23361msgid "cannot convert infinity to numeric"
23362msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
23363
23364#: utils/adt/numeric.c:6606
23365#, c-format
23366msgid "numeric field overflow"
23367msgstr "desbordamiento de campo numeric"
23368
23369#: utils/adt/numeric.c:6607
23370#, c-format
23371msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
23372msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
23373
23374#: utils/adt/numutils.c:154
23375#, c-format
23376msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
23377msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
23378
23379#: utils/adt/oid.c:290
23380#, c-format
23381msgid "invalid oidvector data"
23382msgstr "datos de oidvector no válidos"
23383
23384#: utils/adt/oracle_compat.c:896
23385#, c-format
23386msgid "requested character too large"
23387msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
23388
23389#: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
23390#, c-format
23391msgid "requested character too large for encoding: %d"
23392msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
23393
23394#: utils/adt/oracle_compat.c:987
23395#, c-format
23396msgid "requested character not valid for encoding: %d"
23397msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d"
23398
23399#: utils/adt/oracle_compat.c:1001
23400#, c-format
23401msgid "null character not permitted"
23402msgstr "el carácter nulo no está permitido"
23403
23404#: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546
23405#: utils/adt/orderedsetaggs.c:684
23406#, c-format
23407msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
23408msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
23409
23410#: utils/adt/pg_locale.c:1262
23411#, c-format
23412msgid "Apply system library package updates."
23413msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema."
23414
23415#: utils/adt/pg_locale.c:1477
23416#, c-format
23417msgid "could not create locale \"%s\": %m"
23418msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
23419
23420#: utils/adt/pg_locale.c:1480
23421#, c-format
23422msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
23423msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
23424
23425#: utils/adt/pg_locale.c:1582
23426#, c-format
23427msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
23428msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
23429
23430#: utils/adt/pg_locale.c:1591
23431#, c-format
23432msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
23433msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
23434
23435#: utils/adt/pg_locale.c:1603
23436#, c-format
23437msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
23438msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
23439
23440#: utils/adt/pg_locale.c:1609 utils/adt/pg_locale.c:1696
23441#: utils/adt/pg_locale.c:1969
23442#, c-format
23443msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
23444msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
23445
23446#: utils/adt/pg_locale.c:1623
23447#, c-format
23448msgid "ICU is not supported in this build"
23449msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
23450
23451#: utils/adt/pg_locale.c:1624
23452#, c-format
23453msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
23454msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-icu."
23455
23456#: utils/adt/pg_locale.c:1644
23457#, c-format
23458msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
23459msgstr "la extensión «%s» no tiene versión actual, pero se especificó una versión"
23460
23461#: utils/adt/pg_locale.c:1651
23462#, c-format
23463msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
23464msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
23465
23466#: utils/adt/pg_locale.c:1653
23467#, c-format
23468msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
23469msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
23470
23471#: utils/adt/pg_locale.c:1656
23472#, c-format
23473msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
23474msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
23475
23476#: utils/adt/pg_locale.c:1747
23477#, c-format
23478msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
23479msgstr "no se pudo obtener la versión de «collation» para la configuración regional «%s»: código de error %lu"
23480
23481#: utils/adt/pg_locale.c:1784
23482#, c-format
23483msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23484msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
23485
23486#: utils/adt/pg_locale.c:1791
23487#, c-format
23488msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
23489msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
23490
23491#: utils/adt/pg_locale.c:1822 utils/adt/pg_locale.c:1831
23492#: utils/adt/pg_locale.c:1860 utils/adt/pg_locale.c:1870
23493#, c-format
23494msgid "%s failed: %s"
23495msgstr "%s falló: %s"
23496
23497#: utils/adt/pg_locale.c:2142
23498#, c-format
23499msgid "invalid multibyte character for locale"
23500msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
23501
23502#: utils/adt/pg_locale.c:2143
23503#, c-format
23504msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
23505msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
23506
23507#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
23508#, c-format
23509msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
23510msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
23511
23512#: utils/adt/pgstatfuncs.c:500
23513#, c-format
23514msgid "invalid command name: \"%s\""
23515msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
23516
23517#: utils/adt/pseudotypes.c:57 utils/adt/pseudotypes.c:91
23518#, c-format
23519msgid "cannot display a value of type %s"
23520msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
23521
23522#: utils/adt/pseudotypes.c:283
23523#, c-format
23524msgid "cannot accept a value of a shell type"
23525msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
23526
23527#: utils/adt/pseudotypes.c:293
23528#, c-format
23529msgid "cannot display a value of a shell type"
23530msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
23531
23532#: utils/adt/rangetypes.c:406
23533#, c-format
23534msgid "range constructor flags argument must not be null"
23535msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
23536
23537#: utils/adt/rangetypes.c:993
23538#, c-format
23539msgid "result of range difference would not be contiguous"
23540msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
23541
23542#: utils/adt/rangetypes.c:1054
23543#, c-format
23544msgid "result of range union would not be contiguous"
23545msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
23546
23547#: utils/adt/rangetypes.c:1600
23548#, c-format
23549msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
23550msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
23551
23552#: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996
23553#: utils/adt/rangetypes.c:2010
23554#, c-format
23555msgid "invalid range bound flags"
23556msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
23557
23558#: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997
23559#: utils/adt/rangetypes.c:2011
23560#, c-format
23561msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
23562msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
23563
23564#: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093
23565#: utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124
23566#: utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179
23567#: utils/adt/rangetypes.c:2187
23568#, c-format
23569msgid "malformed range literal: \"%s\""
23570msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
23571
23572#: utils/adt/rangetypes.c:2078
23573#, c-format
23574msgid "Junk after \"empty\" key word."
23575msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
23576
23577#: utils/adt/rangetypes.c:2095
23578#, c-format
23579msgid "Missing left parenthesis or bracket."
23580msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
23581
23582#: utils/adt/rangetypes.c:2108
23583#, c-format
23584msgid "Missing comma after lower bound."
23585msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
23586
23587#: utils/adt/rangetypes.c:2126
23588#, c-format
23589msgid "Too many commas."
23590msgstr "Demasiadas comas."
23591
23592#: utils/adt/rangetypes.c:2137
23593#, c-format
23594msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
23595msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
23596
23597#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4511
23598#, c-format
23599msgid "regular expression failed: %s"
23600msgstr "la expresión regular falló: %s"
23601
23602#: utils/adt/regexp.c:426
23603#, c-format
23604msgid "invalid regular expression option: \"%c\""
23605msgstr "opción de expresión regular no válida: «%c»"
23606
23607#: utils/adt/regexp.c:836
23608#, c-format
23609msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
23610msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble"
23611
23612#. translator: %s is a SQL function name
23613#: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418
23614#, c-format
23615msgid "%s does not support the \"global\" option"
23616msgstr "%s no soporta la opción «global»"
23617
23618#: utils/adt/regexp.c:983
23619#, c-format
23620msgid "Use the regexp_matches function instead."
23621msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
23622
23623#: utils/adt/regexp.c:1165
23624#, c-format
23625msgid "too many regular expression matches"
23626msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
23627
23628#: utils/adt/regproc.c:107
23629#, c-format
23630msgid "more than one function named \"%s\""
23631msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
23632
23633#: utils/adt/regproc.c:525
23634#, c-format
23635msgid "more than one operator named %s"
23636msgstr "existe más de un operador llamado %s"
23637
23638#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:2018
23639#: utils/adt/ruleutils.c:9298 utils/adt/ruleutils.c:9467
23640#, c-format
23641msgid "too many arguments"
23642msgstr "demasiados argumentos"
23643
23644#: utils/adt/regproc.c:698 utils/adt/regproc.c:739
23645#, c-format
23646msgid "Provide two argument types for operator."
23647msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
23648
23649#: utils/adt/regproc.c:1602 utils/adt/regproc.c:1626 utils/adt/regproc.c:1727
23650#: utils/adt/regproc.c:1751 utils/adt/regproc.c:1853 utils/adt/regproc.c:1858
23651#: utils/adt/varlena.c:3660 utils/adt/varlena.c:3665
23652#, c-format
23653msgid "invalid name syntax"
23654msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
23655
23656#: utils/adt/regproc.c:1916
23657#, c-format
23658msgid "expected a left parenthesis"
23659msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
23660
23661#: utils/adt/regproc.c:1932
23662#, c-format
23663msgid "expected a right parenthesis"
23664msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
23665
23666#: utils/adt/regproc.c:1951
23667#, c-format
23668msgid "expected a type name"
23669msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
23670
23671#: utils/adt/regproc.c:1983
23672#, c-format
23673msgid "improper type name"
23674msgstr "el nombre de tipo no es válido"
23675
23676#: utils/adt/ri_triggers.c:296 utils/adt/ri_triggers.c:1537
23677#: utils/adt/ri_triggers.c:2467
23678#, c-format
23679msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
23680msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
23681
23682#: utils/adt/ri_triggers.c:299 utils/adt/ri_triggers.c:1540
23683#, c-format
23684msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
23685msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
23686
23687#: utils/adt/ri_triggers.c:1940
23688#, c-format
23689msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
23690msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
23691
23692#: utils/adt/ri_triggers.c:1946
23693#, c-format
23694msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
23695msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
23696
23697#: utils/adt/ri_triggers.c:1952
23698#, c-format
23699msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
23700msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
23701
23702#: utils/adt/ri_triggers.c:1975
23703#, c-format
23704msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
23705msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
23706
23707#: utils/adt/ri_triggers.c:1977
23708#, c-format
23709msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
23710msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
23711
23712#: utils/adt/ri_triggers.c:2292
23713#, c-format
23714msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
23715msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
23716
23717#: utils/adt/ri_triggers.c:2296
23718#, c-format
23719msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
23720msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
23721
23722#: utils/adt/ri_triggers.c:2457
23723#, c-format
23724msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
23725msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»"
23726
23727#: utils/adt/ri_triggers.c:2460 utils/adt/ri_triggers.c:2485
23728#, c-format
23729msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
23730msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
23731
23732#: utils/adt/ri_triggers.c:2471
23733#, c-format
23734msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
23735msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
23736
23737#: utils/adt/ri_triggers.c:2474
23738#, c-format
23739msgid "Key is not present in table \"%s\"."
23740msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
23741
23742#: utils/adt/ri_triggers.c:2480
23743#, c-format
23744msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
23745msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
23746
23747#: utils/adt/ri_triggers.c:2488
23748#, c-format
23749msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
23750msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
23751
23752#: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482
23753#, c-format
23754msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
23755msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
23756
23757#: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208
23758#: utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276
23759#, c-format
23760msgid "malformed record literal: \"%s\""
23761msgstr "literal de record mal formado: «%s»"
23762
23763#: utils/adt/rowtypes.c:157
23764#, c-format
23765msgid "Missing left parenthesis."
23766msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
23767
23768#: utils/adt/rowtypes.c:186
23769#, c-format
23770msgid "Too few columns."
23771msgstr "Muy pocas columnas."
23772
23773#: utils/adt/rowtypes.c:269
23774#, c-format
23775msgid "Too many columns."
23776msgstr "Demasiadas columnas."
23777
23778#: utils/adt/rowtypes.c:277
23779#, c-format
23780msgid "Junk after right parenthesis."
23781msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
23782
23783#: utils/adt/rowtypes.c:531
23784#, c-format
23785msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
23786msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
23787
23788#: utils/adt/rowtypes.c:559
23789#, c-format
23790msgid "wrong data type: %u, expected %u"
23791msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
23792
23793#: utils/adt/rowtypes.c:620
23794#, c-format
23795msgid "improper binary format in record column %d"
23796msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
23797
23798#: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1157 utils/adt/rowtypes.c:1415
23799#: utils/adt/rowtypes.c:1661
23800#, c-format
23801msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
23802msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
23803
23804#: utils/adt/rowtypes.c:1002 utils/adt/rowtypes.c:1227
23805#: utils/adt/rowtypes.c:1512 utils/adt/rowtypes.c:1697
23806#, c-format
23807msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
23808msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
23809
23810#: utils/adt/ruleutils.c:4822
23811#, c-format
23812msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
23813msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
23814
23815#: utils/adt/timestamp.c:107
23816#, c-format
23817msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
23818msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
23819
23820#: utils/adt/timestamp.c:113
23821#, c-format
23822msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
23823msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
23824
23825#: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:434 utils/misc/guc.c:11953
23826#, c-format
23827msgid "timestamp out of range: \"%s\""
23828msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
23829
23830#: utils/adt/timestamp.c:372
23831#, c-format
23832msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
23833msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
23834
23835#: utils/adt/timestamp.c:496
23836#, c-format
23837msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
23838msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
23839
23840#: utils/adt/timestamp.c:509
23841#, c-format
23842msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
23843msgstr "huso horario numérico «%s» fuera de rango"
23844
23845#: utils/adt/timestamp.c:601 utils/adt/timestamp.c:611
23846#: utils/adt/timestamp.c:619
23847#, c-format
23848msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
23849msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
23850
23851#: utils/adt/timestamp.c:720
23852#, c-format
23853msgid "timestamp cannot be NaN"
23854msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
23855
23856#: utils/adt/timestamp.c:738 utils/adt/timestamp.c:750
23857#, c-format
23858msgid "timestamp out of range: \"%g\""
23859msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
23860
23861#: utils/adt/timestamp.c:935 utils/adt/timestamp.c:1509
23862#: utils/adt/timestamp.c:1976 utils/adt/timestamp.c:3053
23863#: utils/adt/timestamp.c:3058 utils/adt/timestamp.c:3063
23864#: utils/adt/timestamp.c:3113 utils/adt/timestamp.c:3120
23865#: utils/adt/timestamp.c:3127 utils/adt/timestamp.c:3147
23866#: utils/adt/timestamp.c:3154 utils/adt/timestamp.c:3161
23867#: utils/adt/timestamp.c:3191 utils/adt/timestamp.c:3199
23868#: utils/adt/timestamp.c:3243 utils/adt/timestamp.c:3670
23869#: utils/adt/timestamp.c:3795 utils/adt/timestamp.c:4255
23870#, c-format
23871msgid "interval out of range"
23872msgstr "interval fuera de rango"
23873
23874#: utils/adt/timestamp.c:1062 utils/adt/timestamp.c:1095
23875#, c-format
23876msgid "invalid INTERVAL type modifier"
23877msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
23878
23879#: utils/adt/timestamp.c:1078
23880#, c-format
23881msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
23882msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
23883
23884#: utils/adt/timestamp.c:1084
23885#, c-format
23886msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
23887msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
23888
23889#: utils/adt/timestamp.c:1466
23890#, c-format
23891msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
23892msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
23893
23894#: utils/adt/timestamp.c:2654
23895#, c-format
23896msgid "cannot subtract infinite timestamps"
23897msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
23898
23899#: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4516
23900#: utils/adt/timestamp.c:4678 utils/adt/timestamp.c:4699
23901#, c-format
23902msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
23903msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
23904
23905#: utils/adt/timestamp.c:3937 utils/adt/timestamp.c:4470
23906#: utils/adt/timestamp.c:4709
23907#, c-format
23908msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
23909msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
23910
23911#: utils/adt/timestamp.c:4067 utils/adt/timestamp.c:4511
23912#: utils/adt/timestamp.c:4874 utils/adt/timestamp.c:4896
23913#, c-format
23914msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
23915msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
23916
23917#: utils/adt/timestamp.c:4084 utils/adt/timestamp.c:4465
23918#: utils/adt/timestamp.c:4905
23919#, c-format
23920msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
23921msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
23922
23923#: utils/adt/timestamp.c:4242
23924#, c-format
23925msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
23926msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
23927
23928#: utils/adt/timestamp.c:4248 utils/adt/timestamp.c:4999
23929#, c-format
23930msgid "interval units \"%s\" not supported"
23931msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
23932
23933#: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5022
23934#, c-format
23935msgid "interval units \"%s\" not recognized"
23936msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
23937
23938#: utils/adt/trigfuncs.c:42
23939#, c-format
23940msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
23941msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
23942
23943#: utils/adt/trigfuncs.c:48
23944#, c-format
23945msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
23946msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
23947
23948#: utils/adt/trigfuncs.c:54
23949#, c-format
23950msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
23951msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
23952
23953#: utils/adt/trigfuncs.c:60
23954#, c-format
23955msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
23956msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
23957
23958#: utils/adt/tsgistidx.c:92
23959#, c-format
23960msgid "gtsvector_in not implemented"
23961msgstr "gtsvector_in no está implementado"
23962
23963#: utils/adt/tsquery.c:200
23964#, c-format
23965msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
23966msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d"
23967
23968#: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725
23969#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
23970#, c-format
23971msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
23972msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
23973
23974#: utils/adt/tsquery.c:334
23975#, c-format
23976msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
23977msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
23978
23979#: utils/adt/tsquery.c:568
23980#, c-format
23981msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
23982msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
23983
23984#: utils/adt/tsquery.c:573
23985#, c-format
23986msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
23987msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
23988
23989#: utils/adt/tsquery.c:601
23990#, c-format
23991msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
23992msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
23993
23994#: utils/adt/tsquery.c:870
23995#, c-format
23996msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
23997msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
23998
23999#: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
24000#, c-format
24001msgid "tsquery is too large"
24002msgstr "el tsquery es demasiado grande"
24003
24004#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
24005#, c-format
24006msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
24007msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
24008
24009#: utils/adt/tsquery_op.c:124
24010#, c-format
24011msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
24012msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d"
24013
24014#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
24015#, c-format
24016msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
24017msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
24018
24019#: utils/adt/tsrank.c:412
24020#, c-format
24021msgid "array of weight must be one-dimensional"
24022msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
24023
24024#: utils/adt/tsrank.c:417
24025#, c-format
24026msgid "array of weight is too short"
24027msgstr "el array de pesos es muy corto"
24028
24029#: utils/adt/tsrank.c:422
24030#, c-format
24031msgid "array of weight must not contain nulls"
24032msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
24033
24034#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:872
24035#, c-format
24036msgid "weight out of range"
24037msgstr "peso fuera de rango"
24038
24039#: utils/adt/tsvector.c:215
24040#, c-format
24041msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
24042msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
24043
24044#: utils/adt/tsvector.c:222
24045#, c-format
24046msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
24047msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
24048
24049#: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608
24050#: utils/adt/tsvector_op.c:770
24051#, c-format
24052msgid "lexeme array may not contain nulls"
24053msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
24054
24055#: utils/adt/tsvector_op.c:840
24056#, c-format
24057msgid "weight array may not contain nulls"
24058msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
24059
24060#: utils/adt/tsvector_op.c:864
24061#, c-format
24062msgid "unrecognized weight: \"%c\""
24063msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
24064
24065#: utils/adt/tsvector_op.c:2426
24066#, c-format
24067msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
24068msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
24069
24070#: utils/adt/tsvector_op.c:2615
24071#, c-format
24072msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
24073msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
24074
24075#: utils/adt/tsvector_op.c:2622
24076#, c-format
24077msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
24078msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
24079
24080#: utils/adt/tsvector_op.c:2634
24081#, c-format
24082msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
24083msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
24084
24085#: utils/adt/tsvector_op.c:2640
24086#, c-format
24087msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
24088msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
24089
24090#: utils/adt/tsvector_op.c:2647
24091#, c-format
24092msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
24093msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
24094
24095#: utils/adt/tsvector_op.c:2660
24096#, c-format
24097msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
24098msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
24099
24100#: utils/adt/tsvector_op.c:2685
24101#, c-format
24102msgid "column \"%s\" is not of a character type"
24103msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
24104
24105#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
24106#, c-format
24107msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
24108msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
24109
24110#: utils/adt/tsvector_parser.c:200
24111#, c-format
24112msgid "there is no escaped character: \"%s\""
24113msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
24114
24115#: utils/adt/tsvector_parser.c:318
24116#, c-format
24117msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
24118msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
24119
24120#: utils/adt/uuid.c:428
24121#, c-format
24122msgid "could not generate random values"
24123msgstr "no se pudo generar valores aleatorios"
24124
24125#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:53
24126#, c-format
24127msgid "length for type %s must be at least 1"
24128msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
24129
24130#: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:57
24131#, c-format
24132msgid "length for type %s cannot exceed %d"
24133msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
24134
24135#: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993
24136#, c-format
24137msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
24138msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
24139
24140#: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405
24141#, c-format
24142msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
24143msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
24144
24145#: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534
24146#, c-format
24147msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
24148msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
24149
24150#: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559
24151#, c-format
24152msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
24153msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
24154
24155#: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651
24156#, c-format
24157msgid "invalid length in external bit string"
24158msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
24159
24160#: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756
24161#, c-format
24162msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
24163msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
24164
24165#: utils/adt/varbit.c:1080 utils/adt/varbit.c:1190 utils/adt/varlena.c:873
24166#: utils/adt/varlena.c:936 utils/adt/varlena.c:1093 utils/adt/varlena.c:3313
24167#: utils/adt/varlena.c:3391
24168#, c-format
24169msgid "negative substring length not allowed"
24170msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
24171
24172#: utils/adt/varbit.c:1247
24173#, c-format
24174msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
24175msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
24176
24177#: utils/adt/varbit.c:1288
24178#, c-format
24179msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
24180msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
24181
24182#: utils/adt/varbit.c:1328
24183#, c-format
24184msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
24185msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
24186
24187#: utils/adt/varbit.c:1810 utils/adt/varbit.c:1868
24188#, c-format
24189msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
24190msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
24191
24192#: utils/adt/varbit.c:1819 utils/adt/varlena.c:3584
24193#, c-format
24194msgid "new bit must be 0 or 1"
24195msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
24196
24197#: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310
24198#, c-format
24199msgid "value too long for type character(%d)"
24200msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
24201
24202#: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634
24203#, c-format
24204msgid "value too long for type character varying(%d)"
24205msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
24206
24207#: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1485
24208#, c-format
24209msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
24210msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
24211
24212#: utils/adt/varlena.c:1192 utils/adt/varlena.c:1925
24213#, c-format
24214msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
24215msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
24216
24217#: utils/adt/varlena.c:1584 utils/adt/varlena.c:1597
24218#, c-format
24219msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
24220msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
24221
24222#: utils/adt/varlena.c:1612
24223#, c-format
24224msgid "could not compare Unicode strings: %m"
24225msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
24226
24227#: utils/adt/varlena.c:1663 utils/adt/varlena.c:2377
24228#, c-format
24229msgid "collation failed: %s"
24230msgstr "el ordenamiento falló: %s"
24231
24232#: utils/adt/varlena.c:2585
24233#, c-format
24234msgid "sort key generation failed: %s"
24235msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
24236
24237#: utils/adt/varlena.c:3468 utils/adt/varlena.c:3535
24238#, c-format
24239msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
24240msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
24241
24242#: utils/adt/varlena.c:3499 utils/adt/varlena.c:3571
24243#, c-format
24244msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
24245msgstr "el índice %lld está fuera de rango, 0..%lld"
24246
24247#: utils/adt/varlena.c:4608
24248#, c-format
24249msgid "field position must be greater than zero"
24250msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
24251
24252#: utils/adt/varlena.c:5474
24253#, c-format
24254msgid "unterminated format() type specifier"
24255msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
24256
24257#: utils/adt/varlena.c:5475 utils/adt/varlena.c:5609 utils/adt/varlena.c:5730
24258#, c-format
24259msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
24260msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
24261
24262#: utils/adt/varlena.c:5607 utils/adt/varlena.c:5728
24263#, c-format
24264msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
24265msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()"
24266
24267#: utils/adt/varlena.c:5620 utils/adt/varlena.c:5677
24268#, c-format
24269msgid "too few arguments for format()"
24270msgstr "muy pocos argumentos para format()"
24271
24272#: utils/adt/varlena.c:5773 utils/adt/varlena.c:5955
24273#, c-format
24274msgid "number is out of range"
24275msgstr "el número está fuera de rango"
24276
24277#: utils/adt/varlena.c:5836 utils/adt/varlena.c:5864
24278#, c-format
24279msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
24280msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
24281
24282#: utils/adt/varlena.c:5857
24283#, c-format
24284msgid "width argument position must be ended by \"$\""
24285msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
24286
24287#: utils/adt/varlena.c:5902
24288#, c-format
24289msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
24290msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
24291
24292#: utils/adt/varlena.c:6028
24293#, c-format
24294msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
24295msgstr "la normalización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8"
24296
24297#: utils/adt/varlena.c:6041
24298#, c-format
24299msgid "invalid normalization form: %s"
24300msgstr "forma de normalización no válida: %s"
24301
24302#: utils/adt/windowfuncs.c:243
24303#, c-format
24304msgid "argument of ntile must be greater than zero"
24305msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
24306
24307#: utils/adt/windowfuncs.c:465
24308#, c-format
24309msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
24310msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
24311
24312#: utils/adt/xid8funcs.c:116
24313#, c-format
24314msgid "transaction ID %s is in the future"
24315msgstr "el ID de transacción %s está en el futuro"
24316
24317#: utils/adt/xid8funcs.c:547
24318#, c-format
24319msgid "invalid external pg_snapshot data"
24320msgstr "datos externos pg_snapshot no válidos"
24321
24322#: utils/adt/xml.c:222
24323#, c-format
24324msgid "unsupported XML feature"
24325msgstr "característica XML no soportada"
24326
24327#: utils/adt/xml.c:223
24328#, c-format
24329msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
24330msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
24331
24332#: utils/adt/xml.c:224
24333#, c-format
24334msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
24335msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
24336
24337#: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:570
24338#, c-format
24339msgid "invalid encoding name \"%s\""
24340msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
24341
24342#: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
24343#, c-format
24344msgid "invalid XML comment"
24345msgstr "comentario XML no válido"
24346
24347#: utils/adt/xml.c:620
24348#, c-format
24349msgid "not an XML document"
24350msgstr "no es un documento XML"
24351
24352#: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
24353#, c-format
24354msgid "invalid XML processing instruction"
24355msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
24356
24357#: utils/adt/xml.c:780
24358#, c-format
24359msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
24360msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
24361
24362#: utils/adt/xml.c:803
24363#, c-format
24364msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
24365msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
24366
24367#: utils/adt/xml.c:882
24368#, c-format
24369msgid "xmlvalidate is not implemented"
24370msgstr "xmlvalidate no está implementado"
24371
24372#: utils/adt/xml.c:961
24373#, c-format
24374msgid "could not initialize XML library"
24375msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
24376
24377#: utils/adt/xml.c:962
24378#, c-format
24379msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
24380msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
24381
24382#: utils/adt/xml.c:1048
24383#, c-format
24384msgid "could not set up XML error handler"
24385msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
24386
24387#: utils/adt/xml.c:1049
24388#, c-format
24389msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
24390msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
24391
24392#: utils/adt/xml.c:1936
24393msgid "Invalid character value."
24394msgstr "Valor de carácter no válido."
24395
24396#: utils/adt/xml.c:1939
24397msgid "Space required."
24398msgstr "Se requiere un espacio."
24399
24400#: utils/adt/xml.c:1942
24401msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
24402msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
24403
24404#: utils/adt/xml.c:1945
24405msgid "Malformed declaration: missing version."
24406msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
24407
24408#: utils/adt/xml.c:1948
24409msgid "Missing encoding in text declaration."
24410msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
24411
24412#: utils/adt/xml.c:1951
24413msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
24414msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
24415
24416#: utils/adt/xml.c:1954
24417#, c-format
24418msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
24419msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
24420
24421#: utils/adt/xml.c:2211
24422#, c-format
24423msgid "XML does not support infinite date values."
24424msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
24425
24426#: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260
24427#, c-format
24428msgid "XML does not support infinite timestamp values."
24429msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
24430
24431#: utils/adt/xml.c:2676
24432#, c-format
24433msgid "invalid query"
24434msgstr "consulta no válido"
24435
24436#: utils/adt/xml.c:4016
24437#, c-format
24438msgid "invalid array for XML namespace mapping"
24439msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
24440
24441#: utils/adt/xml.c:4017
24442#, c-format
24443msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
24444msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
24445
24446#: utils/adt/xml.c:4041
24447#, c-format
24448msgid "empty XPath expression"
24449msgstr "expresion XPath vacía"
24450
24451#: utils/adt/xml.c:4093
24452#, c-format
24453msgid "neither namespace name nor URI may be null"
24454msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
24455
24456#: utils/adt/xml.c:4100
24457#, c-format
24458msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
24459msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
24460
24461#: utils/adt/xml.c:4451
24462#, c-format
24463msgid "DEFAULT namespace is not supported"
24464msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
24465
24466#: utils/adt/xml.c:4480
24467#, c-format
24468msgid "row path filter must not be empty string"
24469msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
24470
24471#: utils/adt/xml.c:4511
24472#, c-format
24473msgid "column path filter must not be empty string"
24474msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
24475
24476#: utils/adt/xml.c:4661
24477#, c-format
24478msgid "more than one value returned by column XPath expression"
24479msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
24480
24481#: utils/cache/lsyscache.c:1042
24482#, c-format
24483msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
24484msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
24485
24486#: utils/cache/lsyscache.c:2791 utils/cache/lsyscache.c:2824
24487#: utils/cache/lsyscache.c:2857 utils/cache/lsyscache.c:2890
24488#, c-format
24489msgid "type %s is only a shell"
24490msgstr "el tipo %s está inconcluso"
24491
24492#: utils/cache/lsyscache.c:2796
24493#, c-format
24494msgid "no input function available for type %s"
24495msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
24496
24497#: utils/cache/lsyscache.c:2829
24498#, c-format
24499msgid "no output function available for type %s"
24500msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
24501
24502#: utils/cache/partcache.c:215
24503#, c-format
24504msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
24505msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
24506
24507#: utils/cache/plancache.c:718
24508#, c-format
24509msgid "cached plan must not change result type"
24510msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
24511
24512#: utils/cache/relcache.c:6081
24513#, c-format
24514msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
24515msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
24516
24517#: utils/cache/relcache.c:6083
24518#, c-format
24519msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
24520msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
24521
24522#: utils/cache/relcache.c:6405
24523#, c-format
24524msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
24525msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
24526
24527#: utils/cache/relmapper.c:531
24528#, c-format
24529msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
24530msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
24531
24532#: utils/cache/relmapper.c:761
24533#, c-format
24534msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
24535msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
24536
24537#: utils/cache/relmapper.c:771
24538#, c-format
24539msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
24540msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
24541
24542#: utils/cache/typcache.c:1692 utils/fmgr/funcapi.c:461
24543#, c-format
24544msgid "record type has not been registered"
24545msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
24546
24547#: utils/error/assert.c:37
24548#, c-format
24549msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
24550msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
24551
24552#: utils/error/assert.c:40
24553#, c-format
24554msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
24555msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
24556
24557#: utils/error/elog.c:322
24558#, c-format
24559msgid "error occurred before error message processing is available\n"
24560msgstr "ocurrió un error antes de que el procesamiento de errores esté disponible\n"
24561
24562#: utils/error/elog.c:1868
24563#, c-format
24564msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
24565msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
24566
24567#: utils/error/elog.c:1881
24568#, c-format
24569msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
24570msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
24571
24572#: utils/error/elog.c:2373 utils/error/elog.c:2407 utils/error/elog.c:2423
24573msgid "[unknown]"
24574msgstr "[desconocido]"
24575
24576#: utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3203 utils/error/elog.c:3311
24577msgid "missing error text"
24578msgstr "falta un texto de mensaje de error"
24579
24580#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2899 utils/error/elog.c:3314
24581#: utils/error/elog.c:3317
24582#, c-format
24583msgid " at character %d"
24584msgstr " en carácter %d"
24585
24586#: utils/error/elog.c:2909 utils/error/elog.c:2916
24587msgid "DETAIL:  "
24588msgstr "DETALLE:  "
24589
24590#: utils/error/elog.c:2923
24591msgid "HINT:  "
24592msgstr "HINT:  "
24593
24594#: utils/error/elog.c:2930
24595msgid "QUERY:  "
24596msgstr "CONSULTA:  "
24597
24598#: utils/error/elog.c:2937
24599msgid "CONTEXT:  "
24600msgstr "CONTEXTO:  "
24601
24602#: utils/error/elog.c:2947
24603#, c-format
24604msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
24605msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
24606
24607#: utils/error/elog.c:2954
24608#, c-format
24609msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
24610msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
24611
24612#: utils/error/elog.c:2961
24613msgid "BACKTRACE:  "
24614msgstr "BACKTRACE:  "
24615
24616#: utils/error/elog.c:2975
24617msgid "STATEMENT:  "
24618msgstr "SENTENCIA:  "
24619
24620#: utils/error/elog.c:3364
24621msgid "DEBUG"
24622msgstr "DEBUG"
24623
24624#: utils/error/elog.c:3368
24625msgid "LOG"
24626msgstr "LOG"
24627
24628#: utils/error/elog.c:3371
24629msgid "INFO"
24630msgstr "INFO"
24631
24632#: utils/error/elog.c:3374
24633msgid "NOTICE"
24634msgstr "NOTICE"
24635
24636#: utils/error/elog.c:3377
24637msgid "WARNING"
24638msgstr "WARNING"
24639
24640#: utils/error/elog.c:3380
24641msgid "ERROR"
24642msgstr "ERROR"
24643
24644#: utils/error/elog.c:3383
24645msgid "FATAL"
24646msgstr "FATAL"
24647
24648#: utils/error/elog.c:3386
24649msgid "PANIC"
24650msgstr "PANIC"
24651
24652#: utils/fmgr/dfmgr.c:130
24653#, c-format
24654msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
24655msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»"
24656
24657#: utils/fmgr/dfmgr.c:247
24658#, c-format
24659msgid "could not load library \"%s\": %s"
24660msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
24661
24662#: utils/fmgr/dfmgr.c:279
24663#, c-format
24664msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
24665msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
24666
24667#: utils/fmgr/dfmgr.c:281
24668#, c-format
24669msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
24670msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
24671
24672#: utils/fmgr/dfmgr.c:327
24673#, c-format
24674msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
24675msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
24676
24677#: utils/fmgr/dfmgr.c:329
24678#, c-format
24679msgid "Server is version %d, library is version %s."
24680msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
24681
24682#: utils/fmgr/dfmgr.c:346
24683#, c-format
24684msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
24685msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
24686
24687#: utils/fmgr/dfmgr.c:355
24688#, c-format
24689msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
24690msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
24691
24692#: utils/fmgr/dfmgr.c:364
24693#, c-format
24694msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
24695msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
24696
24697#: utils/fmgr/dfmgr.c:373
24698#, c-format
24699msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
24700msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
24701
24702#: utils/fmgr/dfmgr.c:380
24703msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
24704msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
24705
24706#: utils/fmgr/dfmgr.c:383
24707#, c-format
24708msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
24709msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
24710
24711#: utils/fmgr/dfmgr.c:547
24712#, c-format
24713msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
24714msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
24715
24716#: utils/fmgr/dfmgr.c:573
24717#, c-format
24718msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
24719msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
24720
24721#: utils/fmgr/dfmgr.c:613
24722#, c-format
24723msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
24724msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
24725
24726#: utils/fmgr/dfmgr.c:632
24727#, c-format
24728msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
24729msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
24730
24731#: utils/fmgr/fmgr.c:238
24732#, c-format
24733msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
24734msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
24735
24736#: utils/fmgr/fmgr.c:487
24737#, c-format
24738msgid "could not find function information for function \"%s\""
24739msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
24740
24741#: utils/fmgr/fmgr.c:489
24742#, c-format
24743msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
24744msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe."
24745
24746#: utils/fmgr/fmgr.c:507
24747#, c-format
24748msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
24749msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
24750
24751#: utils/fmgr/fmgr.c:2003
24752#, fuzzy, c-format
24753#| msgid "operator class options info is absent in function call context"
24754msgid "operator class options info is absent in function call context"
24755msgstr "la información de opciones de la clase de operadores está ausente en el contexto de llamada a función"
24756
24757#: utils/fmgr/fmgr.c:2070
24758#, c-format
24759msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
24760msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
24761
24762#: utils/fmgr/funcapi.c:384
24763#, c-format
24764msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
24765msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
24766
24767#: utils/fmgr/funcapi.c:1652 utils/fmgr/funcapi.c:1684
24768#, c-format
24769msgid "number of aliases does not match number of columns"
24770msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas"
24771
24772#: utils/fmgr/funcapi.c:1678
24773#, c-format
24774msgid "no column alias was provided"
24775msgstr "no se entregó alias de columna"
24776
24777#: utils/fmgr/funcapi.c:1702
24778#, c-format
24779msgid "could not determine row description for function returning record"
24780msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
24781
24782#: utils/init/miscinit.c:285
24783#, c-format
24784msgid "data directory \"%s\" does not exist"
24785msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
24786
24787#: utils/init/miscinit.c:290
24788#, c-format
24789msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
24790msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
24791
24792#: utils/init/miscinit.c:298
24793#, c-format
24794msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
24795msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
24796
24797#: utils/init/miscinit.c:314
24798#, c-format
24799msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
24800msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
24801
24802#: utils/init/miscinit.c:316
24803#, c-format
24804msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
24805msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
24806
24807#: utils/init/miscinit.c:334
24808#, c-format
24809msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
24810msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
24811
24812#: utils/init/miscinit.c:336
24813#, c-format
24814msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
24815msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
24816
24817#: utils/init/miscinit.c:615 utils/misc/guc.c:7139
24818#, c-format
24819msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
24820msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
24821
24822#: utils/init/miscinit.c:683
24823#, c-format
24824msgid "role with OID %u does not exist"
24825msgstr "no existe el rol con OID %u"
24826
24827#: utils/init/miscinit.c:713
24828#, c-format
24829msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
24830msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
24831
24832#: utils/init/miscinit.c:731
24833#, c-format
24834msgid "too many connections for role \"%s\""
24835msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
24836
24837#: utils/init/miscinit.c:791
24838#, c-format
24839msgid "permission denied to set session authorization"
24840msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
24841
24842#: utils/init/miscinit.c:874
24843#, c-format
24844msgid "invalid role OID: %u"
24845msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
24846
24847#: utils/init/miscinit.c:928
24848#, c-format
24849msgid "database system is shut down"
24850msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
24851
24852#: utils/init/miscinit.c:1015
24853#, c-format
24854msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
24855msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
24856
24857#: utils/init/miscinit.c:1029
24858#, c-format
24859msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
24860msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
24861
24862#: utils/init/miscinit.c:1036
24863#, c-format
24864msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
24865msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
24866
24867#: utils/init/miscinit.c:1045
24868#, c-format
24869msgid "lock file \"%s\" is empty"
24870msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
24871
24872#: utils/init/miscinit.c:1046
24873#, c-format
24874msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
24875msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
24876
24877#: utils/init/miscinit.c:1090
24878#, c-format
24879msgid "lock file \"%s\" already exists"
24880msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
24881
24882#: utils/init/miscinit.c:1094
24883#, c-format
24884msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
24885msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
24886
24887#: utils/init/miscinit.c:1096
24888#, c-format
24889msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
24890msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
24891
24892#: utils/init/miscinit.c:1099
24893#, c-format
24894msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
24895msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
24896
24897#: utils/init/miscinit.c:1101
24898#, c-format
24899msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
24900msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
24901
24902#: utils/init/miscinit.c:1152
24903#, c-format
24904msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
24905msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
24906
24907#: utils/init/miscinit.c:1154
24908#, c-format
24909msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
24910msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
24911
24912#: utils/init/miscinit.c:1191 utils/init/miscinit.c:1205
24913#: utils/init/miscinit.c:1216
24914#, c-format
24915msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
24916msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
24917
24918#: utils/init/miscinit.c:1327 utils/init/miscinit.c:1469 utils/misc/guc.c:10066
24919#, c-format
24920msgid "could not read from file \"%s\": %m"
24921msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
24922
24923#: utils/init/miscinit.c:1457
24924#, c-format
24925msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
24926msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
24927
24928#: utils/init/miscinit.c:1482
24929#, c-format
24930msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
24931msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
24932
24933#: utils/init/miscinit.c:1521 utils/init/miscinit.c:1537
24934#, c-format
24935msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
24936msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
24937
24938#: utils/init/miscinit.c:1523
24939#, c-format
24940msgid "File \"%s\" is missing."
24941msgstr "Falta el archivo «%s»."
24942
24943#: utils/init/miscinit.c:1539
24944#, c-format
24945msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
24946msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
24947
24948#: utils/init/miscinit.c:1541
24949#, c-format
24950msgid "You might need to initdb."
24951msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
24952
24953#: utils/init/miscinit.c:1549
24954#, c-format
24955msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
24956msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
24957
24958#: utils/init/miscinit.c:1616
24959#, c-format
24960msgid "loaded library \"%s\""
24961msgstr "biblioteca «%s» cargada"
24962
24963#: utils/init/postinit.c:253
24964#, c-format
24965msgid "replication connection authorized: user=%s"
24966msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
24967
24968#: utils/init/postinit.c:256
24969#, fuzzy, c-format
24970#| msgid "replication connection authorized: user=%s"
24971msgid "connection authorized: user=%s"
24972msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
24973
24974#: utils/init/postinit.c:259
24975#, fuzzy, c-format
24976#| msgid "database %s"
24977msgid " database=%s"
24978msgstr "base de datos %s"
24979
24980#: utils/init/postinit.c:262
24981#, fuzzy, c-format
24982#| msgid "publication_name"
24983msgid " application_name=%s"
24984msgstr "nombre_de_publicación"
24985
24986#: utils/init/postinit.c:267
24987#, fuzzy, c-format
24988#| msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n"
24989msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
24990msgstr "Conexión SSL (protocolo: %s, cifrado: %s, bits: %s, compresión: %s)\n"
24991
24992#: utils/init/postinit.c:271
24993msgid "off"
24994msgstr "desactivado"
24995
24996#: utils/init/postinit.c:271
24997msgid "on"
24998msgstr "activado"
24999
25000#: utils/init/postinit.c:280
25001#, c-format
25002msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
25003msgstr ""
25004
25005#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282
25006#: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
25007msgid "no"
25008msgstr "no"
25009
25010#: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282
25011#: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288
25012msgid "yes"
25013msgstr "sí"
25014
25015#: utils/init/postinit.c:286
25016#, c-format
25017msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
25018msgstr ""
25019
25020#: utils/init/postinit.c:323
25021#, c-format
25022msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
25023msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
25024
25025#: utils/init/postinit.c:325
25026#, c-format
25027msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
25028msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
25029
25030#: utils/init/postinit.c:345
25031#, c-format
25032msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
25033msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
25034
25035#: utils/init/postinit.c:358
25036#, c-format
25037msgid "permission denied for database \"%s\""
25038msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
25039
25040#: utils/init/postinit.c:359
25041#, c-format
25042msgid "User does not have CONNECT privilege."
25043msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
25044
25045#: utils/init/postinit.c:376
25046#, c-format
25047msgid "too many connections for database \"%s\""
25048msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
25049
25050#: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405
25051#, c-format
25052msgid "database locale is incompatible with operating system"
25053msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
25054
25055#: utils/init/postinit.c:399
25056#, c-format
25057msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
25058msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
25059
25060#: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408
25061#, c-format
25062msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
25063msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
25064
25065#: utils/init/postinit.c:406
25066#, c-format
25067msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
25068msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
25069
25070#: utils/init/postinit.c:751
25071#, c-format
25072msgid "no roles are defined in this database system"
25073msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
25074
25075#: utils/init/postinit.c:752
25076#, c-format
25077msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
25078msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
25079
25080#: utils/init/postinit.c:788
25081#, c-format
25082msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
25083msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
25084
25085#: utils/init/postinit.c:792
25086#, c-format
25087msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
25088msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
25089
25090#: utils/init/postinit.c:802
25091#, c-format
25092msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
25093msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
25094
25095#: utils/init/postinit.c:815
25096#, c-format
25097msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
25098msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
25099
25100#: utils/init/postinit.c:825
25101#, c-format
25102msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
25103msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
25104
25105#: utils/init/postinit.c:894
25106#, c-format
25107msgid "database %u does not exist"
25108msgstr "no existe la base de datos %u"
25109
25110#: utils/init/postinit.c:983
25111#, c-format
25112msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
25113msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
25114
25115#: utils/init/postinit.c:1001
25116#, c-format
25117msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
25118msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
25119
25120#: utils/init/postinit.c:1006
25121#, c-format
25122msgid "could not access directory \"%s\": %m"
25123msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
25124
25125#: utils/mb/conv.c:443 utils/mb/conv.c:635
25126#, c-format
25127msgid "invalid encoding number: %d"
25128msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
25129
25130#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122
25131#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
25132#, c-format
25133msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
25134msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
25135
25136#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103
25137#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
25138#, c-format
25139msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
25140msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
25141
25142#: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:842
25143#, c-format
25144msgid "conversion between %s and %s is not supported"
25145msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
25146
25147#: utils/mb/mbutils.c:385
25148#, c-format
25149msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
25150msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
25151
25152#: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:758
25153#: utils/mb/mbutils.c:784
25154#, c-format
25155msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
25156msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
25157
25158#: utils/mb/mbutils.c:511
25159#, c-format
25160msgid "invalid source encoding name \"%s\""
25161msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
25162
25163#: utils/mb/mbutils.c:516
25164#, c-format
25165msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
25166msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
25167
25168#: utils/mb/mbutils.c:656
25169#, c-format
25170msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
25171msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
25172
25173#: utils/mb/mbutils.c:819
25174#, fuzzy, c-format
25175#| msgid "invalid Unicode escape"
25176msgid "invalid Unicode code point"
25177msgstr "valor de escape Unicode no válido"
25178
25179#: utils/mb/mbutils.c:1087
25180#, c-format
25181msgid "bind_textdomain_codeset failed"
25182msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
25183
25184#: utils/mb/mbutils.c:1595
25185#, c-format
25186msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
25187msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
25188
25189#: utils/mb/mbutils.c:1628
25190#, c-format
25191msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
25192msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
25193
25194#: utils/misc/guc.c:679
25195msgid "Ungrouped"
25196msgstr "Sin Grupo"
25197
25198#: utils/misc/guc.c:681
25199msgid "File Locations"
25200msgstr "Ubicaciones de Archivos"
25201
25202#: utils/misc/guc.c:683
25203msgid "Connections and Authentication"
25204msgstr "Conexiones y Autentificación"
25205
25206#: utils/misc/guc.c:685
25207msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
25208msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
25209
25210#: utils/misc/guc.c:687
25211msgid "Connections and Authentication / Authentication"
25212msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
25213
25214#: utils/misc/guc.c:689
25215msgid "Connections and Authentication / SSL"
25216msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
25217
25218#: utils/misc/guc.c:691
25219msgid "Resource Usage"
25220msgstr "Uso de Recursos"
25221
25222#: utils/misc/guc.c:693
25223msgid "Resource Usage / Memory"
25224msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
25225
25226#: utils/misc/guc.c:695
25227msgid "Resource Usage / Disk"
25228msgstr "Uso de Recursos / Disco"
25229
25230#: utils/misc/guc.c:697
25231msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
25232msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
25233
25234#: utils/misc/guc.c:699
25235msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
25236msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
25237
25238#: utils/misc/guc.c:701
25239msgid "Resource Usage / Background Writer"
25240msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
25241
25242#: utils/misc/guc.c:703
25243msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
25244msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
25245
25246#: utils/misc/guc.c:705
25247msgid "Write-Ahead Log"
25248msgstr "Write-Ahead Log"
25249
25250#: utils/misc/guc.c:707
25251msgid "Write-Ahead Log / Settings"
25252msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
25253
25254#: utils/misc/guc.c:709
25255msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
25256msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
25257
25258#: utils/misc/guc.c:711
25259msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
25260msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
25261
25262#: utils/misc/guc.c:713
25263msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
25264msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo"
25265
25266#: utils/misc/guc.c:715
25267msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
25268msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
25269
25270#: utils/misc/guc.c:717
25271msgid "Replication"
25272msgstr "Replicación"
25273
25274#: utils/misc/guc.c:719
25275msgid "Replication / Sending Servers"
25276msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
25277
25278#: utils/misc/guc.c:721
25279msgid "Replication / Master Server"
25280msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
25281
25282#: utils/misc/guc.c:723
25283msgid "Replication / Standby Servers"
25284msgstr "Replicación / Servidores Standby"
25285
25286#: utils/misc/guc.c:725
25287msgid "Replication / Subscribers"
25288msgstr "Replicación / Suscriptores"
25289
25290#: utils/misc/guc.c:727
25291msgid "Query Tuning"
25292msgstr "Afinamiento de Consultas"
25293
25294#: utils/misc/guc.c:729
25295msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
25296msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
25297
25298#: utils/misc/guc.c:731
25299msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
25300msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
25301
25302#: utils/misc/guc.c:733
25303msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
25304msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
25305
25306#: utils/misc/guc.c:735
25307msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
25308msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
25309
25310#: utils/misc/guc.c:737
25311msgid "Reporting and Logging"
25312msgstr "Reporte y Registro"
25313
25314#: utils/misc/guc.c:739
25315msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
25316msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
25317
25318#: utils/misc/guc.c:741
25319msgid "Reporting and Logging / When to Log"
25320msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
25321
25322#: utils/misc/guc.c:743
25323msgid "Reporting and Logging / What to Log"
25324msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
25325
25326#: utils/misc/guc.c:745
25327msgid "Process Title"
25328msgstr "Título de Proceso"
25329
25330#: utils/misc/guc.c:747
25331msgid "Statistics"
25332msgstr "Estadísticas"
25333
25334#: utils/misc/guc.c:749
25335msgid "Statistics / Monitoring"
25336msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
25337
25338#: utils/misc/guc.c:751
25339msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
25340msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
25341
25342#: utils/misc/guc.c:753
25343msgid "Autovacuum"
25344msgstr "Autovacuum"
25345
25346#: utils/misc/guc.c:755
25347msgid "Client Connection Defaults"
25348msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
25349
25350#: utils/misc/guc.c:757
25351msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
25352msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
25353
25354#: utils/misc/guc.c:759
25355msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
25356msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
25357
25358#: utils/misc/guc.c:761
25359msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
25360msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
25361
25362#: utils/misc/guc.c:763
25363msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
25364msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
25365
25366#: utils/misc/guc.c:765
25367msgid "Lock Management"
25368msgstr "Manejo de Bloqueos"
25369
25370#: utils/misc/guc.c:767
25371msgid "Version and Platform Compatibility"
25372msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
25373
25374#: utils/misc/guc.c:769
25375msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
25376msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
25377
25378#: utils/misc/guc.c:771
25379msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
25380msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
25381
25382#: utils/misc/guc.c:773
25383msgid "Error Handling"
25384msgstr "Gestión de Errores"
25385
25386#: utils/misc/guc.c:775
25387msgid "Preset Options"
25388msgstr "Opciones Predefinidas"
25389
25390#: utils/misc/guc.c:777
25391msgid "Customized Options"
25392msgstr "Opciones Personalizadas"
25393
25394#: utils/misc/guc.c:779
25395msgid "Developer Options"
25396msgstr "Opciones de Desarrollador"
25397
25398#: utils/misc/guc.c:837
25399msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
25400msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
25401
25402#: utils/misc/guc.c:874
25403msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
25404msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»."
25405
25406#: utils/misc/guc.c:936
25407msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
25408msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
25409
25410#: utils/misc/guc.c:946
25411msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
25412msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
25413
25414#: utils/misc/guc.c:956
25415msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
25416msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
25417
25418#: utils/misc/guc.c:966
25419msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
25420msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
25421
25422#: utils/misc/guc.c:976
25423msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
25424msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
25425
25426#: utils/misc/guc.c:986
25427msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
25428msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
25429
25430#: utils/misc/guc.c:996
25431#, fuzzy
25432#| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
25433msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
25434msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
25435
25436#: utils/misc/guc.c:1005
25437msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
25438msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
25439
25440#: utils/misc/guc.c:1015
25441msgid "Enables the planner's use of materialization."
25442msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
25443
25444#: utils/misc/guc.c:1025
25445msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
25446msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
25447
25448#: utils/misc/guc.c:1035
25449msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
25450msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
25451
25452#: utils/misc/guc.c:1045
25453msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
25454msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
25455
25456#: utils/misc/guc.c:1055
25457msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
25458msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
25459
25460#: utils/misc/guc.c:1065
25461msgid "Enables partitionwise join."
25462msgstr "Permitir el uso de joins por particiones."
25463
25464#: utils/misc/guc.c:1075
25465msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
25466msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
25467
25468#: utils/misc/guc.c:1085
25469msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
25470msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
25471
25472#: utils/misc/guc.c:1095
25473msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
25474msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
25475
25476#: utils/misc/guc.c:1105
25477msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning."
25478msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución."
25479
25480#: utils/misc/guc.c:1106
25481msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
25482msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse."
25483
25484#: utils/misc/guc.c:1117
25485msgid "Enables genetic query optimization."
25486msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
25487
25488#: utils/misc/guc.c:1118
25489msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
25490msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
25491
25492#: utils/misc/guc.c:1129
25493msgid "Shows whether the current user is a superuser."
25494msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
25495
25496#: utils/misc/guc.c:1139
25497msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
25498msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
25499
25500#: utils/misc/guc.c:1148
25501msgid "Collects transaction commit time."
25502msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
25503
25504#: utils/misc/guc.c:1157
25505msgid "Enables SSL connections."
25506msgstr "Permitir conexiones SSL."
25507
25508#: utils/misc/guc.c:1166
25509msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
25510msgstr "También usar ssl_passphrase_command durante la recarga del servidor."
25511
25512#: utils/misc/guc.c:1175
25513msgid "Give priority to server ciphersuite order."
25514msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
25515
25516#: utils/misc/guc.c:1184
25517msgid "Forces synchronization of updates to disk."
25518msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
25519
25520#: utils/misc/guc.c:1185
25521msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
25522msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
25523
25524#: utils/misc/guc.c:1196
25525msgid "Continues processing after a checksum failure."
25526msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
25527
25528#: utils/misc/guc.c:1197
25529msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
25530msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
25531
25532#: utils/misc/guc.c:1211
25533msgid "Continues processing past damaged page headers."
25534msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
25535
25536#: utils/misc/guc.c:1212
25537msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
25538msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
25539
25540#: utils/misc/guc.c:1225
25541#, fuzzy
25542#| msgid "Continues processing after a checksum failure."
25543msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
25544msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
25545
25546#: utils/misc/guc.c:1226
25547#, fuzzy
25548#| msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
25549msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
25550msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
25551
25552#: utils/misc/guc.c:1244
25553msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
25554msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
25555
25556#: utils/misc/guc.c:1245
25557msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
25558msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
25559
25560#: utils/misc/guc.c:1258
25561#, fuzzy
25562#| msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
25563msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
25564msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para modificaciones no críticas."
25565
25566#: utils/misc/guc.c:1268
25567msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
25568msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL."
25569
25570#: utils/misc/guc.c:1278
25571msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
25572msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso."
25573
25574#: utils/misc/guc.c:1288
25575msgid "Recycles WAL files by renaming them."
25576msgstr "Reciclar archivos de WAL cambiándoles de nombre."
25577
25578#: utils/misc/guc.c:1298
25579msgid "Logs each checkpoint."
25580msgstr "Registrar cada punto de control."
25581
25582#: utils/misc/guc.c:1307
25583msgid "Logs each successful connection."
25584msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
25585
25586#: utils/misc/guc.c:1316
25587msgid "Logs end of a session, including duration."
25588msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
25589
25590#: utils/misc/guc.c:1325
25591msgid "Logs each replication command."
25592msgstr "Registrar cada orden de replicación."
25593
25594#: utils/misc/guc.c:1334
25595msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
25596msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
25597
25598#: utils/misc/guc.c:1349
25599msgid "Terminate session on any error."
25600msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
25601
25602#: utils/misc/guc.c:1358
25603msgid "Reinitialize server after backend crash."
25604msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
25605
25606#: utils/misc/guc.c:1368
25607msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
25608msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
25609
25610#: utils/misc/guc.c:1377
25611msgid "Logs each query's parse tree."
25612msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
25613
25614#: utils/misc/guc.c:1386
25615msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
25616msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
25617
25618#: utils/misc/guc.c:1395
25619msgid "Logs each query's execution plan."
25620msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
25621
25622#: utils/misc/guc.c:1404
25623msgid "Indents parse and plan tree displays."
25624msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
25625
25626#: utils/misc/guc.c:1413
25627msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
25628msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
25629
25630#: utils/misc/guc.c:1422
25631msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
25632msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
25633
25634#: utils/misc/guc.c:1431
25635msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
25636msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
25637
25638#: utils/misc/guc.c:1440
25639msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
25640msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
25641
25642#: utils/misc/guc.c:1450
25643msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
25644msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
25645
25646#: utils/misc/guc.c:1462
25647msgid "Collects information about executing commands."
25648msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
25649
25650#: utils/misc/guc.c:1463
25651msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
25652msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
25653
25654#: utils/misc/guc.c:1473
25655msgid "Collects statistics on database activity."
25656msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
25657
25658#: utils/misc/guc.c:1482
25659msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
25660msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
25661
25662#: utils/misc/guc.c:1492
25663msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
25664msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
25665
25666#: utils/misc/guc.c:1493
25667msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
25668msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
25669
25670#: utils/misc/guc.c:1506
25671msgid "Starts the autovacuum subprocess."
25672msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
25673
25674#: utils/misc/guc.c:1516
25675msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
25676msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
25677
25678#: utils/misc/guc.c:1528
25679msgid "Emits information about lock usage."
25680msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
25681
25682#: utils/misc/guc.c:1538
25683msgid "Emits information about user lock usage."
25684msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
25685
25686#: utils/misc/guc.c:1548
25687msgid "Emits information about lightweight lock usage."
25688msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
25689
25690#: utils/misc/guc.c:1558
25691msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
25692msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
25693
25694#: utils/misc/guc.c:1570
25695msgid "Logs long lock waits."
25696msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
25697
25698#: utils/misc/guc.c:1580
25699msgid "Logs the host name in the connection logs."
25700msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
25701
25702#: utils/misc/guc.c:1581
25703msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
25704msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
25705
25706#: utils/misc/guc.c:1592
25707msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
25708msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
25709
25710#: utils/misc/guc.c:1593
25711msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
25712msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
25713
25714#: utils/misc/guc.c:1605
25715msgid "Enables per-database user names."
25716msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
25717
25718#: utils/misc/guc.c:1614
25719msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
25720msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
25721
25722#: utils/misc/guc.c:1623
25723msgid "Sets the current transaction's read-only status."
25724msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
25725
25726#: utils/misc/guc.c:1633
25727msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
25728msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
25729
25730#: utils/misc/guc.c:1642
25731msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
25732msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
25733
25734#: utils/misc/guc.c:1652
25735msgid "Enable row security."
25736msgstr "Activar seguridad de registros."
25737
25738#: utils/misc/guc.c:1653
25739msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
25740msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
25741
25742#: utils/misc/guc.c:1661
25743msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
25744msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
25745
25746#: utils/misc/guc.c:1670
25747msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
25748msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
25749
25750#: utils/misc/guc.c:1671
25751msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
25752msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
25753
25754#: utils/misc/guc.c:1687
25755msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
25756msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false."
25757
25758#: utils/misc/guc.c:1697
25759msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
25760msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
25761
25762#: utils/misc/guc.c:1706
25763msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
25764msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
25765
25766#: utils/misc/guc.c:1717
25767msgid "Emit information about resource usage in sorting."
25768msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
25769
25770#: utils/misc/guc.c:1731
25771msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
25772msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
25773
25774#: utils/misc/guc.c:1746
25775msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
25776msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
25777
25778#: utils/misc/guc.c:1759
25779msgid "Emit WAL-related debugging output."
25780msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
25781
25782#: utils/misc/guc.c:1771
25783msgid "Datetimes are integer based."
25784msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
25785
25786#: utils/misc/guc.c:1782
25787msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
25788msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
25789
25790#: utils/misc/guc.c:1792
25791msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
25792msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
25793
25794#: utils/misc/guc.c:1802
25795msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
25796msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
25797
25798#: utils/misc/guc.c:1813
25799msgid "Enable synchronized sequential scans."
25800msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
25801
25802#: utils/misc/guc.c:1823
25803msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
25804msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación."
25805
25806#: utils/misc/guc.c:1833
25807msgid "Allows connections and queries during recovery."
25808msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
25809
25810#: utils/misc/guc.c:1843
25811msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
25812msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
25813
25814#: utils/misc/guc.c:1853
25815msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
25816msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
25817
25818#: utils/misc/guc.c:1864
25819msgid "Disables reading from system indexes."
25820msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
25821
25822#: utils/misc/guc.c:1865
25823msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
25824msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
25825
25826#: utils/misc/guc.c:1876
25827msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
25828msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
25829
25830#: utils/misc/guc.c:1877
25831msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
25832msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
25833
25834#: utils/misc/guc.c:1887
25835msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
25836msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4."
25837
25838#: utils/misc/guc.c:1897
25839msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
25840msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
25841
25842#: utils/misc/guc.c:1907
25843msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
25844msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
25845
25846#: utils/misc/guc.c:1918
25847msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
25848msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
25849
25850#: utils/misc/guc.c:1928
25851msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
25852msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
25853
25854#: utils/misc/guc.c:1938
25855msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
25856msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes."
25857
25858#: utils/misc/guc.c:1939
25859msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
25860msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes, o sólo recolectar tuplas?"
25861
25862#: utils/misc/guc.c:1949
25863msgid "Allow JIT compilation."
25864msgstr "Permitir compilación JIT."
25865
25866#: utils/misc/guc.c:1960
25867msgid "Register JIT compiled function with debugger."
25868msgstr "Registra la función JIT compilada con el depurador."
25869
25870#: utils/misc/guc.c:1977
25871msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
25872msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT."
25873
25874#: utils/misc/guc.c:1988
25875msgid "Allow JIT compilation of expressions."
25876msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones."
25877
25878#: utils/misc/guc.c:1999
25879msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
25880msgstr "Registrar funciones JIT-compiladas con el analizador «perf»."
25881
25882#: utils/misc/guc.c:2016
25883msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
25884msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas."
25885
25886#: utils/misc/guc.c:2027
25887msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
25888msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
25889
25890#: utils/misc/guc.c:2036
25891msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
25892msgstr "Definir si un receptor de WAL debe crear un slot de replicación temporal en caso de no haber configurado un slot permanente."
25893
25894#: utils/misc/guc.c:2054
25895msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
25896msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
25897
25898#: utils/misc/guc.c:2065
25899msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
25900msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
25901
25902#: utils/misc/guc.c:2066 utils/misc/guc.c:2624
25903msgid "This allows attaching a debugger to the process."
25904msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
25905
25906#: utils/misc/guc.c:2075
25907msgid "Sets the default statistics target."
25908msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
25909
25910#: utils/misc/guc.c:2076
25911msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
25912msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
25913
25914#: utils/misc/guc.c:2085
25915msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
25916msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
25917
25918#: utils/misc/guc.c:2087
25919msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
25920msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
25921
25922#: utils/misc/guc.c:2098
25923msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
25924msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
25925
25926#: utils/misc/guc.c:2100
25927msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
25928msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
25929
25930#: utils/misc/guc.c:2111
25931msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
25932msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
25933
25934#: utils/misc/guc.c:2121
25935msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
25936msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
25937
25938#: utils/misc/guc.c:2131
25939msgid "GEQO: number of individuals in the population."
25940msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
25941
25942#: utils/misc/guc.c:2132 utils/misc/guc.c:2142
25943msgid "Zero selects a suitable default value."
25944msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
25945
25946#: utils/misc/guc.c:2141
25947msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
25948msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
25949
25950#: utils/misc/guc.c:2153
25951msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
25952msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
25953
25954#: utils/misc/guc.c:2164
25955msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
25956msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
25957
25958#: utils/misc/guc.c:2175
25959msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
25960msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
25961
25962#: utils/misc/guc.c:2186
25963msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
25964msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación."
25965
25966#: utils/misc/guc.c:2197
25967msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
25968msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor de WAL envía al servidor origen."
25969
25970#: utils/misc/guc.c:2208
25971msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
25972msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen."
25973
25974#: utils/misc/guc.c:2219
25975msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
25976msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
25977
25978#: utils/misc/guc.c:2230
25979msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
25980msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
25981
25982#: utils/misc/guc.c:2244
25983msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
25984msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
25985
25986#: utils/misc/guc.c:2255
25987msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
25988msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
25989
25990#: utils/misc/guc.c:2266
25991msgid "Sets the TCP port the server listens on."
25992msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
25993
25994#: utils/misc/guc.c:2276
25995msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
25996msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
25997
25998#: utils/misc/guc.c:2277
25999msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26000msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
26001
26002#: utils/misc/guc.c:2291
26003msgid "Sets the file permissions for log files."
26004msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
26005
26006#: utils/misc/guc.c:2292
26007msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26008msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
26009
26010#: utils/misc/guc.c:2306
26011msgid "Mode of the data directory."
26012msgstr "Modo del directorio de datos."
26013
26014#: utils/misc/guc.c:2307
26015msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
26016msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
26017
26018#: utils/misc/guc.c:2320
26019msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
26020msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
26021
26022#: utils/misc/guc.c:2321
26023msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
26024msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
26025
26026#: utils/misc/guc.c:2333
26027msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
26028msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
26029
26030#: utils/misc/guc.c:2334
26031msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
26032msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
26033
26034#: utils/misc/guc.c:2344
26035#, fuzzy
26036#| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
26037msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
26038msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
26039
26040#: utils/misc/guc.c:2345
26041#, fuzzy
26042#| msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
26043msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
26044msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
26045
26046#: utils/misc/guc.c:2361
26047msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
26048msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
26049
26050#: utils/misc/guc.c:2372
26051msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
26052msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
26053
26054#: utils/misc/guc.c:2373
26055msgid "-1 means no limit."
26056msgstr "-1 significa sin límite."
26057
26058#: utils/misc/guc.c:2383
26059msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
26060msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
26061
26062#: utils/misc/guc.c:2393
26063msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
26064msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
26065
26066#: utils/misc/guc.c:2403
26067msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
26068msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
26069
26070#: utils/misc/guc.c:2413
26071msgid "Vacuum cost amount available before napping."
26072msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
26073
26074#: utils/misc/guc.c:2423
26075msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
26076msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
26077
26078#: utils/misc/guc.c:2433
26079msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
26080msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
26081
26082#: utils/misc/guc.c:2446
26083msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
26084msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
26085
26086#: utils/misc/guc.c:2457
26087msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
26088msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
26089
26090#: utils/misc/guc.c:2458
26091msgid "Is used to avoid output on system tables."
26092msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
26093
26094#: utils/misc/guc.c:2467
26095msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
26096msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
26097
26098#: utils/misc/guc.c:2479
26099msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
26100msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
26101
26102#: utils/misc/guc.c:2480 utils/misc/guc.c:2491 utils/misc/guc.c:2502
26103msgid "A value of 0 turns off the timeout."
26104msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
26105
26106#: utils/misc/guc.c:2490
26107msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
26108msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
26109
26110#: utils/misc/guc.c:2501
26111msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
26112msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas."
26113
26114#: utils/misc/guc.c:2512
26115msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
26116msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
26117
26118#: utils/misc/guc.c:2522
26119msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
26120msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
26121
26122#: utils/misc/guc.c:2532
26123msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
26124msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
26125
26126#: utils/misc/guc.c:2542
26127msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
26128msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
26129
26130#: utils/misc/guc.c:2552
26131msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
26132msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
26133
26134#: utils/misc/guc.c:2565
26135msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
26136msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
26137
26138#: utils/misc/guc.c:2566
26139msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
26140msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
26141
26142#: utils/misc/guc.c:2577
26143msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
26144msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
26145
26146#: utils/misc/guc.c:2578
26147msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
26148msgstr "El tamaño de la tabla compartida de candados se calcula usando la suposición de que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
26149
26150#: utils/misc/guc.c:2589
26151msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
26152msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
26153
26154#: utils/misc/guc.c:2590
26155msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
26156msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
26157
26158#: utils/misc/guc.c:2600
26159msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
26160msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
26161
26162#: utils/misc/guc.c:2601
26163msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
26164msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
26165
26166#: utils/misc/guc.c:2611
26167msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
26168msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
26169
26170#: utils/misc/guc.c:2623
26171msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
26172msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
26173
26174#: utils/misc/guc.c:2634
26175#, fuzzy
26176#| msgid "Shows the size of write ahead log segments."
26177msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
26178msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
26179
26180#: utils/misc/guc.c:2645
26181msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
26182msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
26183
26184#: utils/misc/guc.c:2657
26185msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
26186msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
26187
26188#: utils/misc/guc.c:2669
26189msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
26190msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
26191
26192#: utils/misc/guc.c:2680
26193msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
26194msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
26195
26196#: utils/misc/guc.c:2682
26197msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
26198msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
26199
26200#: utils/misc/guc.c:2694 utils/misc/guc.c:2910 utils/misc/guc.c:2957
26201msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
26202msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
26203
26204#: utils/misc/guc.c:2705
26205msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
26206msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
26207
26208#: utils/misc/guc.c:2716
26209msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
26210msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
26211
26212#: utils/misc/guc.c:2727
26213msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
26214msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
26215
26216#: utils/misc/guc.c:2738
26217msgid "Size of new file to fsync instead of writing WAL."
26218msgstr "Tamaño del nuevo archivo para hacer fsync en lugar de escribir WAL."
26219
26220#: utils/misc/guc.c:2749
26221msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
26222msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
26223
26224#: utils/misc/guc.c:2760
26225msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
26226msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
26227
26228#: utils/misc/guc.c:2770
26229#, fuzzy
26230#| msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
26231msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
26232msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
26233
26234#: utils/misc/guc.c:2771
26235msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
26236msgstr "Los slots de replicación serán invalidados, y los segmentos de WAL eliminados o reciclados, si se usa esta cantidad de espacio de disco en WAL."
26237
26238#: utils/misc/guc.c:2783
26239msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
26240msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
26241
26242#: utils/misc/guc.c:2794
26243msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
26244msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
26245
26246#: utils/misc/guc.c:2806
26247msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
26248msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
26249
26250#: utils/misc/guc.c:2817
26251msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
26252msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
26253
26254#: utils/misc/guc.c:2818
26255msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
26256msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso."
26257
26258#: utils/misc/guc.c:2830
26259#, fuzzy
26260#| msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
26261msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
26262msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
26263
26264#: utils/misc/guc.c:2833
26265#, fuzzy
26266#| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
26267msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
26268msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
26269
26270#: utils/misc/guc.c:2843
26271#, fuzzy
26272#| msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
26273msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
26274msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
26275
26276#: utils/misc/guc.c:2845
26277msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
26278msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
26279
26280#: utils/misc/guc.c:2855
26281msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
26282msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
26283
26284#: utils/misc/guc.c:2857
26285msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
26286msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
26287
26288#: utils/misc/guc.c:2867
26289msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
26290msgstr "Cuando se registren sentencias, limitar los valores de parámetros registrados a los primeros N bytes."
26291
26292#: utils/misc/guc.c:2868 utils/misc/guc.c:2879
26293msgid "-1 to print values in full."
26294msgstr "-1 para mostrar los valores completos."
26295
26296#: utils/misc/guc.c:2878
26297msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
26298msgstr "Cuando se reporta un error, limitar los valores de parámetros registrados a los primeros N bytes."
26299
26300#: utils/misc/guc.c:2889
26301msgid "Background writer sleep time between rounds."
26302msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
26303
26304#: utils/misc/guc.c:2900
26305msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
26306msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
26307
26308#: utils/misc/guc.c:2923
26309msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
26310msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
26311
26312#: utils/misc/guc.c:2941
26313msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
26314msgstr "Una variante de effective_io_concurrency que se usa para tareas de mantención."
26315
26316#: utils/misc/guc.c:2970
26317msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
26318msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes."
26319
26320#: utils/misc/guc.c:2982
26321msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
26322msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
26323
26324#: utils/misc/guc.c:2994
26325msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
26326msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
26327
26328#: utils/misc/guc.c:3004
26329msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
26330msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
26331
26332#: utils/misc/guc.c:3015
26333msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
26334msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
26335
26336#: utils/misc/guc.c:3026
26337msgid "Shows the maximum number of function arguments."
26338msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
26339
26340#: utils/misc/guc.c:3037
26341msgid "Shows the maximum number of index keys."
26342msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
26343
26344#: utils/misc/guc.c:3048
26345msgid "Shows the maximum identifier length."
26346msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
26347
26348#: utils/misc/guc.c:3059
26349msgid "Shows the size of a disk block."
26350msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
26351
26352#: utils/misc/guc.c:3070
26353msgid "Shows the number of pages per disk file."
26354msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
26355
26356#: utils/misc/guc.c:3081
26357msgid "Shows the block size in the write ahead log."
26358msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
26359
26360#: utils/misc/guc.c:3092
26361msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
26362msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
26363
26364#: utils/misc/guc.c:3104
26365msgid "Shows the size of write ahead log segments."
26366msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
26367
26368#: utils/misc/guc.c:3117
26369msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
26370msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
26371
26372#: utils/misc/guc.c:3127
26373msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
26374msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
26375
26376#: utils/misc/guc.c:3136
26377#, fuzzy
26378#| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
26379msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
26380msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
26381
26382#: utils/misc/guc.c:3145
26383msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
26384msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
26385
26386#: utils/misc/guc.c:3155
26387msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
26388msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
26389
26390#: utils/misc/guc.c:3166
26391msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
26392msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
26393
26394#: utils/misc/guc.c:3176
26395msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
26396msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
26397
26398#: utils/misc/guc.c:3186
26399msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
26400msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención."
26401
26402#: utils/misc/guc.c:3196
26403msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
26404msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
26405
26406#: utils/misc/guc.c:3207
26407msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
26408msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
26409
26410#: utils/misc/guc.c:3218
26411msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
26412msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
26413
26414#: utils/misc/guc.c:3229
26415msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
26416msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
26417
26418#: utils/misc/guc.c:3230
26419msgid "A value of -1 disables this feature."
26420msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
26421
26422#: utils/misc/guc.c:3240
26423msgid "Time between issuing TCP keepalives."
26424msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
26425
26426#: utils/misc/guc.c:3241 utils/misc/guc.c:3252 utils/misc/guc.c:3376
26427msgid "A value of 0 uses the system default."
26428msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
26429
26430#: utils/misc/guc.c:3251
26431msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
26432msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
26433
26434#: utils/misc/guc.c:3262
26435msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
26436msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
26437
26438#: utils/misc/guc.c:3273
26439msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
26440msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
26441
26442#: utils/misc/guc.c:3274
26443msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
26444msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
26445
26446#: utils/misc/guc.c:3285
26447msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
26448msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
26449
26450#: utils/misc/guc.c:3296
26451msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
26452msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
26453
26454#: utils/misc/guc.c:3297
26455msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
26456msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
26457
26458#: utils/misc/guc.c:3308
26459msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
26460msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
26461
26462#: utils/misc/guc.c:3309
26463msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
26464msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
26465
26466#: utils/misc/guc.c:3319
26467msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
26468msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
26469
26470#: utils/misc/guc.c:3320
26471msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
26472msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
26473
26474#: utils/misc/guc.c:3331
26475msgid "Shows the server version as an integer."
26476msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
26477
26478#: utils/misc/guc.c:3342
26479msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
26480msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
26481
26482#: utils/misc/guc.c:3343
26483msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
26484msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
26485
26486#: utils/misc/guc.c:3353
26487msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
26488msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
26489
26490#: utils/misc/guc.c:3364
26491msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
26492msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
26493
26494#: utils/misc/guc.c:3375
26495msgid "TCP user timeout."
26496msgstr "Tiempo de expiración de TCP."
26497
26498#: utils/misc/guc.c:3395
26499msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
26500msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
26501
26502#: utils/misc/guc.c:3406
26503msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
26504msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
26505
26506#: utils/misc/guc.c:3417
26507msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
26508msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
26509
26510#: utils/misc/guc.c:3428
26511msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
26512msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
26513
26514#: utils/misc/guc.c:3439
26515msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
26516msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
26517
26518#: utils/misc/guc.c:3450
26519msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
26520msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal."
26521
26522#: utils/misc/guc.c:3461
26523msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
26524msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo."
26525
26526#: utils/misc/guc.c:3473
26527msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
26528msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara."
26529
26530#: utils/misc/guc.c:3474
26531msgid "-1 disables JIT compilation."
26532msgstr "-1 inhabilita compilación JIT."
26533
26534#: utils/misc/guc.c:3484
26535msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
26536msgstr "Optimizar funciones JIT-compiladas si la consulta es más cara."
26537
26538#: utils/misc/guc.c:3485
26539msgid "-1 disables optimization."
26540msgstr "-1 inhabilita la optimización."
26541
26542#: utils/misc/guc.c:3495
26543msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
26544msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara."
26545
26546#: utils/misc/guc.c:3496
26547msgid "-1 disables inlining."
26548msgstr "-1 inhabilita el «inlining»."
26549
26550#: utils/misc/guc.c:3506
26551msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
26552msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
26553
26554#: utils/misc/guc.c:3518
26555msgid "GEQO: selective pressure within the population."
26556msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
26557
26558#: utils/misc/guc.c:3529
26559msgid "GEQO: seed for random path selection."
26560msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
26561
26562#: utils/misc/guc.c:3540
26563msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
26564msgstr "Múltiplo de work_mem para el uso de tablas de hash."
26565
26566#: utils/misc/guc.c:3551
26567msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
26568msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
26569
26570#: utils/misc/guc.c:3561
26571msgid "Sets the seed for random-number generation."
26572msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
26573
26574#: utils/misc/guc.c:3572
26575msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
26576msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
26577
26578#: utils/misc/guc.c:3583
26579msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
26580msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
26581
26582#: utils/misc/guc.c:3594
26583msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
26584msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
26585
26586#: utils/misc/guc.c:3604
26587#, fuzzy
26588#| msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
26589msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
26590msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples."
26591
26592#: utils/misc/guc.c:3614
26593msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
26594msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
26595
26596#: utils/misc/guc.c:3624
26597msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
26598msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
26599
26600#: utils/misc/guc.c:3634
26601msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
26602msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples."
26603
26604#: utils/misc/guc.c:3644
26605msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
26606msgstr "Fracción de sentencias que duren más de log_min_duration_sample a ser registradas."
26607
26608#: utils/misc/guc.c:3645
26609msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
26610msgstr "Use un valor entre 0.0 (no registrar nunca) y 1.0 (registrar siempre)."
26611
26612#: utils/misc/guc.c:3654
26613msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions."
26614msgstr "Define la fracción de transacciones que registrar en el log, para nuevas transacciones."
26615
26616#: utils/misc/guc.c:3655
26617msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
26618msgstr "Registra todas las sentencias de una fracción de transacciones. Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)."
26619
26620#: utils/misc/guc.c:3675
26621msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
26622msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
26623
26624#: utils/misc/guc.c:3685
26625#, fuzzy
26626#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
26627msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
26628msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
26629
26630#: utils/misc/guc.c:3695
26631msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
26632msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»."
26633
26634#: utils/misc/guc.c:3705
26635msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
26636msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación."
26637
26638#: utils/misc/guc.c:3715
26639msgid "Specifies the timeline to recover into."
26640msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar."
26641
26642#: utils/misc/guc.c:3725
26643msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
26644msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente."
26645
26646#: utils/misc/guc.c:3734
26647msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
26648msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación."
26649
26650#: utils/misc/guc.c:3743
26651msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
26652msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación."
26653
26654#: utils/misc/guc.c:3752
26655msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
26656msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación."
26657
26658#: utils/misc/guc.c:3761
26659msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
26660msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación."
26661
26662#: utils/misc/guc.c:3771
26663msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
26664msgstr "Especifica un nombre de archivo cuya presencia termina la recuperación en el standby."
26665
26666#: utils/misc/guc.c:3781
26667msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
26668msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen."
26669
26670#: utils/misc/guc.c:3792
26671msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
26672msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
26673
26674#: utils/misc/guc.c:3802
26675msgid "Sets the client's character set encoding."
26676msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
26677
26678#: utils/misc/guc.c:3813
26679msgid "Controls information prefixed to each log line."
26680msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
26681
26682#: utils/misc/guc.c:3814
26683msgid "If blank, no prefix is used."
26684msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
26685
26686#: utils/misc/guc.c:3823
26687msgid "Sets the time zone to use in log messages."
26688msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
26689
26690#: utils/misc/guc.c:3833
26691msgid "Sets the display format for date and time values."
26692msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
26693
26694#: utils/misc/guc.c:3834
26695msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
26696msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
26697
26698#: utils/misc/guc.c:3845
26699msgid "Sets the default table access method for new tables."
26700msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas."
26701
26702#: utils/misc/guc.c:3856
26703msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
26704msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
26705
26706#: utils/misc/guc.c:3857
26707msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
26708msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
26709
26710#: utils/misc/guc.c:3867
26711msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
26712msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
26713
26714#: utils/misc/guc.c:3878
26715msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
26716msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
26717
26718#: utils/misc/guc.c:3879
26719msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
26720msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
26721
26722#: utils/misc/guc.c:3892
26723msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
26724msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
26725
26726#: utils/misc/guc.c:3903
26727msgid "Sets the Bonjour service name."
26728msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
26729
26730#: utils/misc/guc.c:3915
26731msgid "Shows the collation order locale."
26732msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
26733
26734#: utils/misc/guc.c:3926
26735msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
26736msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
26737
26738#: utils/misc/guc.c:3937
26739msgid "Sets the language in which messages are displayed."
26740msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
26741
26742#: utils/misc/guc.c:3947
26743msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
26744msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
26745
26746#: utils/misc/guc.c:3957
26747msgid "Sets the locale for formatting numbers."
26748msgstr "Configuración regional para formatos de números."
26749
26750#: utils/misc/guc.c:3967
26751msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
26752msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
26753
26754#: utils/misc/guc.c:3977
26755msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
26756msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
26757
26758#: utils/misc/guc.c:3988
26759msgid "Lists shared libraries to preload into server."
26760msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
26761
26762#: utils/misc/guc.c:3999
26763msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
26764msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
26765
26766#: utils/misc/guc.c:4010
26767msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
26768msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
26769
26770#: utils/misc/guc.c:4022
26771msgid "Sets the server (database) character set encoding."
26772msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
26773
26774#: utils/misc/guc.c:4034
26775msgid "Shows the server version."
26776msgstr "Versión del servidor."
26777
26778#: utils/misc/guc.c:4046
26779msgid "Sets the current role."
26780msgstr "Define el rol actual."
26781
26782#: utils/misc/guc.c:4058
26783msgid "Sets the session user name."
26784msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
26785
26786#: utils/misc/guc.c:4069
26787msgid "Sets the destination for server log output."
26788msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
26789
26790#: utils/misc/guc.c:4070
26791msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
26792msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
26793
26794#: utils/misc/guc.c:4081
26795msgid "Sets the destination directory for log files."
26796msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
26797
26798#: utils/misc/guc.c:4082
26799msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
26800msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
26801
26802#: utils/misc/guc.c:4092
26803msgid "Sets the file name pattern for log files."
26804msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
26805
26806#: utils/misc/guc.c:4103
26807msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
26808msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
26809
26810#: utils/misc/guc.c:4114
26811msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
26812msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
26813
26814#: utils/misc/guc.c:4125
26815msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
26816msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
26817
26818#: utils/misc/guc.c:4135
26819msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
26820msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
26821
26822#: utils/misc/guc.c:4145
26823msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
26824msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
26825
26826#: utils/misc/guc.c:4146
26827msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
26828msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
26829
26830#: utils/misc/guc.c:4156
26831msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
26832msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
26833
26834#: utils/misc/guc.c:4171
26835msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
26836msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
26837
26838#: utils/misc/guc.c:4186
26839msgid "Sets the server's data directory."
26840msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
26841
26842#: utils/misc/guc.c:4197
26843msgid "Sets the server's main configuration file."
26844msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
26845
26846#: utils/misc/guc.c:4208
26847msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
26848msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
26849
26850#: utils/misc/guc.c:4219
26851msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
26852msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
26853
26854#: utils/misc/guc.c:4230
26855msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
26856msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
26857
26858#: utils/misc/guc.c:4241
26859msgid "Name of the SSL library."
26860msgstr "Nombre de la biblioteca SSL."
26861
26862#: utils/misc/guc.c:4256
26863msgid "Location of the SSL server certificate file."
26864msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
26865
26866#: utils/misc/guc.c:4266
26867msgid "Location of the SSL server private key file."
26868msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
26869
26870#: utils/misc/guc.c:4276
26871msgid "Location of the SSL certificate authority file."
26872msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
26873
26874#: utils/misc/guc.c:4286
26875msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
26876msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
26877
26878#: utils/misc/guc.c:4296
26879msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
26880msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
26881
26882#: utils/misc/guc.c:4307
26883msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
26884msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
26885
26886#: utils/misc/guc.c:4318
26887msgid "Sets default text search configuration."
26888msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
26889
26890#: utils/misc/guc.c:4328
26891msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
26892msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
26893
26894#: utils/misc/guc.c:4343
26895msgid "Sets the curve to use for ECDH."
26896msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
26897
26898#: utils/misc/guc.c:4358
26899msgid "Location of the SSL DH parameters file."
26900msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
26901
26902#: utils/misc/guc.c:4369
26903msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
26904msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL."
26905
26906#: utils/misc/guc.c:4380
26907msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
26908msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
26909
26910#: utils/misc/guc.c:4391
26911msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
26912msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
26913
26914#: utils/misc/guc.c:4402
26915msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
26916msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL."
26917
26918#: utils/misc/guc.c:4403
26919msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
26920msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
26921
26922#: utils/misc/guc.c:4413
26923msgid "JIT provider to use."
26924msgstr "Proveedor JIT a usar."
26925
26926#: utils/misc/guc.c:4424
26927#, fuzzy
26928#| msgid "Logs the host name in the connection logs."
26929msgid "Log backtrace for errors in these functions."
26930msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
26931
26932#: utils/misc/guc.c:4444
26933msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
26934msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
26935
26936#: utils/misc/guc.c:4454
26937msgid "Sets the output format for bytea."
26938msgstr "Formato de salida para bytea."
26939
26940#: utils/misc/guc.c:4464
26941msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
26942msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
26943
26944#: utils/misc/guc.c:4465 utils/misc/guc.c:4530 utils/misc/guc.c:4541
26945#: utils/misc/guc.c:4617
26946msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
26947msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
26948
26949#: utils/misc/guc.c:4475
26950msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
26951msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
26952
26953#: utils/misc/guc.c:4476
26954msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
26955msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
26956
26957#: utils/misc/guc.c:4487
26958msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
26959msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
26960
26961#: utils/misc/guc.c:4497
26962msgid "Sets the current transaction's isolation level."
26963msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
26964
26965#: utils/misc/guc.c:4508
26966msgid "Sets the display format for interval values."
26967msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
26968
26969#: utils/misc/guc.c:4519
26970msgid "Sets the verbosity of logged messages."
26971msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
26972
26973#: utils/misc/guc.c:4529
26974msgid "Sets the message levels that are logged."
26975msgstr "Nivel de mensajes registrados."
26976
26977#: utils/misc/guc.c:4540
26978msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
26979msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
26980
26981#: utils/misc/guc.c:4551
26982msgid "Sets the type of statements logged."
26983msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
26984
26985#: utils/misc/guc.c:4561
26986msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
26987msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
26988
26989#: utils/misc/guc.c:4576
26990msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
26991msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
26992
26993#: utils/misc/guc.c:4586
26994msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
26995msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
26996
26997#: utils/misc/guc.c:4596
26998msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
26999msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
27000
27001#: utils/misc/guc.c:4606
27002msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
27003msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación."
27004
27005#: utils/misc/guc.c:4616
27006msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
27007msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
27008
27009#: utils/misc/guc.c:4632
27010msgid "Collects function-level statistics on database activity."
27011msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
27012
27013#: utils/misc/guc.c:4642
27014msgid "Set the level of information written to the WAL."
27015msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
27016
27017#: utils/misc/guc.c:4652
27018msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
27019msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
27020
27021#: utils/misc/guc.c:4662
27022msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
27023msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida."
27024
27025#: utils/misc/guc.c:4672
27026msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
27027msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
27028
27029#: utils/misc/guc.c:4682
27030msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
27031msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
27032
27033#: utils/misc/guc.c:4692
27034msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
27035msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
27036
27037#: utils/misc/guc.c:4703
27038msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
27039msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows."
27040
27041#: utils/misc/guc.c:4713
27042msgid "Forces use of parallel query facilities."
27043msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas."
27044
27045#: utils/misc/guc.c:4714
27046msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
27047msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un ayudante paralelo y con restricciones de paralelismo."
27048
27049#: utils/misc/guc.c:4724
27050msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
27051msgstr "Escoge el algoritmo para cifrar contraseñas."
27052
27053#: utils/misc/guc.c:4734
27054msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
27055msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»."
27056
27057#: utils/misc/guc.c:4735
27058msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better.  This can be set to override the default behavior."
27059msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento."
27060
27061#: utils/misc/guc.c:4747
27062msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
27063msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar."
27064
27065#: utils/misc/guc.c:4759
27066msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
27067msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar."
27068
27069#: utils/misc/guc.c:5562
27070#, c-format
27071msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
27072msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
27073
27074#: utils/misc/guc.c:5567
27075#, c-format
27076msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
27077msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
27078
27079#: utils/misc/guc.c:5587
27080#, c-format
27081msgid ""
27082"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
27083"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
27084msgstr ""
27085"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
27086"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
27087
27088#: utils/misc/guc.c:5606
27089#, c-format
27090msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
27091msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
27092
27093#: utils/misc/guc.c:5632
27094#, c-format
27095msgid ""
27096"%s does not know where to find the database system data.\n"
27097"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27098msgstr ""
27099"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
27100"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
27101
27102#: utils/misc/guc.c:5680
27103#, c-format
27104msgid ""
27105"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
27106"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27107msgstr ""
27108"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
27109"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
27110
27111#: utils/misc/guc.c:5703
27112#, c-format
27113msgid ""
27114"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
27115"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27116msgstr ""
27117"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
27118"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
27119
27120#: utils/misc/guc.c:6545
27121msgid "Value exceeds integer range."
27122msgstr "El valor excede el rango para enteros."
27123
27124#: utils/misc/guc.c:6781
27125#, c-format
27126msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
27127msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
27128
27129#: utils/misc/guc.c:6817
27130#, c-format
27131msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
27132msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
27133
27134#: utils/misc/guc.c:6973 utils/misc/guc.c:8368
27135#, c-format
27136msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
27137msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
27138
27139#: utils/misc/guc.c:6980 utils/misc/guc.c:7760 utils/misc/guc.c:7813
27140#: utils/misc/guc.c:7864 utils/misc/guc.c:8197 utils/misc/guc.c:8964
27141#: utils/misc/guc.c:9226 utils/misc/guc.c:10899
27142#, c-format
27143msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
27144msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido"
27145
27146#: utils/misc/guc.c:6995 utils/misc/guc.c:8209
27147#, c-format
27148msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
27149msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
27150
27151#: utils/misc/guc.c:7028
27152#, c-format
27153msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
27154msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
27155
27156#: utils/misc/guc.c:7046 utils/misc/guc.c:7093 utils/misc/guc.c:10915
27157#, c-format
27158msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
27159msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
27160
27161#: utils/misc/guc.c:7083
27162#, c-format
27163msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27164msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
27165
27166#: utils/misc/guc.c:7131
27167#, c-format
27168msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
27169msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
27170
27171#: utils/misc/guc.c:7768 utils/misc/guc.c:7818 utils/misc/guc.c:9233
27172#, c-format
27173msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
27174msgstr "debe ser superusuario o miembro del rol pg_read_all settings para examinar «%s»"
27175
27176#: utils/misc/guc.c:7909
27177#, c-format
27178msgid "SET %s takes only one argument"
27179msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
27180
27181#: utils/misc/guc.c:8157
27182#, c-format
27183msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
27184msgstr "debe ser superusuario para ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
27185
27186#: utils/misc/guc.c:8242
27187#, c-format
27188msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
27189msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
27190
27191#: utils/misc/guc.c:8287
27192#, c-format
27193msgid "could not parse contents of file \"%s\""
27194msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
27195
27196#: utils/misc/guc.c:8444
27197#, c-format
27198msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
27199msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
27200
27201#: utils/misc/guc.c:8528
27202#, c-format
27203msgid "SET requires parameter name"
27204msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
27205
27206#: utils/misc/guc.c:8661
27207#, c-format
27208msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
27209msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
27210
27211#: utils/misc/guc.c:10454
27212#, fuzzy, c-format
27213#| msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
27214msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
27215msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
27216
27217#: utils/misc/guc.c:10522
27218#, c-format
27219msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27220msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
27221
27222#: utils/misc/guc.c:10614
27223#, c-format
27224msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
27225msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
27226
27227#: utils/misc/guc.c:10977 utils/misc/guc.c:11011
27228#, c-format
27229msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
27230msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
27231
27232#: utils/misc/guc.c:11045
27233#, c-format
27234msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
27235msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
27236
27237#: utils/misc/guc.c:11332
27238#, c-format
27239msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
27240msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
27241
27242#: utils/misc/guc.c:11344
27243#, c-format
27244msgid "Bonjour is not supported by this build"
27245msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
27246
27247#: utils/misc/guc.c:11357
27248#, c-format
27249msgid "SSL is not supported by this build"
27250msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
27251
27252#: utils/misc/guc.c:11369
27253#, c-format
27254msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
27255msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
27256
27257#: utils/misc/guc.c:11381
27258#, c-format
27259msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
27260msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
27261
27262#: utils/misc/guc.c:11611
27263#, c-format
27264msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27265msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
27266
27267#: utils/misc/guc.c:11624
27268#, fuzzy, c-format
27269#| msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27270msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
27271msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
27272
27273#: utils/misc/guc.c:11740
27274#, fuzzy, c-format
27275#| msgid "Invalid character value."
27276msgid "invalid character"
27277msgstr "Valor de carácter no válido."
27278
27279#: utils/misc/guc.c:11800
27280#, c-format
27281msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
27282msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
27283
27284#: utils/misc/guc.c:11840
27285#, c-format
27286msgid "multiple recovery targets specified"
27287msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados"
27288
27289#: utils/misc/guc.c:11841
27290#, c-format
27291msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
27292msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido."
27293
27294#: utils/misc/guc.c:11849
27295#, c-format
27296msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
27297msgstr "El único valor permitido es «immediate»."
27298
27299#: utils/misc/help_config.c:130
27300#, c-format
27301msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
27302msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
27303
27304#: utils/misc/pg_config.c:60
27305#, c-format
27306msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
27307msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles"
27308
27309#: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138
27310#: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306
27311#, c-format
27312msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
27313msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
27314
27315#: utils/misc/pg_rusage.c:64
27316#, c-format
27317msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
27318msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s"
27319
27320#: utils/misc/rls.c:127
27321#, c-format
27322msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
27323msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
27324
27325#: utils/misc/rls.c:129
27326#, c-format
27327msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
27328msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
27329
27330#: utils/misc/timeout.c:395
27331#, c-format
27332msgid "cannot add more timeout reasons"
27333msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
27334
27335#: utils/misc/tzparser.c:60
27336#, c-format
27337msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
27338msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
27339
27340#: utils/misc/tzparser.c:72
27341#, c-format
27342msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
27343msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
27344
27345#: utils/misc/tzparser.c:111
27346#, c-format
27347msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
27348msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
27349
27350#: utils/misc/tzparser.c:120
27351#, c-format
27352msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
27353msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
27354
27355#: utils/misc/tzparser.c:132
27356#, c-format
27357msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
27358msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
27359
27360#: utils/misc/tzparser.c:168
27361#, c-format
27362msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
27363msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
27364
27365#: utils/misc/tzparser.c:236
27366#, c-format
27367msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
27368msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
27369
27370#: utils/misc/tzparser.c:238
27371#, c-format
27372msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
27373msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
27374
27375#: utils/misc/tzparser.c:300
27376#, c-format
27377msgid "invalid time zone file name \"%s\""
27378msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
27379
27380#: utils/misc/tzparser.c:313
27381#, c-format
27382msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
27383msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
27384
27385#: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
27386#, c-format
27387msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
27388msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
27389
27390#: utils/misc/tzparser.c:375
27391#, c-format
27392msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
27393msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
27394
27395#: utils/misc/tzparser.c:398
27396#, c-format
27397msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
27398msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
27399
27400#: utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/generation.c:234 utils/mmgr/slab.c:236
27401#, c-format
27402msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
27403msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
27404
27405#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
27406#, c-format
27407msgid "could not attach to dynamic shared area"
27408msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
27409
27410#: utils/mmgr/mcxt.c:822 utils/mmgr/mcxt.c:858 utils/mmgr/mcxt.c:896
27411#: utils/mmgr/mcxt.c:934 utils/mmgr/mcxt.c:970 utils/mmgr/mcxt.c:1001
27412#: utils/mmgr/mcxt.c:1037 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1124
27413#: utils/mmgr/mcxt.c:1159
27414#, c-format
27415msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
27416msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
27417
27418#: utils/mmgr/portalmem.c:187
27419#, c-format
27420msgid "cursor \"%s\" already exists"
27421msgstr "el cursor «%s» ya existe"
27422
27423#: utils/mmgr/portalmem.c:191
27424#, c-format
27425msgid "closing existing cursor \"%s\""
27426msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
27427
27428#: utils/mmgr/portalmem.c:400
27429#, c-format
27430msgid "portal \"%s\" cannot be run"
27431msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
27432
27433#: utils/mmgr/portalmem.c:478
27434#, c-format
27435msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
27436msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»"
27437
27438#: utils/mmgr/portalmem.c:486
27439#, c-format
27440msgid "cannot drop active portal \"%s\""
27441msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
27442
27443#: utils/mmgr/portalmem.c:731
27444#, c-format
27445msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
27446msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
27447
27448#: utils/mmgr/portalmem.c:1270
27449#, c-format
27450msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
27451msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura"
27452
27453#: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:289
27454#, fuzzy, c-format
27455#| msgid "could not rewind temporary file"
27456msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
27457msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal"
27458
27459#: utils/sort/logtape.c:295
27460#, fuzzy, c-format
27461#| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27462msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27463msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
27464
27465#: utils/sort/sharedtuplestore.c:430 utils/sort/sharedtuplestore.c:439
27466#: utils/sort/sharedtuplestore.c:462 utils/sort/sharedtuplestore.c:479
27467#: utils/sort/sharedtuplestore.c:496
27468#, c-format
27469msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
27470msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido"
27471
27472#: utils/sort/sharedtuplestore.c:485
27473#, c-format
27474msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
27475msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido"
27476
27477#: utils/sort/sharedtuplestore.c:569
27478#, fuzzy, c-format
27479#| msgid "could not seek block %u in shared tuplestore temporary file"
27480msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
27481msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo temporal del tuplestore compartido"
27482
27483#: utils/sort/sharedtuplestore.c:576
27484#, fuzzy, c-format
27485#| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27486msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27487msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
27488
27489#: utils/sort/tuplesort.c:3140
27490#, c-format
27491msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
27492msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
27493
27494#: utils/sort/tuplesort.c:4221
27495#, c-format
27496msgid "could not create unique index \"%s\""
27497msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
27498
27499#: utils/sort/tuplesort.c:4223
27500#, c-format
27501msgid "Key %s is duplicated."
27502msgstr "La llave %s está duplicada."
27503
27504#: utils/sort/tuplesort.c:4224
27505#, c-format
27506msgid "Duplicate keys exist."
27507msgstr "Existe una llave duplicada."
27508
27509#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
27510#: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
27511#: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
27512#: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
27513#: utils/sort/tuplestore.c:1330
27514#, c-format
27515msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
27516msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal del tuplestore"
27517
27518#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540
27519#: utils/sort/tuplestore.c:1548
27520#, fuzzy, c-format
27521#| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27522msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
27523msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: se leyeron sólo %zu de %zu bytes"
27524
27525#: utils/time/snapmgr.c:624
27526#, c-format
27527msgid "The source transaction is not running anymore."
27528msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
27529
27530#: utils/time/snapmgr.c:1232
27531#, c-format
27532msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
27533msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
27534
27535#: utils/time/snapmgr.c:1391 utils/time/snapmgr.c:1396
27536#: utils/time/snapmgr.c:1401 utils/time/snapmgr.c:1416
27537#: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1426
27538#: utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1446
27539#: utils/time/snapmgr.c:1451 utils/time/snapmgr.c:1553
27540#: utils/time/snapmgr.c:1569 utils/time/snapmgr.c:1594
27541#, c-format
27542msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
27543msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
27544
27545#: utils/time/snapmgr.c:1488
27546#, c-format
27547msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
27548msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
27549
27550#: utils/time/snapmgr.c:1497
27551#, c-format
27552msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
27553msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
27554
27555#: utils/time/snapmgr.c:1506 utils/time/snapmgr.c:1515
27556#, c-format
27557msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
27558msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
27559
27560#: utils/time/snapmgr.c:1607
27561#, c-format
27562msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
27563msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
27564
27565#: utils/time/snapmgr.c:1611
27566#, c-format
27567msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
27568msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
27569
27570#: utils/time/snapmgr.c:1626
27571#, c-format
27572msgid "cannot import a snapshot from a different database"
27573msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
27574
27575#~ msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
27576#~ msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
27577
27578#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
27579#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
27580
27581#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
27582#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s application_name=%s"
27583
27584#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27585#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s"
27586
27587#~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27588#~ msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base_de_datos=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
27589
27590#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
27591#~ msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s"
27592
27593#~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27594#~ msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
27595
27596#~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
27597#~ msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
27598
27599#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
27600#~ msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb"
27601
27602#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
27603#~ msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
27604
27605#~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
27606#~ msgstr "El cifrado GSSAPI sólo soporta autentificación gss, trust o reject"
27607
27608#~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
27609#~ msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
27610
27611#~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
27612#~ msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
27613
27614#~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
27615#~ msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
27616
27617#~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
27618#~ msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
27619
27620#~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
27621#~ msgstr "el cifrado GSSAPI sólo puede ser usado con los métodos gss, trust o reject"
27622
27623#~ msgid "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported"
27624#~ msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE no está soportado"
27625
27626#~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
27627#~ msgstr "no se puede reindexar el índice no válido en una tabla TOAST concurrentemente"
27628
27629#~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
27630#~ msgstr "columnas insuficientes en definición de restricción %s"
27631