1# Spanish message translation file for PostgreSQL server 2# 3# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group 4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 5# 6# Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002. 7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014 8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014 9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008 10# 11# Glosario: 12# 13# character carácter 14# checkpoint checkpoint 15# checksum suma de verificación 16# cluster (de la orden cluster) reordenar 17# command orden 18# to defer postergar 19# floating point coma flotante 20# foreign-data wrapper conector de datos externos 21# to flush sincronizar (flush) 22# to fsync sincronizar (fsync) 23# to grant otorgar 24# lexeme lexema 25# locale configuración regional 26# to lock bloquear 27# lock (sustantivo) lock 28# to obtain a lock obtener un lock 29# mapping mapeo 30# operator class clase de operadores 31# to overflow desbordar 32# parser analizador sintáctico 33# to parse interpretar 34# permission denied permiso denegado 35# to poll monitorear 36# privilege privilegio 37# to revoke revocar 38# row registro, fila 39# row type tipo de registro 40# rule regla de reescritura 41# schema esquema 42# signature signatura 43# to skip ignorar 44# trigger disparador 45# window function función de ventana deslizante 46# 47# FIXME varios: 48# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir 49# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante" 50# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?) 51# * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir? 52# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ... 53# * "standby" -> ?? 54# * "timeline" -> ?? 55# * "restartpoint" -> ?? 56# * "whole-row" -> ?? 57# * "range type" -> "tipo de rango" 58# * "range canonical function" -> "función canónica del rango" 59# 60msgid "" 61msgstr "" 62"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.6\n" 63"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 64"POT-Creation-Date: 2020-05-15 23:50+0000\n" 65"PO-Revision-Date: 2019-06-12 14:11-0400\n" 66"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n" 67"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n" 68"Language: es\n" 69"MIME-Version: 1.0\n" 70"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 71"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 72"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 73 74#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 75#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 76#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 77#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 78#: ../common/config_info.c:195 79msgid "not recorded" 80msgstr "no registrado" 81 82#: ../common/controldata_utils.c:53 commands/copy.c:2859 83#: commands/extension.c:3144 utils/adt/genfile.c:127 84#, c-format 85msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 86msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m" 87 88#: ../common/controldata_utils.c:57 89#, c-format 90msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 91msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n" 92 93#: ../common/controldata_utils.c:70 access/transam/timeline.c:346 94#: access/transam/xlog.c:3260 access/transam/xlog.c:10645 95#: access/transam/xlog.c:10658 access/transam/xlog.c:11074 96#: access/transam/xlog.c:11117 access/transam/xlog.c:11156 97#: access/transam/xlog.c:11199 access/transam/xlogfuncs.c:660 98#: access/transam/xlogfuncs.c:679 commands/extension.c:3154 99#: replication/logical/origin.c:695 replication/logical/origin.c:725 100#: replication/logical/reorderbuffer.c:3297 replication/walsender.c:507 101#: storage/file/copydir.c:202 utils/adt/genfile.c:144 102#, c-format 103msgid "could not read file \"%s\": %m" 104msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 105 106#: ../common/controldata_utils.c:73 107#, c-format 108msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 109msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n" 110 111#: ../common/controldata_utils.c:81 112#, c-format 113msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 114msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d" 115 116#: ../common/controldata_utils.c:85 117#, c-format 118msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 119msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n" 120 121#: ../common/controldata_utils.c:103 122msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 123msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo" 124 125#: ../common/controldata_utils.c:105 126#, c-format 127msgid "" 128"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 129"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 130"is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 131"\n" 132msgstr "" 133"ATENCIÓN: La suma de verificación calculada no coincide con el valor\n" 134"almacenado en el archivo. Puede ser que el archivo esté corrupto, o\n" 135"bien tiene una estructura diferente de la que este programa está\n" 136"esperando. Los resultados presentados a continuación no son confiables.\n" 137"\n" 138 139#: ../common/controldata_utils.c:114 140msgid "byte ordering mismatch" 141msgstr "discordancia en orden de bytes" 142 143#: ../common/controldata_utils.c:116 144#, c-format 145msgid "" 146"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 147"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 148"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 149"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 150msgstr "" 151"ATENCIÓN: posible discordancia en orden de bytes\n" 152"El orden de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n" 153"coincidir con el que usa este programa. En tal caso, los resultados de abajo\n" 154"serán incorrectos, y esta instalación de PostgreSQL será incompatible con\n" 155"este directorio de datos.\n" 156 157#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 158#, c-format 159msgid "could not identify current directory: %s" 160msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" 161 162#: ../common/exec.c:146 163#, c-format 164msgid "invalid binary \"%s\"" 165msgstr "el binario «%s» no es válido" 166 167#: ../common/exec.c:195 168#, c-format 169msgid "could not read binary \"%s\"" 170msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" 171 172#: ../common/exec.c:202 173#, c-format 174msgid "could not find a \"%s\" to execute" 175msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" 176 177#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 178#, c-format 179msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 180msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s" 181 182#: ../common/exec.c:272 183#, c-format 184msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 185msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" 186 187#: ../common/exec.c:523 188#, c-format 189msgid "pclose failed: %s" 190msgstr "pclose falló: %s" 191 192#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 193#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 194#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 195#, c-format 196msgid "out of memory\n" 197msgstr "memoria agotada\n" 198 199#: ../common/fe_memutils.c:92 200#, c-format 201msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 202msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" 203 204#: ../common/pgfnames.c:45 205#, c-format 206msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 207msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n" 208 209#: ../common/pgfnames.c:72 210#, c-format 211msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 212msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n" 213 214#: ../common/pgfnames.c:84 215#, c-format 216msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 217msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n" 218 219#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 220#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1272 access/transam/xlog.c:6193 221#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:869 libpq/auth.c:1237 libpq/auth.c:1305 222#: libpq/auth.c:1823 postmaster/bgworker.c:310 postmaster/bgworker.c:806 223#: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:2443 224#: postmaster/postmaster.c:3973 postmaster/postmaster.c:4671 225#: postmaster/postmaster.c:4746 postmaster/postmaster.c:5428 226#: postmaster/postmaster.c:5775 227#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143 228#: replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436 229#: storage/file/fd.c:754 storage/file/fd.c:1183 storage/file/fd.c:1301 230#: storage/file/fd.c:2025 storage/ipc/procarray.c:1073 231#: storage/ipc/procarray.c:1559 storage/ipc/procarray.c:1566 232#: storage/ipc/procarray.c:1986 storage/ipc/procarray.c:2597 233#: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1633 234#: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/pg_locale.c:465 235#: utils/adt/pg_locale.c:629 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4554 236#: utils/adt/varlena.c:4575 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429 237#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1046 utils/mb/mbutils.c:382 238#: utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764 239#: utils/misc/guc.c:3897 utils/misc/guc.c:3913 utils/misc/guc.c:3926 240#: utils/misc/guc.c:6900 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:510 241#: utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 utils/mmgr/mcxt.c:839 242#: utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 utils/mmgr/mcxt.c:939 243#: utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 utils/mmgr/mcxt.c:1089 244#: utils/mmgr/mcxt.c:1138 245#, c-format 246msgid "out of memory" 247msgstr "memoria agotada" 248 249#: ../common/relpath.c:59 250#, c-format 251msgid "invalid fork name" 252msgstr "nombre de «fork» no válido" 253 254#: ../common/relpath.c:60 255#, c-format 256msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 257msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»." 258 259#: ../common/restricted_token.c:68 260#, c-format 261msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 262msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n" 263 264#: ../common/restricted_token.c:77 265#, c-format 266msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 267msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n" 268 269#: ../common/restricted_token.c:90 270#, c-format 271msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 272msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n" 273 274#: ../common/restricted_token.c:110 275#, c-format 276msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 277msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n" 278 279#: ../common/restricted_token.c:132 280#, c-format 281msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 282msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n" 283 284#: ../common/restricted_token.c:170 285#, c-format 286msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 287msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n" 288 289#: ../common/restricted_token.c:186 290#, c-format 291msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 292msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n" 293 294#: ../common/rmtree.c:77 295#, c-format 296msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 297msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n" 298 299#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 300#, c-format 301msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 302msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n" 303 304#: ../common/username.c:45 305#, c-format 306msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 307msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s" 308 309#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1770 310msgid "user does not exist" 311msgstr "usuario no existe" 312 313#: ../common/username.c:62 314#, c-format 315msgid "user name lookup failure: error code %lu" 316msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu" 317 318#: ../common/wait_error.c:47 319#, c-format 320msgid "command not executable" 321msgstr "la orden no es ejecutable" 322 323#: ../common/wait_error.c:51 324#, c-format 325msgid "command not found" 326msgstr "orden no encontrada" 327 328#: ../common/wait_error.c:56 329#, c-format 330msgid "child process exited with exit code %d" 331msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" 332 333#: ../common/wait_error.c:63 334#, c-format 335msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 336msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" 337 338#: ../common/wait_error.c:73 339#, c-format 340msgid "child process was terminated by signal %s" 341msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" 342 343#: ../common/wait_error.c:77 344#, c-format 345msgid "child process was terminated by signal %d" 346msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" 347 348#: ../common/wait_error.c:82 349#, c-format 350msgid "child process exited with unrecognized status %d" 351msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" 352 353#: ../port/chklocale.c:312 354#, c-format 355msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 356msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»" 357 358#: ../port/chklocale.c:313 ../port/chklocale.c:442 postmaster/postmaster.c:4950 359#, c-format 360msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 361msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 362 363#: ../port/chklocale.c:434 ../port/chklocale.c:440 364#, c-format 365msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 366msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»" 367 368#: ../port/dirmod.c:218 369#, c-format 370msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 371msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s" 372 373#: ../port/dirmod.c:221 374#, c-format 375msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 376msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n" 377 378#: ../port/dirmod.c:295 379#, c-format 380msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 381msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s" 382 383#: ../port/dirmod.c:298 384#, c-format 385msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 386msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n" 387 388#: ../port/open.c:110 389#, c-format 390msgid "could not open file \"%s\": %s" 391msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s" 392 393#: ../port/open.c:111 394msgid "lock violation" 395msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)" 396 397#: ../port/open.c:111 398msgid "sharing violation" 399msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)" 400 401#: ../port/open.c:112 402#, c-format 403msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 404msgstr "Reintentando durante 30 segundos." 405 406#: ../port/open.c:113 407#, c-format 408msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 409msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos." 410 411#: ../port/path.c:654 412#, c-format 413msgid "could not get current working directory: %s\n" 414msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n" 415 416#: ../port/strerror.c:25 417#, c-format 418msgid "unrecognized error %d" 419msgstr "código de error no reconocido: %d" 420 421#: ../port/win32security.c:68 422#, c-format 423msgid "could not open process token: error code %lu\n" 424msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n" 425 426#: ../port/win32security.c:89 427#, c-format 428msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 429msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n" 430 431#: ../port/win32security.c:99 432#, c-format 433msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 434msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n" 435 436#: access/brin/brin.c:794 access/gin/ginfast.c:988 access/transam/xlog.c:10060 437#: access/transam/xlog.c:10584 access/transam/xlogfuncs.c:288 438#: access/transam/xlogfuncs.c:315 access/transam/xlogfuncs.c:354 439#: access/transam/xlogfuncs.c:375 access/transam/xlogfuncs.c:396 440#: access/transam/xlogfuncs.c:466 access/transam/xlogfuncs.c:522 441#, c-format 442msgid "recovery is in progress" 443msgstr "la recuperación está en curso" 444 445#: access/brin/brin.c:795 446#, c-format 447msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 448msgstr "Las funciones de control BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación." 449 450#: access/brin/brin.c:816 451#, c-format 452msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 453msgstr "«%s» no es un índice BRIN" 454 455#: access/brin/brin.c:832 456#, c-format 457msgid "could not open parent table of index %s" 458msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s" 459 460#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:366 461#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:109 462#: access/gist/gist.c:1343 access/nbtree/nbtinsert.c:576 463#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907 464#, c-format 465msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 466msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»" 467 468#: access/brin/brin_revmap.c:459 469#, c-format 470msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 471msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u" 472 473#: access/brin/brin_validate.c:115 access/gin/ginvalidate.c:148 474#: access/gist/gistvalidate.c:145 access/hash/hashvalidate.c:130 475#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100 access/spgist/spgvalidate.c:115 476#, c-format 477msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 478msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido" 479 480#: access/brin/brin_validate.c:131 access/gin/ginvalidate.c:160 481#: access/gist/gistvalidate.c:157 access/hash/hashvalidate.c:113 482#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112 access/spgist/spgvalidate.c:127 483#, c-format 484msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 485msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d" 486 487#: access/brin/brin_validate.c:153 access/gin/ginvalidate.c:179 488#: access/gist/gistvalidate.c:177 access/hash/hashvalidate.c:151 489#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:146 490#, c-format 491msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 492msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido" 493 494#: access/brin/brin_validate.c:182 access/gin/ginvalidate.c:192 495#: access/hash/hashvalidate.c:164 access/nbtree/nbtvalidate.c:145 496#: access/spgist/spgvalidate.c:159 497#, c-format 498msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 499msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s" 500 501#: access/brin/brin_validate.c:195 access/gin/ginvalidate.c:205 502#: access/gist/gistvalidate.c:225 access/hash/hashvalidate.c:177 503#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158 access/spgist/spgvalidate.c:172 504#, c-format 505msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 506msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta" 507 508#: access/brin/brin_validate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:217 509#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200 access/spgist/spgvalidate.c:200 510#, c-format 511msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 512msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 513 514#: access/brin/brin_validate.c:243 515#, c-format 516msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 517msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 518 519#: access/brin/brin_validate.c:256 access/hash/hashvalidate.c:231 520#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224 access/spgist/spgvalidate.c:233 521#, c-format 522msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 523msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s" 524 525#: access/brin/brin_validate.c:267 access/gin/ginvalidate.c:246 526#: access/gist/gistvalidate.c:264 527#, c-format 528msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 529msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 530 531#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1365 532#, c-format 533msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 534msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)" 535 536#: access/common/indextuple.c:60 537#, c-format 538msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 539msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)" 540 541#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642 542#, c-format 543msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 544msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu" 545 546#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 547#: tcop/postgres.c:1734 548#, c-format 549msgid "unsupported format code: %d" 550msgstr "código de formato no soportado: %d" 551 552#: access/common/reloptions.c:493 553#, c-format 554msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 555msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido" 556 557#: access/common/reloptions.c:782 558#, c-format 559msgid "RESET must not include values for parameters" 560msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros" 561 562#: access/common/reloptions.c:815 563#, c-format 564msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 565msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido" 566 567#: access/common/reloptions.c:1057 parser/parse_clause.c:281 568#, c-format 569msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 570msgstr "parámetro no reconocido «%s»" 571 572#: access/common/reloptions.c:1087 573#, c-format 574msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 575msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez" 576 577#: access/common/reloptions.c:1103 578#, c-format 579msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 580msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»" 581 582#: access/common/reloptions.c:1115 583#, c-format 584msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 585msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»" 586 587#: access/common/reloptions.c:1121 access/common/reloptions.c:1141 588#, c-format 589msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 590msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»" 591 592#: access/common/reloptions.c:1123 593#, c-format 594msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 595msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»." 596 597#: access/common/reloptions.c:1135 598#, c-format 599msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 600msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»" 601 602#: access/common/reloptions.c:1143 603#, c-format 604msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 605msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»." 606 607#: access/common/tupconvert.c:108 608#, c-format 609msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 610msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d." 611 612#: access/common/tupconvert.c:136 613#, c-format 614msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 615msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)." 616 617#: access/common/tupconvert.c:314 618#, c-format 619msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 620msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s." 621 622#: access/common/tupconvert.c:326 623#, c-format 624msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 625msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s." 626 627#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1518 628#, c-format 629msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 630msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF" 631 632#: access/gin/ginbulk.c:44 633#, c-format 634msgid "posting list is too long" 635msgstr "la «posting list» es demasiado larga" 636 637#: access/gin/ginbulk.c:45 638#, c-format 639msgid "Reduce maintenance_work_mem." 640msgstr "Reduzca maintenance_work_mem." 641 642#: access/gin/ginfast.c:989 643#, c-format 644msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 645msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación." 646 647#: access/gin/ginfast.c:996 648#, c-format 649msgid "\"%s\" is not a GIN index" 650msgstr "«%s» no es un índice GIN" 651 652#: access/gin/ginfast.c:1007 653#, c-format 654msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 655msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones" 656 657#: access/gin/ginscan.c:405 658#, c-format 659msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 660msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos" 661 662#: access/gin/ginscan.c:406 663#, c-format 664msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 665msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"." 666 667#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:92 668#: access/hash/hashvalidate.c:98 access/spgist/spgvalidate.c:92 669#, c-format 670msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types" 671msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso «%s» contiene el procedimiento de soporte %s con tipos izquierdo y derecho distintos" 672 673#: access/gin/ginvalidate.c:256 674#, c-format 675msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 676msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso «%2$s»" 677 678#: access/gist/gist.c:685 access/gist/gistvacuum.c:258 679#, c-format 680msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 681msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida" 682 683#: access/gist/gist.c:687 access/gist/gistvacuum.c:260 684#, c-format 685msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 686msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1." 687 688#: access/gist/gist.c:688 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749 689#: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172 690#: access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 691#: access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 692#: access/nbtree/nbtpage.c:529 693#, c-format 694msgid "Please REINDEX it." 695msgstr "Por favor aplíquele REINDEX." 696 697#: access/gist/gistbuild.c:251 698#, c-format 699msgid "invalid value for \"buffering\" option" 700msgstr "valor no válido para la opción «buffering»" 701 702#: access/gist/gistbuild.c:252 703#, c-format 704msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 705msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»." 706 707#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:209 708#, c-format 709msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 710msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m" 711 712#: access/gist/gistsplit.c:446 713#, c-format 714msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 715msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló" 716 717#: access/gist/gistsplit.c:448 718#, c-format 719msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 720msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX." 721 722#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169 723#: access/nbtree/nbtpage.c:515 724#, c-format 725msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 726msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u" 727 728#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180 729#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526 730#, c-format 731msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 732msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u" 733 734#: access/gist/gistvalidate.c:195 735#, c-format 736msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 737msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s" 738 739#: access/gist/gistvalidate.c:206 740#, c-format 741msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 742msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s" 743 744#: access/hash/hashinsert.c:70 745#, c-format 746msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 747msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu" 748 749#: access/hash/hashinsert.c:72 access/spgist/spgdoinsert.c:1911 750#: access/spgist/spgutils.c:703 751#, c-format 752msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 753msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados." 754 755#: access/hash/hashovfl.c:546 756#, c-format 757msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 758msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»" 759 760#: access/hash/hashsearch.c:153 761#, c-format 762msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 763msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo" 764 765#: access/hash/hashutil.c:208 766#, c-format 767msgid "index \"%s\" is not a hash index" 768msgstr "el índice «%s» no es un índice hash" 769 770#: access/hash/hashutil.c:214 771#, c-format 772msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 773msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta" 774 775#: access/hash/hashvalidate.c:189 776#, c-format 777msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 778msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s" 779 780#: access/hash/hashvalidate.c:247 access/nbtree/nbtvalidate.c:241 781#, c-format 782msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 783msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s" 784 785#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323 786#: access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1756 787#, c-format 788msgid "\"%s\" is an index" 789msgstr "«%s» es un índice" 790 791#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328 792#: access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1763 commands/tablecmds.c:9318 793#: commands/tablecmds.c:12413 794#, c-format 795msgid "\"%s\" is a composite type" 796msgstr "«%s» es un tipo compuesto" 797 798#: access/heap/heapam.c:2568 799#, c-format 800msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 801msgstr "no se pueden insertar tuplas durante una operación paralela" 802 803#: access/heap/heapam.c:3013 804#, c-format 805msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 806msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela" 807 808#: access/heap/heapam.c:3059 809#, c-format 810msgid "attempted to delete invisible tuple" 811msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible" 812 813#: access/heap/heapam.c:3489 access/heap/heapam.c:6315 814#, c-format 815msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 816msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela" 817 818#: access/heap/heapam.c:3611 819#, c-format 820msgid "attempted to update invisible tuple" 821msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible" 822 823#: access/heap/heapam.c:4988 access/heap/heapam.c:5026 824#: access/heap/heapam.c:5278 executor/execMain.c:2316 825#, c-format 826msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 827msgstr "no se pudo obtener un lock en la fila de la relación «%s»" 828 829#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:679 830#, c-format 831msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 832msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu" 833 834#: access/heap/rewriteheap.c:938 835#, c-format 836msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 837msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m" 838 839#: access/heap/rewriteheap.c:978 access/heap/rewriteheap.c:1196 840#: access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:407 841#: access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3127 842#: access/transam/xlog.c:3289 replication/logical/snapbuild.c:1628 843#: replication/slot.c:1125 replication/slot.c:1219 storage/file/fd.c:649 844#: storage/file/fd.c:3181 storage/smgr/md.c:1042 storage/smgr/md.c:1287 845#: storage/smgr/md.c:1461 utils/misc/guc.c:6922 846#, c-format 847msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 848msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" 849 850#: access/heap/rewriteheap.c:1033 access/heap/rewriteheap.c:1153 851#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 852#: access/transam/xlog.c:3084 access/transam/xlog.c:3232 853#: access/transam/xlog.c:10394 access/transam/xlog.c:10432 854#: access/transam/xlog.c:10841 postmaster/postmaster.c:4438 855#: replication/logical/origin.c:551 replication/slot.c:1077 856#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1275 857#, c-format 858msgid "could not create file \"%s\": %m" 859msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" 860 861#: access/heap/rewriteheap.c:1162 862#, c-format 863msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 864msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m" 865 866#: access/heap/rewriteheap.c:1169 replication/walsender.c:489 867#: storage/smgr/md.c:1944 868#, c-format 869msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 870msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m" 871 872#: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/transam/timeline.c:367 873#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 874#: access/transam/xlog.c:3115 access/transam/xlog.c:3282 875#: postmaster/postmaster.c:4448 postmaster/postmaster.c:4458 876#: replication/logical/origin.c:566 replication/logical/origin.c:611 877#: replication/logical/origin.c:633 replication/logical/snapbuild.c:1606 878#: replication/slot.c:1110 storage/file/copydir.c:213 879#: utils/init/miscinit.c:1232 utils/init/miscinit.c:1241 880#: utils/init/miscinit.c:1248 utils/misc/guc.c:6883 utils/misc/guc.c:6914 881#: utils/misc/guc.c:8761 utils/misc/guc.c:8775 utils/time/snapmgr.c:1280 882#: utils/time/snapmgr.c:1287 883#, c-format 884msgid "could not write to file \"%s\": %m" 885msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" 886 887#: access/heap/rewriteheap.c:1269 access/transam/xlog.c:10663 888#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 889#: replication/logical/origin.c:538 replication/logical/reorderbuffer.c:2801 890#: replication/logical/snapbuild.c:1548 replication/logical/snapbuild.c:1938 891#: replication/slot.c:1190 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:428 892#: storage/smgr/md.c:477 storage/smgr/md.c:1408 893#, c-format 894msgid "could not remove file \"%s\": %m" 895msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m" 896 897#: access/heap/rewriteheap.c:1284 access/transam/timeline.c:111 898#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 899#: access/transam/xlog.c:3060 access/transam/xlog.c:3176 900#: access/transam/xlog.c:3217 access/transam/xlog.c:3490 901#: access/transam/xlog.c:3593 access/transam/xlogutils.c:701 902#: replication/basebackup.c:419 replication/basebackup.c:1168 903#: replication/logical/origin.c:688 replication/logical/reorderbuffer.c:2322 904#: replication/logical/reorderbuffer.c:2576 905#: replication/logical/reorderbuffer.c:3279 906#: replication/logical/snapbuild.c:1593 replication/logical/snapbuild.c:1689 907#: replication/slot.c:1205 replication/walsender.c:482 908#: replication/walsender.c:2161 storage/file/copydir.c:169 909#: storage/file/fd.c:632 storage/file/fd.c:3093 storage/file/fd.c:3160 910#: storage/smgr/md.c:610 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1167 911#: utils/init/miscinit.c:1288 utils/init/miscinit.c:1366 utils/misc/guc.c:7139 912#: utils/misc/guc.c:7172 913#, c-format 914msgid "could not open file \"%s\": %m" 915msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" 916 917#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164 918#, c-format 919msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 920msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s" 921 922#: access/index/amapi.c:98 923#, c-format 924msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 925msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador" 926 927#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 928#: commands/indexcmds.c:1828 commands/tablecmds.c:244 929#: commands/tablecmds.c:12404 930#, c-format 931msgid "\"%s\" is not an index" 932msgstr "«%s» no es un índice" 933 934#: access/nbtree/nbtinsert.c:428 935#, c-format 936msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 937msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»" 938 939#: access/nbtree/nbtinsert.c:430 940#, c-format 941msgid "Key %s already exists." 942msgstr "Ya existe la llave %s." 943 944#: access/nbtree/nbtinsert.c:497 945#, c-format 946msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 947msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»" 948 949#: access/nbtree/nbtinsert.c:499 950#, c-format 951msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 952msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable." 953 954#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491 955#, c-format 956msgid "" 957"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 958"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 959msgstr "" 960"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n" 961"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo." 962 963#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 964#: access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1703 965#, c-format 966msgid "index \"%s\" is not a btree" 967msgstr "el índice «%s» no es un btree" 968 969#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 970#: access/nbtree/nbtpage.c:464 971#, c-format 972msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 973msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d" 974 975#: access/nbtree/nbtpage.c:1160 976#, c-format 977msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 978msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta" 979 980#: access/nbtree/nbtpage.c:1162 981#, c-format 982msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 983msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor." 984 985#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210 986#, c-format 987msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 988msgstr "faltan funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 989 990#: access/spgist/spgutils.c:700 991#, c-format 992msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 993msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu" 994 995#: access/spgist/spgvalidate.c:220 996#, c-format 997msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 998msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s" 999 1000#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1001#, c-format 1002msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1003msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100" 1004 1005#: access/transam/commit_ts.c:294 1006#, c-format 1007msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1008msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u" 1009 1010#: access/transam/commit_ts.c:392 1011#, c-format 1012msgid "could not get commit timestamp data" 1013msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción" 1014 1015#: access/transam/commit_ts.c:394 1016#, c-format 1017msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1018msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro." 1019 1020#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1429 1021#, c-format 1022msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1023msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido." 1024 1025#: access/transam/multixact.c:1000 1026#, c-format 1027msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1028msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1029 1030#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1031#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1032#, c-format 1033msgid "" 1034"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1035"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1036msgstr "" 1037"Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1038"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." 1039 1040#: access/transam/multixact.c:1007 1041#, c-format 1042msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1043msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1044 1045#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314 1046#, c-format 1047msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1048msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1049msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1050msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados" 1051 1052#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323 1053#, c-format 1054msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1055msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1056msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado" 1057msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados" 1058 1059#: access/transam/multixact.c:1098 1060#, c-format 1061msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1062msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado" 1063 1064#: access/transam/multixact.c:1099 1065#, c-format 1066msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1067msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1068msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio remanente sólo es suficiente para %u miembro." 1069msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio remanente sólo es suficiente para %u miemnbros." 1070 1071#: access/transam/multixact.c:1104 1072#, c-format 1073msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1074msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1075 1076#: access/transam/multixact.c:1135 1077#, c-format 1078msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1079msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1080msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado" 1081msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados" 1082 1083#: access/transam/multixact.c:1140 1084#, c-format 1085msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1086msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos." 1087 1088#: access/transam/multixact.c:1277 1089#, c-format 1090msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1091msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje" 1092 1093#: access/transam/multixact.c:1285 1094#, c-format 1095msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1096msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje" 1097 1098#: access/transam/multixact.c:2264 1099#, c-format 1100msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1101msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1102 1103#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328 1104#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1105#: access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391 1106#, c-format 1107msgid "" 1108"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1109"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1110msgstr "" 1111"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n" 1112"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." 1113 1114#: access/transam/multixact.c:2598 1115#, c-format 1116msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1117msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u" 1118 1119#: access/transam/multixact.c:2602 1120#, c-format 1121msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1122msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco" 1123 1124#: access/transam/multixact.c:2624 1125#, c-format 1126msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1127msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas" 1128 1129#: access/transam/multixact.c:2626 1130#, c-format 1131msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1132msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u" 1133 1134#: access/transam/multixact.c:3006 1135#, c-format 1136msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1137msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado" 1138 1139#: access/transam/multixact.c:3024 1140#, c-format 1141msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1142msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado" 1143 1144#: access/transam/multixact.c:3350 1145#, c-format 1146msgid "invalid MultiXactId: %u" 1147msgstr "el MultiXactId no es válido: %u" 1148 1149#: access/transam/parallel.c:638 1150#, c-format 1151msgid "parallel worker failed to initialize" 1152msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar" 1153 1154#: access/transam/parallel.c:639 1155#, c-format 1156msgid "More details may be available in the server log." 1157msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor." 1158 1159#: access/transam/parallel.c:699 1160#, c-format 1161msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1162msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela" 1163 1164#: access/transam/parallel.c:888 1165#, c-format 1166msgid "lost connection to parallel worker" 1167msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo" 1168 1169#: access/transam/parallel.c:950 access/transam/parallel.c:952 1170msgid "parallel worker" 1171msgstr "proceso trabajador paralelo" 1172 1173#: access/transam/parallel.c:1093 1174#, c-format 1175msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1176msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica" 1177 1178#: access/transam/parallel.c:1098 1179#, c-format 1180msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1181msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica" 1182 1183#: access/transam/slru.c:669 1184#, c-format 1185msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1186msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros" 1187 1188#: access/transam/slru.c:899 access/transam/slru.c:905 1189#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919 1190#: access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933 1191#, c-format 1192msgid "could not access status of transaction %u" 1193msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u" 1194 1195#: access/transam/slru.c:900 1196#, c-format 1197msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1198msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m." 1199 1200#: access/transam/slru.c:906 1201#, c-format 1202msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1203msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m." 1204 1205#: access/transam/slru.c:913 1206#, c-format 1207msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1208msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m." 1209 1210#: access/transam/slru.c:920 1211#, c-format 1212msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1213msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m." 1214 1215#: access/transam/slru.c:927 1216#, c-format 1217msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1218msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m." 1219 1220#: access/transam/slru.c:934 1221#, c-format 1222msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1223msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m." 1224 1225#: access/transam/slru.c:1189 1226#, c-format 1227msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1228msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones" 1229 1230#: access/transam/slru.c:1244 access/transam/slru.c:1300 1231#, c-format 1232msgid "removing file \"%s\"" 1233msgstr "eliminando el archivo «%s»" 1234 1235#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1236#, c-format 1237msgid "syntax error in history file: %s" 1238msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s" 1239 1240#: access/transam/timeline.c:149 1241#, c-format 1242msgid "Expected a numeric timeline ID." 1243msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline." 1244 1245#: access/transam/timeline.c:154 1246#, c-format 1247msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 1248msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones." 1249 1250#: access/transam/timeline.c:158 1251#, c-format 1252msgid "invalid data in history file: %s" 1253msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s" 1254 1255#: access/transam/timeline.c:159 1256#, c-format 1257msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1258msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente." 1259 1260#: access/transam/timeline.c:179 1261#, c-format 1262msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1263msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»" 1264 1265#: access/transam/timeline.c:180 1266#, c-format 1267msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1268msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo." 1269 1270#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 1271#: access/transam/xlog.c:3133 access/transam/xlog.c:3294 1272#: access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/copy.c:1709 1273#: storage/file/copydir.c:223 1274#, c-format 1275msgid "could not close file \"%s\": %m" 1276msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" 1277 1278#: access/transam/timeline.c:570 1279#, c-format 1280msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1281msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor" 1282 1283#: access/transam/twophase.c:363 1284#, c-format 1285msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1286msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo" 1287 1288#: access/transam/twophase.c:370 1289#, c-format 1290msgid "prepared transactions are disabled" 1291msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas" 1292 1293#: access/transam/twophase.c:371 1294#, c-format 1295msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1296msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero." 1297 1298#: access/transam/twophase.c:390 1299#, c-format 1300msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1301msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado" 1302 1303#: access/transam/twophase.c:399 1304#, c-format 1305msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1306msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas" 1307 1308#: access/transam/twophase.c:400 1309#, c-format 1310msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1311msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)." 1312 1313#: access/transam/twophase.c:540 1314#, c-format 1315msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1316msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada" 1317 1318#: access/transam/twophase.c:546 1319#, c-format 1320msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1321msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada" 1322 1323#: access/transam/twophase.c:547 1324#, c-format 1325msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1326msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción." 1327 1328#: access/transam/twophase.c:558 1329#, c-format 1330msgid "prepared transaction belongs to another database" 1331msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos" 1332 1333#: access/transam/twophase.c:559 1334#, c-format 1335msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1336msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla." 1337 1338#: access/transam/twophase.c:574 1339#, c-format 1340msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1341msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe" 1342 1343#: access/transam/twophase.c:1043 1344#, c-format 1345msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1346msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido" 1347 1348#: access/transam/twophase.c:1161 1349#, c-format 1350msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1351msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1352 1353#: access/transam/twophase.c:1182 1354#, c-format 1355msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1356msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1357 1358#: access/transam/twophase.c:1219 1359#, c-format 1360msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1361msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1362 1363#: access/transam/twophase.c:1273 access/transam/xlog.c:6194 1364#, c-format 1365msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." 1366msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de XLog." 1367 1368#: access/transam/twophase.c:1279 1369#, c-format 1370msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X" 1371msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde xlog en %X/%X" 1372 1373#: access/transam/twophase.c:1287 1374#, c-format 1375msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X" 1376msgstr "los datos esperados de COMMIT en dos fases no están presentes en xlog en %X/%X" 1377 1378#: access/transam/twophase.c:1522 1379#, c-format 1380msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1381msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1382 1383#: access/transam/twophase.c:1552 1384#, c-format 1385msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1386msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m" 1387 1388#: access/transam/twophase.c:1567 access/transam/twophase.c:1579 1389#, c-format 1390msgid "could not write two-phase state file: %m" 1391msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1392 1393#: access/transam/twophase.c:1594 1394#, c-format 1395msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1396msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1397 1398#: access/transam/twophase.c:1600 1399#, c-format 1400msgid "could not close two-phase state file: %m" 1401msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m" 1402 1403#: access/transam/twophase.c:1673 1404#, c-format 1405msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions" 1406msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1407msgstr[0] "%u archivo de estado de COMMIT en dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración" 1408msgstr[1] "%u archivos de estado de COMMIT en dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración" 1409 1410#: access/transam/twophase.c:1737 1411#, c-format 1412msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 1413msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»" 1414 1415#: access/transam/twophase.c:1753 access/transam/twophase.c:1764 1416#: access/transam/twophase.c:1884 access/transam/twophase.c:1895 1417#: access/transam/twophase.c:1972 1418#, c-format 1419msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 1420msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»" 1421 1422#: access/transam/twophase.c:1873 access/transam/twophase.c:1961 1423#, c-format 1424msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 1425msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»" 1426 1427#: access/transam/twophase.c:1979 1428#, c-format 1429msgid "recovering prepared transaction %u" 1430msgstr "recuperando transacción preparada %u" 1431 1432#: access/transam/varsup.c:124 1433#, c-format 1434msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1435msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»" 1436 1437#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1438#, c-format 1439msgid "" 1440"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1441"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1442msgstr "" 1443"Detenga el proceso postmaster y utilice una sesión en modo mono-usuario\n" 1444"para ejecutar vacuum en esa base de datos.\n" 1445"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas." 1446 1447#: access/transam/varsup.c:131 1448#, c-format 1449msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1450msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u" 1451 1452#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381 1453#, c-format 1454msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1455msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1456 1457#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388 1458#, c-format 1459msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1460msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones" 1461 1462#: access/transam/varsup.c:346 1463#, c-format 1464msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1465msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u" 1466 1467#: access/transam/xact.c:966 1468#, c-format 1469msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1470msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción" 1471 1472#: access/transam/xact.c:1490 1473#, c-format 1474msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1475msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)" 1476 1477#: access/transam/xact.c:2294 1478#, c-format 1479msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1480msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales" 1481 1482#: access/transam/xact.c:2304 1483#, c-format 1484msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1485msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots" 1486 1487#. translator: %s represents an SQL statement name 1488#: access/transam/xact.c:3185 1489#, c-format 1490msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1491msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción" 1492 1493#. translator: %s represents an SQL statement name 1494#: access/transam/xact.c:3195 1495#, c-format 1496msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1497msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción" 1498 1499#. translator: %s represents an SQL statement name 1500#: access/transam/xact.c:3205 1501#, c-format 1502msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1503msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes" 1504 1505#. translator: %s represents an SQL statement name 1506#: access/transam/xact.c:3276 1507#, c-format 1508msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1509msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción" 1510 1511#: access/transam/xact.c:3460 1512#, c-format 1513msgid "there is already a transaction in progress" 1514msgstr "ya hay una transacción en curso" 1515 1516#: access/transam/xact.c:3628 access/transam/xact.c:3731 1517#, c-format 1518msgid "there is no transaction in progress" 1519msgstr "no hay una transacción en curso" 1520 1521#: access/transam/xact.c:3639 1522#, c-format 1523msgid "cannot commit during a parallel operation" 1524msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela" 1525 1526#: access/transam/xact.c:3742 1527#, c-format 1528msgid "cannot abort during a parallel operation" 1529msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela" 1530 1531#: access/transam/xact.c:3784 1532#, c-format 1533msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1534msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela" 1535 1536#: access/transam/xact.c:3851 1537#, c-format 1538msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1539msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela" 1540 1541#: access/transam/xact.c:3862 access/transam/xact.c:3914 1542#: access/transam/xact.c:3920 access/transam/xact.c:3976 1543#: access/transam/xact.c:4026 access/transam/xact.c:4032 1544#, c-format 1545msgid "no such savepoint" 1546msgstr "no hay un savepoint con ese nombre" 1547 1548#: access/transam/xact.c:3964 1549#, c-format 1550msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1551msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela" 1552 1553#: access/transam/xact.c:4092 1554#, c-format 1555msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1556msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela" 1557 1558#: access/transam/xact.c:4159 1559#, c-format 1560msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1561msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela" 1562 1563#: access/transam/xact.c:4791 1564#, c-format 1565msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1566msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción" 1567 1568#: access/transam/xlog.c:2319 1569#, c-format 1570msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1571msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m" 1572 1573#: access/transam/xlog.c:2339 1574#, c-format 1575msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1576msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m" 1577 1578#: access/transam/xlog.c:2614 1579#, c-format 1580msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1581msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u" 1582 1583#: access/transam/xlog.c:3264 1584#, c-format 1585msgid "not enough data in file \"%s\"" 1586msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes" 1587 1588#: access/transam/xlog.c:3405 1589#, c-format 1590msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 1591msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro de transacciones «%s»: %m" 1592 1593#: access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:5435 1594#, c-format 1595msgid "could not close log file %s: %m" 1596msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m" 1597 1598#: access/transam/xlog.c:3683 access/transam/xlogutils.c:696 1599#: replication/walsender.c:2156 1600#, c-format 1601msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1602msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado" 1603 1604#: access/transam/xlog.c:3744 access/transam/xlog.c:3819 1605#: access/transam/xlog.c:4017 1606#, c-format 1607msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" 1608msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m" 1609 1610#: access/transam/xlog.c:3900 1611#, c-format 1612msgid "recycled transaction log file \"%s\"" 1613msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado" 1614 1615#: access/transam/xlog.c:3912 1616#, c-format 1617msgid "removing transaction log file \"%s\"" 1618msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»" 1619 1620#: access/transam/xlog.c:3932 1621#, c-format 1622msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" 1623msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m" 1624 1625#: access/transam/xlog.c:3944 1626#, c-format 1627msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 1628msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m" 1629 1630#: access/transam/xlog.c:3977 access/transam/xlog.c:3987 1631#, c-format 1632msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1633msgstr "no existe el directorio WAL «%s»" 1634 1635#: access/transam/xlog.c:3993 1636#, c-format 1637msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1638msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»" 1639 1640#: access/transam/xlog.c:3996 1641#, c-format 1642msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1643msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m" 1644 1645#: access/transam/xlog.c:4027 1646#, c-format 1647msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 1648msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»" 1649 1650#: access/transam/xlog.c:4108 1651#, c-format 1652msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1653msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u" 1654 1655#: access/transam/xlog.c:4246 1656#, c-format 1657msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1658msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u" 1659 1660#: access/transam/xlog.c:4260 1661#, c-format 1662msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1663msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X" 1664 1665#: access/transam/xlog.c:4279 1666#, c-format 1667msgid "new target timeline is %u" 1668msgstr "el nuevo timeline destino es %u" 1669 1670#: access/transam/xlog.c:4359 1671#, c-format 1672msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1673msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m" 1674 1675#: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4614 1676#, c-format 1677msgid "could not write to control file: %m" 1678msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m" 1679 1680#: access/transam/xlog.c:4376 access/transam/xlog.c:4620 1681#, c-format 1682msgid "could not fsync control file: %m" 1683msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m" 1684 1685#: access/transam/xlog.c:4381 access/transam/xlog.c:4625 1686#, c-format 1687msgid "could not close control file: %m" 1688msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m" 1689 1690#: access/transam/xlog.c:4400 access/transam/xlog.c:4603 1691#, c-format 1692msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1693msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m" 1694 1695#: access/transam/xlog.c:4409 1696#, c-format 1697msgid "could not read from control file: %m" 1698msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m" 1699 1700#: access/transam/xlog.c:4412 1701#, c-format 1702msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1703msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: se leyeron %d bytes, se esperaban %d" 1704 1705#: access/transam/xlog.c:4426 access/transam/xlog.c:4435 1706#: access/transam/xlog.c:4459 access/transam/xlog.c:4466 1707#: access/transam/xlog.c:4473 access/transam/xlog.c:4478 1708#: access/transam/xlog.c:4485 access/transam/xlog.c:4492 1709#: access/transam/xlog.c:4499 access/transam/xlog.c:4506 1710#: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4520 1711#: access/transam/xlog.c:4527 access/transam/xlog.c:4536 1712#: access/transam/xlog.c:4543 access/transam/xlog.c:4552 1713#: access/transam/xlog.c:4559 access/transam/xlog.c:4568 1714#: access/transam/xlog.c:4575 utils/init/miscinit.c:1384 1715#, c-format 1716msgid "database files are incompatible with server" 1717msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor" 1718 1719#: access/transam/xlog.c:4427 1720#, c-format 1721msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1722msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1723 1724#: access/transam/xlog.c:4431 1725#, c-format 1726msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1727msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb." 1728 1729#: access/transam/xlog.c:4436 1730#, c-format 1731msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1732msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d." 1733 1734#: access/transam/xlog.c:4439 access/transam/xlog.c:4463 1735#: access/transam/xlog.c:4470 access/transam/xlog.c:4475 1736#, c-format 1737msgid "It looks like you need to initdb." 1738msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb." 1739 1740#: access/transam/xlog.c:4450 1741#, c-format 1742msgid "incorrect checksum in control file" 1743msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control" 1744 1745#: access/transam/xlog.c:4460 1746#, c-format 1747msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1748msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d." 1749 1750#: access/transam/xlog.c:4467 1751#, c-format 1752msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1753msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d." 1754 1755#: access/transam/xlog.c:4474 1756#, c-format 1757msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1758msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor." 1759 1760#: access/transam/xlog.c:4479 1761#, c-format 1762msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1763msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d." 1764 1765#: access/transam/xlog.c:4482 access/transam/xlog.c:4489 1766#: access/transam/xlog.c:4496 access/transam/xlog.c:4503 1767#: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4517 1768#: access/transam/xlog.c:4524 access/transam/xlog.c:4531 1769#: access/transam/xlog.c:4539 access/transam/xlog.c:4546 1770#: access/transam/xlog.c:4555 access/transam/xlog.c:4562 1771#: access/transam/xlog.c:4571 access/transam/xlog.c:4578 1772#, c-format 1773msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1774msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb." 1775 1776#: access/transam/xlog.c:4486 1777#, c-format 1778msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1779msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d." 1780 1781#: access/transam/xlog.c:4493 1782#, c-format 1783msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1784msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d." 1785 1786#: access/transam/xlog.c:4500 1787#, c-format 1788msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1789msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d." 1790 1791#: access/transam/xlog.c:4507 1792#, c-format 1793msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1794msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d." 1795 1796#: access/transam/xlog.c:4514 1797#, c-format 1798msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1799msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d." 1800 1801#: access/transam/xlog.c:4521 1802#, c-format 1803msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1804msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1805 1806#: access/transam/xlog.c:4528 1807#, c-format 1808msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1809msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d." 1810 1811#: access/transam/xlog.c:4537 1812#, c-format 1813msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1814msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1815 1816#: access/transam/xlog.c:4544 1817#, c-format 1818msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1819msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1820 1821#: access/transam/xlog.c:4553 1822#, c-format 1823msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1824msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL." 1825 1826#: access/transam/xlog.c:4560 1827#, c-format 1828msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1829msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL." 1830 1831#: access/transam/xlog.c:4569 1832#, c-format 1833msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1834msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL." 1835 1836#: access/transam/xlog.c:4576 1837#, c-format 1838msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1839msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL." 1840 1841#: access/transam/xlog.c:4997 1842#, c-format 1843msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" 1844msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m" 1845 1846#: access/transam/xlog.c:5003 1847#, c-format 1848msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" 1849msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m" 1850 1851#: access/transam/xlog.c:5008 1852#, c-format 1853msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" 1854msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m" 1855 1856#: access/transam/xlog.c:5083 1857#, c-format 1858msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1859msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m" 1860 1861#: access/transam/xlog.c:5129 access/transam/xlog.c:5214 1862#, c-format 1863msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1864msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «%s»: «%s»" 1865 1866#: access/transam/xlog.c:5132 1867#, c-format 1868msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1869msgstr "Los valores aceptables son «pause», «promote» y «shutdown»." 1870 1871#: access/transam/xlog.c:5152 1872#, c-format 1873msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1874msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»" 1875 1876#: access/transam/xlog.c:5169 1877#, c-format 1878msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1879msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»" 1880 1881#: access/transam/xlog.c:5200 1882#, c-format 1883msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1884msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)" 1885 1886#: access/transam/xlog.c:5217 1887#, c-format 1888msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1889msgstr "El único valor permitido es «immediate»" 1890 1891#: access/transam/xlog.c:5230 access/transam/xlog.c:5241 1892#: commands/extension.c:534 commands/extension.c:542 utils/misc/guc.c:5653 1893#, c-format 1894msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1895msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)" 1896 1897#: access/transam/xlog.c:5276 1898#, c-format 1899msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1900msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo" 1901 1902#: access/transam/xlog.c:5278 catalog/dependency.c:988 catalog/dependency.c:989 1903#: catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:996 catalog/dependency.c:1007 1904#: catalog/dependency.c:1008 catalog/objectaddress.c:1100 1905#: commands/tablecmds.c:801 commands/tablecmds.c:9775 commands/user.c:1057 1906#: commands/view.c:498 libpq/auth.c:308 replication/syncrep.c:947 1907#: storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1283 utils/adt/acl.c:5361 1908#: utils/misc/guc.c:5675 utils/misc/guc.c:5768 utils/misc/guc.c:9766 1909#: utils/misc/guc.c:9800 utils/misc/guc.c:9834 utils/misc/guc.c:9868 1910#: utils/misc/guc.c:9903 1911#, c-format 1912msgid "%s" 1913msgstr "%s" 1914 1915#: access/transam/xlog.c:5285 1916#, c-format 1917msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1918msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»" 1919 1920#: access/transam/xlog.c:5296 1921#, c-format 1922msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1923msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command" 1924 1925#: access/transam/xlog.c:5298 1926#, c-format 1927msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." 1928msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí." 1929 1930#: access/transam/xlog.c:5305 1931#, c-format 1932msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1933msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo" 1934 1935#: access/transam/xlog.c:5326 1936#, c-format 1937msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1938msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario" 1939 1940#: access/transam/xlog.c:5345 1941#, c-format 1942msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1943msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación" 1944 1945#: access/transam/xlog.c:5454 1946#, c-format 1947msgid "archive recovery complete" 1948msgstr "recuperación completa" 1949 1950#: access/transam/xlog.c:5513 access/transam/xlog.c:5741 1951#, c-format 1952msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1953msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente" 1954 1955#: access/transam/xlog.c:5601 1956#, c-format 1957msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1958msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s" 1959 1960#: access/transam/xlog.c:5608 1961#, c-format 1962msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1963msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s" 1964 1965#: access/transam/xlog.c:5653 1966#, c-format 1967msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1968msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s" 1969 1970#: access/transam/xlog.c:5721 1971#, c-format 1972msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1973msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s" 1974 1975#: access/transam/xlog.c:5729 1976#, c-format 1977msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 1978msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s" 1979 1980#: access/transam/xlog.c:5768 1981#, c-format 1982msgid "recovery has paused" 1983msgstr "la recuperación está en pausa" 1984 1985#: access/transam/xlog.c:5769 1986#, c-format 1987msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." 1988msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar." 1989 1990#: access/transam/xlog.c:5976 1991#, c-format 1992msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 1993msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)" 1994 1995#: access/transam/xlog.c:6002 1996#, c-format 1997msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 1998msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes" 1999 2000#: access/transam/xlog.c:6003 2001#, c-format 2002msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2003msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base." 2004 2005#: access/transam/xlog.c:6014 2006#, c-format 2007msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2008msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro" 2009 2010#: access/transam/xlog.c:6015 2011#, c-format 2012msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2013msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor." 2014 2015#: access/transam/xlog.c:6072 2016#, c-format 2017msgid "control file contains invalid data" 2018msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos" 2019 2020#: access/transam/xlog.c:6078 2021#, c-format 2022msgid "database system was shut down at %s" 2023msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s" 2024 2025#: access/transam/xlog.c:6083 2026#, c-format 2027msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2028msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s" 2029 2030#: access/transam/xlog.c:6087 2031#, c-format 2032msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2033msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s" 2034 2035#: access/transam/xlog.c:6091 2036#, c-format 2037msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2038msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s" 2039 2040#: access/transam/xlog.c:6093 2041#, c-format 2042msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2043msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación." 2044 2045#: access/transam/xlog.c:6097 2046#, c-format 2047msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2048msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s" 2049 2050#: access/transam/xlog.c:6099 2051#, c-format 2052msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2053msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un destino de recuperación anterior." 2054 2055#: access/transam/xlog.c:6103 2056#, c-format 2057msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2058msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s" 2059 2060#: access/transam/xlog.c:6159 2061#, c-format 2062msgid "entering standby mode" 2063msgstr "entrando al modo standby" 2064 2065#: access/transam/xlog.c:6162 2066#, c-format 2067msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2068msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u" 2069 2070#: access/transam/xlog.c:6166 2071#, c-format 2072msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2073msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s" 2074 2075#: access/transam/xlog.c:6170 2076#, c-format 2077msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2078msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»" 2079 2080#: access/transam/xlog.c:6174 2081#, c-format 2082msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2083msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente" 2084 2085#: access/transam/xlog.c:6177 2086#, c-format 2087msgid "starting archive recovery" 2088msgstr "comenzando proceso de recuperación" 2089 2090#: access/transam/xlog.c:6221 access/transam/xlog.c:6349 2091#, c-format 2092msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2093msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X" 2094 2095#: access/transam/xlog.c:6235 2096#, c-format 2097msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2098msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint" 2099 2100#: access/transam/xlog.c:6236 access/transam/xlog.c:6243 2101#, c-format 2102msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2103msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»." 2104 2105#: access/transam/xlog.c:6242 2106#, c-format 2107msgid "could not locate required checkpoint record" 2108msgstr "no se pudo localizar el registro del checkpoint requerido" 2109 2110#: access/transam/xlog.c:6268 commands/tablespace.c:641 2111#, c-format 2112msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2113msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" 2114 2115#: access/transam/xlog.c:6300 access/transam/xlog.c:6306 2116#, c-format 2117msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2118msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»" 2119 2120#: access/transam/xlog.c:6302 access/transam/xlog.c:11278 2121#, c-format 2122msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2123msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»." 2124 2125#: access/transam/xlog.c:6308 2126#, c-format 2127msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2128msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m." 2129 2130#: access/transam/xlog.c:6359 access/transam/xlog.c:6374 2131#, c-format 2132msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2133msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido" 2134 2135#: access/transam/xlog.c:6368 2136#, c-format 2137msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2138msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X" 2139 2140#: access/transam/xlog.c:6412 2141#, c-format 2142msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2143msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor" 2144 2145#: access/transam/xlog.c:6414 2146#, c-format 2147msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2148msgstr "El checkpoint más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X." 2149 2150#: access/transam/xlog.c:6430 2151#, c-format 2152msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2153msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2154 2155#: access/transam/xlog.c:6461 2156#, c-format 2157msgid "invalid next transaction ID" 2158msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido" 2159 2160#: access/transam/xlog.c:6545 2161#, c-format 2162msgid "invalid redo in checkpoint record" 2163msgstr "redo no es válido en el registro de checkpoint" 2164 2165#: access/transam/xlog.c:6556 2166#, c-format 2167msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2168msgstr "registro redo no es válido en el checkpoint de apagado" 2169 2170#: access/transam/xlog.c:6590 2171#, c-format 2172msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2173msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; la recuperación automática está en curso" 2174 2175#: access/transam/xlog.c:6594 2176#, c-format 2177msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2178msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u" 2179 2180#: access/transam/xlog.c:6642 2181#, c-format 2182msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2183msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control" 2184 2185#: access/transam/xlog.c:6643 2186#, c-format 2187msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2188msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación." 2189 2190#: access/transam/xlog.c:6734 2191#, c-format 2192msgid "initializing for hot standby" 2193msgstr "inicializando para hot standby" 2194 2195#: access/transam/xlog.c:6866 2196#, c-format 2197msgid "redo starts at %X/%X" 2198msgstr "redo comienza en %X/%X" 2199 2200#: access/transam/xlog.c:7091 2201#, c-format 2202msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2203msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente" 2204 2205#: access/transam/xlog.c:7129 2206#, c-format 2207msgid "redo done at %X/%X" 2208msgstr "redo listo en %X/%X" 2209 2210#: access/transam/xlog.c:7134 access/transam/xlog.c:9142 2211#, c-format 2212msgid "last completed transaction was at log time %s" 2213msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s" 2214 2215#: access/transam/xlog.c:7143 2216#, c-format 2217msgid "redo is not required" 2218msgstr "no se requiere redo" 2219 2220#: access/transam/xlog.c:7222 access/transam/xlog.c:7226 2221#, c-format 2222msgid "WAL ends before end of online backup" 2223msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea" 2224 2225#: access/transam/xlog.c:7223 2226#, c-format 2227msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2228msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación." 2229 2230#: access/transam/xlog.c:7227 2231#, c-format 2232msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2233msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación." 2234 2235#: access/transam/xlog.c:7230 2236#, c-format 2237msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2238msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente" 2239 2240#: access/transam/xlog.c:7265 2241#, c-format 2242msgid "selected new timeline ID: %u" 2243msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u" 2244 2245#: access/transam/xlog.c:7695 2246#, c-format 2247msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2248msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X" 2249 2250#: access/transam/xlog.c:7904 2251#, c-format 2252msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2253msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido" 2254 2255#: access/transam/xlog.c:7908 2256#, c-format 2257msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2258msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido" 2259 2260#: access/transam/xlog.c:7912 2261#, c-format 2262msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2263msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido" 2264 2265#: access/transam/xlog.c:7929 2266#, c-format 2267msgid "invalid primary checkpoint record" 2268msgstr "el registro de checkpoint primario no es válido" 2269 2270#: access/transam/xlog.c:7933 2271#, c-format 2272msgid "invalid secondary checkpoint record" 2273msgstr "el registro de checkpoint secundario no es válido" 2274 2275#: access/transam/xlog.c:7937 2276#, c-format 2277msgid "invalid checkpoint record" 2278msgstr "el registro de checkpoint no es válido" 2279 2280#: access/transam/xlog.c:7948 2281#, c-format 2282msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2283msgstr "ID de gestor de recursos no válido en el registro de checkpoint primario" 2284 2285#: access/transam/xlog.c:7952 2286#, c-format 2287msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2288msgstr "ID de gestor de recursos no válido en el registro de checkpoint secundario" 2289 2290#: access/transam/xlog.c:7956 2291#, c-format 2292msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2293msgstr "ID de gestor de recursos no válido en el registro de checkpoint" 2294 2295#: access/transam/xlog.c:7968 2296#, c-format 2297msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2298msgstr "xl_info no válido en el registro de checkpoint primario" 2299 2300#: access/transam/xlog.c:7972 2301#, c-format 2302msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2303msgstr "xl_info no válido en el registro de checkpoint secundario" 2304 2305#: access/transam/xlog.c:7976 2306#, c-format 2307msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2308msgstr "xl_info no válido en el registro de checkpoint" 2309 2310#: access/transam/xlog.c:7987 2311#, c-format 2312msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2313msgstr "longitud del registro de checkpoint primario no válida" 2314 2315#: access/transam/xlog.c:7991 2316#, c-format 2317msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2318msgstr "longitud del registro de checkpoint secundario no válida" 2319 2320#: access/transam/xlog.c:7995 2321#, c-format 2322msgid "invalid length of checkpoint record" 2323msgstr "longitud del registro de checkpoint no válida" 2324 2325#: access/transam/xlog.c:8163 2326#, c-format 2327msgid "shutting down" 2328msgstr "apagando" 2329 2330#: access/transam/xlog.c:8687 2331#, c-format 2332msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" 2333msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando" 2334 2335#: access/transam/xlog.c:8941 2336#, c-format 2337msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2338msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado" 2339 2340#: access/transam/xlog.c:8964 2341#, c-format 2342msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2343msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X" 2344 2345#: access/transam/xlog.c:9140 2346#, c-format 2347msgid "recovery restart point at %X/%X" 2348msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X" 2349 2350#: access/transam/xlog.c:9273 2351#, c-format 2352msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2353msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X" 2354 2355#: access/transam/xlog.c:9411 2356#, c-format 2357msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2358msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de checkpoint" 2359 2360#: access/transam/xlog.c:9420 2361#, c-format 2362msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2363msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de checkpoint" 2364 2365#: access/transam/xlog.c:9436 2366#, c-format 2367msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2368msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u" 2369 2370#: access/transam/xlog.c:9507 2371#, c-format 2372msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2373msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar" 2374 2375#: access/transam/xlog.c:9563 access/transam/xlog.c:9619 2376#: access/transam/xlog.c:9642 2377#, c-format 2378msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2379msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint" 2380 2381#: access/transam/xlog.c:9929 2382#, c-format 2383msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2384msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m" 2385 2386#: access/transam/xlog.c:9953 2387#, c-format 2388msgid "could not fsync log file %s: %m" 2389msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m" 2390 2391#: access/transam/xlog.c:9961 2392#, c-format 2393msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2394msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m" 2395 2396#: access/transam/xlog.c:9970 2397#, c-format 2398msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2399msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m" 2400 2401#: access/transam/xlog.c:10061 access/transam/xlog.c:10585 2402#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316 2403#: access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376 2404#: access/transam/xlogfuncs.c:397 2405#, c-format 2406msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2407msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación." 2408 2409#: access/transam/xlog.c:10070 access/transam/xlog.c:10594 2410#, c-format 2411msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2412msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea" 2413 2414#: access/transam/xlog.c:10071 access/transam/xlog.c:10595 2415#: access/transam/xlogfuncs.c:322 2416#, c-format 2417msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2418msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor." 2419 2420#: access/transam/xlog.c:10076 2421#, c-format 2422msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2423msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)" 2424 2425#: access/transam/xlog.c:10113 access/transam/xlog.c:10385 2426#: access/transam/xlog.c:10423 2427#, c-format 2428msgid "a backup is already in progress" 2429msgstr "ya hay un respaldo en curso" 2430 2431#: access/transam/xlog.c:10114 2432#, c-format 2433msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2434msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente." 2435 2436#: access/transam/xlog.c:10209 2437#, c-format 2438msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2439msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio" 2440 2441#: access/transam/xlog.c:10211 access/transam/xlog.c:10792 2442#, c-format 2443msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2444msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente." 2445 2446#: access/transam/xlog.c:10278 replication/basebackup.c:1044 2447#: utils/adt/misc.c:511 2448#, c-format 2449msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2450msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" 2451 2452#: access/transam/xlog.c:10285 replication/basebackup.c:1049 2453#: utils/adt/misc.c:516 2454#, c-format 2455msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2456msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga" 2457 2458#: access/transam/xlog.c:10338 commands/tablespace.c:391 2459#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1065 utils/adt/misc.c:524 2460#, c-format 2461msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2462msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma" 2463 2464#: access/transam/xlog.c:10379 access/transam/xlog.c:10417 2465#: access/transam/xlog.c:10633 access/transam/xlogarchive.c:106 2466#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:2865 2467#: commands/extension.c:3133 commands/tablespace.c:782 2468#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:425 2469#: replication/basebackup.c:495 replication/logical/snapbuild.c:1506 2470#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2955 2471#: storage/file/fd.c:3047 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 2472#: utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:326 2473#: guc-file.l:1059 2474#, c-format 2475msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2476msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" 2477 2478#: access/transam/xlog.c:10386 access/transam/xlog.c:10424 2479#, c-format 2480msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2481msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente." 2482 2483#: access/transam/xlog.c:10403 access/transam/xlog.c:10441 2484#: access/transam/xlog.c:10853 2485#, c-format 2486msgid "could not write file \"%s\": %m" 2487msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m" 2488 2489#: access/transam/xlog.c:10610 2490#, c-format 2491msgid "exclusive backup not in progress" 2492msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso" 2493 2494#: access/transam/xlog.c:10637 2495#, c-format 2496msgid "a backup is not in progress" 2497msgstr "no hay un respaldo en curso" 2498 2499#: access/transam/xlog.c:10727 access/transam/xlog.c:10740 2500#: access/transam/xlog.c:11088 access/transam/xlog.c:11094 2501#: access/transam/xlog.c:11178 access/transam/xlogfuncs.c:690 2502#, c-format 2503msgid "invalid data in file \"%s\"" 2504msgstr "datos no válidos en archivo «%s»" 2505 2506#: access/transam/xlog.c:10744 replication/basebackup.c:956 2507#, c-format 2508msgid "the standby was promoted during online backup" 2509msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea" 2510 2511#: access/transam/xlog.c:10745 replication/basebackup.c:957 2512#, c-format 2513msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2514msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea." 2515 2516#: access/transam/xlog.c:10790 2517#, c-format 2518msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2519msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea" 2520 2521#: access/transam/xlog.c:10902 2522#, c-format 2523msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2524msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos" 2525 2526#: access/transam/xlog.c:10912 2527#, c-format 2528msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2529msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)" 2530 2531#: access/transam/xlog.c:10914 2532#, c-format 2533msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2534msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL." 2535 2536#: access/transam/xlog.c:10921 2537#, c-format 2538msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2539msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados" 2540 2541#: access/transam/xlog.c:10925 2542#, c-format 2543msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2544msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo" 2545 2546#. translator: %s is an XLog record description 2547#: access/transam/xlog.c:11218 2548#, c-format 2549msgid "xlog redo at %X/%X for %s" 2550msgstr "xlog redo en %X/%X para %s" 2551 2552#: access/transam/xlog.c:11267 2553#, c-format 2554msgid "online backup mode was not canceled" 2555msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado" 2556 2557#: access/transam/xlog.c:11268 2558#, c-format 2559msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2560msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m." 2561 2562#: access/transam/xlog.c:11277 access/transam/xlog.c:11289 2563#: access/transam/xlog.c:11299 2564#, c-format 2565msgid "online backup mode canceled" 2566msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado" 2567 2568#: access/transam/xlog.c:11290 2569#, c-format 2570msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2571msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente." 2572 2573#: access/transam/xlog.c:11300 2574#, c-format 2575msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2576msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m." 2577 2578# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2579#: access/transam/xlog.c:11424 access/transam/xlogutils.c:720 2580#: replication/walreceiver.c:993 replication/walsender.c:2173 2581#, c-format 2582msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2583msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m" 2584 2585# XXX why talk about "log segment" instead of "file"? 2586#: access/transam/xlog.c:11438 2587#, c-format 2588msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2589msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m" 2590 2591#: access/transam/xlog.c:11981 2592#, c-format 2593msgid "received promote request" 2594msgstr "se recibió petición de promoción" 2595 2596#: access/transam/xlog.c:11994 2597#, c-format 2598msgid "trigger file found: %s" 2599msgstr "se encontró el archivo disparador: %s" 2600 2601#: access/transam/xlog.c:12003 2602#, c-format 2603msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2604msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m" 2605 2606#: access/transam/xlogarchive.c:244 2607#, c-format 2608msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2609msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu" 2610 2611#: access/transam/xlogarchive.c:253 2612#, c-format 2613msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2614msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado" 2615 2616#: access/transam/xlogarchive.c:303 2617#, c-format 2618msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2619msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s" 2620 2621#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2622#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2623#. third an already translated error message. 2624#: access/transam/xlogarchive.c:415 2625#, c-format 2626msgid "%s \"%s\": %s" 2627msgstr "%s «%s»: %s" 2628 2629#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1642 2630#: replication/slot.c:496 replication/slot.c:1014 replication/slot.c:1141 2631#: storage/file/fd.c:660 storage/file/fd.c:718 utils/time/snapmgr.c:1298 2632#, c-format 2633msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2634msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" 2635 2636#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589 2637#, c-format 2638msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2639msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m" 2640 2641#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597 2642#, c-format 2643msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2644msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m" 2645 2646#: access/transam/xlogfuncs.c:56 2647#, c-format 2648msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2649msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada" 2650 2651#: access/transam/xlogfuncs.c:87 2652#, c-format 2653msgid "a backup is already in progress in this session" 2654msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión" 2655 2656#: access/transam/xlogfuncs.c:93 commands/tablespace.c:705 2657#: commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1427 2658#: replication/basebackup.c:310 replication/basebackup.c:655 2659#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2410 2660#: storage/file/fd.c:3020 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/misc.c:427 2661#: utils/misc/tzparser.c:339 2662#, c-format 2663msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2664msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" 2665 2666#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:226 2667#, c-format 2668msgid "non-exclusive backup in progress" 2669msgstr "respaldo no-exclusivo en curso" 2670 2671#: access/transam/xlogfuncs.c:154 access/transam/xlogfuncs.c:227 2672#, c-format 2673msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2674msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?" 2675 2676#: access/transam/xlogfuncs.c:197 commands/event_trigger.c:1467 2677#: commands/event_trigger.c:2019 commands/extension.c:1732 2678#: commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:702 2679#: executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 2680#: executor/execQual.c:5438 executor/functions.c:1031 foreign/foreign.c:492 2681#: replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1421 2682#: replication/slotfuncs.c:189 replication/walsender.c:2899 2683#: utils/adt/datetime.c:4916 utils/adt/genfile.c:420 utils/adt/jsonfuncs.c:1483 2684#: utils/adt/jsonfuncs.c:1613 utils/adt/jsonfuncs.c:1801 2685#: utils/adt/jsonfuncs.c:1928 utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/misc.c:383 2686#: utils/adt/pgstatfuncs.c:554 utils/adt/pgstatfuncs.c:655 2687#: utils/fmgr/funcapi.c:70 utils/misc/guc.c:8470 utils/mmgr/portalmem.c:1088 2688#, c-format 2689msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2690msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo" 2691 2692#: access/transam/xlogfuncs.c:201 commands/event_trigger.c:1471 2693#: commands/event_trigger.c:2023 commands/extension.c:1736 2694#: commands/extension.c:1845 commands/extension.c:2038 commands/prepare.c:706 2695#: foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179 2696#: replication/logical/origin.c:1425 replication/slotfuncs.c:193 2697#: replication/walsender.c:2903 utils/adt/datetime.c:4920 2698#: utils/adt/genfile.c:424 utils/adt/misc.c:387 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 2699#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8474 utils/misc/pg_config.c:44 2700#: utils/mmgr/portalmem.c:1092 2701#, c-format 2702msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2703msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto" 2704 2705#: access/transam/xlogfuncs.c:243 2706#, c-format 2707msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2708msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso" 2709 2710#: access/transam/xlogfuncs.c:244 2711#, c-format 2712msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2713msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?" 2714 2715#: access/transam/xlogfuncs.c:321 2716#, c-format 2717msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2718msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación" 2719 2720#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2721#, c-format 2722msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2723msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)" 2724 2725#: access/transam/xlogfuncs.c:467 2726#, c-format 2727msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2728msgstr "pg_xlogfile_name_offset() no puede ejecutarse durante la recuperación." 2729 2730#: access/transam/xlogfuncs.c:523 2731#, c-format 2732msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." 2733msgstr "pg_xlogfile_name() no puede ejecutarse durante la recuperación." 2734 2735#: access/transam/xlogfuncs.c:543 access/transam/xlogfuncs.c:563 2736#: access/transam/xlogfuncs.c:580 2737#, c-format 2738msgid "recovery is not in progress" 2739msgstr "la recuperación no está en curso" 2740 2741#: access/transam/xlogfuncs.c:544 access/transam/xlogfuncs.c:564 2742#: access/transam/xlogfuncs.c:581 2743#, c-format 2744msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2745msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación." 2746 2747#: access/transam/xlogreader.c:297 2748#, c-format 2749msgid "invalid record offset at %X/%X" 2750msgstr "posición de registro no válida en %X/%X" 2751 2752#: access/transam/xlogreader.c:305 2753#, c-format 2754msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2755msgstr "contrecord solicitado por %X/%X" 2756 2757#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:643 2758#, c-format 2759msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2760msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u" 2761 2762#: access/transam/xlogreader.c:361 2763#, c-format 2764msgid "record length %u at %X/%X too long" 2765msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo" 2766 2767#: access/transam/xlogreader.c:402 2768#, c-format 2769msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2770msgstr "no hay marca de contrecord en %X/%X" 2771 2772#: access/transam/xlogreader.c:415 2773#, c-format 2774msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2775msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X" 2776 2777#: access/transam/xlogreader.c:651 2778#, c-format 2779msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2780msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X" 2781 2782#: access/transam/xlogreader.c:665 access/transam/xlogreader.c:682 2783#, c-format 2784msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2785msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X" 2786 2787#: access/transam/xlogreader.c:719 2788#, c-format 2789msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2790msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X" 2791 2792#: access/transam/xlogreader.c:756 2793#, c-format 2794msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2795msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u" 2796 2797#: access/transam/xlogreader.c:770 access/transam/xlogreader.c:821 2798#, c-format 2799msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2800msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u" 2801 2802#: access/transam/xlogreader.c:796 2803#, c-format 2804msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2805msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s" 2806 2807#: access/transam/xlogreader.c:803 2808#, c-format 2809msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2810msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_SEG_SIZE incorrecto en cabecera de página" 2811 2812#: access/transam/xlogreader.c:809 2813#, c-format 2814msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2815msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina" 2816 2817#: access/transam/xlogreader.c:840 2818#, c-format 2819msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2820msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u" 2821 2822#: access/transam/xlogreader.c:865 2823#, c-format 2824msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2825msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u" 2826 2827#: access/transam/xlogreader.c:1109 2828#, c-format 2829msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2830msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X" 2831 2832#: access/transam/xlogreader.c:1131 2833#, c-format 2834msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2835msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X" 2836 2837#: access/transam/xlogreader.c:1138 2838#, c-format 2839msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2840msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X" 2841 2842#: access/transam/xlogreader.c:1171 2843#, c-format 2844msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2845msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X" 2846 2847#: access/transam/xlogreader.c:1187 2848#, c-format 2849msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2850msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X" 2851 2852#: access/transam/xlogreader.c:1202 2853#, c-format 2854msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2855msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 2856 2857#: access/transam/xlogreader.c:1217 2858#, c-format 2859msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2860msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X" 2861 2862#: access/transam/xlogreader.c:1233 2863#, c-format 2864msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2865msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X " 2866 2867#: access/transam/xlogreader.c:1245 2868#, c-format 2869msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2870msgstr "block_id %u no válido en %X/%X" 2871 2872#: access/transam/xlogreader.c:1325 2873#, c-format 2874msgid "record with invalid length at %X/%X" 2875msgstr "registro con largo no válido en %X/%X" 2876 2877#: access/transam/xlogreader.c:1414 2878#, c-format 2879msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2880msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d" 2881 2882#: access/transam/xlogutils.c:743 replication/walsender.c:2190 2883#, c-format 2884msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2885msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m" 2886 2887#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:814 tcop/postgres.c:3526 2888#, c-format 2889msgid "--%s requires a value" 2890msgstr "--%s requiere un valor" 2891 2892#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:819 tcop/postgres.c:3531 2893#, c-format 2894msgid "-c %s requires a value" 2895msgstr "-c %s requiere un valor" 2896 2897#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:831 2898#: postmaster/postmaster.c:844 2899#, c-format 2900msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2901msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" 2902 2903#: bootstrap/bootstrap.c:294 2904#, c-format 2905msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2906msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n" 2907 2908#: catalog/aclchk.c:201 2909#, c-format 2910msgid "grant options can only be granted to roles" 2911msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles" 2912 2913#: catalog/aclchk.c:324 2914#, c-format 2915msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2916msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»" 2917 2918#: catalog/aclchk.c:329 2919#, c-format 2920msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2921msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»" 2922 2923#: catalog/aclchk.c:337 2924#, c-format 2925msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2926msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»" 2927 2928#: catalog/aclchk.c:342 2929#, c-format 2930msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2931msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»" 2932 2933#: catalog/aclchk.c:353 2934#, c-format 2935msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2936msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»" 2937 2938#: catalog/aclchk.c:358 2939#, c-format 2940msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2941msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»" 2942 2943#: catalog/aclchk.c:366 2944#, c-format 2945msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2946msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»" 2947 2948#: catalog/aclchk.c:371 2949#, c-format 2950msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2951msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»" 2952 2953#: catalog/aclchk.c:453 catalog/aclchk.c:943 2954#, c-format 2955msgid "invalid privilege type %s for relation" 2956msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación" 2957 2958#: catalog/aclchk.c:457 catalog/aclchk.c:947 2959#, c-format 2960msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2961msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia" 2962 2963#: catalog/aclchk.c:461 2964#, c-format 2965msgid "invalid privilege type %s for database" 2966msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos" 2967 2968#: catalog/aclchk.c:465 2969#, c-format 2970msgid "invalid privilege type %s for domain" 2971msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio" 2972 2973#: catalog/aclchk.c:469 catalog/aclchk.c:951 2974#, c-format 2975msgid "invalid privilege type %s for function" 2976msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función" 2977 2978#: catalog/aclchk.c:473 2979#, c-format 2980msgid "invalid privilege type %s for language" 2981msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje" 2982 2983#: catalog/aclchk.c:477 2984#, c-format 2985msgid "invalid privilege type %s for large object" 2986msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande" 2987 2988#: catalog/aclchk.c:481 2989#, c-format 2990msgid "invalid privilege type %s for schema" 2991msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema" 2992 2993#: catalog/aclchk.c:485 2994#, c-format 2995msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 2996msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace" 2997 2998#: catalog/aclchk.c:489 catalog/aclchk.c:955 2999#, c-format 3000msgid "invalid privilege type %s for type" 3001msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo" 3002 3003#: catalog/aclchk.c:493 3004#, c-format 3005msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3006msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos" 3007 3008#: catalog/aclchk.c:497 3009#, c-format 3010msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3011msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo" 3012 3013#: catalog/aclchk.c:536 3014#, c-format 3015msgid "column privileges are only valid for relations" 3016msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones" 3017 3018#: catalog/aclchk.c:695 catalog/aclchk.c:3923 catalog/aclchk.c:4705 3019#: catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 3020#: storage/large_object/inv_api.c:291 3021#, c-format 3022msgid "large object %u does not exist" 3023msgstr "no existe el objeto grande %u" 3024 3025#: catalog/aclchk.c:882 catalog/aclchk.c:890 commands/collationcmds.c:92 3026#: commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 3027#: commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1098 3028#: commands/copy.c:1106 commands/copy.c:1114 commands/copy.c:1122 3029#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1152 commands/copy.c:1171 3030#: commands/copy.c:1186 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 3031#: commands/dbcommands.c:171 commands/dbcommands.c:179 3032#: commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 3033#: commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 3034#: commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 3035#: commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 3036#: commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1222 3037#: commands/extension.c:1230 commands/extension.c:1238 3038#: commands/extension.c:1246 commands/extension.c:2764 3039#: commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548 3040#: commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 3041#: commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 3042#: commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2105 3043#: commands/functioncmds.c:2113 commands/sequence.c:1189 3044#: commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 3045#: commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 3046#: commands/sequence.c:1245 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382 3047#: commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407 3048#: commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156 3049#: commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 3050#: commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 3051#: commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 3052#: commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:549 3053#: commands/user.c:561 commands/user.c:569 commands/user.c:577 3054#: commands/user.c:585 commands/user.c:593 commands/user.c:601 3055#: commands/user.c:609 commands/user.c:618 commands/user.c:626 3056#: commands/user.c:634 3057#, c-format 3058msgid "conflicting or redundant options" 3059msgstr "opciones contradictorias o redundantes" 3060 3061#: catalog/aclchk.c:988 3062#, c-format 3063msgid "default privileges cannot be set for columns" 3064msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas" 3065 3066#: catalog/aclchk.c:1502 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:380 3067#: commands/copy.c:4484 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5259 3068#: commands/tablecmds.c:5365 commands/tablecmds.c:5425 3069#: commands/tablecmds.c:5538 commands/tablecmds.c:5595 3070#: commands/tablecmds.c:5689 commands/tablecmds.c:5785 3071#: commands/tablecmds.c:7976 commands/tablecmds.c:8147 3072#: commands/tablecmds.c:8271 commands/tablecmds.c:8791 commands/trigger.c:642 3073#: parser/analyze.c:2260 parser/parse_relation.c:2639 3074#: parser/parse_relation.c:2701 parser/parse_target.c:951 3075#: parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2888 utils/adt/ruleutils.c:2001 3076#, c-format 3077msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3078msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»" 3079 3080#: catalog/aclchk.c:1771 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 3081#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:12378 utils/adt/acl.c:2078 3082#: utils/adt/acl.c:2108 utils/adt/acl.c:2140 utils/adt/acl.c:2172 3083#: utils/adt/acl.c:2200 utils/adt/acl.c:2230 3084#, c-format 3085msgid "\"%s\" is not a sequence" 3086msgstr "«%s» no es una secuencia" 3087 3088#: catalog/aclchk.c:1809 3089#, c-format 3090msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3091msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE" 3092 3093#: catalog/aclchk.c:1826 3094#, c-format 3095msgid "invalid privilege type USAGE for table" 3096msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas" 3097 3098#: catalog/aclchk.c:1994 3099#, c-format 3100msgid "invalid privilege type %s for column" 3101msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna" 3102 3103#: catalog/aclchk.c:2007 3104#, c-format 3105msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3106msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT" 3107 3108#: catalog/aclchk.c:2601 3109#, c-format 3110msgid "language \"%s\" is not trusted" 3111msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)" 3112 3113#: catalog/aclchk.c:2603 3114#, c-format 3115msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3116msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables." 3117 3118#: catalog/aclchk.c:3129 3119#, c-format 3120msgid "cannot set privileges of array types" 3121msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array" 3122 3123#: catalog/aclchk.c:3130 3124#, c-format 3125msgid "Set the privileges of the element type instead." 3126msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar." 3127 3128#: catalog/aclchk.c:3137 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3162 3129#, c-format 3130msgid "\"%s\" is not a domain" 3131msgstr "«%s» no es un dominio" 3132 3133#: catalog/aclchk.c:3260 3134#, c-format 3135msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3136msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 3137 3138#: catalog/aclchk.c:3309 3139#, c-format 3140msgid "permission denied for column %s" 3141msgstr "permiso denegado a la columna %s" 3142 3143#: catalog/aclchk.c:3311 3144#, c-format 3145msgid "permission denied for relation %s" 3146msgstr "permiso denegado a la relación %s" 3147 3148#: catalog/aclchk.c:3313 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 3149#: commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543 3150#, c-format 3151msgid "permission denied for sequence %s" 3152msgstr "permiso denegado a la secuencia %s" 3153 3154#: catalog/aclchk.c:3315 3155#, c-format 3156msgid "permission denied for database %s" 3157msgstr "permiso denegado a la base de datos %s" 3158 3159#: catalog/aclchk.c:3317 3160#, c-format 3161msgid "permission denied for function %s" 3162msgstr "permiso denegado a la función %s" 3163 3164#: catalog/aclchk.c:3319 3165#, c-format 3166msgid "permission denied for operator %s" 3167msgstr "permiso denegado al operador %s" 3168 3169#: catalog/aclchk.c:3321 3170#, c-format 3171msgid "permission denied for type %s" 3172msgstr "permiso denegado al tipo %s" 3173 3174#: catalog/aclchk.c:3323 3175#, c-format 3176msgid "permission denied for language %s" 3177msgstr "permiso denegado al lenguaje %s" 3178 3179#: catalog/aclchk.c:3325 3180#, c-format 3181msgid "permission denied for large object %s" 3182msgstr "permiso denegado al objeto grande %s" 3183 3184#: catalog/aclchk.c:3327 3185#, c-format 3186msgid "permission denied for schema %s" 3187msgstr "permiso denegado al esquema %s" 3188 3189#: catalog/aclchk.c:3329 3190#, c-format 3191msgid "permission denied for operator class %s" 3192msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s" 3193 3194#: catalog/aclchk.c:3331 3195#, c-format 3196msgid "permission denied for operator family %s" 3197msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s" 3198 3199#: catalog/aclchk.c:3333 3200#, c-format 3201msgid "permission denied for collation %s" 3202msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s" 3203 3204#: catalog/aclchk.c:3335 3205#, c-format 3206msgid "permission denied for conversion %s" 3207msgstr "permiso denegado a la conversión %s" 3208 3209#: catalog/aclchk.c:3337 3210#, c-format 3211msgid "permission denied for tablespace %s" 3212msgstr "permiso denegado al tablespace %s" 3213 3214#: catalog/aclchk.c:3339 3215#, c-format 3216msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3217msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3218 3219#: catalog/aclchk.c:3341 3220#, c-format 3221msgid "permission denied for text search configuration %s" 3222msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s" 3223 3224#: catalog/aclchk.c:3343 3225#, c-format 3226msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3227msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s" 3228 3229#: catalog/aclchk.c:3345 3230#, c-format 3231msgid "permission denied for foreign server %s" 3232msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s" 3233 3234#: catalog/aclchk.c:3347 3235#, c-format 3236msgid "permission denied for event trigger %s" 3237msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s" 3238 3239#: catalog/aclchk.c:3349 3240#, c-format 3241msgid "permission denied for extension %s" 3242msgstr "permiso denegado a la extensión %s" 3243 3244#: catalog/aclchk.c:3355 catalog/aclchk.c:3357 3245#, c-format 3246msgid "must be owner of relation %s" 3247msgstr "debe ser dueño de la relación %s" 3248 3249#: catalog/aclchk.c:3359 3250#, c-format 3251msgid "must be owner of sequence %s" 3252msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s" 3253 3254#: catalog/aclchk.c:3361 3255#, c-format 3256msgid "must be owner of database %s" 3257msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s" 3258 3259#: catalog/aclchk.c:3363 3260#, c-format 3261msgid "must be owner of function %s" 3262msgstr "debe ser dueño de la función %s" 3263 3264#: catalog/aclchk.c:3365 3265#, c-format 3266msgid "must be owner of operator %s" 3267msgstr "debe ser dueño del operador %s" 3268 3269#: catalog/aclchk.c:3367 3270#, c-format 3271msgid "must be owner of type %s" 3272msgstr "debe ser dueño del tipo %s" 3273 3274#: catalog/aclchk.c:3369 3275#, c-format 3276msgid "must be owner of language %s" 3277msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s" 3278 3279#: catalog/aclchk.c:3371 3280#, c-format 3281msgid "must be owner of large object %s" 3282msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s" 3283 3284#: catalog/aclchk.c:3373 3285#, c-format 3286msgid "must be owner of schema %s" 3287msgstr "debe ser dueño del esquema %s" 3288 3289#: catalog/aclchk.c:3375 3290#, c-format 3291msgid "must be owner of operator class %s" 3292msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s" 3293 3294#: catalog/aclchk.c:3377 3295#, c-format 3296msgid "must be owner of operator family %s" 3297msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s" 3298 3299#: catalog/aclchk.c:3379 3300#, c-format 3301msgid "must be owner of collation %s" 3302msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s" 3303 3304#: catalog/aclchk.c:3381 3305#, c-format 3306msgid "must be owner of conversion %s" 3307msgstr "debe ser dueño de la conversión %s" 3308 3309#: catalog/aclchk.c:3383 3310#, c-format 3311msgid "must be owner of tablespace %s" 3312msgstr "debe ser dueño del tablespace %s" 3313 3314#: catalog/aclchk.c:3385 3315#, c-format 3316msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3317msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s" 3318 3319#: catalog/aclchk.c:3387 3320#, c-format 3321msgid "must be owner of text search configuration %s" 3322msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s" 3323 3324#: catalog/aclchk.c:3389 3325#, c-format 3326msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3327msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s" 3328 3329#: catalog/aclchk.c:3391 3330#, c-format 3331msgid "must be owner of foreign server %s" 3332msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s" 3333 3334#: catalog/aclchk.c:3393 3335#, c-format 3336msgid "must be owner of event trigger %s" 3337msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s" 3338 3339#: catalog/aclchk.c:3395 3340#, c-format 3341msgid "must be owner of extension %s" 3342msgstr "debe ser dueño de la extensión %s" 3343 3344#: catalog/aclchk.c:3437 3345#, c-format 3346msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3347msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»" 3348 3349#: catalog/aclchk.c:3556 catalog/aclchk.c:3564 3350#, c-format 3351msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3352msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u" 3353 3354#: catalog/aclchk.c:3637 catalog/aclchk.c:4556 3355#, c-format 3356msgid "relation with OID %u does not exist" 3357msgstr "no existe la relación con OID %u" 3358 3359#: catalog/aclchk.c:3736 catalog/aclchk.c:4974 3360#, c-format 3361msgid "database with OID %u does not exist" 3362msgstr "no existe la base de datos con OID %u" 3363 3364#: catalog/aclchk.c:3790 catalog/aclchk.c:4634 tcop/fastpath.c:223 3365#, c-format 3366msgid "function with OID %u does not exist" 3367msgstr "no existe la función con OID %u" 3368 3369#: catalog/aclchk.c:3844 catalog/aclchk.c:4660 3370#, c-format 3371msgid "language with OID %u does not exist" 3372msgstr "no existe el lenguaje con OID %u" 3373 3374#: catalog/aclchk.c:4008 catalog/aclchk.c:4732 3375#, c-format 3376msgid "schema with OID %u does not exist" 3377msgstr "no existe el esquema con OID %u" 3378 3379#: catalog/aclchk.c:4062 catalog/aclchk.c:4759 3380#, c-format 3381msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3382msgstr "no existe el tablespace con OID %u" 3383 3384#: catalog/aclchk.c:4121 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:325 3385#, c-format 3386msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3387msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u" 3388 3389#: catalog/aclchk.c:4183 catalog/aclchk.c:4920 commands/foreigncmds.c:461 3390#, c-format 3391msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3392msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u" 3393 3394#: catalog/aclchk.c:4243 catalog/aclchk.c:4582 3395#, c-format 3396msgid "type with OID %u does not exist" 3397msgstr "no existe el tipo con OID %u" 3398 3399#: catalog/aclchk.c:4608 3400#, c-format 3401msgid "operator with OID %u does not exist" 3402msgstr "no existe el operador con OID %u" 3403 3404#: catalog/aclchk.c:4785 3405#, c-format 3406msgid "operator class with OID %u does not exist" 3407msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u" 3408 3409#: catalog/aclchk.c:4812 3410#, c-format 3411msgid "operator family with OID %u does not exist" 3412msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u" 3413 3414#: catalog/aclchk.c:4839 3415#, c-format 3416msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3417msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u" 3418 3419#: catalog/aclchk.c:4866 3420#, c-format 3421msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3422msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u" 3423 3424#: catalog/aclchk.c:4947 commands/event_trigger.c:587 3425#, c-format 3426msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3427msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u" 3428 3429#: catalog/aclchk.c:5000 3430#, c-format 3431msgid "collation with OID %u does not exist" 3432msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u" 3433 3434#: catalog/aclchk.c:5026 3435#, c-format 3436msgid "conversion with OID %u does not exist" 3437msgstr "no existe la conversión con OID %u" 3438 3439#: catalog/aclchk.c:5067 3440#, c-format 3441msgid "extension with OID %u does not exist" 3442msgstr "no existe la extensión con OID %u" 3443 3444#: catalog/dependency.c:643 3445#, c-format 3446msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3447msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere" 3448 3449#: catalog/dependency.c:646 3450#, c-format 3451msgid "You can drop %s instead." 3452msgstr "Puede eliminar %s en su lugar." 3453 3454#: catalog/dependency.c:808 catalog/pg_shdepend.c:576 3455#, c-format 3456msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3457msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema" 3458 3459#: catalog/dependency.c:924 3460#, c-format 3461msgid "drop auto-cascades to %s" 3462msgstr "eliminando automáticamente %s" 3463 3464#: catalog/dependency.c:936 catalog/dependency.c:945 3465#, c-format 3466msgid "%s depends on %s" 3467msgstr "%s depende de %s" 3468 3469#: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:966 3470#, c-format 3471msgid "drop cascades to %s" 3472msgstr "eliminando además %s" 3473 3474#: catalog/dependency.c:974 catalog/pg_shdepend.c:687 3475#, c-format 3476msgid "" 3477"\n" 3478"and %d other object (see server log for list)" 3479msgid_plural "" 3480"\n" 3481"and %d other objects (see server log for list)" 3482msgstr[0] "" 3483"\n" 3484"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3485msgstr[1] "" 3486"\n" 3487"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 3488 3489#: catalog/dependency.c:986 3490#, c-format 3491msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3492msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él" 3493 3494#: catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:997 3495#, c-format 3496msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3497msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes." 3498 3499#: catalog/dependency.c:994 3500#, c-format 3501msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3502msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos" 3503 3504#. translator: %d always has a value larger than 1 3505#: catalog/dependency.c:1003 3506#, c-format 3507msgid "drop cascades to %d other object" 3508msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3509msgstr[0] "eliminando además %d objeto más" 3510msgstr[1] "eliminando además %d objetos más" 3511 3512#: catalog/dependency.c:1636 3513#, c-format 3514msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here" 3515msgstr "no se puede usar una constante de tipo «regrole» aquí" 3516 3517#: catalog/heap.c:278 3518#, c-format 3519msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3520msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»" 3521 3522#: catalog/heap.c:280 3523#, c-format 3524msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3525msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas." 3526 3527#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:1937 3528#: commands/tablecmds.c:4881 3529#, c-format 3530msgid "tables can have at most %d columns" 3531msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas" 3532 3533#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5142 3534#, c-format 3535msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3536msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema" 3537 3538#: catalog/heap.c:448 3539#, c-format 3540msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3541msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez" 3542 3543#: catalog/heap.c:498 3544#, c-format 3545msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 3546msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)" 3547 3548#: catalog/heap.c:499 3549#, c-format 3550msgid "Proceeding with relation creation anyway." 3551msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras." 3552 3553#: catalog/heap.c:512 3554#, c-format 3555msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3556msgstr "la columna «%s» tiene pseudo-tipo %s" 3557 3558#: catalog/heap.c:542 3559#, c-format 3560msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3561msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo" 3562 3563#: catalog/heap.c:594 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3564#, c-format 3565msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3566msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s" 3567 3568#: catalog/heap.c:596 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3569#: commands/indexcmds.c:1161 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262 3570#: utils/adt/formatting.c:1504 utils/adt/formatting.c:1556 3571#: utils/adt/formatting.c:1624 utils/adt/formatting.c:1676 3572#: utils/adt/formatting.c:1745 utils/adt/formatting.c:1809 utils/adt/like.c:213 3573#: utils/adt/selfuncs.c:5484 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826 3574#, c-format 3575msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3576msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente." 3577 3578#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:805 commands/tablecmds.c:2671 3579#, c-format 3580msgid "relation \"%s\" already exists" 3581msgstr "la relación «%s» ya existe" 3582 3583#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:420 catalog/pg_type.c:738 3584#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135 3585#: commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113 3586#, c-format 3587msgid "type \"%s\" already exists" 3588msgstr "el tipo «%s» ya existe" 3589 3590#: catalog/heap.c:1094 3591#, c-format 3592msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3593msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente." 3594 3595#: catalog/heap.c:1122 3596#, c-format 3597msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3598msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3599 3600#: catalog/heap.c:2292 3601#, c-format 3602msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3603msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe" 3604 3605#: catalog/heap.c:2457 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6130 3606#, c-format 3607msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3608msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe" 3609 3610#: catalog/heap.c:2464 3611#, c-format 3612msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3613msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»" 3614 3615#: catalog/heap.c:2475 3616#, c-format 3617msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3618msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»" 3619 3620#: catalog/heap.c:2485 3621#, c-format 3622msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3623msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»" 3624 3625#: catalog/heap.c:2490 3626#, c-format 3627msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3628msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada" 3629 3630#: catalog/heap.c:2596 3631#, c-format 3632msgid "cannot use column references in default expression" 3633msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default" 3634 3635#: catalog/heap.c:2607 3636#, c-format 3637msgid "default expression must not return a set" 3638msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos" 3639 3640#: catalog/heap.c:2626 rewrite/rewriteHandler.c:1108 3641#, c-format 3642msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3643msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s" 3644 3645#: catalog/heap.c:2631 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428 3646#: parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789 3647#: parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1113 3648#, c-format 3649msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3650msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo." 3651 3652#: catalog/heap.c:2678 3653#, c-format 3654msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3655msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»" 3656 3657#: catalog/heap.c:2925 3658#, c-format 3659msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3660msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada" 3661 3662#: catalog/heap.c:2926 3663#, c-format 3664msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3665msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT." 3666 3667#: catalog/heap.c:2931 3668#, c-format 3669msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3670msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea" 3671 3672#: catalog/heap.c:2932 3673#, c-format 3674msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3675msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»." 3676 3677#: catalog/heap.c:2934 3678#, c-format 3679msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3680msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE." 3681 3682#: catalog/index.c:211 parser/parse_utilcmd.c:1474 parser/parse_utilcmd.c:1560 3683#, c-format 3684msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3685msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»" 3686 3687#: catalog/index.c:229 3688#, c-format 3689msgid "primary keys cannot be expressions" 3690msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones" 3691 3692#: catalog/index.c:755 catalog/index.c:1179 3693#, c-format 3694msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3695msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema" 3696 3697#: catalog/index.c:765 3698#, c-format 3699msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3700msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema" 3701 3702#: catalog/index.c:783 3703#, c-format 3704msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3705msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb" 3706 3707#: catalog/index.c:797 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141 3708#: parser/parse_utilcmd.c:192 3709#, c-format 3710msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3711msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando" 3712 3713#: catalog/index.c:833 3714#, c-format 3715msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3716msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria" 3717 3718#: catalog/index.c:1450 3719#, c-format 3720msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3721msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción" 3722 3723#: catalog/index.c:2091 3724#, c-format 3725msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3726msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»" 3727 3728#: catalog/index.c:3414 3729#, c-format 3730msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3731msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones" 3732 3733#: catalog/index.c:3538 3734#, c-format 3735msgid "index \"%s\" was reindexed" 3736msgstr "el índice «%s» fue reindexado" 3737 3738#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 3739#: commands/trigger.c:4562 3740#, c-format 3741msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3742msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»" 3743 3744#: catalog/namespace.c:306 3745#, c-format 3746msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3747msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema" 3748 3749#: catalog/namespace.c:385 3750#, c-format 3751msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3752msgstr "no se pudo obtener un lock en la relación «%s.%s»" 3753 3754#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146 3755#, c-format 3756msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3757msgstr "no se pudo obtener un lock en la relación «%s»" 3758 3759#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1138 3760#, c-format 3761msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3762msgstr "no existe la relación «%s.%s»" 3763 3764#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1151 3765#: parser/parse_relation.c:1159 utils/adt/regproc.c:1035 3766#, c-format 3767msgid "relation \"%s\" does not exist" 3768msgstr "no existe la relación «%s»" 3769 3770#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2854 commands/extension.c:1386 3771#: commands/extension.c:1392 3772#, c-format 3773msgid "no schema has been selected to create in" 3774msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear" 3775 3776#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652 3777#, c-format 3778msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3779msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones" 3780 3781#: catalog/namespace.c:643 3782#, c-format 3783msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3784msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales" 3785 3786#: catalog/namespace.c:658 3787#, c-format 3788msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3789msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales" 3790 3791#: catalog/namespace.c:2167 3792#, c-format 3793msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3794msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»" 3795 3796#: catalog/namespace.c:2293 3797#, c-format 3798msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3799msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»" 3800 3801#: catalog/namespace.c:2420 3802#, c-format 3803msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3804msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»" 3805 3806#: catalog/namespace.c:2546 commands/tsearchcmds.c:1197 3807#: utils/cache/ts_cache.c:613 3808#, c-format 3809msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3810msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»" 3811 3812#: catalog/namespace.c:2659 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141 3813#, c-format 3814msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3815msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s" 3816 3817#: catalog/namespace.c:2665 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148 3818#: gram.y:13500 gram.y:14869 3819#, c-format 3820msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3821msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s" 3822 3823#: catalog/namespace.c:2796 3824#, c-format 3825msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3826msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales" 3827 3828#: catalog/namespace.c:2802 3829#, c-format 3830msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3831msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST" 3832 3833#: catalog/namespace.c:2875 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 3834#: commands/tablecmds.c:746 3835#, c-format 3836msgid "schema \"%s\" does not exist" 3837msgstr "no existe el esquema «%s»" 3838 3839#: catalog/namespace.c:2906 3840#, c-format 3841msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3842msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s" 3843 3844#: catalog/namespace.c:3416 3845#, c-format 3846msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3847msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»" 3848 3849#: catalog/namespace.c:3471 3850#, c-format 3851msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3852msgstr "no existe la conversión «%s»" 3853 3854#: catalog/namespace.c:3679 3855#, c-format 3856msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3857msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»" 3858 3859#: catalog/namespace.c:3695 3860#, c-format 3861msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3862msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación" 3863 3864#: catalog/namespace.c:3701 3865#, c-format 3866msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3867msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" 3868 3869#: catalog/namespace.c:3964 commands/tablespace.c:1174 commands/variable.c:63 3870#: utils/misc/guc.c:9933 3871#, c-format 3872msgid "List syntax is invalid." 3873msgstr "La sintaxis de lista no es válida." 3874 3875#: catalog/objectaddress.c:1065 3876msgid "access method name cannot be qualified" 3877msgstr "un nombre de método de acceso no puede ser calificado" 3878 3879#: catalog/objectaddress.c:1068 3880msgid "database name cannot be qualified" 3881msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado" 3882 3883#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2510 3884#, c-format 3885msgid "extension name cannot be qualified" 3886msgstr "un nombre de extensión no puede ser calificado" 3887 3888#: catalog/objectaddress.c:1074 3889msgid "tablespace name cannot be qualified" 3890msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado" 3891 3892#: catalog/objectaddress.c:1077 3893msgid "role name cannot be qualified" 3894msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado" 3895 3896#: catalog/objectaddress.c:1080 3897msgid "schema name cannot be qualified" 3898msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado" 3899 3900#: catalog/objectaddress.c:1083 3901msgid "language name cannot be qualified" 3902msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado" 3903 3904#: catalog/objectaddress.c:1086 3905msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 3906msgstr "un nombre de conector de datos externos no puede ser calificado" 3907 3908#: catalog/objectaddress.c:1089 3909msgid "server name cannot be qualified" 3910msgstr "un nombre de servidor no puede ser calificado" 3911 3912#: catalog/objectaddress.c:1092 3913msgid "event trigger name cannot be qualified" 3914msgstr "un nombre de disparador por eventos no puede ser calificado" 3915 3916#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94 3917#: commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:220 3918#: commands/tablecmds.c:1341 commands/tablecmds.c:4395 3919#: commands/tablecmds.c:8082 3920#, c-format 3921msgid "\"%s\" is not a table" 3922msgstr "«%s» no es una tabla" 3923 3924#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:232 3925#: commands/tablecmds.c:4425 commands/tablecmds.c:12383 commands/view.c:138 3926#, c-format 3927msgid "\"%s\" is not a view" 3928msgstr "«%s» no es una vista" 3929 3930#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:238 3931#: commands/tablecmds.c:12388 3932#, c-format 3933msgid "\"%s\" is not a materialized view" 3934msgstr "«%s» no es una vista materializada" 3935 3936#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:256 3937#: commands/tablecmds.c:4428 commands/tablecmds.c:12393 3938#, c-format 3939msgid "\"%s\" is not a foreign table" 3940msgstr "«%s» no es una tabla foránea" 3941 3942#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 3943#, c-format 3944msgid "column name must be qualified" 3945msgstr "el nombre de columna debe ser calificado" 3946 3947#: catalog/objectaddress.c:1472 3948#, c-format 3949msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3950msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»" 3951 3952#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 3953#: commands/tablecmds.c:248 commands/typecmds.c:3230 parser/parse_type.c:244 3954#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:813 utils/adt/acl.c:4454 3955#: utils/adt/regproc.c:1226 3956#, c-format 3957msgid "type \"%s\" does not exist" 3958msgstr "no existe el tipo «%s»" 3959 3960#: catalog/objectaddress.c:1629 3961#, c-format 3962msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 3963msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s" 3964 3965#: catalog/objectaddress.c:1660 3966#, c-format 3967msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 3968msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s" 3969 3970#: catalog/objectaddress.c:1711 catalog/objectaddress.c:1737 3971#, c-format 3972msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 3973msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»" 3974 3975#: catalog/objectaddress.c:1726 commands/foreigncmds.c:430 3976#: commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1363 foreign/foreign.c:692 3977#, c-format 3978msgid "server \"%s\" does not exist" 3979msgstr "no existe el servidor «%s»" 3980 3981#: catalog/objectaddress.c:1798 3982#, c-format 3983msgid "unrecognized default ACL object type %c" 3984msgstr "tipo de objeto %c para ACL por omisión no reconocido" 3985 3986#: catalog/objectaddress.c:1799 3987#, c-format 3988msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"." 3989msgstr "Tipos válidos de objeto son «t», «S», «f» y «T»." 3990 3991#: catalog/objectaddress.c:1845 3992#, c-format 3993msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 3994msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s" 3995 3996#: catalog/objectaddress.c:1850 3997#, c-format 3998msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 3999msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s" 4000 4001#: catalog/objectaddress.c:1877 catalog/objectaddress.c:1933 4002#: catalog/objectaddress.c:1988 4003#, c-format 4004msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4005msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls" 4006 4007#: catalog/objectaddress.c:1909 4008#, c-format 4009msgid "unsupported object type \"%s\"" 4010msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado" 4011 4012#: catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1947 4013#, c-format 4014msgid "name list length must be exactly %d" 4015msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d" 4016 4017#: catalog/objectaddress.c:1951 4018#, c-format 4019msgid "large object OID may not be null" 4020msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null" 4021 4022#: catalog/objectaddress.c:1960 catalog/objectaddress.c:2020 4023#: catalog/objectaddress.c:2027 4024#, c-format 4025msgid "name list length must be at least %d" 4026msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d" 4027 4028#: catalog/objectaddress.c:2013 catalog/objectaddress.c:2033 4029#, c-format 4030msgid "argument list length must be exactly %d" 4031msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d" 4032 4033#: catalog/objectaddress.c:2191 libpq/be-fsstubs.c:350 4034#, c-format 4035msgid "must be owner of large object %u" 4036msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u" 4037 4038#: catalog/objectaddress.c:2206 commands/functioncmds.c:1446 4039#, c-format 4040msgid "must be owner of type %s or type %s" 4041msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s" 4042 4043#: catalog/objectaddress.c:2246 catalog/objectaddress.c:2263 4044#, c-format 4045msgid "must be superuser" 4046msgstr "debe ser superusuario" 4047 4048#: catalog/objectaddress.c:2253 4049#, c-format 4050msgid "must have CREATEROLE privilege" 4051msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE" 4052 4053#: catalog/objectaddress.c:2328 4054#, c-format 4055msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4056msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido" 4057 4058#: catalog/objectaddress.c:2523 4059#, c-format 4060msgid " column %s" 4061msgstr " columna %s" 4062 4063#: catalog/objectaddress.c:2529 4064#, c-format 4065msgid "function %s" 4066msgstr "función %s" 4067 4068#: catalog/objectaddress.c:2534 4069#, c-format 4070msgid "type %s" 4071msgstr "tipo %s" 4072 4073#: catalog/objectaddress.c:2564 4074#, c-format 4075msgid "cast from %s to %s" 4076msgstr "conversión de %s a %s" 4077 4078#: catalog/objectaddress.c:2592 4079#, c-format 4080msgid "collation %s" 4081msgstr "ordenamiento (collation) %s" 4082 4083#: catalog/objectaddress.c:2617 4084#, c-format 4085msgid "constraint %s on %s" 4086msgstr "restricción «%s» en %s" 4087 4088#: catalog/objectaddress.c:2623 4089#, c-format 4090msgid "constraint %s" 4091msgstr "restricción %s" 4092 4093#: catalog/objectaddress.c:2650 4094#, c-format 4095msgid "conversion %s" 4096msgstr "conversión %s" 4097 4098#: catalog/objectaddress.c:2688 4099#, c-format 4100msgid "default for %s" 4101msgstr "valor por omisión para %s" 4102 4103#: catalog/objectaddress.c:2697 4104#, c-format 4105msgid "language %s" 4106msgstr "lenguaje %s" 4107 4108#: catalog/objectaddress.c:2702 4109#, c-format 4110msgid "large object %u" 4111msgstr "objeto grande %u" 4112 4113#: catalog/objectaddress.c:2707 4114#, c-format 4115msgid "operator %s" 4116msgstr "operador %s" 4117 4118#: catalog/objectaddress.c:2739 4119#, c-format 4120msgid "operator class %s for access method %s" 4121msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 4122 4123#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4124#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4125#. description of the operator family, and the last %s is the 4126#. textual form of the operator with arguments. 4127#: catalog/objectaddress.c:2789 4128#, c-format 4129msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4130msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" 4131 4132#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4133#. are data type names, the third %s is the description of the 4134#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4135#. function with arguments. 4136#: catalog/objectaddress.c:2839 4137#, c-format 4138msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4139msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s" 4140 4141#: catalog/objectaddress.c:2879 4142#, c-format 4143msgid "rule %s on " 4144msgstr "regla «%s» en " 4145 4146#: catalog/objectaddress.c:2901 4147#, c-format 4148msgid "transform for %s language %s" 4149msgstr "transformación para %s lenguaje %s" 4150 4151#: catalog/objectaddress.c:2935 4152#, c-format 4153msgid "trigger %s on " 4154msgstr "disparador %s en " 4155 4156#: catalog/objectaddress.c:2952 4157#, c-format 4158msgid "schema %s" 4159msgstr "esquema %s" 4160 4161#: catalog/objectaddress.c:2975 4162#, c-format 4163msgid "text search parser %s" 4164msgstr "analizador de búsqueda en texto %s" 4165 4166#: catalog/objectaddress.c:3001 4167#, c-format 4168msgid "text search dictionary %s" 4169msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s" 4170 4171#: catalog/objectaddress.c:3027 4172#, c-format 4173msgid "text search template %s" 4174msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s" 4175 4176#: catalog/objectaddress.c:3053 4177#, c-format 4178msgid "text search configuration %s" 4179msgstr "configuración de búsqueda en texto %s" 4180 4181#: catalog/objectaddress.c:3062 4182#, c-format 4183msgid "role %s" 4184msgstr "rol %s" 4185 4186#: catalog/objectaddress.c:3075 4187#, c-format 4188msgid "database %s" 4189msgstr "base de datos %s" 4190 4191#: catalog/objectaddress.c:3087 4192#, c-format 4193msgid "tablespace %s" 4194msgstr "tablespace %s" 4195 4196#: catalog/objectaddress.c:3096 4197#, c-format 4198msgid "foreign-data wrapper %s" 4199msgstr "conector de datos externos %s" 4200 4201#: catalog/objectaddress.c:3105 4202#, c-format 4203msgid "server %s" 4204msgstr "servidor %s" 4205 4206#: catalog/objectaddress.c:3133 4207#, c-format 4208msgid "user mapping for %s on server %s" 4209msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s" 4210 4211#: catalog/objectaddress.c:3168 4212#, c-format 4213msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4214msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s" 4215 4216#: catalog/objectaddress.c:3173 4217#, c-format 4218msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4219msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s" 4220 4221#: catalog/objectaddress.c:3178 4222#, c-format 4223msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4224msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s" 4225 4226#: catalog/objectaddress.c:3183 4227#, c-format 4228msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4229msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s" 4230 4231#: catalog/objectaddress.c:3189 4232#, c-format 4233msgid "default privileges belonging to role %s" 4234msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s" 4235 4236#: catalog/objectaddress.c:3197 4237#, c-format 4238msgid " in schema %s" 4239msgstr " en esquema %s" 4240 4241#: catalog/objectaddress.c:3214 4242#, c-format 4243msgid "extension %s" 4244msgstr "extensión %s" 4245 4246#: catalog/objectaddress.c:3227 4247#, c-format 4248msgid "event trigger %s" 4249msgstr "disparador por eventos %s" 4250 4251#: catalog/objectaddress.c:3259 4252#, c-format 4253msgid "policy %s on " 4254msgstr "política «%s» en " 4255 4256#: catalog/objectaddress.c:3277 4257#, c-format 4258msgid "access method %s" 4259msgstr "método de acceso %s" 4260 4261#: catalog/objectaddress.c:3337 4262#, c-format 4263msgid "table %s" 4264msgstr "tabla %s" 4265 4266#: catalog/objectaddress.c:3341 4267#, c-format 4268msgid "index %s" 4269msgstr "índice %s" 4270 4271#: catalog/objectaddress.c:3345 4272#, c-format 4273msgid "sequence %s" 4274msgstr "secuencia %s" 4275 4276#: catalog/objectaddress.c:3349 4277#, c-format 4278msgid "toast table %s" 4279msgstr "tabla toast %s" 4280 4281#: catalog/objectaddress.c:3353 4282#, c-format 4283msgid "view %s" 4284msgstr "vista %s" 4285 4286#: catalog/objectaddress.c:3357 4287#, c-format 4288msgid "materialized view %s" 4289msgstr "vista materializada %s" 4290 4291#: catalog/objectaddress.c:3361 4292#, c-format 4293msgid "composite type %s" 4294msgstr "tipo compuesto %s" 4295 4296#: catalog/objectaddress.c:3365 4297#, c-format 4298msgid "foreign table %s" 4299msgstr "tabla foránea %s" 4300 4301#: catalog/objectaddress.c:3370 4302#, c-format 4303msgid "relation %s" 4304msgstr "relación %s" 4305 4306#: catalog/objectaddress.c:3407 4307#, c-format 4308msgid "operator family %s for access method %s" 4309msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s" 4310 4311#: catalog/pg_aggregate.c:125 4312#, c-format 4313msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4314msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4315msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento" 4316msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos" 4317 4318#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4319#, c-format 4320msgid "cannot determine transition data type" 4321msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición" 4322 4323#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4324#, c-format 4325msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4326msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4327 4328#: catalog/pg_aggregate.c:172 4329#, c-format 4330msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4331msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY" 4332 4333#: catalog/pg_aggregate.c:198 4334#, c-format 4335msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4336msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados" 4337 4338#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4339#, c-format 4340msgid "return type of transition function %s is not %s" 4341msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s" 4342 4343#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4344#, c-format 4345msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4346msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada" 4347 4348#: catalog/pg_aggregate.c:334 4349#, c-format 4350msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4351msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s" 4352 4353#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334 4354#, c-format 4355msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4356msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación" 4357 4358#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548 4359#, c-format 4360msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4361msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT" 4362 4363#: catalog/pg_aggregate.c:426 4364#, c-format 4365msgid "return type of combine function %s is not %s" 4366msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s" 4367 4368#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3072 4369#, c-format 4370msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4371msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT" 4372 4373#: catalog/pg_aggregate.c:457 4374#, c-format 4375msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4376msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s" 4377 4378#: catalog/pg_aggregate.c:478 4379#, c-format 4380msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4381msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s" 4382 4383#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253 4384#, c-format 4385msgid "cannot determine result data type" 4386msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado" 4387 4388#: catalog/pg_aggregate.c:495 4389#, c-format 4390msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4391msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4392 4393#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:259 4394#, c-format 4395msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4396msgstr "uso inseguro de pseudo-tipo «internal»" 4397 4398#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:260 4399#, c-format 4400msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4401msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»." 4402 4403#: catalog/pg_aggregate.c:561 4404#, c-format 4405msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4406msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s" 4407 4408#: catalog/pg_aggregate.c:572 4409#, c-format 4410msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4411msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento" 4412 4413#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756 4414#: commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831 4415#: commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962 4416#: commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 4417#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 4418#: parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1928 4419#, c-format 4420msgid "function %s does not exist" 4421msgstr "no existe la función %s" 4422 4423#: catalog/pg_aggregate.c:825 4424#, c-format 4425msgid "function %s returns a set" 4426msgstr "la función %s retorna un conjunto" 4427 4428#: catalog/pg_aggregate.c:840 4429#, c-format 4430msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4431msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación" 4432 4433#: catalog/pg_aggregate.c:864 4434#, c-format 4435msgid "function %s requires run-time type coercion" 4436msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución" 4437 4438#: catalog/pg_collation.c:77 4439#, c-format 4440msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4441msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe" 4442 4443#: catalog/pg_collation.c:91 4444#, c-format 4445msgid "collation \"%s\" already exists" 4446msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe" 4447 4448#: catalog/pg_constraint.c:663 4449#, c-format 4450msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4451msgstr "la restricción «%s» para el dominio %s ya existe" 4452 4453#: catalog/pg_constraint.c:797 catalog/pg_constraint.c:873 4454#, c-format 4455msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4456msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»" 4457 4458#: catalog/pg_constraint.c:809 catalog/pg_constraint.c:907 4459#, c-format 4460msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4461msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»" 4462 4463#: catalog/pg_constraint.c:953 4464#, c-format 4465msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4466msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»" 4467 4468#: catalog/pg_constraint.c:965 4469#, c-format 4470msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" 4471msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio «%s»" 4472 4473#: catalog/pg_conversion.c:66 4474#, c-format 4475msgid "conversion \"%s\" already exists" 4476msgstr "la conversión «%s» ya existe" 4477 4478#: catalog/pg_conversion.c:79 4479#, c-format 4480msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4481msgstr "una conversión por omisión desde %s a %s ya existe" 4482 4483#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3032 4484#, c-format 4485msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4486msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»" 4487 4488#: catalog/pg_depend.c:324 4489#, c-format 4490msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4491msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema" 4492 4493#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 4494#, c-format 4495msgid "invalid enum label \"%s\"" 4496msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida" 4497 4498#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203 4499#, c-format 4500msgid "Labels must be %d characters or less." 4501msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos." 4502 4503#: catalog/pg_enum.c:231 4504#, c-format 4505msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4506msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando" 4507 4508#: catalog/pg_enum.c:238 4509#, c-format 4510msgid "enum label \"%s\" already exists" 4511msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe" 4512 4513#: catalog/pg_enum.c:293 4514#, c-format 4515msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4516msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente" 4517 4518#: catalog/pg_enum.c:349 4519#, c-format 4520msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4521msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria" 4522 4523#: catalog/pg_enum.c:359 4524#, c-format 4525msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4526msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria" 4527 4528#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246 4529#, c-format 4530msgid "schema \"%s\" already exists" 4531msgstr "el esquema «%s» ya existe" 4532 4533#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360 4534#, c-format 4535msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4536msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador" 4537 4538#: catalog/pg_operator.c:369 4539#, c-format 4540msgid "only binary operators can have commutators" 4541msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores" 4542 4543#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485 4544#, c-format 4545msgid "only binary operators can have join selectivity" 4546msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join" 4547 4548#: catalog/pg_operator.c:377 4549#, c-format 4550msgid "only binary operators can merge join" 4551msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join" 4552 4553#: catalog/pg_operator.c:381 4554#, c-format 4555msgid "only binary operators can hash" 4556msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash" 4557 4558#: catalog/pg_operator.c:392 4559#, c-format 4560msgid "only boolean operators can have negators" 4561msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores" 4562 4563#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493 4564#, c-format 4565msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4566msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción" 4567 4568#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497 4569#, c-format 4570msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4571msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join" 4572 4573#: catalog/pg_operator.c:404 4574#, c-format 4575msgid "only boolean operators can merge join" 4576msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join" 4577 4578#: catalog/pg_operator.c:408 4579#, c-format 4580msgid "only boolean operators can hash" 4581msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash" 4582 4583#: catalog/pg_operator.c:420 4584#, c-format 4585msgid "operator %s already exists" 4586msgstr "el operador %s ya existe" 4587 4588#: catalog/pg_operator.c:617 4589#, c-format 4590msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4591msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento" 4592 4593#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1952 parser/parse_func.c:1992 4594#, c-format 4595msgid "functions cannot have more than %d argument" 4596msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4597msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento" 4598msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos" 4599 4600#: catalog/pg_proc.c:247 4601#, c-format 4602msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4603msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico." 4604 4605#: catalog/pg_proc.c:254 4606#, c-format 4607msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4608msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»." 4609 4610#: catalog/pg_proc.c:272 4611#, c-format 4612msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4613msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s" 4614 4615#: catalog/pg_proc.c:403 4616#, c-format 4617msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4618msgstr "la función «%s» ya existe con los mismos argumentos" 4619 4620#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440 4621#, c-format 4622msgid "cannot change return type of existing function" 4623msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente" 4624 4625#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 4626#: catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536 4627#, c-format 4628msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4629msgstr "Use DROP FUNCTION %s primero." 4630 4631#: catalog/pg_proc.c:441 4632#, c-format 4633msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4634msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente." 4635 4636#: catalog/pg_proc.c:483 4637#, c-format 4638msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4639msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»" 4640 4641#: catalog/pg_proc.c:508 4642#, c-format 4643msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4644msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes" 4645 4646#: catalog/pg_proc.c:535 4647#, c-format 4648msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4649msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro" 4650 4651#: catalog/pg_proc.c:548 4652#, c-format 4653msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4654msgstr "la función «%s» es una función de agregación" 4655 4656#: catalog/pg_proc.c:553 4657#, c-format 4658msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4659msgstr "la función «%s» no es una función de agregación" 4660 4661#: catalog/pg_proc.c:561 4662#, c-format 4663msgid "function \"%s\" is a window function" 4664msgstr "la función %s es de tipo window" 4665 4666#: catalog/pg_proc.c:566 4667#, c-format 4668msgid "function \"%s\" is not a window function" 4669msgstr "la función «%s» no es de tipo window" 4670 4671#: catalog/pg_proc.c:766 4672#, c-format 4673msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4674msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»" 4675 4676#: catalog/pg_proc.c:864 4677#, c-format 4678msgid "SQL functions cannot return type %s" 4679msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s" 4680 4681#: catalog/pg_proc.c:879 4682#, c-format 4683msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4684msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s" 4685 4686#: catalog/pg_proc.c:965 executor/functions.c:1431 4687#, c-format 4688msgid "SQL function \"%s\"" 4689msgstr "función SQL «%s»" 4690 4691#: catalog/pg_shdepend.c:694 4692#, c-format 4693msgid "" 4694"\n" 4695"and objects in %d other database (see server log for list)" 4696msgid_plural "" 4697"\n" 4698"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4699msgstr[0] "" 4700"\n" 4701"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 4702msgstr[1] "" 4703"\n" 4704"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)" 4705 4706#: catalog/pg_shdepend.c:1006 4707#, c-format 4708msgid "role %u was concurrently dropped" 4709msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente" 4710 4711#: catalog/pg_shdepend.c:1025 4712#, c-format 4713msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4714msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente" 4715 4716#: catalog/pg_shdepend.c:1040 4717#, c-format 4718msgid "database %u was concurrently dropped" 4719msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente" 4720 4721#: catalog/pg_shdepend.c:1085 4722#, c-format 4723msgid "owner of %s" 4724msgstr "dueño de %s" 4725 4726#: catalog/pg_shdepend.c:1087 4727#, c-format 4728msgid "privileges for %s" 4729msgstr "privilegios para %s" 4730 4731#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4732#, c-format 4733msgid "target of %s" 4734msgstr "destino de %s" 4735 4736#. translator: %s will always be "database %s" 4737#: catalog/pg_shdepend.c:1097 4738#, c-format 4739msgid "%d object in %s" 4740msgid_plural "%d objects in %s" 4741msgstr[0] "%d objeto en %s" 4742msgstr[1] "%d objetos en %s" 4743 4744#: catalog/pg_shdepend.c:1208 4745#, c-format 4746msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4747msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema" 4748 4749#: catalog/pg_shdepend.c:1345 4750#, c-format 4751msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4752msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema" 4753 4754#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:462 4755#, c-format 4756msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4757msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 4758 4759#: catalog/pg_type.c:244 4760#, c-format 4761msgid "invalid type internal size %d" 4762msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido" 4763 4764#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276 4765#: catalog/pg_type.c:285 4766#, c-format 4767msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4768msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d" 4769 4770#: catalog/pg_type.c:292 4771#, c-format 4772msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4773msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor" 4774 4775#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307 4776#, c-format 4777msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4778msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable" 4779 4780#: catalog/pg_type.c:315 4781#, c-format 4782msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 4783msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN" 4784 4785#: catalog/pg_type.c:810 4786#, c-format 4787msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 4788msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»" 4789 4790#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:403 commands/tablecmds.c:4407 4791#: commands/tablecmds.c:12271 4792#, c-format 4793msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 4794msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada" 4795 4796#: catalog/toasting.c:158 4797#, c-format 4798msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 4799msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb" 4800 4801#: commands/aggregatecmds.c:159 4802#, c-format 4803msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 4804msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas" 4805 4806#: commands/aggregatecmds.c:184 4807#, c-format 4808msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 4809msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido" 4810 4811#: commands/aggregatecmds.c:194 4812#, c-format 4813msgid "aggregate stype must be specified" 4814msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación" 4815 4816#: commands/aggregatecmds.c:198 4817#, c-format 4818msgid "aggregate sfunc must be specified" 4819msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación" 4820 4821#: commands/aggregatecmds.c:210 4822#, c-format 4823msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 4824msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype" 4825 4826#: commands/aggregatecmds.c:214 4827#, c-format 4828msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 4829msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype" 4830 4831#: commands/aggregatecmds.c:221 4832#, c-format 4833msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 4834msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype" 4835 4836#: commands/aggregatecmds.c:225 4837#, c-format 4838msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 4839msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype" 4840 4841#: commands/aggregatecmds.c:229 4842#, c-format 4843msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 4844msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype" 4845 4846#: commands/aggregatecmds.c:233 4847#, c-format 4848msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 4849msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype" 4850 4851#: commands/aggregatecmds.c:237 4852#, c-format 4853msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 4854msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype" 4855 4856#: commands/aggregatecmds.c:257 4857#, c-format 4858msgid "aggregate input type must be specified" 4859msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación" 4860 4861#: commands/aggregatecmds.c:287 4862#, c-format 4863msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 4864msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación" 4865 4866#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369 4867#, c-format 4868msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 4869msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s" 4870 4871#: commands/aggregatecmds.c:340 4872#, c-format 4873msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 4874msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s" 4875 4876#: commands/aggregatecmds.c:350 4877#, c-format 4878msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 4879msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización" 4880 4881#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570 4882#, c-format 4883msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 4884msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 4885 4886#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231 4887#, c-format 4888msgid "event trigger \"%s\" already exists" 4889msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe" 4890 4891#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597 4892#, c-format 4893msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 4894msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe" 4895 4896#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890 4897#, c-format 4898msgid "server \"%s\" already exists" 4899msgstr "el servidor «%s» ya existe" 4900 4901#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366 4902#, c-format 4903msgid "language \"%s\" already exists" 4904msgstr "el lenguaje «%s» ya existe" 4905 4906#: commands/alter.c:112 4907#, c-format 4908msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4909msgstr "la conversión «%s» ya existe en el esquema «%s»" 4910 4911#: commands/alter.c:116 4912#, c-format 4913msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4914msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 4915 4916#: commands/alter.c:120 4917#, c-format 4918msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4919msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 4920 4921#: commands/alter.c:124 4922#, c-format 4923msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4924msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 4925 4926#: commands/alter.c:128 4927#, c-format 4928msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4929msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»" 4930 4931#: commands/alter.c:202 4932#, c-format 4933msgid "must be superuser to rename %s" 4934msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»" 4935 4936#: commands/alter.c:673 4937#, c-format 4938msgid "must be superuser to set schema of %s" 4939msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s" 4940 4941#: commands/amcmds.c:58 4942#, c-format 4943msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 4944msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»" 4945 4946#: commands/amcmds.c:60 4947#, c-format 4948msgid "Must be superuser to create an access method." 4949msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso." 4950 4951#: commands/amcmds.c:68 4952#, c-format 4953msgid "access method \"%s\" already exists" 4954msgstr "el método de acceso «%s» ya existe" 4955 4956#: commands/amcmds.c:124 4957#, c-format 4958msgid "must be superuser to drop access methods" 4959msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso" 4960 4961#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:165 commands/indexcmds.c:510 4962#: commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790 4963#, c-format 4964msgid "access method \"%s\" does not exist" 4965msgstr "no existe el método de acceso «%s»" 4966 4967#: commands/amcmds.c:251 4968#, c-format 4969msgid "handler function is not specified" 4970msgstr "no se ha especificado una función manejadora" 4971 4972#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 4973#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 4974#: commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761 4975#, c-format 4976msgid "function %s must return type %s" 4977msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s" 4978 4979#: commands/analyze.c:145 4980#, c-format 4981msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 4982msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el lock no está disponible" 4983 4984#: commands/analyze.c:162 4985#, c-format 4986msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 4987msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla" 4988 4989#: commands/analyze.c:166 4990#, c-format 4991msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 4992msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla" 4993 4994#: commands/analyze.c:170 4995#, c-format 4996msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 4997msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla" 4998 4999#: commands/analyze.c:230 5000#, c-format 5001msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5002msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea" 5003 5004#: commands/analyze.c:241 5005#, c-format 5006msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5007msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema" 5008 5009#: commands/analyze.c:320 5010#, c-format 5011msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5012msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»" 5013 5014#: commands/analyze.c:325 5015#, c-format 5016msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5017msgstr "analizando «%s.%s»" 5018 5019#: commands/analyze.c:385 5020#, c-format 5021msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 5022msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» aparece más de una vez" 5023 5024#: commands/analyze.c:661 5025#, c-format 5026msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5027msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s" 5028 5029#: commands/analyze.c:1233 5030#, c-format 5031msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5032msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas" 5033 5034#: commands/analyze.c:1312 5035#, c-format 5036msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5037msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas" 5038 5039#: commands/analyze.c:1401 5040#, c-format 5041msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5042msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables" 5043 5044#: commands/analyze.c:1449 commands/tablecmds.c:8173 executor/execQual.c:2927 5045msgid "could not convert row type" 5046msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro" 5047 5048#: commands/async.c:558 5049#, c-format 5050msgid "channel name cannot be empty" 5051msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío" 5052 5053#: commands/async.c:563 5054#, c-format 5055msgid "channel name too long" 5056msgstr "el nombre de canal es demasiado largo" 5057 5058#: commands/async.c:570 5059#, c-format 5060msgid "payload string too long" 5061msgstr "la cadena de carga es demasiado larga" 5062 5063#: commands/async.c:756 5064#, c-format 5065msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5066msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5067 5068#: commands/async.c:859 5069#, c-format 5070msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5071msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY" 5072 5073#: commands/async.c:1491 5074#, c-format 5075msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5076msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena" 5077 5078#: commands/async.c:1493 5079#, c-format 5080msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5081msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas." 5082 5083#: commands/async.c:1496 5084#, c-format 5085msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5086msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual." 5087 5088#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5089#, c-format 5090msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5091msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones" 5092 5093#: commands/cluster.c:159 5094#, c-format 5095msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5096msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»" 5097 5098#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9616 commands/tablecmds.c:11367 5099#, c-format 5100msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5101msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»" 5102 5103#: commands/cluster.c:353 5104#, c-format 5105msgid "cannot cluster a shared catalog" 5106msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido" 5107 5108#: commands/cluster.c:368 5109#, c-format 5110msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5111msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones" 5112 5113#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11377 5114#, c-format 5115msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5116msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»" 5117 5118#: commands/cluster.c:439 5119#, c-format 5120msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5121msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento" 5122 5123#: commands/cluster.c:451 5124#, c-format 5125msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5126msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»" 5127 5128#: commands/cluster.c:465 5129#, c-format 5130msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5131msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»" 5132 5133#: commands/cluster.c:920 5134#, c-format 5135msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5136msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»" 5137 5138#: commands/cluster.c:926 5139#, c-format 5140msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5141msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento" 5142 5143#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:486 5144#, c-format 5145msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5146msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»" 5147 5148#: commands/cluster.c:1090 5149#, c-format 5150msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5151msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas" 5152 5153#: commands/cluster.c:1094 5154#, c-format 5155msgid "" 5156"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5157"%s." 5158msgstr "" 5159"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" 5160"%s." 5161 5162#: commands/collationcmds.c:80 5163#, c-format 5164msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5165msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido" 5166 5167#: commands/collationcmds.c:125 5168#, c-format 5169msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5170msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»" 5171 5172#: commands/collationcmds.c:130 5173#, c-format 5174msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5175msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»" 5176 5177#: commands/collationcmds.c:166 5178#, c-format 5179msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5180msgstr "ya existe un ordenamiento «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»" 5181 5182#: commands/collationcmds.c:177 5183#, c-format 5184msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5185msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»" 5186 5187#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 5188#: commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 5189#: commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 5190#: commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:843 5191#: utils/init/postinit.c:945 utils/init/postinit.c:962 5192#, c-format 5193msgid "database \"%s\" does not exist" 5194msgstr "no existe la base de datos «%s»" 5195 5196#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:754 5197#, c-format 5198msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5199msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea" 5200 5201#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2660 5202#, c-format 5203msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5204msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers" 5205 5206#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2669 5207#, c-format 5208msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5209msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW" 5210 5211#: commands/constraint.c:81 5212#, c-format 5213msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5214msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE" 5215 5216#: commands/conversioncmds.c:67 5217#, c-format 5218msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5219msgstr "no existe la codificación fuente «%s»" 5220 5221#: commands/conversioncmds.c:74 5222#, c-format 5223msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5224msgstr "no existe la codificación de destino «%s»" 5225 5226#: commands/conversioncmds.c:88 5227#, c-format 5228msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5229msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s" 5230 5231#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 5232#: commands/copy.c:420 5233#, c-format 5234msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5235msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar" 5236 5237#: commands/copy.c:520 5238#, c-format 5239msgid "could not write to COPY program: %m" 5240msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m" 5241 5242#: commands/copy.c:525 5243#, c-format 5244msgid "could not write to COPY file: %m" 5245msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m" 5246 5247#: commands/copy.c:538 5248#, c-format 5249msgid "connection lost during COPY to stdout" 5250msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar" 5251 5252#: commands/copy.c:579 5253#, c-format 5254msgid "could not read from COPY file: %m" 5255msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m" 5256 5257#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 5258#: tcop/postgres.c:333 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:396 5259#, c-format 5260msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5261msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta" 5262 5263#: commands/copy.c:633 5264#, c-format 5265msgid "COPY from stdin failed: %s" 5266msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s" 5267 5268#: commands/copy.c:649 5269#, c-format 5270msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5271msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar" 5272 5273#: commands/copy.c:806 5274#, c-format 5275msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5276msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo" 5277 5278#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813 5279#, c-format 5280msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5281msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario." 5282 5283#: commands/copy.c:812 5284#, c-format 5285msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5286msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo" 5287 5288#: commands/copy.c:879 5289#, c-format 5290msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5291msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros" 5292 5293#: commands/copy.c:880 5294#, c-format 5295msgid "Use INSERT statements instead." 5296msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar." 5297 5298#: commands/copy.c:1059 5299#, c-format 5300msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5301msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido" 5302 5303#: commands/copy.c:1130 commands/copy.c:1144 commands/copy.c:1158 5304#: commands/copy.c:1178 5305#, c-format 5306msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5307msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna" 5308 5309#: commands/copy.c:1191 5310#, c-format 5311msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5312msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación" 5313 5314#: commands/copy.c:1197 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427 5315#, c-format 5316msgid "option \"%s\" not recognized" 5317msgstr "no se reconoce la opción «%s»" 5318 5319#: commands/copy.c:1208 5320#, c-format 5321msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5322msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY" 5323 5324#: commands/copy.c:1213 5325#, c-format 5326msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5327msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY" 5328 5329#: commands/copy.c:1235 5330#, c-format 5331msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5332msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5333 5334#: commands/copy.c:1242 5335#, c-format 5336msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5337msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5338 5339#: commands/copy.c:1248 5340#, c-format 5341msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5342msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro" 5343 5344#: commands/copy.c:1265 5345#, c-format 5346msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5347msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»" 5348 5349#: commands/copy.c:1271 5350#, c-format 5351msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5352msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5353 5354#: commands/copy.c:1277 5355#, c-format 5356msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5357msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV" 5358 5359#: commands/copy.c:1282 5360#, c-format 5361msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5362msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte" 5363 5364#: commands/copy.c:1287 5365#, c-format 5366msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5367msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes" 5368 5369#: commands/copy.c:1293 5370#, c-format 5371msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5372msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV" 5373 5374#: commands/copy.c:1298 5375#, c-format 5376msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5377msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte" 5378 5379#: commands/copy.c:1304 5380#, c-format 5381msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5382msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV" 5383 5384#: commands/copy.c:1308 5385#, c-format 5386msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5387msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO" 5388 5389#: commands/copy.c:1314 5390#, c-format 5391msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5392msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 5393 5394#: commands/copy.c:1318 5395#, c-format 5396msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5397msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 5398 5399#: commands/copy.c:1324 5400#, c-format 5401msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5402msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV" 5403 5404#: commands/copy.c:1329 5405#, c-format 5406msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5407msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM" 5408 5409#: commands/copy.c:1335 5410#, c-format 5411msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5412msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL" 5413 5414#: commands/copy.c:1342 5415#, c-format 5416msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5417msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL" 5418 5419#: commands/copy.c:1403 5420#, c-format 5421msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5422msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs" 5423 5424#: commands/copy.c:1420 5425#, c-format 5426msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5427msgstr "COPY (consulta) WITH OIDS no está soportado" 5428 5429#: commands/copy.c:1440 5430#, c-format 5431msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5432msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY" 5433 5434#: commands/copy.c:1454 5435#, c-format 5436msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5437msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY" 5438 5439#: commands/copy.c:1458 5440#, c-format 5441msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5442msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY" 5443 5444#: commands/copy.c:1463 5445#, c-format 5446msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5447msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY" 5448 5449#: commands/copy.c:1473 5450#, c-format 5451msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5452msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado" 5453 5454#: commands/copy.c:1490 5455#, c-format 5456msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5457msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING" 5458 5459#: commands/copy.c:1518 5460#, c-format 5461msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5462msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado" 5463 5464#: commands/copy.c:1576 5465#, c-format 5466msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5467msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY" 5468 5469#: commands/copy.c:1598 5470#, c-format 5471msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5472msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 5473 5474#: commands/copy.c:1620 5475#, c-format 5476msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5477msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY" 5478 5479#: commands/copy.c:1685 5480#, c-format 5481msgid "could not close pipe to external command: %m" 5482msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m" 5483 5484#: commands/copy.c:1689 5485#, c-format 5486msgid "program \"%s\" failed" 5487msgstr "el programa «%s» falló" 5488 5489#: commands/copy.c:1739 5490#, c-format 5491msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5492msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»" 5493 5494#: commands/copy.c:1741 commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1753 5495#, c-format 5496msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5497msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO." 5498 5499#: commands/copy.c:1745 5500#, c-format 5501msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5502msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»" 5503 5504#: commands/copy.c:1751 5505#, c-format 5506msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5507msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»" 5508 5509#: commands/copy.c:1757 5510#, c-format 5511msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5512msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»" 5513 5514#: commands/copy.c:1762 5515#, c-format 5516msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5517msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla" 5518 5519#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:2848 5520#, c-format 5521msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5522msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m" 5523 5524#: commands/copy.c:1802 5525#, c-format 5526msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5527msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo" 5528 5529#: commands/copy.c:1819 5530#, c-format 5531msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5532msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m" 5533 5534#: commands/copy.c:1831 commands/copy.c:2871 5535#, c-format 5536msgid "\"%s\" is a directory" 5537msgstr "«%s» es un directorio" 5538 5539#: commands/copy.c:2158 5540#, c-format 5541msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5542msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s" 5543 5544#: commands/copy.c:2162 commands/copy.c:2209 5545#, c-format 5546msgid "COPY %s, line %s" 5547msgstr "COPY %s, línea %s" 5548 5549#: commands/copy.c:2173 5550#, c-format 5551msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5552msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»" 5553 5554#: commands/copy.c:2181 5555#, c-format 5556msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5557msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula" 5558 5559#: commands/copy.c:2203 5560#, c-format 5561msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5562msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»" 5563 5564#: commands/copy.c:2287 5565#, c-format 5566msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5567msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»" 5568 5569#: commands/copy.c:2292 5570#, c-format 5571msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5572msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»" 5573 5574#: commands/copy.c:2297 5575#, c-format 5576msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5577msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»" 5578 5579#: commands/copy.c:2302 5580#, c-format 5581msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5582msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»" 5583 5584#: commands/copy.c:2307 5585#, c-format 5586msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5587msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla" 5588 5589#: commands/copy.c:2382 5590#, c-format 5591msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5592msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción" 5593 5594#: commands/copy.c:2388 5595#, c-format 5596msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5597msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso" 5598 5599#: commands/copy.c:2891 5600#, c-format 5601msgid "COPY file signature not recognized" 5602msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido" 5603 5604#: commands/copy.c:2896 5605#, c-format 5606msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5607msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)" 5608 5609#: commands/copy.c:2902 5610#, c-format 5611msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5612msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY" 5613 5614#: commands/copy.c:2908 5615#, c-format 5616msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5617msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)" 5618 5619#: commands/copy.c:2915 5620#, c-format 5621msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5622msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)" 5623 5624#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3755 commands/copy.c:3985 5625#, c-format 5626msgid "extra data after last expected column" 5627msgstr "datos extra después de la última columna esperada" 5628 5629#: commands/copy.c:3058 5630#, c-format 5631msgid "missing data for OID column" 5632msgstr "faltan datos para la columna OID" 5633 5634#: commands/copy.c:3064 5635#, c-format 5636msgid "null OID in COPY data" 5637msgstr "OID nulo en datos COPY" 5638 5639#: commands/copy.c:3074 commands/copy.c:3197 5640#, c-format 5641msgid "invalid OID in COPY data" 5642msgstr "OID no válido en datos COPY" 5643 5644#: commands/copy.c:3089 5645#, c-format 5646msgid "missing data for column \"%s\"" 5647msgstr "faltan datos en la columna «%s»" 5648 5649#: commands/copy.c:3172 5650#, c-format 5651msgid "received copy data after EOF marker" 5652msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF" 5653 5654#: commands/copy.c:3179 5655#, c-format 5656msgid "row field count is %d, expected %d" 5657msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d" 5658 5659#: commands/copy.c:3519 commands/copy.c:3536 5660#, c-format 5661msgid "literal carriage return found in data" 5662msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos" 5663 5664#: commands/copy.c:3520 commands/copy.c:3537 5665#, c-format 5666msgid "unquoted carriage return found in data" 5667msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos" 5668 5669#: commands/copy.c:3522 commands/copy.c:3539 5670#, c-format 5671msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5672msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro." 5673 5674#: commands/copy.c:3523 commands/copy.c:3540 5675#, c-format 5676msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5677msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro." 5678 5679#: commands/copy.c:3552 5680#, c-format 5681msgid "literal newline found in data" 5682msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos" 5683 5684#: commands/copy.c:3553 5685#, c-format 5686msgid "unquoted newline found in data" 5687msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos" 5688 5689#: commands/copy.c:3555 5690#, c-format 5691msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5692msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea." 5693 5694#: commands/copy.c:3556 5695#, c-format 5696msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5697msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea." 5698 5699#: commands/copy.c:3602 commands/copy.c:3638 5700#, c-format 5701msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5702msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea" 5703 5704#: commands/copy.c:3611 commands/copy.c:3627 5705#, c-format 5706msgid "end-of-copy marker corrupt" 5707msgstr "marcador fin-de-copy corrupto" 5708 5709#: commands/copy.c:4069 5710#, c-format 5711msgid "unterminated CSV quoted field" 5712msgstr "un valor entre comillas está inconcluso" 5713 5714#: commands/copy.c:4146 commands/copy.c:4165 5715#, c-format 5716msgid "unexpected EOF in COPY data" 5717msgstr "EOF inesperado en datos de COPY" 5718 5719#: commands/copy.c:4155 5720#, c-format 5721msgid "invalid field size" 5722msgstr "el tamaño de campo no es válido" 5723 5724#: commands/copy.c:4178 5725#, c-format 5726msgid "incorrect binary data format" 5727msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto" 5728 5729#: commands/copy.c:4489 commands/indexcmds.c:1082 commands/tablecmds.c:1505 5730#: commands/tablecmds.c:2332 parser/parse_relation.c:3188 5731#: parser/parse_relation.c:3208 utils/adt/tsvector_op.c:2656 5732#, c-format 5733msgid "column \"%s\" does not exist" 5734msgstr "no existe la columna «%s»" 5735 5736#: commands/copy.c:4496 commands/tablecmds.c:1531 commands/trigger.c:651 5737#: parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978 5738#, c-format 5739msgid "column \"%s\" specified more than once" 5740msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez" 5741 5742#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 5743#, c-format 5744msgid "too many column names were specified" 5745msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna" 5746 5747#: commands/createas.c:550 5748#, c-format 5749msgid "policies not yet implemented for this command" 5750msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden" 5751 5752#: commands/dbcommands.c:226 5753#, c-format 5754msgid "LOCATION is not supported anymore" 5755msgstr "LOCATION ya no está soportado" 5756 5757#: commands/dbcommands.c:227 5758#, c-format 5759msgid "Consider using tablespaces instead." 5760msgstr "Considere usar tablespaces." 5761 5762#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144 5763#, c-format 5764msgid "%d is not a valid encoding code" 5765msgstr "%d no es un código válido de codificación" 5766 5767#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126 5768#, c-format 5769msgid "%s is not a valid encoding name" 5770msgstr "%s no es un nombre válido de codificación" 5771 5772#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 5773#: commands/user.c:662 5774#, c-format 5775msgid "invalid connection limit: %d" 5776msgstr "límite de conexión no válido: %d" 5777 5778#: commands/dbcommands.c:298 5779#, c-format 5780msgid "permission denied to create database" 5781msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos" 5782 5783#: commands/dbcommands.c:321 5784#, c-format 5785msgid "template database \"%s\" does not exist" 5786msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»" 5787 5788#: commands/dbcommands.c:333 5789#, c-format 5790msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 5791msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»" 5792 5793#: commands/dbcommands.c:349 5794#, c-format 5795msgid "invalid server encoding %d" 5796msgstr "la codificación de servidor %d no es válida" 5797 5798#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360 5799#, c-format 5800msgid "invalid locale name: \"%s\"" 5801msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»" 5802 5803#: commands/dbcommands.c:380 5804#, c-format 5805msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 5806msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)" 5807 5808#: commands/dbcommands.c:383 5809#, c-format 5810msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 5811msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 5812 5813#: commands/dbcommands.c:388 5814#, c-format 5815msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 5816msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)" 5817 5818#: commands/dbcommands.c:390 5819#, c-format 5820msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 5821msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 5822 5823#: commands/dbcommands.c:395 5824#, c-format 5825msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 5826msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)" 5827 5828#: commands/dbcommands.c:397 5829#, c-format 5830msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 5831msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón." 5832 5833#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113 5834#, c-format 5835msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 5836msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión" 5837 5838#: commands/dbcommands.c:445 5839#, c-format 5840msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 5841msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»" 5842 5843#: commands/dbcommands.c:447 5844#, c-format 5845msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 5846msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace." 5847 5848#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982 5849#, c-format 5850msgid "database \"%s\" already exists" 5851msgstr "la base de datos «%s» ya existe" 5852 5853#: commands/dbcommands.c:481 5854#, c-format 5855msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 5856msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 5857 5858#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741 5859#, c-format 5860msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 5861msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»" 5862 5863#: commands/dbcommands.c:729 5864#, c-format 5865msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 5866msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»." 5867 5868#: commands/dbcommands.c:744 5869#, c-format 5870msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 5871msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»." 5872 5873#: commands/dbcommands.c:804 5874#, c-format 5875msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 5876msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando" 5877 5878#: commands/dbcommands.c:828 5879#, c-format 5880msgid "cannot drop a template database" 5881msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón" 5882 5883#: commands/dbcommands.c:834 5884#, c-format 5885msgid "cannot drop the currently open database" 5886msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa" 5887 5888#: commands/dbcommands.c:844 5889#, c-format 5890msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 5891msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica" 5892 5893#: commands/dbcommands.c:846 5894#, c-format 5895msgid "There is %d slot, %d of them active." 5896msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." 5897msgstr[0] "Hay %d slot, %d de ellos activo" 5898msgstr[1] "Hay %d slots, %d de ellos activos." 5899 5900#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 5901#: commands/dbcommands.c:1135 5902#, c-format 5903msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 5904msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios" 5905 5906#: commands/dbcommands.c:973 5907#, c-format 5908msgid "permission denied to rename database" 5909msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos" 5910 5911#: commands/dbcommands.c:993 5912#, c-format 5913msgid "current database cannot be renamed" 5914msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa" 5915 5916#: commands/dbcommands.c:1091 5917#, c-format 5918msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 5919msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa" 5920 5921#: commands/dbcommands.c:1194 5922#, c-format 5923msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 5924msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»" 5925 5926#: commands/dbcommands.c:1196 5927#, c-format 5928msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 5929msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden." 5930 5931#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 5932#: commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 5933#: commands/tablespace.c:606 5934#, c-format 5935msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 5936msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\"" 5937 5938#: commands/dbcommands.c:1440 5939#, c-format 5940msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 5941msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones" 5942 5943#: commands/dbcommands.c:1494 5944#, c-format 5945msgid "cannot disallow connections for current database" 5946msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual" 5947 5948#: commands/dbcommands.c:1634 5949#, c-format 5950msgid "permission denied to change owner of database" 5951msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos" 5952 5953#: commands/dbcommands.c:1955 5954#, c-format 5955msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 5956msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos." 5957 5958#: commands/dbcommands.c:1958 5959#, c-format 5960msgid "There is %d other session using the database." 5961msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 5962msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos." 5963msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos." 5964 5965#: commands/dbcommands.c:1963 5966#, c-format 5967msgid "There is %d prepared transaction using the database." 5968msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 5969msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos." 5970msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos." 5971 5972#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 5973#: commands/define.c:288 5974#, c-format 5975msgid "%s requires a parameter" 5976msgstr "%s requiere un parámetro" 5977 5978#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 5979#: commands/define.c:213 5980#, c-format 5981msgid "%s requires a numeric value" 5982msgstr "%s requiere un valor numérico" 5983 5984#: commands/define.c:157 5985#, c-format 5986msgid "%s requires a Boolean value" 5987msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)" 5988 5989#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 5990#, c-format 5991msgid "%s requires an integer value" 5992msgstr "%s requiere valor entero" 5993 5994#: commands/define.c:242 5995#, c-format 5996msgid "argument of %s must be a name" 5997msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre" 5998 5999#: commands/define.c:272 6000#, c-format 6001msgid "argument of %s must be a type name" 6002msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo" 6003 6004#: commands/define.c:318 6005#, c-format 6006msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6007msgstr "argumento no válido para %s: «%s»" 6008 6009#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 6010#: utils/adt/ruleutils.c:2097 6011#, c-format 6012msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6013msgstr "«%s» es una función de agregación" 6014 6015#: commands/dropcmds.c:114 6016#, c-format 6017msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6018msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación." 6019 6020#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2419 6021#: commands/tablecmds.c:2577 commands/tablecmds.c:2619 6022#: commands/tablecmds.c:11748 tcop/utility.c:1122 6023#, c-format 6024msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6025msgstr "no existe la relación «%s», ignorando" 6026 6027#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:751 6028#, c-format 6029msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6030msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando" 6031 6032#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:249 6033#, c-format 6034msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6035msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando" 6036 6037#: commands/dropcmds.c:266 6038#, c-format 6039msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6040msgstr "no existe el método de acceso «%s», ignorando" 6041 6042#: commands/dropcmds.c:284 6043#, c-format 6044msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6045msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando" 6046 6047#: commands/dropcmds.c:291 6048#, c-format 6049msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6050msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando" 6051 6052#: commands/dropcmds.c:302 6053#, c-format 6054msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6055msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6056 6057#: commands/dropcmds.c:309 6058#, c-format 6059msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6060msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6061 6062#: commands/dropcmds.c:316 6063#, c-format 6064msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6065msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando" 6066 6067#: commands/dropcmds.c:323 6068#, c-format 6069msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6070msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando" 6071 6072#: commands/dropcmds.c:328 6073#, c-format 6074msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6075msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando" 6076 6077#: commands/dropcmds.c:335 6078#, c-format 6079msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6080msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando" 6081 6082#: commands/dropcmds.c:344 6083#, c-format 6084msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6085msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando" 6086 6087#: commands/dropcmds.c:353 6088#, c-format 6089msgid "operator %s does not exist, skipping" 6090msgstr "el operador %s no existe, ignorando" 6091 6092#: commands/dropcmds.c:358 6093#, c-format 6094msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6095msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando" 6096 6097#: commands/dropcmds.c:367 6098#, c-format 6099msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6100msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando" 6101 6102#: commands/dropcmds.c:376 6103#, c-format 6104msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6105msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, ignorando" 6106 6107#: commands/dropcmds.c:384 6108#, c-format 6109msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6110msgstr "el disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6111 6112#: commands/dropcmds.c:393 6113#, c-format 6114msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6115msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6116 6117#: commands/dropcmds.c:400 6118#, c-format 6119msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6120msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando" 6121 6122#: commands/dropcmds.c:406 6123#, c-format 6124msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6125msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando" 6126 6127#: commands/dropcmds.c:413 6128#, c-format 6129msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6130msgstr "el conector de datos externos «%s» no existe, ignorando" 6131 6132#: commands/dropcmds.c:417 6133#, c-format 6134msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6135msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando" 6136 6137#: commands/dropcmds.c:426 6138#, c-format 6139msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6140msgstr "la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» no existe, ignorando" 6141 6142#: commands/dropcmds.c:438 6143#, c-format 6144msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6145msgstr "la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» no existe, ignorando" 6146 6147#: commands/event_trigger.c:182 6148#, c-format 6149msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6150msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»" 6151 6152#: commands/event_trigger.c:184 6153#, c-format 6154msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6155msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos." 6156 6157#: commands/event_trigger.c:193 6158#, c-format 6159msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6160msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»" 6161 6162#: commands/event_trigger.c:210 6163#, c-format 6164msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6165msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida" 6166 6167#: commands/event_trigger.c:265 6168#, c-format 6169msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6170msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»" 6171 6172#. translator: %s represents an SQL statement name 6173#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341 6174#, c-format 6175msgid "event triggers are not supported for %s" 6176msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s" 6177 6178#: commands/event_trigger.c:364 6179#, c-format 6180msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6181msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez" 6182 6183#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 6184#: commands/event_trigger.c:649 6185#, c-format 6186msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6187msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»" 6188 6189#: commands/event_trigger.c:617 6190#, c-format 6191msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6192msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»" 6193 6194#: commands/event_trigger.c:619 6195#, c-format 6196msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6197msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario." 6198 6199#: commands/event_trigger.c:1460 6200#, c-format 6201msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6202msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop" 6203 6204#: commands/event_trigger.c:1580 commands/event_trigger.c:1601 6205#, c-format 6206msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6207msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite" 6208 6209#: commands/event_trigger.c:2012 6210#, c-format 6211msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6212msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos" 6213 6214#: commands/explain.c:185 6215#, c-format 6216msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6217msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»" 6218 6219#: commands/explain.c:191 6220#, c-format 6221msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6222msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»" 6223 6224#: commands/explain.c:198 6225#, c-format 6226msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6227msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6228 6229#: commands/explain.c:207 6230#, c-format 6231msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6232msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE" 6233 6234#: commands/extension.c:155 commands/extension.c:2722 6235#, c-format 6236msgid "extension \"%s\" does not exist" 6237msgstr "no existe la extensión «%s»" 6238 6239#: commands/extension.c:254 commands/extension.c:263 commands/extension.c:275 6240#: commands/extension.c:285 6241#, c-format 6242msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6243msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»" 6244 6245#: commands/extension.c:255 6246#, c-format 6247msgid "Extension names must not be empty." 6248msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos." 6249 6250#: commands/extension.c:264 6251#, c-format 6252msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6253msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»." 6254 6255#: commands/extension.c:276 6256#, c-format 6257msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6258msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»." 6259 6260#: commands/extension.c:286 6261#, c-format 6262msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6263msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6264 6265#: commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 commands/extension.c:319 6266#: commands/extension.c:329 6267#, c-format 6268msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6269msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»" 6270 6271#: commands/extension.c:302 6272#, c-format 6273msgid "Version names must not be empty." 6274msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos." 6275 6276#: commands/extension.c:311 6277#, c-format 6278msgid "Version names must not contain \"--\"." 6279msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»." 6280 6281#: commands/extension.c:320 6282#, c-format 6283msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6284msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»." 6285 6286#: commands/extension.c:330 6287#, c-format 6288msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6289msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio." 6290 6291#: commands/extension.c:480 6292#, c-format 6293msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6294msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m" 6295 6296#: commands/extension.c:502 commands/extension.c:512 6297#, c-format 6298msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6299msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión" 6300 6301#: commands/extension.c:551 6302#, c-format 6303msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6304msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación" 6305 6306#: commands/extension.c:565 6307#, c-format 6308msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6309msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión" 6310 6311#: commands/extension.c:572 6312#, c-format 6313msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6314msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»" 6315 6316#: commands/extension.c:581 6317#, c-format 6318msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6319msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero" 6320 6321#: commands/extension.c:725 6322#, c-format 6323msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6324msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción" 6325 6326#: commands/extension.c:793 6327#, c-format 6328msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6329msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»" 6330 6331#: commands/extension.c:795 6332#, c-format 6333msgid "Must be superuser to create this extension." 6334msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión." 6335 6336#: commands/extension.c:799 6337#, c-format 6338msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6339msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»" 6340 6341#: commands/extension.c:801 6342#, c-format 6343msgid "Must be superuser to update this extension." 6344msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión." 6345 6346#: commands/extension.c:1083 6347#, c-format 6348msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6349msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»" 6350 6351#: commands/extension.c:1265 commands/extension.c:2782 6352#, c-format 6353msgid "version to install must be specified" 6354msgstr "la versión a instalar debe ser especificada" 6355 6356#: commands/extension.c:1282 6357#, c-format 6358msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6359msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»" 6360 6361#: commands/extension.c:1347 6362#, c-format 6363msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6364msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»" 6365 6366#: commands/extension.c:1439 6367#, c-format 6368msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6369msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»" 6370 6371#: commands/extension.c:1444 6372#, c-format 6373msgid "installing required extension \"%s\"" 6374msgstr "instalando la extensión requerida «%s»" 6375 6376#: commands/extension.c:1472 commands/extension.c:2927 6377#, c-format 6378msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6379msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada" 6380 6381#: commands/extension.c:1474 6382#, c-format 6383msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6384msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas." 6385 6386#: commands/extension.c:1538 6387#, c-format 6388msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6389msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando" 6390 6391#: commands/extension.c:1545 6392#, c-format 6393msgid "extension \"%s\" already exists" 6394msgstr "la extensión «%s» ya existe" 6395 6396#: commands/extension.c:1556 6397#, c-format 6398msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6399msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados" 6400 6401#: commands/extension.c:1684 6402#, c-format 6403msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6404msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada" 6405 6406#: commands/extension.c:2155 6407#, c-format 6408msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6409msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION" 6410 6411#: commands/extension.c:2167 6412#, c-format 6413msgid "OID %u does not refer to a table" 6414msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla" 6415 6416#: commands/extension.c:2172 6417#, c-format 6418msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6419msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando" 6420 6421#: commands/extension.c:2537 6422#, c-format 6423msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6424msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema" 6425 6426#: commands/extension.c:2577 commands/extension.c:2640 6427#, c-format 6428msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6429msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA" 6430 6431#: commands/extension.c:2642 6432#, c-format 6433msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6434msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»" 6435 6436#: commands/extension.c:2702 6437#, c-format 6438msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6439msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados" 6440 6441#: commands/extension.c:2793 6442#, c-format 6443msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6444msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada" 6445 6446#: commands/extension.c:3044 6447#, c-format 6448msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6449msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión" 6450 6451#: commands/extension.c:3072 6452#, c-format 6453msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6454msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»" 6455 6456#: commands/extension.c:3138 6457#, c-format 6458msgid "file \"%s\" is too large" 6459msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" 6460 6461#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6462#, c-format 6463msgid "option \"%s\" not found" 6464msgstr "opción «%s» no encontrada" 6465 6466#: commands/foreigncmds.c:169 6467#, c-format 6468msgid "option \"%s\" provided more than once" 6469msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez" 6470 6471#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6472#, c-format 6473msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6474msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»" 6475 6476#: commands/foreigncmds.c:225 6477#, c-format 6478msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6479msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos." 6480 6481#: commands/foreigncmds.c:233 6482#, c-format 6483msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6484msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario." 6485 6486#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671 6487#, c-format 6488msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6489msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»" 6490 6491#: commands/foreigncmds.c:584 6492#, c-format 6493msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6494msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»" 6495 6496#: commands/foreigncmds.c:586 6497#, c-format 6498msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6499msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos." 6500 6501#: commands/foreigncmds.c:699 6502#, c-format 6503msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6504msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»" 6505 6506#: commands/foreigncmds.c:701 6507#, c-format 6508msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6509msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos." 6510 6511#: commands/foreigncmds.c:732 6512#, c-format 6513msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6514msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar" 6515 6516#: commands/foreigncmds.c:747 6517#, c-format 6518msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6519msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas" 6520 6521#: commands/foreigncmds.c:1165 6522#, c-format 6523msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 6524msgstr "el mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s ya existe" 6525 6526#: commands/foreigncmds.c:1263 commands/foreigncmds.c:1379 6527#, c-format 6528msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" 6529msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor" 6530 6531#: commands/foreigncmds.c:1366 6532#, c-format 6533msgid "server does not exist, skipping" 6534msgstr "el servidor no existe, ignorando" 6535 6536#: commands/foreigncmds.c:1384 6537#, c-format 6538msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6539msgstr "el mapeo para el usuario «%s» para el servidor no existe, ignorando" 6540 6541#: commands/foreigncmds.c:1536 foreign/foreign.c:361 6542#, c-format 6543msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6544msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador" 6545 6546#: commands/foreigncmds.c:1542 6547#, c-format 6548msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6549msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6550 6551#: commands/foreigncmds.c:1635 6552#, c-format 6553msgid "importing foreign table \"%s\"" 6554msgstr "importando la tabla foránea «%s»" 6555 6556#: commands/functioncmds.c:99 6557#, c-format 6558msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6559msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s" 6560 6561#: commands/functioncmds.c:104 6562#, c-format 6563msgid "return type %s is only a shell" 6564msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso" 6565 6566#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355 6567#, c-format 6568msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6569msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»" 6570 6571#: commands/functioncmds.c:140 6572#, c-format 6573msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6574msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún" 6575 6576#: commands/functioncmds.c:141 6577#, c-format 6578msgid "Creating a shell type definition." 6579msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa." 6580 6581#: commands/functioncmds.c:239 6582#, c-format 6583msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6584msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 6585 6586#: commands/functioncmds.c:245 6587#, c-format 6588msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6589msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s" 6590 6591#: commands/functioncmds.c:250 6592#, c-format 6593msgid "argument type %s is only a shell" 6594msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso" 6595 6596#: commands/functioncmds.c:260 6597#, c-format 6598msgid "type %s does not exist" 6599msgstr "no existe el tipo %s" 6600 6601#: commands/functioncmds.c:274 6602#, c-format 6603msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6604msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos" 6605 6606#: commands/functioncmds.c:278 6607#, c-format 6608msgid "functions cannot accept set arguments" 6609msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto" 6610 6611#: commands/functioncmds.c:288 6612#, c-format 6613msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6614msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada" 6615 6616#: commands/functioncmds.c:316 6617#, c-format 6618msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6619msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 6620 6621#: commands/functioncmds.c:356 6622#, c-format 6623msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6624msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez" 6625 6626#: commands/functioncmds.c:371 6627#, c-format 6628msgid "only input parameters can have default values" 6629msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión" 6630 6631#: commands/functioncmds.c:386 6632#, c-format 6633msgid "cannot use table references in parameter default value" 6634msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro" 6635 6636#: commands/functioncmds.c:410 6637#, c-format 6638msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6639msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión" 6640 6641#: commands/functioncmds.c:701 6642#, c-format 6643msgid "no function body specified" 6644msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función" 6645 6646#: commands/functioncmds.c:711 6647#, c-format 6648msgid "no language specified" 6649msgstr "no se ha especificado el lenguaje" 6650 6651#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243 6652#, c-format 6653msgid "COST must be positive" 6654msgstr "COST debe ser positivo" 6655 6656#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251 6657#, c-format 6658msgid "ROWS must be positive" 6659msgstr "ROWS debe ser positivo" 6660 6661#: commands/functioncmds.c:785 6662#, c-format 6663msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6664msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»" 6665 6666#: commands/functioncmds.c:836 6667#, c-format 6668msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 6669msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»" 6670 6671#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2139 6672#: commands/proclang.c:563 6673#, c-format 6674msgid "language \"%s\" does not exist" 6675msgstr "no existe el lenguaje «%s»" 6676 6677#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2141 6678#, c-format 6679msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 6680msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos." 6681 6682#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235 6683#, c-format 6684msgid "only superuser can define a leakproof function" 6685msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»" 6686 6687#: commands/functioncmds.c:1010 6688#, c-format 6689msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 6690msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT" 6691 6692#: commands/functioncmds.c:1023 6693#, c-format 6694msgid "function result type must be specified" 6695msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado" 6696 6697#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255 6698#, c-format 6699msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 6700msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto" 6701 6702#: commands/functioncmds.c:1432 6703#, c-format 6704msgid "source data type %s is a pseudo-type" 6705msgstr "el tipo de origen %s es un pseudo-tipo" 6706 6707#: commands/functioncmds.c:1438 6708#, c-format 6709msgid "target data type %s is a pseudo-type" 6710msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudo-tipo" 6711 6712#: commands/functioncmds.c:1462 6713#, c-format 6714msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 6715msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio" 6716 6717#: commands/functioncmds.c:1467 6718#, c-format 6719msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 6720msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio" 6721 6722#: commands/functioncmds.c:1494 6723#, c-format 6724msgid "cast function must take one to three arguments" 6725msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos" 6726 6727#: commands/functioncmds.c:1498 6728#, c-format 6729msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 6730msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen" 6731 6732#: commands/functioncmds.c:1502 6733#, c-format 6734msgid "second argument of cast function must be type integer" 6735msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero" 6736 6737#: commands/functioncmds.c:1506 6738#, c-format 6739msgid "third argument of cast function must be type boolean" 6740msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean" 6741 6742#: commands/functioncmds.c:1510 6743#, c-format 6744msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 6745msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno" 6746 6747#: commands/functioncmds.c:1521 6748#, c-format 6749msgid "cast function must not be volatile" 6750msgstr "la función de conversión no debe ser volatile" 6751 6752#: commands/functioncmds.c:1526 6753#, c-format 6754msgid "cast function must not be an aggregate function" 6755msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación" 6756 6757#: commands/functioncmds.c:1530 6758#, c-format 6759msgid "cast function must not be a window function" 6760msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante" 6761 6762#: commands/functioncmds.c:1534 6763#, c-format 6764msgid "cast function must not return a set" 6765msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto" 6766 6767#: commands/functioncmds.c:1560 6768#, c-format 6769msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 6770msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función" 6771 6772#: commands/functioncmds.c:1575 6773#, c-format 6774msgid "source and target data types are not physically compatible" 6775msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles" 6776 6777#: commands/functioncmds.c:1590 6778#, c-format 6779msgid "composite data types are not binary-compatible" 6780msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles" 6781 6782#: commands/functioncmds.c:1596 6783#, c-format 6784msgid "enum data types are not binary-compatible" 6785msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles" 6786 6787#: commands/functioncmds.c:1602 6788#, c-format 6789msgid "array data types are not binary-compatible" 6790msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles" 6791 6792#: commands/functioncmds.c:1619 6793#, c-format 6794msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 6795msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles" 6796 6797#: commands/functioncmds.c:1629 6798#, c-format 6799msgid "source data type and target data type are the same" 6800msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo" 6801 6802#: commands/functioncmds.c:1662 6803#, c-format 6804msgid "cast from type %s to type %s already exists" 6805msgstr "la conversión del tipo %s al tipo %s ya existe" 6806 6807#: commands/functioncmds.c:1737 6808#, c-format 6809msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 6810msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s" 6811 6812#: commands/functioncmds.c:1776 6813#, c-format 6814msgid "transform function must not be volatile" 6815msgstr "la función de transformación no debe ser volatile" 6816 6817#: commands/functioncmds.c:1780 6818#, c-format 6819msgid "transform function must not be an aggregate function" 6820msgstr "la función de transformación no debe ser una función de agregación" 6821 6822#: commands/functioncmds.c:1784 6823#, c-format 6824msgid "transform function must not be a window function" 6825msgstr "la función de transformación no debe ser una función de ventana deslizante" 6826 6827#: commands/functioncmds.c:1788 6828#, c-format 6829msgid "transform function must not return a set" 6830msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto" 6831 6832#: commands/functioncmds.c:1792 6833#, c-format 6834msgid "transform function must take one argument" 6835msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento" 6836 6837#: commands/functioncmds.c:1796 6838#, c-format 6839msgid "first argument of transform function must be type \"internal\"" 6840msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser «internal»" 6841 6842#: commands/functioncmds.c:1833 6843#, c-format 6844msgid "data type %s is a pseudo-type" 6845msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo" 6846 6847#: commands/functioncmds.c:1839 6848#, c-format 6849msgid "data type %s is a domain" 6850msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio" 6851 6852#: commands/functioncmds.c:1879 6853#, c-format 6854msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\"" 6855msgstr "el tipo de retorno de la función FROM SQL debe ser «internal»" 6856 6857#: commands/functioncmds.c:1904 6858#, c-format 6859msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 6860msgstr "el tipo de retorn de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación" 6861 6862#: commands/functioncmds.c:1931 6863#, c-format 6864msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 6865msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe" 6866 6867#: commands/functioncmds.c:2022 6868#, c-format 6869msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 6870msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe" 6871 6872#: commands/functioncmds.c:2073 6873#, c-format 6874msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 6875msgstr "la función %s ya existe en el esquema «%s»" 6876 6877#: commands/functioncmds.c:2126 6878#, c-format 6879msgid "no inline code specified" 6880msgstr "no se ha especificado código" 6881 6882#: commands/functioncmds.c:2171 6883#, c-format 6884msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 6885msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea" 6886 6887#: commands/indexcmds.c:363 6888#, c-format 6889msgid "must specify at least one column" 6890msgstr "debe especificar al menos una columna" 6891 6892#: commands/indexcmds.c:367 6893#, c-format 6894msgid "cannot use more than %d columns in an index" 6895msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice" 6896 6897#: commands/indexcmds.c:398 6898#, c-format 6899msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 6900msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»" 6901 6902#: commands/indexcmds.c:413 6903#, c-format 6904msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 6905msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones" 6906 6907#: commands/indexcmds.c:469 commands/tablecmds.c:551 commands/tablecmds.c:9927 6908#, c-format 6909msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 6910msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global" 6911 6912#: commands/indexcmds.c:502 6913#, c-format 6914msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 6915msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»" 6916 6917#: commands/indexcmds.c:520 6918#, c-format 6919msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 6920msgstr "los índices hash no son registrados en WAL y se recomienda no usarlos" 6921 6922#: commands/indexcmds.c:525 6923#, c-format 6924msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 6925msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos" 6926 6927#: commands/indexcmds.c:530 6928#, c-format 6929msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 6930msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna" 6931 6932#: commands/indexcmds.c:535 6933#, c-format 6934msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 6935msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión" 6936 6937#: commands/indexcmds.c:605 commands/indexcmds.c:625 6938#, c-format 6939msgid "index creation on system columns is not supported" 6940msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada" 6941 6942#: commands/indexcmds.c:650 6943#, c-format 6944msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 6945msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»" 6946 6947#: commands/indexcmds.c:1011 6948#, c-format 6949msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 6950msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 6951 6952#: commands/indexcmds.c:1077 parser/parse_utilcmd.c:1882 6953#, c-format 6954msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 6955msgstr "no existe la columna «%s» en la llave" 6956 6957#: commands/indexcmds.c:1137 6958#, c-format 6959msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 6960msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE" 6961 6962#: commands/indexcmds.c:1160 6963#, c-format 6964msgid "could not determine which collation to use for index expression" 6965msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice" 6966 6967#: commands/indexcmds.c:1168 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608 6968#: parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:2808 utils/adt/misc.c:679 6969#, c-format 6970msgid "collations are not supported by type %s" 6971msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s" 6972 6973#: commands/indexcmds.c:1206 6974#, c-format 6975msgid "operator %s is not commutative" 6976msgstr "el operador %s no es conmutativo" 6977 6978#: commands/indexcmds.c:1208 6979#, c-format 6980msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 6981msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión." 6982 6983#: commands/indexcmds.c:1234 6984#, c-format 6985msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 6986msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»" 6987 6988#: commands/indexcmds.c:1237 6989#, c-format 6990msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 6991msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción." 6992 6993#: commands/indexcmds.c:1272 6994#, c-format 6995msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 6996msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC" 6997 6998#: commands/indexcmds.c:1277 6999#, c-format 7000msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7001msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST" 7002 7003#: commands/indexcmds.c:1333 commands/typecmds.c:1935 7004#, c-format 7005msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7006msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»" 7007 7008#: commands/indexcmds.c:1335 7009#, c-format 7010msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7011msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos." 7012 7013#: commands/indexcmds.c:1364 commands/indexcmds.c:1372 7014#: commands/opclasscmds.c:205 7015#, c-format 7016msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7017msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7018 7019#: commands/indexcmds.c:1385 commands/typecmds.c:1923 7020#, c-format 7021msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7022msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s" 7023 7024#: commands/indexcmds.c:1475 7025#, c-format 7026msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7027msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s" 7028 7029#: commands/indexcmds.c:1866 7030#, c-format 7031msgid "table \"%s\" has no indexes" 7032msgstr "la tabla «%s» no tiene índices" 7033 7034#: commands/indexcmds.c:1921 7035#, c-format 7036msgid "can only reindex the currently open database" 7037msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta" 7038 7039#: commands/indexcmds.c:2021 7040#, c-format 7041msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7042msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada" 7043 7044#: commands/matview.c:179 7045#, c-format 7046msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7047msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos" 7048 7049#: commands/matview.c:185 7050#, c-format 7051msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7052msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas" 7053 7054#: commands/matview.c:244 7055#, c-format 7056msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7057msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente" 7058 7059#: commands/matview.c:247 7060#, c-format 7061msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7062msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada." 7063 7064#: commands/matview.c:624 7065#, c-format 7066msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7067msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas" 7068 7069#: commands/matview.c:626 7070#, c-format 7071msgid "Row: %s" 7072msgstr "Fila: %s" 7073 7074#: commands/opclasscmds.c:126 7075#, c-format 7076msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7077msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»" 7078 7079#: commands/opclasscmds.c:264 7080#, c-format 7081msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7082msgstr "la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe" 7083 7084#: commands/opclasscmds.c:404 7085#, c-format 7086msgid "must be superuser to create an operator class" 7087msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores" 7088 7089#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 7090#: commands/opclasscmds.c:996 7091#, c-format 7092msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7093msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d" 7094 7095#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 7096#: commands/opclasscmds.c:1011 7097#, c-format 7098msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7099msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d" 7100 7101#: commands/opclasscmds.c:559 7102#, c-format 7103msgid "storage type specified more than once" 7104msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez" 7105 7106#: commands/opclasscmds.c:586 7107#, c-format 7108msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7109msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»" 7110 7111#: commands/opclasscmds.c:602 7112#, c-format 7113msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7114msgstr "la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe" 7115 7116#: commands/opclasscmds.c:630 7117#, c-format 7118msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7119msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s" 7120 7121#: commands/opclasscmds.c:633 7122#, c-format 7123msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7124msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión." 7125 7126#: commands/opclasscmds.c:760 7127#, c-format 7128msgid "must be superuser to create an operator family" 7129msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores" 7130 7131#: commands/opclasscmds.c:816 7132#, c-format 7133msgid "must be superuser to alter an operator family" 7134msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores" 7135 7136#: commands/opclasscmds.c:879 7137#, c-format 7138msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7139msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY" 7140 7141#: commands/opclasscmds.c:943 7142#, c-format 7143msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7144msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY" 7145 7146#: commands/opclasscmds.c:1066 7147#, c-format 7148msgid "one or two argument types must be specified" 7149msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado" 7150 7151#: commands/opclasscmds.c:1092 7152#, c-format 7153msgid "index operators must be binary" 7154msgstr "los operadores de índice deben ser binarios" 7155 7156#: commands/opclasscmds.c:1111 7157#, c-format 7158msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7159msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento" 7160 7161#: commands/opclasscmds.c:1122 7162#, c-format 7163msgid "index search operators must return boolean" 7164msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean" 7165 7166#: commands/opclasscmds.c:1164 7167#, c-format 7168msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7169msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos" 7170 7171#: commands/opclasscmds.c:1168 7172#, c-format 7173msgid "btree comparison procedures must return integer" 7174msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer" 7175 7176#: commands/opclasscmds.c:1185 7177#, c-format 7178msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7179msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»" 7180 7181#: commands/opclasscmds.c:1189 7182#, c-format 7183msgid "btree sort support procedures must return void" 7184msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»" 7185 7186#: commands/opclasscmds.c:1201 7187#, c-format 7188msgid "hash procedures must have one argument" 7189msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento" 7190 7191#: commands/opclasscmds.c:1205 7192#, c-format 7193msgid "hash procedures must return integer" 7194msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer" 7195 7196#: commands/opclasscmds.c:1229 7197#, c-format 7198msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7199msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice" 7200 7201#: commands/opclasscmds.c:1254 7202#, c-format 7203msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7204msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 7205 7206#: commands/opclasscmds.c:1261 7207#, c-format 7208msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7209msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez" 7210 7211#: commands/opclasscmds.c:1310 7212#, c-format 7213msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7214msgstr "el operador %d(%s,%s) ya existe en la familia de operadores «%s»" 7215 7216#: commands/opclasscmds.c:1426 7217#, c-format 7218msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7219msgstr "la función %d(%s,%s) ya existe en la familia de operadores «%s»" 7220 7221#: commands/opclasscmds.c:1516 7222#, c-format 7223msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7224msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7225 7226#: commands/opclasscmds.c:1556 7227#, c-format 7228msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7229msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»" 7230 7231#: commands/opclasscmds.c:1686 7232#, c-format 7233msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7234msgstr "la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe en el esquema «%s»" 7235 7236#: commands/opclasscmds.c:1709 7237#, c-format 7238msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7239msgstr "la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe en el esquema «%s»" 7240 7241#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7242#, c-format 7243msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7244msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador" 7245 7246#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457 7247#, c-format 7248msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7249msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido" 7250 7251#: commands/operatorcmds.c:163 7252#, c-format 7253msgid "operator procedure must be specified" 7254msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador" 7255 7256#: commands/operatorcmds.c:174 7257#, c-format 7258msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7259msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho" 7260 7261#: commands/operatorcmds.c:278 7262#, c-format 7263msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7264msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s" 7265 7266#: commands/operatorcmds.c:324 7267#, c-format 7268msgid "join estimator function %s must return type %s" 7269msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s" 7270 7271#: commands/operatorcmds.c:451 7272#, c-format 7273msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7274msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado" 7275 7276#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477 7277#: commands/tablecmds.c:992 commands/tablecmds.c:1354 commands/tablecmds.c:2226 7278#: commands/tablecmds.c:4377 commands/tablecmds.c:6341 7279#: commands/tablecmds.c:12304 commands/tablecmds.c:12339 commands/trigger.c:241 7280#: commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273 7281#: rewrite/rewriteDefine.c:917 7282#, c-format 7283msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7284msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema" 7285 7286#: commands/policy.c:170 7287#, c-format 7288msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7289msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC" 7290 7291#: commands/policy.c:171 7292#, c-format 7293msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7294msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC." 7295 7296#: commands/policy.c:501 7297#, c-format 7298msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7299msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»" 7300 7301#: commands/policy.c:710 7302#, c-format 7303msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7304msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE" 7305 7306#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019 7307#, c-format 7308msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7309msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT" 7310 7311#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242 7312#, c-format 7313msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7314msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe" 7315 7316#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345 7317#, c-format 7318msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7319msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»" 7320 7321#: commands/policy.c:1009 7322#, c-format 7323msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7324msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE" 7325 7326#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212 7327#, c-format 7328msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7329msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío" 7330 7331#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 7332#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2500 utils/adt/xml.c:2670 7333#, c-format 7334msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7335msgstr "no existe el cursor «%s»" 7336 7337#: commands/prepare.c:71 7338#, c-format 7339msgid "invalid statement name: must not be empty" 7340msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío" 7341 7342#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1358 7343#, c-format 7344msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7345msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d" 7346 7347#: commands/prepare.c:147 7348#, c-format 7349msgid "utility statements cannot be prepared" 7350msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas" 7351 7352#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 7353#, c-format 7354msgid "prepared statement is not a SELECT" 7355msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT" 7356 7357#: commands/prepare.c:332 7358#, c-format 7359msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7360msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»" 7361 7362#: commands/prepare.c:334 7363#, c-format 7364msgid "Expected %d parameters but got %d." 7365msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d." 7366 7367#: commands/prepare.c:370 7368#, c-format 7369msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7370msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s" 7371 7372#: commands/prepare.c:465 7373#, c-format 7374msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7375msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe" 7376 7377#: commands/prepare.c:504 7378#, c-format 7379msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7380msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»" 7381 7382#: commands/proclang.c:87 7383#, c-format 7384msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7385msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE" 7386 7387#: commands/proclang.c:97 7388#, c-format 7389msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7390msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»" 7391 7392#: commands/proclang.c:252 7393#, c-format 7394msgid "unsupported language \"%s\"" 7395msgstr "lenguaje no soportado: «%s»" 7396 7397#: commands/proclang.c:254 7398#, c-format 7399msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7400msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate." 7401 7402#: commands/proclang.c:262 7403#, c-format 7404msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7405msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado" 7406 7407#: commands/proclang.c:281 7408#, c-format 7409msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 7410msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «language_handler»" 7411 7412#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262 7413#, c-format 7414msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7415msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" 7416 7417#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263 7418#, c-format 7419msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7420msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema." 7421 7422#: commands/schemacmds.c:114 7423#, c-format 7424msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7425msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando" 7426 7427#: commands/seclabel.c:60 7428#, c-format 7429msgid "no security label providers have been loaded" 7430msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad" 7431 7432#: commands/seclabel.c:64 7433#, c-format 7434msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7435msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados" 7436 7437#: commands/seclabel.c:82 7438#, c-format 7439msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7440msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado" 7441 7442#: commands/sequence.c:127 7443#, c-format 7444msgid "unlogged sequences are not supported" 7445msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas" 7446 7447#: commands/sequence.c:651 7448#, c-format 7449msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7450msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)" 7451 7452#: commands/sequence.c:674 7453#, c-format 7454msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7455msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)" 7456 7457#: commands/sequence.c:792 7458#, c-format 7459msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7460msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión" 7461 7462#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817 7463#, c-format 7464msgid "lastval is not yet defined in this session" 7465msgstr "lastval no está definido en esta sesión" 7466 7467#: commands/sequence.c:893 7468#, c-format 7469msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7470msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)" 7471 7472#: commands/sequence.c:1267 7473#, c-format 7474msgid "INCREMENT must not be zero" 7475msgstr "INCREMENT no debe ser cero" 7476 7477#: commands/sequence.c:1323 7478#, c-format 7479msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7480msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)" 7481 7482#: commands/sequence.c:1348 7483#, c-format 7484msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7485msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 7486 7487#: commands/sequence.c:1360 7488#, c-format 7489msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7490msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 7491 7492#: commands/sequence.c:1390 7493#, c-format 7494msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7495msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)" 7496 7497#: commands/sequence.c:1402 7498#, c-format 7499msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7500msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)" 7501 7502#: commands/sequence.c:1417 7503#, c-format 7504msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7505msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero" 7506 7507#: commands/sequence.c:1449 7508#, c-format 7509msgid "invalid OWNED BY option" 7510msgstr "opción OWNED BY no válida" 7511 7512#: commands/sequence.c:1450 7513#, c-format 7514msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7515msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE." 7516 7517#: commands/sequence.c:1473 7518#, c-format 7519msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7520msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea" 7521 7522#: commands/sequence.c:1480 7523#, c-format 7524msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7525msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada" 7526 7527#: commands/sequence.c:1484 7528#, c-format 7529msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7530msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada" 7531 7532#: commands/tablecmds.c:218 7533#, c-format 7534msgid "table \"%s\" does not exist" 7535msgstr "no existe la tabla «%s»" 7536 7537#: commands/tablecmds.c:219 7538#, c-format 7539msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 7540msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando" 7541 7542#: commands/tablecmds.c:221 7543msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 7544msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla." 7545 7546#: commands/tablecmds.c:224 7547#, c-format 7548msgid "sequence \"%s\" does not exist" 7549msgstr "no existe la secuencia «%s»" 7550 7551#: commands/tablecmds.c:225 7552#, c-format 7553msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 7554msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando" 7555 7556#: commands/tablecmds.c:227 7557msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 7558msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia." 7559 7560#: commands/tablecmds.c:230 7561#, c-format 7562msgid "view \"%s\" does not exist" 7563msgstr "no existe la vista «%s»" 7564 7565#: commands/tablecmds.c:231 7566#, c-format 7567msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 7568msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando" 7569 7570#: commands/tablecmds.c:233 7571msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 7572msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista." 7573 7574#: commands/tablecmds.c:236 7575#, c-format 7576msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 7577msgstr "no existe la vista materializada «%s»" 7578 7579#: commands/tablecmds.c:237 7580#, c-format 7581msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 7582msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando" 7583 7584#: commands/tablecmds.c:239 7585msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 7586msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada." 7587 7588#: commands/tablecmds.c:242 parser/parse_utilcmd.c:1631 7589#, c-format 7590msgid "index \"%s\" does not exist" 7591msgstr "no existe el índice «%s»" 7592 7593#: commands/tablecmds.c:243 7594#, c-format 7595msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 7596msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando" 7597 7598#: commands/tablecmds.c:245 7599msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 7600msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice." 7601 7602#: commands/tablecmds.c:250 7603#, c-format 7604msgid "\"%s\" is not a type" 7605msgstr "«%s» no es un tipo" 7606 7607#: commands/tablecmds.c:251 7608msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 7609msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo." 7610 7611#: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:8777 7612#: commands/tablecmds.c:11559 7613#, c-format 7614msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 7615msgstr "no existe la tabla foránea «%s»" 7616 7617#: commands/tablecmds.c:255 7618#, c-format 7619msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 7620msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando" 7621 7622#: commands/tablecmds.c:257 7623msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 7624msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea." 7625 7626#: commands/tablecmds.c:499 7627#, c-format 7628msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 7629msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales" 7630 7631#: commands/tablecmds.c:519 7632#, c-format 7633msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 7634msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad" 7635 7636#: commands/tablecmds.c:831 7637#, c-format 7638msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 7639msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos" 7640 7641#: commands/tablecmds.c:835 7642#, c-format 7643msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 7644msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE" 7645 7646#: commands/tablecmds.c:1123 7647#, c-format 7648msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 7649msgstr "truncando además la tabla «%s»" 7650 7651#: commands/tablecmds.c:1364 7652#, c-format 7653msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 7654msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones" 7655 7656#: commands/tablecmds.c:1570 parser/parse_utilcmd.c:1845 7657#, c-format 7658msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7659msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea" 7660 7661#: commands/tablecmds.c:1577 commands/tablecmds.c:10374 7662#, c-format 7663msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 7664msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»" 7665 7666#: commands/tablecmds.c:1585 commands/tablecmds.c:10382 7667#, c-format 7668msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 7669msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión" 7670 7671#: commands/tablecmds.c:1601 commands/tablecmds.c:10416 7672#, c-format 7673msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 7674msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez" 7675 7676#: commands/tablecmds.c:1649 7677#, c-format 7678msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 7679msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»" 7680 7681#: commands/tablecmds.c:1657 7682#, c-format 7683msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 7684msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos" 7685 7686#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1682 7687#: commands/tablecmds.c:1880 commands/tablecmds.c:1904 7688#: parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650 7689#: parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715 7690#: parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218 7691#, c-format 7692msgid "%s versus %s" 7693msgstr "%s versus %s" 7694 7695#: commands/tablecmds.c:1668 7696#, c-format 7697msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 7698msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)" 7699 7700#: commands/tablecmds.c:1670 commands/tablecmds.c:1892 7701#: commands/tablecmds.c:4828 7702#, c-format 7703msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 7704msgstr "«%s» versus «%s»" 7705 7706#: commands/tablecmds.c:1680 7707#, c-format 7708msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7709msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 7710 7711#: commands/tablecmds.c:1793 commands/tablecmds.c:8182 7712#: parser/parse_utilcmd.c:924 parser/parse_utilcmd.c:1275 7713#: parser/parse_utilcmd.c:1351 7714#, c-format 7715msgid "cannot convert whole-row table reference" 7716msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)" 7717 7718#: commands/tablecmds.c:1794 parser/parse_utilcmd.c:925 7719#, c-format 7720msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 7721msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»." 7722 7723#: commands/tablecmds.c:1866 7724#, c-format 7725msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 7726msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 7727 7728#: commands/tablecmds.c:1870 7729#, c-format 7730msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 7731msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada" 7732 7733#: commands/tablecmds.c:1871 7734#, c-format 7735msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 7736msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada." 7737 7738#: commands/tablecmds.c:1878 7739#, c-format 7740msgid "column \"%s\" has a type conflict" 7741msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos" 7742 7743#: commands/tablecmds.c:1890 7744#, c-format 7745msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 7746msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)" 7747 7748#: commands/tablecmds.c:1902 7749#, c-format 7750msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7751msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento" 7752 7753#: commands/tablecmds.c:1954 7754#, c-format 7755msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 7756msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes" 7757 7758#: commands/tablecmds.c:1956 7759#, c-format 7760msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 7761msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión." 7762 7763#: commands/tablecmds.c:2003 7764#, c-format 7765msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 7766msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones" 7767 7768#: commands/tablecmds.c:2197 7769#, c-format 7770msgid "cannot rename column of typed table" 7771msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada" 7772 7773#: commands/tablecmds.c:2214 7774#, c-format 7775msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 7776msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea" 7777 7778#: commands/tablecmds.c:2308 7779#, c-format 7780msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 7781msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 7782 7783#: commands/tablecmds.c:2340 7784#, c-format 7785msgid "cannot rename system column \"%s\"" 7786msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»" 7787 7788#: commands/tablecmds.c:2355 7789#, c-format 7790msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 7791msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»" 7792 7793#: commands/tablecmds.c:2510 7794#, c-format 7795msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 7796msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también" 7797 7798#: commands/tablecmds.c:2517 7799#, c-format 7800msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 7801msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»" 7802 7803#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7804#: commands/tablecmds.c:2750 7805#, c-format 7806msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 7807msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión" 7808 7809#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7810#: commands/tablecmds.c:2759 7811#, c-format 7812msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 7813msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes" 7814 7815#: commands/tablecmds.c:3833 7816#, c-format 7817msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 7818msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»" 7819 7820#: commands/tablecmds.c:3839 7821#, c-format 7822msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 7823msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo" 7824 7825#: commands/tablecmds.c:3849 7826#, c-format 7827msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 7828msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones" 7829 7830#: commands/tablecmds.c:4117 7831#, c-format 7832msgid "rewriting table \"%s\"" 7833msgstr "reescribiendo tabla «%s»" 7834 7835#: commands/tablecmds.c:4121 7836#, c-format 7837msgid "verifying table \"%s\"" 7838msgstr "verificando tabla «%s»" 7839 7840#: commands/tablecmds.c:4235 7841#, c-format 7842msgid "column \"%s\" contains null values" 7843msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos" 7844 7845#: commands/tablecmds.c:4250 commands/tablecmds.c:7446 7846#, c-format 7847msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 7848msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila" 7849 7850#: commands/tablecmds.c:4398 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267 7851#: rewrite/rewriteDefine.c:912 7852#, c-format 7853msgid "\"%s\" is not a table or view" 7854msgstr "«%s» no es una tabla o vista" 7855 7856#: commands/tablecmds.c:4401 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224 7857#, c-format 7858msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 7859msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea" 7860 7861#: commands/tablecmds.c:4404 7862#, c-format 7863msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 7864msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice" 7865 7866#: commands/tablecmds.c:4410 7867#, c-format 7868msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 7869msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice" 7870 7871#: commands/tablecmds.c:4413 7872#, c-format 7873msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 7874msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea" 7875 7876#: commands/tablecmds.c:4416 7877#, c-format 7878msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 7879msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea" 7880 7881#: commands/tablecmds.c:4419 7882#, c-format 7883msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 7884msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea" 7885 7886#: commands/tablecmds.c:4422 commands/tablecmds.c:5487 7887#, c-format 7888msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 7889msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea" 7890 7891#: commands/tablecmds.c:4432 7892#, c-format 7893msgid "\"%s\" is of the wrong type" 7894msgstr "«%s» es tipo equivocado" 7895 7896#: commands/tablecmds.c:4605 commands/tablecmds.c:4612 7897#, c-format 7898msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 7899msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa" 7900 7901#: commands/tablecmds.c:4619 7902#, c-format 7903msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 7904msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 7905 7906#: commands/tablecmds.c:4626 7907#, c-format 7908msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 7909msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro" 7910 7911#: commands/tablecmds.c:4680 7912#, c-format 7913msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 7914msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada" 7915 7916#: commands/tablecmds.c:4682 7917#, c-format 7918msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 7919msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas." 7920 7921#: commands/tablecmds.c:4726 7922#, c-format 7923msgid "type %s is not a composite type" 7924msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto" 7925 7926#: commands/tablecmds.c:4752 7927#, c-format 7928msgid "cannot add column to typed table" 7929msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada" 7930 7931#: commands/tablecmds.c:4820 commands/tablecmds.c:10575 7932#, c-format 7933msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 7934msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 7935 7936#: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:10582 7937#, c-format 7938msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 7939msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»" 7940 7941#: commands/tablecmds.c:4836 7942#, c-format 7943msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 7944msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto" 7945 7946#: commands/tablecmds.c:4848 7947#, c-format 7948msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 7949msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»" 7950 7951#: commands/tablecmds.c:5075 7952#, c-format 7953msgid "column must be added to child tables too" 7954msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también" 7955 7956#: commands/tablecmds.c:5150 7957#, c-format 7958msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 7959msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, ignorando" 7960 7961#: commands/tablecmds.c:5157 7962#, c-format 7963msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 7964msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya existe" 7965 7966#: commands/tablecmds.c:5268 commands/tablecmds.c:5374 7967#: commands/tablecmds.c:5432 commands/tablecmds.c:5546 7968#: commands/tablecmds.c:5603 commands/tablecmds.c:5697 7969#: commands/tablecmds.c:7985 commands/tablecmds.c:8800 7970#, c-format 7971msgid "cannot alter system column \"%s\"" 7972msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»" 7973 7974#: commands/tablecmds.c:5304 7975#, c-format 7976msgid "column \"%s\" is in a primary key" 7977msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria" 7978 7979#: commands/tablecmds.c:5519 7980#, c-format 7981msgid "statistics target %d is too low" 7982msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo" 7983 7984#: commands/tablecmds.c:5527 7985#, c-format 7986msgid "lowering statistics target to %d" 7987msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d" 7988 7989#: commands/tablecmds.c:5677 7990#, c-format 7991msgid "invalid storage type \"%s\"" 7992msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»" 7993 7994#: commands/tablecmds.c:5709 7995#, c-format 7996msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 7997msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN" 7998 7999#: commands/tablecmds.c:5747 8000#, c-format 8001msgid "cannot drop column from typed table" 8002msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada" 8003 8004#: commands/tablecmds.c:5791 8005#, c-format 8006msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8007msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando" 8008 8009#: commands/tablecmds.c:5804 8010#, c-format 8011msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8012msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»" 8013 8014#: commands/tablecmds.c:5811 8015#, c-format 8016msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8017msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»" 8018 8019#: commands/tablecmds.c:6051 8020#, c-format 8021msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 8022msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»" 8023 8024#: commands/tablecmds.c:6264 8025#, c-format 8026msgid "constraint must be added to child tables too" 8027msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también" 8028 8029#: commands/tablecmds.c:6335 8030#, c-format 8031msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 8032msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla" 8033 8034#: commands/tablecmds.c:6358 8035#, c-format 8036msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8037msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes" 8038 8039#: commands/tablecmds.c:6365 8040#, c-format 8041msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8042msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged" 8043 8044#: commands/tablecmds.c:6371 8045#, c-format 8046msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8047msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales" 8048 8049#: commands/tablecmds.c:6375 8050#, c-format 8051msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8052msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión" 8053 8054#: commands/tablecmds.c:6436 8055#, c-format 8056msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8057msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia" 8058 8059#: commands/tablecmds.c:6543 8060#, c-format 8061msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8062msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada" 8063 8064#: commands/tablecmds.c:6546 8065#, c-format 8066msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8067msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s" 8068 8069#: commands/tablecmds.c:6752 commands/tablecmds.c:6920 8070#: commands/tablecmds.c:7824 commands/tablecmds.c:7880 8071#, c-format 8072msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8073msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»" 8074 8075#: commands/tablecmds.c:6758 8076#, c-format 8077msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8078msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea" 8079 8080#: commands/tablecmds.c:6927 8081#, c-format 8082msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8083msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»" 8084 8085#: commands/tablecmds.c:6996 8086#, c-format 8087msgid "constraint must be validated on child tables too" 8088msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también" 8089 8090#: commands/tablecmds.c:7065 8091#, c-format 8092msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8093msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea" 8094 8095#: commands/tablecmds.c:7070 8096#, c-format 8097msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8098msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea" 8099 8100#: commands/tablecmds.c:7135 8101#, c-format 8102msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8103msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»" 8104 8105#: commands/tablecmds.c:7152 8106#, c-format 8107msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8108msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»" 8109 8110#: commands/tablecmds.c:7217 8111#, c-format 8112msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8113msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados" 8114 8115#: commands/tablecmds.c:7311 8116#, c-format 8117msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8118msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»" 8119 8120#: commands/tablecmds.c:7316 8121#, c-format 8122msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8123msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»" 8124 8125#: commands/tablecmds.c:7479 8126#, c-format 8127msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8128msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»" 8129 8130#: commands/tablecmds.c:7778 8131#, c-format 8132msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8133msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»" 8134 8135#: commands/tablecmds.c:7830 8136#, c-format 8137msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8138msgstr "la restricción «%s» en la relación «%s» no existe, ignorando" 8139 8140#: commands/tablecmds.c:7969 8141#, c-format 8142msgid "cannot alter column type of typed table" 8143msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada" 8144 8145#: commands/tablecmds.c:7996 8146#, c-format 8147msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8148msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»" 8149 8150#: commands/tablecmds.c:8045 8151#, c-format 8152msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8153msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 8154 8155#: commands/tablecmds.c:8048 8156#, c-format 8157msgid "You might need to add an explicit cast." 8158msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito." 8159 8160#: commands/tablecmds.c:8052 8161#, c-format 8162msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8163msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s" 8164 8165#. translator: USING is SQL, don't translate it 8166#: commands/tablecmds.c:8055 8167#, c-format 8168msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8169msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»." 8170 8171#: commands/tablecmds.c:8154 8172#, c-format 8173msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 8174msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»" 8175 8176#: commands/tablecmds.c:8183 8177#, c-format 8178msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 8179msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 8180 8181#: commands/tablecmds.c:8194 8182#, c-format 8183msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8184msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también" 8185 8186#: commands/tablecmds.c:8281 8187#, c-format 8188msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8189msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces" 8190 8191#: commands/tablecmds.c:8317 8192#, c-format 8193msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8194msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s" 8195 8196#: commands/tablecmds.c:8401 8197#, c-format 8198msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8199msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista" 8200 8201#: commands/tablecmds.c:8402 commands/tablecmds.c:8421 8202#: commands/tablecmds.c:8439 8203#, c-format 8204msgid "%s depends on column \"%s\"" 8205msgstr "%s depende de la columna «%s»" 8206 8207#: commands/tablecmds.c:8420 8208#, c-format 8209msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8210msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger" 8211 8212#: commands/tablecmds.c:8438 8213#, c-format 8214msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8215msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política" 8216 8217#: commands/tablecmds.c:9288 8218#, c-format 8219msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8220msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»" 8221 8222#: commands/tablecmds.c:9290 8223#, c-format 8224msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8225msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice." 8226 8227#: commands/tablecmds.c:9306 8228#, c-format 8229msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8230msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»" 8231 8232#: commands/tablecmds.c:9308 commands/tablecmds.c:11767 8233#, c-format 8234msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8235msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»." 8236 8237#: commands/tablecmds.c:9320 commands/tablecmds.c:12414 8238#, c-format 8239msgid "Use ALTER TYPE instead." 8240msgstr "Considere usar ALTER TYPE." 8241 8242#: commands/tablecmds.c:9329 8243#, c-format 8244msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8245msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea" 8246 8247#: commands/tablecmds.c:9668 8248#, c-format 8249msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8250msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE" 8251 8252#: commands/tablecmds.c:9741 8253#, c-format 8254msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 8255msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST" 8256 8257#: commands/tablecmds.c:9774 commands/view.c:497 8258#, c-format 8259msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 8260msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables" 8261 8262#: commands/tablecmds.c:9920 8263#, c-format 8264msgid "cannot move system relation \"%s\"" 8265msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»" 8266 8267#: commands/tablecmds.c:9936 8268#, c-format 8269msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 8270msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones" 8271 8272#: commands/tablecmds.c:10073 8273#, c-format 8274msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 8275msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces" 8276 8277#: commands/tablecmds.c:10085 8278#, c-format 8279msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 8280msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global" 8281 8282#: commands/tablecmds.c:10176 8283#, c-format 8284msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 8285msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible" 8286 8287#: commands/tablecmds.c:10192 8288#, c-format 8289msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 8290msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»" 8291 8292#: commands/tablecmds.c:10259 storage/buffer/bufmgr.c:915 8293#, c-format 8294msgid "invalid page in block %u of relation %s" 8295msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s" 8296 8297#: commands/tablecmds.c:10339 8298#, c-format 8299msgid "cannot change inheritance of typed table" 8300msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada" 8301 8302#: commands/tablecmds.c:10389 8303#, c-format 8304msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 8305msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión" 8306 8307#: commands/tablecmds.c:10443 8308#, c-format 8309msgid "circular inheritance not allowed" 8310msgstr "la herencia circular no está permitida" 8311 8312#: commands/tablecmds.c:10444 8313#, c-format 8314msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 8315msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»." 8316 8317#: commands/tablecmds.c:10452 8318#, c-format 8319msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 8320msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs" 8321 8322#: commands/tablecmds.c:10593 8323#, c-format 8324msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 8325msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL" 8326 8327#: commands/tablecmds.c:10609 commands/tablecmds.c:10642 8328#, c-format 8329msgid "child table is missing column \"%s\"" 8330msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»" 8331 8332#: commands/tablecmds.c:10725 8333#, c-format 8334msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 8335msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»" 8336 8337#: commands/tablecmds.c:10733 8338#, c-format 8339msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 8340msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»" 8341 8342#: commands/tablecmds.c:10744 8343#, c-format 8344msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 8345msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»" 8346 8347#: commands/tablecmds.c:10768 8348#, c-format 8349msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 8350msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»" 8351 8352#: commands/tablecmds.c:10852 8353#, c-format 8354msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 8355msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»" 8356 8357#: commands/tablecmds.c:11086 8358#, c-format 8359msgid "typed tables cannot inherit" 8360msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar" 8361 8362#: commands/tablecmds.c:11117 8363#, c-format 8364msgid "table is missing column \"%s\"" 8365msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»" 8366 8367#: commands/tablecmds.c:11127 8368#, c-format 8369msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 8370msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»." 8371 8372#: commands/tablecmds.c:11136 8373#, c-format 8374msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8375msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»" 8376 8377#: commands/tablecmds.c:11149 8378#, c-format 8379msgid "table has extra column \"%s\"" 8380msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»" 8381 8382#: commands/tablecmds.c:11201 8383#, c-format 8384msgid "\"%s\" is not a typed table" 8385msgstr "«%s» no es una tabla tipada" 8386 8387#: commands/tablecmds.c:11385 8388#, c-format 8389msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 8390msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica" 8391 8392#: commands/tablecmds.c:11391 8393#, c-format 8394msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 8395msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica" 8396 8397#: commands/tablecmds.c:11397 8398#, c-format 8399msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 8400msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica" 8401 8402#: commands/tablecmds.c:11403 8403#, c-format 8404msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 8405msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica" 8406 8407#: commands/tablecmds.c:11409 8408#, c-format 8409msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 8410msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica" 8411 8412#: commands/tablecmds.c:11430 8413#, c-format 8414msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 8415msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema" 8416 8417#: commands/tablecmds.c:11437 8418#, c-format 8419msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 8420msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos" 8421 8422#: commands/tablecmds.c:11640 8423#, c-format 8424msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 8425msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal" 8426 8427#: commands/tablecmds.c:11699 8428#, c-format 8429msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 8430msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»" 8431 8432#: commands/tablecmds.c:11709 8433#, c-format 8434msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 8435msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»" 8436 8437#: commands/tablecmds.c:11766 8438#, c-format 8439msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 8440msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema" 8441 8442#: commands/tablecmds.c:11871 8443#, c-format 8444msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8445msgstr "ya relación «%s» ya existe en el esquema «%s»" 8446 8447#: commands/tablecmds.c:12398 8448#, c-format 8449msgid "\"%s\" is not a composite type" 8450msgstr "«%s» no es un tipo compuesto" 8451 8452#: commands/tablecmds.c:12428 8453#, c-format 8454msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 8455msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea" 8456 8457#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 8458#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 8459#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1002 storage/file/copydir.c:47 8460#, c-format 8461msgid "could not create directory \"%s\": %m" 8462msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" 8463 8464#: commands/tablespace.c:209 8465#, c-format 8466msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 8467msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m" 8468 8469#: commands/tablespace.c:218 8470#, c-format 8471msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 8472msgstr "«%s» existe pero no es un directorio" 8473 8474#: commands/tablespace.c:249 8475#, c-format 8476msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 8477msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»" 8478 8479#: commands/tablespace.c:251 8480#, c-format 8481msgid "Must be superuser to create a tablespace." 8482msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces." 8483 8484#: commands/tablespace.c:267 8485#, c-format 8486msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 8487msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples" 8488 8489#: commands/tablespace.c:277 8490#, c-format 8491msgid "tablespace location must be an absolute path" 8492msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta" 8493 8494#: commands/tablespace.c:288 8495#, c-format 8496msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 8497msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga" 8498 8499#: commands/tablespace.c:295 8500#, c-format 8501msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 8502msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos" 8503 8504#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952 8505#, c-format 8506msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 8507msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable" 8508 8509#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953 8510#, c-format 8511msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 8512msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema." 8513 8514#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965 8515#, c-format 8516msgid "tablespace \"%s\" already exists" 8517msgstr "el tablespace «%s» ya existe" 8518 8519#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 8520#: commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1086 8521#: commands/tablespace.c:1220 commands/tablespace.c:1420 8522#, c-format 8523msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 8524msgstr "no existe el tablespace «%s»" 8525 8526#: commands/tablespace.c:436 8527#, c-format 8528msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 8529msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando" 8530 8531#: commands/tablespace.c:512 8532#, c-format 8533msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 8534msgstr "el tablespace «%s» no está vacío" 8535 8536#: commands/tablespace.c:584 8537#, c-format 8538msgid "directory \"%s\" does not exist" 8539msgstr "no existe el directorio «%s»" 8540 8541#: commands/tablespace.c:585 8542#, c-format 8543msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 8544msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor." 8545 8546#: commands/tablespace.c:590 8547#, c-format 8548msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 8549msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" 8550 8551#: commands/tablespace.c:620 8552#, c-format 8553msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 8554msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace" 8555 8556#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 8557#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 8558#, c-format 8559msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 8560msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m" 8561 8562#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894 8563#, c-format 8564msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 8565msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m" 8566 8567#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903 8568#, c-format 8569msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 8570msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico" 8571 8572#: commands/tablespace.c:1091 8573#, c-format 8574msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 8575msgstr "No existe el tablespace «%s»." 8576 8577#: commands/tablespace.c:1519 8578#, c-format 8579msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 8580msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse" 8581 8582#: commands/tablespace.c:1521 8583#, c-format 8584msgid "You can remove the directories manually if necessary." 8585msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario." 8586 8587#: commands/trigger.c:184 8588#, c-format 8589msgid "\"%s\" is a table" 8590msgstr "«%s» es una tabla" 8591 8592#: commands/trigger.c:186 8593#, c-format 8594msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8595msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 8596 8597#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204 8598#, c-format 8599msgid "\"%s\" is a view" 8600msgstr "«%s» es una vista" 8601 8602#: commands/trigger.c:199 8603#, c-format 8604msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 8605msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila." 8606 8607#: commands/trigger.c:206 8608#, c-format 8609msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 8610msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 8611 8612#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228 8613#, c-format 8614msgid "\"%s\" is a foreign table" 8615msgstr "«%s» es una tabla foránea" 8616 8617#: commands/trigger.c:216 8618#, c-format 8619msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8620msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF." 8621 8622#: commands/trigger.c:223 8623#, c-format 8624msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 8625msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE." 8626 8627#: commands/trigger.c:230 8628#, c-format 8629msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 8630msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción." 8631 8632#: commands/trigger.c:293 8633#, c-format 8634msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 8635msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados" 8636 8637#: commands/trigger.c:301 8638#, c-format 8639msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 8640msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW" 8641 8642#: commands/trigger.c:305 8643#, c-format 8644msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 8645msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN" 8646 8647#: commands/trigger.c:309 8648#, c-format 8649msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 8650msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas" 8651 8652#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379 8653#, c-format 8654msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 8655msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas" 8656 8657#: commands/trigger.c:371 8658#, c-format 8659msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 8660msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD" 8661 8662#: commands/trigger.c:384 8663#, c-format 8664msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 8665msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW" 8666 8667#: commands/trigger.c:389 8668#, c-format 8669msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 8670msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW" 8671 8672#: commands/trigger.c:434 8673#, c-format 8674msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 8675msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»" 8676 8677#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303 8678#, c-format 8679msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 8680msgstr "el trigger «%s» para la relación «%s» ya existe" 8681 8682#: commands/trigger.c:838 8683msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 8684msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada." 8685 8686#: commands/trigger.c:839 8687msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 8688msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada." 8689 8690#: commands/trigger.c:840 8691msgid "Found referencing table's trigger." 8692msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia." 8693 8694#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965 8695#, c-format 8696msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 8697msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s" 8698 8699#: commands/trigger.c:977 8700#, c-format 8701msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 8702msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s" 8703 8704#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469 8705#, c-format 8706msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8707msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»" 8708 8709#: commands/trigger.c:1434 8710#, c-format 8711msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 8712msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema" 8713 8714#: commands/trigger.c:1930 8715#, c-format 8716msgid "trigger function %u returned null value" 8717msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null" 8718 8719#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 8720#: commands/trigger.c:2666 8721#, c-format 8722msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 8723msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor" 8724 8725#: commands/trigger.c:2728 executor/nodeModifyTable.c:679 8726#: executor/nodeModifyTable.c:972 8727#, c-format 8728msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 8729msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual" 8730 8731#: commands/trigger.c:2729 executor/nodeModifyTable.c:680 8732#: executor/nodeModifyTable.c:973 8733#, c-format 8734msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 8735msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros." 8736 8737#: commands/trigger.c:2743 executor/execMain.c:2381 executor/nodeLockRows.c:216 8738#: executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692 8739#: executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151 8740#, c-format 8741msgid "could not serialize access due to concurrent update" 8742msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente" 8743 8744#: commands/trigger.c:4614 8745#, c-format 8746msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 8747msgstr "la restricción «%s» no es postergable" 8748 8749#: commands/trigger.c:4637 8750#, c-format 8751msgid "constraint \"%s\" does not exist" 8752msgstr "no existe la restricción «%s»" 8753 8754#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685 8755#, c-format 8756msgid "function %s should return type %s" 8757msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s" 8758 8759#: commands/tsearchcmds.c:192 8760#, c-format 8761msgid "must be superuser to create text search parsers" 8762msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto" 8763 8764#: commands/tsearchcmds.c:240 8765#, c-format 8766msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 8767msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 8768 8769#: commands/tsearchcmds.c:250 8770#, c-format 8771msgid "text search parser start method is required" 8772msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 8773 8774#: commands/tsearchcmds.c:255 8775#, c-format 8776msgid "text search parser gettoken method is required" 8777msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 8778 8779#: commands/tsearchcmds.c:260 8780#, c-format 8781msgid "text search parser end method is required" 8782msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 8783 8784#: commands/tsearchcmds.c:265 8785#, c-format 8786msgid "text search parser lextypes method is required" 8787msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 8788 8789#: commands/tsearchcmds.c:386 8790#, c-format 8791msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 8792msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones" 8793 8794#: commands/tsearchcmds.c:460 8795#, c-format 8796msgid "text search template is required" 8797msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria" 8798 8799#: commands/tsearchcmds.c:752 8800#, c-format 8801msgid "must be superuser to create text search templates" 8802msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto" 8803 8804#: commands/tsearchcmds.c:789 8805#, c-format 8806msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 8807msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 8808 8809#: commands/tsearchcmds.c:799 8810#, c-format 8811msgid "text search template lexize method is required" 8812msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio" 8813 8814#: commands/tsearchcmds.c:1008 8815#, c-format 8816msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 8817msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido" 8818 8819#: commands/tsearchcmds.c:1015 8820#, c-format 8821msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 8822msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY" 8823 8824#: commands/tsearchcmds.c:1051 8825#, c-format 8826msgid "text search parser is required" 8827msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio" 8828 8829#: commands/tsearchcmds.c:1278 8830#, c-format 8831msgid "token type \"%s\" does not exist" 8832msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»" 8833 8834#: commands/tsearchcmds.c:1502 8835#, c-format 8836msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 8837msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»" 8838 8839#: commands/tsearchcmds.c:1508 8840#, c-format 8841msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 8842msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando" 8843 8844#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774 8845#, c-format 8846msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 8847msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»" 8848 8849#: commands/typecmds.c:181 8850#, c-format 8851msgid "must be superuser to create a base type" 8852msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base" 8853 8854#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421 8855#, c-format 8856msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 8857msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido" 8858 8859#: commands/typecmds.c:342 8860#, c-format 8861msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 8862msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple" 8863 8864#: commands/typecmds.c:361 8865#, c-format 8866msgid "array element type cannot be %s" 8867msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s" 8868 8869#: commands/typecmds.c:393 8870#, c-format 8871msgid "alignment \"%s\" not recognized" 8872msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido" 8873 8874#: commands/typecmds.c:410 8875#, c-format 8876msgid "storage \"%s\" not recognized" 8877msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido" 8878 8879#: commands/typecmds.c:421 8880#, c-format 8881msgid "type input function must be specified" 8882msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo" 8883 8884#: commands/typecmds.c:425 8885#, c-format 8886msgid "type output function must be specified" 8887msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo" 8888 8889#: commands/typecmds.c:430 8890#, c-format 8891msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 8892msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo" 8893 8894#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470 8895#, c-format 8896msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8897msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s" 8898 8899#: commands/typecmds.c:460 8900#, c-format 8901msgid "type input function %s must return type %s" 8902msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s" 8903 8904#: commands/typecmds.c:477 8905#, c-format 8906msgid "type output function %s must return type %s" 8907msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s" 8908 8909#: commands/typecmds.c:486 8910#, c-format 8911msgid "type receive function %s must return type %s" 8912msgstr "la función «receive» %s del tipo debe retornar %s" 8913 8914#: commands/typecmds.c:495 8915#, c-format 8916msgid "type send function %s must return type %s" 8917msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s" 8918 8919#: commands/typecmds.c:560 8920#, c-format 8921msgid "type input function %s should not be volatile" 8922msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile" 8923 8924#: commands/typecmds.c:565 8925#, c-format 8926msgid "type output function %s should not be volatile" 8927msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile" 8928 8929#: commands/typecmds.c:570 8930#, c-format 8931msgid "type receive function %s should not be volatile" 8932msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile" 8933 8934#: commands/typecmds.c:575 8935#, c-format 8936msgid "type send function %s should not be volatile" 8937msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile" 8938 8939#: commands/typecmds.c:580 8940#, c-format 8941msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 8942msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 8943 8944#: commands/typecmds.c:585 8945#, c-format 8946msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 8947msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile" 8948 8949#: commands/typecmds.c:807 8950#, c-format 8951msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 8952msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio" 8953 8954#: commands/typecmds.c:893 8955#, c-format 8956msgid "multiple default expressions" 8957msgstr "múltiples expresiones default" 8958 8959#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964 8960#, c-format 8961msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 8962msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden" 8963 8964#: commands/typecmds.c:980 8965#, c-format 8966msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 8967msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT" 8968 8969#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2523 8970#, c-format 8971msgid "unique constraints not possible for domains" 8972msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio" 8973 8974#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2529 8975#, c-format 8976msgid "primary key constraints not possible for domains" 8977msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio" 8978 8979#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2535 8980#, c-format 8981msgid "exclusion constraints not possible for domains" 8982msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios" 8983 8984#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2541 8985#, c-format 8986msgid "foreign key constraints not possible for domains" 8987msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio" 8988 8989#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2550 8990#, c-format 8991msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 8992msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio" 8993 8994#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1680 8995#, c-format 8996msgid "%s is not an enum" 8997msgstr "%s no es un enum" 8998 8999#: commands/typecmds.c:1429 9000#, c-format 9001msgid "type attribute \"subtype\" is required" 9002msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio" 9003 9004#: commands/typecmds.c:1434 9005#, c-format 9006msgid "range subtype cannot be %s" 9007msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s" 9008 9009#: commands/typecmds.c:1453 9010#, c-format 9011msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 9012msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento" 9013 9014#: commands/typecmds.c:1687 9015#, c-format 9016msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 9017msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»" 9018 9019#: commands/typecmds.c:1738 9020#, c-format 9021msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 9022msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s" 9023 9024#: commands/typecmds.c:1837 9025#, c-format 9026msgid "typmod_in function %s must return type %s" 9027msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s" 9028 9029#: commands/typecmds.c:1864 9030#, c-format 9031msgid "typmod_out function %s must return type %s" 9032msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s" 9033 9034#: commands/typecmds.c:1891 9035#, c-format 9036msgid "type analyze function %s must return type %s" 9037msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s" 9038 9039#: commands/typecmds.c:1937 9040#, c-format 9041msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 9042msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo." 9043 9044#: commands/typecmds.c:1968 9045#, c-format 9046msgid "range canonical function %s must return range type" 9047msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango" 9048 9049#: commands/typecmds.c:1974 9050#, c-format 9051msgid "range canonical function %s must be immutable" 9052msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable" 9053 9054#: commands/typecmds.c:2010 9055#, c-format 9056msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 9057msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s" 9058 9059#: commands/typecmds.c:2017 9060#, c-format 9061msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 9062msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable" 9063 9064#: commands/typecmds.c:2044 9065#, c-format 9066msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 9067msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria" 9068 9069#: commands/typecmds.c:2349 9070#, c-format 9071msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 9072msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null" 9073 9074#: commands/typecmds.c:2464 commands/typecmds.c:2647 9075#, c-format 9076msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 9077msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»" 9078 9079#: commands/typecmds.c:2468 9080#, c-format 9081msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 9082msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no existe, ignorando" 9083 9084#: commands/typecmds.c:2653 9085#, c-format 9086msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 9087msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»" 9088 9089#: commands/typecmds.c:2759 9090#, c-format 9091msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 9092msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción" 9093 9094#: commands/typecmds.c:2987 commands/typecmds.c:3244 commands/typecmds.c:3433 9095#, c-format 9096msgid "%s is not a domain" 9097msgstr "%s no es un dominio" 9098 9099#: commands/typecmds.c:3021 9100#, c-format 9101msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 9102msgstr "la restricción «%s» para el dominio «%s» ya existe" 9103 9104#: commands/typecmds.c:3071 9105#, c-format 9106msgid "cannot use table references in domain check constraint" 9107msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio" 9108 9109#: commands/typecmds.c:3174 commands/typecmds.c:3256 commands/typecmds.c:3550 9110#, c-format 9111msgid "%s is a table's row type" 9112msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla" 9113 9114#: commands/typecmds.c:3176 commands/typecmds.c:3258 commands/typecmds.c:3552 9115#, c-format 9116msgid "Use ALTER TABLE instead." 9117msgstr "Considere usar ALTER TABLE." 9118 9119#: commands/typecmds.c:3183 commands/typecmds.c:3265 commands/typecmds.c:3465 9120#, c-format 9121msgid "cannot alter array type %s" 9122msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»" 9123 9124#: commands/typecmds.c:3185 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3467 9125#, c-format 9126msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 9127msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también." 9128 9129#: commands/typecmds.c:3535 9130#, c-format 9131msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9132msgstr "el tipo «%s» ya existe en el esquema «%s»" 9133 9134#: commands/user.c:149 9135#, c-format 9136msgid "SYSID can no longer be specified" 9137msgstr "SYSID ya no puede ser especificado" 9138 9139#: commands/user.c:291 9140#, c-format 9141msgid "must be superuser to create superusers" 9142msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios" 9143 9144#: commands/user.c:298 9145#, c-format 9146msgid "must be superuser to create replication users" 9147msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación" 9148 9149#: commands/user.c:305 commands/user.c:705 9150#, c-format 9151msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 9152msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls" 9153 9154#: commands/user.c:312 9155#, c-format 9156msgid "permission denied to create role" 9157msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol" 9158 9159#: commands/user.c:322 commands/user.c:1188 commands/user.c:1195 9160#: utils/adt/acl.c:5359 utils/adt/acl.c:5365 gram.y:13665 gram.y:13700 9161#, c-format 9162msgid "role name \"%s\" is reserved" 9163msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado" 9164 9165#: commands/user.c:324 commands/user.c:1190 commands/user.c:1197 9166#, c-format 9167msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 9168msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados." 9169 9170#: commands/user.c:336 commands/user.c:1203 9171#, c-format 9172msgid "role \"%s\" already exists" 9173msgstr "el rol «%s» ya existe" 9174 9175#: commands/user.c:414 9176#, c-format 9177msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 9178msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria" 9179 9180#: commands/user.c:691 commands/user.c:908 commands/user.c:1444 9181#: commands/user.c:1590 9182#, c-format 9183msgid "must be superuser to alter superusers" 9184msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios" 9185 9186#: commands/user.c:698 9187#, c-format 9188msgid "must be superuser to alter replication users" 9189msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación" 9190 9191#: commands/user.c:721 commands/user.c:916 9192#, c-format 9193msgid "permission denied" 9194msgstr "permiso denegado" 9195 9196#: commands/user.c:946 9197#, c-format 9198msgid "must be superuser to alter settings globally" 9199msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente" 9200 9201#: commands/user.c:968 9202#, c-format 9203msgid "permission denied to drop role" 9204msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol" 9205 9206#: commands/user.c:992 9207#, c-format 9208msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 9209msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE" 9210 9211#: commands/user.c:1002 commands/user.c:1159 commands/variable.c:825 9212#: commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5201 utils/adt/acl.c:5253 9213#: utils/adt/acl.c:5286 utils/adt/acl.c:5304 utils/init/miscinit.c:510 9214#, c-format 9215msgid "role \"%s\" does not exist" 9216msgstr "no existe el rol «%s»" 9217 9218#: commands/user.c:1007 9219#, c-format 9220msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 9221msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando" 9222 9223#: commands/user.c:1019 commands/user.c:1023 9224#, c-format 9225msgid "current user cannot be dropped" 9226msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado" 9227 9228#: commands/user.c:1027 9229#, c-format 9230msgid "session user cannot be dropped" 9231msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión" 9232 9233#: commands/user.c:1038 9234#, c-format 9235msgid "must be superuser to drop superusers" 9236msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios" 9237 9238#: commands/user.c:1054 9239#, c-format 9240msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 9241msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él" 9242 9243#: commands/user.c:1175 9244#, c-format 9245msgid "session user cannot be renamed" 9246msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión" 9247 9248#: commands/user.c:1179 9249#, c-format 9250msgid "current user cannot be renamed" 9251msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo" 9252 9253#: commands/user.c:1213 9254#, c-format 9255msgid "must be superuser to rename superusers" 9256msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios" 9257 9258#: commands/user.c:1220 9259#, c-format 9260msgid "permission denied to rename role" 9261msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol" 9262 9263#: commands/user.c:1241 9264#, c-format 9265msgid "MD5 password cleared because of role rename" 9266msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol" 9267 9268#: commands/user.c:1303 9269#, c-format 9270msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 9271msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE" 9272 9273#: commands/user.c:1341 9274#, c-format 9275msgid "permission denied to drop objects" 9276msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos" 9277 9278#: commands/user.c:1368 commands/user.c:1377 9279#, c-format 9280msgid "permission denied to reassign objects" 9281msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos" 9282 9283#: commands/user.c:1452 commands/user.c:1598 9284#, c-format 9285msgid "must have admin option on role \"%s\"" 9286msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»" 9287 9288#: commands/user.c:1469 9289#, c-format 9290msgid "must be superuser to set grantor" 9291msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)" 9292 9293#: commands/user.c:1494 9294#, c-format 9295msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 9296msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»" 9297 9298#: commands/user.c:1509 9299#, c-format 9300msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 9301msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»" 9302 9303#: commands/user.c:1620 9304#, c-format 9305msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 9306msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»" 9307 9308#: commands/vacuum.c:185 9309#, c-format 9310msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 9311msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE" 9312 9313#: commands/vacuum.c:195 9314#, c-format 9315msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 9316msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL" 9317 9318#: commands/vacuum.c:536 9319#, c-format 9320msgid "oldest xmin is far in the past" 9321msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo" 9322 9323#: commands/vacuum.c:537 9324#, c-format 9325msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 9326msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones." 9327 9328#: commands/vacuum.c:577 9329#, c-format 9330msgid "oldest multixact is far in the past" 9331msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo" 9332 9333#: commands/vacuum.c:578 9334#, c-format 9335msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 9336msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador." 9337 9338#: commands/vacuum.c:1134 9339#, c-format 9340msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 9341msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones" 9342 9343#: commands/vacuum.c:1135 9344#, c-format 9345msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 9346msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones." 9347 9348#: commands/vacuum.c:1256 9349#, c-format 9350msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 9351msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el lock no está disponible" 9352 9353#: commands/vacuum.c:1282 9354#, c-format 9355msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 9356msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM" 9357 9358#: commands/vacuum.c:1286 9359#, c-format 9360msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 9361msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 9362 9363#: commands/vacuum.c:1290 9364#, c-format 9365msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 9366msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM" 9367 9368#: commands/vacuum.c:1308 9369#, c-format 9370msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 9371msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema" 9372 9373#: commands/vacuumlazy.c:371 9374#, c-format 9375msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 9376msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n" 9377 9378#: commands/vacuumlazy.c:376 9379#, c-format 9380msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 9381msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n" 9382 9383#: commands/vacuumlazy.c:382 9384#, c-format 9385msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 9386msgstr "tuplas: %.0f eliminadas, %.0f quedan, %.0f están muertas pero no son eliminables\n" 9387 9388#: commands/vacuumlazy.c:387 9389#, c-format 9390msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 9391msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n" 9392 9393#: commands/vacuumlazy.c:391 9394#, c-format 9395msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 9396msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n" 9397 9398#: commands/vacuumlazy.c:393 9399#, c-format 9400msgid "system usage: %s" 9401msgstr "uso de sistema: %s" 9402 9403#: commands/vacuumlazy.c:854 9404#, c-format 9405msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 9406msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando" 9407 9408#: commands/vacuumlazy.c:1333 9409#, c-format 9410msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 9411msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas" 9412 9413#: commands/vacuumlazy.c:1343 9414#, c-format 9415msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 9416msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n" 9417 9418#: commands/vacuumlazy.c:1345 9419#, c-format 9420msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 9421msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n" 9422 9423#: commands/vacuumlazy.c:1347 9424#, c-format 9425msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n" 9426msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n" 9427msgstr[0] "Saltada %u página debido a «pins» de búfers.\n" 9428msgstr[1] "Saltadas %u páginas debido a «pins» de búfers.\n" 9429 9430#: commands/vacuumlazy.c:1351 9431#, c-format 9432msgid "%u page is entirely empty.\n" 9433msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 9434msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n" 9435msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n" 9436 9437#: commands/vacuumlazy.c:1355 9438#, c-format 9439msgid "%s." 9440msgstr "%s." 9441 9442#: commands/vacuumlazy.c:1358 9443#, c-format 9444msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 9445msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas" 9446 9447#: commands/vacuumlazy.c:1427 9448#, c-format 9449msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 9450msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas" 9451 9452#: commands/vacuumlazy.c:1615 9453#, c-format 9454msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 9455msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas" 9456 9457#: commands/vacuumlazy.c:1661 9458#, c-format 9459msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 9460msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas" 9461 9462#: commands/vacuumlazy.c:1665 9463#, c-format 9464msgid "" 9465"%.0f index row versions were removed.\n" 9466"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 9467"%s." 9468msgstr "" 9469"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n" 9470"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n" 9471"%s." 9472 9473#: commands/vacuumlazy.c:1761 9474#, c-format 9475msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 9476msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de lock en conflicto" 9477 9478#: commands/vacuumlazy.c:1826 9479#, c-format 9480msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 9481msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas" 9482 9483#: commands/vacuumlazy.c:1882 9484#, c-format 9485msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 9486msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de lock en conflicto" 9487 9488#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9957 9489#, c-format 9490msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 9491msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»." 9492 9493#: commands/variable.c:176 9494#, c-format 9495msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 9496msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»." 9497 9498#: commands/variable.c:298 9499#, c-format 9500msgid "Cannot specify months in time zone interval." 9501msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario." 9502 9503#: commands/variable.c:304 9504#, c-format 9505msgid "Cannot specify days in time zone interval." 9506msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario." 9507 9508#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428 9509#, c-format 9510msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 9511msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)" 9512 9513#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430 9514#, c-format 9515msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 9516msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares." 9517 9518#: commands/variable.c:357 9519#, c-format 9520msgid "UTC timezone offset is out of range." 9521msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango" 9522 9523#: commands/variable.c:497 9524#, c-format 9525msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 9526msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura" 9527 9528#: commands/variable.c:504 9529#, c-format 9530msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 9531msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta" 9532 9533#: commands/variable.c:511 9534#, c-format 9535msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 9536msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación" 9537 9538#: commands/variable.c:560 9539#, c-format 9540msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 9541msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta" 9542 9543#: commands/variable.c:567 9544#, c-format 9545msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 9546msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción" 9547 9548#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1602 9549#, c-format 9550msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 9551msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby" 9552 9553#: commands/variable.c:575 9554#, c-format 9555msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 9556msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar." 9557 9558#: commands/variable.c:623 9559#, c-format 9560msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 9561msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción" 9562 9563#: commands/variable.c:629 9564#, c-format 9565msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 9566msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta" 9567 9568#: commands/variable.c:711 9569#, c-format 9570msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 9571msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada." 9572 9573#: commands/variable.c:718 9574#, c-format 9575msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 9576msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora." 9577 9578#: commands/variable.c:779 9579#, c-format 9580msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 9581msgstr "no se puede cambiar client_encoding en un trabajador paralelo" 9582 9583#: commands/variable.c:915 9584#, c-format 9585msgid "permission denied to set role \"%s\"" 9586msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»" 9587 9588#: commands/view.c:54 9589#, c-format 9590msgid "invalid value for \"check_option\" option" 9591msgstr "valor no válido para la opción «check_option»" 9592 9593#: commands/view.c:55 9594#, c-format 9595msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 9596msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»." 9597 9598#: commands/view.c:103 9599#, c-format 9600msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 9601msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista" 9602 9603#: commands/view.c:279 commands/view.c:291 9604#, c-format 9605msgid "cannot drop columns from view" 9606msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista" 9607 9608#: commands/view.c:296 9609#, c-format 9610msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 9611msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»" 9612 9613#: commands/view.c:304 9614#, c-format 9615msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 9616msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s" 9617 9618#: commands/view.c:443 9619#, c-format 9620msgid "views must not contain SELECT INTO" 9621msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO" 9622 9623#: commands/view.c:456 9624#, c-format 9625msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 9626msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 9627 9628#: commands/view.c:527 9629#, c-format 9630msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 9631msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas" 9632 9633#: commands/view.c:535 9634#, c-format 9635msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 9636msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento" 9637 9638#: commands/view.c:549 9639#, c-format 9640msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 9641msgstr "la vista «%s» será una vista temporal" 9642 9643#: executor/execCurrent.c:78 9644#, c-format 9645msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 9646msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT" 9647 9648#: executor/execCurrent.c:84 9649#, c-format 9650msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 9651msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior" 9652 9653#: executor/execCurrent.c:116 9654#, c-format 9655msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 9656msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 9657 9658#: executor/execCurrent.c:125 9659#, c-format 9660msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 9661msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»" 9662 9663#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 9664#, c-format 9665msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 9666msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila" 9667 9668#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 9669#: executor/execCurrent.c:238 9670#, c-format 9671msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 9672msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»" 9673 9674#: executor/execCurrent.c:277 executor/execQual.c:1178 9675#, c-format 9676msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 9677msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)" 9678 9679#: executor/execCurrent.c:289 executor/execQual.c:1190 9680#, c-format 9681msgid "no value found for parameter %d" 9682msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d" 9683 9684#: executor/execIndexing.c:544 9685#, c-format 9686msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 9687msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros" 9688 9689#: executor/execIndexing.c:821 9690#, c-format 9691msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 9692msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»" 9693 9694#: executor/execIndexing.c:824 9695#, c-format 9696msgid "Key %s conflicts with key %s." 9697msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s." 9698 9699#: executor/execIndexing.c:826 9700#, c-format 9701msgid "Key conflicts exist." 9702msgstr "Existe un conflicto de llave." 9703 9704#: executor/execIndexing.c:832 9705#, c-format 9706msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 9707msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»" 9708 9709#: executor/execIndexing.c:835 9710#, c-format 9711msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 9712msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s." 9713 9714#: executor/execIndexing.c:837 9715#, c-format 9716msgid "Key conflicts with existing key." 9717msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente." 9718 9719#: executor/execMain.c:1028 9720#, c-format 9721msgid "cannot change sequence \"%s\"" 9722msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»" 9723 9724#: executor/execMain.c:1034 9725#, c-format 9726msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 9727msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»" 9728 9729#: executor/execMain.c:1052 rewrite/rewriteHandler.c:2836 9730#: rewrite/rewriteHandler.c:3592 9731#, c-format 9732msgid "cannot insert into view \"%s\"" 9733msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»" 9734 9735#: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:2839 9736#: rewrite/rewriteHandler.c:3595 9737#, c-format 9738msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 9739msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD." 9740 9741#: executor/execMain.c:1060 rewrite/rewriteHandler.c:2844 9742#: rewrite/rewriteHandler.c:3600 9743#, c-format 9744msgid "cannot update view \"%s\"" 9745msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»" 9746 9747#: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:2847 9748#: rewrite/rewriteHandler.c:3603 9749#, c-format 9750msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 9751msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." 9752 9753#: executor/execMain.c:1068 rewrite/rewriteHandler.c:2852 9754#: rewrite/rewriteHandler.c:3608 9755#, c-format 9756msgid "cannot delete from view \"%s\"" 9757msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»" 9758 9759#: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:2855 9760#: rewrite/rewriteHandler.c:3611 9761#, c-format 9762msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 9763msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD." 9764 9765#: executor/execMain.c:1081 9766#, c-format 9767msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 9768msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»" 9769 9770#: executor/execMain.c:1093 9771#, c-format 9772msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 9773msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»" 9774 9775#: executor/execMain.c:1099 9776#, c-format 9777msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 9778msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones" 9779 9780#: executor/execMain.c:1106 9781#, c-format 9782msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 9783msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»" 9784 9785#: executor/execMain.c:1112 9786#, c-format 9787msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 9788msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones" 9789 9790#: executor/execMain.c:1119 9791#, c-format 9792msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 9793msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»" 9794 9795#: executor/execMain.c:1125 9796#, c-format 9797msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 9798msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones" 9799 9800#: executor/execMain.c:1136 9801#, c-format 9802msgid "cannot change relation \"%s\"" 9803msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»" 9804 9805#: executor/execMain.c:1162 9806#, c-format 9807msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 9808msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»" 9809 9810#: executor/execMain.c:1169 9811#, c-format 9812msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 9813msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»" 9814 9815#: executor/execMain.c:1176 9816#, c-format 9817msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 9818msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»" 9819 9820#: executor/execMain.c:1184 9821#, c-format 9822msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 9823msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»" 9824 9825#: executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:2615 9826#: executor/nodeLockRows.c:132 9827#, c-format 9828msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 9829msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»" 9830 9831#: executor/execMain.c:1199 9832#, c-format 9833msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 9834msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»" 9835 9836#: executor/execMain.c:1733 9837#, c-format 9838msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 9839msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null" 9840 9841#: executor/execMain.c:1735 executor/execMain.c:1761 executor/execMain.c:1850 9842#, c-format 9843msgid "Failing row contains %s." 9844msgstr "La fila que falla contiene %s." 9845 9846#: executor/execMain.c:1759 9847#, c-format 9848msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 9849msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»" 9850 9851#: executor/execMain.c:1848 9852#, c-format 9853msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 9854msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check" 9855 9856#: executor/execMain.c:1858 9857#, c-format 9858msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 9859msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»" 9860 9861#: executor/execMain.c:1863 9862#, c-format 9863msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 9864msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 9865 9866#: executor/execMain.c:1870 9867#, c-format 9868msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 9869msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»" 9870 9871#: executor/execMain.c:1875 9872#, c-format 9873msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 9874msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»" 9875 9876#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3236 9877#: utils/adt/array_userfuncs.c:484 utils/adt/arrayfuncs.c:260 9878#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300 9879#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5253 9880#: utils/adt/arrayfuncs.c:5770 9881#, c-format 9882msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 9883msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)" 9884 9885#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360 9886#, c-format 9887msgid "array subscript in assignment must not be null" 9888msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo" 9889 9890#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4183 9891#, c-format 9892msgid "attribute %d has wrong type" 9893msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo" 9894 9895#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4184 9896#, c-format 9897msgid "Table has type %s, but query expects %s." 9898msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s." 9899 9900#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 9901#: executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 9902#: executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130 9903#, c-format 9904msgid "table row type and query-specified row type do not match" 9905msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta" 9906 9907#: executor/execQual.c:852 9908#, c-format 9909msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 9910msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 9911msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 9912msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 9913 9914#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106 9915#, c-format 9916msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 9917msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 9918 9919#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665 9920#, c-format 9921msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 9922msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d." 9923 9924#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 9925#: parser/parse_func.c:897 9926#, c-format 9927msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 9928msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 9929msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función" 9930msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función" 9931 9932#: executor/execQual.c:1533 9933#, c-format 9934msgid "functions and operators can take at most one set argument" 9935msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto" 9936 9937#: executor/execQual.c:1583 9938#, c-format 9939msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 9940msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record" 9941 9942#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664 9943#, c-format 9944msgid "function return row and query-specified return row do not match" 9945msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función" 9946 9947#: executor/execQual.c:1639 9948#, c-format 9949msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 9950msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 9951msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d." 9952msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d." 9953 9954#: executor/execQual.c:1655 9955#, c-format 9956msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 9957msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s." 9958 9959#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335 9960#, c-format 9961msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 9962msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización" 9963 9964#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342 9965#, c-format 9966msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 9967msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d" 9968 9969#: executor/execQual.c:2287 9970#, c-format 9971msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 9972msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro" 9973 9974#: executor/execQual.c:2522 9975#, c-format 9976msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 9977msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos" 9978 9979#: executor/execQual.c:2599 9980#, c-format 9981msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 9982msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos" 9983 9984#: executor/execQual.c:3214 9985#, c-format 9986msgid "cannot merge incompatible arrays" 9987msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles" 9988 9989#: executor/execQual.c:3215 9990#, c-format 9991msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 9992msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s." 9993 9994#: executor/execQual.c:3256 executor/execQual.c:3283 9995#, c-format 9996msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 9997msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes" 9998 9999#: executor/execQual.c:3798 10000#, c-format 10001msgid "NULLIF does not support set arguments" 10002msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos" 10003 10004#: executor/execQual.c:4046 utils/adt/domains.c:137 10005#, c-format 10006msgid "domain %s does not allow null values" 10007msgstr "el dominio %s no permite valores null" 10008 10009#: executor/execQual.c:4083 utils/adt/domains.c:179 10010#, c-format 10011msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10012msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»" 10013 10014#: executor/execQual.c:4438 10015#, c-format 10016msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10017msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla" 10018 10019#: executor/execQual.c:4627 parser/parse_agg.c:758 10020#, c-format 10021msgid "window function calls cannot be nested" 10022msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante" 10023 10024#: executor/execQual.c:4839 10025#, c-format 10026msgid "target type is not an array" 10027msgstr "el tipo de destino no es un array" 10028 10029#: executor/execQual.c:4956 10030#, c-format 10031msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10032msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s" 10033 10034#: executor/execQual.c:5091 utils/adt/arrayfuncs.c:3815 10035#: utils/adt/arrayfuncs.c:6337 utils/adt/rowtypes.c:927 10036#, c-format 10037msgid "could not identify a comparison function for type %s" 10038msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s" 10039 10040#: executor/execUtils.c:815 10041#, c-format 10042msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 10043msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada" 10044 10045#: executor/execUtils.c:817 10046#, c-format 10047msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 10048msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW." 10049 10050#: executor/functions.c:225 10051#, c-format 10052msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 10053msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s" 10054 10055#: executor/functions.c:511 10056#, c-format 10057msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 10058msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL" 10059 10060#. translator: %s is a SQL statement name 10061#: executor/functions.c:517 10062#, c-format 10063msgid "%s is not allowed in a SQL function" 10064msgstr "%s no está permitido en una función SQL" 10065 10066#. translator: %s is a SQL statement name 10067#: executor/functions.c:524 executor/spi.c:1394 executor/spi.c:2184 10068#, c-format 10069msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 10070msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»" 10071 10072#: executor/functions.c:650 10073#, c-format 10074msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 10075msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s" 10076 10077#: executor/functions.c:1415 10078#, c-format 10079msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 10080msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d" 10081 10082#: executor/functions.c:1441 10083#, c-format 10084msgid "SQL function \"%s\" during startup" 10085msgstr "función SQL «%s» durante el inicio" 10086 10087#: executor/functions.c:1600 executor/functions.c:1637 10088#: executor/functions.c:1649 executor/functions.c:1762 10089#: executor/functions.c:1795 executor/functions.c:1825 10090#, c-format 10091msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 10092msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda" 10093 10094#: executor/functions.c:1602 10095#, c-format 10096msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10097msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10098 10099#: executor/functions.c:1639 10100#, c-format 10101msgid "Final statement must return exactly one column." 10102msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna." 10103 10104#: executor/functions.c:1651 10105#, c-format 10106msgid "Actual return type is %s." 10107msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s." 10108 10109#: executor/functions.c:1764 10110#, c-format 10111msgid "Final statement returns too many columns." 10112msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas." 10113 10114#: executor/functions.c:1797 10115#, c-format 10116msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 10117msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d." 10118 10119#: executor/functions.c:1827 10120#, c-format 10121msgid "Final statement returns too few columns." 10122msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas." 10123 10124#: executor/functions.c:1876 10125#, c-format 10126msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 10127msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL" 10128 10129#: executor/nodeAgg.c:3117 executor/nodeWindowAgg.c:2318 10130#, c-format 10131msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 10132msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles" 10133 10134#: executor/nodeAgg.c:3183 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642 10135#, c-format 10136msgid "aggregate function calls cannot be nested" 10137msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación" 10138 10139#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 10140#, c-format 10141msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 10142msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos" 10143 10144#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 10145#, c-format 10146msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 10147msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m" 10148 10149#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894 10150#, c-format 10151msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 10152msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m" 10153 10154#: executor/nodeHashjoin.c:935 executor/nodeHashjoin.c:945 10155#, c-format 10156msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 10157msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m" 10158 10159#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179 10160#, c-format 10161msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 10162msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 10163 10164#: executor/nodeLimit.c:259 10165#, c-format 10166msgid "OFFSET must not be negative" 10167msgstr "OFFSET no debe ser negativo" 10168 10169#: executor/nodeLimit.c:286 10170#, c-format 10171msgid "LIMIT must not be negative" 10172msgstr "LIMIT no debe ser negativo" 10173 10174#: executor/nodeMergejoin.c:1584 10175#, c-format 10176msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10177msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 10178 10179#: executor/nodeMergejoin.c:1604 10180#, c-format 10181msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10182msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join" 10183 10184#: executor/nodeModifyTable.c:96 10185#, c-format 10186msgid "Query has too many columns." 10187msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas." 10188 10189#: executor/nodeModifyTable.c:123 10190#, c-format 10191msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 10192msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d." 10193 10194#: executor/nodeModifyTable.c:131 10195#, c-format 10196msgid "Query has too few columns." 10197msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas." 10198 10199#: executor/nodeModifyTable.c:1132 10200#, c-format 10201msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 10202msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez" 10203 10204#: executor/nodeModifyTable.c:1133 10205#, c-format 10206msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 10207msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos." 10208 10209#: executor/nodeSamplescan.c:307 10210#, c-format 10211msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 10212msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null" 10213 10214#: executor/nodeSamplescan.c:320 10215#, c-format 10216msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 10217msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null" 10218 10219#: executor/nodeSubplan.c:356 executor/nodeSubplan.c:395 10220#: executor/nodeSubplan.c:1066 10221#, c-format 10222msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 10223msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro" 10224 10225#: executor/nodeWindowAgg.c:353 10226#, c-format 10227msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 10228msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo" 10229 10230#: executor/nodeWindowAgg.c:1642 10231#, c-format 10232msgid "frame starting offset must not be null" 10233msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null" 10234 10235#: executor/nodeWindowAgg.c:1655 10236#, c-format 10237msgid "frame starting offset must not be negative" 10238msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa" 10239 10240#: executor/nodeWindowAgg.c:1668 10241#, c-format 10242msgid "frame ending offset must not be null" 10243msgstr "la posición final del marco no debe ser null" 10244 10245#: executor/nodeWindowAgg.c:1681 10246#, c-format 10247msgid "frame ending offset must not be negative" 10248msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa" 10249 10250#: executor/spi.c:231 10251#, c-format 10252msgid "transaction left non-empty SPI stack" 10253msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío" 10254 10255#: executor/spi.c:232 executor/spi.c:300 10256#, c-format 10257msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 10258msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes." 10259 10260#: executor/spi.c:299 10261#, c-format 10262msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 10263msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío" 10264 10265#: executor/spi.c:1255 10266#, c-format 10267msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 10268msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor" 10269 10270#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 10271#: executor/spi.c:1260 10272#, c-format 10273msgid "cannot open %s query as cursor" 10274msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor" 10275 10276#: executor/spi.c:1368 10277#, c-format 10278msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 10279msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado" 10280 10281#: executor/spi.c:1369 parser/analyze.c:2392 10282#, c-format 10283msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 10284msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY." 10285 10286#: executor/spi.c:2492 10287#, c-format 10288msgid "SQL statement \"%s\"" 10289msgstr "sentencia SQL: «%s»" 10290 10291#: executor/tqueue.c:317 10292#, c-format 10293msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 10294msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida" 10295 10296#: foreign/foreign.c:192 10297#, c-format 10298msgid "user mapping not found for \"%s\"" 10299msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»" 10300 10301#: foreign/foreign.c:644 10302#, c-format 10303msgid "invalid option \"%s\"" 10304msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido" 10305 10306#: foreign/foreign.c:645 10307#, c-format 10308msgid "Valid options in this context are: %s" 10309msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s" 10310 10311#: lib/stringinfo.c:259 10312#, c-format 10313msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 10314msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales." 10315 10316#: libpq/auth.c:255 10317#, c-format 10318msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 10319msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado" 10320 10321#: libpq/auth.c:258 10322#, c-format 10323msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 10324msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»" 10325 10326#: libpq/auth.c:261 10327#, c-format 10328msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 10329msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»" 10330 10331#: libpq/auth.c:264 10332#, c-format 10333msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 10334msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»" 10335 10336#: libpq/auth.c:268 10337#, c-format 10338msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 10339msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»" 10340 10341#: libpq/auth.c:273 10342#, c-format 10343msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 10344msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»" 10345 10346#: libpq/auth.c:276 10347#, c-format 10348msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 10349msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»" 10350 10351#: libpq/auth.c:279 10352#, c-format 10353msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 10354msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»" 10355 10356#: libpq/auth.c:282 10357#, c-format 10358msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 10359msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»" 10360 10361#: libpq/auth.c:285 10362#, c-format 10363msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 10364msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»" 10365 10366#: libpq/auth.c:288 10367#, c-format 10368msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 10369msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»" 10370 10371#: libpq/auth.c:291 10372#, c-format 10373msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 10374msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»" 10375 10376#: libpq/auth.c:294 10377#, c-format 10378msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 10379msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido" 10380 10381#: libpq/auth.c:298 10382#, c-format 10383msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 10384msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»" 10385 10386#: libpq/auth.c:353 10387#, c-format 10388msgid "connection requires a valid client certificate" 10389msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido" 10390 10391#: libpq/auth.c:395 10392#, c-format 10393msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 10394msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s" 10395 10396#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489 10397msgid "SSL off" 10398msgstr "SSL inactivo" 10399 10400#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489 10401msgid "SSL on" 10402msgstr "SSL activo" 10403 10404#: libpq/auth.c:401 10405#, c-format 10406msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 10407msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»" 10408 10409#: libpq/auth.c:410 10410#, c-format 10411msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10412msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 10413 10414#: libpq/auth.c:417 10415#, c-format 10416msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10417msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 10418 10419#: libpq/auth.c:446 10420#, c-format 10421msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 10422msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente." 10423 10424#: libpq/auth.c:449 10425#, c-format 10426msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 10427msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado." 10428 10429#: libpq/auth.c:452 10430#, c-format 10431msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 10432msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente." 10433 10434#: libpq/auth.c:455 10435#, c-format 10436msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 10437msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s." 10438 10439#: libpq/auth.c:460 10440#, c-format 10441msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 10442msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s." 10443 10444#: libpq/auth.c:469 10445#, c-format 10446msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 10447msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s" 10448 10449#: libpq/auth.c:476 10450#, c-format 10451msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 10452msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»" 10453 10454#: libpq/auth.c:486 10455#, c-format 10456msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10457msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s" 10458 10459#: libpq/auth.c:494 10460#, c-format 10461msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10462msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»" 10463 10464#: libpq/auth.c:537 libpq/hba.c:1168 10465#, c-format 10466msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 10467msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo" 10468 10469#: libpq/auth.c:671 10470#, c-format 10471msgid "expected password response, got message type %d" 10472msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d" 10473 10474#: libpq/auth.c:699 10475#, c-format 10476msgid "invalid password packet size" 10477msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido" 10478 10479#: libpq/auth.c:713 10480#, c-format 10481msgid "empty password returned by client" 10482msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía" 10483 10484#: libpq/auth.c:847 10485#, c-format 10486msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 10487msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2" 10488 10489#: libpq/auth.c:907 10490#, c-format 10491msgid "expected GSS response, got message type %d" 10492msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d" 10493 10494#: libpq/auth.c:968 10495msgid "accepting GSS security context failed" 10496msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS" 10497 10498#: libpq/auth.c:994 10499msgid "retrieving GSS user name failed" 10500msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS" 10501 10502#: libpq/auth.c:1118 10503#, c-format 10504msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 10505msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2" 10506 10507#: libpq/auth.c:1133 10508msgid "could not acquire SSPI credentials" 10509msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI" 10510 10511#: libpq/auth.c:1151 10512#, c-format 10513msgid "expected SSPI response, got message type %d" 10514msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d" 10515 10516#: libpq/auth.c:1223 10517msgid "could not accept SSPI security context" 10518msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI" 10519 10520#: libpq/auth.c:1285 10521msgid "could not get token from SSPI security context" 10522msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI" 10523 10524#: libpq/auth.c:1404 libpq/auth.c:1423 10525#, c-format 10526msgid "could not translate name" 10527msgstr "no se pudo traducir el nombre" 10528 10529#: libpq/auth.c:1436 10530#, c-format 10531msgid "realm name too long" 10532msgstr "nombre de «realm» demasiado largo" 10533 10534#: libpq/auth.c:1451 10535#, c-format 10536msgid "translated account name too long" 10537msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo" 10538 10539#: libpq/auth.c:1637 10540#, c-format 10541msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 10542msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m" 10543 10544#: libpq/auth.c:1652 10545#, c-format 10546msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 10547msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m" 10548 10549#: libpq/auth.c:1664 10550#, c-format 10551msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10552msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m" 10553 10554#: libpq/auth.c:1686 10555#, c-format 10556msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10557msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m" 10558 10559#: libpq/auth.c:1703 10560#, c-format 10561msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10562msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m" 10563 10564#: libpq/auth.c:1713 10565#, c-format 10566msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 10567msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»" 10568 10569#: libpq/auth.c:1753 10570#, c-format 10571msgid "peer authentication is not supported on this platform" 10572msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma" 10573 10574#: libpq/auth.c:1757 10575#, c-format 10576msgid "could not get peer credentials: %m" 10577msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m" 10578 10579#: libpq/auth.c:1768 10580#, c-format 10581msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 10582msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s" 10583 10584#: libpq/auth.c:1858 10585#, c-format 10586msgid "error from underlying PAM layer: %s" 10587msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s" 10588 10589#: libpq/auth.c:1928 10590#, c-format 10591msgid "could not create PAM authenticator: %s" 10592msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s" 10593 10594#: libpq/auth.c:1939 10595#, c-format 10596msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 10597msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s" 10598 10599#: libpq/auth.c:1971 10600#, c-format 10601msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 10602msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s" 10603 10604#: libpq/auth.c:1983 10605#, c-format 10606msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 10607msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s" 10608 10609#: libpq/auth.c:1996 10610#, c-format 10611msgid "pam_authenticate failed: %s" 10612msgstr "pam_authenticate falló: %s" 10613 10614#: libpq/auth.c:2009 10615#, c-format 10616msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 10617msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s" 10618 10619#: libpq/auth.c:2020 10620#, c-format 10621msgid "could not release PAM authenticator: %s" 10622msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s" 10623 10624#: libpq/auth.c:2085 10625#, c-format 10626msgid "could not initialize LDAP: %m" 10627msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m" 10628 10629#: libpq/auth.c:2088 10630#, c-format 10631msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 10632msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d" 10633 10634#: libpq/auth.c:2098 10635#, c-format 10636msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 10637msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s" 10638 10639#: libpq/auth.c:2127 10640#, c-format 10641msgid "could not load wldap32.dll" 10642msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll" 10643 10644#: libpq/auth.c:2135 10645#, c-format 10646msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 10647msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll" 10648 10649#: libpq/auth.c:2136 10650#, c-format 10651msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 10652msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma." 10653 10654#: libpq/auth.c:2151 10655#, c-format 10656msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 10657msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s" 10658 10659#: libpq/auth.c:2173 10660#, c-format 10661msgid "LDAP server not specified" 10662msgstr "servidor LDAP no especificado" 10663 10664#: libpq/auth.c:2221 10665#, c-format 10666msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 10667msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP" 10668 10669#: libpq/auth.c:2236 10670#, c-format 10671msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 10672msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s" 10673 10674#: libpq/auth.c:2261 10675#, c-format 10676msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 10677msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s" 10678 10679#: libpq/auth.c:2272 10680#, c-format 10681msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 10682msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»" 10683 10684#: libpq/auth.c:2273 10685#, c-format 10686msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 10687msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos." 10688 10689#: libpq/auth.c:2277 10690#, c-format 10691msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 10692msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única" 10693 10694#: libpq/auth.c:2278 10695#, c-format 10696msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 10697msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 10698msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento." 10699msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos." 10700 10701#: libpq/auth.c:2296 10702#, c-format 10703msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 10704msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s" 10705 10706#: libpq/auth.c:2316 10707#, c-format 10708msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 10709msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 10710 10711#: libpq/auth.c:2346 10712#, c-format 10713msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 10714msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s" 10715 10716#: libpq/auth.c:2374 10717#, c-format 10718msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 10719msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario" 10720 10721#: libpq/auth.c:2504 10722#, c-format 10723msgid "RADIUS server not specified" 10724msgstr "servidor RADIUS no especificado" 10725 10726#: libpq/auth.c:2511 10727#, c-format 10728msgid "RADIUS secret not specified" 10729msgstr "secreto RADIUS no especificado" 10730 10731#: libpq/auth.c:2527 libpq/hba.c:1624 10732#, c-format 10733msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 10734msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s" 10735 10736#: libpq/auth.c:2548 10737#, c-format 10738msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 10739msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres" 10740 10741#: libpq/auth.c:2560 10742#, c-format 10743msgid "could not generate random encryption vector" 10744msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación" 10745 10746#: libpq/auth.c:2598 10747#, c-format 10748msgid "could not perform MD5 encryption of password" 10749msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña" 10750 10751#: libpq/auth.c:2623 10752#, c-format 10753msgid "could not create RADIUS socket: %m" 10754msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m" 10755 10756#: libpq/auth.c:2644 10757#, c-format 10758msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 10759msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m" 10760 10761#: libpq/auth.c:2654 10762#, c-format 10763msgid "could not send RADIUS packet: %m" 10764msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m" 10765 10766#: libpq/auth.c:2687 libpq/auth.c:2712 10767#, c-format 10768msgid "timeout waiting for RADIUS response" 10769msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS" 10770 10771#: libpq/auth.c:2705 10772#, c-format 10773msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 10774msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m" 10775 10776#: libpq/auth.c:2734 10777#, c-format 10778msgid "could not read RADIUS response: %m" 10779msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m" 10780 10781#: libpq/auth.c:2746 libpq/auth.c:2750 10782#, c-format 10783msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" 10784msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %d" 10785 10786#: libpq/auth.c:2759 10787#, c-format 10788msgid "RADIUS response too short: %d" 10789msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %d" 10790 10791#: libpq/auth.c:2766 10792#, c-format 10793msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" 10794msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %d (largo real %d)" 10795 10796#: libpq/auth.c:2774 10797#, c-format 10798msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" 10799msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %d (debería ser %d)" 10800 10801#: libpq/auth.c:2799 10802#, c-format 10803msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 10804msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido" 10805 10806#: libpq/auth.c:2808 10807#, c-format 10808msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" 10809msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta" 10810 10811#: libpq/auth.c:2825 10812#, c-format 10813msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" 10814msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»" 10815 10816#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 10817#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 10818#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590 10819#, c-format 10820msgid "invalid large-object descriptor: %d" 10821msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d" 10822 10823#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 10824#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917 10825#, c-format 10826msgid "permission denied for large object %u" 10827msgstr "permiso denegado al objeto grande %u" 10828 10829#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596 10830#, c-format 10831msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 10832msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura" 10833 10834#: libpq/be-fsstubs.c:245 10835#, c-format 10836msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 10837msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 10838 10839#: libpq/be-fsstubs.c:318 10840#, c-format 10841msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 10842msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d" 10843 10844#: libpq/be-fsstubs.c:455 10845#, c-format 10846msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 10847msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor" 10848 10849#: libpq/be-fsstubs.c:456 10850#, c-format 10851msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 10852msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq." 10853 10854#: libpq/be-fsstubs.c:469 10855#, c-format 10856msgid "could not open server file \"%s\": %m" 10857msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m" 10858 10859#: libpq/be-fsstubs.c:491 10860#, c-format 10861msgid "could not read server file \"%s\": %m" 10862msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m" 10863 10864#: libpq/be-fsstubs.c:521 10865#, c-format 10866msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 10867msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor" 10868 10869#: libpq/be-fsstubs.c:522 10870#, c-format 10871msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 10872msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq." 10873 10874#: libpq/be-fsstubs.c:556 10875#, c-format 10876msgid "could not create server file \"%s\": %m" 10877msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m" 10878 10879#: libpq/be-fsstubs.c:568 10880#, c-format 10881msgid "could not write server file \"%s\": %m" 10882msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m" 10883 10884#: libpq/be-fsstubs.c:822 10885#, c-format 10886msgid "large object read request is too large" 10887msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande" 10888 10889#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:245 10890#, c-format 10891msgid "requested length cannot be negative" 10892msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo" 10893 10894#: libpq/be-secure-openssl.c:189 10895#, c-format 10896msgid "could not create SSL context: %s" 10897msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s" 10898 10899#: libpq/be-secure-openssl.c:205 10900#, c-format 10901msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 10902msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s" 10903 10904#: libpq/be-secure-openssl.c:211 10905#, c-format 10906msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 10907msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m" 10908 10909#: libpq/be-secure-openssl.c:217 10910#, c-format 10911msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 10912msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular" 10913 10914#: libpq/be-secure-openssl.c:229 10915#, c-format 10916msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 10917msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root" 10918 10919#: libpq/be-secure-openssl.c:249 10920#, c-format 10921msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 10922msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 10923 10924#: libpq/be-secure-openssl.c:251 10925#, c-format 10926msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 10927msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root." 10928 10929#: libpq/be-secure-openssl.c:258 10930#, c-format 10931msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 10932msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s" 10933 10934#: libpq/be-secure-openssl.c:263 10935#, c-format 10936msgid "check of private key failed: %s" 10937msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s" 10938 10939#: libpq/be-secure-openssl.c:300 10940#, c-format 10941msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 10942msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s" 10943 10944#: libpq/be-secure-openssl.c:324 10945#, c-format 10946msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 10947msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»" 10948 10949#: libpq/be-secure-openssl.c:326 10950#, c-format 10951msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 10952msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados." 10953 10954#: libpq/be-secure-openssl.c:331 10955#, c-format 10956msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 10957msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s" 10958 10959#: libpq/be-secure-openssl.c:378 10960#, c-format 10961msgid "could not initialize SSL connection: %s" 10962msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s" 10963 10964#: libpq/be-secure-openssl.c:386 10965#, c-format 10966msgid "could not set SSL socket: %s" 10967msgstr "no se definir un socket SSL: %s" 10968 10969#: libpq/be-secure-openssl.c:440 10970#, c-format 10971msgid "could not accept SSL connection: %m" 10972msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m" 10973 10974#: libpq/be-secure-openssl.c:444 libpq/be-secure-openssl.c:455 10975#, c-format 10976msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 10977msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF" 10978 10979#: libpq/be-secure-openssl.c:449 10980#, c-format 10981msgid "could not accept SSL connection: %s" 10982msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s" 10983 10984#: libpq/be-secure-openssl.c:460 libpq/be-secure-openssl.c:603 10985#: libpq/be-secure-openssl.c:669 10986#, c-format 10987msgid "unrecognized SSL error code: %d" 10988msgstr "código de error SSL no reconocido: %d" 10989 10990#: libpq/be-secure-openssl.c:504 10991#, c-format 10992msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 10993msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null" 10994 10995#: libpq/be-secure-openssl.c:515 10996#, c-format 10997msgid "SSL connection from \"%s\"" 10998msgstr "conexión SSL desde «%s»" 10999 11000#: libpq/be-secure-openssl.c:592 libpq/be-secure-openssl.c:654 11001#, c-format 11002msgid "SSL error: %s" 11003msgstr "error de SSL: %s" 11004 11005#: libpq/be-secure-openssl.c:1071 11006#, c-format 11007msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 11008msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s" 11009 11010#: libpq/be-secure-openssl.c:1076 11011#, c-format 11012msgid "ECDH: could not create key" 11013msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave" 11014 11015#: libpq/be-secure-openssl.c:1100 11016msgid "no SSL error reported" 11017msgstr "código de error SSL no reportado" 11018 11019#: libpq/be-secure-openssl.c:1104 11020#, c-format 11021msgid "SSL error code %lu" 11022msgstr "código de error SSL %lu" 11023 11024#: libpq/be-secure.c:174 libpq/be-secure.c:261 11025#, c-format 11026msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 11027msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster" 11028 11029#: libpq/crypt.c:54 11030#, c-format 11031msgid "Role \"%s\" does not exist." 11032msgstr "No existe el rol «%s»." 11033 11034#: libpq/crypt.c:64 11035#, c-format 11036msgid "User \"%s\" has no password assigned." 11037msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada." 11038 11039#: libpq/crypt.c:88 libpq/crypt.c:103 11040#, c-format 11041msgid "User \"%s\" has an empty password." 11042msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña vacía." 11043 11044#: libpq/crypt.c:184 11045#, c-format 11046msgid "User \"%s\" has an expired password." 11047msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada." 11048 11049#: libpq/crypt.c:192 11050#, c-format 11051msgid "Password does not match for user \"%s\"." 11052msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»." 11053 11054#: libpq/hba.c:178 11055#, c-format 11056msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 11057msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»" 11058 11059#: libpq/hba.c:322 11060#, c-format 11061msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 11062msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m" 11063 11064#: libpq/hba.c:397 11065#, c-format 11066msgid "authentication file line too long" 11067msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga" 11068 11069#: libpq/hba.c:398 libpq/hba.c:745 libpq/hba.c:761 libpq/hba.c:791 11070#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:850 libpq/hba.c:872 libpq/hba.c:881 11071#: libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:933 libpq/hba.c:954 11072#: libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1050 11073#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1107 11074#: libpq/hba.c:1122 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1169 libpq/hba.c:1207 11075#: libpq/hba.c:1218 libpq/hba.c:1238 libpq/hba.c:1249 libpq/hba.c:1266 11076#: libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1352 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1418 11077#: libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1626 11078#: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1665 tsearch/ts_locale.c:193 11079#, c-format 11080msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 11081msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»" 11082 11083#. translator: the second %s is a list of auth methods 11084#: libpq/hba.c:743 11085#, c-format 11086msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 11087msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s" 11088 11089#: libpq/hba.c:759 11090#, c-format 11091msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 11092msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido" 11093 11094#: libpq/hba.c:780 11095#, c-format 11096msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 11097msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d" 11098 11099#: libpq/hba.c:790 11100#, c-format 11101msgid "multiple values in ident field" 11102msgstr "múltiples valores en campo «ident»" 11103 11104#: libpq/hba.c:835 11105#, c-format 11106msgid "multiple values specified for connection type" 11107msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión" 11108 11109#: libpq/hba.c:836 11110#, c-format 11111msgid "Specify exactly one connection type per line." 11112msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea." 11113 11114#: libpq/hba.c:849 11115#, c-format 11116msgid "local connections are not supported by this build" 11117msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor" 11118 11119#: libpq/hba.c:870 11120#, c-format 11121msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 11122msgstr "hostssl requiere que SSL esté activado" 11123 11124#: libpq/hba.c:871 11125#, c-format 11126msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 11127msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf." 11128 11129#: libpq/hba.c:879 11130#, c-format 11131msgid "hostssl is not supported by this build" 11132msgstr "hostssl no está soportado en este servidor" 11133 11134#: libpq/hba.c:880 11135#, c-format 11136msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 11137msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL." 11138 11139#: libpq/hba.c:900 11140#, c-format 11141msgid "invalid connection type \"%s\"" 11142msgstr "tipo de conexión «%s» no válido" 11143 11144#: libpq/hba.c:913 11145#, c-format 11146msgid "end-of-line before database specification" 11147msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos" 11148 11149#: libpq/hba.c:932 11150#, c-format 11151msgid "end-of-line before role specification" 11152msgstr "fin de línea antes de especificación de rol" 11153 11154#: libpq/hba.c:953 11155#, c-format 11156msgid "end-of-line before IP address specification" 11157msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP" 11158 11159#: libpq/hba.c:963 11160#, c-format 11161msgid "multiple values specified for host address" 11162msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión" 11163 11164#: libpq/hba.c:964 11165#, c-format 11166msgid "Specify one address range per line." 11167msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea." 11168 11169#: libpq/hba.c:1018 11170#, c-format 11171msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 11172msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s" 11173 11174#: libpq/hba.c:1036 11175#, c-format 11176msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 11177msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»" 11178 11179#: libpq/hba.c:1048 11180#, c-format 11181msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 11182msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»" 11183 11184#: libpq/hba.c:1065 11185#, c-format 11186msgid "end-of-line before netmask specification" 11187msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red" 11188 11189#: libpq/hba.c:1066 11190#, c-format 11191msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 11192msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente." 11193 11194#: libpq/hba.c:1076 11195#, c-format 11196msgid "multiple values specified for netmask" 11197msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red" 11198 11199#: libpq/hba.c:1089 11200#, c-format 11201msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 11202msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s" 11203 11204#: libpq/hba.c:1106 11205#, c-format 11206msgid "IP address and mask do not match" 11207msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden" 11208 11209#: libpq/hba.c:1121 11210#, c-format 11211msgid "end-of-line before authentication method" 11212msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación" 11213 11214#: libpq/hba.c:1131 11215#, c-format 11216msgid "multiple values specified for authentication type" 11217msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación" 11218 11219#: libpq/hba.c:1132 11220#, c-format 11221msgid "Specify exactly one authentication type per line." 11222msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea." 11223 11224#: libpq/hba.c:1205 11225#, c-format 11226msgid "invalid authentication method \"%s\"" 11227msgstr "método de autentificación «%s» no válido" 11228 11229#: libpq/hba.c:1216 11230#, c-format 11231msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 11232msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta" 11233 11234#: libpq/hba.c:1237 11235#, c-format 11236msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 11237msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales" 11238 11239#: libpq/hba.c:1248 11240#, c-format 11241msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 11242msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales" 11243 11244#: libpq/hba.c:1265 11245#, c-format 11246msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 11247msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl" 11248 11249#: libpq/hba.c:1314 11250#, c-format 11251msgid "authentication option not in name=value format: %s" 11252msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s" 11253 11254#: libpq/hba.c:1351 11255#, c-format 11256msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 11257msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix" 11258 11259#: libpq/hba.c:1361 11260#, c-format 11261msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 11262msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos" 11263 11264#: libpq/hba.c:1404 11265msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 11266msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert" 11267 11268#: libpq/hba.c:1417 11269#, c-format 11270msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 11271msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»" 11272 11273#: libpq/hba.c:1428 11274#, c-format 11275msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11276msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible" 11277 11278#: libpq/hba.c:1442 11279#, c-format 11280msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 11281msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»" 11282 11283#: libpq/hba.c:1478 11284#, c-format 11285msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 11286msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s" 11287 11288#: libpq/hba.c:1486 11289#, c-format 11290msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 11291msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s" 11292 11293#: libpq/hba.c:1504 11294#, c-format 11295msgid "filters not supported in LDAP URLs" 11296msgstr "los filtros no están soportados en URLs LDAP" 11297 11298#: libpq/hba.c:1512 11299#, c-format 11300msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 11301msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma" 11302 11303#: libpq/hba.c:1536 11304#, c-format 11305msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 11306msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»" 11307 11308#: libpq/hba.c:1576 libpq/hba.c:1583 11309msgid "gssapi and sspi" 11310msgstr "gssapi y sspi" 11311 11312#: libpq/hba.c:1592 libpq/hba.c:1601 11313msgid "sspi" 11314msgstr "sspi" 11315 11316#: libpq/hba.c:1643 11317#, c-format 11318msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 11319msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»" 11320 11321#: libpq/hba.c:1663 11322#, c-format 11323msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 11324msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»" 11325 11326#: libpq/hba.c:1798 guc-file.l:629 11327#, c-format 11328msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 11329msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m" 11330 11331#: libpq/hba.c:1847 11332#, c-format 11333msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 11334msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas" 11335 11336#: libpq/hba.c:1943 11337#, c-format 11338msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 11339msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s" 11340 11341#: libpq/hba.c:2003 11342#, c-format 11343msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 11344msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s" 11345 11346#: libpq/hba.c:2022 11347#, c-format 11348msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 11349msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»" 11350 11351#: libpq/hba.c:2119 11352#, c-format 11353msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 11354msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden" 11355 11356#: libpq/hba.c:2139 11357#, c-format 11358msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 11359msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»" 11360 11361#: libpq/hba.c:2174 11362#, c-format 11363msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 11364msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m" 11365 11366#: libpq/pqcomm.c:221 11367#, c-format 11368msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 11369msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m" 11370 11371#: libpq/pqcomm.c:373 11372#, c-format 11373msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 11374msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)" 11375 11376#: libpq/pqcomm.c:394 11377#, c-format 11378msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 11379msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s" 11380 11381#: libpq/pqcomm.c:398 11382#, c-format 11383msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 11384msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s" 11385 11386#: libpq/pqcomm.c:425 11387#, c-format 11388msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 11389msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido" 11390 11391#: libpq/pqcomm.c:434 11392msgid "IPv4" 11393msgstr "IPv4" 11394 11395#: libpq/pqcomm.c:438 11396msgid "IPv6" 11397msgstr "IPv6" 11398 11399#: libpq/pqcomm.c:443 11400msgid "Unix" 11401msgstr "Unix" 11402 11403#: libpq/pqcomm.c:448 11404#, c-format 11405msgid "unrecognized address family %d" 11406msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida" 11407 11408#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11409#: libpq/pqcomm.c:459 11410#, c-format 11411msgid "could not create %s socket: %m" 11412msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m" 11413 11414#: libpq/pqcomm.c:484 11415#, c-format 11416msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" 11417msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m" 11418 11419#: libpq/pqcomm.c:499 11420#, c-format 11421msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" 11422msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m" 11423 11424#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11425#: libpq/pqcomm.c:518 11426#, c-format 11427msgid "could not bind %s socket: %m" 11428msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m" 11429 11430#: libpq/pqcomm.c:521 11431#, c-format 11432msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 11433msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente." 11434 11435#: libpq/pqcomm.c:524 11436#, c-format 11437msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 11438msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente." 11439 11440#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11441#: libpq/pqcomm.c:557 11442#, c-format 11443msgid "could not listen on %s socket: %m" 11444msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m" 11445 11446#: libpq/pqcomm.c:642 11447#, c-format 11448msgid "group \"%s\" does not exist" 11449msgstr "no existe el grupo «%s»" 11450 11451#: libpq/pqcomm.c:652 11452#, c-format 11453msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 11454msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m" 11455 11456#: libpq/pqcomm.c:663 11457#, c-format 11458msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 11459msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m" 11460 11461#: libpq/pqcomm.c:693 11462#, c-format 11463msgid "could not accept new connection: %m" 11464msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m" 11465 11466#: libpq/pqcomm.c:904 11467#, c-format 11468msgid "there is no client connection" 11469msgstr "no hay conexión de cliente" 11470 11471#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1051 11472#, c-format 11473msgid "could not receive data from client: %m" 11474msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m" 11475 11476#: libpq/pqcomm.c:1196 tcop/postgres.c:3942 11477#, c-format 11478msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 11479msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo" 11480 11481#: libpq/pqcomm.c:1262 11482#, c-format 11483msgid "unexpected EOF within message length word" 11484msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje" 11485 11486#: libpq/pqcomm.c:1273 11487#, c-format 11488msgid "invalid message length" 11489msgstr "el largo de mensaje no es válido" 11490 11491#: libpq/pqcomm.c:1295 libpq/pqcomm.c:1308 11492#, c-format 11493msgid "incomplete message from client" 11494msgstr "mensaje incompleto del cliente" 11495 11496#: libpq/pqcomm.c:1441 11497#, c-format 11498msgid "could not send data to client: %m" 11499msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m" 11500 11501#: libpq/pqformat.c:437 11502#, c-format 11503msgid "no data left in message" 11504msgstr "no hay datos restantes en el mensaje" 11505 11506#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 11507#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563 11508#, c-format 11509msgid "insufficient data left in message" 11510msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes" 11511 11512#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 11513#, c-format 11514msgid "invalid string in message" 11515msgstr "cadena no válida en el mensaje" 11516 11517#: libpq/pqformat.c:682 11518#, c-format 11519msgid "invalid message format" 11520msgstr "formato de mensaje no válido" 11521 11522#: main/main.c:264 11523#, c-format 11524msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 11525msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n" 11526 11527#: main/main.c:328 11528#, c-format 11529msgid "" 11530"%s is the PostgreSQL server.\n" 11531"\n" 11532msgstr "" 11533"%s es el servidor PostgreSQL.\n" 11534"\n" 11535 11536#: main/main.c:329 11537#, c-format 11538msgid "" 11539"Usage:\n" 11540" %s [OPTION]...\n" 11541"\n" 11542msgstr "" 11543"Empleo:\n" 11544" %s [OPCION]...\n" 11545"\n" 11546 11547#: main/main.c:330 11548#, c-format 11549msgid "Options:\n" 11550msgstr "Opciones:\n" 11551 11552#: main/main.c:331 11553#, c-format 11554msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 11555msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n" 11556 11557#: main/main.c:332 11558#, c-format 11559msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 11560msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 11561 11562#: main/main.c:333 11563#, c-format 11564msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 11565msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n" 11566 11567#: main/main.c:334 11568#, c-format 11569msgid " -d 1-5 debugging level\n" 11570msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n" 11571 11572#: main/main.c:335 11573#, c-format 11574msgid " -D DATADIR database directory\n" 11575msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n" 11576 11577#: main/main.c:336 11578#, c-format 11579msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 11580msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n" 11581 11582#: main/main.c:337 11583#, c-format 11584msgid " -F turn fsync off\n" 11585msgstr " -F desactivar fsync\n" 11586 11587#: main/main.c:338 11588#, c-format 11589msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 11590msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n" 11591 11592#: main/main.c:339 11593#, c-format 11594msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 11595msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n" 11596 11597#: main/main.c:340 11598#, c-format 11599msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 11600msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n" 11601 11602#: main/main.c:342 11603#, c-format 11604msgid " -l enable SSL connections\n" 11605msgstr " -l activar conexiones SSL\n" 11606 11607#: main/main.c:344 11608#, c-format 11609msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 11610msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n" 11611 11612#: main/main.c:345 11613#, c-format 11614msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 11615msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n" 11616 11617#: main/main.c:346 11618#, c-format 11619msgid " -p PORT port number to listen on\n" 11620msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n" 11621 11622#: main/main.c:347 11623#, c-format 11624msgid " -s show statistics after each query\n" 11625msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n" 11626 11627#: main/main.c:348 11628#, c-format 11629msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 11630msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n" 11631 11632#: main/main.c:349 11633#, c-format 11634msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 11635msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n" 11636 11637#: main/main.c:350 11638#, c-format 11639msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 11640msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n" 11641 11642#: main/main.c:351 11643#, c-format 11644msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 11645msgstr "" 11646" --describe-config\n" 11647" mostrar parámetros de configuración y salir\n" 11648 11649#: main/main.c:352 11650#, c-format 11651msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 11652msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n" 11653 11654#: main/main.c:354 11655#, c-format 11656msgid "" 11657"\n" 11658"Developer options:\n" 11659msgstr "" 11660"\n" 11661"Opciones de desarrollador:\n" 11662 11663#: main/main.c:355 11664#, c-format 11665msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 11666msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n" 11667 11668#: main/main.c:356 11669#, c-format 11670msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 11671msgstr " -n no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n" 11672 11673#: main/main.c:357 11674#, c-format 11675msgid " -O allow system table structure changes\n" 11676msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n" 11677 11678#: main/main.c:358 11679#, c-format 11680msgid " -P disable system indexes\n" 11681msgstr " -P desactivar índices de sistema\n" 11682 11683#: main/main.c:359 11684#, c-format 11685msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 11686msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n" 11687 11688#: main/main.c:360 11689#, c-format 11690msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 11691msgstr "" 11692" -T enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n" 11693" muere\n" 11694 11695#: main/main.c:361 11696#, c-format 11697msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 11698msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n" 11699 11700#: main/main.c:363 11701#, c-format 11702msgid "" 11703"\n" 11704"Options for single-user mode:\n" 11705msgstr "" 11706"\n" 11707"Opciones para modo mono-usuario:\n" 11708 11709#: main/main.c:364 11710#, c-format 11711msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 11712msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n" 11713 11714#: main/main.c:365 11715#, c-format 11716msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 11717msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n" 11718 11719#: main/main.c:366 11720#, c-format 11721msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 11722msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n" 11723 11724#: main/main.c:367 11725#, c-format 11726msgid " -E echo statement before execution\n" 11727msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n" 11728 11729#: main/main.c:368 11730#, c-format 11731msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 11732msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n" 11733 11734#: main/main.c:369 main/main.c:374 11735#, c-format 11736msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 11737msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n" 11738 11739#: main/main.c:371 11740#, c-format 11741msgid "" 11742"\n" 11743"Options for bootstrapping mode:\n" 11744msgstr "" 11745"\n" 11746"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n" 11747 11748#: main/main.c:372 11749#, c-format 11750msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 11751msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n" 11752 11753#: main/main.c:373 11754#, c-format 11755msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 11756msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n" 11757 11758#: main/main.c:375 11759#, c-format 11760msgid " -x NUM internal use\n" 11761msgstr " -x NUM uso interno\n" 11762 11763#: main/main.c:377 11764#, c-format 11765msgid "" 11766"\n" 11767"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 11768"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 11769"the configuration file.\n" 11770"\n" 11771"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 11772msgstr "" 11773"\n" 11774"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n" 11775"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n" 11776"y en el archivo de configuración.\n" 11777"\n" 11778"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n" 11779 11780#: main/main.c:391 11781#, c-format 11782msgid "" 11783"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 11784"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 11785"possible system security compromise. See the documentation for\n" 11786"more information on how to properly start the server.\n" 11787msgstr "" 11788"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n" 11789"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 11790"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 11791"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 11792"iniciar correctamente el servidor.\n" 11793 11794#: main/main.c:408 11795#, c-format 11796msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 11797msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n" 11798 11799#: main/main.c:415 11800#, c-format 11801msgid "" 11802"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 11803"permitted.\n" 11804"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 11805"possible system security compromises. See the documentation for\n" 11806"more information on how to properly start the server.\n" 11807msgstr "" 11808"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n" 11809"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n" 11810"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n" 11811"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n" 11812"iniciar correctamente el servidor.\n" 11813 11814#: nodes/extensible.c:66 11815#, c-format 11816msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 11817msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe" 11818 11819#: nodes/extensible.c:114 11820#, c-format 11821msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 11822msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado" 11823 11824#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820 11825#: parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924 11826#: parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952 11827#: utils/fmgr/funcapi.c:465 11828#, c-format 11829msgid "could not find array type for data type %s" 11830msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s" 11831 11832#: optimizer/path/allpaths.c:2673 11833#, c-format 11834msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 11835msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado en una vista sin relación subyacente" 11836 11837#: optimizer/path/allpaths.c:2678 11838#, c-format 11839msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 11840msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado en una vista con más de una relación subyacente" 11841 11842#: optimizer/path/allpaths.c:2683 11843#, c-format 11844msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 11845msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado en una vista con agrupamiento o agregación" 11846 11847#: optimizer/path/joinrels.c:798 11848#, c-format 11849msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 11850msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join" 11851 11852#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11853#: optimizer/plan/initsplan.c:1135 11854#, c-format 11855msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 11856msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join" 11857 11858#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11859#: optimizer/plan/planner.c:1504 parser/analyze.c:1579 parser/analyze.c:1779 11860#: parser/analyze.c:2560 11861#, c-format 11862msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 11863msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 11864 11865#: optimizer/plan/planner.c:3831 11866#, c-format 11867msgid "could not implement GROUP BY" 11868msgstr "no se pudo implementar GROUP BY" 11869 11870#: optimizer/plan/planner.c:3832 optimizer/plan/planner.c:4225 11871#: optimizer/prep/prepunion.c:949 11872#, c-format 11873msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 11874msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento." 11875 11876#: optimizer/plan/planner.c:4224 11877#, c-format 11878msgid "could not implement DISTINCT" 11879msgstr "no se pudo implementar DISTINCT" 11880 11881#: optimizer/plan/planner.c:4854 11882#, c-format 11883msgid "could not implement window PARTITION BY" 11884msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana" 11885 11886#: optimizer/plan/planner.c:4855 11887#, c-format 11888msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 11889msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar." 11890 11891#: optimizer/plan/planner.c:4859 11892#, c-format 11893msgid "could not implement window ORDER BY" 11894msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana" 11895 11896#: optimizer/plan/planner.c:4860 11897#, c-format 11898msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 11899msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar." 11900 11901#: optimizer/plan/setrefs.c:415 11902#, c-format 11903msgid "too many range table entries" 11904msgstr "demasiadas «range table entries»" 11905 11906#: optimizer/prep/prepunion.c:497 11907#, c-format 11908msgid "could not implement recursive UNION" 11909msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo" 11910 11911#: optimizer/prep/prepunion.c:498 11912#, c-format 11913msgid "All column datatypes must be hashable." 11914msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash." 11915 11916#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 11917#: optimizer/prep/prepunion.c:708 optimizer/prep/prepunion.c:865 11918#, c-format 11919msgid "%s over no columns is not supported" 11920msgstr "%s sobre ninguna columna no está soportado" 11921 11922#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 11923#: optimizer/prep/prepunion.c:948 11924#, c-format 11925msgid "could not implement %s" 11926msgstr "no se pudo implementar %s" 11927 11928#: optimizer/util/clauses.c:4677 11929#, c-format 11930msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 11931msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea" 11932 11933#: optimizer/util/plancat.c:114 11934#, c-format 11935msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 11936msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación" 11937 11938#: optimizer/util/plancat.c:611 11939#, c-format 11940msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 11941msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo" 11942 11943#: optimizer/util/plancat.c:628 11944#, c-format 11945msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 11946msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado" 11947 11948#: optimizer/util/plancat.c:679 11949#, c-format 11950msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 11951msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión" 11952 11953#: optimizer/util/plancat.c:784 11954#, c-format 11955msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 11956msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT" 11957 11958#: parser/analyze.c:665 parser/analyze.c:1351 11959#, c-format 11960msgid "VALUES lists must all be the same length" 11961msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud" 11962 11963#: parser/analyze.c:861 11964#, c-format 11965msgid "INSERT has more expressions than target columns" 11966msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino" 11967 11968#: parser/analyze.c:879 11969#, c-format 11970msgid "INSERT has more target columns than expressions" 11971msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones" 11972 11973#: parser/analyze.c:883 11974#, c-format 11975msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 11976msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?" 11977 11978#: parser/analyze.c:1170 parser/analyze.c:1552 11979#, c-format 11980msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 11981msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí" 11982 11983#: parser/analyze.c:1365 11984#, c-format 11985msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 11986msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT" 11987 11988#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11989#: parser/analyze.c:1484 parser/analyze.c:2730 11990#, c-format 11991msgid "%s cannot be applied to VALUES" 11992msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES" 11993 11994#: parser/analyze.c:1705 11995#, c-format 11996msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 11997msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida" 11998 11999#: parser/analyze.c:1706 12000#, c-format 12001msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 12002msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones." 12003 12004#: parser/analyze.c:1707 12005#, c-format 12006msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 12007msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM." 12008 12009#: parser/analyze.c:1769 12010#, c-format 12011msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12012msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12013 12014#: parser/analyze.c:1833 12015#, c-format 12016msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 12017msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta" 12018 12019#: parser/analyze.c:1922 12020#, c-format 12021msgid "each %s query must have the same number of columns" 12022msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas" 12023 12024#: parser/analyze.c:2315 12025#, c-format 12026msgid "RETURNING must have at least one column" 12027msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna" 12028 12029#: parser/analyze.c:2352 12030#, c-format 12031msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 12032msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL" 12033 12034#: parser/analyze.c:2370 12035#, c-format 12036msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 12037msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 12038 12039#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12040#: parser/analyze.c:2378 12041#, c-format 12042msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 12043msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado" 12044 12045#: parser/analyze.c:2381 12046#, c-format 12047msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 12048msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY." 12049 12050#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12051#: parser/analyze.c:2389 12052#, c-format 12053msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 12054msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado" 12055 12056#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12057#: parser/analyze.c:2400 12058#, c-format 12059msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 12060msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado" 12061 12062#: parser/analyze.c:2403 12063#, c-format 12064msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 12065msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY." 12066 12067#: parser/analyze.c:2469 12068#, c-format 12069msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 12070msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH" 12071 12072#: parser/analyze.c:2479 12073#, c-format 12074msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 12075msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas" 12076 12077#: parser/analyze.c:2489 12078#, c-format 12079msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 12080msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados" 12081 12082#: parser/analyze.c:2501 12083#, c-format 12084msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 12085msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED" 12086 12087#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12088#: parser/analyze.c:2567 12089#, c-format 12090msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 12091msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT" 12092 12093#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12094#: parser/analyze.c:2574 12095#, c-format 12096msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 12097msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY" 12098 12099#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12100#: parser/analyze.c:2581 12101#, c-format 12102msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 12103msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING" 12104 12105#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12106#: parser/analyze.c:2588 12107#, c-format 12108msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 12109msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación" 12110 12111#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12112#: parser/analyze.c:2595 12113#, c-format 12114msgid "%s is not allowed with window functions" 12115msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante" 12116 12117#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12118#: parser/analyze.c:2602 12119#, c-format 12120msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 12121msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados" 12122 12123#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12124#: parser/analyze.c:2681 12125#, c-format 12126msgid "%s must specify unqualified relation names" 12127msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar" 12128 12129#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12130#: parser/analyze.c:2712 12131#, c-format 12132msgid "%s cannot be applied to a join" 12133msgstr "%s no puede ser aplicado a un join" 12134 12135#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12136#: parser/analyze.c:2721 12137#, c-format 12138msgid "%s cannot be applied to a function" 12139msgstr "%s no puede ser aplicado a una función" 12140 12141#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12142#: parser/analyze.c:2739 12143#, c-format 12144msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 12145msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH" 12146 12147#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12148#: parser/analyze.c:2756 12149#, c-format 12150msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 12151msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM" 12152 12153#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220 12154#, c-format 12155msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 12156msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s" 12157 12158#: parser/parse_agg.c:225 12159#, c-format 12160msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 12161msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada." 12162 12163#: parser/parse_agg.c:260 12164#, c-format 12165msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 12166msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos" 12167 12168#: parser/parse_agg.c:363 12169msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 12170msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN" 12171 12172#: parser/parse_agg.c:365 12173msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 12174msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN" 12175 12176#: parser/parse_agg.c:377 12177msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 12178msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 12179 12180#: parser/parse_agg.c:379 12181msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 12182msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta" 12183 12184#: parser/parse_agg.c:384 12185msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 12186msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM" 12187 12188#: parser/parse_agg.c:386 12189msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 12190msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM" 12191 12192#: parser/parse_agg.c:394 12193msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 12194msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas" 12195 12196#: parser/parse_agg.c:396 12197msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 12198msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas" 12199 12200#: parser/parse_agg.c:413 12201msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 12202msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante" 12203 12204#: parser/parse_agg.c:415 12205msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 12206msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante" 12207 12208#: parser/parse_agg.c:420 12209msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 12210msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante" 12211 12212#: parser/parse_agg.c:422 12213msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 12214msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante" 12215 12216#: parser/parse_agg.c:455 12217msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 12218msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»" 12219 12220#: parser/parse_agg.c:457 12221msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 12222msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»" 12223 12224#: parser/parse_agg.c:464 12225msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12226msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT" 12227 12228#: parser/parse_agg.c:466 12229msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 12230msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT" 12231 12232#: parser/parse_agg.c:471 12233msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 12234msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice" 12235 12236#: parser/parse_agg.c:473 12237msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 12238msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice" 12239 12240#: parser/parse_agg.c:478 12241msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 12242msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice" 12243 12244#: parser/parse_agg.c:480 12245msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 12246msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice" 12247 12248#: parser/parse_agg.c:485 12249msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 12250msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación" 12251 12252#: parser/parse_agg.c:487 12253msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 12254msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación" 12255 12256#: parser/parse_agg.c:492 12257msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12258msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE" 12259 12260#: parser/parse_agg.c:494 12261msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 12262msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE" 12263 12264#: parser/parse_agg.c:499 12265msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12266msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador" 12267 12268#: parser/parse_agg.c:501 12269msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 12270msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador" 12271 12272#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12273#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550 12274#, c-format 12275msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 12276msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s" 12277 12278#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12279#: parser/parse_agg.c:527 12280#, c-format 12281msgid "grouping operations are not allowed in %s" 12282msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s" 12283 12284#: parser/parse_agg.c:635 12285#, c-format 12286msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 12287msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos" 12288 12289#: parser/parse_agg.c:706 12290#, c-format 12291msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 12292msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante" 12293 12294#: parser/parse_agg.c:784 12295msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 12296msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN" 12297 12298#: parser/parse_agg.c:791 12299msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 12300msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM" 12301 12302#: parser/parse_agg.c:797 12303msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 12304msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas" 12305 12306#: parser/parse_agg.c:809 12307msgid "window functions are not allowed in window definitions" 12308msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante" 12309 12310#: parser/parse_agg.c:840 12311msgid "window functions are not allowed in check constraints" 12312msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»" 12313 12314#: parser/parse_agg.c:844 12315msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12316msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT" 12317 12318#: parser/parse_agg.c:847 12319msgid "window functions are not allowed in index expressions" 12320msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice" 12321 12322#: parser/parse_agg.c:850 12323msgid "window functions are not allowed in index predicates" 12324msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice" 12325 12326#: parser/parse_agg.c:853 12327msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 12328msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación" 12329 12330#: parser/parse_agg.c:856 12331msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12332msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE" 12333 12334#: parser/parse_agg.c:859 12335msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12336msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador" 12337 12338#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12339#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559 12340#, c-format 12341msgid "window functions are not allowed in %s" 12342msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s" 12343 12344#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396 12345#, c-format 12346msgid "window \"%s\" does not exist" 12347msgstr "la ventana «%s» no existe" 12348 12349#: parser/parse_agg.c:998 12350#, c-format 12351msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 12352msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)" 12353 12354#: parser/parse_agg.c:1147 12355#, c-format 12356msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 12357msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva" 12358 12359#: parser/parse_agg.c:1340 12360#, c-format 12361msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 12362msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación" 12363 12364#: parser/parse_agg.c:1343 12365#, c-format 12366msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 12367msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas." 12368 12369#: parser/parse_agg.c:1348 12370#, c-format 12371msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 12372msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior" 12373 12374#: parser/parse_agg.c:1512 12375#, c-format 12376msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 12377msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado" 12378 12379#: parser/parse_clause.c:649 12380#, c-format 12381msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 12382msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función" 12383 12384#: parser/parse_clause.c:682 12385#, c-format 12386msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 12387msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas" 12388 12389#: parser/parse_clause.c:683 12390#, c-format 12391msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 12392msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()." 12393 12394#: parser/parse_clause.c:689 12395#, c-format 12396msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 12397msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas" 12398 12399#: parser/parse_clause.c:690 12400#, c-format 12401msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 12402msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una." 12403 12404#: parser/parse_clause.c:697 12405#, c-format 12406msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 12407msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas" 12408 12409#: parser/parse_clause.c:698 12410#, c-format 12411msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 12412msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()." 12413 12414#: parser/parse_clause.c:753 12415#, c-format 12416msgid "tablesample method %s does not exist" 12417msgstr "no existe el método de tablesample «%s»" 12418 12419#: parser/parse_clause.c:775 12420#, c-format 12421msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 12422msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 12423msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d" 12424msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d" 12425 12426#: parser/parse_clause.c:809 12427#, c-format 12428msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 12429msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE" 12430 12431#: parser/parse_clause.c:940 12432#, c-format 12433msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 12434msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas" 12435 12436#: parser/parse_clause.c:1110 12437#, c-format 12438msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 12439msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING" 12440 12441#: parser/parse_clause.c:1125 12442#, c-format 12443msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 12444msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda" 12445 12446#: parser/parse_clause.c:1134 12447#, c-format 12448msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 12449msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda" 12450 12451#: parser/parse_clause.c:1148 12452#, c-format 12453msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 12454msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha" 12455 12456#: parser/parse_clause.c:1157 12457#, c-format 12458msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 12459msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha" 12460 12461#: parser/parse_clause.c:1211 12462#, c-format 12463msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 12464msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas" 12465 12466#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12467#: parser/parse_clause.c:1520 12468#, c-format 12469msgid "argument of %s must not contain variables" 12470msgstr "el argumento de %s no puede contener variables" 12471 12472#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12473#: parser/parse_clause.c:1685 12474#, c-format 12475msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 12476msgstr "%s «%s» es ambiguo" 12477 12478#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12479#: parser/parse_clause.c:1714 12480#, c-format 12481msgid "non-integer constant in %s" 12482msgstr "constante no entera en %s" 12483 12484#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12485#: parser/parse_clause.c:1736 12486#, c-format 12487msgid "%s position %d is not in select list" 12488msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados" 12489 12490#: parser/parse_clause.c:2178 12491#, c-format 12492msgid "CUBE is limited to 12 elements" 12493msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos" 12494 12495#: parser/parse_clause.c:2384 12496#, c-format 12497msgid "window \"%s\" is already defined" 12498msgstr "la ventana «%s» ya está definida" 12499 12500#: parser/parse_clause.c:2446 12501#, c-format 12502msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 12503msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»" 12504 12505#: parser/parse_clause.c:2458 12506#, c-format 12507msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 12508msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»" 12509 12510#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494 12511#, c-format 12512msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 12513msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»" 12514 12515#: parser/parse_clause.c:2496 12516#, c-format 12517msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 12518msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER." 12519 12520#: parser/parse_clause.c:2562 12521#, c-format 12522msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 12523msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos" 12524 12525#: parser/parse_clause.c:2563 12526#, c-format 12527msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 12528msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados" 12529 12530#: parser/parse_clause.c:2596 12531#, c-format 12532msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 12533msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento" 12534 12535#: parser/parse_clause.c:2597 12536#, c-format 12537msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 12538msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna" 12539 12540#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695 12541#, c-format 12542msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 12543msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY" 12544 12545#: parser/parse_clause.c:2774 12546#, c-format 12547msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 12548msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 12549 12550#: parser/parse_clause.c:2780 12551#, c-format 12552msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 12553msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT" 12554 12555#: parser/parse_clause.c:2860 12556#, c-format 12557msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 12558msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción" 12559 12560#: parser/parse_clause.c:2861 12561#, c-format 12562msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 12563msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)." 12564 12565#: parser/parse_clause.c:2872 12566#, c-format 12567msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 12568msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema" 12569 12570#: parser/parse_clause.c:2880 12571#, c-format 12572msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 12573msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema" 12574 12575#: parser/parse_clause.c:3029 12576#, c-format 12577msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 12578msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento" 12579 12580#: parser/parse_clause.c:3031 12581#, c-format 12582msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 12583msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree." 12584 12585#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 12586#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 12587#: parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885 12588#, c-format 12589msgid "cannot cast type %s to %s" 12590msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s" 12591 12592#: parser/parse_coerce.c:1004 12593#, c-format 12594msgid "Input has too few columns." 12595msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas." 12596 12597#: parser/parse_coerce.c:1022 12598#, c-format 12599msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 12600msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d." 12601 12602#: parser/parse_coerce.c:1037 12603#, c-format 12604msgid "Input has too many columns." 12605msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas." 12606 12607#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 12608#: parser/parse_coerce.c:1080 12609#, c-format 12610msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 12611msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s" 12612 12613#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 12614#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12615#: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139 12616#, c-format 12617msgid "argument of %s must not return a set" 12618msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto" 12619 12620#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12621#: parser/parse_coerce.c:1127 12622#, c-format 12623msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 12624msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s" 12625 12626#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 12627#: parser/parse_coerce.c:1260 12628#, c-format 12629msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 12630msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s" 12631 12632#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 12633#: parser/parse_coerce.c:1327 12634#, c-format 12635msgid "%s could not convert type %s to %s" 12636msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s" 12637 12638#: parser/parse_coerce.c:1629 12639#, c-format 12640msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 12641msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles" 12642 12643#: parser/parse_coerce.c:1649 12644#, c-format 12645msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 12646msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles" 12647 12648#: parser/parse_coerce.c:1669 12649#, c-format 12650msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 12651msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles" 12652 12653#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909 12654#: parser/parse_coerce.c:1943 12655#, c-format 12656msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" 12657msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s" 12658 12659#: parser/parse_coerce.c:1714 12660#, c-format 12661msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 12662msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»" 12663 12664#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956 12665#, c-format 12666msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" 12667msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es un tipo de rango sino tipo %s" 12668 12669#: parser/parse_coerce.c:1751 12670#, c-format 12671msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 12672msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»" 12673 12674#: parser/parse_coerce.c:1771 12675#, c-format 12676msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" 12677msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es «unknown»" 12678 12679#: parser/parse_coerce.c:1781 12680#, c-format 12681msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 12682msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s" 12683 12684#: parser/parse_coerce.c:1791 12685#, c-format 12686msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 12687msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s" 12688 12689#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861 12690#, c-format 12691msgid "could not find range type for data type %s" 12692msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s" 12693 12694#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 12695#: parser/parse_collate.c:986 12696#, c-format 12697msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 12698msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»" 12699 12700#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 12701#: parser/parse_collate.c:989 12702#, c-format 12703msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 12704msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones." 12705 12706#: parser/parse_collate.c:834 12707#, c-format 12708msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 12709msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»" 12710 12711#: parser/parse_cte.c:42 12712#, c-format 12713msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 12714msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo" 12715 12716#: parser/parse_cte.c:44 12717#, c-format 12718msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 12719msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta" 12720 12721#: parser/parse_cte.c:46 12722#, c-format 12723msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 12724msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join" 12725 12726#: parser/parse_cte.c:48 12727#, c-format 12728msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 12729msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT" 12730 12731#: parser/parse_cte.c:50 12732#, c-format 12733msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 12734msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT" 12735 12736#: parser/parse_cte.c:132 12737#, c-format 12738msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 12739msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez" 12740 12741#: parser/parse_cte.c:264 12742#, c-format 12743msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 12744msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo" 12745 12746#: parser/parse_cte.c:313 12747#, c-format 12748msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 12749msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 12750 12751#: parser/parse_cte.c:319 12752#, c-format 12753msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 12754msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto." 12755 12756#: parser/parse_cte.c:324 12757#, c-format 12758msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 12759msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general" 12760 12761#: parser/parse_cte.c:328 12762#, c-format 12763msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 12764msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo." 12765 12766#: parser/parse_cte.c:419 12767#, c-format 12768msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 12769msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 12770 12771#: parser/parse_cte.c:599 12772#, c-format 12773msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 12774msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada" 12775 12776#: parser/parse_cte.c:651 12777#, c-format 12778msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 12779msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos" 12780 12781#: parser/parse_cte.c:659 12782#, c-format 12783msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 12784msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo" 12785 12786#: parser/parse_cte.c:703 12787#, c-format 12788msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 12789msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva" 12790 12791#: parser/parse_cte.c:709 12792#, c-format 12793msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 12794msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva" 12795 12796#: parser/parse_cte.c:715 12797#, c-format 12798msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 12799msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva" 12800 12801#: parser/parse_cte.c:721 12802#, c-format 12803msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 12804msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva" 12805 12806#: parser/parse_cte.c:778 12807#, c-format 12808msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 12809msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez" 12810 12811#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3187 12812#: parser/parse_relation.c:3207 12813#, c-format 12814msgid "column %s.%s does not exist" 12815msgstr "no existe la columna %s.%s" 12816 12817#: parser/parse_expr.c:402 12818#, c-format 12819msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 12820msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s" 12821 12822#: parser/parse_expr.c:408 12823#, c-format 12824msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 12825msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record" 12826 12827#: parser/parse_expr.c:414 12828#, c-format 12829msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 12830msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto" 12831 12832#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671 12833#, c-format 12834msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 12835msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí" 12836 12837#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:668 12838#: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_target.c:1120 12839#, c-format 12840msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 12841msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua" 12842 12843#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 12844#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 12845#, c-format 12846msgid "there is no parameter $%d" 12847msgstr "no hay parámetro $%d" 12848 12849#: parser/parse_expr.c:1067 12850#, c-format 12851msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 12852msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" 12853 12854#: parser/parse_expr.c:1501 gram.y:9916 12855#, c-format 12856msgid "number of columns does not match number of values" 12857msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores" 12858 12859#: parser/parse_expr.c:1730 12860msgid "cannot use subquery in check constraint" 12861msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»" 12862 12863#: parser/parse_expr.c:1734 12864msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 12865msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT" 12866 12867#: parser/parse_expr.c:1737 12868msgid "cannot use subquery in index expression" 12869msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice" 12870 12871#: parser/parse_expr.c:1740 12872msgid "cannot use subquery in index predicate" 12873msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice" 12874 12875#: parser/parse_expr.c:1743 12876msgid "cannot use subquery in transform expression" 12877msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación" 12878 12879#: parser/parse_expr.c:1746 12880msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 12881msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE" 12882 12883#: parser/parse_expr.c:1749 12884msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 12885msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador" 12886 12887#: parser/parse_expr.c:1803 12888#, c-format 12889msgid "subquery must return only one column" 12890msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna" 12891 12892#: parser/parse_expr.c:1887 12893#, c-format 12894msgid "subquery has too many columns" 12895msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas" 12896 12897#: parser/parse_expr.c:1892 12898#, c-format 12899msgid "subquery has too few columns" 12900msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas" 12901 12902#: parser/parse_expr.c:1993 12903#, c-format 12904msgid "cannot determine type of empty array" 12905msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío" 12906 12907#: parser/parse_expr.c:1994 12908#, c-format 12909msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 12910msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]." 12911 12912#: parser/parse_expr.c:2008 12913#, c-format 12914msgid "could not find element type for data type %s" 12915msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s" 12916 12917#: parser/parse_expr.c:2231 12918#, c-format 12919msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 12920msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 12921 12922#: parser/parse_expr.c:2232 12923#, c-format 12924msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 12925msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna" 12926 12927#: parser/parse_expr.c:2247 12928#, c-format 12929msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 12930msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez" 12931 12932#: parser/parse_expr.c:2354 12933#, c-format 12934msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 12935msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s" 12936 12937#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846 12938#, c-format 12939msgid "unequal number of entries in row expressions" 12940msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro" 12941 12942#: parser/parse_expr.c:2660 12943#, c-format 12944msgid "cannot compare rows of zero length" 12945msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero" 12946 12947#: parser/parse_expr.c:2685 12948#, c-format 12949msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 12950msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s" 12951 12952#: parser/parse_expr.c:2692 12953#, c-format 12954msgid "row comparison operator must not return a set" 12955msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto" 12956 12957#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792 12958#, c-format 12959msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 12960msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s" 12961 12962#: parser/parse_expr.c:2753 12963#, c-format 12964msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 12965msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree." 12966 12967#: parser/parse_expr.c:2794 12968#, c-format 12969msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 12970msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles." 12971 12972#: parser/parse_expr.c:2886 12973#, c-format 12974msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 12975msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean" 12976 12977#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217 12978#, c-format 12979msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 12980msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s" 12981 12982#: parser/parse_func.c:174 12983#, c-format 12984msgid "argument name \"%s\" used more than once" 12985msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez" 12986 12987#: parser/parse_func.c:185 12988#, c-format 12989msgid "positional argument cannot follow named argument" 12990msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre" 12991 12992#: parser/parse_func.c:270 12993#, c-format 12994msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 12995msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación" 12996 12997#: parser/parse_func.c:277 12998#, c-format 12999msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 13000msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación" 13001 13002#: parser/parse_func.c:283 13003#, c-format 13004msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 13005msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación" 13006 13007#: parser/parse_func.c:289 13008#, c-format 13009msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 13010msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación" 13011 13012#: parser/parse_func.c:295 13013#, c-format 13014msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 13015msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación" 13016 13017#: parser/parse_func.c:301 13018#, c-format 13019msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 13020msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación" 13021 13022#: parser/parse_func.c:331 13023#, c-format 13024msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 13025msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 13026 13027#: parser/parse_func.c:337 13028#, c-format 13029msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 13030msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s" 13031 13032#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397 13033#, c-format 13034msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 13035msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d." 13036 13037#: parser/parse_func.c:422 13038#, c-format 13039msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 13040msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)." 13041 13042#: parser/parse_func.c:436 13043#, c-format 13044msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 13045msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos" 13046 13047#: parser/parse_func.c:455 13048#, c-format 13049msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 13050msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP" 13051 13052#: parser/parse_func.c:468 13053#, c-format 13054msgid "window function %s requires an OVER clause" 13055msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER" 13056 13057#: parser/parse_func.c:475 13058#, c-format 13059msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 13060msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP" 13061 13062#: parser/parse_func.c:496 13063#, c-format 13064msgid "function %s is not unique" 13065msgstr "la función %s no es única" 13066 13067#: parser/parse_func.c:499 13068#, c-format 13069msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 13070msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 13071 13072#: parser/parse_func.c:510 13073#, c-format 13074msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 13075msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación." 13076 13077#: parser/parse_func.c:521 13078#, c-format 13079msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 13080msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos." 13081 13082#: parser/parse_func.c:623 13083#, c-format 13084msgid "VARIADIC argument must be an array" 13085msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array" 13086 13087#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735 13088#, c-format 13089msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 13090msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros" 13091 13092#: parser/parse_func.c:678 13093#, c-format 13094msgid "aggregates cannot return sets" 13095msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos" 13096 13097#: parser/parse_func.c:693 13098#, c-format 13099msgid "aggregates cannot use named arguments" 13100msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre" 13101 13102#: parser/parse_func.c:725 13103#, c-format 13104msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 13105msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante" 13106 13107#: parser/parse_func.c:745 13108#, c-format 13109msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 13110msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante" 13111 13112#: parser/parse_func.c:754 13113#, c-format 13114msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 13115msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante" 13116 13117#: parser/parse_func.c:760 13118#, c-format 13119msgid "window functions cannot return sets" 13120msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos" 13121 13122#: parser/parse_func.c:2015 13123#, c-format 13124msgid "aggregate %s(*) does not exist" 13125msgstr "no existe la función de agregación %s(*)" 13126 13127#: parser/parse_func.c:2020 13128#, c-format 13129msgid "aggregate %s does not exist" 13130msgstr "no existe la función de agregación %s" 13131 13132#: parser/parse_func.c:2039 13133#, c-format 13134msgid "function %s is not an aggregate" 13135msgstr "la función %s no es una función de agregación" 13136 13137#: parser/parse_node.c:84 13138#, c-format 13139msgid "target lists can have at most %d entries" 13140msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas" 13141 13142#: parser/parse_node.c:253 13143#, c-format 13144msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 13145msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array" 13146 13147#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393 13148#, c-format 13149msgid "array subscript must have type integer" 13150msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero" 13151 13152#: parser/parse_node.c:424 13153#, c-format 13154msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 13155msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 13156 13157#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:584 13158#: utils/adt/regproc.c:604 utils/adt/regproc.c:788 13159#, c-format 13160msgid "operator does not exist: %s" 13161msgstr "el operador no existe: %s" 13162 13163#: parser/parse_oper.c:222 13164#, c-format 13165msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 13166msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta." 13167 13168#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:794 13169#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3651 13170#: utils/adt/arrayfuncs.c:4089 utils/adt/arrayfuncs.c:6051 13171#: utils/adt/rowtypes.c:1167 13172#, c-format 13173msgid "could not identify an equality operator for type %s" 13174msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s" 13175 13176#: parser/parse_oper.c:478 13177#, c-format 13178msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 13179msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s" 13180 13181#: parser/parse_oper.c:714 13182#, c-format 13183msgid "operator is not unique: %s" 13184msgstr "el operador no es único: %s" 13185 13186#: parser/parse_oper.c:716 13187#, c-format 13188msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 13189msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 13190 13191#: parser/parse_oper.c:724 13192#, c-format 13193msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 13194msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos." 13195 13196#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897 13197#, c-format 13198msgid "operator is only a shell: %s" 13199msgstr "el operador está inconcluso: %s" 13200 13201#: parser/parse_oper.c:885 13202#, c-format 13203msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 13204msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho" 13205 13206#: parser/parse_oper.c:927 13207#, c-format 13208msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 13209msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean" 13210 13211#: parser/parse_oper.c:932 13212#, c-format 13213msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 13214msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto" 13215 13216#: parser/parse_param.c:216 13217#, c-format 13218msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 13219msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes" 13220 13221#: parser/parse_relation.c:175 13222#, c-format 13223msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 13224msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua" 13225 13226#: parser/parse_relation.c:219 13227#, c-format 13228msgid "table reference %u is ambiguous" 13229msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua" 13230 13231#: parser/parse_relation.c:398 13232#, c-format 13233msgid "table name \"%s\" specified more than once" 13234msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez" 13235 13236#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:3127 13237#, c-format 13238msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 13239msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida" 13240 13241#: parser/parse_relation.c:428 parser/parse_relation.c:3132 13242#, c-format 13243msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13244msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 13245 13246#: parser/parse_relation.c:430 13247#, c-format 13248msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 13249msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL." 13250 13251#: parser/parse_relation.c:706 13252#, c-format 13253msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 13254msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida" 13255 13256#: parser/parse_relation.c:1066 parser/parse_relation.c:1346 13257#: parser/parse_relation.c:1848 13258#, c-format 13259msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 13260msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d" 13261 13262#: parser/parse_relation.c:1153 13263#, c-format 13264msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13265msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 13266 13267#: parser/parse_relation.c:1155 13268#, c-format 13269msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 13270msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante." 13271 13272#: parser/parse_relation.c:1466 13273#, c-format 13274msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 13275msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»" 13276 13277#: parser/parse_relation.c:1475 13278#, c-format 13279msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 13280msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»" 13281 13282#: parser/parse_relation.c:1554 13283#, c-format 13284msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 13285msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s" 13286 13287#: parser/parse_relation.c:1676 13288#, c-format 13289msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 13290msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d" 13291 13292#: parser/parse_relation.c:1731 13293#, c-format 13294msgid "joins can have at most %d columns" 13295msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas" 13296 13297#: parser/parse_relation.c:1821 13298#, c-format 13299msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 13300msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING" 13301 13302#: parser/parse_relation.c:2749 parser/parse_relation.c:2911 13303#, c-format 13304msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 13305msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»" 13306 13307#: parser/parse_relation.c:3130 13308#, c-format 13309msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 13310msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»." 13311 13312#: parser/parse_relation.c:3138 13313#, c-format 13314msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 13315msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM" 13316 13317#: parser/parse_relation.c:3190 13318#, c-format 13319msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 13320msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»." 13321 13322#: parser/parse_relation.c:3192 13323#, c-format 13324msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13325msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta." 13326 13327#: parser/parse_relation.c:3209 13328#, c-format 13329msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 13330msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»." 13331 13332#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724 13333#, c-format 13334msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 13335msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»" 13336 13337#: parser/parse_target.c:460 13338#, c-format 13339msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 13340msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT" 13341 13342#: parser/parse_target.c:465 13343#, c-format 13344msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 13345msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT" 13346 13347#: parser/parse_target.c:534 13348#, c-format 13349msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13350msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 13351 13352#: parser/parse_target.c:708 13353#, c-format 13354msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 13355msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto" 13356 13357#: parser/parse_target.c:717 13358#, c-format 13359msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 13360msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s" 13361 13362#: parser/parse_target.c:784 13363#, c-format 13364msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 13365msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 13366 13367#: parser/parse_target.c:794 13368#, c-format 13369msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13370msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s" 13371 13372#: parser/parse_target.c:1210 13373#, c-format 13374msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 13375msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido" 13376 13377#: parser/parse_type.c:101 13378#, c-format 13379msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 13380msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s" 13381 13382#: parser/parse_type.c:123 13383#, c-format 13384msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 13385msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s" 13386 13387#: parser/parse_type.c:158 13388#, c-format 13389msgid "type reference %s converted to %s" 13390msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s" 13391 13392#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:823 utils/cache/typcache.c:241 13393#, c-format 13394msgid "type \"%s\" is only a shell" 13395msgstr "el tipo «%s» está inconcluso" 13396 13397#: parser/parse_type.c:364 13398#, c-format 13399msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 13400msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»" 13401 13402#: parser/parse_type.c:406 13403#, c-format 13404msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 13405msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores" 13406 13407#: parser/parse_type.c:689 parser/parse_type.c:788 13408#, c-format 13409msgid "invalid type name \"%s\"" 13410msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido" 13411 13412#: parser/parse_utilcmd.c:385 13413#, c-format 13414msgid "array of serial is not implemented" 13415msgstr "array de serial no está implementado" 13416 13417#: parser/parse_utilcmd.c:433 13418#, c-format 13419msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 13420msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»" 13421 13422#: parser/parse_utilcmd.c:527 parser/parse_utilcmd.c:539 13423#, c-format 13424msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 13425msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»" 13426 13427#: parser/parse_utilcmd.c:551 13428#, c-format 13429msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 13430msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»" 13431 13432#: parser/parse_utilcmd.c:568 parser/parse_utilcmd.c:659 13433#, c-format 13434msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 13435msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas" 13436 13437#: parser/parse_utilcmd.c:577 parser/parse_utilcmd.c:669 13438#, c-format 13439msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 13440msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas" 13441 13442#: parser/parse_utilcmd.c:594 parser/parse_utilcmd.c:693 13443#, c-format 13444msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 13445msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas" 13446 13447#: parser/parse_utilcmd.c:679 13448#, c-format 13449msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 13450msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas" 13451 13452#: parser/parse_utilcmd.c:743 13453#, c-format 13454msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 13455msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas" 13456 13457#: parser/parse_utilcmd.c:1276 parser/parse_utilcmd.c:1352 13458#, c-format 13459msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 13460msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)." 13461 13462#: parser/parse_utilcmd.c:1622 13463#, c-format 13464msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 13465msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE" 13466 13467#: parser/parse_utilcmd.c:1642 13468#, c-format 13469msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 13470msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción" 13471 13472#: parser/parse_utilcmd.c:1650 13473#, c-format 13474msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 13475msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»" 13476 13477#: parser/parse_utilcmd.c:1657 13478#, c-format 13479msgid "index \"%s\" is not valid" 13480msgstr "el índice «%s» no es válido" 13481 13482#: parser/parse_utilcmd.c:1663 13483#, c-format 13484msgid "\"%s\" is not a unique index" 13485msgstr "«%s» no es un índice único" 13486 13487#: parser/parse_utilcmd.c:1664 parser/parse_utilcmd.c:1671 13488#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1748 13489#, c-format 13490msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 13491msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así." 13492 13493#: parser/parse_utilcmd.c:1670 13494#, c-format 13495msgid "index \"%s\" contains expressions" 13496msgstr "el índice «%s» contiene expresiones" 13497 13498#: parser/parse_utilcmd.c:1677 13499#, c-format 13500msgid "\"%s\" is a partial index" 13501msgstr "«%s» es un índice parcial" 13502 13503#: parser/parse_utilcmd.c:1689 13504#, c-format 13505msgid "\"%s\" is a deferrable index" 13506msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)" 13507 13508#: parser/parse_utilcmd.c:1690 13509#, c-format 13510msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 13511msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable." 13512 13513#: parser/parse_utilcmd.c:1747 13514#, c-format 13515msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 13516msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión" 13517 13518#: parser/parse_utilcmd.c:1894 13519#, c-format 13520msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 13521msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria" 13522 13523#: parser/parse_utilcmd.c:1900 13524#, c-format 13525msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 13526msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique" 13527 13528#: parser/parse_utilcmd.c:2104 13529#, c-format 13530msgid "index expression cannot return a set" 13531msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos" 13532 13533#: parser/parse_utilcmd.c:2115 13534#, c-format 13535msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 13536msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación" 13537 13538#: parser/parse_utilcmd.c:2161 13539#, c-format 13540msgid "rules on materialized views are not supported" 13541msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas" 13542 13543#: parser/parse_utilcmd.c:2222 13544#, c-format 13545msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 13546msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones" 13547 13548#: parser/parse_utilcmd.c:2294 13549#, c-format 13550msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 13551msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 13552 13553#: parser/parse_utilcmd.c:2312 parser/parse_utilcmd.c:2411 13554#: rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteManip.c:1015 13555#, c-format 13556msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 13557msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas" 13558 13559#: parser/parse_utilcmd.c:2330 13560#, c-format 13561msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 13562msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD" 13563 13564#: parser/parse_utilcmd.c:2334 13565#, c-format 13566msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 13567msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW" 13568 13569#: parser/parse_utilcmd.c:2343 13570#, c-format 13571msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 13572msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD" 13573 13574#: parser/parse_utilcmd.c:2349 13575#, c-format 13576msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 13577msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW" 13578 13579#: parser/parse_utilcmd.c:2377 13580#, c-format 13581msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 13582msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH" 13583 13584#: parser/parse_utilcmd.c:2384 13585#, c-format 13586msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 13587msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH" 13588 13589#: parser/parse_utilcmd.c:2587 13590#, c-format 13591msgid "transform expression must not return a set" 13592msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos" 13593 13594#: parser/parse_utilcmd.c:2701 13595#, c-format 13596msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 13597msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta" 13598 13599#: parser/parse_utilcmd.c:2706 parser/parse_utilcmd.c:2721 13600#, c-format 13601msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 13602msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" 13603 13604#: parser/parse_utilcmd.c:2716 13605#, c-format 13606msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 13607msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta" 13608 13609#: parser/parse_utilcmd.c:2729 parser/parse_utilcmd.c:2755 gram.y:4912 13610#, c-format 13611msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 13612msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE" 13613 13614#: parser/parse_utilcmd.c:2737 13615#, c-format 13616msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 13617msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta" 13618 13619#: parser/parse_utilcmd.c:2742 parser/parse_utilcmd.c:2768 13620#, c-format 13621msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 13622msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" 13623 13624#: parser/parse_utilcmd.c:2763 13625#, c-format 13626msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 13627msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta" 13628 13629#: parser/parse_utilcmd.c:2954 13630#, c-format 13631msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 13632msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)" 13633 13634#: parser/scansup.c:204 13635#, c-format 13636msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 13637msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»" 13638 13639#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113 13640#, c-format 13641msgid "could not create semaphores: %m" 13642msgstr "no se pudo crear semáforos: %m" 13643 13644#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114 13645#, c-format 13646msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 13647msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)." 13648 13649#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 13650#, c-format 13651msgid "" 13652"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 13653"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 13654msgstr "" 13655"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n" 13656"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n" 13657"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL." 13658 13659#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148 13660#, c-format 13661msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 13662msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles." 13663 13664#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216 13665#, c-format 13666msgid "could not create shared memory segment: %m" 13667msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m" 13668 13669#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217 13670#, c-format 13671msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 13672msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 13673 13674#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221 13675#, c-format 13676msgid "" 13677"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 13678"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 13679msgstr "" 13680"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n" 13681"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 13682 13683#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 13684#, c-format 13685msgid "" 13686"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 13687"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 13688msgstr "" 13689"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n" 13690"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 13691 13692#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234 13693#, c-format 13694msgid "" 13695"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 13696"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 13697msgstr "" 13698"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n" 13699"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida." 13700 13701#: port/pg_shmem.c:579 port/sysv_shmem.c:579 13702#, c-format 13703msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 13704msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m" 13705 13706#: port/pg_shmem.c:581 port/sysv_shmem.c:581 13707#, c-format 13708msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 13709msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections." 13710 13711#: port/pg_shmem.c:643 port/sysv_shmem.c:643 port/win32_shmem.c:151 13712#, c-format 13713msgid "huge pages not supported on this platform" 13714msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma" 13715 13716#: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 utils/init/miscinit.c:973 13717#, c-format 13718msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 13719msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso" 13720 13721#: port/pg_shmem.c:706 port/sysv_shmem.c:706 utils/init/miscinit.c:975 13722#, c-format 13723msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 13724msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»." 13725 13726#: port/pg_shmem.c:757 port/sysv_shmem.c:757 13727#, c-format 13728msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 13729msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m" 13730 13731#: port/win32/crashdump.c:122 13732#, c-format 13733msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 13734msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 13735 13736#: port/win32/crashdump.c:130 13737#, c-format 13738msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 13739msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n" 13740 13741#: port/win32/crashdump.c:161 13742#, c-format 13743msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 13744msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n" 13745 13746#: port/win32/crashdump.c:168 13747#, c-format 13748msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 13749msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n" 13750 13751#: port/win32/crashdump.c:170 13752#, c-format 13753msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 13754msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n" 13755 13756#: port/win32/signal.c:194 13757#, c-format 13758msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 13759msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu" 13760 13761#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343 13762#, c-format 13763msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 13764msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n" 13765 13766#: port/win32/signal.c:354 13767#, c-format 13768msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 13769msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n" 13770 13771#: port/win32_sema.c:94 13772#, c-format 13773msgid "could not create semaphore: error code %lu" 13774msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu" 13775 13776#: port/win32_sema.c:167 13777#, c-format 13778msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 13779msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu" 13780 13781#: port/win32_sema.c:187 13782#, c-format 13783msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 13784msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu" 13785 13786#: port/win32_sema.c:216 13787#, c-format 13788msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 13789msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu" 13790 13791#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249 13792#, c-format 13793msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 13794msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu" 13795 13796#: port/win32_shmem.c:197 13797#, c-format 13798msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 13799msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 13800 13801#: port/win32_shmem.c:221 13802#, c-format 13803msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 13804msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso" 13805 13806#: port/win32_shmem.c:222 13807#, c-format 13808msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 13809msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos." 13810 13811#: port/win32_shmem.c:232 13812#, c-format 13813msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 13814msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle." 13815 13816#: port/win32_shmem.c:250 13817#, c-format 13818msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 13819msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx." 13820 13821#: postmaster/autovacuum.c:380 13822#, c-format 13823msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 13824msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m" 13825 13826#: postmaster/autovacuum.c:416 13827#, c-format 13828msgid "autovacuum launcher started" 13829msgstr "lanzador de autovacuum iniciado" 13830 13831#: postmaster/autovacuum.c:785 13832#, c-format 13833msgid "autovacuum launcher shutting down" 13834msgstr "apagando lanzador de autovacuum" 13835 13836#: postmaster/autovacuum.c:1447 13837#, c-format 13838msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 13839msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m" 13840 13841#: postmaster/autovacuum.c:1656 13842#, c-format 13843msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 13844msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»" 13845 13846#: postmaster/autovacuum.c:2076 13847#, c-format 13848msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 13849msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»" 13850 13851#: postmaster/autovacuum.c:2088 13852#, c-format 13853msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 13854msgstr "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»" 13855 13856#: postmaster/autovacuum.c:2392 13857#, c-format 13858msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 13859msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»" 13860 13861#: postmaster/autovacuum.c:2395 13862#, c-format 13863msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 13864msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»" 13865 13866#: postmaster/autovacuum.c:2944 13867#, c-format 13868msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 13869msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración" 13870 13871#: postmaster/autovacuum.c:2945 13872#, c-format 13873msgid "Enable the \"track_counts\" option." 13874msgstr "Active la opción «track_counts»." 13875 13876#: postmaster/bgworker.c:367 postmaster/bgworker.c:755 13877#, c-format 13878msgid "registering background worker \"%s\"" 13879msgstr "registrando el «background worker» «%s»" 13880 13881#: postmaster/bgworker.c:396 13882#, c-format 13883msgid "unregistering background worker \"%s\"" 13884msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»" 13885 13886#: postmaster/bgworker.c:505 13887#, c-format 13888msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 13889msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos" 13890 13891#: postmaster/bgworker.c:514 13892#, c-format 13893msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 13894msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster" 13895 13896#: postmaster/bgworker.c:528 13897#, c-format 13898msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 13899msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido" 13900 13901#: postmaster/bgworker.c:566 13902#, c-format 13903msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 13904msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador" 13905 13906#: postmaster/bgworker.c:762 13907#, c-format 13908msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 13909msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries" 13910 13911#: postmaster/bgworker.c:774 13912#, c-format 13913msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 13914msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones" 13915 13916#: postmaster/bgworker.c:789 13917#, c-format 13918msgid "too many background workers" 13919msgstr "demasiados «background workers»" 13920 13921#: postmaster/bgworker.c:790 13922#, c-format 13923msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 13924msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 13925msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual." 13926msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual." 13927 13928# FIXME a %s would be nice here 13929#: postmaster/bgworker.c:794 13930#, c-format 13931msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 13932msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»." 13933 13934#: postmaster/checkpointer.c:467 13935#, c-format 13936msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 13937msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 13938msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)" 13939msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)" 13940 13941# FIXME a %s would be nice here 13942#: postmaster/checkpointer.c:471 13943#, c-format 13944msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 13945msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»." 13946 13947#: postmaster/checkpointer.c:618 13948#, c-format 13949msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 13950msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)" 13951 13952#: postmaster/checkpointer.c:1074 13953#, c-format 13954msgid "checkpoint request failed" 13955msgstr "la petición de checkpoint falló" 13956 13957#: postmaster/checkpointer.c:1075 13958#, c-format 13959msgid "Consult recent messages in the server log for details." 13960msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles." 13961 13962#: postmaster/checkpointer.c:1270 13963#, c-format 13964msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 13965msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos" 13966 13967#: postmaster/pgarch.c:149 13968#, c-format 13969msgid "could not fork archiver: %m" 13970msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m" 13971 13972#: postmaster/pgarch.c:456 13973#, c-format 13974msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 13975msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido" 13976 13977#: postmaster/pgarch.c:484 13978#, c-format 13979msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 13980msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde" 13981 13982#: postmaster/pgarch.c:587 13983#, c-format 13984msgid "archive command failed with exit code %d" 13985msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d" 13986 13987#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 13988#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621 13989#, c-format 13990msgid "The failed archive command was: %s" 13991msgstr "La orden fallida era: «%s»" 13992 13993#: postmaster/pgarch.c:596 13994#, c-format 13995msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 13996msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X" 13997 13998#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3569 13999#, c-format 14000msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 14001msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal." 14002 14003#: postmaster/pgarch.c:603 14004#, c-format 14005msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 14006msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s" 14007 14008#: postmaster/pgarch.c:610 14009#, c-format 14010msgid "archive command was terminated by signal %d" 14011msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d" 14012 14013#: postmaster/pgarch.c:619 14014#, c-format 14015msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 14016msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d" 14017 14018#: postmaster/pgarch.c:631 14019#, c-format 14020msgid "archived transaction log file \"%s\"" 14021msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado" 14022 14023#: postmaster/pgarch.c:681 14024#, c-format 14025msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 14026msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m" 14027 14028#: postmaster/pgstat.c:358 14029#, c-format 14030msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 14031msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s" 14032 14033#: postmaster/pgstat.c:381 14034#, c-format 14035msgid "trying another address for the statistics collector" 14036msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas" 14037 14038#: postmaster/pgstat.c:390 14039#, c-format 14040msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 14041msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m" 14042 14043#: postmaster/pgstat.c:402 14044#, c-format 14045msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 14046msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m" 14047 14048#: postmaster/pgstat.c:413 14049#, c-format 14050msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 14051msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m" 14052 14053#: postmaster/pgstat.c:429 14054#, c-format 14055msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 14056msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m" 14057 14058#: postmaster/pgstat.c:450 14059#, c-format 14060msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 14061msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m" 14062 14063#: postmaster/pgstat.c:476 14064#, c-format 14065msgid "select() failed in statistics collector: %m" 14066msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m" 14067 14068#: postmaster/pgstat.c:491 14069#, c-format 14070msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 14071msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket" 14072 14073#: postmaster/pgstat.c:506 14074#, c-format 14075msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 14076msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m" 14077 14078#: postmaster/pgstat.c:516 14079#, c-format 14080msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 14081msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas" 14082 14083#: postmaster/pgstat.c:539 14084#, c-format 14085msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 14086msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m" 14087 14088#: postmaster/pgstat.c:578 14089#, c-format 14090msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 14091msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket" 14092 14093#: postmaster/pgstat.c:725 14094#, c-format 14095msgid "could not fork statistics collector: %m" 14096msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m" 14097 14098#: postmaster/pgstat.c:1293 14099#, c-format 14100msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 14101msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»" 14102 14103#: postmaster/pgstat.c:1294 14104#, c-format 14105msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 14106msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»." 14107 14108#: postmaster/pgstat.c:3678 14109#, c-format 14110msgid "could not read statistics message: %m" 14111msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m" 14112 14113#: postmaster/pgstat.c:4009 postmaster/pgstat.c:4166 14114#, c-format 14115msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 14116msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 14117 14118#: postmaster/pgstat.c:4076 postmaster/pgstat.c:4211 14119#, c-format 14120msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 14121msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 14122 14123#: postmaster/pgstat.c:4085 postmaster/pgstat.c:4220 14124#, c-format 14125msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 14126msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m" 14127 14128#: postmaster/pgstat.c:4093 postmaster/pgstat.c:4228 14129#, c-format 14130msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 14131msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m" 14132 14133#: postmaster/pgstat.c:4317 postmaster/pgstat.c:4523 postmaster/pgstat.c:4676 14134#, c-format 14135msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 14136msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m" 14137 14138#: postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4339 postmaster/pgstat.c:4360 14139#: postmaster/pgstat.c:4382 postmaster/pgstat.c:4397 postmaster/pgstat.c:4460 14140#: postmaster/pgstat.c:4535 postmaster/pgstat.c:4555 postmaster/pgstat.c:4573 14141#: postmaster/pgstat.c:4589 postmaster/pgstat.c:4607 postmaster/pgstat.c:4623 14142#: postmaster/pgstat.c:4688 postmaster/pgstat.c:4700 postmaster/pgstat.c:4712 14143#: postmaster/pgstat.c:4737 postmaster/pgstat.c:4759 14144#, c-format 14145msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 14146msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto" 14147 14148#: postmaster/pgstat.c:4888 14149#, c-format 14150msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 14151msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo" 14152 14153#: postmaster/pgstat.c:5215 14154#, c-format 14155msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 14156msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando" 14157 14158#: postmaster/postmaster.c:705 14159#, c-format 14160msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 14161msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n" 14162 14163#: postmaster/postmaster.c:791 14164#, c-format 14165msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 14166msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n" 14167 14168#: postmaster/postmaster.c:842 14169#, c-format 14170msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 14171msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n" 14172 14173#: postmaster/postmaster.c:881 14174#, c-format 14175msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 14176msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n" 14177 14178#: postmaster/postmaster.c:886 14179#, c-format 14180msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 14181msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n" 14182 14183#: postmaster/postmaster.c:891 14184#, c-format 14185msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 14186msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»" 14187 14188#: postmaster/postmaster.c:894 14189#, c-format 14190msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 14191msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»" 14192 14193#: postmaster/postmaster.c:902 14194#, c-format 14195msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 14196msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n" 14197 14198#: postmaster/postmaster.c:994 postmaster/postmaster.c:1092 14199#: utils/init/miscinit.c:1433 14200#, c-format 14201msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 14202msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»" 14203 14204#: postmaster/postmaster.c:1025 14205#, c-format 14206msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 14207msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»" 14208 14209#: postmaster/postmaster.c:1031 14210#, c-format 14211msgid "could not create any TCP/IP sockets" 14212msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP" 14213 14214#: postmaster/postmaster.c:1114 14215#, c-format 14216msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 14217msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»" 14218 14219#: postmaster/postmaster.c:1120 14220#, c-format 14221msgid "could not create any Unix-domain sockets" 14222msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix" 14223 14224#: postmaster/postmaster.c:1132 14225#, c-format 14226msgid "no socket created for listening" 14227msgstr "no se creó el socket de atención" 14228 14229#: postmaster/postmaster.c:1172 14230#, c-format 14231msgid "could not create I/O completion port for child queue" 14232msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos" 14233 14234#: postmaster/postmaster.c:1201 14235#, c-format 14236msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 14237msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n" 14238 14239#: postmaster/postmaster.c:1205 14240#, c-format 14241msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 14242msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n" 14243 14244#: postmaster/postmaster.c:1255 14245#, c-format 14246msgid "ending log output to stderr" 14247msgstr "terminando la salida de registro a stderr" 14248 14249#: postmaster/postmaster.c:1256 14250#, c-format 14251msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 14252msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»." 14253 14254#: postmaster/postmaster.c:1282 utils/init/postinit.c:213 14255#, c-format 14256msgid "could not load pg_hba.conf" 14257msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf" 14258 14259#: postmaster/postmaster.c:1308 14260#, c-format 14261msgid "postmaster became multithreaded during startup" 14262msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida" 14263 14264#: postmaster/postmaster.c:1309 14265#, c-format 14266msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 14267msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido." 14268 14269#: postmaster/postmaster.c:1406 14270#, c-format 14271msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 14272msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente" 14273 14274#: postmaster/postmaster.c:1429 utils/misc/tzparser.c:341 14275#, c-format 14276msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 14277msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada." 14278 14279#: postmaster/postmaster.c:1457 14280#, c-format 14281msgid "data directory \"%s\" does not exist" 14282msgstr "no existe el directorio de datos «%s»" 14283 14284#: postmaster/postmaster.c:1462 14285#, c-format 14286msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 14287msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m" 14288 14289#: postmaster/postmaster.c:1470 14290#, c-format 14291msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 14292msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio" 14293 14294#: postmaster/postmaster.c:1486 14295#, c-format 14296msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 14297msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado" 14298 14299#: postmaster/postmaster.c:1488 14300#, c-format 14301msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 14302msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos." 14303 14304#: postmaster/postmaster.c:1508 14305#, c-format 14306msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 14307msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros" 14308 14309#: postmaster/postmaster.c:1510 14310#, c-format 14311msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 14312msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)." 14313 14314#: postmaster/postmaster.c:1521 14315#, c-format 14316msgid "" 14317"%s: could not find the database system\n" 14318"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 14319"but could not open file \"%s\": %s\n" 14320msgstr "" 14321"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n" 14322"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n" 14323"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n" 14324 14325#: postmaster/postmaster.c:1698 14326#, c-format 14327msgid "select() failed in postmaster: %m" 14328msgstr "select() falló en postmaster: %m" 14329 14330#: postmaster/postmaster.c:1853 14331#, c-format 14332msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 14333msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido" 14334 14335#: postmaster/postmaster.c:1931 postmaster/postmaster.c:1962 14336#, c-format 14337msgid "incomplete startup packet" 14338msgstr "el paquete de inicio está incompleto" 14339 14340#: postmaster/postmaster.c:1943 14341#, c-format 14342msgid "invalid length of startup packet" 14343msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto" 14344 14345#: postmaster/postmaster.c:2001 14346#, c-format 14347msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 14348msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m" 14349 14350#: postmaster/postmaster.c:2027 14351#, c-format 14352msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 14353msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u" 14354 14355#: postmaster/postmaster.c:2091 utils/misc/guc.c:5673 utils/misc/guc.c:5766 14356#: utils/misc/guc.c:7085 utils/misc/guc.c:9863 utils/misc/guc.c:9897 14357#, c-format 14358msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 14359msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»" 14360 14361#: postmaster/postmaster.c:2094 14362#, c-format 14363msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 14364msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»." 14365 14366#: postmaster/postmaster.c:2124 14367#, c-format 14368msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 14369msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte" 14370 14371#: postmaster/postmaster.c:2162 14372#, c-format 14373msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 14374msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio" 14375 14376#: postmaster/postmaster.c:2221 14377#, c-format 14378msgid "the database system is starting up" 14379msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose" 14380 14381#: postmaster/postmaster.c:2226 14382#, c-format 14383msgid "the database system is shutting down" 14384msgstr "el sistema de base de datos está apagándose" 14385 14386#: postmaster/postmaster.c:2231 14387#, c-format 14388msgid "the database system is in recovery mode" 14389msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación" 14390 14391#: postmaster/postmaster.c:2236 storage/ipc/procarray.c:298 14392#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346 14393#, c-format 14394msgid "sorry, too many clients already" 14395msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes" 14396 14397#: postmaster/postmaster.c:2326 14398#, c-format 14399msgid "wrong key in cancel request for process %d" 14400msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d" 14401 14402#: postmaster/postmaster.c:2334 14403#, c-format 14404msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 14405msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso" 14406 14407#: postmaster/postmaster.c:2560 14408#, c-format 14409msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 14410msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración" 14411 14412#: postmaster/postmaster.c:2585 14413#, c-format 14414msgid "pg_hba.conf not reloaded" 14415msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado" 14416 14417#: postmaster/postmaster.c:2589 14418#, c-format 14419msgid "pg_ident.conf not reloaded" 14420msgstr "pg_ident.conf no ha sido recargado" 14421 14422#: postmaster/postmaster.c:2630 14423#, c-format 14424msgid "received smart shutdown request" 14425msgstr "se recibió petición de apagado inteligente" 14426 14427#: postmaster/postmaster.c:2685 14428#, c-format 14429msgid "received fast shutdown request" 14430msgstr "se recibió petición de apagado rápido" 14431 14432#: postmaster/postmaster.c:2715 14433#, c-format 14434msgid "aborting any active transactions" 14435msgstr "abortando transacciones activas" 14436 14437#: postmaster/postmaster.c:2749 14438#, c-format 14439msgid "received immediate shutdown request" 14440msgstr "se recibió petición de apagado inmediato" 14441 14442#: postmaster/postmaster.c:2813 14443#, c-format 14444msgid "shutdown at recovery target" 14445msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación" 14446 14447#: postmaster/postmaster.c:2829 postmaster/postmaster.c:2852 14448msgid "startup process" 14449msgstr "proceso de inicio" 14450 14451#: postmaster/postmaster.c:2832 14452#, c-format 14453msgid "aborting startup due to startup process failure" 14454msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio" 14455 14456#: postmaster/postmaster.c:2893 14457#, c-format 14458msgid "database system is ready to accept connections" 14459msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones" 14460 14461#: postmaster/postmaster.c:2912 14462msgid "background writer process" 14463msgstr "proceso background writer" 14464 14465#: postmaster/postmaster.c:2966 14466msgid "checkpointer process" 14467msgstr "proceso checkpointer" 14468 14469#: postmaster/postmaster.c:2982 14470msgid "WAL writer process" 14471msgstr "proceso escritor de WAL" 14472 14473#: postmaster/postmaster.c:2997 14474msgid "WAL receiver process" 14475msgstr "proceso receptor de WAL" 14476 14477#: postmaster/postmaster.c:3012 14478msgid "autovacuum launcher process" 14479msgstr "proceso lanzador de autovacuum" 14480 14481#: postmaster/postmaster.c:3027 14482msgid "archiver process" 14483msgstr "proceso de archivado" 14484 14485#: postmaster/postmaster.c:3043 14486msgid "statistics collector process" 14487msgstr "recolector de estadísticas" 14488 14489#: postmaster/postmaster.c:3057 14490msgid "system logger process" 14491msgstr "proceso de log" 14492 14493#: postmaster/postmaster.c:3119 14494msgid "worker process" 14495msgstr "proceso «background worker»" 14496 14497#: postmaster/postmaster.c:3202 postmaster/postmaster.c:3222 14498#: postmaster/postmaster.c:3229 postmaster/postmaster.c:3247 14499msgid "server process" 14500msgstr "proceso de servidor" 14501 14502#: postmaster/postmaster.c:3301 14503#, c-format 14504msgid "terminating any other active server processes" 14505msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos" 14506 14507#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14508#. "server process" 14509#: postmaster/postmaster.c:3557 14510#, c-format 14511msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 14512msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d" 14513 14514#: postmaster/postmaster.c:3559 postmaster/postmaster.c:3570 14515#: postmaster/postmaster.c:3581 postmaster/postmaster.c:3590 14516#: postmaster/postmaster.c:3600 14517#, c-format 14518msgid "Failed process was running: %s" 14519msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s" 14520 14521#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14522#. "server process" 14523#: postmaster/postmaster.c:3567 14524#, c-format 14525msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 14526msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X" 14527 14528#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14529#. "server process" 14530#: postmaster/postmaster.c:3577 14531#, c-format 14532msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 14533msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s" 14534 14535#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14536#. "server process" 14537#: postmaster/postmaster.c:3588 14538#, c-format 14539msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 14540msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d" 14541 14542#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14543#. "server process" 14544#: postmaster/postmaster.c:3598 14545#, c-format 14546msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 14547msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d" 14548 14549#: postmaster/postmaster.c:3781 14550#, c-format 14551msgid "abnormal database system shutdown" 14552msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos" 14553 14554#: postmaster/postmaster.c:3821 14555#, c-format 14556msgid "all server processes terminated; reinitializing" 14557msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando" 14558 14559#: postmaster/postmaster.c:4033 14560#, c-format 14561msgid "could not fork new process for connection: %m" 14562msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m" 14563 14564#: postmaster/postmaster.c:4075 14565msgid "could not fork new process for connection: " 14566msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: " 14567 14568#: postmaster/postmaster.c:4189 14569#, c-format 14570msgid "connection received: host=%s port=%s" 14571msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s" 14572 14573#: postmaster/postmaster.c:4194 14574#, c-format 14575msgid "connection received: host=%s" 14576msgstr "conexión recibida: host=%s" 14577 14578#: postmaster/postmaster.c:4477 14579#, c-format 14580msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 14581msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m" 14582 14583#: postmaster/postmaster.c:4630 14584#, c-format 14585msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 14586msgstr "abandonando luego de demasiados reintentos de reservar memoria compartida" 14587 14588#: postmaster/postmaster.c:4631 14589#, c-format 14590msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 14591msgstr "Esto podría ser causado por ASLR o software antivirus" 14592 14593#: postmaster/postmaster.c:5029 14594#, c-format 14595msgid "database system is ready to accept read only connections" 14596msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura" 14597 14598#: postmaster/postmaster.c:5327 14599#, c-format 14600msgid "could not fork startup process: %m" 14601msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m" 14602 14603#: postmaster/postmaster.c:5331 14604#, c-format 14605msgid "could not fork background writer process: %m" 14606msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m" 14607 14608#: postmaster/postmaster.c:5335 14609#, c-format 14610msgid "could not fork checkpointer process: %m" 14611msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m" 14612 14613#: postmaster/postmaster.c:5339 14614#, c-format 14615msgid "could not fork WAL writer process: %m" 14616msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m" 14617 14618#: postmaster/postmaster.c:5343 14619#, c-format 14620msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 14621msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m" 14622 14623#: postmaster/postmaster.c:5347 14624#, c-format 14625msgid "could not fork process: %m" 14626msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m" 14627 14628#: postmaster/postmaster.c:5537 postmaster/postmaster.c:5560 14629#, c-format 14630msgid "database connection requirement not indicated during registration" 14631msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro" 14632 14633#: postmaster/postmaster.c:5544 postmaster/postmaster.c:5567 14634#, c-format 14635msgid "invalid processing mode in background worker" 14636msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»" 14637 14638#: postmaster/postmaster.c:5640 14639#, c-format 14640msgid "starting background worker process \"%s\"" 14641msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»" 14642 14643#: postmaster/postmaster.c:5652 14644#, c-format 14645msgid "could not fork worker process: %m" 14646msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m" 14647 14648#: postmaster/postmaster.c:5766 14649#, c-format 14650msgid "no slot available for new worker process" 14651msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante" 14652 14653#: postmaster/postmaster.c:6095 14654#, c-format 14655msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 14656msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d" 14657 14658#: postmaster/postmaster.c:6127 14659#, c-format 14660msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 14661msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n" 14662 14663#: postmaster/postmaster.c:6156 14664#, c-format 14665msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 14666msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 14667 14668#: postmaster/postmaster.c:6163 14669#, c-format 14670msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 14671msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n" 14672 14673#: postmaster/postmaster.c:6172 14674#, c-format 14675msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 14676msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n" 14677 14678#: postmaster/postmaster.c:6189 14679#, c-format 14680msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 14681msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 14682 14683#: postmaster/postmaster.c:6198 14684#, c-format 14685msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 14686msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n" 14687 14688#: postmaster/postmaster.c:6205 14689#, c-format 14690msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 14691msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n" 14692 14693#: postmaster/postmaster.c:6369 14694#, c-format 14695msgid "could not read exit code for process\n" 14696msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n" 14697 14698#: postmaster/postmaster.c:6374 14699#, c-format 14700msgid "could not post child completion status\n" 14701msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n" 14702 14703#: postmaster/syslogger.c:458 postmaster/syslogger.c:1133 14704#, c-format 14705msgid "could not read from logger pipe: %m" 14706msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m" 14707 14708#: postmaster/syslogger.c:507 14709#, c-format 14710msgid "logger shutting down" 14711msgstr "apagando proceso de log" 14712 14713#: postmaster/syslogger.c:551 postmaster/syslogger.c:565 14714#, c-format 14715msgid "could not create pipe for syslog: %m" 14716msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m" 14717 14718#: postmaster/syslogger.c:616 14719#, c-format 14720msgid "could not fork system logger: %m" 14721msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m" 14722 14723#: postmaster/syslogger.c:652 14724#, c-format 14725msgid "redirecting log output to logging collector process" 14726msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro" 14727 14728#: postmaster/syslogger.c:653 14729#, c-format 14730msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 14731msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»." 14732 14733#: postmaster/syslogger.c:661 14734#, c-format 14735msgid "could not redirect stdout: %m" 14736msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m" 14737 14738#: postmaster/syslogger.c:666 postmaster/syslogger.c:683 14739#, c-format 14740msgid "could not redirect stderr: %m" 14741msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m" 14742 14743#: postmaster/syslogger.c:1088 14744#, c-format 14745msgid "could not write to log file: %s\n" 14746msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n" 14747 14748#: postmaster/syslogger.c:1205 14749#, c-format 14750msgid "could not open log file \"%s\": %m" 14751msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" 14752 14753#: postmaster/syslogger.c:1267 postmaster/syslogger.c:1317 14754#, c-format 14755msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 14756msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)" 14757 14758#: regex/regc_pg_locale.c:261 14759#, c-format 14760msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 14761msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular" 14762 14763#: replication/basebackup.c:96 14764#, c-format 14765msgid "could not read from file \"%s\"" 14766msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»" 14767 14768#: replication/basebackup.c:244 14769#, c-format 14770msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 14771msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m" 14772 14773#: replication/basebackup.c:354 14774#, c-format 14775msgid "could not find any WAL files" 14776msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL" 14777 14778#: replication/basebackup.c:367 replication/basebackup.c:381 14779#: replication/basebackup.c:390 14780#, c-format 14781msgid "could not find WAL file \"%s\"" 14782msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»" 14783 14784#: replication/basebackup.c:432 replication/basebackup.c:460 14785#, c-format 14786msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 14787msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado" 14788 14789#: replication/basebackup.c:444 replication/basebackup.c:1178 14790#, c-format 14791msgid "base backup could not send data, aborting backup" 14792msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo" 14793 14794#: replication/basebackup.c:548 replication/basebackup.c:557 14795#: replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:575 14796#: replication/basebackup.c:584 replication/basebackup.c:595 14797#: replication/basebackup.c:612 14798#, c-format 14799msgid "duplicate option \"%s\"" 14800msgstr "nombre de opción «%s» duplicada" 14801 14802#: replication/basebackup.c:601 utils/misc/guc.c:5683 14803#, c-format 14804msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 14805msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)" 14806 14807#: replication/basebackup.c:875 replication/basebackup.c:977 14808#, c-format 14809msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 14810msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" 14811 14812#: replication/basebackup.c:1130 14813#, c-format 14814msgid "skipping special file \"%s\"" 14815msgstr "ignorando el archivo especial «%s»" 14816 14817#: replication/basebackup.c:1243 14818#, c-format 14819msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 14820msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»" 14821 14822#: replication/basebackup.c:1248 14823#, c-format 14824msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 14825msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»" 14826 14827#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119 14828#, c-format 14829msgid "could not connect to the primary server: %s" 14830msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s" 14831 14832#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 14833#, c-format 14834msgid "could not parse connection string: %s" 14835msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s" 14836 14837#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192 14838#, c-format 14839msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 14840msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s" 14841 14842#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203 14843#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357 14844#, c-format 14845msgid "invalid response from primary server" 14846msgstr "respuesta no válida del servidor primario" 14847 14848#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204 14849#, c-format 14850msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 14851msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos." 14852 14853#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220 14854#, c-format 14855msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 14856msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby" 14857 14858#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221 14859#, c-format 14860msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 14861msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s." 14862 14863#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263 14864#, c-format 14865msgid "could not start WAL streaming: %s" 14866msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s" 14867 14868#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281 14869#, c-format 14870msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 14871msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s" 14872 14873#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303 14874#, c-format 14875msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 14876msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo" 14877 14878#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315 14879#, c-format 14880msgid "error reading result of streaming command: %s" 14881msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s" 14882 14883#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323 14884#, c-format 14885msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 14886msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s" 14887 14888#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346 14889#, c-format 14890msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 14891msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s" 14892 14893#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358 14894#, c-format 14895msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 14896msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos." 14897 14898#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386 14899#, c-format 14900msgid "invalid socket: %s" 14901msgstr "soclet no válido: %s" 14902 14903#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1343 14904#, c-format 14905msgid "select() failed: %m" 14906msgstr "select() fallida: %m" 14907 14908#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555 14909#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582 14910#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:588 14911#, c-format 14912msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 14913msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" 14914 14915#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:607 14916#, c-format 14917msgid "could not send data to WAL stream: %s" 14918msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s" 14919 14920# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 14921#: replication/logical/logical.c:88 14922#, c-format 14923msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 14924msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical" 14925 14926#: replication/logical/logical.c:93 14927#, c-format 14928msgid "logical decoding requires a database connection" 14929msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos" 14930 14931#: replication/logical/logical.c:111 14932#, c-format 14933msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 14934msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación" 14935 14936#: replication/logical/logical.c:244 replication/logical/logical.c:365 14937#, c-format 14938msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 14939msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica" 14940 14941#: replication/logical/logical.c:249 replication/logical/logical.c:370 14942#, c-format 14943msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 14944msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos" 14945 14946#: replication/logical/logical.c:256 14947#, c-format 14948msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 14949msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras" 14950 14951#: replication/logical/logical.c:407 14952#, c-format 14953msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 14954msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»" 14955 14956#: replication/logical/logical.c:409 14957#, c-format 14958msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 14959msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X" 14960 14961#: replication/logical/logical.c:544 14962#, c-format 14963msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 14964msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X" 14965 14966# FIXME must quote callback name? Need a translator: comment? 14967#: replication/logical/logical.c:551 14968#, c-format 14969msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 14970msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s" 14971 14972#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32 14973#, c-format 14974msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 14975msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación" 14976 14977#: replication/logical/logicalfuncs.c:152 14978#, c-format 14979msgid "slot name must not be null" 14980msgstr "el nombre de slot no debe ser null" 14981 14982#: replication/logical/logicalfuncs.c:168 14983#, c-format 14984msgid "options array must not be null" 14985msgstr "el array de opciones no debe ser null" 14986 14987#: replication/logical/logicalfuncs.c:199 14988#, c-format 14989msgid "array must be one-dimensional" 14990msgstr "el array debe ser unidimensional" 14991 14992#: replication/logical/logicalfuncs.c:205 14993#, c-format 14994msgid "array must not contain nulls" 14995msgstr "el array no debe contener nulls" 14996 14997#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2241 14998#: utils/adt/jsonb.c:1313 14999#, c-format 15000msgid "array must have even number of elements" 15001msgstr "el array debe tener un número par de elementos" 15002 15003#: replication/logical/logicalfuncs.c:264 15004#, c-format 15005msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 15006msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales" 15007 15008#: replication/logical/origin.c:186 15009#, c-format 15010msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 15011msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación" 15012 15013#: replication/logical/origin.c:191 15014#, c-format 15015msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 15016msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0" 15017 15018#: replication/logical/origin.c:196 15019#, c-format 15020msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 15021msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación" 15022 15023#: replication/logical/origin.c:231 15024#, c-format 15025msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 15026msgstr "no existe el origen de replicación «%s»" 15027 15028#: replication/logical/origin.c:323 15029#, c-format 15030msgid "could not find free replication origin OID" 15031msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre" 15032 15033#: replication/logical/origin.c:360 15034#, c-format 15035msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 15036msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d" 15037 15038#: replication/logical/origin.c:434 15039#, c-format 15040msgid "replication origin with OID %u does not exist" 15041msgstr "no existe el origen de replicación con OID %u" 15042 15043#: replication/logical/origin.c:701 15044#, c-format 15045msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 15046msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u" 15047 15048#: replication/logical/origin.c:733 15049#, c-format 15050msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 15051msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu" 15052 15053#: replication/logical/origin.c:742 15054#, c-format 15055msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 15056msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots" 15057 15058#: replication/logical/origin.c:760 15059#, c-format 15060msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 15061msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u" 15062 15063#: replication/logical/origin.c:884 replication/logical/origin.c:1063 15064#, c-format 15065msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 15066msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d" 15067 15068#: replication/logical/origin.c:895 replication/logical/origin.c:1075 15069#, c-format 15070msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 15071msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u" 15072 15073#: replication/logical/origin.c:897 replication/logical/origin.c:1077 15074#: replication/slot.c:1368 15075#, c-format 15076msgid "Increase max_replication_slots and try again." 15077msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente." 15078 15079#: replication/logical/origin.c:1034 15080#, c-format 15081msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 15082msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido" 15083 15084#: replication/logical/origin.c:1109 replication/logical/origin.c:1304 15085#: replication/logical/origin.c:1324 15086#, c-format 15087msgid "no replication origin is configured" 15088msgstr "no hay un destino de replicación configurado" 15089 15090#: replication/logical/reorderbuffer.c:2498 15091#, c-format 15092msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 15093msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m" 15094 15095#: replication/logical/reorderbuffer.c:2600 15096#: replication/logical/reorderbuffer.c:2620 15097#, c-format 15098msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 15099msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m" 15100 15101#: replication/logical/reorderbuffer.c:2604 15102#: replication/logical/reorderbuffer.c:2624 15103#, c-format 15104msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 15105msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes" 15106 15107# FIXME almost duplicated string 15108#: replication/logical/reorderbuffer.c:2836 15109#, c-format 15110msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 15111msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m" 15112 15113# FIXME almost duplicated again!? 15114#: replication/logical/reorderbuffer.c:3304 15115#, c-format 15116msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 15117msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes" 15118 15119#: replication/logical/snapbuild.c:648 15120#, c-format 15121msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 15122msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 15123msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción" 15124msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción" 15125 15126#: replication/logical/snapbuild.c:1252 replication/logical/snapbuild.c:1342 15127#: replication/logical/snapbuild.c:1845 15128#, c-format 15129msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 15130msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X" 15131 15132#: replication/logical/snapbuild.c:1254 15133#, c-format 15134msgid "There are no running transactions." 15135msgstr "No hay transacciones en ejecución." 15136 15137#: replication/logical/snapbuild.c:1295 15138#, c-format 15139msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 15140msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X" 15141 15142#: replication/logical/snapbuild.c:1297 replication/logical/snapbuild.c:1320 15143#, c-format 15144msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 15145msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen." 15146 15147#: replication/logical/snapbuild.c:1318 15148#, c-format 15149msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 15150msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X" 15151 15152#: replication/logical/snapbuild.c:1344 15153#, c-format 15154msgid "There are no old transactions anymore." 15155msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución." 15156 15157# FIXME almost duplicated string 15158#: replication/logical/snapbuild.c:1713 replication/logical/snapbuild.c:1744 15159#: replication/logical/snapbuild.c:1762 replication/logical/snapbuild.c:1779 15160#, c-format 15161msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 15162msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m" 15163 15164# FIXME "snapbuild"? 15165#: replication/logical/snapbuild.c:1720 15166#, c-format 15167msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15168msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 15169 15170#: replication/logical/snapbuild.c:1726 15171#, c-format 15172msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 15173msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u" 15174 15175#: replication/logical/snapbuild.c:1792 15176#, c-format 15177msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 15178msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u" 15179 15180#: replication/logical/snapbuild.c:1847 15181#, c-format 15182msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 15183msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado." 15184 15185#: replication/logical/snapbuild.c:1918 15186#, c-format 15187msgid "could not parse file name \"%s\"" 15188msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»" 15189 15190#: replication/slot.c:183 15191#, c-format 15192msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 15193msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto" 15194 15195#: replication/slot.c:192 15196#, c-format 15197msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 15198msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo" 15199 15200#: replication/slot.c:205 15201#, c-format 15202msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 15203msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos" 15204 15205#: replication/slot.c:207 15206#, c-format 15207msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 15208msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»." 15209 15210#: replication/slot.c:254 15211#, c-format 15212msgid "replication slot \"%s\" already exists" 15213msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe" 15214 15215#: replication/slot.c:264 15216#, c-format 15217msgid "all replication slots are in use" 15218msgstr "todos los slots de replicación están en uso" 15219 15220#: replication/slot.c:265 15221#, c-format 15222msgid "Free one or increase max_replication_slots." 15223msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots." 15224 15225#: replication/slot.c:361 15226#, c-format 15227msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 15228msgstr "no existe el slot de replicación «%s»" 15229 15230#: replication/slot.c:365 15231#, c-format 15232msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 15233msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d" 15234 15235#: replication/slot.c:527 replication/slot.c:945 replication/slot.c:1304 15236#, c-format 15237msgid "could not remove directory \"%s\"" 15238msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»" 15239 15240#: replication/slot.c:794 15241#, c-format 15242msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 15243msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0" 15244 15245# FIXME see logical.c:81 15246#: replication/slot.c:799 15247#, c-format 15248msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 15249msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica" 15250 15251#: replication/slot.c:1238 replication/slot.c:1276 15252#, c-format 15253msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 15254msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m" 15255 15256#: replication/slot.c:1247 15257#, c-format 15258msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15259msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u" 15260 15261#: replication/slot.c:1254 15262#, c-format 15263msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 15264msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u" 15265 15266#: replication/slot.c:1261 15267#, c-format 15268msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 15269msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u" 15270 15271#: replication/slot.c:1291 15272#, c-format 15273msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 15274msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u" 15275 15276# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835 15277#: replication/slot.c:1325 15278#, c-format 15279msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 15280msgstr "existe un slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical" 15281 15282#: replication/slot.c:1327 15283#, c-format 15284msgid "Change wal_level to be logical or higher." 15285msgstr "Cambie wal_level a logical o superior." 15286 15287# FIXME see logical.c:81 15288#: replication/slot.c:1331 15289#, c-format 15290msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 15291msgstr "existe un slot de replicación física «%s», pero wal_level < replica" 15292 15293#: replication/slot.c:1333 15294#, c-format 15295msgid "Change wal_level to be replica or higher." 15296msgstr "Cambie wal_level a replica o superior" 15297 15298#: replication/slot.c:1367 15299#, c-format 15300msgid "too many replication slots active before shutdown" 15301msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado" 15302 15303#: replication/syncrep.c:221 15304#, c-format 15305msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 15306msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador" 15307 15308#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239 15309#, c-format 15310msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 15311msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby." 15312 15313#: replication/syncrep.c:238 15314#, c-format 15315msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 15316msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario" 15317 15318#: replication/syncrep.c:379 15319#, c-format 15320msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 15321msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u" 15322 15323#: replication/syncrep.c:441 15324#, c-format 15325msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 15326msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u" 15327 15328#: replication/syncrep.c:949 15329#, c-format 15330msgid "synchronous_standby_names parser failed" 15331msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»" 15332 15333#: replication/syncrep.c:955 15334#, c-format 15335msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 15336msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero" 15337 15338#: replication/walreceiver.c:173 15339#, c-format 15340msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 15341msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador" 15342 15343#: replication/walreceiver.c:349 15344#, c-format 15345msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 15346msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u" 15347 15348#: replication/walreceiver.c:382 15349#, c-format 15350msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 15351msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u" 15352 15353#: replication/walreceiver.c:387 15354#, c-format 15355msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 15356msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u" 15357 15358#: replication/walreceiver.c:416 15359#, c-format 15360msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 15361msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado" 15362 15363#: replication/walreceiver.c:453 15364#, c-format 15365msgid "replication terminated by primary server" 15366msgstr "replicación terminada por el servidor primario" 15367 15368#: replication/walreceiver.c:454 15369#, c-format 15370msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 15371msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X." 15372 15373#: replication/walreceiver.c:548 15374#, c-format 15375msgid "terminating walreceiver due to timeout" 15376msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera" 15377 15378#: replication/walreceiver.c:588 15379#, c-format 15380msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 15381msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado" 15382 15383#: replication/walreceiver.c:603 replication/walreceiver.c:956 15384#, c-format 15385msgid "could not close log segment %s: %m" 15386msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m" 15387 15388#: replication/walreceiver.c:727 15389#, c-format 15390msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 15391msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario" 15392 15393#: replication/walreceiver.c:1010 15394#, c-format 15395msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 15396msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m" 15397 15398#: replication/walsender.c:493 15399#, c-format 15400msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 15401msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m" 15402 15403#: replication/walsender.c:544 15404#, c-format 15405msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 15406msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física" 15407 15408#: replication/walsender.c:607 15409#, c-format 15410msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 15411msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor" 15412 15413#: replication/walsender.c:611 15414#, c-format 15415msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 15416msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X." 15417 15418#: replication/walsender.c:656 15419#, c-format 15420msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 15421msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X" 15422 15423#: replication/walsender.c:980 15424#, c-format 15425msgid "terminating walsender process after promotion" 15426msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción" 15427 15428#: replication/walsender.c:1340 15429#, c-format 15430msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 15431msgstr "no se pueden ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de detención" 15432 15433#: replication/walsender.c:1348 15434#, c-format 15435msgid "received replication command: %s" 15436msgstr "se recibió orden de replicación: %s" 15437 15438#: replication/walsender.c:1449 replication/walsender.c:1465 15439#, c-format 15440msgid "unexpected EOF on standby connection" 15441msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby" 15442 15443#: replication/walsender.c:1479 15444#, c-format 15445msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 15446msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone" 15447 15448#: replication/walsender.c:1517 15449#, c-format 15450msgid "invalid standby message type \"%c\"" 15451msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido" 15452 15453#: replication/walsender.c:1558 15454#, c-format 15455msgid "unexpected message type \"%c\"" 15456msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado" 15457 15458#: replication/walsender.c:1850 15459#, c-format 15460msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 15461msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación" 15462 15463#: replication/walsender.c:1934 15464#, c-format 15465msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 15466msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor origen" 15467 15468#: replication/walsender.c:2039 15469#, c-format 15470msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 15471msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)" 15472 15473#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973 15474#, c-format 15475msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 15476msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» ya existe" 15477 15478#: rewrite/rewriteDefine.c:297 15479#, c-format 15480msgid "rule actions on OLD are not implemented" 15481msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas" 15482 15483#: rewrite/rewriteDefine.c:298 15484#, c-format 15485msgid "Use views or triggers instead." 15486msgstr "Use vistas o triggers en su lugar." 15487 15488#: rewrite/rewriteDefine.c:302 15489#, c-format 15490msgid "rule actions on NEW are not implemented" 15491msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas" 15492 15493#: rewrite/rewriteDefine.c:303 15494#, c-format 15495msgid "Use triggers instead." 15496msgstr "Use triggers en su lugar." 15497 15498#: rewrite/rewriteDefine.c:316 15499#, c-format 15500msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 15501msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas" 15502 15503#: rewrite/rewriteDefine.c:317 15504#, c-format 15505msgid "Use views instead." 15506msgstr "Use vistas en su lugar." 15507 15508#: rewrite/rewriteDefine.c:325 15509#, c-format 15510msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 15511msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas" 15512 15513#: rewrite/rewriteDefine.c:336 15514#, c-format 15515msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 15516msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT" 15517 15518#: rewrite/rewriteDefine.c:344 15519#, c-format 15520msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 15521msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH" 15522 15523#: rewrite/rewriteDefine.c:352 15524#, c-format 15525msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 15526msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT" 15527 15528#: rewrite/rewriteDefine.c:379 15529#, c-format 15530msgid "\"%s\" is already a view" 15531msgstr "«%s» ya es una vista" 15532 15533#: rewrite/rewriteDefine.c:403 15534#, c-format 15535msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 15536msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»" 15537 15538#: rewrite/rewriteDefine.c:432 15539#, c-format 15540msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 15541msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía" 15542 15543#: rewrite/rewriteDefine.c:440 15544#, c-format 15545msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 15546msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers" 15547 15548#: rewrite/rewriteDefine.c:442 15549#, c-format 15550msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 15551msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea." 15552 15553#: rewrite/rewriteDefine.c:447 15554#, c-format 15555msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 15556msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices" 15557 15558#: rewrite/rewriteDefine.c:453 15559#, c-format 15560msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 15561msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas" 15562 15563#: rewrite/rewriteDefine.c:459 15564#, c-format 15565msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 15566msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada" 15567 15568#: rewrite/rewriteDefine.c:465 15569#, c-format 15570msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 15571msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros" 15572 15573#: rewrite/rewriteDefine.c:492 15574#, c-format 15575msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 15576msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla" 15577 15578#: rewrite/rewriteDefine.c:497 15579#, c-format 15580msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 15581msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales" 15582 15583#: rewrite/rewriteDefine.c:501 15584#, c-format 15585msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 15586msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD" 15587 15588#: rewrite/rewriteDefine.c:667 15589#, c-format 15590msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 15591msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas" 15592 15593#: rewrite/rewriteDefine.c:668 15594#, c-format 15595msgid "RETURNING list has too many entries" 15596msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas" 15597 15598#: rewrite/rewriteDefine.c:695 15599#, c-format 15600msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 15601msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas" 15602 15603#: rewrite/rewriteDefine.c:696 15604#, c-format 15605msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 15606msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas" 15607 15608#: rewrite/rewriteDefine.c:702 15609#, c-format 15610msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 15611msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»" 15612 15613#: rewrite/rewriteDefine.c:704 15614#, c-format 15615msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 15616msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»." 15617 15618#: rewrite/rewriteDefine.c:713 15619#, c-format 15620msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 15621msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 15622 15623#: rewrite/rewriteDefine.c:715 15624#, c-format 15625msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 15626msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»" 15627 15628#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742 15629#, c-format 15630msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 15631msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»." 15632 15633#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746 15634#, c-format 15635msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 15636msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s." 15637 15638#: rewrite/rewriteDefine.c:737 15639#, c-format 15640msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 15641msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 15642 15643#: rewrite/rewriteDefine.c:739 15644#, c-format 15645msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 15646msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»" 15647 15648#: rewrite/rewriteDefine.c:756 15649#, c-format 15650msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 15651msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas" 15652 15653#: rewrite/rewriteDefine.c:757 15654#, c-format 15655msgid "RETURNING list has too few entries" 15656msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas" 15657 15658#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964 15659#: rewrite/rewriteSupport.c:112 15660#, c-format 15661msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 15662msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»" 15663 15664#: rewrite/rewriteDefine.c:983 15665#, c-format 15666msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 15667msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT" 15668 15669#: rewrite/rewriteHandler.c:527 15670#, c-format 15671msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 15672msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita" 15673 15674#: rewrite/rewriteHandler.c:587 15675#, c-format 15676msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 15677msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas" 15678 15679#: rewrite/rewriteHandler.c:942 rewrite/rewriteHandler.c:960 15680#, c-format 15681msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 15682msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»" 15683 15684#: rewrite/rewriteHandler.c:1880 rewrite/rewriteHandler.c:3666 15685#, c-format 15686msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 15687msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»" 15688 15689#: rewrite/rewriteHandler.c:1965 15690#, c-format 15691msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 15692msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»" 15693 15694#: rewrite/rewriteHandler.c:2285 15695msgid "Junk view columns are not updatable." 15696msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables." 15697 15698#: rewrite/rewriteHandler.c:2290 15699msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 15700msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables." 15701 15702#: rewrite/rewriteHandler.c:2293 15703msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 15704msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables." 15705 15706#: rewrite/rewriteHandler.c:2296 15707msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 15708msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa (whole-row) no son actualizables." 15709 15710# XXX a %s here would be nice ... 15711#: rewrite/rewriteHandler.c:2357 15712msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 15713msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables." 15714 15715#: rewrite/rewriteHandler.c:2360 15716msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 15717msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables." 15718 15719#: rewrite/rewriteHandler.c:2363 15720msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 15721msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables." 15722 15723#: rewrite/rewriteHandler.c:2366 15724msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 15725msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables." 15726 15727#: rewrite/rewriteHandler.c:2369 15728msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 15729msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables." 15730 15731#: rewrite/rewriteHandler.c:2372 15732msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 15733msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables." 15734 15735#: rewrite/rewriteHandler.c:2384 15736msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 15737msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables." 15738 15739#: rewrite/rewriteHandler.c:2387 15740msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 15741msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables." 15742 15743#: rewrite/rewriteHandler.c:2390 15744msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 15745msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables." 15746 15747#: rewrite/rewriteHandler.c:2397 rewrite/rewriteHandler.c:2401 15748#: rewrite/rewriteHandler.c:2408 15749msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 15750msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables." 15751 15752#: rewrite/rewriteHandler.c:2411 15753msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 15754msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables." 15755 15756#: rewrite/rewriteHandler.c:2435 15757msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 15758msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables." 15759 15760#: rewrite/rewriteHandler.c:2912 15761#, c-format 15762msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 15763msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»" 15764 15765#: rewrite/rewriteHandler.c:2920 15766#, c-format 15767msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 15768msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»" 15769 15770#: rewrite/rewriteHandler.c:3385 15771#, c-format 15772msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15773msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 15774 15775#: rewrite/rewriteHandler.c:3399 15776#, c-format 15777msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15778msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 15779 15780#: rewrite/rewriteHandler.c:3403 15781#, c-format 15782msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15783msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 15784 15785#: rewrite/rewriteHandler.c:3408 15786#, c-format 15787msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15788msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH" 15789 15790# XXX a %s here would be nice ... 15791#: rewrite/rewriteHandler.c:3594 rewrite/rewriteHandler.c:3602 15792#: rewrite/rewriteHandler.c:3610 15793#, c-format 15794msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 15795msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables." 15796 15797#: rewrite/rewriteHandler.c:3703 15798#, c-format 15799msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 15800msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»" 15801 15802#: rewrite/rewriteHandler.c:3705 15803#, c-format 15804msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 15805msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 15806 15807#: rewrite/rewriteHandler.c:3710 15808#, c-format 15809msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 15810msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»" 15811 15812#: rewrite/rewriteHandler.c:3712 15813#, c-format 15814msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 15815msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING." 15816 15817#: rewrite/rewriteHandler.c:3717 15818#, c-format 15819msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 15820msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»" 15821 15822#: rewrite/rewriteHandler.c:3719 15823#, c-format 15824msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 15825msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING." 15826 15827#: rewrite/rewriteHandler.c:3737 15828#, c-format 15829msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 15830msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE" 15831 15832#: rewrite/rewriteHandler.c:3794 15833#, c-format 15834msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 15835msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas" 15836 15837#: rewrite/rewriteManip.c:1003 15838#, c-format 15839msgid "conditional utility statements are not implemented" 15840msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas" 15841 15842#: rewrite/rewriteManip.c:1169 15843#, c-format 15844msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 15845msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista" 15846 15847#: rewrite/rewriteManip.c:1434 15848#, c-format 15849msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 15850msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE" 15851 15852#: rewrite/rewriteSupport.c:154 15853#, c-format 15854msgid "rule \"%s\" does not exist" 15855msgstr "no existe la regla «%s»" 15856 15857#: rewrite/rewriteSupport.c:167 15858#, c-format 15859msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 15860msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»" 15861 15862#: rewrite/rewriteSupport.c:168 15863#, c-format 15864msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 15865msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla." 15866 15867#: snowball/dict_snowball.c:177 15868#, c-format 15869msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 15870msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»" 15871 15872#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 15873#: tsearch/dict_simple.c:48 15874#, c-format 15875msgid "multiple StopWords parameters" 15876msgstr "parámetro StopWords duplicado" 15877 15878#: snowball/dict_snowball.c:209 15879#, c-format 15880msgid "multiple Language parameters" 15881msgstr "parámetro Language duplicado" 15882 15883#: snowball/dict_snowball.c:216 15884#, c-format 15885msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 15886msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»" 15887 15888#: snowball/dict_snowball.c:224 15889#, c-format 15890msgid "missing Language parameter" 15891msgstr "falta un parámetro Language" 15892 15893#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 15894#, c-format 15895msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 15896msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones" 15897 15898#: storage/buffer/bufmgr.c:807 15899#, c-format 15900msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 15901msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s" 15902 15903#: storage/buffer/bufmgr.c:809 15904#, c-format 15905msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 15906msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema." 15907 15908#: storage/buffer/bufmgr.c:907 15909#, c-format 15910msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 15911msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página" 15912 15913#: storage/buffer/bufmgr.c:3969 15914#, c-format 15915msgid "could not write block %u of %s" 15916msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s" 15917 15918#: storage/buffer/bufmgr.c:3971 15919#, c-format 15920msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 15921msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente." 15922 15923#: storage/buffer/bufmgr.c:3992 storage/buffer/bufmgr.c:4011 15924#, c-format 15925msgid "writing block %u of relation %s" 15926msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s" 15927 15928#: storage/buffer/bufmgr.c:4314 15929#, c-format 15930msgid "snapshot too old" 15931msgstr "snapshot demasiado antiguo" 15932 15933#: storage/buffer/localbuf.c:199 15934#, c-format 15935msgid "no empty local buffer available" 15936msgstr "no hay ningún búfer local disponible" 15937 15938#: storage/buffer/localbuf.c:427 15939#, c-format 15940msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 15941msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela" 15942 15943#: storage/file/fd.c:461 storage/file/fd.c:533 storage/file/fd.c:569 15944#, c-format 15945msgid "could not flush dirty data: %m" 15946msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m" 15947 15948#: storage/file/fd.c:491 15949#, c-format 15950msgid "could not determine dirty data size: %m" 15951msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m" 15952 15953#: storage/file/fd.c:543 15954#, c-format 15955msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 15956msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m" 15957 15958#: storage/file/fd.c:707 15959#, c-format 15960msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 15961msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m" 15962 15963#: storage/file/fd.c:801 15964#, c-format 15965msgid "getrlimit failed: %m" 15966msgstr "getrlimit falló: %m" 15967 15968#: storage/file/fd.c:891 15969#, c-format 15970msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 15971msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor" 15972 15973#: storage/file/fd.c:892 15974#, c-format 15975msgid "System allows %d, we need at least %d." 15976msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d." 15977 15978#: storage/file/fd.c:933 storage/file/fd.c:2110 storage/file/fd.c:2203 15979#: storage/file/fd.c:2355 15980#, c-format 15981msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 15982msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente" 15983 15984#: storage/file/fd.c:1552 15985#, c-format 15986msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 15987msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu" 15988 15989#: storage/file/fd.c:1749 15990#, c-format 15991msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 15992msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)" 15993 15994#: storage/file/fd.c:2086 storage/file/fd.c:2136 15995#, c-format 15996msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 15997msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»" 15998 15999#: storage/file/fd.c:2176 16000#, c-format 16001msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 16002msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»" 16003 16004#: storage/file/fd.c:2331 16005#, c-format 16006msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 16007msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»" 16008 16009#: storage/file/fd.c:2422 16010#, c-format 16011msgid "could not read directory \"%s\": %m" 16012msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" 16013 16014#: storage/ipc/dsm.c:363 16015#, c-format 16016msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 16017msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto" 16018 16019#: storage/ipc/dsm.c:410 16020#, c-format 16021msgid "dynamic shared memory is disabled" 16022msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada" 16023 16024#: storage/ipc/dsm.c:411 16025#, c-format 16026msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 16027msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»." 16028 16029#: storage/ipc/dsm.c:431 16030#, c-format 16031msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 16032msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido" 16033 16034#: storage/ipc/dsm.c:515 16035#, c-format 16036msgid "too many dynamic shared memory segments" 16037msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica" 16038 16039#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 16040#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 16041#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1021 16042#, c-format 16043msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 16044msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 16045 16046#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 16047#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889 16048#, c-format 16049msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 16050msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 16051 16052#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 16053#: storage/ipc/dsm_impl.c:903 16054#, c-format 16055msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 16056msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 16057 16058#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 16059#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927 16060#, c-format 16061msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 16062msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m" 16063 16064#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 16065#: storage/ipc/dsm_impl.c:994 16066#, c-format 16067msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 16068msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m" 16069 16070#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 16071#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1045 16072#, c-format 16073msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 16074msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 16075 16076#: storage/ipc/dsm_impl.c:575 16077#, c-format 16078msgid "could not get shared memory segment: %m" 16079msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m" 16080 16081#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 16082#, c-format 16083msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 16084msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m" 16085 16086#: storage/ipc/dsm_impl.c:1086 16087#, c-format 16088msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 16089msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m" 16090 16091#: storage/ipc/latch.c:841 16092#, c-format 16093msgid "epoll_ctl() failed: %m" 16094msgstr "epoll_ctl() fallida: %m" 16095 16096#: storage/ipc/latch.c:1065 16097#, c-format 16098msgid "epoll_wait() failed: %m" 16099msgstr "epoll_wait() fallida: %m" 16100 16101#: storage/ipc/latch.c:1185 16102#, c-format 16103msgid "poll() failed: %m" 16104msgstr "poll() fallida: %m" 16105 16106#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 16107#: storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2733 16108#: storage/lmgr/lock.c:4058 storage/lmgr/lock.c:4123 storage/lmgr/lock.c:4415 16109#: storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:2359 16110#: storage/lmgr/predicate.c:3751 storage/lmgr/predicate.c:4894 16111#: storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1042 16112#, c-format 16113msgid "out of shared memory" 16114msgstr "memoria compartida agotada" 16115 16116#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421 16117#, c-format 16118msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16119msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados" 16120 16121#: storage/ipc/shmem.c:389 16122#, c-format 16123msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 16124msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»" 16125 16126#: storage/ipc/shmem.c:404 16127#, c-format 16128msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 16129msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu" 16130 16131#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471 16132#, c-format 16133msgid "requested shared memory size overflows size_t" 16134msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t" 16135 16136#: storage/ipc/standby.c:571 tcop/postgres.c:3001 16137#, c-format 16138msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 16139msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación" 16140 16141#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:2278 16142#, c-format 16143msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 16144msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación." 16145 16146#: storage/large_object/inv_api.c:203 16147#, c-format 16148msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 16149msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido" 16150 16151#: storage/large_object/inv_api.c:284 16152#, c-format 16153msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 16154msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d" 16155 16156#: storage/large_object/inv_api.c:436 16157#, c-format 16158msgid "invalid whence setting: %d" 16159msgstr "parámetro «whence» no válido: %d" 16160 16161#: storage/large_object/inv_api.c:593 16162#, c-format 16163msgid "invalid large object write request size: %d" 16164msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d" 16165 16166#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 16167#, c-format 16168msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 16169msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d." 16170 16171#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 16172#, c-format 16173msgid "Process %d: %s" 16174msgstr "Proceso %d: %s" 16175 16176#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 16177#, c-format 16178msgid "deadlock detected" 16179msgstr "se ha detectado un deadlock" 16180 16181#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 16182#, c-format 16183msgid "See server log for query details." 16184msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas." 16185 16186#: storage/lmgr/lmgr.c:767 16187#, c-format 16188msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16189msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 16190 16191#: storage/lmgr/lmgr.c:770 16192#, c-format 16193msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16194msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 16195 16196#: storage/lmgr/lmgr.c:773 16197#, c-format 16198msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16199msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»" 16200 16201#: storage/lmgr/lmgr.c:776 16202#, c-format 16203msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 16204msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 16205 16206#: storage/lmgr/lmgr.c:779 16207#, c-format 16208msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16209msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»" 16210 16211#: storage/lmgr/lmgr.c:782 16212#, c-format 16213msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16214msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 16215 16216#: storage/lmgr/lmgr.c:785 16217#, c-format 16218msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16219msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»" 16220 16221#: storage/lmgr/lmgr.c:788 16222#, c-format 16223msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16224msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»" 16225 16226#: storage/lmgr/lmgr.c:1008 16227#, c-format 16228msgid "relation %u of database %u" 16229msgstr "relación %u de la base de datos %u" 16230 16231#: storage/lmgr/lmgr.c:1014 16232#, c-format 16233msgid "extension of relation %u of database %u" 16234msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u" 16235 16236#: storage/lmgr/lmgr.c:1020 16237#, c-format 16238msgid "page %u of relation %u of database %u" 16239msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u" 16240 16241#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 16242#, c-format 16243msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 16244msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u" 16245 16246#: storage/lmgr/lmgr.c:1035 16247#, c-format 16248msgid "transaction %u" 16249msgstr "transacción %u" 16250 16251#: storage/lmgr/lmgr.c:1040 16252#, c-format 16253msgid "virtual transaction %d/%u" 16254msgstr "transacción virtual %d/%u" 16255 16256#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 16257#, c-format 16258msgid "speculative token %u of transaction %u" 16259msgstr "token especulativo %u de la transacción %u" 16260 16261#: storage/lmgr/lmgr.c:1052 16262#, c-format 16263msgid "object %u of class %u of database %u" 16264msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u" 16265 16266#: storage/lmgr/lmgr.c:1060 16267#, c-format 16268msgid "user lock [%u,%u,%u]" 16269msgstr "lock de usuario [%u,%u,%u]" 16270 16271#: storage/lmgr/lmgr.c:1067 16272#, c-format 16273msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 16274msgstr "lock consultivo [%u,%u,%u,%u]" 16275 16276#: storage/lmgr/lmgr.c:1075 16277#, c-format 16278msgid "unrecognized locktag type %d" 16279msgstr "tipo de locktag %d no reconocido" 16280 16281#: storage/lmgr/lock.c:740 16282#, c-format 16283msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 16284msgstr "no se puede adquirir lock en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en curso" 16285 16286#: storage/lmgr/lock.c:742 16287#, c-format 16288msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 16289msgstr "Sólo locks RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación." 16290 16291#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2734 16292#: storage/lmgr/lock.c:4059 storage/lmgr/lock.c:4124 storage/lmgr/lock.c:4416 16293#, c-format 16294msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 16295msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction." 16296 16297#: storage/lmgr/lock.c:3175 storage/lmgr/lock.c:3291 16298#, c-format 16299msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 16300msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen locks a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto" 16301 16302#: storage/lmgr/predicate.c:677 16303#, c-format 16304msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 16305msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write" 16306 16307#: storage/lmgr/predicate.c:678 storage/lmgr/predicate.c:706 16308#, c-format 16309msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 16310msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections." 16311 16312#: storage/lmgr/predicate.c:705 16313#, c-format 16314msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 16315msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write" 16316 16317#: storage/lmgr/predicate.c:912 16318#, c-format 16319msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 16320msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada" 16321 16322#: storage/lmgr/predicate.c:913 16323#, c-format 16324msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 16325msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema." 16326 16327#: storage/lmgr/predicate.c:1207 storage/lmgr/predicate.c:1279 16328#, c-format 16329msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16330msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para los elementos de la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)" 16331 16332#: storage/lmgr/predicate.c:1564 16333#, c-format 16334msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 16335msgstr "el snapshot postergado era inseguro; intentando con uno nuevo" 16336 16337#: storage/lmgr/predicate.c:1603 16338#, c-format 16339msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 16340msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»." 16341 16342#: storage/lmgr/predicate.c:1604 16343#, c-format 16344msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 16345msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión." 16346 16347#: storage/lmgr/predicate.c:1643 16348#, c-format 16349msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 16350msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE" 16351 16352#: storage/lmgr/predicate.c:1721 utils/time/snapmgr.c:617 16353#: utils/time/snapmgr.c:623 16354#, c-format 16355msgid "could not import the requested snapshot" 16356msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado" 16357 16358#: storage/lmgr/predicate.c:1722 utils/time/snapmgr.c:624 16359#, c-format 16360msgid "The source transaction %u is not running anymore." 16361msgstr "La transacción de origen %u ya no está en ejecución." 16362 16363#: storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:2360 16364#: storage/lmgr/predicate.c:3752 16365#, c-format 16366msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 16367msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction." 16368 16369#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3995 16370#: storage/lmgr/predicate.c:4003 storage/lmgr/predicate.c:4042 16371#: storage/lmgr/predicate.c:4281 storage/lmgr/predicate.c:4618 16372#: storage/lmgr/predicate.c:4630 storage/lmgr/predicate.c:4672 16373#: storage/lmgr/predicate.c:4710 16374#, c-format 16375msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 16376msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones" 16377 16378#: storage/lmgr/predicate.c:3908 storage/lmgr/predicate.c:3997 16379#: storage/lmgr/predicate.c:4005 storage/lmgr/predicate.c:4044 16380#: storage/lmgr/predicate.c:4283 storage/lmgr/predicate.c:4620 16381#: storage/lmgr/predicate.c:4632 storage/lmgr/predicate.c:4674 16382#: storage/lmgr/predicate.c:4712 16383#, c-format 16384msgid "The transaction might succeed if retried." 16385msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada." 16386 16387#: storage/lmgr/proc.c:1270 16388#, c-format 16389msgid "Process %d waits for %s on %s." 16390msgstr "El proceso %d espera %s en %s." 16391 16392#: storage/lmgr/proc.c:1281 16393#, c-format 16394msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 16395msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d" 16396 16397#: storage/lmgr/proc.c:1299 utils/adt/misc.c:270 16398#, c-format 16399msgid "could not send signal to process %d: %m" 16400msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m" 16401 16402#: storage/lmgr/proc.c:1401 16403#, c-format 16404msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 16405msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms" 16406 16407#: storage/lmgr/proc.c:1416 16408#, c-format 16409msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 16410msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms" 16411 16412#: storage/lmgr/proc.c:1425 16413#, c-format 16414msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 16415msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms" 16416 16417#: storage/lmgr/proc.c:1432 16418#, c-format 16419msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 16420msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms" 16421 16422#: storage/lmgr/proc.c:1448 16423#, c-format 16424msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 16425msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms" 16426 16427#: storage/page/bufpage.c:144 16428#, c-format 16429msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 16430msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u" 16431 16432#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522 16433#: storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868 16434#: storage/page/bufpage.c:968 16435#, c-format 16436msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 16437msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" 16438 16439#: storage/page/bufpage.c:566 16440#, c-format 16441msgid "corrupted item pointer: %u" 16442msgstr "el puntero de item está corrupto: %u" 16443 16444#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919 16445#: storage/page/bufpage.c:1074 16446#, c-format 16447msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 16448msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u" 16449 16450#: storage/page/bufpage.c:756 16451#, c-format 16452msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 16453msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u" 16454 16455#: storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:997 16456#, c-format 16457msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 16458msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, largo = %u" 16459 16460#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:972 16461#, c-format 16462msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 16463msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m" 16464 16465#: storage/smgr/md.c:517 16466#, c-format 16467msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 16468msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques" 16469 16470#: storage/smgr/md.c:539 storage/smgr/md.c:752 storage/smgr/md.c:828 16471#, c-format 16472msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 16473msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m" 16474 16475#: storage/smgr/md.c:547 16476#, c-format 16477msgid "could not extend file \"%s\": %m" 16478msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m" 16479 16480#: storage/smgr/md.c:549 storage/smgr/md.c:556 storage/smgr/md.c:855 16481#, c-format 16482msgid "Check free disk space." 16483msgstr "Verifique el espacio libre en disco." 16484 16485#: storage/smgr/md.c:553 16486#, c-format 16487msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 16488msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u" 16489 16490#: storage/smgr/md.c:770 16491#, c-format 16492msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 16493msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m" 16494 16495#: storage/smgr/md.c:786 16496#, c-format 16497msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 16498msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes" 16499 16500#: storage/smgr/md.c:846 16501#, c-format 16502msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 16503msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m" 16504 16505#: storage/smgr/md.c:851 16506#, c-format 16507msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 16508msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes" 16509 16510#: storage/smgr/md.c:948 16511#, c-format 16512msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 16513msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora" 16514 16515#: storage/smgr/md.c:998 16516#, c-format 16517msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 16518msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m" 16519 16520#: storage/smgr/md.c:1293 16521#, c-format 16522msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 16523msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m" 16524 16525#: storage/smgr/md.c:1456 16526#, c-format 16527msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 16528msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena" 16529 16530#: storage/smgr/md.c:1908 16531#, c-format 16532msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 16533msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques" 16534 16535#: storage/smgr/md.c:1922 16536#, c-format 16537msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 16538msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m" 16539 16540#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593 16541#, c-format 16542msgid "invalid argument size %d in function call message" 16543msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función" 16544 16545#: tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1007 tcop/postgres.c:1316 16546#: tcop/postgres.c:1574 tcop/postgres.c:1979 tcop/postgres.c:2346 16547#: tcop/postgres.c:2421 16548#, c-format 16549msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 16550msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción" 16551 16552#: tcop/fastpath.c:309 16553#, c-format 16554msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 16555msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 16556 16557#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1178 tcop/postgres.c:1441 16558#: tcop/postgres.c:1820 tcop/postgres.c:2037 16559#, c-format 16560msgid "duration: %s ms" 16561msgstr "duración: %s ms" 16562 16563#: tcop/fastpath.c:395 16564#, c-format 16565msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 16566msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)" 16567 16568#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558 16569#, c-format 16570msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 16571msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d" 16572 16573#: tcop/fastpath.c:439 16574#, c-format 16575msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 16576msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos" 16577 16578#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609 16579#, c-format 16580msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 16581msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función" 16582 16583#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407 16584#, c-format 16585msgid "unexpected EOF on client connection" 16586msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente" 16587 16588#: tcop/postgres.c:430 tcop/postgres.c:442 tcop/postgres.c:453 16589#: tcop/postgres.c:465 tcop/postgres.c:4338 16590#, c-format 16591msgid "invalid frontend message type %d" 16592msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido" 16593 16594#: tcop/postgres.c:948 16595#, c-format 16596msgid "statement: %s" 16597msgstr "sentencia: %s" 16598 16599#: tcop/postgres.c:1183 16600#, c-format 16601msgid "duration: %s ms statement: %s" 16602msgstr "duración: %s ms sentencia: %s" 16603 16604#: tcop/postgres.c:1233 16605#, c-format 16606msgid "parse %s: %s" 16607msgstr "parse %s: %s" 16608 16609#: tcop/postgres.c:1289 16610#, c-format 16611msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 16612msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada" 16613 16614#: tcop/postgres.c:1446 16615#, c-format 16616msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 16617msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s" 16618 16619#: tcop/postgres.c:1491 16620#, c-format 16621msgid "bind %s to %s" 16622msgstr "bind %s a %s" 16623 16624#: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:2327 16625#, c-format 16626msgid "unnamed prepared statement does not exist" 16627msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre" 16628 16629#: tcop/postgres.c:1552 16630#, c-format 16631msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 16632msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros" 16633 16634#: tcop/postgres.c:1558 16635#, c-format 16636msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 16637msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d" 16638 16639#: tcop/postgres.c:1727 16640#, c-format 16641msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 16642msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d" 16643 16644#: tcop/postgres.c:1825 16645#, c-format 16646msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 16647msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s" 16648 16649#: tcop/postgres.c:1873 tcop/postgres.c:2407 16650#, c-format 16651msgid "portal \"%s\" does not exist" 16652msgstr "no existe el portal «%s»" 16653 16654#: tcop/postgres.c:1958 16655#, c-format 16656msgid "%s %s%s%s: %s" 16657msgstr "%s %s%s%s: %s" 16658 16659#: tcop/postgres.c:1960 tcop/postgres.c:2045 16660msgid "execute fetch from" 16661msgstr "ejecutar fetch desde" 16662 16663#: tcop/postgres.c:1961 tcop/postgres.c:2046 16664msgid "execute" 16665msgstr "ejecutar" 16666 16667#: tcop/postgres.c:2042 16668#, c-format 16669msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 16670msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s" 16671 16672#: tcop/postgres.c:2168 16673#, c-format 16674msgid "prepare: %s" 16675msgstr "prepare: %s" 16676 16677#: tcop/postgres.c:2231 16678#, c-format 16679msgid "parameters: %s" 16680msgstr "parámetros: %s" 16681 16682#: tcop/postgres.c:2250 16683#, c-format 16684msgid "abort reason: recovery conflict" 16685msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación" 16686 16687#: tcop/postgres.c:2266 16688#, c-format 16689msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 16690msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo." 16691 16692#: tcop/postgres.c:2269 16693#, c-format 16694msgid "User was holding a relation lock for too long." 16695msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo." 16696 16697#: tcop/postgres.c:2272 16698#, c-format 16699msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 16700msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado." 16701 16702#: tcop/postgres.c:2275 16703#, c-format 16704msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 16705msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse." 16706 16707#: tcop/postgres.c:2281 16708#, c-format 16709msgid "User was connected to a database that must be dropped." 16710msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada." 16711 16712#: tcop/postgres.c:2620 16713#, c-format 16714msgid "terminating connection because of crash of another server process" 16715msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor" 16716 16717#: tcop/postgres.c:2621 16718#, c-format 16719msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 16720msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida." 16721 16722#: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2931 16723#, c-format 16724msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 16725msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta." 16726 16727#: tcop/postgres.c:2707 16728#, c-format 16729msgid "floating-point exception" 16730msgstr "excepción de coma flotante" 16731 16732#: tcop/postgres.c:2708 16733#, c-format 16734msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 16735msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero." 16736 16737#: tcop/postgres.c:2876 16738#, c-format 16739msgid "canceling authentication due to timeout" 16740msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera" 16741 16742#: tcop/postgres.c:2880 16743#, c-format 16744msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 16745msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador" 16746 16747#: tcop/postgres.c:2886 tcop/postgres.c:2896 tcop/postgres.c:2929 16748#, c-format 16749msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 16750msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación" 16751 16752#: tcop/postgres.c:2902 16753#, c-format 16754msgid "terminating connection due to administrator command" 16755msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador" 16756 16757#: tcop/postgres.c:2912 16758#, c-format 16759msgid "connection to client lost" 16760msgstr "se ha perdido la conexión al cliente" 16761 16762#: tcop/postgres.c:2978 16763#, c-format 16764msgid "canceling statement due to lock timeout" 16765msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de locks" 16766 16767#: tcop/postgres.c:2985 16768#, c-format 16769msgid "canceling statement due to statement timeout" 16770msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias" 16771 16772#: tcop/postgres.c:2992 16773#, c-format 16774msgid "canceling autovacuum task" 16775msgstr "cancelando tarea de autovacuum" 16776 16777#: tcop/postgres.c:3015 16778#, c-format 16779msgid "canceling statement due to user request" 16780msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario" 16781 16782#: tcop/postgres.c:3025 16783#, c-format 16784msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 16785msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas" 16786 16787#: tcop/postgres.c:3139 16788#, c-format 16789msgid "stack depth limit exceeded" 16790msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado" 16791 16792#: tcop/postgres.c:3140 16793#, c-format 16794msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 16795msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado." 16796 16797#: tcop/postgres.c:3203 16798#, c-format 16799msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 16800msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB." 16801 16802#: tcop/postgres.c:3205 16803#, c-format 16804msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 16805msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema." 16806 16807#: tcop/postgres.c:3565 16808#, c-format 16809msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 16810msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s" 16811 16812#: tcop/postgres.c:3566 tcop/postgres.c:3572 16813#, c-format 16814msgid "Try \"%s --help\" for more information." 16815msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información." 16816 16817#: tcop/postgres.c:3570 16818#, c-format 16819msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 16820msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s" 16821 16822#: tcop/postgres.c:3632 16823#, c-format 16824msgid "%s: no database nor user name specified" 16825msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario" 16826 16827#: tcop/postgres.c:4246 16828#, c-format 16829msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 16830msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido" 16831 16832#: tcop/postgres.c:4281 16833#, c-format 16834msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 16835msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido" 16836 16837#: tcop/postgres.c:4359 16838#, c-format 16839msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 16840msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación" 16841 16842#: tcop/postgres.c:4363 16843#, c-format 16844msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 16845msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación" 16846 16847#: tcop/postgres.c:4533 16848#, c-format 16849msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 16850msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s" 16851 16852#: tcop/pquery.c:665 16853#, c-format 16854msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 16855msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas" 16856 16857#: tcop/pquery.c:967 16858#, c-format 16859msgid "cursor can only scan forward" 16860msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante" 16861 16862#: tcop/pquery.c:968 16863#, c-format 16864msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 16865msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás." 16866 16867#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 16868#: tcop/utility.c:235 16869#, c-format 16870msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 16871msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura" 16872 16873#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 16874#: tcop/utility.c:253 16875#, c-format 16876msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 16877msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela" 16878 16879#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 16880#: tcop/utility.c:272 16881#, c-format 16882msgid "cannot execute %s during recovery" 16883msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación" 16884 16885#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 16886#: tcop/utility.c:290 16887#, c-format 16888msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 16889msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad" 16890 16891#: tcop/utility.c:747 16892#, c-format 16893msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 16894msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT" 16895 16896#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623 16897#, c-format 16898msgid "multiple DictFile parameters" 16899msgstr "parámetro DictFile duplicado" 16900 16901#: tsearch/dict_ispell.c:62 16902#, c-format 16903msgid "multiple AffFile parameters" 16904msgstr "parámetro AffFile duplicado" 16905 16906#: tsearch/dict_ispell.c:81 16907#, c-format 16908msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 16909msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»" 16910 16911#: tsearch/dict_ispell.c:95 16912#, c-format 16913msgid "missing AffFile parameter" 16914msgstr "falta un parámetro AffFile" 16915 16916#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647 16917#, c-format 16918msgid "missing DictFile parameter" 16919msgstr "falta un parámetro DictFile" 16920 16921#: tsearch/dict_simple.c:57 16922#, c-format 16923msgid "multiple Accept parameters" 16924msgstr "parámetro Accept duplicado" 16925 16926#: tsearch/dict_simple.c:65 16927#, c-format 16928msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 16929msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»" 16930 16931#: tsearch/dict_synonym.c:117 16932#, c-format 16933msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 16934msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»" 16935 16936#: tsearch/dict_synonym.c:124 16937#, c-format 16938msgid "missing Synonyms parameter" 16939msgstr "falta un parámetro Synonyms" 16940 16941#: tsearch/dict_synonym.c:131 16942#, c-format 16943msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 16944msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m" 16945 16946#: tsearch/dict_thesaurus.c:178 16947#, c-format 16948msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 16949msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m" 16950 16951#: tsearch/dict_thesaurus.c:211 16952#, c-format 16953msgid "unexpected delimiter" 16954msgstr "delimitador inesperado" 16955 16956#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277 16957#, c-format 16958msgid "unexpected end of line or lexeme" 16959msgstr "fin de línea o lexema inesperado" 16960 16961#: tsearch/dict_thesaurus.c:286 16962#, c-format 16963msgid "unexpected end of line" 16964msgstr "fin de línea inesperado" 16965 16966#: tsearch/dict_thesaurus.c:296 16967#, c-format 16968msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 16969msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro" 16970 16971#: tsearch/dict_thesaurus.c:420 16972#, c-format 16973msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 16974msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)" 16975 16976# XXX -- stopword? 16977#: tsearch/dict_thesaurus.c:426 16978#, c-format 16979msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 16980msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 16981 16982# XXX -- stopword? 16983#: tsearch/dict_thesaurus.c:429 16984#, c-format 16985msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 16986msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra." 16987 16988# XXX -- stopword? 16989#: tsearch/dict_thesaurus.c:575 16990#, c-format 16991msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 16992msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)" 16993 16994#: tsearch/dict_thesaurus.c:582 16995#, c-format 16996msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 16997msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)" 16998 16999#: tsearch/dict_thesaurus.c:594 17000#, c-format 17001msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 17002msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)" 17003 17004#: tsearch/dict_thesaurus.c:632 17005#, c-format 17006msgid "multiple Dictionary parameters" 17007msgstr "parámetro Dictionary duplicado" 17008 17009#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 17010#, c-format 17011msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 17012msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»" 17013 17014#: tsearch/dict_thesaurus.c:651 17015#, c-format 17016msgid "missing Dictionary parameter" 17017msgstr "falta un paramétro Dictionary" 17018 17019#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 17020#: tsearch/spell.c:1036 17021#, c-format 17022msgid "invalid affix flag \"%s\"" 17023msgstr "marca de afijo «%s» no válida" 17024 17025#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040 17026#, c-format 17027msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 17028msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango" 17029 17030#: tsearch/spell.c:414 17031#, c-format 17032msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 17033msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»" 17034 17035#: tsearch/spell.c:434 17036#, c-format 17037msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 17038msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»" 17039 17040#: tsearch/spell.c:524 17041#, c-format 17042msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 17043msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m" 17044 17045#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208 17046#, c-format 17047msgid "invalid regular expression: %s" 17048msgstr "la expresión regular no es válida: %s" 17049 17050#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990 17051#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:14451 gram.y:14468 17052#, c-format 17053msgid "syntax error" 17054msgstr "error de sintaxis" 17055 17056#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1729 17057#: tsearch/spell.c:1734 tsearch/spell.c:1739 17058#, c-format 17059msgid "invalid affix alias \"%s\"" 17060msgstr "alias de afijo «%s» no válido" 17061 17062#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1431 17063#, c-format 17064msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 17065msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m" 17066 17067#: tsearch/spell.c:1270 17068#, c-format 17069msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 17070msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»" 17071 17072#: tsearch/spell.c:1314 17073#, c-format 17074msgid "invalid number of flag vector aliases" 17075msgstr "número no válido de alias de opciones" 17076 17077#: tsearch/spell.c:1547 17078#, c-format 17079msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 17080msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo" 17081 17082#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1146 17083#, c-format 17084msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 17085msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)" 17086 17087#: tsearch/ts_locale.c:188 17088#, c-format 17089msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 17090msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»" 17091 17092#: tsearch/ts_locale.c:310 17093#, c-format 17094msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 17095msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m" 17096 17097#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 17098#: tsearch/ts_parse.c:573 17099#, c-format 17100msgid "word is too long to be indexed" 17101msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada" 17102 17103#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 17104#: tsearch/ts_parse.c:574 17105#, c-format 17106msgid "Words longer than %d characters are ignored." 17107msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas." 17108 17109#: tsearch/ts_utils.c:51 17110#, c-format 17111msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 17112msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido" 17113 17114#: tsearch/ts_utils.c:83 17115#, c-format 17116msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 17117msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m" 17118 17119#: tsearch/wparser.c:306 17120#, c-format 17121msgid "text search parser does not support headline creation" 17122msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)" 17123 17124#: tsearch/wparser_def.c:2684 17125#, c-format 17126msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 17127msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»" 17128 17129#: tsearch/wparser_def.c:2694 17130#, c-format 17131msgid "MinWords should be less than MaxWords" 17132msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords" 17133 17134#: tsearch/wparser_def.c:2698 17135#, c-format 17136msgid "MinWords should be positive" 17137msgstr "MinWords debería ser positivo" 17138 17139#: tsearch/wparser_def.c:2702 17140#, c-format 17141msgid "ShortWord should be >= 0" 17142msgstr "ShortWord debería ser >= 0" 17143 17144#: tsearch/wparser_def.c:2706 17145#, c-format 17146msgid "MaxFragments should be >= 0" 17147msgstr "MaxFragments debería ser >= 0" 17148 17149#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 17150#, c-format 17151msgid "identifier too long" 17152msgstr "el identificador es demasiado largo" 17153 17154#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 17155#, c-format 17156msgid "Identifier must be less than %d characters." 17157msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres." 17158 17159#: utils/adt/acl.c:257 17160#, c-format 17161msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 17162msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»" 17163 17164#: utils/adt/acl.c:258 17165#, c-format 17166msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 17167msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»." 17168 17169#: utils/adt/acl.c:263 17170#, c-format 17171msgid "missing name" 17172msgstr "falta un nombre" 17173 17174#: utils/adt/acl.c:264 17175#, c-format 17176msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 17177msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»." 17178 17179#: utils/adt/acl.c:270 17180#, c-format 17181msgid "missing \"=\" sign" 17182msgstr "falta un signo «=»" 17183 17184#: utils/adt/acl.c:323 17185#, c-format 17186msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 17187msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»" 17188 17189#: utils/adt/acl.c:345 17190#, c-format 17191msgid "a name must follow the \"/\" sign" 17192msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»" 17193 17194#: utils/adt/acl.c:353 17195#, c-format 17196msgid "defaulting grantor to user ID %u" 17197msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u" 17198 17199#: utils/adt/acl.c:544 17200#, c-format 17201msgid "ACL array contains wrong data type" 17202msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto" 17203 17204#: utils/adt/acl.c:548 17205#, c-format 17206msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 17207msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional" 17208 17209#: utils/adt/acl.c:552 17210#, c-format 17211msgid "ACL arrays must not contain null values" 17212msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos" 17213 17214#: utils/adt/acl.c:576 17215#, c-format 17216msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 17217msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL" 17218 17219#: utils/adt/acl.c:1198 17220#, c-format 17221msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 17222msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó" 17223 17224#: utils/adt/acl.c:1259 17225#, c-format 17226msgid "dependent privileges exist" 17227msgstr "existen privilegios dependientes" 17228 17229#: utils/adt/acl.c:1260 17230#, c-format 17231msgid "Use CASCADE to revoke them too." 17232msgstr "Use CASCADE para revocarlos también." 17233 17234#: utils/adt/acl.c:1539 17235#, c-format 17236msgid "aclinsert is no longer supported" 17237msgstr "aclinsert ya no está soportado" 17238 17239#: utils/adt/acl.c:1549 17240#, c-format 17241msgid "aclremove is no longer supported" 17242msgstr "aclremove ya no está soportado" 17243 17244#: utils/adt/acl.c:1635 utils/adt/acl.c:1689 17245#, c-format 17246msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 17247msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»" 17248 17249#: utils/adt/acl.c:3489 utils/adt/regproc.c:124 utils/adt/regproc.c:145 17250#: utils/adt/regproc.c:320 17251#, c-format 17252msgid "function \"%s\" does not exist" 17253msgstr "no existe la función «%s»" 17254 17255#: utils/adt/acl.c:4961 17256#, c-format 17257msgid "must be member of role \"%s\"" 17258msgstr "debe ser miembro del rol «%s»" 17259 17260#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 17261#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 17262#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5860 17263#: utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93 17264#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 17265#, c-format 17266msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 17267msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)" 17268 17269#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541 17270#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1760 utils/adt/json.c:1855 17271#: utils/adt/json.c:1893 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156 17272#: utils/adt/jsonb.c:1548 utils/adt/jsonb.c:1712 utils/adt/jsonb.c:1722 17273#, c-format 17274msgid "could not determine input data type" 17275msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada" 17276 17277#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 17278#, c-format 17279msgid "input data type is not an array" 17280msgstr "el tipo de entrada no es un array" 17281 17282#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 17283#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 17284#: utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:623 17285#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 17286#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 17287#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 17288#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 17289#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903 17290#: utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 17291#: utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807 17292#, c-format 17293msgid "integer out of range" 17294msgstr "el entero está fuera de rango" 17295 17296#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 17297#, c-format 17298msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 17299msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional" 17300 17301#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 17302#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 17303#: utils/adt/array_userfuncs.c:411 17304#, c-format 17305msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 17306msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles" 17307 17308#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 17309#, c-format 17310msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 17311msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación." 17312 17313#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 17314#, c-format 17315msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 17316msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación." 17317 17318#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 17319#, c-format 17320msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 17321msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 17322 17323#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 17324#, c-format 17325msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 17326msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación." 17327 17328#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1296 17329#: utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5766 17330#, c-format 17331msgid "invalid number of dimensions: %d" 17332msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d" 17333 17334#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889 17335#, c-format 17336msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 17337msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales" 17338 17339#: utils/adt/array_userfuncs.c:761 17340#, c-format 17341msgid "initial position must not be null" 17342msgstr "la posición inicial no debe ser null" 17343 17344#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 17345#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 17346#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 17347#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 17348#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 17349#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 17350#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 17351#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596 17352#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 17353#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 17354#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 17355#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892 17356#, c-format 17357msgid "malformed array literal: \"%s\"" 17358msgstr "literal de array no es válido: «%s»" 17359 17360#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 17361#, c-format 17362msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 17363msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente." 17364 17365#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 17366#, c-format 17367msgid "Missing array dimension value." 17368msgstr "Falta un valor de dimensión de array." 17369 17370#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 17371#, c-format 17372msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 17373msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array." 17374 17375#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 17376#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929 17377#, c-format 17378msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 17379msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior" 17380 17381#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 17382#, c-format 17383msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 17384msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión." 17385 17386#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 17387#, c-format 17388msgid "Array contents must start with \"{\"." 17389msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»." 17390 17391#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 17392#, c-format 17393msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 17394msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array." 17395 17396#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 17397#: utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2134 17398#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 17399#, c-format 17400msgid "Unexpected end of input." 17401msgstr "Fin inesperado de la entrada." 17402 17403#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 17404#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631 17405#, c-format 17406msgid "Unexpected \"%c\" character." 17407msgstr "Carácter «%c» inesperado." 17408 17409#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654 17410#, c-format 17411msgid "Unexpected array element." 17412msgstr "Elemento de array inesperado." 17413 17414#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 17415#, c-format 17416msgid "Unmatched \"%c\" character." 17417msgstr "Carácter «%c» sin pareja." 17418 17419#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 17420#, c-format 17421msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 17422msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes." 17423 17424#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 17425#, c-format 17426msgid "Junk after closing right brace." 17427msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre." 17428 17429#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 17430#, c-format 17431msgid "invalid array flags" 17432msgstr "opciones de array no válidas" 17433 17434#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315 17435#, c-format 17436msgid "wrong element type" 17437msgstr "el tipo de elemento es erróneo" 17438 17439#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334 17440#: utils/cache/lsyscache.c:2651 17441#, c-format 17442msgid "no binary input function available for type %s" 17443msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s" 17444 17445#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505 17446#, c-format 17447msgid "improper binary format in array element %d" 17448msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array" 17449 17450#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339 17451#: utils/cache/lsyscache.c:2684 17452#, c-format 17453msgid "no binary output function available for type %s" 17454msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s" 17455 17456#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064 17457#, c-format 17458msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 17459msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo" 17460 17461#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264 17462#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549 17463#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5752 17464#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778 utils/adt/arrayfuncs.c:5789 17465#: utils/adt/json.c:2254 utils/adt/json.c:2329 utils/adt/jsonb.c:1326 17466#: utils/adt/jsonb.c:1412 utils/adt/jsonfuncs.c:3543 utils/adt/jsonfuncs.c:3588 17467#: utils/adt/jsonfuncs.c:3635 17468#, c-format 17469msgid "wrong number of array subscripts" 17470msgstr "número incorrecto de subíndices del array" 17471 17472#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355 17473#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919 17474#, c-format 17475msgid "array subscript out of range" 17476msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango" 17477 17478#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252 17479#, c-format 17480msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 17481msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija" 17482 17483#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807 17484#, c-format 17485msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 17486msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija" 17487 17488#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 17489#, c-format 17490msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 17491msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes" 17492 17493#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 17494#, c-format 17495msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 17496msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente." 17497 17498#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 17499#, c-format 17500msgid "source array too small" 17501msgstr "el array de origen es demasiado pequeño" 17502 17503#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525 17504#, c-format 17505msgid "null array element not allowed in this context" 17506msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto" 17507 17508#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798 17509#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072 17510#, c-format 17511msgid "cannot compare arrays of different element types" 17512msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos" 17513 17514#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253 17515#, c-format 17516msgid "could not identify a hash function for type %s" 17517msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s" 17518 17519#: utils/adt/arrayfuncs.c:5166 17520#, c-format 17521msgid "data type %s is not an array type" 17522msgstr "el tipo %s no es un array" 17523 17524#: utils/adt/arrayfuncs.c:5221 17525#, c-format 17526msgid "cannot accumulate null arrays" 17527msgstr "no se pueden acumular arrays nulos" 17528 17529#: utils/adt/arrayfuncs.c:5249 17530#, c-format 17531msgid "cannot accumulate empty arrays" 17532msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos" 17533 17534#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 utils/adt/arrayfuncs.c:5284 17535#, c-format 17536msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 17537msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad" 17538 17539#: utils/adt/arrayfuncs.c:5650 utils/adt/arrayfuncs.c:5690 17540#, c-format 17541msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 17542msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo" 17543 17544#: utils/adt/arrayfuncs.c:5753 utils/adt/arrayfuncs.c:5779 17545#, c-format 17546msgid "Dimension array must be one dimensional." 17547msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional." 17548 17549#: utils/adt/arrayfuncs.c:5758 utils/adt/arrayfuncs.c:5784 17550#, c-format 17551msgid "dimension values cannot be null" 17552msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null" 17553 17554#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790 17555#, c-format 17556msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 17557msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones." 17558 17559#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036 17560#, c-format 17561msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 17562msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada" 17563 17564#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313 17565#, c-format 17566msgid "thresholds must be one-dimensional array" 17567msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional" 17568 17569#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318 17570#, c-format 17571msgid "thresholds array must not contain NULLs" 17572msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos" 17573 17574#: utils/adt/arrayutils.c:209 17575#, c-format 17576msgid "typmod array must be type cstring[]" 17577msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]" 17578 17579#: utils/adt/arrayutils.c:214 17580#, c-format 17581msgid "typmod array must be one-dimensional" 17582msgstr "array de typmod debe ser unidimensional" 17583 17584#: utils/adt/arrayutils.c:219 17585#, c-format 17586msgid "typmod array must not contain nulls" 17587msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos" 17588 17589#: utils/adt/ascii.c:75 17590#, c-format 17591msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 17592msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada" 17593 17594#: utils/adt/bool.c:153 17595#, c-format 17596msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 17597msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»" 17598 17599#: utils/adt/cash.c:246 17600#, c-format 17601msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 17602msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»" 17603 17604#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 17605#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 17606#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344 17607#: utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719 17608#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 17609#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 17610#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 17611#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6828 17612#: utils/adt/numeric.c:7117 utils/adt/numeric.c:8130 utils/adt/timestamp.c:3545 17613#, c-format 17614msgid "division by zero" 17615msgstr "división por cero" 17616 17617#: utils/adt/char.c:169 17618#, c-format 17619msgid "\"char\" out of range" 17620msgstr "«char» está fuera de rango" 17621 17622#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:101 17623#: utils/adt/varchar.c:45 17624#, c-format 17625msgid "invalid type modifier" 17626msgstr "el modificador de tipo no es válido" 17627 17628#: utils/adt/date.c:72 17629#, c-format 17630msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 17631msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa" 17632 17633#: utils/adt/date.c:78 17634#, c-format 17635msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 17636msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 17637 17638#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2194 17639#, c-format 17640msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 17641msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado" 17642 17643#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3519 17644#: utils/adt/formatting.c:3528 17645#, c-format 17646msgid "date out of range: \"%s\"" 17647msgstr "fecha fuera de rango: «%s»" 17648 17649#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 17650#: utils/adt/xml.c:2132 17651#, c-format 17652msgid "date out of range" 17653msgstr "la fecha fuera de rango" 17654 17655#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:594 17656#, c-format 17657msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 17658msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d" 17659 17660#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:600 17661#, c-format 17662msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 17663msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d" 17664 17665#: utils/adt/date.c:431 17666#, c-format 17667msgid "cannot subtract infinite dates" 17668msgstr "no se pueden restar fechas infinitas" 17669 17670#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 17671#: utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643 17672#, c-format 17673msgid "date out of range for timestamp" 17674msgstr "fecha fuera de rango para timestamp" 17675 17676#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 17677#: utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 17678#: utils/adt/datetime.c:1762 utils/adt/formatting.c:3394 17679#: utils/adt/formatting.c:3426 utils/adt/formatting.c:3494 17680#: utils/adt/json.c:1535 utils/adt/json.c:1557 utils/adt/jsonb.c:824 17681#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:458 utils/adt/nabstime.c:501 17682#: utils/adt/nabstime.c:531 utils/adt/nabstime.c:574 utils/adt/timestamp.c:225 17683#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:727 17684#: utils/adt/timestamp.c:736 utils/adt/timestamp.c:818 17685#: utils/adt/timestamp.c:858 utils/adt/timestamp.c:3120 17686#: utils/adt/timestamp.c:3141 utils/adt/timestamp.c:3154 17687#: utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3171 17688#: utils/adt/timestamp.c:3226 utils/adt/timestamp.c:3249 17689#: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3273 17690#: utils/adt/timestamp.c:3281 utils/adt/timestamp.c:3855 17691#: utils/adt/timestamp.c:3984 utils/adt/timestamp.c:4025 17692#: utils/adt/timestamp.c:4113 utils/adt/timestamp.c:4159 17693#: utils/adt/timestamp.c:4270 utils/adt/timestamp.c:4678 17694#: utils/adt/timestamp.c:4895 utils/adt/timestamp.c:5271 17695#: utils/adt/timestamp.c:5285 utils/adt/timestamp.c:5290 17696#: utils/adt/timestamp.c:5304 utils/adt/timestamp.c:5353 17697#: utils/adt/timestamp.c:5385 utils/adt/timestamp.c:5392 17698#: utils/adt/timestamp.c:5418 utils/adt/timestamp.c:5422 17699#: utils/adt/timestamp.c:5491 utils/adt/timestamp.c:5495 17700#: utils/adt/timestamp.c:5509 utils/adt/timestamp.c:5547 utils/adt/xml.c:2154 17701#: utils/adt/xml.c:2161 utils/adt/xml.c:2181 utils/adt/xml.c:2188 17702#, c-format 17703msgid "timestamp out of range" 17704msgstr "el timestamp está fuera de rango" 17705 17706#: utils/adt/date.c:1094 17707#, c-format 17708msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 17709msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date" 17710 17711#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118 17712#, c-format 17713msgid "abstime out of range for date" 17714msgstr "abstime fuera de rango para date" 17715 17716#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 17717#: utils/adt/date.c:2089 17718#, c-format 17719msgid "time out of range" 17720msgstr "hora fuera de rango" 17721 17722#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:619 17723#, c-format 17724msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 17725msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g" 17726 17727#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977 17728#, c-format 17729msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 17730msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas" 17731 17732#: utils/adt/date.c:2098 17733#, c-format 17734msgid "time zone displacement out of range" 17735msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango" 17736 17737#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757 17738#, c-format 17739msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 17740msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas" 17741 17742#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1920 17743#: utils/adt/datetime.c:4752 utils/adt/timestamp.c:533 17744#: utils/adt/timestamp.c:560 utils/adt/timestamp.c:5296 17745#: utils/adt/timestamp.c:5501 17746#, c-format 17747msgid "time zone \"%s\" not recognized" 17748msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido" 17749 17750#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5338 utils/adt/timestamp.c:5532 17751#, c-format 17752msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 17753msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días" 17754 17755#: utils/adt/datetime.c:3887 utils/adt/datetime.c:3894 17756#, c-format 17757msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 17758msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»" 17759 17760#: utils/adt/datetime.c:3896 17761#, c-format 17762msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 17763msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»." 17764 17765#: utils/adt/datetime.c:3901 17766#, c-format 17767msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 17768msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»" 17769 17770#: utils/adt/datetime.c:3907 17771#, c-format 17772msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 17773msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»" 17774 17775#. translator: first %s is inet or cidr 17776#: utils/adt/datetime.c:3914 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 17777#: utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 17778#: utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 17779#: utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 17780#: utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 17781#: utils/adt/geo_ops.c:4566 utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589 17782#: utils/adt/network.c:58 17783#, c-format 17784msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 17785msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»" 17786 17787#: utils/adt/datetime.c:4754 17788#, c-format 17789msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 17790msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»." 17791 17792#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 17793#, c-format 17794msgid "invalid Datum pointer" 17795msgstr "puntero a Datum no válido" 17796 17797#: utils/adt/dbsize.c:110 17798#, c-format 17799msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 17800msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m" 17801 17802#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825 17803#, c-format 17804msgid "invalid size: \"%s\"" 17805msgstr "tamaño no válido: «%s»" 17806 17807#: utils/adt/dbsize.c:826 17808#, c-format 17809msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 17810msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»." 17811 17812#: utils/adt/dbsize.c:827 17813#, c-format 17814msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 17815msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»." 17816 17817#: utils/adt/domains.c:86 17818#, c-format 17819msgid "type %s is not a domain" 17820msgstr "tipo «%s» no es un dominio" 17821 17822#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 17823#, c-format 17824msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 17825msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" 17826 17827#: utils/adt/encode.c:150 17828#, c-format 17829msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 17830msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»" 17831 17832#: utils/adt/encode.c:178 17833#, c-format 17834msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 17835msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos" 17836 17837#: utils/adt/encode.c:295 17838#, c-format 17839msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 17840msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64" 17841 17842#: utils/adt/encode.c:307 17843#, c-format 17844msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 17845msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64" 17846 17847#: utils/adt/encode.c:327 17848#, c-format 17849msgid "invalid base64 end sequence" 17850msgstr "secuencia de término base64 no válida" 17851 17852#: utils/adt/encode.c:328 17853#, c-format 17854msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 17855msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma." 17856 17857#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 17858#: utils/adt/varlena.c:338 17859#, c-format 17860msgid "invalid input syntax for type bytea" 17861msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea" 17862 17863#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 17864#: utils/adt/enum.c:123 17865#, c-format 17866msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 17867msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»" 17868 17869#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 17870#, c-format 17871msgid "invalid internal value for enum: %u" 17872msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u" 17873 17874#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 17875#: utils/adt/enum.c:445 17876#, c-format 17877msgid "could not determine actual enum type" 17878msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo" 17879 17880#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393 17881#, c-format 17882msgid "enum %s contains no values" 17883msgstr "el enum %s no contiene valores" 17884 17885#: utils/adt/float.c:58 17886#, c-format 17887msgid "value out of range: overflow" 17888msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento" 17889 17890#: utils/adt/float.c:63 17891#, c-format 17892msgid "value out of range: underflow" 17893msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo" 17894 17895#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 17896#, c-format 17897msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 17898msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»" 17899 17900#: utils/adt/float.c:312 17901#, c-format 17902msgid "\"%s\" is out of range for type real" 17903msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real" 17904 17905#: utils/adt/float.c:537 17906#, c-format 17907msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 17908msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision" 17909 17910#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:349 17911#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 17912#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 17913#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009 17914#, c-format 17915msgid "smallint out of range" 17916msgstr "smallint está fuera de rango" 17917 17918#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7550 17919#, c-format 17920msgid "cannot take square root of a negative number" 17921msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo" 17922 17923#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2803 17924#, c-format 17925msgid "zero raised to a negative power is undefined" 17926msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido" 17927 17928#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:2809 17929#, c-format 17930msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 17931msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo" 17932 17933#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7816 17934#, c-format 17935msgid "cannot take logarithm of zero" 17936msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero" 17937 17938#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7820 17939#, c-format 17940msgid "cannot take logarithm of a negative number" 17941msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo" 17942 17943#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757 17944#: utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836 17945#: utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182 17946#: utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355 17947#, c-format 17948msgid "input is out of range" 17949msgstr "la entrada está fuera de rango" 17950 17951#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1443 17952#, c-format 17953msgid "count must be greater than zero" 17954msgstr "count debe ser mayor que cero" 17955 17956#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1450 17957#, c-format 17958msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 17959msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN" 17960 17961#: utils/adt/float.c:3572 17962#, c-format 17963msgid "lower and upper bounds must be finite" 17964msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos" 17965 17966#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1463 17967#, c-format 17968msgid "lower bound cannot equal upper bound" 17969msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior" 17970 17971#: utils/adt/formatting.c:474 17972#, c-format 17973msgid "invalid format specification for an interval value" 17974msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval" 17975 17976#: utils/adt/formatting.c:475 17977#, c-format 17978msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 17979msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario." 17980 17981#: utils/adt/formatting.c:1049 17982#, c-format 17983msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 17984msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado" 17985 17986#: utils/adt/formatting.c:1057 17987#, c-format 17988msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 17989msgstr "«9» debe ir antes de «PR»" 17990 17991#: utils/adt/formatting.c:1073 17992#, c-format 17993msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 17994msgstr "«0» debe ir antes de «PR»" 17995 17996#: utils/adt/formatting.c:1100 17997#, c-format 17998msgid "multiple decimal points" 17999msgstr "hay múltiples puntos decimales" 18000 18001#: utils/adt/formatting.c:1104 utils/adt/formatting.c:1187 18002#, c-format 18003msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 18004msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente" 18005 18006#: utils/adt/formatting.c:1116 18007#, c-format 18008msgid "cannot use \"S\" twice" 18009msgstr "no se puede usar «S» dos veces" 18010 18011#: utils/adt/formatting.c:1120 18012#, c-format 18013msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 18014msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente" 18015 18016#: utils/adt/formatting.c:1140 18017#, c-format 18018msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 18019msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente" 18020 18021#: utils/adt/formatting.c:1150 18022#, c-format 18023msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 18024msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente" 18025 18026#: utils/adt/formatting.c:1160 18027#, c-format 18028msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 18029msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente" 18030 18031#: utils/adt/formatting.c:1169 18032#, c-format 18033msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 18034msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente" 18035 18036#: utils/adt/formatting.c:1195 18037#, c-format 18038msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 18039msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces" 18040 18041#: utils/adt/formatting.c:1201 18042#, c-format 18043msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 18044msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos" 18045 18046#: utils/adt/formatting.c:1202 18047#, c-format 18048msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 18049msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales." 18050 18051#: utils/adt/formatting.c:1402 18052#, c-format 18053msgid "\"%s\" is not a number" 18054msgstr "«%s» no es un número" 18055 18056#: utils/adt/formatting.c:1503 utils/adt/formatting.c:1555 18057#, c-format 18058msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 18059msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()" 18060 18061#: utils/adt/formatting.c:1623 utils/adt/formatting.c:1675 18062#, c-format 18063msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 18064msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()" 18065 18066#: utils/adt/formatting.c:1744 utils/adt/formatting.c:1808 18067#, c-format 18068msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 18069msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()" 18070 18071#: utils/adt/formatting.c:2105 18072#, c-format 18073msgid "invalid combination of date conventions" 18074msgstr "combinación no válida de convenciones de fecha" 18075 18076#: utils/adt/formatting.c:2106 18077#, c-format 18078msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 18079msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada" 18080 18081#: utils/adt/formatting.c:2123 18082#, c-format 18083msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 18084msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato" 18085 18086#: utils/adt/formatting.c:2125 18087#, c-format 18088msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 18089msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo" 18090 18091#: utils/adt/formatting.c:2189 18092#, c-format 18093msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 18094msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" " 18095 18096#: utils/adt/formatting.c:2191 18097#, c-format 18098msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 18099msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d." 18100 18101#: utils/adt/formatting.c:2194 utils/adt/formatting.c:2208 18102#, c-format 18103msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 18104msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" " 18105 18106#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2217 18107#: utils/adt/formatting.c:2347 18108#, c-format 18109msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 18110msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»" 18111 18112#: utils/adt/formatting.c:2206 18113#, c-format 18114msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 18115msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados." 18116 18117#: utils/adt/formatting.c:2219 18118#, c-format 18119msgid "Value must be an integer." 18120msgstr "El valor debe ser un entero." 18121 18122#: utils/adt/formatting.c:2224 18123#, c-format 18124msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 18125msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango" 18126 18127#: utils/adt/formatting.c:2226 18128#, c-format 18129msgid "Value must be in the range %d to %d." 18130msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d." 18131 18132#: utils/adt/formatting.c:2349 18133#, c-format 18134msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 18135msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo." 18136 18137#: utils/adt/formatting.c:2544 utils/adt/formatting.c:2564 18138#: utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604 18139#: utils/adt/formatting.c:2623 utils/adt/formatting.c:2642 18140#: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2684 18141#: utils/adt/formatting.c:2702 utils/adt/formatting.c:2720 18142#: utils/adt/formatting.c:2737 utils/adt/formatting.c:2754 18143#, c-format 18144msgid "localized string format value too long" 18145msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga" 18146 18147#: utils/adt/formatting.c:3041 18148#, c-format 18149msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 18150msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz»/«OF» no están soportados en to_date" 18151 18152#: utils/adt/formatting.c:3150 18153#, c-format 18154msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 18155msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»" 18156 18157#: utils/adt/formatting.c:3658 18158#, c-format 18159msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 18160msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas" 18161 18162#: utils/adt/formatting.c:3660 18163#, c-format 18164msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 18165msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12." 18166 18167#: utils/adt/formatting.c:3755 18168#, c-format 18169msgid "cannot calculate day of year without year information" 18170msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año" 18171 18172#: utils/adt/formatting.c:4604 18173#, c-format 18174msgid "\"EEEE\" not supported for input" 18175msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada" 18176 18177#: utils/adt/formatting.c:4616 18178#, c-format 18179msgid "\"RN\" not supported for input" 18180msgstr "«RN» no está soportado en la entrada" 18181 18182#: utils/adt/genfile.c:55 18183#, c-format 18184msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 18185msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)" 18186 18187#: utils/adt/genfile.c:66 18188#, c-format 18189msgid "absolute path not allowed" 18190msgstr "no se permiten rutas absolutas" 18191 18192#: utils/adt/genfile.c:71 18193#, c-format 18194msgid "path must be in or below the current directory" 18195msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual" 18196 18197#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184 18198#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 18199#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 18200#, c-format 18201msgid "requested length too large" 18202msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande" 18203 18204#: utils/adt/genfile.c:135 18205#, c-format 18206msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 18207msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m" 18208 18209#: utils/adt/genfile.c:193 utils/adt/genfile.c:234 18210#, c-format 18211msgid "must be superuser to read files" 18212msgstr "debe ser superusuario para leer archivos" 18213 18214#: utils/adt/genfile.c:311 18215#, c-format 18216msgid "must be superuser to get file information" 18217msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos" 18218 18219#: utils/adt/genfile.c:403 18220#, c-format 18221msgid "must be superuser to get directory listings" 18222msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio" 18223 18224#: utils/adt/geo_ops.c:940 18225#, c-format 18226msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 18227msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero" 18228 18229#: utils/adt/geo_ops.c:948 18230#, c-format 18231msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 18232msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos" 18233 18234#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 18235#: utils/adt/geo_ops.c:5184 18236#, c-format 18237msgid "too many points requested" 18238msgstr "se pidieron demasiados puntos" 18239 18240#: utils/adt/geo_ops.c:1404 18241#, c-format 18242msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 18243msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo" 18244 18245#: utils/adt/geo_ops.c:2555 18246#, c-format 18247msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 18248msgstr "la función «dist_lb» no está implementada" 18249 18250#: utils/adt/geo_ops.c:3015 18251#, c-format 18252msgid "function \"close_sl\" not implemented" 18253msgstr "la función «close_sl» no está implementada" 18254 18255#: utils/adt/geo_ops.c:3117 18256#, c-format 18257msgid "function \"close_lb\" not implemented" 18258msgstr "la función «close_lb» no está implementada" 18259 18260#: utils/adt/geo_ops.c:3406 18261#, c-format 18262msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 18263msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío" 18264 18265#: utils/adt/geo_ops.c:3487 18266#, c-format 18267msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 18268msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo" 18269 18270#: utils/adt/geo_ops.c:4012 18271#, c-format 18272msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 18273msgstr "la función «poly_distance» no está implementada" 18274 18275#: utils/adt/geo_ops.c:4365 18276#, c-format 18277msgid "function \"path_center\" not implemented" 18278msgstr "la función «path_center» no está implementada" 18279 18280#: utils/adt/geo_ops.c:4382 18281#, c-format 18282msgid "open path cannot be converted to polygon" 18283msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon" 18284 18285#: utils/adt/geo_ops.c:4634 18286#, c-format 18287msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 18288msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo" 18289 18290#: utils/adt/geo_ops.c:5170 18291#, c-format 18292msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 18293msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon" 18294 18295#: utils/adt/geo_ops.c:5175 18296#, c-format 18297msgid "must request at least 2 points" 18298msgstr "debe pedir al menos 2 puntos" 18299 18300#: utils/adt/geo_ops.c:5219 18301#, c-format 18302msgid "cannot convert empty polygon to circle" 18303msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle" 18304 18305#: utils/adt/int.c:162 18306#, c-format 18307msgid "int2vector has too many elements" 18308msgstr "int2vector tiene demasiados elementos" 18309 18310#: utils/adt/int.c:237 18311#, c-format 18312msgid "invalid int2vector data" 18313msgstr "datos de int2vector no válidos" 18314 18315#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 18316#, c-format 18317msgid "oidvector has too many elements" 18318msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos" 18319 18320#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1351 18321#: utils/adt/timestamp.c:5598 utils/adt/timestamp.c:5679 18322#, c-format 18323msgid "step size cannot equal zero" 18324msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero" 18325 18326#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 18327#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 18328#, c-format 18329msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 18330msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»" 18331 18332#: utils/adt/int8.c:114 18333#, c-format 18334msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 18335msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint" 18336 18337#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 18338#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 18339#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 18340#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 18341#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 18342#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 18343#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 18344#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 18345#: utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:2955 18346#: utils/adt/varbit.c:1646 18347#, c-format 18348msgid "bigint out of range" 18349msgstr "bigint está fuera de rango" 18350 18351#: utils/adt/int8.c:1410 18352#, c-format 18353msgid "OID out of range" 18354msgstr "OID está fuera de rango" 18355 18356#: utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:841 18357#: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 18358#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 utils/adt/json.c:974 18359#: utils/adt/json.c:986 utils/adt/json.c:1131 utils/adt/json.c:1145 18360#: utils/adt/json.c:1156 utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1172 18361#: utils/adt/json.c:1180 utils/adt/json.c:1188 utils/adt/json.c:1196 18362#: utils/adt/json.c:1204 utils/adt/json.c:1212 utils/adt/json.c:1242 18363#, c-format 18364msgid "invalid input syntax for type json" 18365msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json" 18366 18367#: utils/adt/json.c:787 18368#, c-format 18369msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 18370msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados" 18371 18372#: utils/adt/json.c:827 18373#, c-format 18374msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 18375msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." 18376 18377#: utils/adt/json.c:842 18378#, c-format 18379msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 18380msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." 18381 18382#: utils/adt/json.c:853 utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 18383#: utils/adt/json.c:975 utils/adt/json.c:987 18384#, c-format 18385msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 18386msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." 18387 18388#: utils/adt/json.c:878 utils/adt/json.c:901 18389#, c-format 18390msgid "unsupported Unicode escape sequence" 18391msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado" 18392 18393#: utils/adt/json.c:879 18394#, c-format 18395msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 18396msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." 18397 18398#: utils/adt/json.c:902 18399#, c-format 18400msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 18401msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8." 18402 18403#: utils/adt/json.c:945 utils/adt/json.c:963 18404#, c-format 18405msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 18406msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." 18407 18408#: utils/adt/json.c:1132 18409#, c-format 18410msgid "The input string ended unexpectedly." 18411msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." 18412 18413#: utils/adt/json.c:1146 18414#, c-format 18415msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 18416msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." 18417 18418#: utils/adt/json.c:1157 18419#, c-format 18420msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 18421msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." 18422 18423#: utils/adt/json.c:1165 utils/adt/json.c:1213 18424#, c-format 18425msgid "Expected string, but found \"%s\"." 18426msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." 18427 18428#: utils/adt/json.c:1173 18429#, c-format 18430msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 18431msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." 18432 18433#: utils/adt/json.c:1181 18434#, c-format 18435msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 18436msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." 18437 18438#: utils/adt/json.c:1189 18439#, c-format 18440msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 18441msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." 18442 18443#: utils/adt/json.c:1197 18444#, c-format 18445msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 18446msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." 18447 18448#: utils/adt/json.c:1205 18449#, c-format 18450msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 18451msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." 18452 18453#: utils/adt/json.c:1243 18454#, c-format 18455msgid "Token \"%s\" is invalid." 18456msgstr "El elemento «%s» no es válido." 18457 18458#: utils/adt/json.c:1315 18459#, c-format 18460msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 18461msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s" 18462 18463#: utils/adt/json.c:1470 utils/adt/jsonb.c:725 18464#, c-format 18465msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 18466msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json" 18467 18468#: utils/adt/json.c:2007 utils/adt/json.c:2017 utils/fmgr/funcapi.c:1555 18469#, c-format 18470msgid "could not determine data type for argument %d" 18471msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d" 18472 18473#: utils/adt/json.c:2041 utils/adt/jsonb.c:1738 18474#, c-format 18475msgid "field name must not be null" 18476msgstr "el nombre de campo no debe ser null" 18477 18478#: utils/adt/json.c:2125 utils/adt/jsonb.c:1190 18479#, c-format 18480msgid "argument list must have even number of elements" 18481msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos" 18482 18483#: utils/adt/json.c:2126 18484#, c-format 18485msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 18486msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados." 18487 18488#: utils/adt/json.c:2141 18489#, c-format 18490msgid "argument %d cannot be null" 18491msgstr "el argumento %d no puede ser null" 18492 18493#: utils/adt/json.c:2142 18494#, c-format 18495msgid "Object keys should be text." 18496msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto." 18497 18498#: utils/adt/json.c:2248 utils/adt/jsonb.c:1320 18499#, c-format 18500msgid "array must have two columns" 18501msgstr "un array debe tener dos columnas" 18502 18503#: utils/adt/json.c:2272 utils/adt/json.c:2356 utils/adt/jsonb.c:1344 18504#: utils/adt/jsonb.c:1439 18505#, c-format 18506msgid "null value not allowed for object key" 18507msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto" 18508 18509#: utils/adt/json.c:2345 utils/adt/jsonb.c:1428 18510#, c-format 18511msgid "mismatched array dimensions" 18512msgstr "las dimensiones de array no coinciden" 18513 18514#: utils/adt/jsonb.c:258 18515#, c-format 18516msgid "string too long to represent as jsonb string" 18517msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb." 18518 18519#: utils/adt/jsonb.c:259 18520#, c-format 18521msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 18522msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes." 18523 18524#: utils/adt/jsonb.c:1191 18525#, c-format 18526msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 18527msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados." 18528 18529#: utils/adt/jsonb.c:1203 18530#, c-format 18531msgid "argument %d: key must not be null" 18532msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null" 18533 18534#: utils/adt/jsonb.c:1791 18535#, c-format 18536msgid "object keys must be strings" 18537msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas" 18538 18539#: utils/adt/jsonb_util.c:656 18540#, c-format 18541msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 18542msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 18543 18544#: utils/adt/jsonb_util.c:697 18545#, c-format 18546msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 18547msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)" 18548 18549#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545 18550#, c-format 18551msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 18552msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes" 18553 18554#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 18555#: utils/adt/jsonb_util.c:1661 18556#, c-format 18557msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 18558msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes" 18559 18560#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 18561#: utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498 18562#: utils/adt/jsonfuncs.c:3018 18563#, c-format 18564msgid "cannot call %s on a scalar" 18565msgstr "no se puede invocar %s en un escalar" 18566 18567#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 18568#: utils/adt/jsonfuncs.c:2487 18569#, c-format 18570msgid "cannot call %s on an array" 18571msgstr "no se puede invocar %s en un array" 18572 18573#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408 18574#, c-format 18575msgid "cannot get array length of a scalar" 18576msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar" 18577 18578#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396 18579#, c-format 18580msgid "cannot get array length of a non-array" 18581msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array" 18582 18583#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473 18584#, c-format 18585msgid "cannot call %s on a non-object" 18586msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto" 18587 18588#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170 18589#: utils/adt/jsonfuncs.c:2715 18590#, c-format 18591msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 18592msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo" 18593 18594#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730 18595#, c-format 18596msgid "cannot deconstruct an array as an object" 18597msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto" 18598 18599#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742 18600#, c-format 18601msgid "cannot deconstruct a scalar" 18602msgstr "no se puede desconstruir un escalar" 18603 18604#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788 18605#, c-format 18606msgid "cannot extract elements from a scalar" 18607msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar" 18608 18609#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792 18610#, c-format 18611msgid "cannot extract elements from an object" 18612msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto" 18613 18614#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2817 18615#, c-format 18616msgid "cannot call %s on a non-array" 18617msgstr "no se puede invocar %s en un no-array" 18618 18619#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683 18620#, c-format 18621msgid "first argument of %s must be a row type" 18622msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro" 18623 18624#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172 18625#, c-format 18626msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 18627msgstr "Intente invocar la función desde la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas" 18628 18629#: utils/adt/jsonfuncs.c:2833 utils/adt/jsonfuncs.c:3000 18630#, c-format 18631msgid "argument of %s must be an array of objects" 18632msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos" 18633 18634#: utils/adt/jsonfuncs.c:2857 18635#, c-format 18636msgid "cannot call %s on an object" 18637msgstr "no se puede invocar %s en un objeto" 18638 18639#: utils/adt/jsonfuncs.c:3424 utils/adt/jsonfuncs.c:3477 18640#, c-format 18641msgid "cannot delete from scalar" 18642msgstr "no se puede eliminar de un escalar" 18643 18644#: utils/adt/jsonfuncs.c:3482 18645#, c-format 18646msgid "cannot delete from object using integer index" 18647msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico" 18648 18649#: utils/adt/jsonfuncs.c:3548 utils/adt/jsonfuncs.c:3640 18650#, c-format 18651msgid "cannot set path in scalar" 18652msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar" 18653 18654#: utils/adt/jsonfuncs.c:3593 18655#, c-format 18656msgid "cannot delete path in scalar" 18657msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar" 18658 18659#: utils/adt/jsonfuncs.c:3763 18660#, c-format 18661msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 18662msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb" 18663 18664#: utils/adt/jsonfuncs.c:3797 18665#, c-format 18666msgid "path element at position %d is null" 18667msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null" 18668 18669#: utils/adt/jsonfuncs.c:3883 18670#, c-format 18671msgid "cannot replace existing key" 18672msgstr "no se puede reemplazar una llave existente" 18673 18674#: utils/adt/jsonfuncs.c:3884 18675#, c-format 18676msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 18677msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave." 18678 18679#: utils/adt/jsonfuncs.c:3966 18680#, c-format 18681msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 18682msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»" 18683 18684#: utils/adt/levenshtein.c:133 18685#, c-format 18686msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 18687msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres" 18688 18689#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5483 18690#, c-format 18691msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 18692msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE" 18693 18694#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 18695#, c-format 18696msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 18697msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape" 18698 18699#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 18700#, c-format 18701msgid "invalid escape string" 18702msgstr "cadena de escape no válida" 18703 18704#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 18705#, c-format 18706msgid "Escape string must be empty or one character." 18707msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter." 18708 18709#: utils/adt/lockfuncs.c:545 18710#, c-format 18711msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 18712msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela" 18713 18714#: utils/adt/mac.c:68 18715#, c-format 18716msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 18717msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo macaddr: «%s»" 18718 18719#: utils/adt/mac.c:75 18720#, c-format 18721msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 18722msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»" 18723 18724#: utils/adt/misc.c:239 18725#, c-format 18726msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 18727msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL" 18728 18729#: utils/adt/misc.c:290 18730#, c-format 18731msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 18732msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario" 18733 18734#: utils/adt/misc.c:295 18735#, c-format 18736msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 18737msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend" 18738 18739#: utils/adt/misc.c:314 18740#, c-format 18741msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 18742msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario" 18743 18744#: utils/adt/misc.c:319 18745#, c-format 18746msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 18747msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend" 18748 18749#: utils/adt/misc.c:336 18750#, c-format 18751msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 18752msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m" 18753 18754#: utils/adt/misc.c:356 18755#, c-format 18756msgid "rotation not possible because log collection not active" 18757msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa" 18758 18759#: utils/adt/misc.c:408 18760#, c-format 18761msgid "global tablespace never has databases" 18762msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos" 18763 18764#: utils/adt/misc.c:430 18765#, c-format 18766msgid "%u is not a tablespace OID" 18767msgstr "%u no es un OID de tablespace" 18768 18769#: utils/adt/misc.c:624 18770msgid "unreserved" 18771msgstr "no reservado" 18772 18773#: utils/adt/misc.c:628 18774msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 18775msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)" 18776 18777#: utils/adt/misc.c:632 18778msgid "reserved (can be function or type name)" 18779msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)" 18780 18781#: utils/adt/misc.c:636 18782msgid "reserved" 18783msgstr "reservado" 18784 18785#: utils/adt/misc.c:810 utils/adt/misc.c:824 utils/adt/misc.c:863 18786#: utils/adt/misc.c:869 utils/adt/misc.c:875 utils/adt/misc.c:898 18787#, c-format 18788msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 18789msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»" 18790 18791#: utils/adt/misc.c:812 18792#, c-format 18793msgid "String has unclosed double quotes." 18794msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar." 18795 18796#: utils/adt/misc.c:826 18797#, c-format 18798msgid "Quoted identifier must not be empty." 18799msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío." 18800 18801#: utils/adt/misc.c:865 18802#, c-format 18803msgid "No valid identifier before \".\"." 18804msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»." 18805 18806#: utils/adt/misc.c:871 18807#, c-format 18808msgid "No valid identifier after \".\"." 18809msgstr "No hay un identificador válido después de «.»." 18810 18811#: utils/adt/nabstime.c:139 18812#, c-format 18813msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 18814msgstr "nombre de huso horario no válido: «%s»" 18815 18816#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:557 18817#, c-format 18818msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 18819msgstr "no se puede convertir el valor reservado de abstime «invalid» a timestamp" 18820 18821#: utils/adt/nabstime.c:784 18822#, c-format 18823msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 18824msgstr "estatus no válido en valor «tinterval» externo" 18825 18826#: utils/adt/nabstime.c:858 18827#, c-format 18828msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 18829msgstr "no se puede convertir el reltime «invalid» a interval" 18830 18831#: utils/adt/nabstime.c:1553 18832#, c-format 18833msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 18834msgstr "sintaxis de entrada no válida para el tipo tinterval: «%s»" 18835 18836#: utils/adt/network.c:69 18837#, c-format 18838msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 18839msgstr "valor cidr no válido: «%s»" 18840 18841#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 18842#, c-format 18843msgid "Value has bits set to right of mask." 18844msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara" 18845 18846#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 18847#: utils/adt/network.c:657 18848#, c-format 18849msgid "could not format inet value: %m" 18850msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m" 18851 18852#. translator: %s is inet or cidr 18853#: utils/adt/network.c:168 18854#, c-format 18855msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 18856msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo" 18857 18858#. translator: %s is inet or cidr 18859#: utils/adt/network.c:175 18860#, c-format 18861msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 18862msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo" 18863 18864#. translator: %s is inet or cidr 18865#: utils/adt/network.c:184 18866#, c-format 18867msgid "invalid length in external \"%s\" value" 18868msgstr "largo no válido en valor «%s» externo" 18869 18870#: utils/adt/network.c:199 18871#, c-format 18872msgid "invalid external \"cidr\" value" 18873msgstr "valor externo «cidr» no válido" 18874 18875#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348 18876#, c-format 18877msgid "invalid mask length: %d" 18878msgstr "largo de máscara no válido: %d" 18879 18880#: utils/adt/network.c:675 18881#, c-format 18882msgid "could not format cidr value: %m" 18883msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m" 18884 18885#: utils/adt/network.c:917 18886#, c-format 18887msgid "cannot merge addresses from different families" 18888msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes" 18889 18890#: utils/adt/network.c:1340 18891#, c-format 18892msgid "cannot AND inet values of different sizes" 18893msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños" 18894 18895#: utils/adt/network.c:1372 18896#, c-format 18897msgid "cannot OR inet values of different sizes" 18898msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños" 18899 18900#: utils/adt/network.c:1433 utils/adt/network.c:1509 18901#, c-format 18902msgid "result is out of range" 18903msgstr "resultado fuera de rango" 18904 18905#: utils/adt/network.c:1474 18906#, c-format 18907msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 18908msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños" 18909 18910#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5415 18911#: utils/adt/numeric.c:5438 utils/adt/numeric.c:5462 18912#, c-format 18913msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 18914msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»" 18915 18916#: utils/adt/numeric.c:768 18917#, c-format 18918msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 18919msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo" 18920 18921#: utils/adt/numeric.c:774 18922#, c-format 18923msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 18924msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo" 18925 18926#: utils/adt/numeric.c:783 18927#, c-format 18928msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 18929msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo" 18930 18931#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988 18932#, c-format 18933msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 18934msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d" 18935 18936#: utils/adt/numeric.c:979 18937#, c-format 18938msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 18939msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d" 18940 18941#: utils/adt/numeric.c:997 18942#, c-format 18943msgid "invalid NUMERIC type modifier" 18944msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido" 18945 18946#: utils/adt/numeric.c:1329 18947#, c-format 18948msgid "start value cannot be NaN" 18949msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN" 18950 18951#: utils/adt/numeric.c:1334 18952#, c-format 18953msgid "stop value cannot be NaN" 18954msgstr "el valor de término no puede ser NaN" 18955 18956#: utils/adt/numeric.c:1344 18957#, c-format 18958msgid "step size cannot be NaN" 18959msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN" 18960 18961#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5477 utils/adt/numeric.c:5922 18962#: utils/adt/numeric.c:7626 utils/adt/numeric.c:8051 utils/adt/numeric.c:8166 18963#: utils/adt/numeric.c:8239 18964#, c-format 18965msgid "value overflows numeric format" 18966msgstr "el valor excede el formato numeric" 18967 18968#: utils/adt/numeric.c:2881 18969#, c-format 18970msgid "cannot convert NaN to integer" 18971msgstr "no se puede convertir NaN a entero" 18972 18973#: utils/adt/numeric.c:2947 18974#, c-format 18975msgid "cannot convert NaN to bigint" 18976msgstr "no se puede convertir NaN a bigint" 18977 18978#: utils/adt/numeric.c:2992 18979#, c-format 18980msgid "cannot convert NaN to smallint" 18981msgstr "no se puede convertir NaN a smallint" 18982 18983#: utils/adt/numeric.c:3029 utils/adt/numeric.c:3096 18984#, c-format 18985msgid "cannot convert infinity to numeric" 18986msgstr "no se puede convertir infinito a numeric" 18987 18988#: utils/adt/numeric.c:5992 18989#, c-format 18990msgid "numeric field overflow" 18991msgstr "desbordamiento de campo numeric" 18992 18993#: utils/adt/numeric.c:5993 18994#, c-format 18995msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 18996msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d." 18997 18998#: utils/adt/numeric.c:6264 utils/adt/numeric.c:6290 18999#, c-format 19000msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 19001msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»" 19002 19003#: utils/adt/numutils.c:75 19004#, c-format 19005msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 19006msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer" 19007 19008#: utils/adt/numutils.c:81 19009#, c-format 19010msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 19011msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint" 19012 19013#: utils/adt/numutils.c:87 19014#, c-format 19015msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 19016msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits" 19017 19018#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 19019#, c-format 19020msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 19021msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»" 19022 19023#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 19024#, c-format 19025msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" 19026msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid" 19027 19028#: utils/adt/oid.c:287 19029#, c-format 19030msgid "invalid oidvector data" 19031msgstr "datos de oidvector no válidos" 19032 19033#: utils/adt/oracle_compat.c:895 19034#, c-format 19035msgid "requested character too large" 19036msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande" 19037 19038#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 19039#, c-format 19040msgid "requested character too large for encoding: %d" 19041msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d" 19042 19043#: utils/adt/oracle_compat.c:986 19044#, c-format 19045msgid "requested character not valid for encoding: %d" 19046msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d" 19047 19048#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 19049#, c-format 19050msgid "null character not permitted" 19051msgstr "el carácter nulo no está permitido" 19052 19053#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:529 19054#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667 19055#, c-format 19056msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 19057msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1" 19058 19059#: utils/adt/pg_locale.c:1255 19060#, c-format 19061msgid "Apply system library package updates." 19062msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema." 19063 19064#: utils/adt/pg_locale.c:1460 19065#, c-format 19066msgid "could not create locale \"%s\": %m" 19067msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m" 19068 19069#: utils/adt/pg_locale.c:1463 19070#, c-format 19071msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 19072msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»." 19073 19074#: utils/adt/pg_locale.c:1550 19075#, c-format 19076msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 19077msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma" 19078 19079#: utils/adt/pg_locale.c:1565 19080#, c-format 19081msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 19082msgstr "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no están soportados en esta plataforma" 19083 19084#: utils/adt/pg_locale.c:1736 19085#, c-format 19086msgid "invalid multibyte character for locale" 19087msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional" 19088 19089#: utils/adt/pg_locale.c:1737 19090#, c-format 19091msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 19092msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos." 19093 19094#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49 19095#, c-format 19096msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 19097msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo pg_lsn: «%s»" 19098 19099#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40 19100#, c-format 19101msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 19102msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria" 19103 19104#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571 19105#, c-format 19106msgid "invalid command name: \"%s\"" 19107msgstr "nombre de orden no válido: «%s»" 19108 19109#: utils/adt/pseudotypes.c:95 19110#, c-format 19111msgid "cannot accept a value of type any" 19112msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any" 19113 19114#: utils/adt/pseudotypes.c:108 19115#, c-format 19116msgid "cannot display a value of type any" 19117msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any" 19118 19119#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 19120#, c-format 19121msgid "cannot accept a value of type anyarray" 19122msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray" 19123 19124#: utils/adt/pseudotypes.c:175 19125#, c-format 19126msgid "cannot accept a value of type anyenum" 19127msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum" 19128 19129#: utils/adt/pseudotypes.c:199 19130#, c-format 19131msgid "cannot accept a value of type anyrange" 19132msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyrange" 19133 19134#: utils/adt/pseudotypes.c:276 19135#, c-format 19136msgid "cannot accept a value of type trigger" 19137msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger" 19138 19139#: utils/adt/pseudotypes.c:289 19140#, c-format 19141msgid "cannot display a value of type trigger" 19142msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger" 19143 19144#: utils/adt/pseudotypes.c:303 19145#, c-format 19146msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 19147msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo event_trigger" 19148 19149#: utils/adt/pseudotypes.c:316 19150#, c-format 19151msgid "cannot display a value of type event_trigger" 19152msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo event_trigger" 19153 19154#: utils/adt/pseudotypes.c:330 19155#, c-format 19156msgid "cannot accept a value of type language_handler" 19157msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler" 19158 19159#: utils/adt/pseudotypes.c:343 19160#, c-format 19161msgid "cannot display a value of type language_handler" 19162msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler" 19163 19164#: utils/adt/pseudotypes.c:357 19165#, c-format 19166msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 19167msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo fdw_handler" 19168 19169#: utils/adt/pseudotypes.c:370 19170#, c-format 19171msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 19172msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo fdw_handler" 19173 19174#: utils/adt/pseudotypes.c:384 19175#, c-format 19176msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 19177msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo index_am_handler" 19178 19179#: utils/adt/pseudotypes.c:397 19180#, c-format 19181msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 19182msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo index_am_handler" 19183 19184#: utils/adt/pseudotypes.c:411 19185#, c-format 19186msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 19187msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo tsm_handler" 19188 19189#: utils/adt/pseudotypes.c:424 19190#, c-format 19191msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 19192msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo tsm_handler" 19193 19194#: utils/adt/pseudotypes.c:438 19195#, c-format 19196msgid "cannot accept a value of type internal" 19197msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal" 19198 19199#: utils/adt/pseudotypes.c:451 19200#, c-format 19201msgid "cannot display a value of type internal" 19202msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal" 19203 19204#: utils/adt/pseudotypes.c:465 19205#, c-format 19206msgid "cannot accept a value of type opaque" 19207msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque" 19208 19209#: utils/adt/pseudotypes.c:478 19210#, c-format 19211msgid "cannot display a value of type opaque" 19212msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque" 19213 19214#: utils/adt/pseudotypes.c:492 19215#, c-format 19216msgid "cannot accept a value of type anyelement" 19217msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement" 19218 19219#: utils/adt/pseudotypes.c:505 19220#, c-format 19221msgid "cannot display a value of type anyelement" 19222msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement" 19223 19224#: utils/adt/pseudotypes.c:518 19225#, c-format 19226msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 19227msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray" 19228 19229#: utils/adt/pseudotypes.c:531 19230#, c-format 19231msgid "cannot display a value of type anynonarray" 19232msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray" 19233 19234#: utils/adt/pseudotypes.c:544 19235#, c-format 19236msgid "cannot accept a value of a shell type" 19237msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso" 19238 19239#: utils/adt/pseudotypes.c:557 19240#, c-format 19241msgid "cannot display a value of a shell type" 19242msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso" 19243 19244#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 19245#: utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660 19246#, c-format 19247msgid "cannot accept a value of type %s" 19248msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s" 19249 19250#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673 19251#, c-format 19252msgid "cannot output a value of type %s" 19253msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s" 19254 19255#: utils/adt/rangetypes.c:405 19256#, c-format 19257msgid "range constructor flags argument must not be null" 19258msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null" 19259 19260#: utils/adt/rangetypes.c:992 19261#, c-format 19262msgid "result of range difference would not be contiguous" 19263msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo" 19264 19265#: utils/adt/rangetypes.c:1053 19266#, c-format 19267msgid "result of range union would not be contiguous" 19268msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo" 19269 19270#: utils/adt/rangetypes.c:1545 19271#, c-format 19272msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 19273msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango" 19274 19275#: utils/adt/rangetypes.c:1928 utils/adt/rangetypes.c:1941 19276#: utils/adt/rangetypes.c:1955 19277#, c-format 19278msgid "invalid range bound flags" 19279msgstr "opciones de bordes de rango no válidas" 19280 19281#: utils/adt/rangetypes.c:1929 utils/adt/rangetypes.c:1942 19282#: utils/adt/rangetypes.c:1956 19283#, c-format 19284msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 19285msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»." 19286 19287#: utils/adt/rangetypes.c:2021 utils/adt/rangetypes.c:2038 19288#: utils/adt/rangetypes.c:2051 utils/adt/rangetypes.c:2069 19289#: utils/adt/rangetypes.c:2080 utils/adt/rangetypes.c:2124 19290#: utils/adt/rangetypes.c:2132 19291#, c-format 19292msgid "malformed range literal: \"%s\"" 19293msgstr "literal de rango mal formado: «%s»" 19294 19295#: utils/adt/rangetypes.c:2023 19296#, c-format 19297msgid "Junk after \"empty\" key word." 19298msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»." 19299 19300#: utils/adt/rangetypes.c:2040 19301#, c-format 19302msgid "Missing left parenthesis or bracket." 19303msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo." 19304 19305#: utils/adt/rangetypes.c:2053 19306#, c-format 19307msgid "Missing comma after lower bound." 19308msgstr "Coma faltante después del límite inferior." 19309 19310#: utils/adt/rangetypes.c:2071 19311#, c-format 19312msgid "Too many commas." 19313msgstr "Demasiadas comas." 19314 19315#: utils/adt/rangetypes.c:2082 19316#, c-format 19317msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 19318msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho." 19319 19320#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1369 utils/adt/varlena.c:3943 19321#, c-format 19322msgid "regular expression failed: %s" 19323msgstr "la expresión regular falló: %s" 19324 19325#: utils/adt/regexp.c:426 19326#, c-format 19327msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 19328msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»" 19329 19330#: utils/adt/regexp.c:959 19331#, c-format 19332msgid "regexp_split does not support the global option" 19333msgstr "regex_split no soporta la opción «global»" 19334 19335#: utils/adt/regexp.c:1016 19336#, c-format 19337msgid "too many regular expression matches" 19338msgstr "demasiadas coincidencias de expresión regular" 19339 19340#: utils/adt/regproc.c:129 utils/adt/regproc.c:149 19341#, c-format 19342msgid "more than one function named \"%s\"" 19343msgstr "existe más de una función llamada «%s»" 19344 19345#: utils/adt/regproc.c:588 utils/adt/regproc.c:608 19346#, c-format 19347msgid "more than one operator named %s" 19348msgstr "existe más de un operador llamado %s" 19349 19350#: utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816 gram.y:7313 19351#, c-format 19352msgid "missing argument" 19353msgstr "falta un argumento" 19354 19355#: utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817 gram.y:7314 19356#, c-format 19357msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 19358msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario." 19359 19360#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 utils/adt/regproc.c:2007 19361#: utils/adt/ruleutils.c:8513 utils/adt/ruleutils.c:8682 19362#, c-format 19363msgid "too many arguments" 19364msgstr "demasiados argumentos" 19365 19366#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 19367#, c-format 19368msgid "Provide two argument types for operator." 19369msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador." 19370 19371#: utils/adt/regproc.c:1595 utils/adt/regproc.c:1619 utils/adt/regproc.c:1716 19372#: utils/adt/regproc.c:1740 utils/adt/regproc.c:1842 utils/adt/regproc.c:1847 19373#: utils/adt/varlena.c:3086 utils/adt/varlena.c:3091 19374#, c-format 19375msgid "invalid name syntax" 19376msgstr "la sintaxis de nombre no es válida" 19377 19378#: utils/adt/regproc.c:1905 19379#, c-format 19380msgid "expected a left parenthesis" 19381msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo" 19382 19383#: utils/adt/regproc.c:1921 19384#, c-format 19385msgid "expected a right parenthesis" 19386msgstr "se esperaba un paréntesis derecho" 19387 19388#: utils/adt/regproc.c:1940 19389#, c-format 19390msgid "expected a type name" 19391msgstr "se esperaba un nombre de tipo" 19392 19393#: utils/adt/regproc.c:1972 19394#, c-format 19395msgid "improper type name" 19396msgstr "el nombre de tipo no es válido" 19397 19398#: utils/adt/ri_triggers.c:313 utils/adt/ri_triggers.c:370 19399#: utils/adt/ri_triggers.c:789 utils/adt/ri_triggers.c:1012 19400#: utils/adt/ri_triggers.c:1168 utils/adt/ri_triggers.c:1349 19401#: utils/adt/ri_triggers.c:1514 utils/adt/ri_triggers.c:1690 19402#: utils/adt/ri_triggers.c:1870 utils/adt/ri_triggers.c:2061 19403#: utils/adt/ri_triggers.c:2119 utils/adt/ri_triggers.c:2224 19404#: utils/adt/ri_triggers.c:2401 gram.y:3352 19405#, c-format 19406msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 19407msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada" 19408 19409#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 19410#: utils/adt/ri_triggers.c:3260 19411#, c-format 19412msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 19413msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»" 19414 19415#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492 19416#, c-format 19417msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 19418msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos." 19419 19420#: utils/adt/ri_triggers.c:2677 19421#, c-format 19422msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 19423msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT" 19424 19425#: utils/adt/ri_triggers.c:2683 19426#, c-format 19427msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 19428msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE" 19429 19430#: utils/adt/ri_triggers.c:2689 19431#, c-format 19432msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 19433msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE" 19434 19435#: utils/adt/ri_triggers.c:2712 19436#, c-format 19437msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 19438msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»" 19439 19440#: utils/adt/ri_triggers.c:2714 19441#, c-format 19442msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 19443msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 19444 19445#: utils/adt/ri_triggers.c:3170 19446#, c-format 19447msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 19448msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado" 19449 19450#: utils/adt/ri_triggers.c:3174 19451#, c-format 19452msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 19453msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta." 19454 19455#: utils/adt/ri_triggers.c:3264 19456#, c-format 19457msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 19458msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»." 19459 19460#: utils/adt/ri_triggers.c:3267 19461#, c-format 19462msgid "Key is not present in table \"%s\"." 19463msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»." 19464 19465#: utils/adt/ri_triggers.c:3273 19466#, c-format 19467msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 19468msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»" 19469 19470#: utils/adt/ri_triggers.c:3278 19471#, c-format 19472msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 19473msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»." 19474 19475#: utils/adt/ri_triggers.c:3281 19476#, c-format 19477msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 19478msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»." 19479 19480#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 19481#, c-format 19482msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 19483msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado" 19484 19485#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 19486#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 19487#, c-format 19488msgid "malformed record literal: \"%s\"" 19489msgstr "literal de record no es válido: «%s»" 19490 19491#: utils/adt/rowtypes.c:156 19492#, c-format 19493msgid "Missing left parenthesis." 19494msgstr "Falta paréntesis izquierdo." 19495 19496#: utils/adt/rowtypes.c:184 19497#, c-format 19498msgid "Too few columns." 19499msgstr "Muy pocas columnas." 19500 19501#: utils/adt/rowtypes.c:267 19502#, c-format 19503msgid "Too many columns." 19504msgstr "Demasiadas columnas." 19505 19506#: utils/adt/rowtypes.c:275 19507#, c-format 19508msgid "Junk after right parenthesis." 19509msgstr "Basura después del paréntesis derecho." 19510 19511#: utils/adt/rowtypes.c:528 19512#, c-format 19513msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 19514msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d" 19515 19516#: utils/adt/rowtypes.c:555 19517#, c-format 19518msgid "wrong data type: %u, expected %u" 19519msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u" 19520 19521#: utils/adt/rowtypes.c:616 19522#, c-format 19523msgid "improper binary format in record column %d" 19524msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d" 19525 19526#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 19527#: utils/adt/rowtypes.c:1675 19528#, c-format 19529msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 19530msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d" 19531 19532#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531 19533#: utils/adt/rowtypes.c:1774 19534#, c-format 19535msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 19536msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas" 19537 19538#: utils/adt/ruleutils.c:4340 19539#, c-format 19540msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 19541msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d" 19542 19543#: utils/adt/selfuncs.c:5468 19544#, c-format 19545msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 19546msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea" 19547 19548#: utils/adt/selfuncs.c:5571 19549#, c-format 19550msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 19551msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea" 19552 19553#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87 19554#, c-format 19555msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 19556msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»" 19557 19558#: utils/adt/timestamp.c:100 19559#, c-format 19560msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 19561msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa" 19562 19563#: utils/adt/timestamp.c:106 19564#, c-format 19565msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 19566msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d" 19567 19568#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:446 19569#, c-format 19570msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 19571msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»" 19572 19573#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:464 19574#: utils/adt/timestamp.c:991 19575#, c-format 19576msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 19577msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado" 19578 19579#: utils/adt/timestamp.c:259 utils/adt/timestamp.c:755 19580#, c-format 19581msgid "timestamp cannot be NaN" 19582msgstr "el timestamp no puede ser NaN" 19583 19584#: utils/adt/timestamp.c:381 19585#, c-format 19586msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 19587msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d" 19588 19589#: utils/adt/timestamp.c:514 19590#, c-format 19591msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 19592msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»" 19593 19594#: utils/adt/timestamp.c:516 19595#, c-format 19596msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 19597msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter." 19598 19599#: utils/adt/timestamp.c:529 19600#, c-format 19601msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 19602msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango" 19603 19604#: utils/adt/timestamp.c:632 utils/adt/timestamp.c:642 19605#: utils/adt/timestamp.c:654 19606#, c-format 19607msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 19608msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 19609 19610#: utils/adt/timestamp.c:773 utils/adt/timestamp.c:789 19611#, c-format 19612msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 19613msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»" 19614 19615#: utils/adt/timestamp.c:985 utils/adt/timestamp.c:1609 19616#: utils/adt/timestamp.c:2122 utils/adt/timestamp.c:3319 19617#: utils/adt/timestamp.c:3324 utils/adt/timestamp.c:3329 19618#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:3386 19619#: utils/adt/timestamp.c:3393 utils/adt/timestamp.c:3413 19620#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3427 19621#: utils/adt/timestamp.c:3457 utils/adt/timestamp.c:3465 19622#: utils/adt/timestamp.c:3510 utils/adt/timestamp.c:3850 19623#: utils/adt/timestamp.c:3979 utils/adt/timestamp.c:4370 19624#, c-format 19625msgid "interval out of range" 19626msgstr "interval fuera de rango" 19627 19628#: utils/adt/timestamp.c:1126 utils/adt/timestamp.c:1159 19629#, c-format 19630msgid "invalid INTERVAL type modifier" 19631msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido" 19632 19633#: utils/adt/timestamp.c:1142 19634#, c-format 19635msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 19636msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa" 19637 19638#: utils/adt/timestamp.c:1148 19639#, c-format 19640msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 19641msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d" 19642 19643#: utils/adt/timestamp.c:1553 19644#, c-format 19645msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 19646msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d" 19647 19648#: utils/adt/timestamp.c:2896 19649#, c-format 19650msgid "cannot subtract infinite timestamps" 19651msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos" 19652 19653#: utils/adt/timestamp.c:4105 utils/adt/timestamp.c:4631 19654#: utils/adt/timestamp.c:4810 utils/adt/timestamp.c:4835 19655#, c-format 19656msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 19657msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas" 19658 19659#: utils/adt/timestamp.c:4119 utils/adt/timestamp.c:4585 19660#: utils/adt/timestamp.c:4845 19661#, c-format 19662msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 19663msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas" 19664 19665#: utils/adt/timestamp.c:4259 utils/adt/timestamp.c:4626 19666#: utils/adt/timestamp.c:5027 utils/adt/timestamp.c:5053 19667#, c-format 19668msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 19669msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas" 19670 19671#: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4580 19672#: utils/adt/timestamp.c:5062 19673#, c-format 19674msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 19675msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas" 19676 19677#: utils/adt/timestamp.c:4357 19678#, c-format 19679msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 19680msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales" 19681 19682#: utils/adt/timestamp.c:4363 utils/adt/timestamp.c:5168 19683#, c-format 19684msgid "interval units \"%s\" not supported" 19685msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas" 19686 19687#: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:5195 19688#, c-format 19689msgid "interval units \"%s\" not recognized" 19690msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas" 19691 19692#: utils/adt/trigfuncs.c:42 19693#, c-format 19694msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 19695msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger" 19696 19697#: utils/adt/trigfuncs.c:48 19698#, c-format 19699msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 19700msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»" 19701 19702#: utils/adt/trigfuncs.c:54 19703#, c-format 19704msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 19705msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»" 19706 19707#: utils/adt/trigfuncs.c:60 19708#, c-format 19709msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 19710msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»" 19711 19712#: utils/adt/tsgistidx.c:99 19713#, c-format 19714msgid "gtsvector_in not implemented" 19715msgstr "gtsvector_in no está implementado" 19716 19717#: utils/adt/tsquery.c:166 19718#, c-format 19719msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 19720msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d" 19721 19722#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 19723#: utils/adt/tsvector_parser.c:141 19724#, c-format 19725msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 19726msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»" 19727 19728#: utils/adt/tsquery.c:275 19729#, c-format 19730msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 19731msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»" 19732 19733#: utils/adt/tsquery.c:358 19734#, c-format 19735msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 19736msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»" 19737 19738#: utils/adt/tsquery.c:363 19739#, c-format 19740msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 19741msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»" 19742 19743#: utils/adt/tsquery.c:391 19744#, c-format 19745msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 19746msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»" 19747 19748#: utils/adt/tsquery.c:642 19749#, c-format 19750msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 19751msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»" 19752 19753#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 19754#, c-format 19755msgid "tsquery is too large" 19756msgstr "el tsquery es demasiado grande" 19757 19758#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 19759#, c-format 19760msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 19761msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada" 19762 19763#: utils/adt/tsquery_op.c:122 19764#, c-format 19765msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 19766msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d" 19767 19768#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 19769#, c-format 19770msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 19771msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery" 19772 19773#: utils/adt/tsrank.c:412 19774#, c-format 19775msgid "array of weight must be one-dimensional" 19776msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional" 19777 19778#: utils/adt/tsrank.c:417 19779#, c-format 19780msgid "array of weight is too short" 19781msgstr "el array de pesos es muy corto" 19782 19783#: utils/adt/tsrank.c:422 19784#, c-format 19785msgid "array of weight must not contain nulls" 19786msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos" 19787 19788#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868 19789#, c-format 19790msgid "weight out of range" 19791msgstr "el peso está fuera de rango" 19792 19793#: utils/adt/tsvector.c:213 19794#, c-format 19795msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 19796msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)" 19797 19798#: utils/adt/tsvector.c:220 19799#, c-format 19800msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 19801msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)" 19802 19803#: utils/adt/tsvector_op.c:335 utils/adt/tsvector_op.c:622 19804#: utils/adt/tsvector_op.c:790 19805#, c-format 19806msgid "lexeme array may not contain nulls" 19807msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls" 19808 19809#: utils/adt/tsvector_op.c:865 19810#, c-format 19811msgid "weight array may not contain nulls" 19812msgstr "el array de pesos no debe contener nulls" 19813 19814#: utils/adt/tsvector_op.c:889 19815#, c-format 19816msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 19817msgstr "no se reconoce el peso: «%c»" 19818 19819#: utils/adt/tsvector_op.c:2410 19820#, c-format 19821msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 19822msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector" 19823 19824#: utils/adt/tsvector_op.c:2592 19825#, c-format 19826msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 19827msgstr "la columna tsvector «%s» no existe" 19828 19829#: utils/adt/tsvector_op.c:2598 19830#, c-format 19831msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 19832msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector" 19833 19834#: utils/adt/tsvector_op.c:2610 19835#, c-format 19836msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 19837msgstr "la columna de configuración «%s» no existe" 19838 19839#: utils/adt/tsvector_op.c:2616 19840#, c-format 19841msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 19842msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig" 19843 19844#: utils/adt/tsvector_op.c:2623 19845#, c-format 19846msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 19847msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula" 19848 19849#: utils/adt/tsvector_op.c:2636 19850#, c-format 19851msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 19852msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema" 19853 19854#: utils/adt/tsvector_op.c:2661 19855#, c-format 19856msgid "column \"%s\" is not of a character type" 19857msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual" 19858 19859#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 19860#, c-format 19861msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 19862msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»" 19863 19864#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 19865#, c-format 19866msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 19867msgstr "no hay carácter escapado: «%s»" 19868 19869#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 19870#, c-format 19871msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 19872msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»" 19873 19874#: utils/adt/txid.c:339 19875#, c-format 19876msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 19877msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo txid_snapshot: «%s»" 19878 19879#: utils/adt/txid.c:534 19880#, c-format 19881msgid "invalid external txid_snapshot data" 19882msgstr "valor externo txid_snapshot no válido" 19883 19884#: utils/adt/uuid.c:145 19885#, c-format 19886msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 19887msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»" 19888 19889#: utils/adt/varbit.c:106 utils/adt/varchar.c:50 19890#, c-format 19891msgid "length for type %s must be at least 1" 19892msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1" 19893 19894#: utils/adt/varbit.c:111 utils/adt/varchar.c:54 19895#, c-format 19896msgid "length for type %s cannot exceed %d" 19897msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d" 19898 19899#: utils/adt/varbit.c:194 utils/adt/varbit.c:495 utils/adt/varbit.c:982 19900#, c-format 19901msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 19902msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)" 19903 19904#: utils/adt/varbit.c:208 utils/adt/varbit.c:352 utils/adt/varbit.c:402 19905#, c-format 19906msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 19907msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)" 19908 19909#: utils/adt/varbit.c:230 utils/adt/varbit.c:531 19910#, c-format 19911msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 19912msgstr "«%c» no es un dígito binario válido" 19913 19914#: utils/adt/varbit.c:255 utils/adt/varbit.c:556 19915#, c-format 19916msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 19917msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido" 19918 19919#: utils/adt/varbit.c:343 utils/adt/varbit.c:648 19920#, c-format 19921msgid "invalid length in external bit string" 19922msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa" 19923 19924#: utils/adt/varbit.c:509 utils/adt/varbit.c:657 utils/adt/varbit.c:745 19925#, c-format 19926msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 19927msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)" 19928 19929#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:842 19930#: utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 19931#: utils/adt/varlena.c:2802 19932#, c-format 19933msgid "negative substring length not allowed" 19934msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena" 19935 19936#: utils/adt/varbit.c:1231 19937#, c-format 19938msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 19939msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños" 19940 19941#: utils/adt/varbit.c:1272 19942#, c-format 19943msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 19944msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 19945 19946#: utils/adt/varbit.c:1312 19947#, c-format 19948msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 19949msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños" 19950 19951#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852 19952#, c-format 19953msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 19954msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)" 19955 19956#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3004 19957#, c-format 19958msgid "new bit must be 0 or 1" 19959msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1" 19960 19961#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307 19962#, c-format 19963msgid "value too long for type character(%d)" 19964msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)" 19965 19966#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623 19967#, c-format 19968msgid "value too long for type character varying(%d)" 19969msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)" 19970 19971#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825 19972#, c-format 19973msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 19974msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas" 19975 19976#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491 19977#, c-format 19978msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 19979msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu" 19980 19981#: utils/adt/varlena.c:1506 19982#, c-format 19983msgid "could not compare Unicode strings: %m" 19984msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m" 19985 19986#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2912 utils/adt/varlena.c:2948 19987#: utils/adt/varlena.c:2992 19988#, c-format 19989msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 19990msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]" 19991 19992#: utils/adt/varlena.c:4039 19993#, c-format 19994msgid "field position must be greater than zero" 19995msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero" 19996 19997#: utils/adt/varlena.c:4918 19998#, c-format 19999msgid "unterminated format() type specifier" 20000msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()" 20001 20002#: utils/adt/varlena.c:4919 utils/adt/varlena.c:5053 utils/adt/varlena.c:5174 20003#, c-format 20004msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 20005msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»." 20006 20007#: utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172 20008#, c-format 20009msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 20010msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()" 20011 20012#: utils/adt/varlena.c:5064 utils/adt/varlena.c:5121 20013#, c-format 20014msgid "too few arguments for format()" 20015msgstr "muy pocos argumentos para format()" 20016 20017#: utils/adt/varlena.c:5216 utils/adt/varlena.c:5399 20018#, c-format 20019msgid "number is out of range" 20020msgstr "el número está fuera de rango" 20021 20022#: utils/adt/varlena.c:5280 utils/adt/varlena.c:5308 20023#, c-format 20024msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 20025msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1" 20026 20027#: utils/adt/varlena.c:5301 20028#, c-format 20029msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 20030msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»" 20031 20032#: utils/adt/varlena.c:5346 20033#, c-format 20034msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 20035msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL" 20036 20037#: utils/adt/windowfuncs.c:243 20038#, c-format 20039msgid "argument of ntile must be greater than zero" 20040msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero" 20041 20042#: utils/adt/windowfuncs.c:465 20043#, c-format 20044msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 20045msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero" 20046 20047#: utils/adt/xml.c:176 20048#, c-format 20049msgid "unsupported XML feature" 20050msgstr "característica XML no soportada" 20051 20052#: utils/adt/xml.c:177 20053#, c-format 20054msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 20055msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml." 20056 20057#: utils/adt/xml.c:178 20058#, c-format 20059msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 20060msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml." 20061 20062#: utils/adt/xml.c:197 utils/mb/mbutils.c:551 20063#, c-format 20064msgid "invalid encoding name \"%s\"" 20065msgstr "nombre de codificación «%s» no válido" 20066 20067#: utils/adt/xml.c:440 utils/adt/xml.c:445 20068#, c-format 20069msgid "invalid XML comment" 20070msgstr "comentario XML no válido" 20071 20072#: utils/adt/xml.c:574 20073#, c-format 20074msgid "not an XML document" 20075msgstr "no es un documento XML" 20076 20077#: utils/adt/xml.c:733 utils/adt/xml.c:756 20078#, c-format 20079msgid "invalid XML processing instruction" 20080msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida" 20081 20082#: utils/adt/xml.c:734 20083#, c-format 20084msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 20085msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»." 20086 20087#: utils/adt/xml.c:757 20088#, c-format 20089msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 20090msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»." 20091 20092#: utils/adt/xml.c:836 20093#, c-format 20094msgid "xmlvalidate is not implemented" 20095msgstr "xmlvalidate no está implementado" 20096 20097#: utils/adt/xml.c:915 20098#, c-format 20099msgid "could not initialize XML library" 20100msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML" 20101 20102#: utils/adt/xml.c:916 20103#, c-format 20104msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20105msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20106 20107#: utils/adt/xml.c:1002 20108#, c-format 20109msgid "could not set up XML error handler" 20110msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML" 20111 20112#: utils/adt/xml.c:1003 20113#, c-format 20114msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 20115msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido." 20116 20117#: utils/adt/xml.c:1840 20118msgid "Invalid character value." 20119msgstr "Valor de carácter no válido." 20120 20121#: utils/adt/xml.c:1843 20122msgid "Space required." 20123msgstr "Se requiere un espacio." 20124 20125#: utils/adt/xml.c:1846 20126msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 20127msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'." 20128 20129#: utils/adt/xml.c:1849 20130msgid "Malformed declaration: missing version." 20131msgstr "Declaración mal formada: falta la versión." 20132 20133#: utils/adt/xml.c:1852 20134msgid "Missing encoding in text declaration." 20135msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto." 20136 20137#: utils/adt/xml.c:1855 20138msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 20139msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'." 20140 20141#: utils/adt/xml.c:1858 20142#, c-format 20143msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 20144msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d." 20145 20146#: utils/adt/xml.c:2133 20147#, c-format 20148msgid "XML does not support infinite date values." 20149msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha." 20150 20151#: utils/adt/xml.c:2155 utils/adt/xml.c:2182 20152#, c-format 20153msgid "XML does not support infinite timestamp values." 20154msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp." 20155 20156#: utils/adt/xml.c:2582 20157#, c-format 20158msgid "invalid query" 20159msgstr "consulta no válido" 20160 20161#: utils/adt/xml.c:3908 20162#, c-format 20163msgid "invalid array for XML namespace mapping" 20164msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML" 20165 20166#: utils/adt/xml.c:3909 20167#, c-format 20168msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 20169msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2." 20170 20171#: utils/adt/xml.c:3933 20172#, c-format 20173msgid "empty XPath expression" 20174msgstr "expresion XPath vacía" 20175 20176#: utils/adt/xml.c:3993 20177#, c-format 20178msgid "neither namespace name nor URI may be null" 20179msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos" 20180 20181#: utils/adt/xml.c:4000 20182#, c-format 20183msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 20184msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»" 20185 20186#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 20187#: utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679 20188#, c-format 20189msgid "type %s is only a shell" 20190msgstr "el tipo %s está inconcluso" 20191 20192#: utils/cache/lsyscache.c:2585 20193#, c-format 20194msgid "no input function available for type %s" 20195msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s" 20196 20197#: utils/cache/lsyscache.c:2618 20198#, c-format 20199msgid "no output function available for type %s" 20200msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s" 20201 20202#: utils/cache/plancache.c:718 20203#, c-format 20204msgid "cached plan must not change result type" 20205msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado" 20206 20207#: utils/cache/relcache.c:5398 20208#, c-format 20209msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 20210msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m" 20211 20212#: utils/cache/relcache.c:5400 20213#, c-format 20214msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 20215msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal." 20216 20217#: utils/cache/relcache.c:5766 20218#, c-format 20219msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 20220msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m" 20221 20222#: utils/cache/relmapper.c:508 20223#, c-format 20224msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 20225msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones" 20226 20227#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751 20228#, c-format 20229msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 20230msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 20231 20232#: utils/cache/relmapper.c:664 20233#, c-format 20234msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 20235msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 20236 20237#: utils/cache/relmapper.c:674 20238#, c-format 20239msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 20240msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos" 20241 20242#: utils/cache/relmapper.c:684 20243#, c-format 20244msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 20245msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta" 20246 20247#: utils/cache/relmapper.c:784 20248#, c-format 20249msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 20250msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 20251 20252#: utils/cache/relmapper.c:797 20253#, c-format 20254msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 20255msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 20256 20257#: utils/cache/relmapper.c:803 20258#, c-format 20259msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 20260msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m" 20261 20262#: utils/cache/typcache.c:1257 20263#, c-format 20264msgid "type %s is not composite" 20265msgstr "el tipo %s no es compuesto" 20266 20267#: utils/cache/typcache.c:1271 20268#, c-format 20269msgid "record type has not been registered" 20270msgstr "el tipo record no ha sido registrado" 20271 20272#: utils/error/assert.c:34 20273#, c-format 20274msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 20275msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n" 20276 20277#: utils/error/assert.c:37 20278#, c-format 20279msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 20280msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n" 20281 20282#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 20283#, c-format 20284msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 20285msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n" 20286 20287#: utils/error/elog.c:1882 20288#, c-format 20289msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 20290msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m" 20291 20292#: utils/error/elog.c:1895 20293#, c-format 20294msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 20295msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m" 20296 20297#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 20298msgid "[unknown]" 20299msgstr "[desconocido]" 20300 20301#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 20302msgid "missing error text" 20303msgstr "falta un texto de mensaje de error" 20304 20305#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 20306#: utils/error/elog.c:3297 20307#, c-format 20308msgid " at character %d" 20309msgstr " en carácter %d" 20310 20311#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 20312msgid "DETAIL: " 20313msgstr "DETALLE: " 20314 20315#: utils/error/elog.c:2910 20316msgid "HINT: " 20317msgstr "HINT: " 20318 20319#: utils/error/elog.c:2917 20320msgid "QUERY: " 20321msgstr "CONSULTA: " 20322 20323#: utils/error/elog.c:2924 20324msgid "CONTEXT: " 20325msgstr "CONTEXTO: " 20326 20327#: utils/error/elog.c:2934 20328#, c-format 20329msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 20330msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n" 20331 20332#: utils/error/elog.c:2941 20333#, c-format 20334msgid "LOCATION: %s:%d\n" 20335msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n" 20336 20337#: utils/error/elog.c:2955 20338msgid "STATEMENT: " 20339msgstr "SENTENCIA: " 20340 20341#. translator: This string will be truncated at 47 20342#. characters expanded. 20343#: utils/error/elog.c:3412 20344#, c-format 20345msgid "operating system error %d" 20346msgstr "error %d de sistema operativo" 20347 20348#: utils/error/elog.c:3610 20349msgid "DEBUG" 20350msgstr "DEBUG" 20351 20352#: utils/error/elog.c:3614 20353msgid "LOG" 20354msgstr "LOG" 20355 20356#: utils/error/elog.c:3617 20357msgid "INFO" 20358msgstr "INFO" 20359 20360#: utils/error/elog.c:3620 20361msgid "NOTICE" 20362msgstr "NOTICE" 20363 20364#: utils/error/elog.c:3623 20365msgid "WARNING" 20366msgstr "WARNING" 20367 20368#: utils/error/elog.c:3626 20369msgid "ERROR" 20370msgstr "ERROR" 20371 20372#: utils/error/elog.c:3629 20373msgid "FATAL" 20374msgstr "FATAL" 20375 20376#: utils/error/elog.c:3632 20377msgid "PANIC" 20378msgstr "PANIC" 20379 20380#: utils/fmgr/dfmgr.c:117 20381#, c-format 20382msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 20383msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»" 20384 20385#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453 20386#, c-format 20387msgid "could not access file \"%s\": %m" 20388msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m" 20389 20390#: utils/fmgr/dfmgr.c:234 20391#, c-format 20392msgid "could not load library \"%s\": %s" 20393msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s" 20394 20395#: utils/fmgr/dfmgr.c:266 20396#, c-format 20397msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 20398msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico" 20399 20400#: utils/fmgr/dfmgr.c:268 20401#, c-format 20402msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 20403msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC." 20404 20405#: utils/fmgr/dfmgr.c:304 20406#, c-format 20407msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 20408msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide" 20409 20410#: utils/fmgr/dfmgr.c:306 20411#, c-format 20412msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." 20413msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d." 20414 20415#: utils/fmgr/dfmgr.c:325 20416#, c-format 20417msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 20418msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d" 20419 20420#: utils/fmgr/dfmgr.c:334 20421#, c-format 20422msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 20423msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d" 20424 20425#: utils/fmgr/dfmgr.c:343 20426#, c-format 20427msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 20428msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d" 20429 20430#: utils/fmgr/dfmgr.c:352 20431#, c-format 20432msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 20433msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 20434 20435#: utils/fmgr/dfmgr.c:361 20436#, c-format 20437msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 20438msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s" 20439 20440#: utils/fmgr/dfmgr.c:368 20441msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 20442msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno." 20443 20444#: utils/fmgr/dfmgr.c:371 20445#, c-format 20446msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 20447msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide" 20448 20449#: utils/fmgr/dfmgr.c:535 20450#, c-format 20451msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 20452msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»" 20453 20454#: utils/fmgr/dfmgr.c:561 20455#, c-format 20456msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 20457msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s" 20458 20459#: utils/fmgr/dfmgr.c:601 20460#, c-format 20461msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 20462msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»" 20463 20464#: utils/fmgr/dfmgr.c:620 20465#, c-format 20466msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 20467msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta" 20468 20469#: utils/fmgr/fmgr.c:272 20470#, c-format 20471msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 20472msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda" 20473 20474#: utils/fmgr/fmgr.c:479 20475#, c-format 20476msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 20477msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»" 20478 20479#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106 20480#, c-format 20481msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 20482msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)" 20483 20484#: utils/fmgr/fmgr.c:2527 20485#, c-format 20486msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 20487msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u" 20488 20489#: utils/fmgr/funcapi.c:362 20490#, c-format 20491msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 20492msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s" 20493 20494#: utils/fmgr/funcapi.c:424 20495#, c-format 20496msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 20497msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s" 20498 20499#: utils/fmgr/funcapi.c:438 20500#, c-format 20501msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 20502msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s" 20503 20504#: utils/fmgr/funcapi.c:1395 utils/fmgr/funcapi.c:1426 20505#, c-format 20506msgid "number of aliases does not match number of columns" 20507msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas" 20508 20509#: utils/fmgr/funcapi.c:1420 20510#, c-format 20511msgid "no column alias was provided" 20512msgstr "no se entregó alias de columna" 20513 20514#: utils/fmgr/funcapi.c:1444 20515#, c-format 20516msgid "could not determine row description for function returning record" 20517msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record" 20518 20519#: utils/init/miscinit.c:121 20520#, c-format 20521msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 20522msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" 20523 20524#: utils/init/miscinit.c:457 utils/misc/guc.c:6029 20525#, c-format 20526msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 20527msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad" 20528 20529#: utils/init/miscinit.c:518 20530#, c-format 20531msgid "role with OID %u does not exist" 20532msgstr "no existe el rol con OID %u" 20533 20534#: utils/init/miscinit.c:548 20535#, c-format 20536msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 20537msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse" 20538 20539#: utils/init/miscinit.c:566 20540#, c-format 20541msgid "too many connections for role \"%s\"" 20542msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»" 20543 20544#: utils/init/miscinit.c:626 20545#, c-format 20546msgid "permission denied to set session authorization" 20547msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual" 20548 20549#: utils/init/miscinit.c:709 20550#, c-format 20551msgid "invalid role OID: %u" 20552msgstr "el OID de rol no es válido: %u" 20553 20554#: utils/init/miscinit.c:763 20555#, c-format 20556msgid "database system is shut down" 20557msgstr "el sistema de bases de datos está apagado" 20558 20559#: utils/init/miscinit.c:850 20560#, c-format 20561msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 20562msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m" 20563 20564#: utils/init/miscinit.c:864 20565#, c-format 20566msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 20567msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 20568 20569#: utils/init/miscinit.c:870 20570#, c-format 20571msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 20572msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m" 20573 20574#: utils/init/miscinit.c:878 20575#, c-format 20576msgid "lock file \"%s\" is empty" 20577msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío" 20578 20579#: utils/init/miscinit.c:879 20580#, c-format 20581msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 20582msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior." 20583 20584#: utils/init/miscinit.c:926 20585#, c-format 20586msgid "lock file \"%s\" already exists" 20587msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe" 20588 20589#: utils/init/miscinit.c:930 20590#, c-format 20591msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 20592msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 20593 20594#: utils/init/miscinit.c:932 20595#, c-format 20596msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 20597msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?" 20598 20599#: utils/init/miscinit.c:935 20600#, c-format 20601msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 20602msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?" 20603 20604#: utils/init/miscinit.c:937 20605#, c-format 20606msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 20607msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?" 20608 20609#: utils/init/miscinit.c:988 20610#, c-format 20611msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 20612msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m" 20613 20614#: utils/init/miscinit.c:990 20615#, c-format 20616msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 20617msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente." 20618 20619#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1037 20620#: utils/init/miscinit.c:1047 20621#, c-format 20622msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 20623msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m" 20624 20625#: utils/init/miscinit.c:1176 utils/init/miscinit.c:1305 utils/misc/guc.c:8852 20626#, c-format 20627msgid "could not read from file \"%s\": %m" 20628msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" 20629 20630#: utils/init/miscinit.c:1295 20631#, c-format 20632msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 20633msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas" 20634 20635#: utils/init/miscinit.c:1318 20636#, c-format 20637msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 20638msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld" 20639 20640#: utils/init/miscinit.c:1360 utils/init/miscinit.c:1373 20641#, c-format 20642msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 20643msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido" 20644 20645#: utils/init/miscinit.c:1362 20646#, c-format 20647msgid "File \"%s\" is missing." 20648msgstr "Falta el archivo «%s»." 20649 20650#: utils/init/miscinit.c:1375 20651#, c-format 20652msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 20653msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos." 20654 20655#: utils/init/miscinit.c:1377 20656#, c-format 20657msgid "You might need to initdb." 20658msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb." 20659 20660#: utils/init/miscinit.c:1385 20661#, c-format 20662msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." 20663msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s." 20664 20665#: utils/init/miscinit.c:1456 20666#, c-format 20667msgid "loaded library \"%s\"" 20668msgstr "biblioteca «%s» cargada" 20669 20670#: utils/init/postinit.c:251 20671#, c-format 20672msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 20673msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)" 20674 20675#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 20676msgid "off" 20677msgstr "desactivado" 20678 20679#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 20680msgid "on" 20681msgstr "activado" 20682 20683#: utils/init/postinit.c:257 20684#, c-format 20685msgid "replication connection authorized: user=%s" 20686msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s" 20687 20688#: utils/init/postinit.c:265 20689#, c-format 20690msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 20691msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)" 20692 20693#: utils/init/postinit.c:271 20694#, c-format 20695msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 20696msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s" 20697 20698#: utils/init/postinit.c:303 20699#, c-format 20700msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 20701msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database" 20702 20703#: utils/init/postinit.c:305 20704#, c-format 20705msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 20706msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»." 20707 20708#: utils/init/postinit.c:325 20709#, c-format 20710msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 20711msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones" 20712 20713#: utils/init/postinit.c:338 20714#, c-format 20715msgid "permission denied for database \"%s\"" 20716msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»" 20717 20718#: utils/init/postinit.c:339 20719#, c-format 20720msgid "User does not have CONNECT privilege." 20721msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión." 20722 20723#: utils/init/postinit.c:356 20724#, c-format 20725msgid "too many connections for database \"%s\"" 20726msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»" 20727 20728#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 20729#, c-format 20730msgid "database locale is incompatible with operating system" 20731msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo" 20732 20733#: utils/init/postinit.c:379 20734#, c-format 20735msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 20736msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 20737 20738#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 20739#, c-format 20740msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 20741msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante." 20742 20743#: utils/init/postinit.c:386 20744#, c-format 20745msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 20746msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()." 20747 20748#: utils/init/postinit.c:716 20749#, c-format 20750msgid "no roles are defined in this database system" 20751msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos" 20752 20753#: utils/init/postinit.c:717 20754#, c-format 20755msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 20756msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 20757 20758#: utils/init/postinit.c:753 20759#, c-format 20760msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 20761msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos" 20762 20763#: utils/init/postinit.c:757 20764#, c-format 20765msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 20766msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos" 20767 20768#: utils/init/postinit.c:767 20769#, c-format 20770msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 20771msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria" 20772 20773#: utils/init/postinit.c:781 20774#, c-format 20775msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 20776msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación" 20777 20778#: utils/init/postinit.c:791 20779#, c-format 20780msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 20781msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender" 20782 20783#: utils/init/postinit.c:860 20784#, c-format 20785msgid "database %u does not exist" 20786msgstr "no existe la base de datos %u" 20787 20788#: utils/init/postinit.c:946 20789#, c-format 20790msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 20791msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada." 20792 20793#: utils/init/postinit.c:964 20794#, c-format 20795msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 20796msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»." 20797 20798#: utils/init/postinit.c:969 20799#, c-format 20800msgid "could not access directory \"%s\": %m" 20801msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" 20802 20803#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591 20804#, c-format 20805msgid "invalid encoding number: %d" 20806msgstr "el número de codificación no es válido: %d" 20807 20808#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 20809#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169 20810#, c-format 20811msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 20812msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859" 20813 20814#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 20815#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159 20816#, c-format 20817msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 20818msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN" 20819 20820#: utils/mb/encnames.c:496 20821#, c-format 20822msgid "encoding name too long" 20823msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo" 20824 20825#: utils/mb/mbutils.c:307 20826#, c-format 20827msgid "conversion between %s and %s is not supported" 20828msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada" 20829 20830#: utils/mb/mbutils.c:366 20831#, c-format 20832msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 20833msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»" 20834 20835#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739 20836#: utils/mb/mbutils.c:765 20837#, c-format 20838msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 20839msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación." 20840 20841#: utils/mb/mbutils.c:492 20842#, c-format 20843msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 20844msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida" 20845 20846#: utils/mb/mbutils.c:497 20847#, c-format 20848msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 20849msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida" 20850 20851#: utils/mb/mbutils.c:637 20852#, c-format 20853msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 20854msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x" 20855 20856#: utils/mb/mbutils.c:1001 20857#, c-format 20858msgid "bind_textdomain_codeset failed" 20859msgstr "bind_textdomain_codeset falló" 20860 20861#: utils/mb/wchar.c:2015 20862#, c-format 20863msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 20864msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s" 20865 20866#: utils/mb/wchar.c:2048 20867#, c-format 20868msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 20869msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»" 20870 20871#: utils/misc/guc.c:549 20872msgid "Ungrouped" 20873msgstr "Sin Grupo" 20874 20875#: utils/misc/guc.c:551 20876msgid "File Locations" 20877msgstr "Ubicaciones de Archivos" 20878 20879#: utils/misc/guc.c:553 20880msgid "Connections and Authentication" 20881msgstr "Conexiones y Autentificación" 20882 20883#: utils/misc/guc.c:555 20884msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 20885msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión" 20886 20887#: utils/misc/guc.c:557 20888msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 20889msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación" 20890 20891#: utils/misc/guc.c:559 20892msgid "Resource Usage" 20893msgstr "Uso de Recursos" 20894 20895#: utils/misc/guc.c:561 20896msgid "Resource Usage / Memory" 20897msgstr "Uso de Recursos / Memoria" 20898 20899#: utils/misc/guc.c:563 20900msgid "Resource Usage / Disk" 20901msgstr "Uso de Recursos / Disco" 20902 20903#: utils/misc/guc.c:565 20904msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 20905msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel" 20906 20907#: utils/misc/guc.c:567 20908msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 20909msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos" 20910 20911#: utils/misc/guc.c:569 20912msgid "Resource Usage / Background Writer" 20913msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano" 20914 20915#: utils/misc/guc.c:571 20916msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 20917msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono" 20918 20919#: utils/misc/guc.c:573 20920msgid "Write-Ahead Log" 20921msgstr "Write-Ahead Log" 20922 20923#: utils/misc/guc.c:575 20924msgid "Write-Ahead Log / Settings" 20925msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones" 20926 20927#: utils/misc/guc.c:577 20928msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 20929msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)" 20930 20931#: utils/misc/guc.c:579 20932msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 20933msgstr "Write-Ahead Log / Archivado" 20934 20935#: utils/misc/guc.c:581 20936msgid "Replication" 20937msgstr "Replicación" 20938 20939#: utils/misc/guc.c:583 20940msgid "Replication / Sending Servers" 20941msgstr "Replicación / Servidores de Envío" 20942 20943#: utils/misc/guc.c:585 20944msgid "Replication / Master Server" 20945msgstr "Replicación / Servidor Maestro" 20946 20947#: utils/misc/guc.c:587 20948msgid "Replication / Standby Servers" 20949msgstr "Replicación / Servidores Standby" 20950 20951#: utils/misc/guc.c:589 20952msgid "Query Tuning" 20953msgstr "Afinamiento de Consultas" 20954 20955#: utils/misc/guc.c:591 20956msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 20957msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner" 20958 20959#: utils/misc/guc.c:593 20960msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 20961msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner" 20962 20963#: utils/misc/guc.c:595 20964msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 20965msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas" 20966 20967#: utils/misc/guc.c:597 20968msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 20969msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner" 20970 20971#: utils/misc/guc.c:599 20972msgid "Reporting and Logging" 20973msgstr "Reporte y Registro" 20974 20975#: utils/misc/guc.c:601 20976msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 20977msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 20978 20979#: utils/misc/guc.c:603 20980msgid "Reporting and Logging / When to Log" 20981msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar" 20982 20983#: utils/misc/guc.c:605 20984msgid "Reporting and Logging / What to Log" 20985msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar" 20986 20987#: utils/misc/guc.c:607 20988msgid "Process Title" 20989msgstr "Título de Proceso" 20990 20991#: utils/misc/guc.c:609 20992msgid "Statistics" 20993msgstr "Estadísticas" 20994 20995#: utils/misc/guc.c:611 20996msgid "Statistics / Monitoring" 20997msgstr "Estadísticas / Monitoreo" 20998 20999#: utils/misc/guc.c:613 21000msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 21001msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices" 21002 21003#: utils/misc/guc.c:615 21004msgid "Autovacuum" 21005msgstr "Autovacuum" 21006 21007#: utils/misc/guc.c:617 21008msgid "Client Connection Defaults" 21009msgstr "Valores por Omisión de Conexiones" 21010 21011#: utils/misc/guc.c:619 21012msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 21013msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias" 21014 21015#: utils/misc/guc.c:621 21016msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 21017msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo" 21018 21019#: utils/misc/guc.c:623 21020msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 21021msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas" 21022 21023#: utils/misc/guc.c:625 21024msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 21025msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores" 21026 21027#: utils/misc/guc.c:627 21028msgid "Lock Management" 21029msgstr "Manejo de Bloqueos" 21030 21031#: utils/misc/guc.c:629 21032msgid "Version and Platform Compatibility" 21033msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma" 21034 21035#: utils/misc/guc.c:631 21036msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 21037msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL" 21038 21039#: utils/misc/guc.c:633 21040msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 21041msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes" 21042 21043#: utils/misc/guc.c:635 21044msgid "Error Handling" 21045msgstr "Gestión de Errores" 21046 21047#: utils/misc/guc.c:637 21048msgid "Preset Options" 21049msgstr "Opciones Predefinidas" 21050 21051#: utils/misc/guc.c:639 21052msgid "Customized Options" 21053msgstr "Opciones Personalizadas" 21054 21055#: utils/misc/guc.c:641 21056msgid "Developer Options" 21057msgstr "Opciones de Desarrollador" 21058 21059#: utils/misc/guc.c:698 21060msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 21061msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB», «GB» y «TB»." 21062 21063#: utils/misc/guc.c:725 21064msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 21065msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»." 21066 21067#: utils/misc/guc.c:784 21068msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 21069msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial." 21070 21071#: utils/misc/guc.c:793 21072msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 21073msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice." 21074 21075#: utils/misc/guc.c:802 21076msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 21077msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice." 21078 21079#: utils/misc/guc.c:811 21080msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 21081msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits." 21082 21083#: utils/misc/guc.c:820 21084msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 21085msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID." 21086 21087#: utils/misc/guc.c:829 21088msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 21089msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento." 21090 21091#: utils/misc/guc.c:838 21092msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 21093msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash." 21094 21095#: utils/misc/guc.c:847 21096msgid "Enables the planner's use of materialization." 21097msgstr "Permitir el uso de materialización de planes." 21098 21099#: utils/misc/guc.c:856 21100msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 21101msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»." 21102 21103#: utils/misc/guc.c:865 21104msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 21105msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»." 21106 21107#: utils/misc/guc.c:874 21108msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 21109msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»." 21110 21111#: utils/misc/guc.c:884 21112msgid "Enables genetic query optimization." 21113msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas." 21114 21115#: utils/misc/guc.c:885 21116msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 21117msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva." 21118 21119#: utils/misc/guc.c:895 21120msgid "Shows whether the current user is a superuser." 21121msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario." 21122 21123#: utils/misc/guc.c:905 21124msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 21125msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour." 21126 21127#: utils/misc/guc.c:914 21128msgid "Collects transaction commit time." 21129msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones." 21130 21131#: utils/misc/guc.c:923 21132msgid "Enables SSL connections." 21133msgstr "Permitir conexiones SSL." 21134 21135#: utils/misc/guc.c:932 21136msgid "Give priority to server ciphersuite order." 21137msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor." 21138 21139#: utils/misc/guc.c:941 21140msgid "Forces synchronization of updates to disk." 21141msgstr "Obliga la sincronización de escrituras a disco." 21142 21143#: utils/misc/guc.c:942 21144msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 21145msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo." 21146 21147#: utils/misc/guc.c:953 21148msgid "Continues processing after a checksum failure." 21149msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación." 21150 21151#: utils/misc/guc.c:954 21152msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 21153msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas." 21154 21155#: utils/misc/guc.c:968 21156msgid "Continues processing past damaged page headers." 21157msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados." 21158 21159#: utils/misc/guc.c:969 21160msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 21161msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada." 21162 21163#: utils/misc/guc.c:982 21164msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 21165msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un checkpoint." 21166 21167#: utils/misc/guc.c:983 21168msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 21169msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede haberse escrito parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción escribe las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un checkpoint, de manera que una recuperación total sea posible." 21170 21171#: utils/misc/guc.c:996 21172msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 21173msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un checkpoint, incluso para modificaciones no críticas." 21174 21175#: utils/misc/guc.c:1006 21176msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 21177msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL." 21178 21179#: utils/misc/guc.c:1016 21180msgid "Logs each checkpoint." 21181msgstr "Registrar cada checkpoint." 21182 21183#: utils/misc/guc.c:1025 21184msgid "Logs each successful connection." 21185msgstr "Registrar cada conexión exitosa." 21186 21187#: utils/misc/guc.c:1034 21188msgid "Logs end of a session, including duration." 21189msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración." 21190 21191#: utils/misc/guc.c:1043 21192msgid "Logs each replication command." 21193msgstr "Registrar cada orden de replicación." 21194 21195#: utils/misc/guc.c:1052 21196msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 21197msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas." 21198 21199#: utils/misc/guc.c:1067 21200msgid "Terminate session on any error." 21201msgstr "Terminar sesión ante cualquier error." 21202 21203#: utils/misc/guc.c:1076 21204msgid "Reinitialize server after backend crash." 21205msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor." 21206 21207#: utils/misc/guc.c:1086 21208msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 21209msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada." 21210 21211#: utils/misc/guc.c:1095 21212msgid "Logs each query's parse tree." 21213msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta " 21214 21215#: utils/misc/guc.c:1104 21216msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 21217msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta" 21218 21219#: utils/misc/guc.c:1113 21220msgid "Logs each query's execution plan." 21221msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta." 21222 21223#: utils/misc/guc.c:1122 21224msgid "Indents parse and plan tree displays." 21225msgstr "Indentar los árboles de parse y plan." 21226 21227#: utils/misc/guc.c:1131 21228msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 21229msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor." 21230 21231#: utils/misc/guc.c:1140 21232msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 21233msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor." 21234 21235#: utils/misc/guc.c:1149 21236msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 21237msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor." 21238 21239#: utils/misc/guc.c:1158 21240msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 21241msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor." 21242 21243#: utils/misc/guc.c:1168 21244msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 21245msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree." 21246 21247#: utils/misc/guc.c:1180 21248msgid "Collects information about executing commands." 21249msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución." 21250 21251#: utils/misc/guc.c:1181 21252msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 21253msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución." 21254 21255#: utils/misc/guc.c:1191 21256msgid "Collects statistics on database activity." 21257msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos." 21258 21259#: utils/misc/guc.c:1200 21260msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 21261msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos." 21262 21263#: utils/misc/guc.c:1210 21264msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 21265msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo." 21266 21267#: utils/misc/guc.c:1211 21268msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 21269msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor." 21270 21271#: utils/misc/guc.c:1224 21272msgid "Starts the autovacuum subprocess." 21273msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum." 21274 21275#: utils/misc/guc.c:1234 21276msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 21277msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY." 21278 21279#: utils/misc/guc.c:1246 21280msgid "Emits information about lock usage." 21281msgstr "Emitir información acerca del uso de locks." 21282 21283#: utils/misc/guc.c:1256 21284msgid "Emits information about user lock usage." 21285msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario." 21286 21287#: utils/misc/guc.c:1266 21288msgid "Emits information about lightweight lock usage." 21289msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»." 21290 21291#: utils/misc/guc.c:1276 21292msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 21293msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock." 21294 21295#: utils/misc/guc.c:1288 21296msgid "Logs long lock waits." 21297msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos." 21298 21299#: utils/misc/guc.c:1298 21300msgid "Logs the host name in the connection logs." 21301msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión." 21302 21303#: utils/misc/guc.c:1299 21304msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 21305msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable." 21306 21307#: utils/misc/guc.c:1310 21308msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 21309msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes." 21310 21311#: utils/misc/guc.c:1319 21312msgid "Encrypt passwords." 21313msgstr "Cifrar contraseñas." 21314 21315#: utils/misc/guc.c:1320 21316msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 21317msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada." 21318 21319#: utils/misc/guc.c:1330 21320msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 21321msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL." 21322 21323#: utils/misc/guc.c:1331 21324msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 21325msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)." 21326 21327#: utils/misc/guc.c:1343 21328msgid "Enables per-database user names." 21329msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos." 21330 21331#: utils/misc/guc.c:1352 21332msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 21333msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones." 21334 21335#: utils/misc/guc.c:1361 21336msgid "Sets the current transaction's read-only status." 21337msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso." 21338 21339#: utils/misc/guc.c:1371 21340msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 21341msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones." 21342 21343#: utils/misc/guc.c:1380 21344msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 21345msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización." 21346 21347#: utils/misc/guc.c:1390 21348msgid "Enable row security." 21349msgstr "Activar seguridad de registros." 21350 21351#: utils/misc/guc.c:1391 21352msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 21353msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios." 21354 21355#: utils/misc/guc.c:1399 21356msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 21357msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION." 21358 21359#: utils/misc/guc.c:1408 21360msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 21361msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays." 21362 21363#: utils/misc/guc.c:1409 21364msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 21365msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente." 21366 21367#: utils/misc/guc.c:1419 21368msgid "Create new tables with OIDs by default." 21369msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión." 21370 21371#: utils/misc/guc.c:1428 21372msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 21373msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log." 21374 21375#: utils/misc/guc.c:1437 21376msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 21377msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación." 21378 21379#: utils/misc/guc.c:1448 21380msgid "Emit information about resource usage in sorting." 21381msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos." 21382 21383#: utils/misc/guc.c:1462 21384msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 21385msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado." 21386 21387#: utils/misc/guc.c:1477 21388msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 21389msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»." 21390 21391#: utils/misc/guc.c:1490 21392msgid "Emit WAL-related debugging output." 21393msgstr "Activar salida de depuración de WAL." 21394 21395#: utils/misc/guc.c:1502 21396msgid "Datetimes are integer based." 21397msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros." 21398 21399#: utils/misc/guc.c:1517 21400msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 21401msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas." 21402 21403#: utils/misc/guc.c:1527 21404msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 21405msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes." 21406 21407#: utils/misc/guc.c:1537 21408msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 21409msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal." 21410 21411#: utils/misc/guc.c:1548 21412msgid "Enable synchronized sequential scans." 21413msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales." 21414 21415#: utils/misc/guc.c:1558 21416msgid "Allows connections and queries during recovery." 21417msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación." 21418 21419#: utils/misc/guc.c:1568 21420msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 21421msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas." 21422 21423#: utils/misc/guc.c:1578 21424msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 21425msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema." 21426 21427#: utils/misc/guc.c:1589 21428msgid "Disables reading from system indexes." 21429msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema." 21430 21431#: utils/misc/guc.c:1590 21432msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 21433msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema." 21434 21435#: utils/misc/guc.c:1601 21436msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 21437msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes." 21438 21439#: utils/misc/guc.c:1602 21440msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 21441msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0." 21442 21443#: utils/misc/guc.c:1612 21444msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 21445msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4." 21446 21447#: utils/misc/guc.c:1622 21448msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 21449msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores." 21450 21451#: utils/misc/guc.c:1632 21452msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 21453msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster." 21454 21455#: utils/misc/guc.c:1643 21456msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 21457msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados." 21458 21459#: utils/misc/guc.c:1653 21460msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 21461msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes." 21462 21463#: utils/misc/guc.c:1663 21464msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 21465msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos." 21466 21467#: utils/misc/guc.c:1681 21468msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." 21469msgstr "Obliga al cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos." 21470 21471#: utils/misc/guc.c:1692 21472msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 21473msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación." 21474 21475#: utils/misc/guc.c:1693 utils/misc/guc.c:2216 21476msgid "This allows attaching a debugger to the process." 21477msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso." 21478 21479#: utils/misc/guc.c:1702 21480msgid "Sets the default statistics target." 21481msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas." 21482 21483#: utils/misc/guc.c:1703 21484msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 21485msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS." 21486 21487#: utils/misc/guc.c:1712 21488msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 21489msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas." 21490 21491#: utils/misc/guc.c:1714 21492msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 21493msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems." 21494 21495#: utils/misc/guc.c:1724 21496msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 21497msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados." 21498 21499#: utils/misc/guc.c:1726 21500msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 21501msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems." 21502 21503#: utils/misc/guc.c:1736 21504msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 21505msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO." 21506 21507#: utils/misc/guc.c:1745 21508msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 21509msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros." 21510 21511#: utils/misc/guc.c:1754 21512msgid "GEQO: number of individuals in the population." 21513msgstr "GEQO: número de individuos en una población." 21514 21515#: utils/misc/guc.c:1755 utils/misc/guc.c:1764 21516msgid "Zero selects a suitable default value." 21517msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable." 21518 21519#: utils/misc/guc.c:1763 21520msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 21521msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo." 21522 21523#: utils/misc/guc.c:1774 21524msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 21525msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock." 21526 21527#: utils/misc/guc.c:1785 21528msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 21529msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado." 21530 21531#: utils/misc/guc.c:1796 21532msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 21533msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo." 21534 21535#: utils/misc/guc.c:1807 21536msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 21537msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario." 21538 21539#: utils/misc/guc.c:1818 21540msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 21541msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario." 21542 21543#: utils/misc/guc.c:1829 21544msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 21545msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes." 21546 21547#: utils/misc/guc.c:1839 21548msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 21549msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios." 21550 21551#: utils/misc/guc.c:1853 21552msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 21553msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor." 21554 21555#: utils/misc/guc.c:1864 21556msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 21557msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión." 21558 21559#: utils/misc/guc.c:1875 21560msgid "Sets the TCP port the server listens on." 21561msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor." 21562 21563#: utils/misc/guc.c:1885 21564msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 21565msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix." 21566 21567#: utils/misc/guc.c:1886 21568msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 21569msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 21570 21571#: utils/misc/guc.c:1900 21572msgid "Sets the file permissions for log files." 21573msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor." 21574 21575#: utils/misc/guc.c:1901 21576msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 21577msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)." 21578 21579#: utils/misc/guc.c:1914 21580msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 21581msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas." 21582 21583#: utils/misc/guc.c:1915 21584msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 21585msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco." 21586 21587#: utils/misc/guc.c:1927 21588msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 21589msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención." 21590 21591#: utils/misc/guc.c:1928 21592msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 21593msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX." 21594 21595#: utils/misc/guc.c:1938 21596msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 21597msgstr "Define el máximo número de tuplas que se ordenarán usando selección con reemplazo." 21598 21599#: utils/misc/guc.c:1939 21600msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 21601msgstr "Cuando más tuplas que esta cantidad esté presente, se usará quicksort." 21602 21603#: utils/misc/guc.c:1953 21604msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 21605msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes." 21606 21607#: utils/misc/guc.c:1964 21608msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 21609msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso." 21610 21611#: utils/misc/guc.c:1965 21612msgid "-1 means no limit." 21613msgstr "-1 significa sin límite." 21614 21615#: utils/misc/guc.c:1975 21616msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 21617msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer." 21618 21619#: utils/misc/guc.c:1985 21620msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 21621msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache." 21622 21623#: utils/misc/guc.c:1995 21624msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 21625msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum." 21626 21627#: utils/misc/guc.c:2005 21628msgid "Vacuum cost amount available before napping." 21629msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar." 21630 21631#: utils/misc/guc.c:2015 21632msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 21633msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos." 21634 21635#: utils/misc/guc.c:2026 21636msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 21637msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum." 21638 21639#: utils/misc/guc.c:2037 21640msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 21641msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum." 21642 21643#: utils/misc/guc.c:2047 21644msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 21645msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso." 21646 21647#: utils/misc/guc.c:2060 21648msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 21649msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas." 21650 21651#: utils/misc/guc.c:2071 21652msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 21653msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks." 21654 21655#: utils/misc/guc.c:2072 21656msgid "Is used to avoid output on system tables." 21657msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema." 21658 21659#: utils/misc/guc.c:2081 21660msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 21661msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks." 21662 21663#: utils/misc/guc.c:2093 21664msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 21665msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias." 21666 21667#: utils/misc/guc.c:2094 utils/misc/guc.c:2105 utils/misc/guc.c:2116 21668msgid "A value of 0 turns off the timeout." 21669msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo." 21670 21671#: utils/misc/guc.c:2104 21672msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 21673msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock." 21674 21675#: utils/misc/guc.c:2115 21676msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 21677msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas." 21678 21679#: utils/misc/guc.c:2126 21680msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 21681msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla." 21682 21683#: utils/misc/guc.c:2136 21684msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 21685msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 21686 21687#: utils/misc/guc.c:2146 21688msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 21689msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila." 21690 21691#: utils/misc/guc.c:2156 21692msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 21693msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas." 21694 21695#: utils/misc/guc.c:2166 21696msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 21697msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse." 21698 21699#: utils/misc/guc.c:2179 21700msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 21701msgstr "Cantidad máxima de locks por transacción." 21702 21703#: utils/misc/guc.c:2180 21704msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 21705msgstr "El tamaño de la tabla compartida de locks se calcula suponiendo que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 21706 21707#: utils/misc/guc.c:2191 21708msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 21709msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por transacción." 21710 21711#: utils/misc/guc.c:2192 21712msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 21713msgstr "El tamaño de la tabla compartida de locks se calcula suponiendo que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente." 21714 21715#: utils/misc/guc.c:2203 21716msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 21717msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación." 21718 21719#: utils/misc/guc.c:2215 21720msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 21721msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación." 21722 21723#: utils/misc/guc.c:2226 21724msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 21725msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby." 21726 21727#: utils/misc/guc.c:2236 21728msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 21729msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL." 21730 21731#: utils/misc/guc.c:2247 21732msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 21733msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint." 21734 21735#: utils/misc/guc.c:2258 21736msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 21737msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos." 21738 21739#: utils/misc/guc.c:2269 21740msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 21741msgstr "Advertir si los segmentos de checkpoint son segmentos más frecuentemente que esto." 21742 21743#: utils/misc/guc.c:2271 21744msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 21745msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoint causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva las advertencias." 21746 21747#: utils/misc/guc.c:2283 utils/misc/guc.c:2440 utils/misc/guc.c:2467 21748msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 21749msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco." 21750 21751#: utils/misc/guc.c:2294 21752msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 21753msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL." 21754 21755#: utils/misc/guc.c:2305 21756msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 21757msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL." 21758 21759#: utils/misc/guc.c:2316 21760msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 21761msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)." 21762 21763#: utils/misc/guc.c:2328 21764msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 21765msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos." 21766 21767#: utils/misc/guc.c:2339 21768msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 21769msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente." 21770 21771#: utils/misc/guc.c:2349 21772msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 21773msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL." 21774 21775#: utils/misc/guc.c:2360 21776msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 21777msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco." 21778 21779#: utils/misc/guc.c:2372 21780msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 21781msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay." 21782 21783#: utils/misc/guc.c:2383 21784msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 21785msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante." 21786 21787#: utils/misc/guc.c:2384 21788msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 21789msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)" 21790 21791#: utils/misc/guc.c:2395 21792msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 21793msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas." 21794 21795#: utils/misc/guc.c:2397 21796msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 21797msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica." 21798 21799#: utils/misc/guc.c:2407 21800msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 21801msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum." 21802 21803#: utils/misc/guc.c:2409 21804msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 21805msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum." 21806 21807#: utils/misc/guc.c:2419 21808msgid "Background writer sleep time between rounds." 21809msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer" 21810 21811#: utils/misc/guc.c:2430 21812msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 21813msgstr "Número máximo de páginas LRU a sincronizar (flush) en cada ronda del background writer" 21814 21815#: utils/misc/guc.c:2453 21816msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 21817msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco." 21818 21819#: utils/misc/guc.c:2454 21820msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 21821msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array." 21822 21823#: utils/misc/guc.c:2480 21824msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 21825msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes." 21826 21827#: utils/misc/guc.c:2490 21828msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 21829msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos." 21830 21831#: utils/misc/guc.c:2501 21832msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 21833msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes." 21834 21835#: utils/misc/guc.c:2512 21836msgid "Shows the maximum number of function arguments." 21837msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones." 21838 21839#: utils/misc/guc.c:2523 21840msgid "Shows the maximum number of index keys." 21841msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices." 21842 21843#: utils/misc/guc.c:2534 21844msgid "Shows the maximum identifier length." 21845msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores." 21846 21847#: utils/misc/guc.c:2545 21848msgid "Shows the size of a disk block." 21849msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco." 21850 21851#: utils/misc/guc.c:2556 21852msgid "Shows the number of pages per disk file." 21853msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco." 21854 21855#: utils/misc/guc.c:2567 21856msgid "Shows the block size in the write ahead log." 21857msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log." 21858 21859#: utils/misc/guc.c:2578 21860msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 21861msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido." 21862 21863#: utils/misc/guc.c:2590 21864msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 21865msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log." 21866 21867#: utils/misc/guc.c:2603 21868msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 21869msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum." 21870 21871#: utils/misc/guc.c:2613 21872msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 21873msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum." 21874 21875#: utils/misc/guc.c:2622 21876msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 21877msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze." 21878 21879#: utils/misc/guc.c:2632 21880msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 21881msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción." 21882 21883#: utils/misc/guc.c:2643 21884msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 21885msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts." 21886 21887#: utils/misc/guc.c:2653 21888msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 21889msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos." 21890 21891#: utils/misc/guc.c:2663 21892msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 21893msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución." 21894 21895#: utils/misc/guc.c:2673 21896msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 21897msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará." 21898 21899#: utils/misc/guc.c:2684 21900msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 21901msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado." 21902 21903#: utils/misc/guc.c:2685 21904msgid "A value of -1 disables this feature." 21905msgstr "El valor -1 desactiva esta característica." 21906 21907#: utils/misc/guc.c:2695 21908msgid "Time between issuing TCP keepalives." 21909msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive." 21910 21911#: utils/misc/guc.c:2696 utils/misc/guc.c:2707 21912msgid "A value of 0 uses the system default." 21913msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 21914 21915#: utils/misc/guc.c:2706 21916msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 21917msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive." 21918 21919#: utils/misc/guc.c:2717 21920msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 21921msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0." 21922 21923#: utils/misc/guc.c:2728 21924msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 21925msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive." 21926 21927#: utils/misc/guc.c:2729 21928msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 21929msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema." 21930 21931#: utils/misc/guc.c:2740 21932msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 21933msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN." 21934 21935#: utils/misc/guc.c:2751 21936msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 21937msgstr "Define la suposición del tamaño total de caches de datos." 21938 21939#: utils/misc/guc.c:2752 21940msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 21941msgstr "Esto es, la porción de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una." 21942 21943#: utils/misc/guc.c:2763 21944msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan." 21945msgstr "Tamaño mínimo de relaciones para considerarlas en recorridos en paralelo." 21946 21947#: utils/misc/guc.c:2775 21948msgid "Shows the server version as an integer." 21949msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero." 21950 21951#: utils/misc/guc.c:2786 21952msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 21953msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes." 21954 21955#: utils/misc/guc.c:2787 21956msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 21957msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)." 21958 21959#: utils/misc/guc.c:2797 21960msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 21961msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes." 21962 21963#: utils/misc/guc.c:2812 21964msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 21965msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN." 21966 21967#: utils/misc/guc.c:2832 21968msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 21969msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente." 21970 21971#: utils/misc/guc.c:2842 21972msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 21973msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente." 21974 21975#: utils/misc/guc.c:2852 21976msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 21977msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)." 21978 21979#: utils/misc/guc.c:2862 21980msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 21981msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice." 21982 21983#: utils/misc/guc.c:2872 21984msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 21985msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función." 21986 21987#: utils/misc/guc.c:2882 21988msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 21989msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal." 21990 21991#: utils/misc/guc.c:2892 21992msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 21993msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo." 21994 21995#: utils/misc/guc.c:2903 21996msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 21997msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas." 21998 21999#: utils/misc/guc.c:2914 22000msgid "GEQO: selective pressure within the population." 22001msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población." 22002 22003#: utils/misc/guc.c:2924 22004msgid "GEQO: seed for random path selection." 22005msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos." 22006 22007#: utils/misc/guc.c:2934 22008msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 22009msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda." 22010 22011#: utils/misc/guc.c:2944 22012msgid "Sets the seed for random-number generation." 22013msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios." 22014 22015#: utils/misc/guc.c:2955 22016msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 22017msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples." 22018 22019#: utils/misc/guc.c:2964 22020msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 22021msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples." 22022 22023#: utils/misc/guc.c:2974 22024msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 22025msgstr "Tiempo utilizado en sincronizar páginas «sucias» durante los checkpoint, medido como fracción del intervalo del checkpoint." 22026 22027#: utils/misc/guc.c:2993 22028msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 22029msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL." 22030 22031#: utils/misc/guc.c:3003 22032msgid "Sets the client's character set encoding." 22033msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente." 22034 22035#: utils/misc/guc.c:3014 22036msgid "Controls information prefixed to each log line." 22037msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada." 22038 22039#: utils/misc/guc.c:3015 22040msgid "If blank, no prefix is used." 22041msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo." 22042 22043#: utils/misc/guc.c:3024 22044msgid "Sets the time zone to use in log messages." 22045msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados." 22046 22047#: utils/misc/guc.c:3034 22048msgid "Sets the display format for date and time values." 22049msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas." 22050 22051#: utils/misc/guc.c:3035 22052msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 22053msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas" 22054 22055#: utils/misc/guc.c:3046 22056msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 22057msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices." 22058 22059#: utils/misc/guc.c:3047 22060msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 22061msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos." 22062 22063#: utils/misc/guc.c:3057 22064msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 22065msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento." 22066 22067#: utils/misc/guc.c:3068 22068msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 22069msgstr "Ruta para módulos dinámicos." 22070 22071#: utils/misc/guc.c:3069 22072msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 22073msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta." 22074 22075#: utils/misc/guc.c:3082 22076msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 22077msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos." 22078 22079#: utils/misc/guc.c:3093 22080msgid "Sets the Bonjour service name." 22081msgstr "Nombre del servicio Bonjour." 22082 22083#: utils/misc/guc.c:3105 22084msgid "Shows the collation order locale." 22085msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)." 22086 22087#: utils/misc/guc.c:3116 22088msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 22089msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas." 22090 22091#: utils/misc/guc.c:3127 22092msgid "Sets the language in which messages are displayed." 22093msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes." 22094 22095#: utils/misc/guc.c:3137 22096msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 22097msgstr "Configuración regional para formatos de moneda." 22098 22099#: utils/misc/guc.c:3147 22100msgid "Sets the locale for formatting numbers." 22101msgstr "Configuración regional para formatos de números." 22102 22103#: utils/misc/guc.c:3157 22104msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 22105msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas." 22106 22107#: utils/misc/guc.c:3167 22108msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 22109msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso." 22110 22111#: utils/misc/guc.c:3178 22112msgid "Lists shared libraries to preload into server." 22113msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor." 22114 22115#: utils/misc/guc.c:3189 22116msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 22117msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso." 22118 22119#: utils/misc/guc.c:3200 22120msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 22121msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema." 22122 22123#: utils/misc/guc.c:3212 22124msgid "Sets the server (database) character set encoding." 22125msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)." 22126 22127#: utils/misc/guc.c:3224 22128msgid "Shows the server version." 22129msgstr "Versión del servidor." 22130 22131#: utils/misc/guc.c:3236 22132msgid "Sets the current role." 22133msgstr "Define el rol actual." 22134 22135#: utils/misc/guc.c:3248 22136msgid "Sets the session user name." 22137msgstr "Define el nombre del usuario de sesión." 22138 22139#: utils/misc/guc.c:3259 22140msgid "Sets the destination for server log output." 22141msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor." 22142 22143#: utils/misc/guc.c:3260 22144msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 22145msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma." 22146 22147#: utils/misc/guc.c:3271 22148msgid "Sets the destination directory for log files." 22149msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor." 22150 22151#: utils/misc/guc.c:3272 22152msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 22153msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta." 22154 22155#: utils/misc/guc.c:3282 22156msgid "Sets the file name pattern for log files." 22157msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor." 22158 22159#: utils/misc/guc.c:3293 22160msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 22161msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog." 22162 22163#: utils/misc/guc.c:3304 22164msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 22165msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos." 22166 22167#: utils/misc/guc.c:3315 22168msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 22169msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo." 22170 22171#: utils/misc/guc.c:3325 22172msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 22173msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario." 22174 22175#: utils/misc/guc.c:3335 22176msgid "Sets the current transaction's isolation level." 22177msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso." 22178 22179#: utils/misc/guc.c:3346 22180msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 22181msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix." 22182 22183#: utils/misc/guc.c:3347 22184msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 22185msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor." 22186 22187#: utils/misc/guc.c:3357 22188msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 22189msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix." 22190 22191#: utils/misc/guc.c:3372 22192msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 22193msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar." 22194 22195#: utils/misc/guc.c:3387 22196msgid "Sets the server's data directory." 22197msgstr "Define la ubicación del directorio de datos." 22198 22199#: utils/misc/guc.c:3398 22200msgid "Sets the server's main configuration file." 22201msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor." 22202 22203#: utils/misc/guc.c:3409 22204msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 22205msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor." 22206 22207#: utils/misc/guc.c:3420 22208msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 22209msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor." 22210 22211#: utils/misc/guc.c:3431 22212msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 22213msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado." 22214 22215#: utils/misc/guc.c:3442 22216msgid "Location of the SSL server certificate file." 22217msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor." 22218 22219#: utils/misc/guc.c:3452 22220msgid "Location of the SSL server private key file." 22221msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor." 22222 22223#: utils/misc/guc.c:3462 22224msgid "Location of the SSL certificate authority file." 22225msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL." 22226 22227#: utils/misc/guc.c:3472 22228msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 22229msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL" 22230 22231#: utils/misc/guc.c:3482 22232msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 22233msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado." 22234 22235#: utils/misc/guc.c:3493 22236msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 22237msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos." 22238 22239#: utils/misc/guc.c:3504 22240msgid "Sets default text search configuration." 22241msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión." 22242 22243#: utils/misc/guc.c:3514 22244msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 22245msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos." 22246 22247#: utils/misc/guc.c:3529 22248msgid "Sets the curve to use for ECDH." 22249msgstr "Define la curva a usar para ECDH." 22250 22251#: utils/misc/guc.c:3544 22252msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 22253msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs." 22254 22255#: utils/misc/guc.c:3555 22256msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 22257msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso." 22258 22259#: utils/misc/guc.c:3575 22260msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 22261msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena." 22262 22263#: utils/misc/guc.c:3585 22264msgid "Sets the output format for bytea." 22265msgstr "Formato de salida para bytea." 22266 22267#: utils/misc/guc.c:3595 22268msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 22269msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente." 22270 22271#: utils/misc/guc.c:3596 utils/misc/guc.c:3649 utils/misc/guc.c:3660 22272#: utils/misc/guc.c:3726 22273msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 22274msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán." 22275 22276#: utils/misc/guc.c:3606 22277msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 22278msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas." 22279 22280#: utils/misc/guc.c:3607 22281msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 22282msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta." 22283 22284#: utils/misc/guc.c:3617 22285msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 22286msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas." 22287 22288#: utils/misc/guc.c:3627 22289msgid "Sets the display format for interval values." 22290msgstr "Formato de salida para valores de intervalos." 22291 22292#: utils/misc/guc.c:3638 22293msgid "Sets the verbosity of logged messages." 22294msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados." 22295 22296#: utils/misc/guc.c:3648 22297msgid "Sets the message levels that are logged." 22298msgstr "Nivel de mensajes registrados." 22299 22300#: utils/misc/guc.c:3659 22301msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 22302msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste." 22303 22304#: utils/misc/guc.c:3670 22305msgid "Sets the type of statements logged." 22306msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran." 22307 22308#: utils/misc/guc.c:3680 22309msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 22310msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado." 22311 22312#: utils/misc/guc.c:3695 22313msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 22314msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura." 22315 22316#: utils/misc/guc.c:3705 22317msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 22318msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso." 22319 22320#: utils/misc/guc.c:3715 22321msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 22322msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command." 22323 22324#: utils/misc/guc.c:3725 22325msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 22326msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación." 22327 22328#: utils/misc/guc.c:3741 22329msgid "Collects function-level statistics on database activity." 22330msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos." 22331 22332#: utils/misc/guc.c:3751 22333msgid "Set the level of information written to the WAL." 22334msgstr "Nivel de información escrita a WAL." 22335 22336#: utils/misc/guc.c:3761 22337msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 22338msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará." 22339 22340#: utils/misc/guc.c:3771 22341msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 22342msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco." 22343 22344#: utils/misc/guc.c:3781 22345msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 22346msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML." 22347 22348#: utils/misc/guc.c:3791 22349msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 22350msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido." 22351 22352#: utils/misc/guc.c:3802 22353msgid "Use of huge pages on Linux." 22354msgstr "Uso de «huge pages» en Linux." 22355 22356#: utils/misc/guc.c:3812 22357msgid "Forces use of parallel query facilities." 22358msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas." 22359 22360#: utils/misc/guc.c:3813 22361msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 22362msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo." 22363 22364#: utils/misc/guc.c:4613 22365#, c-format 22366msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 22367msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n" 22368 22369#: utils/misc/guc.c:4618 22370#, c-format 22371msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 22372msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n" 22373 22374#: utils/misc/guc.c:4638 22375#, c-format 22376msgid "" 22377"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 22378"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 22379msgstr "" 22380"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n" 22381"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n" 22382 22383#: utils/misc/guc.c:4657 22384#, c-format 22385msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 22386msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n" 22387 22388#: utils/misc/guc.c:4683 22389#, c-format 22390msgid "" 22391"%s does not know where to find the database system data.\n" 22392"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22393msgstr "" 22394"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n" 22395"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 22396 22397#: utils/misc/guc.c:4731 22398#, c-format 22399msgid "" 22400"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 22401"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22402msgstr "" 22403"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n" 22404"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 22405 22406#: utils/misc/guc.c:4754 22407#, c-format 22408msgid "" 22409"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 22410"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22411msgstr "" 22412"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n" 22413"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n" 22414 22415#: utils/misc/guc.c:5428 utils/misc/guc.c:5475 22416msgid "Value exceeds integer range." 22417msgstr "El valor excede el rango para enteros." 22418 22419#: utils/misc/guc.c:5702 22420#, c-format 22421msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 22422msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico" 22423 22424#: utils/misc/guc.c:5711 22425#, c-format 22426msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 22427msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)" 22428 22429#: utils/misc/guc.c:5864 utils/misc/guc.c:7228 22430#, c-format 22431msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 22432msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela" 22433 22434#: utils/misc/guc.c:5871 utils/misc/guc.c:6622 utils/misc/guc.c:6674 22435#: utils/misc/guc.c:6723 utils/misc/guc.c:7056 utils/misc/guc.c:7816 22436#: utils/misc/guc.c:7984 utils/misc/guc.c:9683 22437#, c-format 22438msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 22439msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»" 22440 22441#: utils/misc/guc.c:5886 utils/misc/guc.c:7068 22442#, c-format 22443msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 22444msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»" 22445 22446#: utils/misc/guc.c:5909 utils/misc/guc.c:6102 utils/misc/guc.c:6192 22447#: utils/misc/guc.c:6282 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:6485 22448#: guc-file.l:350 22449#, c-format 22450msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 22451msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor" 22452 22453#: utils/misc/guc.c:5919 22454#, c-format 22455msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 22456msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento" 22457 22458#: utils/misc/guc.c:5937 utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:9699 22459#, c-format 22460msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 22461msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»" 22462 22463#: utils/misc/guc.c:5973 22464#, c-format 22465msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 22466msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión" 22467 22468#: utils/misc/guc.c:6021 22469#, c-format 22470msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 22471msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer" 22472 22473#: utils/misc/guc.c:6630 utils/misc/guc.c:6678 utils/misc/guc.c:7990 22474#, c-format 22475msgid "must be superuser to examine \"%s\"" 22476msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»" 22477 22478#: utils/misc/guc.c:6768 22479#, c-format 22480msgid "SET %s takes only one argument" 22481msgstr "SET %s lleva sólo un argumento" 22482 22483#: utils/misc/guc.c:7016 22484#, c-format 22485msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 22486msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM" 22487 22488#: utils/misc/guc.c:7101 22489#, c-format 22490msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 22491msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea" 22492 22493#: utils/misc/guc.c:7146 22494#, c-format 22495msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 22496msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»" 22497 22498#: utils/misc/guc.c:7304 22499#, c-format 22500msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 22501msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado" 22502 22503#: utils/misc/guc.c:7389 22504#, c-format 22505msgid "SET requires parameter name" 22506msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro" 22507 22508#: utils/misc/guc.c:7513 22509#, c-format 22510msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 22511msgstr "intento de cambiar la opción «%s»" 22512 22513#: utils/misc/guc.c:9247 22514#, c-format 22515msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 22516msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»" 22517 22518#: utils/misc/guc.c:9313 22519#, c-format 22520msgid "parameter \"%s\" could not be set" 22521msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»" 22522 22523#: utils/misc/guc.c:9403 22524#, c-format 22525msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 22526msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»" 22527 22528#: utils/misc/guc.c:9761 utils/misc/guc.c:9795 22529#, c-format 22530msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 22531msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d" 22532 22533#: utils/misc/guc.c:9829 22534#, c-format 22535msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 22536msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g" 22537 22538#: utils/misc/guc.c:10033 22539#, c-format 22540msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 22541msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión." 22542 22543#: utils/misc/guc.c:10045 22544#, c-format 22545msgid "Bonjour is not supported by this build" 22546msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor" 22547 22548#: utils/misc/guc.c:10058 22549#, c-format 22550msgid "SSL is not supported by this build" 22551msgstr "SSL no está soportado en este servidor" 22552 22553#: utils/misc/guc.c:10070 22554#, c-format 22555msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 22556msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo." 22557 22558#: utils/misc/guc.c:10082 22559#, c-format 22560msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 22561msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos." 22562 22563#: utils/misc/help_config.c:131 22564#, c-format 22565msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 22566msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n" 22567 22568#: utils/misc/pg_config.c:61 22569#, c-format 22570msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 22571msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles" 22572 22573#. translator: %d.%02ds is system CPU time, %d.%02du is user CPU time 22574#: utils/misc/pg_rusage.c:66 22575#, c-format 22576msgid "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec" 22577msgstr "CPU %d.%02ds/%d.%02du seg, transcurridos %d.%02d seg" 22578 22579#: utils/misc/rls.c:127 22580#, c-format 22581msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 22582msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»" 22583 22584#: utils/misc/rls.c:129 22585#, c-format 22586msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 22587msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 22588 22589#: utils/misc/timeout.c:388 22590#, c-format 22591msgid "cannot add more timeout reasons" 22592msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout" 22593 22594#: utils/misc/tzparser.c:61 22595#, c-format 22596msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 22597msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d" 22598 22599#: utils/misc/tzparser.c:73 22600#, c-format 22601msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 22602msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 22603 22604#: utils/misc/tzparser.c:112 22605#, c-format 22606msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 22607msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 22608 22609#: utils/misc/tzparser.c:121 22610#, c-format 22611msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 22612msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d" 22613 22614#: utils/misc/tzparser.c:133 22615#, c-format 22616msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 22617msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d" 22618 22619#: utils/misc/tzparser.c:169 22620#, c-format 22621msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 22622msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d" 22623 22624#: utils/misc/tzparser.c:237 22625#, c-format 22626msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 22627msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces" 22628 22629#: utils/misc/tzparser.c:239 22630#, c-format 22631msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 22632msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d." 22633 22634#: utils/misc/tzparser.c:301 22635#, c-format 22636msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 22637msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido" 22638 22639#: utils/misc/tzparser.c:314 22640#, c-format 22641msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 22642msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»" 22643 22644#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 22645#, c-format 22646msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 22647msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m" 22648 22649#: utils/misc/tzparser.c:376 22650#, c-format 22651msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 22652msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d" 22653 22654#: utils/misc/tzparser.c:399 22655#, c-format 22656msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 22657msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d" 22658 22659#: utils/mmgr/aset.c:511 22660#, c-format 22661msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 22662msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»." 22663 22664#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840 22665#: utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940 22666#: utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090 22667#: utils/mmgr/mcxt.c:1139 22668#, c-format 22669msgid "Failed on request of size %zu." 22670msgstr "Falla en petición de tamaño %zu." 22671 22672#: utils/mmgr/portalmem.c:207 22673#, c-format 22674msgid "cursor \"%s\" already exists" 22675msgstr "el cursor «%s» ya existe" 22676 22677#: utils/mmgr/portalmem.c:211 22678#, c-format 22679msgid "closing existing cursor \"%s\"" 22680msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente" 22681 22682#: utils/mmgr/portalmem.c:415 22683#, c-format 22684msgid "portal \"%s\" cannot be run" 22685msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado" 22686 22687#: utils/mmgr/portalmem.c:495 22688#, c-format 22689msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 22690msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»" 22691 22692#: utils/mmgr/portalmem.c:699 22693#, c-format 22694msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 22695msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD" 22696 22697#: utils/sort/logtape.c:226 22698#, c-format 22699msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 22700msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m" 22701 22702#: utils/sort/tuplesort.c:3434 22703#, c-format 22704msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 22705msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo" 22706 22707#: utils/sort/tuplesort.c:4511 22708#, c-format 22709msgid "could not create unique index \"%s\"" 22710msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»" 22711 22712#: utils/sort/tuplesort.c:4513 22713#, c-format 22714msgid "Key %s is duplicated." 22715msgstr "La llave %s está duplicada." 22716 22717#: utils/sort/tuplesort.c:4514 22718#, c-format 22719msgid "Duplicate keys exist." 22720msgstr "Existe una llave duplicada." 22721 22722#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 22723#: utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 22724#: utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 22725#: utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 22726#: utils/sort/tuplestore.c:1313 22727#, c-format 22728msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 22729msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m" 22730 22731#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533 22732#: utils/sort/tuplestore.c:1539 22733#, c-format 22734msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 22735msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m" 22736 22737#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506 22738#: utils/sort/tuplestore.c:1512 22739#, c-format 22740msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 22741msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m" 22742 22743#: utils/time/snapmgr.c:618 22744#, c-format 22745msgid "The source transaction is not running anymore." 22746msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución." 22747 22748#: utils/time/snapmgr.c:1190 22749#, c-format 22750msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 22751msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción" 22752 22753#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344 22754#: utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364 22755#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374 22756#: utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489 22757#: utils/time/snapmgr.c:1514 22758#, c-format 22759msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 22760msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»" 22761 22762#: utils/time/snapmgr.c:1411 22763#, c-format 22764msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 22765msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta" 22766 22767#: utils/time/snapmgr.c:1420 22768#, c-format 22769msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 22770msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 22771 22772#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438 22773#, c-format 22774msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 22775msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»" 22776 22777#: utils/time/snapmgr.c:1527 22778#, c-format 22779msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 22780msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable" 22781 22782#: utils/time/snapmgr.c:1531 22783#, c-format 22784msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 22785msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura" 22786 22787#: utils/time/snapmgr.c:1546 22788#, c-format 22789msgid "cannot import a snapshot from a different database" 22790msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente" 22791 22792#: gram.y:1004 22793#, c-format 22794msgid "unrecognized role option \"%s\"" 22795msgstr "opción de rol no reconocida «%s»" 22796 22797#: gram.y:1286 gram.y:1301 22798#, c-format 22799msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 22800msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema" 22801 22802#: gram.y:1447 22803#, c-format 22804msgid "current database cannot be changed" 22805msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa" 22806 22807#: gram.y:1571 22808#, c-format 22809msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 22810msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE" 22811 22812#: gram.y:2609 gram.y:2638 22813#, c-format 22814msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 22815msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM" 22816 22817#: gram.y:2904 gram.y:2911 gram.y:10324 gram.y:10332 22818#, c-format 22819msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 22820msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales" 22821 22822#: gram.y:4819 22823msgid "duplicate trigger events specified" 22824msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados" 22825 22826#: gram.y:4919 22827#, c-format 22828msgid "conflicting constraint properties" 22829msgstr "propiedades de restricción contradictorias" 22830 22831#: gram.y:5051 22832#, c-format 22833msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 22834msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado" 22835 22836#: gram.y:5067 22837#, c-format 22838msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 22839msgstr "DROP ASSERTION no está implementado" 22840 22841#: gram.y:5413 22842#, c-format 22843msgid "RECHECK is no longer required" 22844msgstr "RECHECK ya no es requerido" 22845 22846#: gram.y:5414 22847#, c-format 22848msgid "Update your data type." 22849msgstr "Actualice su tipo de datos." 22850 22851#: gram.y:6994 22852#, c-format 22853msgid "aggregates cannot have output arguments" 22854msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida" 22855 22856#: gram.y:8864 gram.y:8882 22857#, c-format 22858msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 22859msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas" 22860 22861#: gram.y:9400 22862#, c-format 22863msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 22864msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida" 22865 22866#: gram.y:10432 22867#, c-format 22868msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 22869msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada" 22870 22871#: gram.y:10433 22872#, c-format 22873msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 22874msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas." 22875 22876#: gram.y:10713 gram.y:10738 22877#, c-format 22878msgid "VALUES in FROM must have an alias" 22879msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias" 22880 22881#: gram.y:10714 gram.y:10739 22882#, c-format 22883msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 22884msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 22885 22886#: gram.y:10719 gram.y:10744 22887#, c-format 22888msgid "subquery in FROM must have an alias" 22889msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias" 22890 22891#: gram.y:10720 gram.y:10745 22892#, c-format 22893msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 22894msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 22895 22896#: gram.y:11319 22897#, c-format 22898msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 22899msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit" 22900 22901#: gram.y:11328 22902#, c-format 22903msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 22904msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits" 22905 22906#: gram.y:11832 22907#, c-format 22908msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 22909msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS" 22910 22911#: gram.y:11837 22912#, c-format 22913msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 22914msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS" 22915 22916#: gram.y:12012 22917#, c-format 22918msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 22919msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado" 22920 22921#: gram.y:12346 22922#, c-format 22923msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 22924msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP" 22925 22926#: gram.y:12351 22927#, c-format 22928msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 22929msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP" 22930 22931#: gram.y:12356 22932#, c-format 22933msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 22934msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP" 22935 22936#: gram.y:12862 22937#, c-format 22938msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 22939msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED" 22940 22941#: gram.y:12868 22942#, c-format 22943msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 22944msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED" 22945 22946#: gram.y:12895 gram.y:12918 22947#, c-format 22948msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 22949msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING" 22950 22951#: gram.y:12900 22952#, c-format 22953msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 22954msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual" 22955 22956#: gram.y:12923 22957#, c-format 22958msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 22959msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING" 22960 22961#: gram.y:12929 22962#, c-format 22963msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 22964msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes" 22965 22966#: gram.y:12936 22967#, c-format 22968msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 22969msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes" 22970 22971#: gram.y:13601 22972#, c-format 22973msgid "type modifier cannot have parameter name" 22974msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro" 22975 22976#: gram.y:13607 22977#, c-format 22978msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 22979msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY" 22980 22981#: gram.y:13671 gram.y:13677 22982#, c-format 22983msgid "%s cannot be used as a role name here" 22984msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí" 22985 22986#: gram.y:14299 gram.y:14488 22987msgid "improper use of \"*\"" 22988msgstr "uso impropio de «*»" 22989 22990#: gram.y:14552 22991#, c-format 22992msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 22993msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos" 22994 22995#: gram.y:14589 22996#, c-format 22997msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 22998msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY" 22999 23000#: gram.y:14600 23001#, c-format 23002msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 23003msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET" 23004 23005#: gram.y:14609 23006#, c-format 23007msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 23008msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT" 23009 23010#: gram.y:14618 23011#, c-format 23012msgid "multiple WITH clauses not allowed" 23013msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH" 23014 23015#: gram.y:14810 23016#, c-format 23017msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 23018msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE" 23019 23020#: gram.y:14911 23021#, c-format 23022msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 23023msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE" 23024 23025#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 23026#: gram.y:14949 gram.y:14962 23027#, c-format 23028msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 23029msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE" 23030 23031#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 23032#: gram.y:14975 23033#, c-format 23034msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 23035msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID" 23036 23037#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 23038#: gram.y:14988 23039#, c-format 23040msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 23041msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT" 23042 23043#: guc-file.l:313 23044#, c-format 23045msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 23046msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u" 23047 23048#: guc-file.l:386 23049#, c-format 23050msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 23051msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión" 23052 23053#: guc-file.l:452 23054#, c-format 23055msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 23056msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»" 23057 23058#: guc-file.l:494 23059#, c-format 23060msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 23061msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores" 23062 23063#: guc-file.l:499 23064#, c-format 23065msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 23066msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados" 23067 23068#: guc-file.l:504 23069#, c-format 23070msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 23071msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio" 23072 23073#: guc-file.l:576 23074#, c-format 23075msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 23076msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»" 23077 23078#: guc-file.l:593 23079#, c-format 23080msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 23081msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido" 23082 23083#: guc-file.l:613 23084#, c-format 23085msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 23086msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»" 23087 23088#: guc-file.l:640 23089#, c-format 23090msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 23091msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»" 23092 23093#: guc-file.l:894 23094#, c-format 23095msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 23096msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea" 23097 23098#: guc-file.l:904 23099#, c-format 23100msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 23101msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»" 23102 23103#: guc-file.l:924 23104#, c-format 23105msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 23106msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»" 23107 23108#: guc-file.l:979 23109#, c-format 23110msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 23111msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»" 23112 23113#: guc-file.l:998 23114#, c-format 23115msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 23116msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m" 23117 23118#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292 23119#, c-format 23120msgid "invalid timeline %u" 23121msgstr "timeline %u no válido" 23122 23123#: repl_scanner.l:120 23124msgid "invalid streaming start location" 23125msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida" 23126 23127#: repl_scanner.l:171 scan.l:679 23128msgid "unterminated quoted string" 23129msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa" 23130 23131#: repl_scanner.l:181 23132#, c-format 23133msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 23134msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado" 23135 23136#: scan.l:441 23137msgid "unterminated /* comment" 23138msgstr "un comentario /* está inconcluso" 23139 23140#: scan.l:470 23141msgid "unterminated bit string literal" 23142msgstr "una cadena de bits está inconclusa" 23143 23144#: scan.l:491 23145msgid "unterminated hexadecimal string literal" 23146msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa" 23147 23148#: scan.l:541 23149#, c-format 23150msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 23151msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode" 23152 23153#: scan.l:542 23154#, c-format 23155msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 23156msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado." 23157 23158#: scan.l:588 scan.l:787 23159msgid "invalid Unicode escape character" 23160msgstr "carácter de escape Unicode no válido" 23161 23162#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378 23163#: scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483 23164msgid "invalid Unicode surrogate pair" 23165msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido" 23166 23167#: scan.l:636 23168#, c-format 23169msgid "invalid Unicode escape" 23170msgstr "valor de escape Unicode no válido" 23171 23172#: scan.l:637 23173#, c-format 23174msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 23175msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX." 23176 23177#: scan.l:648 23178#, c-format 23179msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 23180msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena" 23181 23182#: scan.l:649 23183#, c-format 23184msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 23185msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente." 23186 23187#: scan.l:724 23188msgid "unterminated dollar-quoted string" 23189msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa" 23190 23191#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782 23192msgid "zero-length delimited identifier" 23193msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero" 23194 23195#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:84 23196msgid "unterminated quoted identifier" 23197msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso" 23198 23199#: scan.l:965 23200msgid "operator too long" 23201msgstr "el operador es demasiado largo" 23202 23203#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 23204#: scan.l:1118 23205#, c-format 23206msgid "%s at end of input" 23207msgstr "%s al final de la entrada" 23208 23209#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 23210#: scan.l:1126 23211#, c-format 23212msgid "%s at or near \"%s\"" 23213msgstr "%s en o cerca de «%s»" 23214 23215#: scan.l:1292 scan.l:1324 23216msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 23217msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8" 23218 23219#: scan.l:1320 scan.l:1465 23220msgid "invalid Unicode escape value" 23221msgstr "valor de escape Unicode no válido" 23222 23223#: scan.l:1529 23224#, c-format 23225msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 23226msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena" 23227 23228#: scan.l:1530 23229#, c-format 23230msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 23231msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')." 23232 23233#: scan.l:1539 23234#, c-format 23235msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 23236msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena" 23237 23238#: scan.l:1540 23239#, c-format 23240msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 23241msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')." 23242 23243#: scan.l:1554 23244#, c-format 23245msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 23246msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena" 23247 23248#: scan.l:1555 23249#, c-format 23250msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 23251msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'." 23252