1# translation of postgres.po to fr_fr 2# french message translation file for postgres 3# 4# Use these quotes: « %s » 5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-10-05 15:34+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2021-10-06 11:36+0200\n" 13"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n" 14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" 15"Language: fr\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 3.0\n" 21 22#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 ../common/config_info.c:195 23msgid "not recorded" 24msgstr "non enregistré" 25 26#: ../common/controldata_utils.c:53 commands/copy.c:2859 commands/extension.c:3165 utils/adt/genfile.c:127 27#, c-format 28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" 30 31#: ../common/controldata_utils.c:57 32#, c-format 33msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 34msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n" 35 36#: ../common/controldata_utils.c:70 access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3284 access/transam/xlog.c:10798 access/transam/xlog.c:10811 access/transam/xlog.c:11227 access/transam/xlog.c:11270 access/transam/xlog.c:11309 access/transam/xlog.c:11352 access/transam/xlogfuncs.c:660 access/transam/xlogfuncs.c:679 commands/extension.c:3175 replication/logical/origin.c:695 replication/logical/origin.c:725 37#: replication/logical/reorderbuffer.c:3321 replication/walsender.c:511 storage/file/buffile.c:265 storage/file/copydir.c:202 utils/adt/genfile.c:144 38#, c-format 39msgid "could not read file \"%s\": %m" 40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" 41 42#: ../common/controldata_utils.c:73 43#, c-format 44msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 45msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n" 46 47#: ../common/controldata_utils.c:81 48#, c-format 49msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 50msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : lu %d sur %d" 51 52#: ../common/controldata_utils.c:85 53#, c-format 54msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 55msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : lu %d sur %d\n" 56 57#: ../common/controldata_utils.c:103 58msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 59msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier" 60 61#: ../common/controldata_utils.c:105 62#, c-format 63msgid "" 64"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 65"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 66"is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 67"\n" 68msgstr "" 69"ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n" 70"valeurs stockées dans le fichier.\n" 71"Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n" 72"attendue par le programme.\n" 73"Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n" 74"\n" 75 76#: ../common/controldata_utils.c:114 77msgid "byte ordering mismatch" 78msgstr "différence de l'ordre des octets" 79 80#: ../common/controldata_utils.c:116 81#, c-format 82msgid "" 83"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 84"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 85"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 86"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 87msgstr "" 88"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n" 89"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n" 90"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n" 91"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n" 92"incompatible avec ce répertoire des données.\n" 93 94#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 95#, c-format 96msgid "could not identify current directory: %s" 97msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" 98 99#: ../common/exec.c:146 100#, c-format 101msgid "invalid binary \"%s\"" 102msgstr "binaire « %s » invalide" 103 104#: ../common/exec.c:195 105#, c-format 106msgid "could not read binary \"%s\"" 107msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" 108 109#: ../common/exec.c:202 110#, c-format 111msgid "could not find a \"%s\" to execute" 112msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" 113 114#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 115#, c-format 116msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 117msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s" 118 119#: ../common/exec.c:272 120#, c-format 121msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 122msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" 123 124#: ../common/exec.c:523 125#, c-format 126msgid "pclose failed: %s" 127msgstr "échec de pclose : %s" 128 129#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 130#, c-format 131msgid "out of memory\n" 132msgstr "mémoire épuisée\n" 133 134#: ../common/fe_memutils.c:92 135#, c-format 136msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 137msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" 138 139#: ../common/pgfnames.c:45 140#, c-format 141msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 142msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" 143 144#: ../common/pgfnames.c:72 145#, c-format 146msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 147msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" 148 149#: ../common/pgfnames.c:84 150#, c-format 151msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 152msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n" 153 154#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1272 access/transam/xlog.c:6237 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:893 libpq/auth.c:1269 libpq/auth.c:1337 libpq/auth.c:1855 postmaster/bgworker.c:312 postmaster/bgworker.c:824 postmaster/postmaster.c:2436 postmaster/postmaster.c:2467 postmaster/postmaster.c:4001 postmaster/postmaster.c:4707 postmaster/postmaster.c:4782 155#: postmaster/postmaster.c:5507 postmaster/postmaster.c:5853 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143 replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:756 storage/file/fd.c:1185 storage/file/fd.c:1303 storage/file/fd.c:2027 storage/ipc/procarray.c:1073 storage/ipc/procarray.c:1559 storage/ipc/procarray.c:1566 storage/ipc/procarray.c:1986 storage/ipc/procarray.c:2597 utils/adt/formatting.c:1513 156#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/pg_locale.c:465 utils/adt/pg_locale.c:629 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4554 utils/adt/varlena.c:4575 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429 utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1046 utils/mb/mbutils.c:382 utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764 utils/misc/guc.c:3897 utils/misc/guc.c:3913 utils/misc/guc.c:3926 157#: utils/misc/guc.c:6928 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:510 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138 158#, c-format 159msgid "out of memory" 160msgstr "mémoire épuisée" 161 162#: ../common/relpath.c:59 163#, c-format 164msgid "invalid fork name" 165msgstr "nom du fork invalide" 166 167#: ../common/relpath.c:60 168#, c-format 169msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 170msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »." 171 172#: ../common/restricted_token.c:68 173#, c-format 174msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 175msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" 176 177#: ../common/restricted_token.c:77 178#, c-format 179msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 180msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" 181 182#: ../common/restricted_token.c:90 183#, c-format 184msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 185msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" 186 187#: ../common/restricted_token.c:110 188#, c-format 189msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 190msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 191 192#: ../common/restricted_token.c:132 193#, c-format 194msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 195msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n" 196 197#: ../common/restricted_token.c:170 198#, c-format 199msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 200msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" 201 202#: ../common/restricted_token.c:186 203#, c-format 204msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 205msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n" 206 207#: ../common/rmtree.c:77 208#, c-format 209msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 210msgstr "" 211"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 212"« %s » : %s\n" 213 214#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 215#, c-format 216msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 217msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" 218 219#: ../common/username.c:45 220#, c-format 221msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 222msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s" 223 224#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1802 225msgid "user does not exist" 226msgstr "l'utilisateur n'existe pas" 227 228#: ../common/username.c:62 229#, c-format 230msgid "user name lookup failure: error code %lu" 231msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu" 232 233#: ../common/wait_error.c:47 234#, c-format 235msgid "command not executable" 236msgstr "commande non exécutable" 237 238#: ../common/wait_error.c:51 239#, c-format 240msgid "command not found" 241msgstr "commande introuvable" 242 243#: ../common/wait_error.c:56 244#, c-format 245msgid "child process exited with exit code %d" 246msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" 247 248#: ../common/wait_error.c:64 249#, c-format 250msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 251msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" 252 253#: ../common/wait_error.c:68 254#, c-format 255msgid "child process was terminated by signal %d: %s" 256msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" 257 258#: ../common/wait_error.c:74 259#, c-format 260msgid "child process exited with unrecognized status %d" 261msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" 262 263#: ../port/chklocale.c:312 264#, c-format 265msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 266msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »" 267 268#: ../port/chklocale.c:313 ../port/chklocale.c:442 postmaster/postmaster.c:4986 269#, c-format 270msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 271msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>." 272 273#: ../port/chklocale.c:434 ../port/chklocale.c:440 274#, c-format 275msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 276msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" 277 278#: ../port/dirmod.c:218 279#, c-format 280msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 281msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" 282 283#: ../port/dirmod.c:221 284#, c-format 285msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 286msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" 287 288#: ../port/dirmod.c:295 289#, c-format 290msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 291msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s" 292 293#: ../port/dirmod.c:298 294#, c-format 295msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 296msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n" 297 298#: ../port/open.c:110 299#, c-format 300msgid "could not open file \"%s\": %s" 301msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" 302 303#: ../port/open.c:111 304msgid "lock violation" 305msgstr "violation du verrou" 306 307#: ../port/open.c:111 308msgid "sharing violation" 309msgstr "violation du partage" 310 311#: ../port/open.c:112 312#, c-format 313msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 314msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." 315 316#: ../port/open.c:113 317#, c-format 318msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 319msgstr "" 320"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" 321"similaire interférant avec le système de bases de données." 322 323#: ../port/path.c:654 324#, c-format 325msgid "could not get current working directory: %s\n" 326msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" 327 328#: ../port/strerror.c:25 329#, c-format 330msgid "unrecognized error %d" 331msgstr "erreur %d non reconnue" 332 333#: ../port/win32security.c:68 334#, c-format 335msgid "could not open process token: error code %lu\n" 336msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" 337 338#: ../port/win32security.c:89 339#, c-format 340msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 341msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n" 342 343#: ../port/win32security.c:99 344#, c-format 345msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 346msgstr "" 347"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" 348"code d'erreur %lu\n" 349 350#: access/brin/brin.c:794 access/gin/ginfast.c:988 access/transam/xlog.c:10213 access/transam/xlog.c:10737 access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:315 access/transam/xlogfuncs.c:354 access/transam/xlogfuncs.c:375 access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:466 access/transam/xlogfuncs.c:522 351#, c-format 352msgid "recovery is in progress" 353msgstr "restauration en cours" 354 355#: access/brin/brin.c:795 356#, c-format 357msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 358msgstr "" 359"Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas\n" 360"être exécutées lors de la restauration." 361 362#: access/brin/brin.c:816 363#, c-format 364msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 365msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN" 366 367#: access/brin/brin.c:832 368#, c-format 369msgid "could not open parent table of index %s" 370msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s" 371 372#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:366 access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1343 access/nbtree/nbtinsert.c:576 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1912 access/spgist/spgdoinsert.c:2180 373#, c-format 374msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 375msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »" 376 377#: access/brin/brin_revmap.c:466 378#, c-format 379msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 380msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u" 381 382#: access/brin/brin_validate.c:115 access/gin/ginvalidate.c:148 access/gist/gistvalidate.c:145 access/hash/hashvalidate.c:130 access/nbtree/nbtvalidate.c:100 access/spgist/spgvalidate.c:115 383#, c-format 384msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 385msgstr "" 386"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n" 387"le numéro de support invalide %d" 388 389#: access/brin/brin_validate.c:131 access/gin/ginvalidate.c:160 access/gist/gistvalidate.c:157 access/hash/hashvalidate.c:113 access/nbtree/nbtvalidate.c:112 access/spgist/spgvalidate.c:127 390#, c-format 391msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 392msgstr "" 393"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 394"signature pour le numéro de support %d" 395 396#: access/brin/brin_validate.c:153 access/gin/ginvalidate.c:179 access/gist/gistvalidate.c:177 access/hash/hashvalidate.c:151 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:146 397#, c-format 398msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 399msgstr "" 400"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 401"de stratégie invalide %d" 402 403#: access/brin/brin_validate.c:182 access/gin/ginvalidate.c:192 access/hash/hashvalidate.c:164 access/nbtree/nbtvalidate.c:145 access/spgist/spgvalidate.c:159 404#, c-format 405msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 406msgstr "" 407"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n" 408"invalide pour l'opérateur %s" 409 410#: access/brin/brin_validate.c:195 access/gin/ginvalidate.c:205 access/gist/gistvalidate.c:225 access/hash/hashvalidate.c:177 access/nbtree/nbtvalidate.c:158 access/spgist/spgvalidate.c:172 411#, c-format 412msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 413msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 414 415#: access/brin/brin_validate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:217 access/nbtree/nbtvalidate.c:200 access/spgist/spgvalidate.c:200 416#, c-format 417msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 418msgstr "" 419"famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 420"pour les types %s et %s" 421 422#: access/brin/brin_validate.c:243 423#, c-format 424msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 425msgstr "" 426"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n" 427"manquantes pour les types %s et %s" 428 429#: access/brin/brin_validate.c:256 access/hash/hashvalidate.c:231 access/nbtree/nbtvalidate.c:224 access/spgist/spgvalidate.c:233 430#, c-format 431msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 432msgstr "il manque des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 433 434#: access/brin/brin_validate.c:267 access/gin/ginvalidate.c:246 access/gist/gistvalidate.c:264 435#, c-format 436msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 437msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d" 438 439#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1365 440#, c-format 441msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 442msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" 443 444#: access/common/indextuple.c:60 445#, c-format 446msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 447msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" 448 449#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642 450#, c-format 451msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 452msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu" 453 454#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:538 tcop/postgres.c:1734 455#, c-format 456msgid "unsupported format code: %d" 457msgstr "code de format non supporté : %d" 458 459#: access/common/reloptions.c:493 460#, c-format 461msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 462msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" 463 464#: access/common/reloptions.c:782 465#, c-format 466msgid "RESET must not include values for parameters" 467msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" 468 469#: access/common/reloptions.c:815 470#, c-format 471msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 472msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" 473 474#: access/common/reloptions.c:1057 parser/parse_clause.c:281 475#, c-format 476msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 477msgstr "paramètre « %s » non reconnu" 478 479#: access/common/reloptions.c:1087 480#, c-format 481msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 482msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" 483 484#: access/common/reloptions.c:1103 485#, c-format 486msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 487msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" 488 489#: access/common/reloptions.c:1115 490#, c-format 491msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 492msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" 493 494#: access/common/reloptions.c:1121 access/common/reloptions.c:1141 495#, c-format 496msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 497msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" 498 499#: access/common/reloptions.c:1123 500#, c-format 501msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 502msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." 503 504#: access/common/reloptions.c:1135 505#, c-format 506msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 507msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" 508 509#: access/common/reloptions.c:1143 510#, c-format 511msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 512msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." 513 514#: access/common/tupconvert.c:108 515#, c-format 516msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 517msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." 518 519#: access/common/tupconvert.c:136 520#, c-format 521msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 522msgstr "" 523"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n" 524"attendues (%d)." 525 526#: access/common/tupconvert.c:314 527#, c-format 528msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 529msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s." 530 531#: access/common/tupconvert.c:326 532#, c-format 533msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 534msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s." 535 536#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1518 537#, c-format 538msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 539msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" 540 541#: access/gin/ginbulk.c:44 542#, c-format 543msgid "posting list is too long" 544msgstr "la posting list est trop longue" 545 546#: access/gin/ginbulk.c:45 547#, c-format 548msgid "Reduce maintenance_work_mem." 549msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem" 550 551#: access/gin/ginfast.c:989 552#, c-format 553msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 554msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration" 555 556#: access/gin/ginfast.c:996 557#, c-format 558msgid "\"%s\" is not a GIN index" 559msgstr "« %s » n'est pas un index GIN" 560 561#: access/gin/ginfast.c:1007 562#, c-format 563msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 564msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions" 565 566#: access/gin/ginget.c:254 access/nbtree/nbtinsert.c:497 567#, c-format 568msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 569msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »" 570 571#: access/gin/ginscan.c:405 572#, c-format 573msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 574msgstr "" 575"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n" 576"recherches de valeurs NULL" 577 578#: access/gin/ginscan.c:406 579#, c-format 580msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 581msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »." 582 583#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:92 access/hash/hashvalidate.c:98 access/spgist/spgvalidate.c:92 584#, c-format 585msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types" 586msgstr "" 587"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la procédure de support\n" 588"%s avec des types en entrée différents" 589 590#: access/gin/ginvalidate.c:256 591#, c-format 592msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 593msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d ou %d" 594 595#: access/gist/gist.c:685 access/gist/gistvacuum.c:258 596#, c-format 597msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 598msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide" 599 600#: access/gist/gist.c:687 access/gist/gistvacuum.c:260 601#, c-format 602msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 603msgstr "" 604"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n" 605"crash avant la mise à jour en 9.1." 606 607#: access/gist/gist.c:688 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529 608#, c-format 609msgid "Please REINDEX it." 610msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." 611 612#: access/gist/gistbuild.c:251 613#, c-format 614msgid "invalid value for \"buffering\" option" 615msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »" 616 617#: access/gist/gistbuild.c:252 618#, c-format 619msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 620msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »." 621 622#: access/gist/gistsplit.c:446 623#, c-format 624msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 625msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »" 626 627#: access/gist/gistsplit.c:448 628#, c-format 629msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 630msgstr "" 631"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" 632"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" 633"CREATE INDEX." 634 635#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:515 636#, c-format 637msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 638msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" 639 640#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526 641#, c-format 642msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 643msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" 644 645#: access/gist/gistvalidate.c:195 646#, c-format 647msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 648msgstr "" 649"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n" 650"non supportée pour l'opérateur %s" 651 652#: access/gist/gistvalidate.c:206 653#, c-format 654msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 655msgstr "" 656"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification opfamily ORDER BY\n" 657"incorrecte pour l'opérateur %s" 658 659#: access/hash/hashinsert.c:70 660#, c-format 661msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 662msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu" 663 664#: access/hash/hashinsert.c:72 access/spgist/spgdoinsert.c:1916 access/spgist/spgdoinsert.c:2184 access/spgist/spgutils.c:703 665#, c-format 666msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 667msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." 668 669#: access/hash/hashovfl.c:546 670#, c-format 671msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 672msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" 673 674#: access/hash/hashsearch.c:153 675#, c-format 676msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 677msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index" 678 679#: access/hash/hashutil.c:208 680#, c-format 681msgid "index \"%s\" is not a hash index" 682msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" 683 684#: access/hash/hashutil.c:214 685#, c-format 686msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 687msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" 688 689#: access/hash/hashvalidate.c:189 690#, c-format 691msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 692msgstr "" 693"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n" 694"pour l'opérateur %s" 695 696#: access/hash/hashvalidate.c:247 access/nbtree/nbtvalidate.c:241 697#, c-format 698msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 699msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s" 700 701#: access/heap/heapam.c:1307 access/heap/heapam.c:1335 access/heap/heapam.c:1367 catalog/aclchk.c:1759 702#, c-format 703msgid "\"%s\" is an index" 704msgstr "« %s » est un index" 705 706#: access/heap/heapam.c:1312 access/heap/heapam.c:1340 access/heap/heapam.c:1372 catalog/aclchk.c:1766 commands/tablecmds.c:9263 commands/tablecmds.c:12358 707#, c-format 708msgid "\"%s\" is a composite type" 709msgstr "« %s » est un type composite" 710 711#: access/heap/heapam.c:2584 712#, c-format 713msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 714msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle" 715 716#: access/heap/heapam.c:3029 717#, c-format 718msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 719msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle" 720 721#: access/heap/heapam.c:3075 722#, c-format 723msgid "attempted to delete invisible tuple" 724msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible" 725 726#: access/heap/heapam.c:3509 access/heap/heapam.c:6335 727#, c-format 728msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 729msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle" 730 731#: access/heap/heapam.c:3631 732#, c-format 733msgid "attempted to update invisible tuple" 734msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible" 735 736#: access/heap/heapam.c:5008 access/heap/heapam.c:5046 access/heap/heapam.c:5298 executor/execMain.c:2322 737#, c-format 738msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 739msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 740 741#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:679 742#, c-format 743msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 744msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu" 745 746#: access/heap/rewriteheap.c:938 747#, c-format 748msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 749msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m" 750 751#: access/heap/rewriteheap.c:978 access/heap/rewriteheap.c:1196 access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:407 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3151 access/transam/xlog.c:3313 replication/logical/snapbuild.c:1628 replication/slot.c:1125 replication/slot.c:1219 storage/file/fd.c:651 storage/file/fd.c:3186 storage/smgr/md.c:1084 storage/smgr/md.c:1329 storage/smgr/md.c:1503 utils/misc/guc.c:6950 752#, c-format 753msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 754msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" 755 756#: access/heap/rewriteheap.c:1033 access/heap/rewriteheap.c:1153 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 access/transam/xlog.c:3108 access/transam/xlog.c:3256 access/transam/xlog.c:10547 access/transam/xlog.c:10585 access/transam/xlog.c:10994 postmaster/postmaster.c:4474 replication/logical/origin.c:551 replication/slot.c:1077 storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1275 757#, c-format 758msgid "could not create file \"%s\": %m" 759msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" 760 761#: access/heap/rewriteheap.c:1162 762#, c-format 763msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 764msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m" 765 766#: access/heap/rewriteheap.c:1169 replication/walsender.c:493 storage/smgr/md.c:1986 767#, c-format 768msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 769msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m" 770 771#: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/transam/timeline.c:367 access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 access/transam/xlog.c:3139 access/transam/xlog.c:3306 postmaster/postmaster.c:4484 postmaster/postmaster.c:4494 replication/logical/origin.c:566 replication/logical/origin.c:611 replication/logical/origin.c:633 replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:1110 storage/file/buffile.c:336 772#: storage/file/copydir.c:213 utils/init/miscinit.c:1232 utils/init/miscinit.c:1241 utils/init/miscinit.c:1248 utils/misc/guc.c:6911 utils/misc/guc.c:6942 utils/misc/guc.c:8789 utils/misc/guc.c:8803 utils/time/snapmgr.c:1280 utils/time/snapmgr.c:1287 773#, c-format 774msgid "could not write to file \"%s\": %m" 775msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" 776 777#: access/heap/rewriteheap.c:1269 access/transam/xlog.c:10816 access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 replication/logical/origin.c:538 replication/logical/reorderbuffer.c:2825 replication/logical/snapbuild.c:1548 replication/logical/snapbuild.c:1941 replication/slot.c:1190 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:474 storage/smgr/md.c:518 storage/smgr/md.c:1450 778#, c-format 779msgid "could not remove file \"%s\": %m" 780msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" 781 782#: access/heap/rewriteheap.c:1284 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:3084 access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:3241 access/transam/xlog.c:3514 access/transam/xlog.c:3617 access/transam/xlogutils.c:701 replication/basebackup.c:419 replication/basebackup.c:1168 replication/logical/origin.c:688 replication/logical/reorderbuffer.c:2344 783#: replication/logical/reorderbuffer.c:2599 replication/logical/reorderbuffer.c:3303 replication/logical/snapbuild.c:1593 replication/logical/snapbuild.c:1692 replication/slot.c:1205 replication/walsender.c:486 replication/walsender.c:2152 storage/file/copydir.c:169 storage/file/fd.c:634 storage/file/fd.c:3098 storage/file/fd.c:3165 storage/smgr/md.c:652 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1167 utils/init/miscinit.c:1288 784#: utils/init/miscinit.c:1366 utils/misc/guc.c:7167 utils/misc/guc.c:7200 785#, c-format 786msgid "could not open file \"%s\": %m" 787msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" 788 789#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164 790#, c-format 791msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 792msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s" 793 794#: access/index/amapi.c:98 795#, c-format 796msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 797msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler" 798 799#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 commands/indexcmds.c:1828 commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:12349 800#, c-format 801msgid "\"%s\" is not an index" 802msgstr "« %s » n'est pas un index" 803 804#: access/nbtree/nbtinsert.c:428 805#, c-format 806msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 807msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" 808 809#: access/nbtree/nbtinsert.c:430 810#, c-format 811msgid "Key %s already exists." 812msgstr "La clé « %s » existe déjà." 813 814#: access/nbtree/nbtinsert.c:499 815#, c-format 816msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 817msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable." 818 819#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491 820#, c-format 821msgid "" 822"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 823"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 824msgstr "" 825"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" 826"indexées.\n" 827"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" 828"de la recherche plein texte." 829 830#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1802 831#, c-format 832msgid "index \"%s\" is not a btree" 833msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 834 835#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 access/nbtree/nbtpage.c:464 836#, c-format 837msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 838msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d" 839 840#: access/nbtree/nbtpage.c:1160 841#, c-format 842msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 843msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte" 844 845#: access/nbtree/nbtpage.c:1162 846#, c-format 847msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 848msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX." 849 850#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210 851#, c-format 852msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 853msgstr "" 854"la famille d'opérateur btree « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n" 855"pour les types %s et %s" 856 857#: access/spgist/spgutils.c:700 858#, c-format 859msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 860msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu" 861 862#: access/spgist/spgvalidate.c:220 863#, c-format 864msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 865msgstr "" 866"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n" 867"pour le type %s" 868 869#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 870#, c-format 871msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 872msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100" 873 874#: access/transam/commit_ts.c:294 875#, c-format 876msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 877msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u" 878 879#: access/transam/commit_ts.c:392 880#, c-format 881msgid "could not get commit timestamp data" 882msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation" 883 884#: access/transam/commit_ts.c:394 885#, c-format 886msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 887msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire." 888 889#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1429 890#, c-format 891msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 892msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré." 893 894#: access/transam/multixact.c:1000 895#, c-format 896msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 897msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »" 898 899#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 900#, c-format 901msgid "" 902"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 903"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 904msgstr "" 905"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n" 906"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées." 907 908#: access/transam/multixact.c:1007 909#, c-format 910msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 911msgstr "" 912"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 913"la base de données d'OID %u" 914 915#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2319 916#, c-format 917msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 918msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 919msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 920msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId" 921 922#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2328 923#, c-format 924msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 925msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 926msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 927msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId" 928 929#: access/transam/multixact.c:1098 930#, c-format 931msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 932msgstr "dépassement de limite des membres du multixact" 933 934#: access/transam/multixact.c:1099 935#, c-format 936msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 937msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 938msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre." 939msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres." 940 941#: access/transam/multixact.c:1104 942#, c-format 943msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 944msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 945 946#: access/transam/multixact.c:1135 947#, c-format 948msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 949msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 950msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé" 951msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés" 952 953#: access/transam/multixact.c:1140 954#, c-format 955msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 956msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age." 957 958#: access/transam/multixact.c:1279 959#, c-format 960msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 961msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus -- wraparound apparent" 962 963#: access/transam/multixact.c:1285 964#, c-format 965msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 966msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé -- wraparound apparent" 967 968#: access/transam/multixact.c:2269 969#, c-format 970msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 971msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u" 972 973#: access/transam/multixact.c:2324 access/transam/multixact.c:2333 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391 974#, c-format 975msgid "" 976"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 977"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 978msgstr "" 979"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n" 980"base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n" 981"transactions préparées." 982 983#: access/transam/multixact.c:2603 984#, c-format 985msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 986msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u" 987 988#: access/transam/multixact.c:2607 989#, c-format 990msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 991msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque" 992 993#: access/transam/multixact.c:2629 994#, c-format 995msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 996msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées" 997 998#: access/transam/multixact.c:2631 999#, c-format 1000msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1001msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u" 1002 1003#: access/transam/multixact.c:3019 1004#, c-format 1005msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1006msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage" 1007 1008#: access/transam/multixact.c:3037 1009#, c-format 1010msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1011msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage" 1012 1013#: access/transam/multixact.c:3363 1014#, c-format 1015msgid "invalid MultiXactId: %u" 1016msgstr "MultiXactId invalide : %u" 1017 1018#: access/transam/parallel.c:638 1019#, c-format 1020msgid "parallel worker failed to initialize" 1021msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle" 1022 1023#: access/transam/parallel.c:639 1024#, c-format 1025msgid "More details may be available in the server log." 1026msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur." 1027 1028#: access/transam/parallel.c:699 1029#, c-format 1030msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1031msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle" 1032 1033#: access/transam/parallel.c:888 1034#, c-format 1035msgid "lost connection to parallel worker" 1036msgstr "perte de la connexion au processus parallèle" 1037 1038#: access/transam/parallel.c:950 access/transam/parallel.c:952 1039msgid "parallel worker" 1040msgstr "processus parallèle" 1041 1042#: access/transam/parallel.c:1093 1043#, c-format 1044msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1045msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique" 1046 1047#: access/transam/parallel.c:1098 1048#, c-format 1049msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1050msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique" 1051 1052#: access/transam/slru.c:669 1053#, c-format 1054msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1055msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" 1056 1057#: access/transam/slru.c:899 access/transam/slru.c:905 access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933 1058#, c-format 1059msgid "could not access status of transaction %u" 1060msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" 1061 1062#: access/transam/slru.c:900 1063#, c-format 1064msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1065msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" 1066 1067#: access/transam/slru.c:906 1068#, c-format 1069msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1070msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m" 1071 1072#: access/transam/slru.c:913 1073#, c-format 1074msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1075msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m" 1076 1077#: access/transam/slru.c:920 1078#, c-format 1079msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1080msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m" 1081 1082#: access/transam/slru.c:927 1083#, c-format 1084msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1085msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" 1086 1087#: access/transam/slru.c:934 1088#, c-format 1089msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1090msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" 1091 1092#: access/transam/slru.c:1194 1093#, c-format 1094msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1095msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" 1096 1097#: access/transam/slru.c:1252 access/transam/slru.c:1308 1098#, c-format 1099msgid "removing file \"%s\"" 1100msgstr "suppression du fichier « %s »" 1101 1102#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1103#, c-format 1104msgid "syntax error in history file: %s" 1105msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" 1106 1107#: access/transam/timeline.c:149 1108#, c-format 1109msgid "Expected a numeric timeline ID." 1110msgstr "Identifiant timeline numérique attendue" 1111 1112#: access/transam/timeline.c:154 1113#, c-format 1114msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 1115msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions." 1116 1117#: access/transam/timeline.c:158 1118#, c-format 1119msgid "invalid data in history file: %s" 1120msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »" 1121 1122#: access/transam/timeline.c:159 1123#, c-format 1124msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1125msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." 1126 1127#: access/transam/timeline.c:179 1128#, c-format 1129msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1130msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" 1131 1132#: access/transam/timeline.c:180 1133#, c-format 1134msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1135msgstr "" 1136"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" 1137"identifiants timeline." 1138 1139#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 access/transam/xlog.c:3157 access/transam/xlog.c:3318 access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/copy.c:1709 storage/file/copydir.c:223 1140#, c-format 1141msgid "could not close file \"%s\": %m" 1142msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" 1143 1144#: access/transam/timeline.c:570 1145#, c-format 1146msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1147msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur" 1148 1149#: access/transam/twophase.c:363 1150#, c-format 1151msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1152msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" 1153 1154#: access/transam/twophase.c:370 1155#, c-format 1156msgid "prepared transactions are disabled" 1157msgstr "les transactions préparées sont désactivées" 1158 1159#: access/transam/twophase.c:371 1160#, c-format 1161msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1162msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." 1163 1164#: access/transam/twophase.c:390 1165#, c-format 1166msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1167msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" 1168 1169#: access/transam/twophase.c:399 1170#, c-format 1171msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1172msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" 1173 1174#: access/transam/twophase.c:400 1175#, c-format 1176msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1177msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." 1178 1179#: access/transam/twophase.c:540 1180#, c-format 1181msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1182msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" 1183 1184#: access/transam/twophase.c:546 1185#, c-format 1186msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1187msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" 1188 1189#: access/transam/twophase.c:547 1190#, c-format 1191msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1192msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." 1193 1194#: access/transam/twophase.c:558 1195#, c-format 1196msgid "prepared transaction belongs to another database" 1197msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" 1198 1199#: access/transam/twophase.c:559 1200#, c-format 1201msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1202msgstr "" 1203"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" 1204"la terminer." 1205 1206#: access/transam/twophase.c:574 1207#, c-format 1208msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1209msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" 1210 1211#: access/transam/twophase.c:1043 1212#, c-format 1213msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1214msgstr "" 1215"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" 1216"deux phase" 1217 1218#: access/transam/twophase.c:1161 1219#, c-format 1220msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1221msgstr "" 1222"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1223"« %s » : %m" 1224 1225#: access/transam/twophase.c:1182 1226#, c-format 1227msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1228msgstr "" 1229"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" 1230"en deux phases nommé « %s » : %m" 1231 1232#: access/transam/twophase.c:1219 1233#, c-format 1234msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1235msgstr "" 1236"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1237"« %s » : %m" 1238 1239#: access/transam/twophase.c:1273 access/transam/xlog.c:6238 1240#, c-format 1241msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." 1242msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog" 1243 1244#: access/transam/twophase.c:1279 1245#, c-format 1246msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X" 1247msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transaction à %X/%X" 1248 1249#: access/transam/twophase.c:1287 1250#, c-format 1251msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X" 1252msgstr "" 1253"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n" 1254"dans les journaux de transaction à %X/%X" 1255 1256#: access/transam/twophase.c:1522 1257#, c-format 1258msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1259msgstr "" 1260"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" 1261"« %s » : %m" 1262 1263#: access/transam/twophase.c:1552 1264#, c-format 1265msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1266msgstr "" 1267"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 1268"« %s » : %m" 1269 1270#: access/transam/twophase.c:1567 access/transam/twophase.c:1579 1271#, c-format 1272msgid "could not write two-phase state file: %m" 1273msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 1274 1275#: access/transam/twophase.c:1594 1276#, c-format 1277msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1278msgstr "" 1279"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 1280"validation en deux phases : %m" 1281 1282#: access/transam/twophase.c:1600 1283#, c-format 1284msgid "could not close two-phase state file: %m" 1285msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" 1286 1287#: access/transam/twophase.c:1673 1288#, c-format 1289msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions" 1290msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1291msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré" 1292msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré" 1293 1294#: access/transam/twophase.c:1737 1295#, c-format 1296msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 1297msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" 1298 1299#: access/transam/twophase.c:1753 access/transam/twophase.c:1764 access/transam/twophase.c:1884 access/transam/twophase.c:1895 access/transam/twophase.c:1972 1300#, c-format 1301msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 1302msgstr "" 1303"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n" 1304"« %s »" 1305 1306#: access/transam/twophase.c:1873 access/transam/twophase.c:1961 1307#, c-format 1308msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 1309msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" 1310 1311#: access/transam/twophase.c:1979 1312#, c-format 1313msgid "recovering prepared transaction %u" 1314msgstr "récupération de la transaction préparée %u" 1315 1316#: access/transam/varsup.c:124 1317#, c-format 1318msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1319msgstr "" 1320"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1321"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1322"la base de données « %s »" 1323 1324#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1325#, c-format 1326msgid "" 1327"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1328"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1329msgstr "" 1330"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" 1331"sur cette base de données.\n" 1332"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées." 1333 1334#: access/transam/varsup.c:131 1335#, c-format 1336msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1337msgstr "" 1338"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" 1339"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" 1340"la base de données %u" 1341 1342#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381 1343#, c-format 1344msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1345msgstr "" 1346"Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" 1347"%u transactions" 1348 1349#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388 1350#, c-format 1351msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1352msgstr "" 1353"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n" 1354"%u transactions" 1355 1356#: access/transam/varsup.c:346 1357#, c-format 1358msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1359msgstr "" 1360"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" 1361"limité par la base de données d'OID %u" 1362 1363#: access/transam/xact.c:966 1364#, c-format 1365msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1366msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction" 1367 1368#: access/transam/xact.c:1490 1369#, c-format 1370msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1371msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" 1372 1373#: access/transam/xact.c:2295 1374#, c-format 1375msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1376msgstr "" 1377"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" 1378"tables temporaires" 1379 1380#: access/transam/xact.c:2305 1381#, c-format 1382msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1383msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots" 1384 1385#. translator: %s represents an SQL statement name 1386#: access/transam/xact.c:3186 1387#, c-format 1388msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1389msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" 1390 1391#. translator: %s represents an SQL statement name 1392#: access/transam/xact.c:3196 1393#, c-format 1394msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1395msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction" 1396 1397#. translator: %s represents an SQL statement name 1398#: access/transam/xact.c:3206 1399#, c-format 1400msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1401msgstr "" 1402"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" 1403"contenant plusieurs commandes" 1404 1405#. translator: %s represents an SQL statement name 1406#: access/transam/xact.c:3277 1407#, c-format 1408msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1409msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" 1410 1411#: access/transam/xact.c:3461 1412#, c-format 1413msgid "there is already a transaction in progress" 1414msgstr "une transaction est déjà en cours" 1415 1416#: access/transam/xact.c:3629 access/transam/xact.c:3732 1417#, c-format 1418msgid "there is no transaction in progress" 1419msgstr "aucune transaction en cours" 1420 1421#: access/transam/xact.c:3640 1422#, c-format 1423msgid "cannot commit during a parallel operation" 1424msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle" 1425 1426#: access/transam/xact.c:3743 1427#, c-format 1428msgid "cannot abort during a parallel operation" 1429msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle" 1430 1431#: access/transam/xact.c:3785 1432#, c-format 1433msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1434msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle" 1435 1436#: access/transam/xact.c:3852 1437#, c-format 1438msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1439msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle" 1440 1441#: access/transam/xact.c:3863 access/transam/xact.c:3915 access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:3977 access/transam/xact.c:4027 access/transam/xact.c:4033 1442#, c-format 1443msgid "no such savepoint" 1444msgstr "aucun point de sauvegarde" 1445 1446#: access/transam/xact.c:3965 1447#, c-format 1448msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1449msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle" 1450 1451#: access/transam/xact.c:4093 1452#, c-format 1453msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1454msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1455 1456#: access/transam/xact.c:4160 1457#, c-format 1458msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1459msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle" 1460 1461#: access/transam/xact.c:4792 1462#, c-format 1463msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1464msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" 1465 1466#: access/transam/xlog.c:2343 1467#, c-format 1468msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1469msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m" 1470 1471#: access/transam/xlog.c:2363 1472#, c-format 1473msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1474msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m" 1475 1476#: access/transam/xlog.c:2638 1477#, c-format 1478msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1479msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u" 1480 1481#: access/transam/xlog.c:3288 1482#, c-format 1483msgid "not enough data in file \"%s\"" 1484msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" 1485 1486#: access/transam/xlog.c:3429 1487#, c-format 1488msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 1489msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m" 1490 1491#: access/transam/xlog.c:3643 access/transam/xlog.c:5472 1492#, c-format 1493msgid "could not close log file %s: %m" 1494msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m" 1495 1496#: access/transam/xlog.c:3707 access/transam/xlogutils.c:696 replication/walsender.c:2147 1497#, c-format 1498msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1499msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé" 1500 1501#: access/transam/xlog.c:3768 access/transam/xlog.c:3843 access/transam/xlog.c:4041 1502#, c-format 1503msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" 1504msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" 1505 1506#: access/transam/xlog.c:3924 1507#, c-format 1508msgid "recycled transaction log file \"%s\"" 1509msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" 1510 1511#: access/transam/xlog.c:3936 1512#, c-format 1513msgid "removing transaction log file \"%s\"" 1514msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" 1515 1516#: access/transam/xlog.c:3956 1517#, c-format 1518msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" 1519msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m" 1520 1521#: access/transam/xlog.c:3968 1522#, c-format 1523msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 1524msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m" 1525 1526#: access/transam/xlog.c:4001 access/transam/xlog.c:4011 1527#, c-format 1528msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1529msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" 1530 1531#: access/transam/xlog.c:4017 1532#, c-format 1533msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1534msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions" 1535 1536#: access/transam/xlog.c:4020 1537#, c-format 1538msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1539msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" 1540 1541#: access/transam/xlog.c:4051 1542#, c-format 1543msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 1544msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" 1545 1546#: access/transam/xlog.c:4145 1547#, c-format 1548msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1549msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u" 1550 1551#: access/transam/xlog.c:4283 1552#, c-format 1553msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1554msgstr "" 1555"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n" 1556"de données" 1557 1558#: access/transam/xlog.c:4297 1559#, c-format 1560msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1561msgstr "" 1562"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n" 1563"avant le point de restauration courant %X/%X" 1564 1565#: access/transam/xlog.c:4316 1566#, c-format 1567msgid "new target timeline is %u" 1568msgstr "la nouvelle timeline cible est %u" 1569 1570#: access/transam/xlog.c:4396 1571#, c-format 1572msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1573msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" 1574 1575#: access/transam/xlog.c:4407 access/transam/xlog.c:4651 1576#, c-format 1577msgid "could not write to control file: %m" 1578msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" 1579 1580#: access/transam/xlog.c:4413 access/transam/xlog.c:4657 1581#, c-format 1582msgid "could not fsync control file: %m" 1583msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" 1584 1585#: access/transam/xlog.c:4418 access/transam/xlog.c:4662 1586#, c-format 1587msgid "could not close control file: %m" 1588msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" 1589 1590#: access/transam/xlog.c:4437 access/transam/xlog.c:4640 1591#, c-format 1592msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1593msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" 1594 1595#: access/transam/xlog.c:4446 1596#, c-format 1597msgid "could not read from control file: %m" 1598msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" 1599 1600#: access/transam/xlog.c:4449 1601#, c-format 1602msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1603msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %d octets lus, %d attendus" 1604 1605#: access/transam/xlog.c:4463 access/transam/xlog.c:4472 access/transam/xlog.c:4496 access/transam/xlog.c:4503 access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4515 access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4529 access/transam/xlog.c:4536 access/transam/xlog.c:4543 access/transam/xlog.c:4550 access/transam/xlog.c:4557 access/transam/xlog.c:4564 access/transam/xlog.c:4573 access/transam/xlog.c:4580 access/transam/xlog.c:4589 1606#: access/transam/xlog.c:4596 access/transam/xlog.c:4605 access/transam/xlog.c:4612 utils/init/miscinit.c:1384 1607#, c-format 1608msgid "database files are incompatible with server" 1609msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" 1610 1611#: access/transam/xlog.c:4464 1612#, c-format 1613msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1614msgstr "" 1615"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1616"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1617"%d (0x%08x)." 1618 1619#: access/transam/xlog.c:4468 1620#, c-format 1621msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1622msgstr "" 1623"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" 1624"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." 1625 1626#: access/transam/xlog.c:4473 1627#, c-format 1628msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1629msgstr "" 1630"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" 1631"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." 1632 1633#: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4507 access/transam/xlog.c:4512 1634#, c-format 1635msgid "It looks like you need to initdb." 1636msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." 1637 1638#: access/transam/xlog.c:4487 1639#, c-format 1640msgid "incorrect checksum in control file" 1641msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" 1642 1643#: access/transam/xlog.c:4497 1644#, c-format 1645msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1646msgstr "" 1647"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" 1648"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." 1649 1650#: access/transam/xlog.c:4504 1651#, c-format 1652msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1653msgstr "" 1654"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" 1655"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." 1656 1657#: access/transam/xlog.c:4511 1658#, c-format 1659msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1660msgstr "" 1661"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" 1662"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." 1663 1664#: access/transam/xlog.c:4516 1665#, c-format 1666msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1667msgstr "" 1668"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" 1669"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." 1670 1671#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533 access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547 access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4561 access/transam/xlog.c:4568 access/transam/xlog.c:4576 access/transam/xlog.c:4583 access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4608 access/transam/xlog.c:4615 1672#, c-format 1673msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1674msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." 1675 1676#: access/transam/xlog.c:4523 1677#, c-format 1678msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1679msgstr "" 1680"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" 1681"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." 1682 1683#: access/transam/xlog.c:4530 1684#, c-format 1685msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1686msgstr "" 1687"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" 1688"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." 1689 1690#: access/transam/xlog.c:4537 1691#, c-format 1692msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1693msgstr "" 1694"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" 1695"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." 1696 1697#: access/transam/xlog.c:4544 1698#, c-format 1699msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1700msgstr "" 1701"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" 1702"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." 1703 1704#: access/transam/xlog.c:4551 1705#, c-format 1706msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1707msgstr "" 1708"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" 1709"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." 1710 1711#: access/transam/xlog.c:4558 1712#, c-format 1713msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1714msgstr "" 1715"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" 1716"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." 1717 1718#: access/transam/xlog.c:4565 1719#, c-format 1720msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1721msgstr "" 1722"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n" 1723"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d." 1724 1725#: access/transam/xlog.c:4574 1726#, c-format 1727msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1728msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." 1729 1730#: access/transam/xlog.c:4581 1731#, c-format 1732msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1733msgstr "" 1734"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" 1735"alors que le serveur a été compilé sans." 1736 1737#: access/transam/xlog.c:4590 1738#, c-format 1739msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1740msgstr "" 1741"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1742"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." 1743 1744#: access/transam/xlog.c:4597 1745#, c-format 1746msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1747msgstr "" 1748"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" 1749"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." 1750 1751#: access/transam/xlog.c:4606 1752#, c-format 1753msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1754msgstr "" 1755"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1756"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." 1757 1758#: access/transam/xlog.c:4613 1759#, c-format 1760msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1761msgstr "" 1762"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" 1763"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." 1764 1765#: access/transam/xlog.c:5034 1766#, c-format 1767msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" 1768msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1769 1770#: access/transam/xlog.c:5040 1771#, c-format 1772msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" 1773msgstr "" 1774"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" 1775"transactions : %m" 1776 1777#: access/transam/xlog.c:5045 1778#, c-format 1779msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" 1780msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" 1781 1782#: access/transam/xlog.c:5120 1783#, c-format 1784msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1785msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" 1786 1787#: access/transam/xlog.c:5166 access/transam/xlog.c:5251 1788#, c-format 1789msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1790msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »" 1791 1792#: access/transam/xlog.c:5169 1793#, c-format 1794msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1795msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »." 1796 1797#: access/transam/xlog.c:5189 1798#, c-format 1799msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1800msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »" 1801 1802#: access/transam/xlog.c:5206 1803#, c-format 1804msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1805msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" 1806 1807#: access/transam/xlog.c:5237 1808#, c-format 1809msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1810msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)" 1811 1812#: access/transam/xlog.c:5254 1813#, c-format 1814msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1815msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »." 1816 1817#: access/transam/xlog.c:5267 access/transam/xlog.c:5278 commands/extension.c:534 commands/extension.c:542 utils/misc/guc.c:5653 1818#, c-format 1819msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1820msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" 1821 1822#: access/transam/xlog.c:5313 1823#, c-format 1824msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1825msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle" 1826 1827#: access/transam/xlog.c:5315 catalog/dependency.c:988 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:996 catalog/dependency.c:1007 catalog/dependency.c:1008 catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:801 commands/tablecmds.c:9720 commands/user.c:1059 commands/view.c:498 libpq/auth.c:308 replication/syncrep.c:947 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1283 utils/adt/acl.c:5364 utils/misc/guc.c:5675 1828#: utils/misc/guc.c:5768 utils/misc/guc.c:9803 utils/misc/guc.c:9837 utils/misc/guc.c:9871 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9956 1829#, c-format 1830msgid "%s" 1831msgstr "%s" 1832 1833#: access/transam/xlog.c:5322 1834#, c-format 1835msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1836msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" 1837 1838#: access/transam/xlog.c:5333 1839#, c-format 1840msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1841msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command" 1842 1843#: access/transam/xlog.c:5335 1844#, c-format 1845msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." 1846msgstr "" 1847"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n" 1848"pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici." 1849 1850#: access/transam/xlog.c:5342 1851#, c-format 1852msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1853msgstr "" 1854"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n" 1855"de restauration n'est pas activé" 1856 1857#: access/transam/xlog.c:5363 1858#, c-format 1859msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1860msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur" 1861 1862#: access/transam/xlog.c:5382 1863#, c-format 1864msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1865msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" 1866 1867#: access/transam/xlog.c:5491 1868#, c-format 1869msgid "archive recovery complete" 1870msgstr "restauration terminée de l'archive" 1871 1872#: access/transam/xlog.c:5550 access/transam/xlog.c:5778 1873#, c-format 1874msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1875msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence" 1876 1877#: access/transam/xlog.c:5638 1878#, c-format 1879msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1880msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" 1881 1882#: access/transam/xlog.c:5645 1883#, c-format 1884msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1885msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" 1886 1887#: access/transam/xlog.c:5690 1888#, c-format 1889msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1890msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s" 1891 1892#: access/transam/xlog.c:5758 1893#, c-format 1894msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1895msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" 1896 1897#: access/transam/xlog.c:5766 1898#, c-format 1899msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 1900msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" 1901 1902#: access/transam/xlog.c:5805 1903#, c-format 1904msgid "recovery has paused" 1905msgstr "restauration en pause" 1906 1907#: access/transam/xlog.c:5806 1908#, c-format 1909msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." 1910msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer." 1911 1912#: access/transam/xlog.c:6020 1913#, c-format 1914msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 1915msgstr "" 1916"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n" 1917"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n" 1918"(la valeur était %d)" 1919 1920#: access/transam/xlog.c:6046 1921#, c-format 1922msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 1923msgstr "" 1924"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n" 1925"à « minimal », des données pourraient manquer" 1926 1927#: access/transam/xlog.c:6047 1928#, c-format 1929msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 1930msgstr "" 1931"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n" 1932"pris une nouvelle sauvegarde de base." 1933 1934#: access/transam/xlog.c:6058 1935#, c-format 1936msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 1937msgstr "" 1938"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n" 1939"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître" 1940 1941#: access/transam/xlog.c:6059 1942#, c-format 1943msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 1944msgstr "" 1945"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n" 1946"soit désactiver le hot_standby ici." 1947 1948#: access/transam/xlog.c:6116 1949#, c-format 1950msgid "control file contains invalid data" 1951msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" 1952 1953#: access/transam/xlog.c:6122 1954#, c-format 1955msgid "database system was shut down at %s" 1956msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" 1957 1958#: access/transam/xlog.c:6127 1959#, c-format 1960msgid "database system was shut down in recovery at %s" 1961msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s" 1962 1963#: access/transam/xlog.c:6131 1964#, c-format 1965msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 1966msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 1967 1968#: access/transam/xlog.c:6135 1969#, c-format 1970msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 1971msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" 1972 1973#: access/transam/xlog.c:6137 1974#, c-format 1975msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 1976msgstr "" 1977"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" 1978"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." 1979 1980#: access/transam/xlog.c:6141 1981#, c-format 1982msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 1983msgstr "" 1984"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" 1985"(moment de la journalisation)" 1986 1987#: access/transam/xlog.c:6143 1988#, c-format 1989msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 1990msgstr "" 1991"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" 1992"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." 1993 1994#: access/transam/xlog.c:6147 1995#, c-format 1996msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 1997msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" 1998 1999#: access/transam/xlog.c:6203 2000#, c-format 2001msgid "entering standby mode" 2002msgstr "entre en mode standby" 2003 2004#: access/transam/xlog.c:6206 2005#, c-format 2006msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2007msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u" 2008 2009#: access/transam/xlog.c:6210 2010#, c-format 2011msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2012msgstr "début de la restauration de l'archive à %s" 2013 2014#: access/transam/xlog.c:6214 2015#, c-format 2016msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2017msgstr "début de la restauration PITR à « %s »" 2018 2019#: access/transam/xlog.c:6218 2020#, c-format 2021msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2022msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche" 2023 2024#: access/transam/xlog.c:6221 2025#, c-format 2026msgid "starting archive recovery" 2027msgstr "début de la restauration de l'archive" 2028 2029#: access/transam/xlog.c:6265 access/transam/xlog.c:6393 2030#, c-format 2031msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2032msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" 2033 2034#: access/transam/xlog.c:6279 2035#, c-format 2036msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2037msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification" 2038 2039#: access/transam/xlog.c:6280 access/transam/xlog.c:6287 2040#, c-format 2041msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2042msgstr "" 2043"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" 2044"fichier « %s/backup_label »." 2045 2046#: access/transam/xlog.c:6286 2047#, c-format 2048msgid "could not locate required checkpoint record" 2049msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" 2050 2051#: access/transam/xlog.c:6312 commands/tablespace.c:637 2052#, c-format 2053msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2054msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" 2055 2056#: access/transam/xlog.c:6344 access/transam/xlog.c:6350 2057#, c-format 2058msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2059msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas" 2060 2061#: access/transam/xlog.c:6346 access/transam/xlog.c:11431 2062#, c-format 2063msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2064msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »." 2065 2066#: access/transam/xlog.c:6352 2067#, c-format 2068msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2069msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 2070 2071#: access/transam/xlog.c:6403 access/transam/xlog.c:6418 2072#, c-format 2073msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2074msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" 2075 2076#: access/transam/xlog.c:6412 2077#, c-format 2078msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2079msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" 2080 2081#: access/transam/xlog.c:6456 2082#, c-format 2083msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2084msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur" 2085 2086#: access/transam/xlog.c:6458 2087#, c-format 2088msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2089msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X." 2090 2091#: access/transam/xlog.c:6474 2092#, c-format 2093msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2094msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u" 2095 2096#: access/transam/xlog.c:6505 2097#, c-format 2098msgid "invalid next transaction ID" 2099msgstr "prochain ID de transaction invalide" 2100 2101#: access/transam/xlog.c:6589 2102#, c-format 2103msgid "invalid redo in checkpoint record" 2104msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2105 2106#: access/transam/xlog.c:6600 2107#, c-format 2108msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2109msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" 2110 2111#: access/transam/xlog.c:6640 2112#, c-format 2113msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2114msgstr "" 2115"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" 2116"automatique en cours" 2117 2118#: access/transam/xlog.c:6644 2119#, c-format 2120msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2121msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible" 2122 2123#: access/transam/xlog.c:6692 2124#, c-format 2125msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2126msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle" 2127 2128#: access/transam/xlog.c:6693 2129#, c-format 2130msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2131msgstr "" 2132"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n" 2133"la dernière sauvegarde pour la restauration." 2134 2135#: access/transam/xlog.c:6784 2136#, c-format 2137msgid "initializing for hot standby" 2138msgstr "initialisation pour « Hot Standby »" 2139 2140#: access/transam/xlog.c:6916 2141#, c-format 2142msgid "redo starts at %X/%X" 2143msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" 2144 2145#: access/transam/xlog.c:7141 2146#, c-format 2147msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2148msgstr "" 2149"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" 2150"cohérent de restauration" 2151 2152#: access/transam/xlog.c:7179 2153#, c-format 2154msgid "redo done at %X/%X" 2155msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" 2156 2157#: access/transam/xlog.c:7184 access/transam/xlog.c:9257 2158#, c-format 2159msgid "last completed transaction was at log time %s" 2160msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" 2161 2162#: access/transam/xlog.c:7193 2163#, c-format 2164msgid "redo is not required" 2165msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" 2166 2167#: access/transam/xlog.c:7277 access/transam/xlog.c:7281 2168#, c-format 2169msgid "WAL ends before end of online backup" 2170msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base" 2171 2172#: access/transam/xlog.c:7278 2173#, c-format 2174msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2175msgstr "" 2176"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n" 2177"doivent être disponibles pour la restauration." 2178 2179#: access/transam/xlog.c:7282 2180#, c-format 2181msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2182msgstr "" 2183"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n" 2184"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n" 2185"doivent être disponibles pour la restauration." 2186 2187#: access/transam/xlog.c:7285 2188#, c-format 2189msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2190msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" 2191 2192#: access/transam/xlog.c:7320 2193#, c-format 2194msgid "selected new timeline ID: %u" 2195msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" 2196 2197#: access/transam/xlog.c:7777 2198#, c-format 2199msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2200msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X" 2201 2202#: access/transam/xlog.c:7986 2203#, c-format 2204msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2205msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" 2206 2207#: access/transam/xlog.c:7990 2208#, c-format 2209msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2210msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" 2211 2212#: access/transam/xlog.c:7994 2213#, c-format 2214msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2215msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" 2216 2217#: access/transam/xlog.c:8011 2218#, c-format 2219msgid "invalid primary checkpoint record" 2220msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" 2221 2222#: access/transam/xlog.c:8015 2223#, c-format 2224msgid "invalid secondary checkpoint record" 2225msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" 2226 2227#: access/transam/xlog.c:8019 2228#, c-format 2229msgid "invalid checkpoint record" 2230msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" 2231 2232#: access/transam/xlog.c:8030 2233#, c-format 2234msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2235msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" 2236 2237#: access/transam/xlog.c:8034 2238#, c-format 2239msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2240msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" 2241 2242#: access/transam/xlog.c:8038 2243#, c-format 2244msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2245msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2246 2247#: access/transam/xlog.c:8050 2248#, c-format 2249msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2250msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" 2251 2252#: access/transam/xlog.c:8054 2253#, c-format 2254msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2255msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" 2256 2257#: access/transam/xlog.c:8058 2258#, c-format 2259msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2260msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" 2261 2262#: access/transam/xlog.c:8069 2263#, c-format 2264msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2265msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" 2266 2267#: access/transam/xlog.c:8073 2268#, c-format 2269msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2270msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" 2271 2272#: access/transam/xlog.c:8077 2273#, c-format 2274msgid "invalid length of checkpoint record" 2275msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" 2276 2277#: access/transam/xlog.c:8245 2278#, c-format 2279msgid "shutting down" 2280msgstr "arrêt en cours" 2281 2282#: access/transam/xlog.c:8755 2283#, c-format 2284msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" 2285msgstr "" 2286"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" 2287"de données est en cours d'arrêt" 2288 2289#: access/transam/xlog.c:9056 2290#, c-format 2291msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2292msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" 2293 2294#: access/transam/xlog.c:9079 2295#, c-format 2296msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2297msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" 2298 2299#: access/transam/xlog.c:9255 2300#, c-format 2301msgid "recovery restart point at %X/%X" 2302msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X" 2303 2304#: access/transam/xlog.c:9388 2305#, c-format 2306msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2307msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X" 2308 2309#: access/transam/xlog.c:9530 2310#, c-format 2311msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2312msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification" 2313 2314#: access/transam/xlog.c:9539 2315#, c-format 2316msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2317msgstr "" 2318"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" 2319"de vérification" 2320 2321#: access/transam/xlog.c:9555 2322#, c-format 2323msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2324msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u" 2325 2326#: access/transam/xlog.c:9626 2327#, c-format 2328msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2329msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer" 2330 2331#: access/transam/xlog.c:9684 access/transam/xlog.c:9742 access/transam/xlog.c:9772 2332#, c-format 2333msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2334msgstr "" 2335"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" 2336"point de vérification" 2337 2338#: access/transam/xlog.c:9930 2339#, c-format 2340msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" 2341msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s" 2342 2343#: access/transam/xlog.c:10082 2344#, c-format 2345msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2346msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m" 2347 2348#: access/transam/xlog.c:10106 2349#, c-format 2350msgid "could not fsync log file %s: %m" 2351msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m" 2352 2353#: access/transam/xlog.c:10114 2354#, c-format 2355msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2356msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m" 2357 2358#: access/transam/xlog.c:10123 2359#, c-format 2360msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2361msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m" 2362 2363#: access/transam/xlog.c:10214 access/transam/xlog.c:10738 access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316 access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376 access/transam/xlogfuncs.c:397 2364#, c-format 2365msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2366msgstr "" 2367"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n" 2368"être exécutées lors de la restauration." 2369 2370#: access/transam/xlog.c:10223 access/transam/xlog.c:10747 2371#, c-format 2372msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2373msgstr "" 2374"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" 2375"faire une sauvegarde en ligne." 2376 2377#: access/transam/xlog.c:10224 access/transam/xlog.c:10748 access/transam/xlogfuncs.c:322 2378#, c-format 2379msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2380msgstr "" 2381"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n" 2382"au démarrage du serveur." 2383 2384#: access/transam/xlog.c:10229 2385#, c-format 2386msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2387msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)" 2388 2389#: access/transam/xlog.c:10266 access/transam/xlog.c:10538 access/transam/xlog.c:10576 2390#, c-format 2391msgid "a backup is already in progress" 2392msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" 2393 2394#: access/transam/xlog.c:10267 2395#, c-format 2396msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2397msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." 2398 2399#: access/transam/xlog.c:10362 2400#, c-format 2401msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2402msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint." 2403 2404#: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10945 2405#, c-format 2406msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2407msgstr "" 2408"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n" 2409"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n" 2410"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde." 2411 2412#: access/transam/xlog.c:10431 replication/basebackup.c:1044 utils/adt/misc.c:511 2413#, c-format 2414msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2415msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" 2416 2417#: access/transam/xlog.c:10438 replication/basebackup.c:1049 utils/adt/misc.c:516 2418#, c-format 2419msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2420msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue" 2421 2422#: access/transam/xlog.c:10491 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1065 utils/adt/misc.c:524 2423#, c-format 2424msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2425msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" 2426 2427#: access/transam/xlog.c:10532 access/transam/xlog.c:10570 access/transam/xlog.c:10786 access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:2865 commands/extension.c:3154 commands/tablespace.c:778 commands/tablespace.c:869 guc-file.l:1061 replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:495 replication/logical/snapbuild.c:1506 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 2428#: storage/file/fd.c:2960 storage/file/fd.c:3052 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:326 2429#, c-format 2430msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2431msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" 2432 2433#: access/transam/xlog.c:10539 access/transam/xlog.c:10577 2434#, c-format 2435msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2436msgstr "" 2437"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" 2438"fichier « %s » et recommencez de nouveau." 2439 2440#: access/transam/xlog.c:10556 access/transam/xlog.c:10594 access/transam/xlog.c:11006 2441#, c-format 2442msgid "could not write file \"%s\": %m" 2443msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" 2444 2445#: access/transam/xlog.c:10763 2446#, c-format 2447msgid "exclusive backup not in progress" 2448msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours" 2449 2450#: access/transam/xlog.c:10790 2451#, c-format 2452msgid "a backup is not in progress" 2453msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" 2454 2455#: access/transam/xlog.c:10880 access/transam/xlog.c:10893 access/transam/xlog.c:11241 access/transam/xlog.c:11247 access/transam/xlog.c:11331 access/transam/xlogfuncs.c:690 2456#, c-format 2457msgid "invalid data in file \"%s\"" 2458msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" 2459 2460#: access/transam/xlog.c:10897 replication/basebackup.c:956 2461#, c-format 2462msgid "the standby was promoted during online backup" 2463msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne" 2464 2465#: access/transam/xlog.c:10898 replication/basebackup.c:957 2466#, c-format 2467msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2468msgstr "" 2469"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n" 2470"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde." 2471 2472#: access/transam/xlog.c:10943 2473#, c-format 2474msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2475msgstr "" 2476"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n" 2477"de la sauvegarde en ligne" 2478 2479#: access/transam/xlog.c:11055 2480#, c-format 2481msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2482msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver" 2483 2484#: access/transam/xlog.c:11065 2485#, c-format 2486msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2487msgstr "" 2488"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n" 2489"journaux de transactions requis (%d secondes passées)" 2490 2491#: access/transam/xlog.c:11067 2492#, c-format 2493msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2494msgstr "" 2495"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n" 2496"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n" 2497"utilisable sans tous les segments WAL." 2498 2499#: access/transam/xlog.c:11074 2500#, c-format 2501msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2502msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés" 2503 2504#: access/transam/xlog.c:11078 2505#, c-format 2506msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2507msgstr "" 2508"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n" 2509"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n" 2510"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde." 2511 2512#. translator: %s is an XLog record description 2513#: access/transam/xlog.c:11371 2514#, c-format 2515msgid "xlog redo at %X/%X for %s" 2516msgstr "xlog redo à %X/%X pour %s" 2517 2518#: access/transam/xlog.c:11420 2519#, c-format 2520msgid "online backup mode was not canceled" 2521msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" 2522 2523#: access/transam/xlog.c:11421 2524#, c-format 2525msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2526msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m" 2527 2528#: access/transam/xlog.c:11430 access/transam/xlog.c:11442 access/transam/xlog.c:11452 2529#, c-format 2530msgid "online backup mode canceled" 2531msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" 2532 2533#: access/transam/xlog.c:11443 2534#, c-format 2535msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2536msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »." 2537 2538#: access/transam/xlog.c:11453 2539#, c-format 2540msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2541msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m" 2542 2543#: access/transam/xlog.c:11577 access/transam/xlogutils.c:720 replication/walreceiver.c:973 replication/walsender.c:2164 2544#, c-format 2545msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2546msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m" 2547 2548#: access/transam/xlog.c:11591 2549#, c-format 2550msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2551msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m" 2552 2553#: access/transam/xlog.c:12142 2554#, c-format 2555msgid "received promote request" 2556msgstr "a reçu une demande de promotion" 2557 2558#: access/transam/xlog.c:12155 2559#, c-format 2560msgid "trigger file found: %s" 2561msgstr "fichier trigger trouvé : %s" 2562 2563#: access/transam/xlog.c:12164 2564#, c-format 2565msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2566msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m" 2567 2568#: access/transam/xlogarchive.c:244 2569#, c-format 2570msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2571msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" 2572 2573#: access/transam/xlogarchive.c:253 2574#, c-format 2575msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2576msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" 2577 2578#: access/transam/xlogarchive.c:303 2579#, c-format 2580msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2581msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s" 2582 2583#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2584#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2585#. third an already translated error message. 2586#: access/transam/xlogarchive.c:415 2587#, c-format 2588msgid "%s \"%s\": %s" 2589msgstr "%s « %s »: %s" 2590 2591#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1642 replication/slot.c:496 replication/slot.c:1014 replication/slot.c:1141 storage/file/fd.c:662 storage/file/fd.c:720 utils/time/snapmgr.c:1298 2592#, c-format 2593msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2594msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" 2595 2596#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589 2597#, c-format 2598msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2599msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2600 2601#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597 2602#, c-format 2603msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2604msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" 2605 2606#: access/transam/xlogfuncs.c:56 2607#, c-format 2608msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2609msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé" 2610 2611#: access/transam/xlogfuncs.c:87 2612#, c-format 2613msgid "a backup is already in progress in this session" 2614msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session" 2615 2616#: access/transam/xlogfuncs.c:93 commands/tablespace.c:701 commands/tablespace.c:711 postmaster/postmaster.c:1446 replication/basebackup.c:310 replication/basebackup.c:655 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2412 storage/file/fd.c:3025 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/misc.c:427 utils/misc/tzparser.c:339 2617#, c-format 2618msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2619msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" 2620 2621#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:226 2622#, c-format 2623msgid "non-exclusive backup in progress" 2624msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours" 2625 2626#: access/transam/xlogfuncs.c:154 access/transam/xlogfuncs.c:227 2627#, c-format 2628msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2629msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?" 2630 2631#: access/transam/xlogfuncs.c:197 commands/event_trigger.c:1467 commands/event_trigger.c:2025 commands/extension.c:1745 commands/extension.c:1854 commands/extension.c:2047 commands/prepare.c:706 executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 executor/execQual.c:5442 executor/functions.c:1031 foreign/foreign.c:492 replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1421 replication/slotfuncs.c:189 2632#: replication/walsender.c:2887 utils/adt/datetime.c:4916 utils/adt/genfile.c:420 utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 utils/adt/jsonfuncs.c:1801 utils/adt/jsonfuncs.c:1928 utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/misc.c:383 utils/adt/pgstatfuncs.c:554 utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:70 utils/misc/guc.c:8498 utils/mmgr/portalmem.c:1088 2633#, c-format 2634msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2635msgstr "" 2636"la fonction avec set-value a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas\n" 2637"un ensemble" 2638 2639#: access/transam/xlogfuncs.c:201 commands/event_trigger.c:1471 commands/event_trigger.c:2029 commands/extension.c:1749 commands/extension.c:1858 commands/extension.c:2051 commands/prepare.c:710 foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179 replication/logical/origin.c:1425 replication/slotfuncs.c:193 replication/walsender.c:2891 utils/adt/datetime.c:4920 utils/adt/genfile.c:424 utils/adt/misc.c:387 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 2640#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8502 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1092 2641#, c-format 2642msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2643msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" 2644 2645#: access/transam/xlogfuncs.c:243 2646#, c-format 2647msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2648msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours" 2649 2650#: access/transam/xlogfuncs.c:244 2651#, c-format 2652msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2653msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?" 2654 2655#: access/transam/xlogfuncs.c:321 2656#, c-format 2657msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2658msgstr "" 2659"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n" 2660"créer un point de restauration" 2661 2662#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2663#, c-format 2664msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2665msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)" 2666 2667#: access/transam/xlogfuncs.c:467 2668#, c-format 2669msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2670msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2671 2672#: access/transam/xlogfuncs.c:523 2673#, c-format 2674msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." 2675msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration." 2676 2677#: access/transam/xlogfuncs.c:543 access/transam/xlogfuncs.c:563 access/transam/xlogfuncs.c:580 2678#, c-format 2679msgid "recovery is not in progress" 2680msgstr "la restauration n'est pas en cours" 2681 2682#: access/transam/xlogfuncs.c:544 access/transam/xlogfuncs.c:564 access/transam/xlogfuncs.c:581 2683#, c-format 2684msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2685msgstr "" 2686"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n" 2687"lors de la restauration." 2688 2689#: access/transam/xlogreader.c:302 2690#, c-format 2691msgid "invalid record offset at %X/%X" 2692msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" 2693 2694#: access/transam/xlogreader.c:310 2695#, c-format 2696msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2697msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" 2698 2699#: access/transam/xlogreader.c:351 access/transam/xlogreader.c:680 2700#, c-format 2701msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2702msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u" 2703 2704#: access/transam/xlogreader.c:366 2705#, c-format 2706msgid "record length %u at %X/%X too long" 2707msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" 2708 2709#: access/transam/xlogreader.c:425 2710#, c-format 2711msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2712msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X" 2713 2714#: access/transam/xlogreader.c:438 2715#, c-format 2716msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2717msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X" 2718 2719#: access/transam/xlogreader.c:688 2720#, c-format 2721msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2722msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" 2723 2724#: access/transam/xlogreader.c:702 access/transam/xlogreader.c:719 2725#, c-format 2726msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2727msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" 2728 2729#: access/transam/xlogreader.c:756 2730#, c-format 2731msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2732msgstr "" 2733"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" 2734"l'enregistrement %X/%X" 2735 2736#: access/transam/xlogreader.c:793 2737#, c-format 2738msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2739msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u" 2740 2741#: access/transam/xlogreader.c:807 access/transam/xlogreader.c:858 2742#, c-format 2743msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2744msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u" 2745 2746#: access/transam/xlogreader.c:833 2747#, c-format 2748msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2749msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s" 2750 2751#: access/transam/xlogreader.c:840 2752#, c-format 2753msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2754msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page" 2755 2756#: access/transam/xlogreader.c:846 2757#, c-format 2758msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2759msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page" 2760 2761#: access/transam/xlogreader.c:877 2762#, c-format 2763msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2764msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u" 2765 2766#: access/transam/xlogreader.c:902 2767#, c-format 2768msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2769msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u" 2770 2771#: access/transam/xlogreader.c:1146 2772#, c-format 2773msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2774msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X" 2775 2776#: access/transam/xlogreader.c:1168 2777#, c-format 2778msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2779msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X" 2780 2781#: access/transam/xlogreader.c:1175 2782#, c-format 2783msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2784msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X" 2785 2786#: access/transam/xlogreader.c:1208 2787#, c-format 2788msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2789msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X" 2790 2791#: access/transam/xlogreader.c:1224 2792#, c-format 2793msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2794msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X" 2795 2796#: access/transam/xlogreader.c:1239 2797#, c-format 2798msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2799msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2800 2801#: access/transam/xlogreader.c:1254 2802#, c-format 2803msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2804msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X" 2805 2806#: access/transam/xlogreader.c:1270 2807#, c-format 2808msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2809msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X" 2810 2811#: access/transam/xlogreader.c:1282 2812#, c-format 2813msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2814msgstr "block_id %u invalide à %X/%X" 2815 2816#: access/transam/xlogreader.c:1362 2817#, c-format 2818msgid "record with invalid length at %X/%X" 2819msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X" 2820 2821#: access/transam/xlogreader.c:1451 2822#, c-format 2823msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2824msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d" 2825 2826#: access/transam/xlogutils.c:743 replication/walsender.c:2181 2827#, c-format 2828msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2829msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m" 2830 2831#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:833 tcop/postgres.c:3548 2832#, c-format 2833msgid "--%s requires a value" 2834msgstr "--%s requiert une valeur" 2835 2836#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:838 tcop/postgres.c:3553 2837#, c-format 2838msgid "-c %s requires a value" 2839msgstr "-c %s requiert une valeur" 2840 2841#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:850 postmaster/postmaster.c:863 2842#, c-format 2843msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2844msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" 2845 2846#: bootstrap/bootstrap.c:294 2847#, c-format 2848msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2849msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" 2850 2851#: catalog/aclchk.c:201 2852#, c-format 2853msgid "grant options can only be granted to roles" 2854msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" 2855 2856#: catalog/aclchk.c:324 2857#, c-format 2858msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2859msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2860 2861#: catalog/aclchk.c:329 2862#, c-format 2863msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2864msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" 2865 2866#: catalog/aclchk.c:337 2867#, c-format 2868msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2869msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2870 2871#: catalog/aclchk.c:342 2872#, c-format 2873msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2874msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" 2875 2876#: catalog/aclchk.c:353 2877#, c-format 2878msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2879msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2880 2881#: catalog/aclchk.c:358 2882#, c-format 2883msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2884msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" 2885 2886#: catalog/aclchk.c:366 2887#, c-format 2888msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2889msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 2890 2891#: catalog/aclchk.c:371 2892#, c-format 2893msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2894msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" 2895 2896#: catalog/aclchk.c:453 catalog/aclchk.c:943 2897#, c-format 2898msgid "invalid privilege type %s for relation" 2899msgstr "droit %s invalide pour la relation" 2900 2901#: catalog/aclchk.c:457 catalog/aclchk.c:947 2902#, c-format 2903msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2904msgstr "droit %s invalide pour la séquence" 2905 2906#: catalog/aclchk.c:461 2907#, c-format 2908msgid "invalid privilege type %s for database" 2909msgstr "droit %s invalide pour la base de données" 2910 2911#: catalog/aclchk.c:465 2912#, c-format 2913msgid "invalid privilege type %s for domain" 2914msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine" 2915 2916#: catalog/aclchk.c:469 catalog/aclchk.c:951 2917#, c-format 2918msgid "invalid privilege type %s for function" 2919msgstr "droit %s invalide pour la fonction" 2920 2921#: catalog/aclchk.c:473 2922#, c-format 2923msgid "invalid privilege type %s for language" 2924msgstr "droit %s invalide pour le langage" 2925 2926#: catalog/aclchk.c:477 2927#, c-format 2928msgid "invalid privilege type %s for large object" 2929msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" 2930 2931#: catalog/aclchk.c:481 2932#, c-format 2933msgid "invalid privilege type %s for schema" 2934msgstr "droit %s invalide pour le schéma" 2935 2936#: catalog/aclchk.c:485 2937#, c-format 2938msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 2939msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" 2940 2941#: catalog/aclchk.c:489 catalog/aclchk.c:955 2942#, c-format 2943msgid "invalid privilege type %s for type" 2944msgstr "type de droit %s invalide pour le type" 2945 2946#: catalog/aclchk.c:493 2947#, c-format 2948msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 2949msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" 2950 2951#: catalog/aclchk.c:497 2952#, c-format 2953msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 2954msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" 2955 2956#: catalog/aclchk.c:536 2957#, c-format 2958msgid "column privileges are only valid for relations" 2959msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" 2960 2961#: catalog/aclchk.c:695 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:291 2962#, c-format 2963msgid "large object %u does not exist" 2964msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" 2965 2966#: catalog/aclchk.c:882 catalog/aclchk.c:890 commands/collationcmds.c:92 commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1106 commands/copy.c:1114 commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1152 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171 2967#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1235 commands/extension.c:1243 commands/extension.c:1251 commands/extension.c:1259 commands/extension.c:2777 commands/foreigncmds.c:539 2968#: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2105 commands/functioncmds.c:2113 commands/sequence.c:1189 commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 commands/sequence.c:1245 2969#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1393 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1409 commands/typecmds.c:1417 commands/user.c:139 commands/user.c:156 commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:549 2970#: commands/user.c:561 commands/user.c:569 commands/user.c:577 commands/user.c:585 commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609 commands/user.c:618 commands/user.c:626 commands/user.c:634 2971#, c-format 2972msgid "conflicting or redundant options" 2973msgstr "options en conflit ou redondantes" 2974 2975#: catalog/aclchk.c:988 2976#, c-format 2977msgid "default privileges cannot be set for columns" 2978msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes" 2979 2980#: catalog/aclchk.c:1505 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:380 commands/copy.c:4492 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5259 commands/tablecmds.c:5365 commands/tablecmds.c:5425 commands/tablecmds.c:5538 commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5689 commands/tablecmds.c:5785 commands/tablecmds.c:7921 commands/tablecmds.c:8092 commands/tablecmds.c:8216 commands/tablecmds.c:8736 commands/trigger.c:642 2981#: parser/analyze.c:2260 parser/parse_relation.c:2639 parser/parse_relation.c:2701 parser/parse_target.c:951 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2887 utils/adt/ruleutils.c:2001 2982#, c-format 2983msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 2984msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 2985 2986#: catalog/aclchk.c:1774 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:12323 utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2139 utils/adt/acl.c:2171 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2229 2987#, c-format 2988msgid "\"%s\" is not a sequence" 2989msgstr "« %s » n'est pas une séquence" 2990 2991#: catalog/aclchk.c:1812 2992#, c-format 2993msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 2994msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" 2995 2996#: catalog/aclchk.c:1829 2997#, c-format 2998msgid "invalid privilege type USAGE for table" 2999msgstr "droit USAGE invalide pour la table" 3000 3001#: catalog/aclchk.c:1997 3002#, c-format 3003msgid "invalid privilege type %s for column" 3004msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" 3005 3006#: catalog/aclchk.c:2010 3007#, c-format 3008msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3009msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" 3010 3011#: catalog/aclchk.c:2604 3012#, c-format 3013msgid "language \"%s\" is not trusted" 3014msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" 3015 3016#: catalog/aclchk.c:2606 3017#, c-format 3018msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3019msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages" 3020 3021#: catalog/aclchk.c:3132 3022#, c-format 3023msgid "cannot set privileges of array types" 3024msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau" 3025 3026#: catalog/aclchk.c:3133 3027#, c-format 3028msgid "Set the privileges of the element type instead." 3029msgstr "Configurez les droits du type élément à la place." 3030 3031#: catalog/aclchk.c:3140 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3194 3032#, c-format 3033msgid "\"%s\" is not a domain" 3034msgstr "« %s » n'est pas un domaine" 3035 3036#: catalog/aclchk.c:3263 3037#, c-format 3038msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3039msgstr "droit « %s » non reconnu" 3040 3041#: catalog/aclchk.c:3312 3042#, c-format 3043msgid "permission denied for column %s" 3044msgstr "droit refusé pour la colonne %s" 3045 3046#: catalog/aclchk.c:3314 3047#, c-format 3048msgid "permission denied for relation %s" 3049msgstr "droit refusé pour la relation %s" 3050 3051#: catalog/aclchk.c:3316 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543 3052#, c-format 3053msgid "permission denied for sequence %s" 3054msgstr "droit refusé pour la séquence %s" 3055 3056#: catalog/aclchk.c:3318 3057#, c-format 3058msgid "permission denied for database %s" 3059msgstr "droit refusé pour la base de données %s" 3060 3061#: catalog/aclchk.c:3320 3062#, c-format 3063msgid "permission denied for function %s" 3064msgstr "droit refusé pour la fonction %s" 3065 3066#: catalog/aclchk.c:3322 3067#, c-format 3068msgid "permission denied for operator %s" 3069msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" 3070 3071#: catalog/aclchk.c:3324 3072#, c-format 3073msgid "permission denied for type %s" 3074msgstr "droit refusé pour le type %s" 3075 3076#: catalog/aclchk.c:3326 3077#, c-format 3078msgid "permission denied for language %s" 3079msgstr "droit refusé pour le langage %s" 3080 3081#: catalog/aclchk.c:3328 3082#, c-format 3083msgid "permission denied for large object %s" 3084msgstr "droit refusé pour le Large Object %s" 3085 3086#: catalog/aclchk.c:3330 3087#, c-format 3088msgid "permission denied for schema %s" 3089msgstr "droit refusé pour le schéma %s" 3090 3091#: catalog/aclchk.c:3332 3092#, c-format 3093msgid "permission denied for operator class %s" 3094msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" 3095 3096#: catalog/aclchk.c:3334 3097#, c-format 3098msgid "permission denied for operator family %s" 3099msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" 3100 3101#: catalog/aclchk.c:3336 3102#, c-format 3103msgid "permission denied for collation %s" 3104msgstr "droit refusé pour le collationnement %s" 3105 3106#: catalog/aclchk.c:3338 3107#, c-format 3108msgid "permission denied for conversion %s" 3109msgstr "droit refusé pour la conversion %s" 3110 3111#: catalog/aclchk.c:3340 3112#, c-format 3113msgid "permission denied for tablespace %s" 3114msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" 3115 3116#: catalog/aclchk.c:3342 3117#, c-format 3118msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3119msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" 3120 3121#: catalog/aclchk.c:3344 3122#, c-format 3123msgid "permission denied for text search configuration %s" 3124msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" 3125 3126#: catalog/aclchk.c:3346 3127#, c-format 3128msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3129msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" 3130 3131#: catalog/aclchk.c:3348 3132#, c-format 3133msgid "permission denied for foreign server %s" 3134msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" 3135 3136#: catalog/aclchk.c:3350 3137#, c-format 3138msgid "permission denied for event trigger %s" 3139msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s" 3140 3141#: catalog/aclchk.c:3352 3142#, c-format 3143msgid "permission denied for extension %s" 3144msgstr "droit refusé pour l'extension %s" 3145 3146#: catalog/aclchk.c:3358 catalog/aclchk.c:3360 3147#, c-format 3148msgid "must be owner of relation %s" 3149msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" 3150 3151#: catalog/aclchk.c:3362 3152#, c-format 3153msgid "must be owner of sequence %s" 3154msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" 3155 3156#: catalog/aclchk.c:3364 3157#, c-format 3158msgid "must be owner of database %s" 3159msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" 3160 3161#: catalog/aclchk.c:3366 3162#, c-format 3163msgid "must be owner of function %s" 3164msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" 3165 3166#: catalog/aclchk.c:3368 3167#, c-format 3168msgid "must be owner of operator %s" 3169msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" 3170 3171#: catalog/aclchk.c:3370 3172#, c-format 3173msgid "must be owner of type %s" 3174msgstr "doit être le propriétaire du type %s" 3175 3176#: catalog/aclchk.c:3372 3177#, c-format 3178msgid "must be owner of language %s" 3179msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" 3180 3181#: catalog/aclchk.c:3374 3182#, c-format 3183msgid "must be owner of large object %s" 3184msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s" 3185 3186#: catalog/aclchk.c:3376 3187#, c-format 3188msgid "must be owner of schema %s" 3189msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" 3190 3191#: catalog/aclchk.c:3378 3192#, c-format 3193msgid "must be owner of operator class %s" 3194msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" 3195 3196#: catalog/aclchk.c:3380 3197#, c-format 3198msgid "must be owner of operator family %s" 3199msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" 3200 3201#: catalog/aclchk.c:3382 3202#, c-format 3203msgid "must be owner of collation %s" 3204msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s" 3205 3206#: catalog/aclchk.c:3384 3207#, c-format 3208msgid "must be owner of conversion %s" 3209msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" 3210 3211#: catalog/aclchk.c:3386 3212#, c-format 3213msgid "must be owner of tablespace %s" 3214msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" 3215 3216#: catalog/aclchk.c:3388 3217#, c-format 3218msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3219msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" 3220 3221#: catalog/aclchk.c:3390 3222#, c-format 3223msgid "must be owner of text search configuration %s" 3224msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" 3225 3226#: catalog/aclchk.c:3392 3227#, c-format 3228msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3229msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" 3230 3231#: catalog/aclchk.c:3394 3232#, c-format 3233msgid "must be owner of foreign server %s" 3234msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" 3235 3236#: catalog/aclchk.c:3396 3237#, c-format 3238msgid "must be owner of event trigger %s" 3239msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s" 3240 3241#: catalog/aclchk.c:3398 3242#, c-format 3243msgid "must be owner of extension %s" 3244msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s" 3245 3246#: catalog/aclchk.c:3440 3247#, c-format 3248msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3249msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »" 3250 3251#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567 3252#, c-format 3253msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3254msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" 3255 3256#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559 3257#, c-format 3258msgid "relation with OID %u does not exist" 3259msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" 3260 3261#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977 3262#, c-format 3263msgid "database with OID %u does not exist" 3264msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" 3265 3266#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:220 3267#, c-format 3268msgid "function with OID %u does not exist" 3269msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" 3270 3271#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663 3272#, c-format 3273msgid "language with OID %u does not exist" 3274msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" 3275 3276#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735 3277#, c-format 3278msgid "schema with OID %u does not exist" 3279msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" 3280 3281#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762 3282#, c-format 3283msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3284msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" 3285 3286#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:325 3287#, c-format 3288msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3289msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" 3290 3291#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:461 3292#, c-format 3293msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3294msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" 3295 3296#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585 3297#, c-format 3298msgid "type with OID %u does not exist" 3299msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" 3300 3301#: catalog/aclchk.c:4611 3302#, c-format 3303msgid "operator with OID %u does not exist" 3304msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3305 3306#: catalog/aclchk.c:4788 3307#, c-format 3308msgid "operator class with OID %u does not exist" 3309msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3310 3311#: catalog/aclchk.c:4815 3312#, c-format 3313msgid "operator family with OID %u does not exist" 3314msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" 3315 3316#: catalog/aclchk.c:4842 3317#, c-format 3318msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3319msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3320 3321#: catalog/aclchk.c:4869 3322#, c-format 3323msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3324msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" 3325 3326#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:587 3327#, c-format 3328msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3329msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas" 3330 3331#: catalog/aclchk.c:5003 3332#, c-format 3333msgid "collation with OID %u does not exist" 3334msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas" 3335 3336#: catalog/aclchk.c:5029 3337#, c-format 3338msgid "conversion with OID %u does not exist" 3339msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" 3340 3341#: catalog/aclchk.c:5070 3342#, c-format 3343msgid "extension with OID %u does not exist" 3344msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas" 3345 3346#: catalog/dependency.c:643 3347#, c-format 3348msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3349msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" 3350 3351#: catalog/dependency.c:646 3352#, c-format 3353msgid "You can drop %s instead." 3354msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." 3355 3356#: catalog/dependency.c:808 catalog/pg_shdepend.c:576 3357#, c-format 3358msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3359msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" 3360 3361#: catalog/dependency.c:924 3362#, c-format 3363msgid "drop auto-cascades to %s" 3364msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" 3365 3366#: catalog/dependency.c:936 catalog/dependency.c:945 3367#, c-format 3368msgid "%s depends on %s" 3369msgstr "%s dépend de %s" 3370 3371#: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:966 3372#, c-format 3373msgid "drop cascades to %s" 3374msgstr "DROP cascade sur %s" 3375 3376#: catalog/dependency.c:974 catalog/pg_shdepend.c:687 3377#, c-format 3378msgid "" 3379"\n" 3380"and %d other object (see server log for list)" 3381msgid_plural "" 3382"\n" 3383"and %d other objects (see server log for list)" 3384msgstr[0] "" 3385"\n" 3386"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3387msgstr[1] "" 3388"\n" 3389"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" 3390 3391#: catalog/dependency.c:986 3392#, c-format 3393msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3394msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" 3395 3396#: catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:997 3397#, c-format 3398msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3399msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." 3400 3401#: catalog/dependency.c:994 3402#, c-format 3403msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3404msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" 3405 3406#. translator: %d always has a value larger than 1 3407#: catalog/dependency.c:1003 3408#, c-format 3409msgid "drop cascades to %d other object" 3410msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3411msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" 3412msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" 3413 3414#: catalog/dependency.c:1636 3415#, c-format 3416msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here" 3417msgstr "une constante de type « regrole » ne peut pas être utilisée ici" 3418 3419#: catalog/heap.c:278 3420#, c-format 3421msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3422msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" 3423 3424#: catalog/heap.c:280 3425#, c-format 3426msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3427msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." 3428 3429#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:1937 commands/tablecmds.c:4881 3430#, c-format 3431msgid "tables can have at most %d columns" 3432msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" 3433 3434#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5142 3435#, c-format 3436msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3437msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" 3438 3439#: catalog/heap.c:448 3440#, c-format 3441msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3442msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" 3443 3444#: catalog/heap.c:498 3445#, c-format 3446msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 3447msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" 3448 3449#: catalog/heap.c:499 3450#, c-format 3451msgid "Proceeding with relation creation anyway." 3452msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." 3453 3454#: catalog/heap.c:512 3455#, c-format 3456msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3457msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" 3458 3459#: catalog/heap.c:542 3460#, c-format 3461msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3462msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même" 3463 3464#: catalog/heap.c:594 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3465#, c-format 3466msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3467msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s" 3468 3469#: catalog/heap.c:596 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1161 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1504 utils/adt/formatting.c:1556 utils/adt/formatting.c:1624 utils/adt/formatting.c:1676 utils/adt/formatting.c:1745 utils/adt/formatting.c:1809 utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5485 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826 3470#, c-format 3471msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3472msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement." 3473 3474#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:805 commands/tablecmds.c:2671 3475#, c-format 3476msgid "relation \"%s\" already exists" 3477msgstr "la relation « %s » existe déjà" 3478 3479#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:420 catalog/pg_type.c:738 commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1137 commands/typecmds.c:1359 commands/typecmds.c:2140 3480#, c-format 3481msgid "type \"%s\" already exists" 3482msgstr "le type « %s » existe déjà" 3483 3484#: catalog/heap.c:1094 3485#, c-format 3486msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3487msgstr "" 3488"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n" 3489"qui n'entre pas en conflit avec un type existant." 3490 3491#: catalog/heap.c:1122 3492#, c-format 3493msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3494msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3495 3496#: catalog/heap.c:2292 3497#, c-format 3498msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3499msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" 3500 3501#: catalog/heap.c:2457 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6130 3502#, c-format 3503msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3504msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" 3505 3506#: catalog/heap.c:2464 3507#, c-format 3508msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3509msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »" 3510 3511#: catalog/heap.c:2475 3512#, c-format 3513msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3514msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »" 3515 3516#: catalog/heap.c:2485 3517#, c-format 3518msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3519msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »" 3520 3521#: catalog/heap.c:2490 3522#, c-format 3523msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3524msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" 3525 3526#: catalog/heap.c:2596 3527#, c-format 3528msgid "cannot use column references in default expression" 3529msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" 3530 3531#: catalog/heap.c:2607 3532#, c-format 3533msgid "default expression must not return a set" 3534msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" 3535 3536#: catalog/heap.c:2626 rewrite/rewriteHandler.c:1131 3537#, c-format 3538msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3539msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" 3540 3541#: catalog/heap.c:2631 commands/prepare.c:378 parser/parse_node.c:428 parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789 parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1136 3542#, c-format 3543msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3544msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." 3545 3546#: catalog/heap.c:2678 3547#, c-format 3548msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3549msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" 3550 3551#: catalog/heap.c:2925 3552#, c-format 3553msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3554msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" 3555 3556#: catalog/heap.c:2926 3557#, c-format 3558msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3559msgstr "" 3560"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" 3561"paramètre ON COMMIT." 3562 3563#: catalog/heap.c:2931 3564#, c-format 3565msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3566msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" 3567 3568#: catalog/heap.c:2932 3569#, c-format 3570msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3571msgstr "La table « %s » référence « %s »." 3572 3573#: catalog/heap.c:2934 3574#, c-format 3575msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3576msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." 3577 3578#: catalog/index.c:211 parser/parse_utilcmd.c:1659 3579#, c-format 3580msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3581msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" 3582 3583#: catalog/index.c:229 3584#, c-format 3585msgid "primary keys cannot be expressions" 3586msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" 3587 3588#: catalog/index.c:755 catalog/index.c:1179 3589#, c-format 3590msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3591msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" 3592 3593#: catalog/index.c:765 3594#, c-format 3595msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3596msgstr "" 3597"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" 3598"n'est pas supportée" 3599 3600#: catalog/index.c:783 3601#, c-format 3602msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3603msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" 3604 3605#: catalog/index.c:797 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141 parser/parse_utilcmd.c:196 3606#, c-format 3607msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3608msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 3609 3610#: catalog/index.c:833 3611#, c-format 3612msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3613msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire" 3614 3615#: catalog/index.c:1450 3616#, c-format 3617msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3618msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction" 3619 3620#: catalog/index.c:2091 3621#, c-format 3622msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3623msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »" 3624 3625#: catalog/index.c:3424 3626#, c-format 3627msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3628msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" 3629 3630#: catalog/index.c:3548 3631#, c-format 3632msgid "index \"%s\" was reindexed" 3633msgstr "l'index « %s » a été réindexée" 3634 3635#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 commands/trigger.c:4574 3636#, c-format 3637msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3638msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" 3639 3640#: catalog/namespace.c:306 3641#, c-format 3642msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3643msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" 3644 3645#: catalog/namespace.c:385 3646#, c-format 3647msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3648msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »" 3649 3650#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146 3651#, c-format 3652msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3653msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" 3654 3655#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1138 3656#, c-format 3657msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3658msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" 3659 3660#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1151 parser/parse_relation.c:1159 utils/adt/regproc.c:1035 3661#, c-format 3662msgid "relation \"%s\" does not exist" 3663msgstr "la relation « %s » n'existe pas" 3664 3665#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2854 commands/extension.c:1399 commands/extension.c:1405 3666#, c-format 3667msgid "no schema has been selected to create in" 3668msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" 3669 3670#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652 3671#, c-format 3672msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3673msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions" 3674 3675#: catalog/namespace.c:643 3676#, c-format 3677msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3678msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire" 3679 3680#: catalog/namespace.c:658 3681#, c-format 3682msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3683msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires" 3684 3685#: catalog/namespace.c:2167 3686#, c-format 3687msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3688msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3689 3690#: catalog/namespace.c:2293 3691#, c-format 3692msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3693msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3694 3695#: catalog/namespace.c:2420 3696#, c-format 3697msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3698msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3699 3700#: catalog/namespace.c:2546 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:613 3701#, c-format 3702msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3703msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" 3704 3705#: catalog/namespace.c:2659 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141 3706#, c-format 3707msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3708msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" 3709 3710#: catalog/namespace.c:2665 gram.y:13501 gram.y:14870 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148 3711#, c-format 3712msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3713msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" 3714 3715#: catalog/namespace.c:2796 3716#, c-format 3717msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3718msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" 3719 3720#: catalog/namespace.c:2802 3721#, c-format 3722msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3723msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" 3724 3725#: catalog/namespace.c:2875 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:746 3726#, c-format 3727msgid "schema \"%s\" does not exist" 3728msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" 3729 3730#: catalog/namespace.c:2906 3731#, c-format 3732msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3733msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" 3734 3735#: catalog/namespace.c:3416 3736#, c-format 3737msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3738msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas" 3739 3740#: catalog/namespace.c:3471 3741#, c-format 3742msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3743msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" 3744 3745#: catalog/namespace.c:3679 3746#, c-format 3747msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3748msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" 3749 3750#: catalog/namespace.c:3695 3751#, c-format 3752msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3753msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration" 3754 3755#: catalog/namespace.c:3701 3756#, c-format 3757msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3758msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires pendant une opération parallèle" 3759 3760#: catalog/namespace.c:3964 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:63 utils/misc/guc.c:9986 3761#, c-format 3762msgid "List syntax is invalid." 3763msgstr "La syntaxe de la liste est invalide." 3764 3765#: catalog/objectaddress.c:1065 3766msgid "access method name cannot be qualified" 3767msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée" 3768 3769#: catalog/objectaddress.c:1068 3770msgid "database name cannot be qualified" 3771msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" 3772 3773#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2523 3774#, c-format 3775msgid "extension name cannot be qualified" 3776msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié" 3777 3778#: catalog/objectaddress.c:1074 3779msgid "tablespace name cannot be qualified" 3780msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" 3781 3782#: catalog/objectaddress.c:1077 3783msgid "role name cannot be qualified" 3784msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" 3785 3786#: catalog/objectaddress.c:1080 3787msgid "schema name cannot be qualified" 3788msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" 3789 3790#: catalog/objectaddress.c:1083 3791msgid "language name cannot be qualified" 3792msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" 3793 3794#: catalog/objectaddress.c:1086 3795msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 3796msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié" 3797 3798#: catalog/objectaddress.c:1089 3799msgid "server name cannot be qualified" 3800msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié" 3801 3802#: catalog/objectaddress.c:1092 3803msgid "event trigger name cannot be qualified" 3804msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié" 3805 3806#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:95 commands/policy.c:369 commands/tablecmds.c:220 commands/tablecmds.c:1341 commands/tablecmds.c:4395 commands/tablecmds.c:8027 3807#, c-format 3808msgid "\"%s\" is not a table" 3809msgstr "« %s » n'est pas une table" 3810 3811#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:4425 commands/tablecmds.c:12328 commands/view.c:138 3812#, c-format 3813msgid "\"%s\" is not a view" 3814msgstr "« %s » n'est pas une vue" 3815 3816#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:238 commands/tablecmds.c:12333 3817#, c-format 3818msgid "\"%s\" is not a materialized view" 3819msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée" 3820 3821#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:256 commands/tablecmds.c:4428 commands/tablecmds.c:12338 3822#, c-format 3823msgid "\"%s\" is not a foreign table" 3824msgstr "« %s » n'est pas une table distante" 3825 3826#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 3827#, c-format 3828msgid "column name must be qualified" 3829msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié" 3830 3831#: catalog/objectaddress.c:1472 3832#, c-format 3833msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3834msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 3835 3836#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:248 commands/typecmds.c:3262 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:813 utils/adt/acl.c:4453 utils/adt/regproc.c:1226 3837#, c-format 3838msgid "type \"%s\" does not exist" 3839msgstr "le type « %s » n'existe pas" 3840 3841#: catalog/objectaddress.c:1629 3842#, c-format 3843msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 3844msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 3845 3846#: catalog/objectaddress.c:1660 3847#, c-format 3848msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 3849msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas" 3850 3851#: catalog/objectaddress.c:1711 catalog/objectaddress.c:1737 3852#, c-format 3853msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 3854msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas" 3855 3856#: catalog/objectaddress.c:1726 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1363 foreign/foreign.c:692 3857#, c-format 3858msgid "server \"%s\" does not exist" 3859msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" 3860 3861#: catalog/objectaddress.c:1798 3862#, c-format 3863msgid "unrecognized default ACL object type %c" 3864msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu %c" 3865 3866#: catalog/objectaddress.c:1799 3867#, c-format 3868msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"." 3869msgstr "Les types d'objet valides sont « r », « S », « f » et « T »." 3870 3871#: catalog/objectaddress.c:1845 3872#, c-format 3873msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 3874msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas" 3875 3876#: catalog/objectaddress.c:1850 3877#, c-format 3878msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 3879msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas" 3880 3881#: catalog/objectaddress.c:1877 catalog/objectaddress.c:1933 catalog/objectaddress.c:1988 3882#, c-format 3883msgid "name or argument lists may not contain nulls" 3884msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL" 3885 3886#: catalog/objectaddress.c:1909 3887#, c-format 3888msgid "unsupported object type \"%s\"" 3889msgstr "type d'objet « %s » non supporté" 3890 3891#: catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1947 3892#, c-format 3893msgid "name list length must be exactly %d" 3894msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d" 3895 3896#: catalog/objectaddress.c:1951 3897#, c-format 3898msgid "large object OID may not be null" 3899msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL" 3900 3901#: catalog/objectaddress.c:1960 catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2027 3902#, c-format 3903msgid "name list length must be at least %d" 3904msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d" 3905 3906#: catalog/objectaddress.c:2013 catalog/objectaddress.c:2033 3907#, c-format 3908msgid "argument list length must be exactly %d" 3909msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement" 3910 3911#: catalog/objectaddress.c:2191 libpq/be-fsstubs.c:350 3912#, c-format 3913msgid "must be owner of large object %u" 3914msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u" 3915 3916#: catalog/objectaddress.c:2206 commands/functioncmds.c:1446 3917#, c-format 3918msgid "must be owner of type %s or type %s" 3919msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" 3920 3921#: catalog/objectaddress.c:2246 catalog/objectaddress.c:2263 3922#, c-format 3923msgid "must be superuser" 3924msgstr "doit être super-utilisateur" 3925 3926#: catalog/objectaddress.c:2253 3927#, c-format 3928msgid "must have CREATEROLE privilege" 3929msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE" 3930 3931#: catalog/objectaddress.c:2328 3932#, c-format 3933msgid "unrecognized object type \"%s\"" 3934msgstr "type d'objet non reconnu « %s »" 3935 3936#: catalog/objectaddress.c:2523 3937#, c-format 3938msgid " column %s" 3939msgstr " colonne %s" 3940 3941#: catalog/objectaddress.c:2529 3942#, c-format 3943msgid "function %s" 3944msgstr "fonction %s" 3945 3946#: catalog/objectaddress.c:2534 3947#, c-format 3948msgid "type %s" 3949msgstr "type %s" 3950 3951#: catalog/objectaddress.c:2564 3952#, c-format 3953msgid "cast from %s to %s" 3954msgstr "conversion de %s en %s" 3955 3956#: catalog/objectaddress.c:2592 3957#, c-format 3958msgid "collation %s" 3959msgstr "collationnement %s" 3960 3961#: catalog/objectaddress.c:2617 3962#, c-format 3963msgid "constraint %s on %s" 3964msgstr "contrainte %s sur %s" 3965 3966#: catalog/objectaddress.c:2623 3967#, c-format 3968msgid "constraint %s" 3969msgstr "contrainte %s" 3970 3971#: catalog/objectaddress.c:2650 3972#, c-format 3973msgid "conversion %s" 3974msgstr "conversion %s" 3975 3976#: catalog/objectaddress.c:2688 3977#, c-format 3978msgid "default for %s" 3979msgstr "valeur par défaut pour %s" 3980 3981#: catalog/objectaddress.c:2697 3982#, c-format 3983msgid "language %s" 3984msgstr "langage %s" 3985 3986#: catalog/objectaddress.c:2702 3987#, c-format 3988msgid "large object %u" 3989msgstr "« Large Object » %u" 3990 3991#: catalog/objectaddress.c:2707 3992#, c-format 3993msgid "operator %s" 3994msgstr "opérateur %s" 3995 3996#: catalog/objectaddress.c:2739 3997#, c-format 3998msgid "operator class %s for access method %s" 3999msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4000 4001#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4002#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4003#. description of the operator family, and the last %s is the 4004#. textual form of the operator with arguments. 4005#: catalog/objectaddress.c:2789 4006#, c-format 4007msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4008msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s" 4009 4010#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4011#. are data type names, the third %s is the description of the 4012#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4013#. function with arguments. 4014#: catalog/objectaddress.c:2839 4015#, c-format 4016msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4017msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s" 4018 4019#: catalog/objectaddress.c:2879 4020#, c-format 4021msgid "rule %s on " 4022msgstr "règle %s active " 4023 4024#: catalog/objectaddress.c:2901 4025#, c-format 4026msgid "transform for %s language %s" 4027msgstr "transformation pour %s langage %s" 4028 4029#: catalog/objectaddress.c:2935 4030#, c-format 4031msgid "trigger %s on " 4032msgstr "trigger %s actif " 4033 4034#: catalog/objectaddress.c:2952 4035#, c-format 4036msgid "schema %s" 4037msgstr "schéma %s" 4038 4039#: catalog/objectaddress.c:2975 4040#, c-format 4041msgid "text search parser %s" 4042msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" 4043 4044#: catalog/objectaddress.c:3001 4045#, c-format 4046msgid "text search dictionary %s" 4047msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" 4048 4049#: catalog/objectaddress.c:3027 4050#, c-format 4051msgid "text search template %s" 4052msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" 4053 4054#: catalog/objectaddress.c:3053 4055#, c-format 4056msgid "text search configuration %s" 4057msgstr "configuration %s de recherche plein texte" 4058 4059#: catalog/objectaddress.c:3062 4060#, c-format 4061msgid "role %s" 4062msgstr "rôle %s" 4063 4064#: catalog/objectaddress.c:3075 4065#, c-format 4066msgid "database %s" 4067msgstr "base de données %s" 4068 4069#: catalog/objectaddress.c:3087 4070#, c-format 4071msgid "tablespace %s" 4072msgstr "tablespace %s" 4073 4074#: catalog/objectaddress.c:3096 4075#, c-format 4076msgid "foreign-data wrapper %s" 4077msgstr "wrapper de données distantes %s" 4078 4079#: catalog/objectaddress.c:3105 4080#, c-format 4081msgid "server %s" 4082msgstr "serveur %s" 4083 4084#: catalog/objectaddress.c:3133 4085#, c-format 4086msgid "user mapping for %s on server %s" 4087msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s" 4088 4089#: catalog/objectaddress.c:3168 4090#, c-format 4091msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4092msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s" 4093 4094#: catalog/objectaddress.c:3173 4095#, c-format 4096msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4097msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s" 4098 4099#: catalog/objectaddress.c:3178 4100#, c-format 4101msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4102msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s" 4103 4104#: catalog/objectaddress.c:3183 4105#, c-format 4106msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4107msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s" 4108 4109#: catalog/objectaddress.c:3189 4110#, c-format 4111msgid "default privileges belonging to role %s" 4112msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s" 4113 4114#: catalog/objectaddress.c:3197 4115#, c-format 4116msgid " in schema %s" 4117msgstr " dans le schéma %s" 4118 4119#: catalog/objectaddress.c:3214 4120#, c-format 4121msgid "extension %s" 4122msgstr "extension %s" 4123 4124#: catalog/objectaddress.c:3227 4125#, c-format 4126msgid "event trigger %s" 4127msgstr "trigger sur événement %s" 4128 4129#: catalog/objectaddress.c:3259 4130#, c-format 4131msgid "policy %s on " 4132msgstr "politique %s sur " 4133 4134#: catalog/objectaddress.c:3277 4135#, c-format 4136msgid "access method %s" 4137msgstr "méthode d'accès %s" 4138 4139#: catalog/objectaddress.c:3337 4140#, c-format 4141msgid "table %s" 4142msgstr "table %s" 4143 4144#: catalog/objectaddress.c:3341 4145#, c-format 4146msgid "index %s" 4147msgstr "index %s" 4148 4149#: catalog/objectaddress.c:3345 4150#, c-format 4151msgid "sequence %s" 4152msgstr "séquence %s" 4153 4154#: catalog/objectaddress.c:3349 4155#, c-format 4156msgid "toast table %s" 4157msgstr "table TOAST %s" 4158 4159#: catalog/objectaddress.c:3353 4160#, c-format 4161msgid "view %s" 4162msgstr "vue %s" 4163 4164#: catalog/objectaddress.c:3357 4165#, c-format 4166msgid "materialized view %s" 4167msgstr "vue matérialisée %s" 4168 4169#: catalog/objectaddress.c:3361 4170#, c-format 4171msgid "composite type %s" 4172msgstr "type composite %s" 4173 4174#: catalog/objectaddress.c:3365 4175#, c-format 4176msgid "foreign table %s" 4177msgstr "table distante %s" 4178 4179#: catalog/objectaddress.c:3370 4180#, c-format 4181msgid "relation %s" 4182msgstr "relation %s" 4183 4184#: catalog/objectaddress.c:3407 4185#, c-format 4186msgid "operator family %s for access method %s" 4187msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" 4188 4189#: catalog/pg_aggregate.c:125 4190#, c-format 4191msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4192msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4193msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument" 4194msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4195 4196#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4197#, c-format 4198msgid "cannot determine transition data type" 4199msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" 4200 4201#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4202#, c-format 4203msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4204msgstr "" 4205"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n" 4206"un argument polymorphique." 4207 4208#: catalog/pg_aggregate.c:172 4209#, c-format 4210msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4211msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY" 4212 4213#: catalog/pg_aggregate.c:198 4214#, c-format 4215msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4216msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés" 4217 4218#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4219#, c-format 4220msgid "return type of transition function %s is not %s" 4221msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" 4222 4223#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4224#, c-format 4225msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4226msgstr "" 4227"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" 4228"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" 4229"entrée" 4230 4231#: catalog/pg_aggregate.c:334 4232#, c-format 4233msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4234msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s" 4235 4236#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334 4237#, c-format 4238msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4239msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 4240 4241#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548 4242#, c-format 4243msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4244msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT" 4245 4246#: catalog/pg_aggregate.c:426 4247#, c-format 4248msgid "return type of combine function %s is not %s" 4249msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s" 4250 4251#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3075 4252#, c-format 4253msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4254msgstr "la fonction combine avec le type de transition %s ne doit pas être déclarée STRICT" 4255 4256#: catalog/pg_aggregate.c:457 4257#, c-format 4258msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4259msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s" 4260 4261#: catalog/pg_aggregate.c:478 4262#, c-format 4263msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4264msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s" 4265 4266#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253 4267#, c-format 4268msgid "cannot determine result data type" 4269msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" 4270 4271#: catalog/pg_aggregate.c:495 4272#, c-format 4273msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4274msgstr "" 4275"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" 4276"de type polymorphique." 4277 4278#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:259 4279#, c-format 4280msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4281msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" 4282 4283#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:260 4284#, c-format 4285msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4286msgstr "" 4287"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n" 4288"« internal »." 4289 4290#: catalog/pg_aggregate.c:561 4291#, c-format 4292msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4293msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s" 4294 4295#: catalog/pg_aggregate.c:572 4296#, c-format 4297msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4298msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" 4299 4300#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1724 commands/typecmds.c:1775 commands/typecmds.c:1814 commands/typecmds.c:1837 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1989 commands/typecmds.c:2031 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1928 4301#, c-format 4302msgid "function %s does not exist" 4303msgstr "la fonction %s n'existe pas" 4304 4305#: catalog/pg_aggregate.c:825 4306#, c-format 4307msgid "function %s returns a set" 4308msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" 4309 4310#: catalog/pg_aggregate.c:840 4311#, c-format 4312msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4313msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat" 4314 4315#: catalog/pg_aggregate.c:864 4316#, c-format 4317msgid "function %s requires run-time type coercion" 4318msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" 4319 4320#: catalog/pg_collation.c:77 4321#, c-format 4322msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4323msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà" 4324 4325#: catalog/pg_collation.c:91 4326#, c-format 4327msgid "collation \"%s\" already exists" 4328msgstr "le collationnement « %s » existe déjà" 4329 4330#: catalog/pg_constraint.c:663 4331#, c-format 4332msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4333msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà" 4334 4335#: catalog/pg_constraint.c:797 catalog/pg_constraint.c:873 4336#, c-format 4337msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4338msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" 4339 4340#: catalog/pg_constraint.c:809 catalog/pg_constraint.c:907 4341#, c-format 4342msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4343msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" 4344 4345#: catalog/pg_constraint.c:953 4346#, c-format 4347msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4348msgstr "le domaine « %s » a plusieurs contraintes nommées « %s »" 4349 4350#: catalog/pg_constraint.c:965 4351#, c-format 4352msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" 4353msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas" 4354 4355#: catalog/pg_conversion.c:66 4356#, c-format 4357msgid "conversion \"%s\" already exists" 4358msgstr "la conversion « %s » existe déjà" 4359 4360#: catalog/pg_conversion.c:79 4361#, c-format 4362msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4363msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" 4364 4365#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3053 4366#, c-format 4367msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4368msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »" 4369 4370#: catalog/pg_depend.c:324 4371#, c-format 4372msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4373msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" 4374 4375#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 4376#, c-format 4377msgid "invalid enum label \"%s\"" 4378msgstr "nom du label enum « %s » invalide" 4379 4380#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203 4381#, c-format 4382msgid "Labels must be %d characters or less." 4383msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères" 4384 4385#: catalog/pg_enum.c:231 4386#, c-format 4387msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4388msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 4389 4390#: catalog/pg_enum.c:238 4391#, c-format 4392msgid "enum label \"%s\" already exists" 4393msgstr "le label « %s » existe déjà" 4394 4395#: catalog/pg_enum.c:293 4396#, c-format 4397msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4398msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant" 4399 4400#: catalog/pg_enum.c:349 4401#, c-format 4402msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4403msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire" 4404 4405#: catalog/pg_enum.c:359 4406#, c-format 4407msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4408msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire" 4409 4410#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246 4411#, c-format 4412msgid "schema \"%s\" already exists" 4413msgstr "le schéma « %s » existe déjà" 4414 4415#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360 4416#, c-format 4417msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4418msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" 4419 4420#: catalog/pg_operator.c:369 4421#, c-format 4422msgid "only binary operators can have commutators" 4423msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" 4424 4425#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:497 4426#, c-format 4427msgid "only binary operators can have join selectivity" 4428msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4429 4430#: catalog/pg_operator.c:377 4431#, c-format 4432msgid "only binary operators can merge join" 4433msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" 4434 4435#: catalog/pg_operator.c:381 4436#, c-format 4437msgid "only binary operators can hash" 4438msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" 4439 4440#: catalog/pg_operator.c:392 4441#, c-format 4442msgid "only boolean operators can have negators" 4443msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" 4444 4445#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:505 4446#, c-format 4447msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4448msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" 4449 4450#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:509 4451#, c-format 4452msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4453msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" 4454 4455#: catalog/pg_operator.c:404 4456#, c-format 4457msgid "only boolean operators can merge join" 4458msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" 4459 4460#: catalog/pg_operator.c:408 4461#, c-format 4462msgid "only boolean operators can hash" 4463msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" 4464 4465#: catalog/pg_operator.c:420 4466#, c-format 4467msgid "operator %s already exists" 4468msgstr "l'opérateur %s existe déjà" 4469 4470#: catalog/pg_operator.c:617 4471#, c-format 4472msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4473msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" 4474 4475#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1952 parser/parse_func.c:1992 4476#, c-format 4477msgid "functions cannot have more than %d argument" 4478msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4479msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" 4480msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" 4481 4482#: catalog/pg_proc.c:247 4483#, c-format 4484msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4485msgstr "" 4486"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" 4487"de type polymorphique." 4488 4489#: catalog/pg_proc.c:254 4490#, c-format 4491msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4492msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »." 4493 4494#: catalog/pg_proc.c:272 4495#, c-format 4496msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4497msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" 4498 4499#: catalog/pg_proc.c:403 4500#, c-format 4501msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4502msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" 4503 4504#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440 4505#, c-format 4506msgid "cannot change return type of existing function" 4507msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" 4508 4509#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536 4510#, c-format 4511msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4512msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s." 4513 4514#: catalog/pg_proc.c:441 4515#, c-format 4516msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4517msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." 4518 4519#: catalog/pg_proc.c:483 4520#, c-format 4521msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4522msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »" 4523 4524#: catalog/pg_proc.c:508 4525#, c-format 4526msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4527msgstr "" 4528"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" 4529"fonction existante" 4530 4531#: catalog/pg_proc.c:535 4532#, c-format 4533msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4534msgstr "" 4535"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" 4536"par défaut" 4537 4538#: catalog/pg_proc.c:548 4539#, c-format 4540msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4541msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" 4542 4543#: catalog/pg_proc.c:553 4544#, c-format 4545msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4546msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" 4547 4548#: catalog/pg_proc.c:561 4549#, c-format 4550msgid "function \"%s\" is a window function" 4551msgstr "la fonction « %s » est une fonction window" 4552 4553#: catalog/pg_proc.c:566 4554#, c-format 4555msgid "function \"%s\" is not a window function" 4556msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" 4557 4558#: catalog/pg_proc.c:766 4559#, c-format 4560msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4561msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" 4562 4563#: catalog/pg_proc.c:864 4564#, c-format 4565msgid "SQL functions cannot return type %s" 4566msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" 4567 4568#: catalog/pg_proc.c:879 4569#, c-format 4570msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4571msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" 4572 4573#: catalog/pg_proc.c:965 executor/functions.c:1431 4574#, c-format 4575msgid "SQL function \"%s\"" 4576msgstr "Fonction SQL « %s »" 4577 4578#: catalog/pg_shdepend.c:694 4579#, c-format 4580msgid "" 4581"\n" 4582"and objects in %d other database (see server log for list)" 4583msgid_plural "" 4584"\n" 4585"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4586msgstr[0] "" 4587"\n" 4588"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n" 4589"serveur pour une liste)" 4590msgstr[1] "" 4591"\n" 4592"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n" 4593"serveur pour une liste)" 4594 4595#: catalog/pg_shdepend.c:1006 4596#, c-format 4597msgid "role %u was concurrently dropped" 4598msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" 4599 4600#: catalog/pg_shdepend.c:1025 4601#, c-format 4602msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4603msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" 4604 4605#: catalog/pg_shdepend.c:1040 4606#, c-format 4607msgid "database %u was concurrently dropped" 4608msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément" 4609 4610#: catalog/pg_shdepend.c:1085 4611#, c-format 4612msgid "owner of %s" 4613msgstr "propriétaire de %s" 4614 4615#: catalog/pg_shdepend.c:1087 4616#, c-format 4617msgid "privileges for %s" 4618msgstr "droits pour « %s »" 4619 4620#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4621#, c-format 4622msgid "target of %s" 4623msgstr "cible de %s" 4624 4625#. translator: %s will always be "database %s" 4626#: catalog/pg_shdepend.c:1097 4627#, c-format 4628msgid "%d object in %s" 4629msgid_plural "%d objects in %s" 4630msgstr[0] "%d objet dans %s" 4631msgstr[1] "%d objets dans %s" 4632 4633#: catalog/pg_shdepend.c:1208 4634#, c-format 4635msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4636msgstr "" 4637"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 4638"système de bases de données" 4639 4640#: catalog/pg_shdepend.c:1345 4641#, c-format 4642msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4643msgstr "" 4644"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" 4645"système de bases de données" 4646 4647#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:462 4648#, c-format 4649msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4650msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire" 4651 4652#: catalog/pg_type.c:244 4653#, c-format 4654msgid "invalid type internal size %d" 4655msgstr "taille interne de type invalide %d" 4656 4657#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276 catalog/pg_type.c:285 4658#, c-format 4659msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4660msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" 4661 4662#: catalog/pg_type.c:292 4663#, c-format 4664msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4665msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" 4666 4667#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307 4668#, c-format 4669msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4670msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" 4671 4672#: catalog/pg_type.c:315 4673#, c-format 4674msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 4675msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" 4676 4677#: catalog/pg_type.c:810 4678#, c-format 4679msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 4680msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s" 4681 4682#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:403 commands/tablecmds.c:4407 commands/tablecmds.c:12216 4683#, c-format 4684msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 4685msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée" 4686 4687#: catalog/toasting.c:158 4688#, c-format 4689msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 4690msgstr "" 4691"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" 4692"initdb" 4693 4694#: commands/aggregatecmds.c:159 4695#, c-format 4696msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 4697msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques" 4698 4699#: commands/aggregatecmds.c:184 4700#, c-format 4701msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 4702msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" 4703 4704#: commands/aggregatecmds.c:194 4705#, c-format 4706msgid "aggregate stype must be specified" 4707msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié" 4708 4709#: commands/aggregatecmds.c:198 4710#, c-format 4711msgid "aggregate sfunc must be specified" 4712msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée" 4713 4714#: commands/aggregatecmds.c:210 4715#, c-format 4716msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 4717msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 4718 4719#: commands/aggregatecmds.c:214 4720#, c-format 4721msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 4722msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié" 4723 4724#: commands/aggregatecmds.c:221 4725#, c-format 4726msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 4727msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4728 4729#: commands/aggregatecmds.c:225 4730#, c-format 4731msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 4732msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4733 4734#: commands/aggregatecmds.c:229 4735#, c-format 4736msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 4737msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4738 4739#: commands/aggregatecmds.c:233 4740#, c-format 4741msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 4742msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4743 4744#: commands/aggregatecmds.c:237 4745#, c-format 4746msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 4747msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype" 4748 4749#: commands/aggregatecmds.c:257 4750#, c-format 4751msgid "aggregate input type must be specified" 4752msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé" 4753 4754#: commands/aggregatecmds.c:287 4755#, c-format 4756msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 4757msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" 4758 4759#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369 4760#, c-format 4761msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 4762msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" 4763 4764#: commands/aggregatecmds.c:340 4765#, c-format 4766msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 4767msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s" 4768 4769#: commands/aggregatecmds.c:350 4770#, c-format 4771msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 4772msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation" 4773 4774#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570 4775#, c-format 4776msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 4777msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE" 4778 4779#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231 4780#, c-format 4781msgid "event trigger \"%s\" already exists" 4782msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà" 4783 4784#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597 4785#, c-format 4786msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 4787msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" 4788 4789#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890 4790#, c-format 4791msgid "server \"%s\" already exists" 4792msgstr "le serveur « %s » existe déjà" 4793 4794#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366 4795#, c-format 4796msgid "language \"%s\" already exists" 4797msgstr "le langage « %s » existe déjà" 4798 4799#: commands/alter.c:112 4800#, c-format 4801msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4802msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 4803 4804#: commands/alter.c:116 4805#, c-format 4806msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4807msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 4808 4809#: commands/alter.c:120 4810#, c-format 4811msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4812msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 4813 4814#: commands/alter.c:124 4815#, c-format 4816msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4817msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 4818 4819#: commands/alter.c:128 4820#, c-format 4821msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4822msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 4823 4824#: commands/alter.c:202 4825#, c-format 4826msgid "must be superuser to rename %s" 4827msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »" 4828 4829#: commands/alter.c:673 4830#, c-format 4831msgid "must be superuser to set schema of %s" 4832msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s" 4833 4834#: commands/amcmds.c:58 4835#, c-format 4836msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 4837msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »" 4838 4839#: commands/amcmds.c:60 4840#, c-format 4841msgid "Must be superuser to create an access method." 4842msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès." 4843 4844#: commands/amcmds.c:68 4845#, c-format 4846msgid "access method \"%s\" already exists" 4847msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà" 4848 4849#: commands/amcmds.c:124 4850#, c-format 4851msgid "must be superuser to drop access methods" 4852msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès" 4853 4854#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:165 commands/indexcmds.c:510 commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790 4855#, c-format 4856msgid "access method \"%s\" does not exist" 4857msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" 4858 4859#: commands/amcmds.c:251 4860#, c-format 4861msgid "handler function is not specified" 4862msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée" 4863 4864#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761 4865#, c-format 4866msgid "function %s must return type %s" 4867msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 4868 4869#: commands/analyze.c:145 4870#, c-format 4871msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 4872msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible" 4873 4874#: commands/analyze.c:162 4875#, c-format 4876msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 4877msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" 4878 4879#: commands/analyze.c:166 4880#, c-format 4881msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 4882msgstr "" 4883"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" 4884"données peut l'analyser" 4885 4886#: commands/analyze.c:170 4887#, c-format 4888msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 4889msgstr "" 4890"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 4891"peut l'analyser" 4892 4893#: commands/analyze.c:230 4894#, c-format 4895msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 4896msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante" 4897 4898#: commands/analyze.c:241 4899#, c-format 4900msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 4901msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système" 4902 4903#: commands/analyze.c:320 4904#, c-format 4905msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 4906msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »" 4907 4908#: commands/analyze.c:325 4909#, c-format 4910msgid "analyzing \"%s.%s\"" 4911msgstr "analyse « %s.%s »" 4912 4913#: commands/analyze.c:385 4914#, c-format 4915msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 4916msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois" 4917 4918#: commands/analyze.c:661 4919#, c-format 4920msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 4921msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" 4922 4923#: commands/analyze.c:1233 4924#, c-format 4925msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 4926msgstr "" 4927"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n" 4928" contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n" 4929" %d lignes dans l'échantillon,\n" 4930" %.0f lignes totales estimées" 4931 4932#: commands/analyze.c:1312 4933#, c-format 4934msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 4935msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants" 4936 4937#: commands/analyze.c:1401 4938#, c-format 4939msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 4940msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables" 4941 4942#: commands/analyze.c:1449 commands/tablecmds.c:8118 executor/execQual.c:2927 parser/parse_utilcmd.c:978 4943msgid "could not convert row type" 4944msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" 4945 4946#: commands/async.c:568 4947#, c-format 4948msgid "channel name cannot be empty" 4949msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide" 4950 4951#: commands/async.c:573 4952#, c-format 4953msgid "channel name too long" 4954msgstr "nom du canal trop long" 4955 4956#: commands/async.c:580 4957#, c-format 4958msgid "payload string too long" 4959msgstr "chaîne de charge trop longue" 4960 4961#: commands/async.c:766 4962#, c-format 4963msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 4964msgstr "" 4965"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n" 4966"UNLISTEN ou NOTIFY" 4967 4968#: commands/async.c:869 4969#, c-format 4970msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 4971msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" 4972 4973#: commands/async.c:1506 4974#, c-format 4975msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 4976msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%" 4977 4978#: commands/async.c:1508 4979#, c-format 4980msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 4981msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes." 4982 4983#: commands/async.c:1511 4984#, c-format 4985msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 4986msgstr "" 4987"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n" 4988"sa transaction en cours." 4989 4990#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 4991#, c-format 4992msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 4993msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" 4994 4995#: commands/cluster.c:159 4996#, c-format 4997msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 4998msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »" 4999 5000#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9561 commands/tablecmds.c:11312 5001#, c-format 5002msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5003msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 5004 5005#: commands/cluster.c:353 5006#, c-format 5007msgid "cannot cluster a shared catalog" 5008msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé" 5009 5010#: commands/cluster.c:368 5011#, c-format 5012msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5013msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" 5014 5015#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11322 5016#, c-format 5017msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5018msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" 5019 5020#: commands/cluster.c:439 5021#, c-format 5022msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5023msgstr "" 5024"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 5025"l'index ne gère pas cette commande" 5026 5027#: commands/cluster.c:451 5028#, c-format 5029msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5030msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" 5031 5032#: commands/cluster.c:465 5033#, c-format 5034msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5035msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" 5036 5037#: commands/cluster.c:920 5038#, c-format 5039msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5040msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »" 5041 5042#: commands/cluster.c:926 5043#, c-format 5044msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5045msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri" 5046 5047#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:486 5048#, c-format 5049msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5050msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" 5051 5052#: commands/cluster.c:1090 5053#, c-format 5054msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5055msgstr "" 5056"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" 5057"parmi %u pages" 5058 5059#: commands/cluster.c:1094 5060#, c-format 5061msgid "" 5062"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5063"%s." 5064msgstr "" 5065"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 5066"%s." 5067 5068#: commands/collationcmds.c:80 5069#, c-format 5070msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5071msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu" 5072 5073#: commands/collationcmds.c:125 5074#, c-format 5075msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5076msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié" 5077 5078#: commands/collationcmds.c:130 5079#, c-format 5080msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5081msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié" 5082 5083#: commands/collationcmds.c:166 5084#, c-format 5085msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5086msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5087 5088#: commands/collationcmds.c:177 5089#, c-format 5090msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5091msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 5092 5093#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:945 utils/init/postinit.c:962 5094#, c-format 5095msgid "database \"%s\" does not exist" 5096msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" 5097 5098#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:775 5099#, c-format 5100msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5101msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 5102 5103#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2660 5104#, c-format 5105msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5106msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" 5107 5108#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2669 5109#, c-format 5110msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5111msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" 5112 5113#: commands/constraint.c:81 5114#, c-format 5115msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5116msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" 5117 5118#: commands/conversioncmds.c:67 5119#, c-format 5120msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5121msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" 5122 5123#: commands/conversioncmds.c:74 5124#, c-format 5125msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5126msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" 5127 5128#: commands/conversioncmds.c:88 5129#, c-format 5130msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5131msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s" 5132 5133#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 commands/copy.c:420 5134#, c-format 5135msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5136msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" 5137 5138#: commands/copy.c:520 5139#, c-format 5140msgid "could not write to COPY program: %m" 5141msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m" 5142 5143#: commands/copy.c:525 5144#, c-format 5145msgid "could not write to COPY file: %m" 5146msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" 5147 5148#: commands/copy.c:538 5149#, c-format 5150msgid "connection lost during COPY to stdout" 5151msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" 5152 5153#: commands/copy.c:579 5154#, c-format 5155msgid "could not read from COPY file: %m" 5156msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" 5157 5158#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 tcop/postgres.c:333 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:396 5159#, c-format 5160msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5161msgstr "" 5162"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n" 5163"transaction ouverte" 5164 5165#: commands/copy.c:633 5166#, c-format 5167msgid "COPY from stdin failed: %s" 5168msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" 5169 5170#: commands/copy.c:649 5171#, c-format 5172msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5173msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" 5174 5175#: commands/copy.c:806 5176#, c-format 5177msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5178msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe" 5179 5180#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813 5181#, c-format 5182msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5183msgstr "" 5184"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n" 5185"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." 5186 5187#: commands/copy.c:812 5188#, c-format 5189msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5190msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" 5191 5192#: commands/copy.c:879 5193#, c-format 5194msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5195msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne" 5196 5197#: commands/copy.c:880 5198#, c-format 5199msgid "Use INSERT statements instead." 5200msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place." 5201 5202#: commands/copy.c:1059 5203#, c-format 5204msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5205msgstr "format COPY « %s » non reconnu" 5206 5207#: commands/copy.c:1130 commands/copy.c:1144 commands/copy.c:1158 commands/copy.c:1178 5208#, c-format 5209msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5210msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes" 5211 5212#: commands/copy.c:1191 5213#, c-format 5214msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5215msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide" 5216 5217#: commands/copy.c:1197 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427 5218#, c-format 5219msgid "option \"%s\" not recognized" 5220msgstr "option « %s » non reconnue" 5221 5222#: commands/copy.c:1208 5223#, c-format 5224msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5225msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" 5226 5227#: commands/copy.c:1213 5228#, c-format 5229msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5230msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" 5231 5232#: commands/copy.c:1235 5233#, c-format 5234msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5235msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5236 5237#: commands/copy.c:1242 5238#, c-format 5239msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5240msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" 5241 5242#: commands/copy.c:1248 5243#, c-format 5244msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5245msgstr "" 5246"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n" 5247"retour à la ligne ou du retour chariot" 5248 5249#: commands/copy.c:1265 5250#, c-format 5251msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5252msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" 5253 5254#: commands/copy.c:1271 5255#, c-format 5256msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5257msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" 5258 5259#: commands/copy.c:1277 5260#, c-format 5261msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5262msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5263 5264#: commands/copy.c:1282 5265#, c-format 5266msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5267msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5268 5269#: commands/copy.c:1287 5270#, c-format 5271msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5272msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" 5273 5274#: commands/copy.c:1293 5275#, c-format 5276msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5277msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5278 5279#: commands/copy.c:1298 5280#, c-format 5281msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5282msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" 5283 5284#: commands/copy.c:1304 5285#, c-format 5286msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5287msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" 5288 5289#: commands/copy.c:1308 5290#, c-format 5291msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5292msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" 5293 5294#: commands/copy.c:1314 5295#, c-format 5296msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5297msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" 5298 5299#: commands/copy.c:1318 5300#, c-format 5301msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5302msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5303 5304#: commands/copy.c:1324 5305#, c-format 5306msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5307msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV" 5308 5309#: commands/copy.c:1329 5310#, c-format 5311msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5312msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" 5313 5314#: commands/copy.c:1335 5315#, c-format 5316msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5317msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5318 5319#: commands/copy.c:1342 5320#, c-format 5321msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5322msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" 5323 5324#: commands/copy.c:1403 5325#, c-format 5326msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5327msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" 5328 5329#: commands/copy.c:1420 5330#, c-format 5331msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5332msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté" 5333 5334#: commands/copy.c:1440 5335#, c-format 5336msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5337msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5338 5339#: commands/copy.c:1454 5340#, c-format 5341msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5342msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5343 5344#: commands/copy.c:1458 5345#, c-format 5346msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5347msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5348 5349#: commands/copy.c:1463 5350#, c-format 5351msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5352msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY" 5353 5354#: commands/copy.c:1473 5355#, c-format 5356msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5357msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" 5358 5359#: commands/copy.c:1490 5360#, c-format 5361msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5362msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING" 5363 5364#: commands/copy.c:1518 5365#, c-format 5366msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5367msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé" 5368 5369#: commands/copy.c:1576 5370#, c-format 5371msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5372msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY" 5373 5374#: commands/copy.c:1598 5375#, c-format 5376msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5377msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY" 5378 5379#: commands/copy.c:1620 5380#, c-format 5381msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5382msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY" 5383 5384#: commands/copy.c:1685 5385#, c-format 5386msgid "could not close pipe to external command: %m" 5387msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m" 5388 5389#: commands/copy.c:1689 5390#, c-format 5391msgid "program \"%s\" failed" 5392msgstr "le programme « %s » a échoué" 5393 5394#: commands/copy.c:1739 5395#, c-format 5396msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5397msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" 5398 5399#: commands/copy.c:1741 commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1753 5400#, c-format 5401msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5402msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." 5403 5404#: commands/copy.c:1745 5405#, c-format 5406msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5407msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »" 5408 5409#: commands/copy.c:1751 5410#, c-format 5411msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5412msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »" 5413 5414#: commands/copy.c:1757 5415#, c-format 5416msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5417msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" 5418 5419#: commands/copy.c:1762 5420#, c-format 5421msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5422msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table" 5423 5424#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:2848 5425#, c-format 5426msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5427msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m" 5428 5429#: commands/copy.c:1802 5430#, c-format 5431msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5432msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" 5433 5434#: commands/copy.c:1819 5435#, c-format 5436msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5437msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" 5438 5439#: commands/copy.c:1831 commands/copy.c:2871 5440#, c-format 5441msgid "\"%s\" is a directory" 5442msgstr "« %s » est un répertoire" 5443 5444#: commands/copy.c:2158 5445#, c-format 5446msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5447msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s" 5448 5449#: commands/copy.c:2162 commands/copy.c:2209 5450#, c-format 5451msgid "COPY %s, line %s" 5452msgstr "COPY %s, ligne %s" 5453 5454#: commands/copy.c:2173 5455#, c-format 5456msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5457msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »" 5458 5459#: commands/copy.c:2181 5460#, c-format 5461msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5462msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée" 5463 5464#: commands/copy.c:2203 5465#, c-format 5466msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5467msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »" 5468 5469#: commands/copy.c:2287 5470#, c-format 5471msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5472msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" 5473 5474#: commands/copy.c:2292 5475#, c-format 5476msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5477msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »" 5478 5479#: commands/copy.c:2297 5480#, c-format 5481msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5482msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »" 5483 5484#: commands/copy.c:2302 5485#, c-format 5486msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5487msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" 5488 5489#: commands/copy.c:2307 5490#, c-format 5491msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5492msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table" 5493 5494#: commands/copy.c:2382 5495#, c-format 5496msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5497msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente" 5498 5499#: commands/copy.c:2388 5500#, c-format 5501msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5502msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours" 5503 5504#: commands/copy.c:2891 5505#, c-format 5506msgid "COPY file signature not recognized" 5507msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" 5508 5509#: commands/copy.c:2896 5510#, c-format 5511msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5512msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" 5513 5514#: commands/copy.c:2902 5515#, c-format 5516msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5517msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" 5518 5519#: commands/copy.c:2908 5520#, c-format 5521msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5522msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" 5523 5524#: commands/copy.c:2915 5525#, c-format 5526msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5527msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" 5528 5529#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3763 commands/copy.c:3993 5530#, c-format 5531msgid "extra data after last expected column" 5532msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" 5533 5534#: commands/copy.c:3058 5535#, c-format 5536msgid "missing data for OID column" 5537msgstr "données manquantes pour la colonne OID" 5538 5539#: commands/copy.c:3064 5540#, c-format 5541msgid "null OID in COPY data" 5542msgstr "OID NULL dans les données du COPY" 5543 5544#: commands/copy.c:3074 commands/copy.c:3197 5545#, c-format 5546msgid "invalid OID in COPY data" 5547msgstr "OID invalide dans les données du COPY" 5548 5549#: commands/copy.c:3089 5550#, c-format 5551msgid "missing data for column \"%s\"" 5552msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" 5553 5554#: commands/copy.c:3172 5555#, c-format 5556msgid "received copy data after EOF marker" 5557msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin" 5558 5559#: commands/copy.c:3179 5560#, c-format 5561msgid "row field count is %d, expected %d" 5562msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" 5563 5564#: commands/copy.c:3519 commands/copy.c:3536 5565#, c-format 5566msgid "literal carriage return found in data" 5567msgstr "retour chariot trouvé dans les données" 5568 5569#: commands/copy.c:3520 commands/copy.c:3537 5570#, c-format 5571msgid "unquoted carriage return found in data" 5572msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" 5573 5574#: commands/copy.c:3522 commands/copy.c:3539 5575#, c-format 5576msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5577msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." 5578 5579#: commands/copy.c:3523 commands/copy.c:3540 5580#, c-format 5581msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5582msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." 5583 5584#: commands/copy.c:3552 5585#, c-format 5586msgid "literal newline found in data" 5587msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 5588 5589#: commands/copy.c:3553 5590#, c-format 5591msgid "unquoted newline found in data" 5592msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" 5593 5594#: commands/copy.c:3555 5595#, c-format 5596msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5597msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne." 5598 5599#: commands/copy.c:3556 5600#, c-format 5601msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5602msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." 5603 5604#: commands/copy.c:3602 commands/copy.c:3638 5605#, c-format 5606msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5607msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" 5608 5609#: commands/copy.c:3611 commands/copy.c:3627 5610#, c-format 5611msgid "end-of-copy marker corrupt" 5612msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" 5613 5614#: commands/copy.c:4077 5615#, c-format 5616msgid "unterminated CSV quoted field" 5617msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" 5618 5619#: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4173 5620#, c-format 5621msgid "unexpected EOF in COPY data" 5622msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" 5623 5624#: commands/copy.c:4163 5625#, c-format 5626msgid "invalid field size" 5627msgstr "taille du champ invalide" 5628 5629#: commands/copy.c:4186 5630#, c-format 5631msgid "incorrect binary data format" 5632msgstr "format de données binaires incorrect" 5633 5634#: commands/copy.c:4497 commands/indexcmds.c:1082 commands/tablecmds.c:1505 commands/tablecmds.c:2332 parser/parse_relation.c:3188 parser/parse_relation.c:3208 utils/adt/tsvector_op.c:2659 5635#, c-format 5636msgid "column \"%s\" does not exist" 5637msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" 5638 5639#: commands/copy.c:4504 commands/tablecmds.c:1531 commands/trigger.c:651 parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978 5640#, c-format 5641msgid "column \"%s\" specified more than once" 5642msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" 5643 5644#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 5645#, c-format 5646msgid "too many column names were specified" 5647msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés" 5648 5649#: commands/createas.c:550 5650#, c-format 5651msgid "policies not yet implemented for this command" 5652msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande" 5653 5654#: commands/dbcommands.c:226 5655#, c-format 5656msgid "LOCATION is not supported anymore" 5657msgstr "LOCATION n'est plus supporté" 5658 5659#: commands/dbcommands.c:227 5660#, c-format 5661msgid "Consider using tablespaces instead." 5662msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." 5663 5664#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144 5665#, c-format 5666msgid "%d is not a valid encoding code" 5667msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" 5668 5669#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126 5670#, c-format 5671msgid "%s is not a valid encoding name" 5672msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" 5673 5674#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 commands/user.c:662 5675#, c-format 5676msgid "invalid connection limit: %d" 5677msgstr "limite de connexion invalide : %d" 5678 5679#: commands/dbcommands.c:298 5680#, c-format 5681msgid "permission denied to create database" 5682msgstr "droit refusé pour créer une base de données" 5683 5684#: commands/dbcommands.c:321 5685#, c-format 5686msgid "template database \"%s\" does not exist" 5687msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" 5688 5689#: commands/dbcommands.c:333 5690#, c-format 5691msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 5692msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" 5693 5694#: commands/dbcommands.c:349 5695#, c-format 5696msgid "invalid server encoding %d" 5697msgstr "encodage serveur %d invalide" 5698 5699#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360 5700#, c-format 5701msgid "invalid locale name: \"%s\"" 5702msgstr "nom de locale invalide : « %s »" 5703 5704#: commands/dbcommands.c:380 5705#, c-format 5706msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 5707msgstr "" 5708"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" 5709"données modèle (%s)" 5710 5711#: commands/dbcommands.c:383 5712#, c-format 5713msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 5714msgstr "" 5715"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" 5716"ou utilisez template0 comme modèle." 5717 5718#: commands/dbcommands.c:388 5719#, c-format 5720msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 5721msgstr "" 5722"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" 5723"données modèle (%s)" 5724 5725#: commands/dbcommands.c:390 5726#, c-format 5727msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 5728msgstr "" 5729"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" 5730"ou utilisez template0 comme modèle." 5731 5732#: commands/dbcommands.c:395 5733#, c-format 5734msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 5735msgstr "" 5736"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" 5737"données modèle (%s)" 5738 5739#: commands/dbcommands.c:397 5740#, c-format 5741msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 5742msgstr "" 5743"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" 5744"ou utilisez template0 comme modèle." 5745 5746#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113 5747#, c-format 5748msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 5749msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" 5750 5751#: commands/dbcommands.c:445 5752#, c-format 5753msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 5754msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" 5755 5756#: commands/dbcommands.c:447 5757#, c-format 5758msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 5759msgstr "" 5760"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" 5761"dans son tablespace." 5762 5763#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982 5764#, c-format 5765msgid "database \"%s\" already exists" 5766msgstr "la base de données « %s » existe déjà" 5767 5768#: commands/dbcommands.c:481 5769#, c-format 5770msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 5771msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" 5772 5773#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741 5774#, c-format 5775msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 5776msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »" 5777 5778#: commands/dbcommands.c:729 5779#, c-format 5780msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 5781msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »." 5782 5783#: commands/dbcommands.c:744 5784#, c-format 5785msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 5786msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »." 5787 5788#: commands/dbcommands.c:804 5789#, c-format 5790msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 5791msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5792 5793#: commands/dbcommands.c:828 5794#, c-format 5795msgid "cannot drop a template database" 5796msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" 5797 5798#: commands/dbcommands.c:834 5799#, c-format 5800msgid "cannot drop the currently open database" 5801msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" 5802 5803#: commands/dbcommands.c:844 5804#, c-format 5805msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 5806msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique" 5807 5808#: commands/dbcommands.c:846 5809#, c-format 5810msgid "There is %d slot, %d of them active." 5811msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." 5812msgstr[0] "Il existe %d slot, et %d actifs." 5813msgstr[1] "Il existe %d slots, et %d actifs." 5814 5815#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1135 5816#, c-format 5817msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 5818msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" 5819 5820#: commands/dbcommands.c:973 5821#, c-format 5822msgid "permission denied to rename database" 5823msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" 5824 5825#: commands/dbcommands.c:993 5826#, c-format 5827msgid "current database cannot be renamed" 5828msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" 5829 5830#: commands/dbcommands.c:1091 5831#, c-format 5832msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 5833msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" 5834 5835#: commands/dbcommands.c:1194 5836#, c-format 5837msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 5838msgstr "" 5839"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" 5840"tablespace « %s »" 5841 5842#: commands/dbcommands.c:1196 5843#, c-format 5844msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 5845msgstr "" 5846"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" 5847"de données avant d'utiliser cette commande." 5848 5849#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 5850#, c-format 5851msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 5852msgstr "" 5853"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" 5854"de la base de données « %s »" 5855 5856#: commands/dbcommands.c:1440 5857#, c-format 5858msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 5859msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options" 5860 5861#: commands/dbcommands.c:1494 5862#, c-format 5863msgid "cannot disallow connections for current database" 5864msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante" 5865 5866#: commands/dbcommands.c:1634 5867#, c-format 5868msgid "permission denied to change owner of database" 5869msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" 5870 5871#: commands/dbcommands.c:1955 5872#, c-format 5873msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 5874msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." 5875 5876#: commands/dbcommands.c:1958 5877#, c-format 5878msgid "There is %d other session using the database." 5879msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 5880msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données." 5881msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données." 5882 5883#: commands/dbcommands.c:1963 5884#, c-format 5885msgid "There is %d prepared transaction using the database." 5886msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 5887msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données" 5888msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données" 5889 5890#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 5891#, c-format 5892msgid "%s requires a parameter" 5893msgstr "%s requiert un paramètre" 5894 5895#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213 5896#, c-format 5897msgid "%s requires a numeric value" 5898msgstr "%s requiert une valeur numérique" 5899 5900#: commands/define.c:157 5901#, c-format 5902msgid "%s requires a Boolean value" 5903msgstr "%s requiert une valeur booléenne" 5904 5905#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 5906#, c-format 5907msgid "%s requires an integer value" 5908msgstr "%s requiert une valeur entière" 5909 5910#: commands/define.c:242 5911#, c-format 5912msgid "argument of %s must be a name" 5913msgstr "l'argument de %s doit être un nom" 5914 5915#: commands/define.c:272 5916#, c-format 5917msgid "argument of %s must be a type name" 5918msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" 5919 5920#: commands/define.c:318 5921#, c-format 5922msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 5923msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" 5924 5925#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 utils/adt/ruleutils.c:2097 5926#, c-format 5927msgid "\"%s\" is an aggregate function" 5928msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" 5929 5930#: commands/dropcmds.c:114 5931#, c-format 5932msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 5933msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." 5934 5935#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2419 commands/tablecmds.c:2577 commands/tablecmds.c:2619 commands/tablecmds.c:11693 tcop/utility.c:1153 5936#, c-format 5937msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 5938msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5939 5940#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:751 5941#, c-format 5942msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 5943msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5944 5945#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:249 5946#, c-format 5947msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 5948msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5949 5950#: commands/dropcmds.c:266 5951#, c-format 5952msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 5953msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5954 5955#: commands/dropcmds.c:284 5956#, c-format 5957msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 5958msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5959 5960#: commands/dropcmds.c:291 5961#, c-format 5962msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 5963msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5964 5965#: commands/dropcmds.c:302 5966#, c-format 5967msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 5968msgstr "" 5969"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 5970"traitement" 5971 5972#: commands/dropcmds.c:309 5973#, c-format 5974msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 5975msgstr "" 5976"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 5977"traitement" 5978 5979#: commands/dropcmds.c:316 5980#, c-format 5981msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 5982msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5983 5984#: commands/dropcmds.c:323 5985#, c-format 5986msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 5987msgstr "" 5988"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 5989"traitement" 5990 5991#: commands/dropcmds.c:328 5992#, c-format 5993msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 5994msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 5995 5996#: commands/dropcmds.c:335 5997#, c-format 5998msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 5999msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6000 6001#: commands/dropcmds.c:344 6002#, c-format 6003msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6004msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" 6005 6006#: commands/dropcmds.c:353 6007#, c-format 6008msgid "operator %s does not exist, skipping" 6009msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6010 6011#: commands/dropcmds.c:358 6012#, c-format 6013msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6014msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6015 6016#: commands/dropcmds.c:367 6017#, c-format 6018msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6019msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" 6020 6021#: commands/dropcmds.c:376 6022#, c-format 6023msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6024msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6025 6026#: commands/dropcmds.c:384 6027#, c-format 6028msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6029msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6030 6031#: commands/dropcmds.c:393 6032#, c-format 6033msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6034msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6035 6036#: commands/dropcmds.c:400 6037#, c-format 6038msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6039msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6040 6041#: commands/dropcmds.c:406 6042#, c-format 6043msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6044msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6045 6046#: commands/dropcmds.c:413 6047#, c-format 6048msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6049msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6050 6051#: commands/dropcmds.c:417 6052#, c-format 6053msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6054msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 6055 6056#: commands/dropcmds.c:426 6057#, c-format 6058msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6059msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6060 6061#: commands/dropcmds.c:438 6062#, c-format 6063msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6064msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré" 6065 6066#: commands/event_trigger.c:182 6067#, c-format 6068msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6069msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »" 6070 6071#: commands/event_trigger.c:184 6072#, c-format 6073msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6074msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement." 6075 6076#: commands/event_trigger.c:193 6077#, c-format 6078msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6079msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »" 6080 6081#: commands/event_trigger.c:210 6082#, c-format 6083msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6084msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu" 6085 6086#: commands/event_trigger.c:265 6087#, c-format 6088msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6089msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »" 6090 6091#. translator: %s represents an SQL statement name 6092#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341 6093#, c-format 6094msgid "event triggers are not supported for %s" 6095msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s" 6096 6097#: commands/event_trigger.c:364 6098#, c-format 6099msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6100msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois" 6101 6102#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 commands/event_trigger.c:649 6103#, c-format 6104msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6105msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas" 6106 6107#: commands/event_trigger.c:617 6108#, c-format 6109msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6110msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »" 6111 6112#: commands/event_trigger.c:619 6113#, c-format 6114msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6115msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur." 6116 6117#: commands/event_trigger.c:1460 6118#, c-format 6119msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6120msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop" 6121 6122#: commands/event_trigger.c:1580 commands/event_trigger.c:1601 6123#, c-format 6124msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6125msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite" 6126 6127#: commands/event_trigger.c:2018 6128#, c-format 6129msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6130msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement" 6131 6132#: commands/explain.c:185 6133#, c-format 6134msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6135msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s" 6136 6137#: commands/explain.c:191 6138#, c-format 6139msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6140msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu" 6141 6142#: commands/explain.c:198 6143#, c-format 6144msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6145msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6146 6147#: commands/explain.c:207 6148#, c-format 6149msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6150msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE" 6151 6152#: commands/extension.c:155 commands/extension.c:2735 6153#, c-format 6154msgid "extension \"%s\" does not exist" 6155msgstr "l'extension « %s » n'existe pas" 6156 6157#: commands/extension.c:254 commands/extension.c:263 commands/extension.c:275 commands/extension.c:285 6158#, c-format 6159msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6160msgstr "nom d'extension invalide : « %s »" 6161 6162#: commands/extension.c:255 6163#, c-format 6164msgid "Extension names must not be empty." 6165msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides." 6166 6167#: commands/extension.c:264 6168#, c-format 6169msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6170msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »." 6171 6172#: commands/extension.c:276 6173#, c-format 6174msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6175msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)." 6176 6177#: commands/extension.c:286 6178#, c-format 6179msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6180msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire." 6181 6182#: commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 commands/extension.c:319 commands/extension.c:329 6183#, c-format 6184msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6185msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »" 6186 6187#: commands/extension.c:302 6188#, c-format 6189msgid "Version names must not be empty." 6190msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides." 6191 6192#: commands/extension.c:311 6193#, c-format 6194msgid "Version names must not contain \"--\"." 6195msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »." 6196 6197#: commands/extension.c:320 6198#, c-format 6199msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6200msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret." 6201 6202#: commands/extension.c:330 6203#, c-format 6204msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6205msgstr "" 6206"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n" 6207"répertoire." 6208 6209#: commands/extension.c:480 6210#, c-format 6211msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6212msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m" 6213 6214#: commands/extension.c:502 commands/extension.c:512 6215#, c-format 6216msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6217msgstr "" 6218"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n" 6219"secondaire de l'extension" 6220 6221#: commands/extension.c:551 6222#, c-format 6223msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6224msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide" 6225 6226#: commands/extension.c:565 6227#, c-format 6228msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6229msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension" 6230 6231#: commands/extension.c:572 6232#, c-format 6233msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6234msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »" 6235 6236#: commands/extension.c:581 6237#, c-format 6238msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6239msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai" 6240 6241#: commands/extension.c:725 6242#, c-format 6243msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6244msgstr "" 6245"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n" 6246"script d'extension" 6247 6248#: commands/extension.c:793 6249#, c-format 6250msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6251msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »" 6252 6253#: commands/extension.c:795 6254#, c-format 6255msgid "Must be superuser to create this extension." 6256msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension." 6257 6258#: commands/extension.c:799 6259#, c-format 6260msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6261msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »" 6262 6263#: commands/extension.c:801 6264#, c-format 6265msgid "Must be superuser to update this extension." 6266msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension." 6267 6268#: commands/extension.c:1096 6269#, c-format 6270msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6271msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »" 6272 6273#: commands/extension.c:1278 commands/extension.c:2795 6274#, c-format 6275msgid "version to install must be specified" 6276msgstr "la version à installer doit être précisée" 6277 6278#: commands/extension.c:1295 6279#, c-format 6280msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6281msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »" 6282 6283#: commands/extension.c:1360 6284#, c-format 6285msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6286msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »" 6287 6288#: commands/extension.c:1452 6289#, c-format 6290msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6291msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »" 6292 6293#: commands/extension.c:1457 6294#, c-format 6295msgid "installing required extension \"%s\"" 6296msgstr "installation de l'extension requise « %s »" 6297 6298#: commands/extension.c:1485 commands/extension.c:2940 6299#, c-format 6300msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6301msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée" 6302 6303#: commands/extension.c:1487 6304#, c-format 6305msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6306msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises." 6307 6308#: commands/extension.c:1551 6309#, c-format 6310msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6311msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 6312 6313#: commands/extension.c:1558 6314#, c-format 6315msgid "extension \"%s\" already exists" 6316msgstr "l'extension « %s » existe déjà" 6317 6318#: commands/extension.c:1569 6319#, c-format 6320msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6321msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6322 6323#: commands/extension.c:1697 6324#, c-format 6325msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6326msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification" 6327 6328#: commands/extension.c:2168 6329#, c-format 6330msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6331msgstr "" 6332"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n" 6333"exécuté par CREATE EXTENSION" 6334 6335#: commands/extension.c:2180 6336#, c-format 6337msgid "OID %u does not refer to a table" 6338msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table" 6339 6340#: commands/extension.c:2185 6341#, c-format 6342msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6343msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création" 6344 6345#: commands/extension.c:2550 6346#, c-format 6347msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6348msgstr "" 6349"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n" 6350"contient le schéma" 6351 6352#: commands/extension.c:2590 commands/extension.c:2653 6353#, c-format 6354msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6355msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA" 6356 6357#: commands/extension.c:2655 6358#, c-format 6359msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6360msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension" 6361 6362#: commands/extension.c:2715 6363#, c-format 6364msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6365msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté" 6366 6367#: commands/extension.c:2806 6368#, c-format 6369msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6370msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée" 6371 6372#: commands/extension.c:3065 6373#, c-format 6374msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6375msgstr "" 6376"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n" 6377"contient l'extension" 6378 6379#: commands/extension.c:3093 6380#, c-format 6381msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6382msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »" 6383 6384#: commands/extension.c:3159 6385#, c-format 6386msgid "file \"%s\" is too large" 6387msgstr "le fichier « %s » est trop gros" 6388 6389#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6390#, c-format 6391msgid "option \"%s\" not found" 6392msgstr "option « %s » non trouvé" 6393 6394#: commands/foreigncmds.c:169 6395#, c-format 6396msgid "option \"%s\" provided more than once" 6397msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" 6398 6399#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6400#, c-format 6401msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6402msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" 6403 6404#: commands/foreigncmds.c:225 6405#, c-format 6406msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6407msgstr "" 6408"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" 6409"données distantes." 6410 6411#: commands/foreigncmds.c:233 6412#, c-format 6413msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6414msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." 6415 6416#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671 6417#, c-format 6418msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6419msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" 6420 6421#: commands/foreigncmds.c:584 6422#, c-format 6423msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6424msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" 6425 6426#: commands/foreigncmds.c:586 6427#, c-format 6428msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6429msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." 6430 6431#: commands/foreigncmds.c:699 6432#, c-format 6433msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6434msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" 6435 6436#: commands/foreigncmds.c:701 6437#, c-format 6438msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6439msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes" 6440 6441#: commands/foreigncmds.c:732 6442#, c-format 6443msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6444msgstr "" 6445"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n" 6446"le comportement des tables distantes existantes" 6447 6448#: commands/foreigncmds.c:747 6449#, c-format 6450msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6451msgstr "" 6452"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" 6453"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" 6454 6455#: commands/foreigncmds.c:1165 6456#, c-format 6457msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 6458msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »" 6459 6460#: commands/foreigncmds.c:1263 commands/foreigncmds.c:1379 6461#, c-format 6462msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" 6463msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur" 6464 6465#: commands/foreigncmds.c:1366 6466#, c-format 6467msgid "server does not exist, skipping" 6468msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" 6469 6470#: commands/foreigncmds.c:1384 6471#, c-format 6472msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6473msgstr "" 6474"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n" 6475"du traitement" 6476 6477#: commands/foreigncmds.c:1536 foreign/foreign.c:361 6478#, c-format 6479msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6480msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire" 6481 6482#: commands/foreigncmds.c:1542 6483#, c-format 6484msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6485msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6486 6487#: commands/foreigncmds.c:1635 6488#, c-format 6489msgid "importing foreign table \"%s\"" 6490msgstr "import de la table distante « %s »" 6491 6492#: commands/functioncmds.c:99 6493#, c-format 6494msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6495msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" 6496 6497#: commands/functioncmds.c:104 6498#, c-format 6499msgid "return type %s is only a shell" 6500msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" 6501 6502#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355 6503#, c-format 6504msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6505msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" 6506 6507#: commands/functioncmds.c:140 6508#, c-format 6509msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6510msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" 6511 6512#: commands/functioncmds.c:141 6513#, c-format 6514msgid "Creating a shell type definition." 6515msgstr "Création d'une définition d'un type shell." 6516 6517#: commands/functioncmds.c:239 6518#, c-format 6519msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6520msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" 6521 6522#: commands/functioncmds.c:245 6523#, c-format 6524msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6525msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s" 6526 6527#: commands/functioncmds.c:250 6528#, c-format 6529msgid "argument type %s is only a shell" 6530msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" 6531 6532#: commands/functioncmds.c:260 6533#, c-format 6534msgid "type %s does not exist" 6535msgstr "le type %s n'existe pas" 6536 6537#: commands/functioncmds.c:274 6538#, c-format 6539msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6540msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble" 6541 6542#: commands/functioncmds.c:278 6543#, c-format 6544msgid "functions cannot accept set arguments" 6545msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" 6546 6547#: commands/functioncmds.c:288 6548#, c-format 6549msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6550msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" 6551 6552#: commands/functioncmds.c:316 6553#, c-format 6554msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6555msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" 6556 6557#: commands/functioncmds.c:356 6558#, c-format 6559msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6560msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois" 6561 6562#: commands/functioncmds.c:371 6563#, c-format 6564msgid "only input parameters can have default values" 6565msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" 6566 6567#: commands/functioncmds.c:386 6568#, c-format 6569msgid "cannot use table references in parameter default value" 6570msgstr "" 6571"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" 6572"paramètres" 6573 6574#: commands/functioncmds.c:410 6575#, c-format 6576msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6577msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" 6578 6579#: commands/functioncmds.c:701 6580#, c-format 6581msgid "no function body specified" 6582msgstr "aucun corps de fonction spécifié" 6583 6584#: commands/functioncmds.c:711 6585#, c-format 6586msgid "no language specified" 6587msgstr "aucun langage spécifié" 6588 6589#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243 6590#, c-format 6591msgid "COST must be positive" 6592msgstr "COST doit être positif" 6593 6594#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251 6595#, c-format 6596msgid "ROWS must be positive" 6597msgstr "ROWS doit être positif" 6598 6599#: commands/functioncmds.c:785 6600#, c-format 6601msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6602msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" 6603 6604#: commands/functioncmds.c:836 6605#, c-format 6606msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 6607msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" 6608 6609#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2139 commands/proclang.c:563 6610#, c-format 6611msgid "language \"%s\" does not exist" 6612msgstr "le langage « %s » n'existe pas" 6613 6614#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2141 6615#, c-format 6616msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 6617msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données." 6618 6619#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235 6620#, c-format 6621msgid "only superuser can define a leakproof function" 6622msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof" 6623 6624#: commands/functioncmds.c:1010 6625#, c-format 6626msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 6627msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" 6628 6629#: commands/functioncmds.c:1023 6630#, c-format 6631msgid "function result type must be specified" 6632msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" 6633 6634#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255 6635#, c-format 6636msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 6637msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" 6638 6639#: commands/functioncmds.c:1432 6640#, c-format 6641msgid "source data type %s is a pseudo-type" 6642msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" 6643 6644#: commands/functioncmds.c:1438 6645#, c-format 6646msgid "target data type %s is a pseudo-type" 6647msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" 6648 6649#: commands/functioncmds.c:1462 6650#, c-format 6651msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 6652msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine" 6653 6654#: commands/functioncmds.c:1467 6655#, c-format 6656msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 6657msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine" 6658 6659#: commands/functioncmds.c:1494 6660#, c-format 6661msgid "cast function must take one to three arguments" 6662msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" 6663 6664#: commands/functioncmds.c:1498 6665#, c-format 6666msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 6667msgstr "" 6668"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n" 6669"à partir du type de la donnée source" 6670 6671#: commands/functioncmds.c:1502 6672#, c-format 6673msgid "second argument of cast function must be type integer" 6674msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier" 6675 6676#: commands/functioncmds.c:1506 6677#, c-format 6678msgid "third argument of cast function must be type boolean" 6679msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen" 6680 6681#: commands/functioncmds.c:1510 6682#, c-format 6683msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 6684msgstr "" 6685"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" 6686"ou être coercible binairement au type de données cible" 6687 6688#: commands/functioncmds.c:1521 6689#, c-format 6690msgid "cast function must not be volatile" 6691msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" 6692 6693#: commands/functioncmds.c:1526 6694#, c-format 6695msgid "cast function must not be an aggregate function" 6696msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat" 6697 6698#: commands/functioncmds.c:1530 6699#, c-format 6700msgid "cast function must not be a window function" 6701msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window" 6702 6703#: commands/functioncmds.c:1534 6704#, c-format 6705msgid "cast function must not return a set" 6706msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" 6707 6708#: commands/functioncmds.c:1560 6709#, c-format 6710msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 6711msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" 6712 6713#: commands/functioncmds.c:1575 6714#, c-format 6715msgid "source and target data types are not physically compatible" 6716msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" 6717 6718#: commands/functioncmds.c:1590 6719#, c-format 6720msgid "composite data types are not binary-compatible" 6721msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" 6722 6723#: commands/functioncmds.c:1596 6724#, c-format 6725msgid "enum data types are not binary-compatible" 6726msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" 6727 6728#: commands/functioncmds.c:1602 6729#, c-format 6730msgid "array data types are not binary-compatible" 6731msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" 6732 6733#: commands/functioncmds.c:1619 6734#, c-format 6735msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 6736msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement" 6737 6738#: commands/functioncmds.c:1629 6739#, c-format 6740msgid "source data type and target data type are the same" 6741msgstr "les types de données source et cible sont identiques" 6742 6743#: commands/functioncmds.c:1662 6744#, c-format 6745msgid "cast from type %s to type %s already exists" 6746msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" 6747 6748#: commands/functioncmds.c:1737 6749#, c-format 6750msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 6751msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" 6752 6753#: commands/functioncmds.c:1776 6754#, c-format 6755msgid "transform function must not be volatile" 6756msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile" 6757 6758#: commands/functioncmds.c:1780 6759#, c-format 6760msgid "transform function must not be an aggregate function" 6761msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat" 6762 6763#: commands/functioncmds.c:1784 6764#, c-format 6765msgid "transform function must not be a window function" 6766msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window" 6767 6768#: commands/functioncmds.c:1788 6769#, c-format 6770msgid "transform function must not return a set" 6771msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 6772 6773#: commands/functioncmds.c:1792 6774#, c-format 6775msgid "transform function must take one argument" 6776msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument" 6777 6778#: commands/functioncmds.c:1796 6779#, c-format 6780msgid "first argument of transform function must be type \"internal\"" 6781msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type « internal »" 6782 6783#: commands/functioncmds.c:1833 6784#, c-format 6785msgid "data type %s is a pseudo-type" 6786msgstr "le type de données %s est un pseudo-type" 6787 6788#: commands/functioncmds.c:1839 6789#, c-format 6790msgid "data type %s is a domain" 6791msgstr "le type de données %s est un domaine" 6792 6793#: commands/functioncmds.c:1879 6794#, c-format 6795msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\"" 6796msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être « internal »" 6797 6798#: commands/functioncmds.c:1904 6799#, c-format 6800msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 6801msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation" 6802 6803#: commands/functioncmds.c:1931 6804#, c-format 6805msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 6806msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà" 6807 6808#: commands/functioncmds.c:2022 6809#, c-format 6810msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 6811msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas" 6812 6813#: commands/functioncmds.c:2073 6814#, c-format 6815msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 6816msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" 6817 6818#: commands/functioncmds.c:2126 6819#, c-format 6820msgid "no inline code specified" 6821msgstr "aucun code en ligne spécifié" 6822 6823#: commands/functioncmds.c:2171 6824#, c-format 6825msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 6826msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne" 6827 6828#: commands/indexcmds.c:363 6829#, c-format 6830msgid "must specify at least one column" 6831msgstr "doit spécifier au moins une colonne" 6832 6833#: commands/indexcmds.c:367 6834#, c-format 6835msgid "cannot use more than %d columns in an index" 6836msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" 6837 6838#: commands/indexcmds.c:398 6839#, c-format 6840msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 6841msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »" 6842 6843#: commands/indexcmds.c:413 6844#, c-format 6845msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 6846msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" 6847 6848#: commands/indexcmds.c:469 commands/tablecmds.c:551 commands/tablecmds.c:9872 6849#, c-format 6850msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 6851msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" 6852 6853#: commands/indexcmds.c:502 6854#, c-format 6855msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 6856msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » " 6857 6858#: commands/indexcmds.c:520 6859#, c-format 6860msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 6861msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée" 6862 6863#: commands/indexcmds.c:525 6864#, c-format 6865msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 6866msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" 6867 6868#: commands/indexcmds.c:530 6869#, c-format 6870msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 6871msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" 6872 6873#: commands/indexcmds.c:535 6874#, c-format 6875msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 6876msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion" 6877 6878#: commands/indexcmds.c:605 commands/indexcmds.c:625 6879#, c-format 6880msgid "index creation on system columns is not supported" 6881msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée" 6882 6883#: commands/indexcmds.c:650 6884#, c-format 6885msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 6886msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" 6887 6888#: commands/indexcmds.c:1011 6889#, c-format 6890msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 6891msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" 6892 6893#: commands/indexcmds.c:1077 parser/parse_utilcmd.c:1981 6894#, c-format 6895msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 6896msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" 6897 6898#: commands/indexcmds.c:1137 6899#, c-format 6900msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 6901msgstr "" 6902"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" 6903"IMMUTABLE" 6904 6905#: commands/indexcmds.c:1160 6906#, c-format 6907msgid "could not determine which collation to use for index expression" 6908msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index" 6909 6910#: commands/indexcmds.c:1168 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:2907 utils/adt/misc.c:679 6911#, c-format 6912msgid "collations are not supported by type %s" 6913msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s" 6914 6915#: commands/indexcmds.c:1206 6916#, c-format 6917msgid "operator %s is not commutative" 6918msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif" 6919 6920#: commands/indexcmds.c:1208 6921#, c-format 6922msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 6923msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion." 6924 6925#: commands/indexcmds.c:1234 6926#, c-format 6927msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 6928msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »" 6929 6930#: commands/indexcmds.c:1237 6931#, c-format 6932msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 6933msgstr "" 6934"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n" 6935"l'index pour la contrainte." 6936 6937#: commands/indexcmds.c:1272 6938#, c-format 6939msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 6940msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" 6941 6942#: commands/indexcmds.c:1277 6943#, c-format 6944msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 6945msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" 6946 6947#: commands/indexcmds.c:1333 commands/typecmds.c:1962 6948#, c-format 6949msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 6950msgstr "" 6951"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" 6952"méthode d'accès « %s »" 6953 6954#: commands/indexcmds.c:1335 6955#, c-format 6956msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 6957msgstr "" 6958"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" 6959"classe d'opérateur par défaut pour le type de données." 6960 6961#: commands/indexcmds.c:1364 commands/indexcmds.c:1372 commands/opclasscmds.c:205 6962#, c-format 6963msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 6964msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 6965 6966#: commands/indexcmds.c:1385 commands/typecmds.c:1950 6967#, c-format 6968msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 6969msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" 6970 6971#: commands/indexcmds.c:1475 6972#, c-format 6973msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 6974msgstr "" 6975"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" 6976"données %s" 6977 6978#: commands/indexcmds.c:1866 6979#, c-format 6980msgid "table \"%s\" has no indexes" 6981msgstr "la table « %s » n'a pas d'index" 6982 6983#: commands/indexcmds.c:1921 6984#, c-format 6985msgid "can only reindex the currently open database" 6986msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" 6987 6988#: commands/indexcmds.c:2021 6989#, c-format 6990msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 6991msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée" 6992 6993#: commands/matview.c:179 6994#, c-format 6995msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 6996msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée" 6997 6998#: commands/matview.c:185 6999#, c-format 7000msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7001msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble" 7002 7003#: commands/matview.c:244 7004#, c-format 7005msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7006msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »" 7007 7008#: commands/matview.c:247 7009#, c-format 7010msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7011msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée." 7012 7013#: commands/matview.c:631 7014#, c-format 7015msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7016msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL" 7017 7018#: commands/matview.c:633 7019#, c-format 7020msgid "Row: %s" 7021msgstr "Ligne : %s" 7022 7023#: commands/opclasscmds.c:126 7024#, c-format 7025msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7026msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" 7027 7028#: commands/opclasscmds.c:264 7029#, c-format 7030msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7031msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7032 7033#: commands/opclasscmds.c:404 7034#, c-format 7035msgid "must be superuser to create an operator class" 7036msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" 7037 7038#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 commands/opclasscmds.c:996 7039#, c-format 7040msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7041msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7042 7043#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 commands/opclasscmds.c:1011 7044#, c-format 7045msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7046msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" 7047 7048#: commands/opclasscmds.c:559 7049#, c-format 7050msgid "storage type specified more than once" 7051msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" 7052 7053#: commands/opclasscmds.c:586 7054#, c-format 7055msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7056msgstr "" 7057"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" 7058"méthode d'accès « %s »" 7059 7060#: commands/opclasscmds.c:602 7061#, c-format 7062msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7063msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" 7064 7065#: commands/opclasscmds.c:630 7066#, c-format 7067msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7068msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" 7069 7070#: commands/opclasscmds.c:633 7071#, c-format 7072msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7073msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." 7074 7075#: commands/opclasscmds.c:760 7076#, c-format 7077msgid "must be superuser to create an operator family" 7078msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" 7079 7080#: commands/opclasscmds.c:816 7081#, c-format 7082msgid "must be superuser to alter an operator family" 7083msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" 7084 7085#: commands/opclasscmds.c:879 7086#, c-format 7087msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7088msgstr "" 7089"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" 7090"OPERATOR FAMILY" 7091 7092#: commands/opclasscmds.c:943 7093#, c-format 7094msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7095msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" 7096 7097#: commands/opclasscmds.c:1066 7098#, c-format 7099msgid "one or two argument types must be specified" 7100msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" 7101 7102#: commands/opclasscmds.c:1092 7103#, c-format 7104msgid "index operators must be binary" 7105msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" 7106 7107#: commands/opclasscmds.c:1111 7108#, c-format 7109msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7110msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri" 7111 7112#: commands/opclasscmds.c:1122 7113#, c-format 7114msgid "index search operators must return boolean" 7115msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen" 7116 7117#: commands/opclasscmds.c:1164 7118#, c-format 7119msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7120msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments" 7121 7122#: commands/opclasscmds.c:1168 7123#, c-format 7124msgid "btree comparison procedures must return integer" 7125msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier" 7126 7127#: commands/opclasscmds.c:1185 7128#, c-format 7129msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7130msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »" 7131 7132#: commands/opclasscmds.c:1189 7133#, c-format 7134msgid "btree sort support procedures must return void" 7135msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void" 7136 7137#: commands/opclasscmds.c:1201 7138#, c-format 7139msgid "hash procedures must have one argument" 7140msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument" 7141 7142#: commands/opclasscmds.c:1205 7143#, c-format 7144msgid "hash procedures must return integer" 7145msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier" 7146 7147#: commands/opclasscmds.c:1229 7148#, c-format 7149msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7150msgstr "" 7151"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n" 7152"support de l'index" 7153 7154#: commands/opclasscmds.c:1254 7155#, c-format 7156msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7157msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7158 7159#: commands/opclasscmds.c:1261 7160#, c-format 7161msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7162msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" 7163 7164#: commands/opclasscmds.c:1310 7165#, c-format 7166msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7167msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7168 7169#: commands/opclasscmds.c:1426 7170#, c-format 7171msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7172msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" 7173 7174#: commands/opclasscmds.c:1516 7175#, c-format 7176msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7177msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7178 7179#: commands/opclasscmds.c:1556 7180#, c-format 7181msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7182msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" 7183 7184#: commands/opclasscmds.c:1686 7185#, c-format 7186msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7187msgstr "" 7188"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7189"le schéma « %s »" 7190 7191#: commands/opclasscmds.c:1709 7192#, c-format 7193msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7194msgstr "" 7195"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" 7196"le schéma « %s »" 7197 7198#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7199#, c-format 7200msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7201msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" 7202 7203#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:469 7204#, c-format 7205msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7206msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" 7207 7208#: commands/operatorcmds.c:163 7209#, c-format 7210msgid "operator procedure must be specified" 7211msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" 7212 7213#: commands/operatorcmds.c:174 7214#, c-format 7215msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7216msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" 7217 7218#: commands/operatorcmds.c:278 7219#, c-format 7220msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7221msgstr "" 7222"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7223"%s" 7224 7225#: commands/operatorcmds.c:321 7226#, c-format 7227msgid "join estimator function %s has multiple matches" 7228msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances" 7229 7230#: commands/operatorcmds.c:336 7231#, c-format 7232msgid "join estimator function %s must return type %s" 7233msgstr "" 7234"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" 7235"%s" 7236 7237#: commands/operatorcmds.c:463 7238#, c-format 7239msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7240msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé" 7241 7242#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:375 commands/tablecmds.c:992 commands/tablecmds.c:1354 commands/tablecmds.c:2226 commands/tablecmds.c:4377 commands/tablecmds.c:6341 commands/tablecmds.c:12249 commands/tablecmds.c:12284 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:274 rewrite/rewriteDefine.c:924 7243#, c-format 7244msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7245msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" 7246 7247#: commands/policy.c:171 7248#, c-format 7249msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7250msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC" 7251 7252#: commands/policy.c:172 7253#, c-format 7254msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7255msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC." 7256 7257#: commands/policy.c:603 7258#, c-format 7259msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7260msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE" 7261 7262#: commands/policy.c:612 commands/policy.c:912 7263#, c-format 7264msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7265msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT" 7266 7267#: commands/policy.c:685 commands/policy.c:1135 7268#, c-format 7269msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7270msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà" 7271 7272#: commands/policy.c:884 commands/policy.c:1163 commands/policy.c:1238 7273#, c-format 7274msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7275msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas" 7276 7277#: commands/policy.c:902 7278#, c-format 7279msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7280msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE" 7281 7282#: commands/portalcmds.c:62 commands/portalcmds.c:165 commands/portalcmds.c:217 7283#, c-format 7284msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7285msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" 7286 7287#: commands/portalcmds.c:74 7288#, c-format 7289msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" 7290msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 7291 7292#: commands/portalcmds.c:173 commands/portalcmds.c:227 executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2500 utils/adt/xml.c:2670 7293#, c-format 7294msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7295msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" 7296 7297#: commands/prepare.c:71 7298#, c-format 7299msgid "invalid statement name: must not be empty" 7300msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" 7301 7302#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1358 7303#, c-format 7304msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7305msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d" 7306 7307#: commands/prepare.c:147 7308#, c-format 7309msgid "utility statements cannot be prepared" 7310msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" 7311 7312#: commands/prepare.c:268 commands/prepare.c:275 7313#, c-format 7314msgid "prepared statement is not a SELECT" 7315msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" 7316 7317#: commands/prepare.c:336 7318#, c-format 7319msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7320msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" 7321 7322#: commands/prepare.c:338 7323#, c-format 7324msgid "Expected %d parameters but got %d." 7325msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." 7326 7327#: commands/prepare.c:374 7328#, c-format 7329msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7330msgstr "" 7331"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" 7332"type %s attendu" 7333 7334#: commands/prepare.c:469 7335#, c-format 7336msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7337msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" 7338 7339#: commands/prepare.c:508 7340#, c-format 7341msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7342msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" 7343 7344#: commands/proclang.c:87 7345#, c-format 7346msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7347msgstr "" 7348"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" 7349"CREATE LANGUAGE" 7350 7351#: commands/proclang.c:97 7352#, c-format 7353msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7354msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" 7355 7356#: commands/proclang.c:252 7357#, c-format 7358msgid "unsupported language \"%s\"" 7359msgstr "langage non supporté « %s »" 7360 7361#: commands/proclang.c:254 7362#, c-format 7363msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7364msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." 7365 7366#: commands/proclang.c:262 7367#, c-format 7368msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7369msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" 7370 7371#: commands/proclang.c:281 7372#, c-format 7373msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 7374msgstr "" 7375"changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" 7376"« language_handler »" 7377 7378#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262 7379#, c-format 7380msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7381msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" 7382 7383#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263 7384#, c-format 7385msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7386msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." 7387 7388#: commands/schemacmds.c:114 7389#, c-format 7390msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7391msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7392 7393#: commands/seclabel.c:60 7394#, c-format 7395msgid "no security label providers have been loaded" 7396msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé" 7397 7398#: commands/seclabel.c:64 7399#, c-format 7400msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7401msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés" 7402 7403#: commands/seclabel.c:82 7404#, c-format 7405msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7406msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé" 7407 7408#: commands/sequence.c:127 7409#, c-format 7410msgid "unlogged sequences are not supported" 7411msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées" 7412 7413#: commands/sequence.c:651 7414#, c-format 7415msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7416msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 7417 7418#: commands/sequence.c:674 7419#, c-format 7420msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7421msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" 7422 7423#: commands/sequence.c:792 7424#, c-format 7425msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7426msgstr "" 7427"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" 7428"dans cette session" 7429 7430#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817 7431#, c-format 7432msgid "lastval is not yet defined in this session" 7433msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" 7434 7435#: commands/sequence.c:893 7436#, c-format 7437msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7438msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" 7439 7440#: commands/sequence.c:1267 7441#, c-format 7442msgid "INCREMENT must not be zero" 7443msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" 7444 7445#: commands/sequence.c:1323 7446#, c-format 7447msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7448msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" 7449 7450#: commands/sequence.c:1348 7451#, c-format 7452msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7453msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 7454 7455#: commands/sequence.c:1360 7456#, c-format 7457msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7458msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 7459 7460#: commands/sequence.c:1390 7461#, c-format 7462msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7463msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" 7464 7465#: commands/sequence.c:1402 7466#, c-format 7467msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7468msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" 7469 7470#: commands/sequence.c:1417 7471#, c-format 7472msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7473msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" 7474 7475#: commands/sequence.c:1449 7476#, c-format 7477msgid "invalid OWNED BY option" 7478msgstr "option OWNED BY invalide" 7479 7480#: commands/sequence.c:1450 7481#, c-format 7482msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7483msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." 7484 7485#: commands/sequence.c:1473 7486#, c-format 7487msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7488msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 7489 7490#: commands/sequence.c:1480 7491#, c-format 7492msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7493msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" 7494 7495#: commands/sequence.c:1484 7496#, c-format 7497msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7498msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" 7499 7500#: commands/tablecmds.c:218 7501#, c-format 7502msgid "table \"%s\" does not exist" 7503msgstr "la table « %s » n'existe pas" 7504 7505#: commands/tablecmds.c:219 7506#, c-format 7507msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 7508msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 7509 7510#: commands/tablecmds.c:221 7511msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 7512msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." 7513 7514#: commands/tablecmds.c:224 7515#, c-format 7516msgid "sequence \"%s\" does not exist" 7517msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" 7518 7519#: commands/tablecmds.c:225 7520#, c-format 7521msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 7522msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 7523 7524#: commands/tablecmds.c:227 7525msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 7526msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." 7527 7528#: commands/tablecmds.c:230 7529#, c-format 7530msgid "view \"%s\" does not exist" 7531msgstr "la vue « %s » n'existe pas" 7532 7533#: commands/tablecmds.c:231 7534#, c-format 7535msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 7536msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 7537 7538#: commands/tablecmds.c:233 7539msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 7540msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." 7541 7542#: commands/tablecmds.c:236 7543#, c-format 7544msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 7545msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas" 7546 7547#: commands/tablecmds.c:237 7548#, c-format 7549msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 7550msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 7551 7552#: commands/tablecmds.c:239 7553msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 7554msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée." 7555 7556#: commands/tablecmds.c:242 parser/parse_utilcmd.c:1730 7557#, c-format 7558msgid "index \"%s\" does not exist" 7559msgstr "l'index « %s » n'existe pas" 7560 7561#: commands/tablecmds.c:243 7562#, c-format 7563msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 7564msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 7565 7566#: commands/tablecmds.c:245 7567msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 7568msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." 7569 7570#: commands/tablecmds.c:250 7571#, c-format 7572msgid "\"%s\" is not a type" 7573msgstr "« %s » n'est pas un type" 7574 7575#: commands/tablecmds.c:251 7576msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 7577msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." 7578 7579#: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:8722 commands/tablecmds.c:11504 7580#, c-format 7581msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 7582msgstr "la table distante « %s » n'existe pas" 7583 7584#: commands/tablecmds.c:255 7585#, c-format 7586msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 7587msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 7588 7589#: commands/tablecmds.c:257 7590msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 7591msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante." 7592 7593#: commands/tablecmds.c:499 7594#, c-format 7595msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 7596msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" 7597 7598#: commands/tablecmds.c:519 7599#, c-format 7600msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 7601msgstr "" 7602"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n" 7603"restreinte pour sécurité" 7604 7605#: commands/tablecmds.c:831 7606#, c-format 7607msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 7608msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets" 7609 7610#: commands/tablecmds.c:835 7611#, c-format 7612msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 7613msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE" 7614 7615#: commands/tablecmds.c:1123 7616#, c-format 7617msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 7618msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" 7619 7620#: commands/tablecmds.c:1364 7621#, c-format 7622msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 7623msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" 7624 7625#: commands/tablecmds.c:1570 parser/parse_utilcmd.c:1944 7626#, c-format 7627msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7628msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante" 7629 7630#: commands/tablecmds.c:1577 commands/tablecmds.c:10319 7631#, c-format 7632msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 7633msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" 7634 7635#: commands/tablecmds.c:1585 commands/tablecmds.c:10327 7636#, c-format 7637msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 7638msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session" 7639 7640#: commands/tablecmds.c:1601 commands/tablecmds.c:10361 7641#, c-format 7642msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 7643msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" 7644 7645#: commands/tablecmds.c:1649 7646#, c-format 7647msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 7648msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" 7649 7650#: commands/tablecmds.c:1657 7651#, c-format 7652msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 7653msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" 7654 7655#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1682 commands/tablecmds.c:1880 commands/tablecmds.c:1904 parser/parse_coerce.c:1649 parser/parse_coerce.c:1669 parser/parse_coerce.c:1689 parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1771 parser/parse_param.c:218 7656#, c-format 7657msgid "%s versus %s" 7658msgstr "%s versus %s" 7659 7660#: commands/tablecmds.c:1668 7661#, c-format 7662msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 7663msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement" 7664 7665#: commands/tablecmds.c:1670 commands/tablecmds.c:1892 commands/tablecmds.c:4828 7666#, c-format 7667msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 7668msgstr "« %s » versus « %s »" 7669 7670#: commands/tablecmds.c:1680 7671#, c-format 7672msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7673msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 7674 7675#: commands/tablecmds.c:1793 commands/tablecmds.c:8127 parser/parse_utilcmd.c:1012 parser/parse_utilcmd.c:1392 parser/parse_utilcmd.c:1468 7676#, c-format 7677msgid "cannot convert whole-row table reference" 7678msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table" 7679 7680#: commands/tablecmds.c:1794 parser/parse_utilcmd.c:1013 7681#, c-format 7682msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 7683msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." 7684 7685#: commands/tablecmds.c:1866 7686#, c-format 7687msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 7688msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 7689 7690#: commands/tablecmds.c:1870 7691#, c-format 7692msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 7693msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" 7694 7695#: commands/tablecmds.c:1871 7696#, c-format 7697msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 7698msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée." 7699 7700#: commands/tablecmds.c:1878 7701#, c-format 7702msgid "column \"%s\" has a type conflict" 7703msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" 7704 7705#: commands/tablecmds.c:1890 7706#, c-format 7707msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 7708msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement" 7709 7710#: commands/tablecmds.c:1902 7711#, c-format 7712msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7713msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage" 7714 7715#: commands/tablecmds.c:1954 7716#, c-format 7717msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 7718msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" 7719 7720#: commands/tablecmds.c:1956 7721#, c-format 7722msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 7723msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." 7724 7725#: commands/tablecmds.c:2003 7726#, c-format 7727msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 7728msgstr "" 7729"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" 7730"mais avec des expressions différentes" 7731 7732#: commands/tablecmds.c:2197 7733#, c-format 7734msgid "cannot rename column of typed table" 7735msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée" 7736 7737#: commands/tablecmds.c:2214 7738#, c-format 7739msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 7740msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante" 7741 7742#: commands/tablecmds.c:2308 7743#, c-format 7744msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 7745msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 7746 7747#: commands/tablecmds.c:2340 7748#, c-format 7749msgid "cannot rename system column \"%s\"" 7750msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" 7751 7752#: commands/tablecmds.c:2355 7753#, c-format 7754msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 7755msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 7756 7757#: commands/tablecmds.c:2510 7758#, c-format 7759msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 7760msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants" 7761 7762#: commands/tablecmds.c:2517 7763#, c-format 7764msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 7765msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" 7766 7767#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7768#: commands/tablecmds.c:2750 7769#, c-format 7770msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 7771msgstr "" 7772"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 7773"des requêtes actives dans cette session" 7774 7775#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7776#: commands/tablecmds.c:2759 7777#, c-format 7778msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 7779msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" 7780 7781#: commands/tablecmds.c:3833 7782#, c-format 7783msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 7784msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" 7785 7786#: commands/tablecmds.c:3839 7787#, c-format 7788msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 7789msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 7790 7791#: commands/tablecmds.c:3849 7792#, c-format 7793msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 7794msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" 7795 7796#: commands/tablecmds.c:4117 7797#, c-format 7798msgid "rewriting table \"%s\"" 7799msgstr "ré-écriture de la table « %s »" 7800 7801#: commands/tablecmds.c:4121 7802#, c-format 7803msgid "verifying table \"%s\"" 7804msgstr "vérification de la table « %s »" 7805 7806#: commands/tablecmds.c:4235 7807#, c-format 7808msgid "column \"%s\" contains null values" 7809msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" 7810 7811#: commands/tablecmds.c:4250 7812#, c-format 7813msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 7814msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" 7815 7816#: commands/tablecmds.c:4398 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:919 7817#, c-format 7818msgid "\"%s\" is not a table or view" 7819msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" 7820 7821#: commands/tablecmds.c:4401 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224 7822#, c-format 7823msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 7824msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante" 7825 7826#: commands/tablecmds.c:4404 7827#, c-format 7828msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 7829msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante" 7830 7831#: commands/tablecmds.c:4410 7832#, c-format 7833msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 7834msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index" 7835 7836#: commands/tablecmds.c:4413 7837#, c-format 7838msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 7839msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante" 7840 7841#: commands/tablecmds.c:4416 7842#, c-format 7843msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 7844msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante" 7845 7846#: commands/tablecmds.c:4419 7847#, c-format 7848msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 7849msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante" 7850 7851#: commands/tablecmds.c:4422 commands/tablecmds.c:5487 7852#, c-format 7853msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 7854msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante" 7855 7856#: commands/tablecmds.c:4432 7857#, c-format 7858msgid "\"%s\" is of the wrong type" 7859msgstr "« %s » est du mauvais type" 7860 7861#: commands/tablecmds.c:4605 commands/tablecmds.c:4612 7862#, c-format 7863msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 7864msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise" 7865 7866#: commands/tablecmds.c:4619 7867#, c-format 7868msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 7869msgstr "" 7870"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 7871"son type de ligne" 7872 7873#: commands/tablecmds.c:4626 7874#, c-format 7875msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 7876msgstr "" 7877"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n" 7878"son type de ligne" 7879 7880#: commands/tablecmds.c:4680 7881#, c-format 7882msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 7883msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type" 7884 7885#: commands/tablecmds.c:4682 7886#, c-format 7887msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 7888msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type." 7889 7890#: commands/tablecmds.c:4726 7891#, c-format 7892msgid "type %s is not a composite type" 7893msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 7894 7895#: commands/tablecmds.c:4752 7896#, c-format 7897msgid "cannot add column to typed table" 7898msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée" 7899 7900#: commands/tablecmds.c:4820 commands/tablecmds.c:10520 7901#, c-format 7902msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 7903msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 7904 7905#: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:10527 7906#, c-format 7907msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 7908msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »" 7909 7910#: commands/tablecmds.c:4836 7911#, c-format 7912msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 7913msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" 7914 7915#: commands/tablecmds.c:4848 7916#, c-format 7917msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 7918msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" 7919 7920#: commands/tablecmds.c:5075 7921#, c-format 7922msgid "column must be added to child tables too" 7923msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" 7924 7925#: commands/tablecmds.c:5150 7926#, c-format 7927msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 7928msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement" 7929 7930#: commands/tablecmds.c:5157 7931#, c-format 7932msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 7933msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" 7934 7935#: commands/tablecmds.c:5268 commands/tablecmds.c:5374 commands/tablecmds.c:5432 commands/tablecmds.c:5546 commands/tablecmds.c:5603 commands/tablecmds.c:5697 commands/tablecmds.c:7930 commands/tablecmds.c:8745 7936#, c-format 7937msgid "cannot alter system column \"%s\"" 7938msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" 7939 7940#: commands/tablecmds.c:5304 7941#, c-format 7942msgid "column \"%s\" is in a primary key" 7943msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" 7944 7945#: commands/tablecmds.c:5519 7946#, c-format 7947msgid "statistics target %d is too low" 7948msgstr "la cible statistique %d est trop basse" 7949 7950#: commands/tablecmds.c:5527 7951#, c-format 7952msgid "lowering statistics target to %d" 7953msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" 7954 7955#: commands/tablecmds.c:5677 7956#, c-format 7957msgid "invalid storage type \"%s\"" 7958msgstr "type « %s » de stockage invalide" 7959 7960#: commands/tablecmds.c:5709 7961#, c-format 7962msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 7963msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN" 7964 7965#: commands/tablecmds.c:5747 7966#, c-format 7967msgid "cannot drop column from typed table" 7968msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée" 7969 7970#: commands/tablecmds.c:5791 7971#, c-format 7972msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 7973msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 7974 7975#: commands/tablecmds.c:5804 7976#, c-format 7977msgid "cannot drop system column \"%s\"" 7978msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" 7979 7980#: commands/tablecmds.c:5811 7981#, c-format 7982msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 7983msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" 7984 7985#: commands/tablecmds.c:6051 7986#, c-format 7987msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 7988msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »" 7989 7990#: commands/tablecmds.c:6264 7991#, c-format 7992msgid "constraint must be added to child tables too" 7993msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" 7994 7995#: commands/tablecmds.c:6335 7996#, c-format 7997msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 7998msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" 7999 8000#: commands/tablecmds.c:6358 8001#, c-format 8002msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8003msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes" 8004 8005#: commands/tablecmds.c:6365 8006#, c-format 8007msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8008msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées" 8009 8010#: commands/tablecmds.c:6371 8011#, c-format 8012msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8013msgstr "" 8014"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n" 8015"tables temporaires" 8016 8017#: commands/tablecmds.c:6375 8018#, c-format 8019msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8020msgstr "" 8021"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n" 8022"temporaires de cette session" 8023 8024#: commands/tablecmds.c:6436 8025#, c-format 8026msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8027msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" 8028 8029#: commands/tablecmds.c:6543 8030#, c-format 8031msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8032msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" 8033 8034#: commands/tablecmds.c:6546 8035#, c-format 8036msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8037msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." 8038 8039#: commands/tablecmds.c:6752 commands/tablecmds.c:6920 commands/tablecmds.c:7769 commands/tablecmds.c:7825 8040#, c-format 8041msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8042msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 8043 8044#: commands/tablecmds.c:6758 8045#, c-format 8046msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8047msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère" 8048 8049#: commands/tablecmds.c:6927 8050#, c-format 8051msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8052msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification" 8053 8054#: commands/tablecmds.c:7004 8055#, c-format 8056msgid "constraint must be validated on child tables too" 8057msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants" 8058 8059#: commands/tablecmds.c:7092 8060#, c-format 8061msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8062msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" 8063 8064#: commands/tablecmds.c:7097 8065#, c-format 8066msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8067msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" 8068 8069#: commands/tablecmds.c:7162 8070#, c-format 8071msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8072msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée" 8073 8074#: commands/tablecmds.c:7179 8075#, c-format 8076msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8077msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée" 8078 8079#: commands/tablecmds.c:7244 8080#, c-format 8081msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8082msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats" 8083 8084#: commands/tablecmds.c:7338 8085#, c-format 8086msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8087msgstr "" 8088"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n" 8089"référencée « %s »" 8090 8091#: commands/tablecmds.c:7343 8092#, c-format 8093msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8094msgstr "" 8095"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n" 8096"table « %s » référencée" 8097 8098#: commands/tablecmds.c:7424 8099#, c-format 8100msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8101msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »" 8102 8103#: commands/tablecmds.c:7723 8104#, c-format 8105msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8106msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" 8107 8108#: commands/tablecmds.c:7775 8109#, c-format 8110msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8111msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore" 8112 8113#: commands/tablecmds.c:7914 8114#, c-format 8115msgid "cannot alter column type of typed table" 8116msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée" 8117 8118#: commands/tablecmds.c:7941 8119#, c-format 8120msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8121msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" 8122 8123#: commands/tablecmds.c:7990 8124#, c-format 8125msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8126msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s" 8127 8128#: commands/tablecmds.c:7993 8129#, c-format 8130msgid "You might need to add an explicit cast." 8131msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite." 8132 8133#: commands/tablecmds.c:7997 8134#, c-format 8135msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8136msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" 8137 8138#. translator: USING is SQL, don't translate it 8139#: commands/tablecmds.c:8000 8140#, c-format 8141msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8142msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"." 8143 8144#: commands/tablecmds.c:8099 8145#, c-format 8146msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" 8147msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »" 8148 8149#: commands/tablecmds.c:8128 8150#, c-format 8151msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 8152msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète" 8153 8154#: commands/tablecmds.c:8139 8155#, c-format 8156msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8157msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" 8158 8159#: commands/tablecmds.c:8226 8160#, c-format 8161msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8162msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" 8163 8164#: commands/tablecmds.c:8262 8165#, c-format 8166msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8167msgstr "" 8168"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" 8169"type %s automatiquement" 8170 8171#: commands/tablecmds.c:8346 8172#, c-format 8173msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8174msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" 8175 8176#: commands/tablecmds.c:8347 commands/tablecmds.c:8366 commands/tablecmds.c:8384 8177#, c-format 8178msgid "%s depends on column \"%s\"" 8179msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" 8180 8181#: commands/tablecmds.c:8365 8182#, c-format 8183msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8184msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger" 8185 8186#: commands/tablecmds.c:8383 8187#, c-format 8188msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8189msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique" 8190 8191#: commands/tablecmds.c:9233 8192#, c-format 8193msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8194msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" 8195 8196#: commands/tablecmds.c:9235 8197#, c-format 8198msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8199msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." 8200 8201#: commands/tablecmds.c:9251 8202#, c-format 8203msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8204msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" 8205 8206#: commands/tablecmds.c:9253 commands/tablecmds.c:11712 8207#, c-format 8208msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8209msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." 8210 8211#: commands/tablecmds.c:9265 commands/tablecmds.c:12359 8212#, c-format 8213msgid "Use ALTER TYPE instead." 8214msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." 8215 8216#: commands/tablecmds.c:9274 8217#, c-format 8218msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8219msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante" 8220 8221#: commands/tablecmds.c:9613 8222#, c-format 8223msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8224msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" 8225 8226#: commands/tablecmds.c:9686 8227#, c-format 8228msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 8229msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST" 8230 8231#: commands/tablecmds.c:9719 commands/view.c:497 8232#, c-format 8233msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 8234msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique" 8235 8236#: commands/tablecmds.c:9865 8237#, c-format 8238msgid "cannot move system relation \"%s\"" 8239msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" 8240 8241#: commands/tablecmds.c:9881 8242#, c-format 8243msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 8244msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" 8245 8246#: commands/tablecmds.c:10018 8247#, c-format 8248msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 8249msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces" 8250 8251#: commands/tablecmds.c:10030 8252#, c-format 8253msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 8254msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global" 8255 8256#: commands/tablecmds.c:10121 8257#, c-format 8258msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 8259msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible" 8260 8261#: commands/tablecmds.c:10137 8262#, c-format 8263msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 8264msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »" 8265 8266#: commands/tablecmds.c:10204 storage/buffer/bufmgr.c:924 8267#, c-format 8268msgid "invalid page in block %u of relation %s" 8269msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s" 8270 8271#: commands/tablecmds.c:10284 8272#, c-format 8273msgid "cannot change inheritance of typed table" 8274msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée" 8275 8276#: commands/tablecmds.c:10334 8277#, c-format 8278msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 8279msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session" 8280 8281#: commands/tablecmds.c:10388 8282#, c-format 8283msgid "circular inheritance not allowed" 8284msgstr "héritage circulaire interdit" 8285 8286#: commands/tablecmds.c:10389 8287#, c-format 8288msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 8289msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." 8290 8291#: commands/tablecmds.c:10397 8292#, c-format 8293msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 8294msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" 8295 8296#: commands/tablecmds.c:10538 8297#, c-format 8298msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 8299msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" 8300 8301#: commands/tablecmds.c:10554 commands/tablecmds.c:10587 8302#, c-format 8303msgid "child table is missing column \"%s\"" 8304msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant" 8305 8306#: commands/tablecmds.c:10670 8307#, c-format 8308msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 8309msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" 8310 8311#: commands/tablecmds.c:10678 8312#, c-format 8313msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 8314msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »" 8315 8316#: commands/tablecmds.c:10689 8317#, c-format 8318msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 8319msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »" 8320 8321#: commands/tablecmds.c:10713 8322#, c-format 8323msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 8324msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant" 8325 8326#: commands/tablecmds.c:10797 8327#, c-format 8328msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 8329msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" 8330 8331#: commands/tablecmds.c:11031 8332#, c-format 8333msgid "typed tables cannot inherit" 8334msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables" 8335 8336#: commands/tablecmds.c:11062 8337#, c-format 8338msgid "table is missing column \"%s\"" 8339msgstr "la colonne « %s » manque à la table" 8340 8341#: commands/tablecmds.c:11072 8342#, c-format 8343msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 8344msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »." 8345 8346#: commands/tablecmds.c:11081 8347#, c-format 8348msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8349msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" 8350 8351#: commands/tablecmds.c:11094 8352#, c-format 8353msgid "table has extra column \"%s\"" 8354msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »" 8355 8356#: commands/tablecmds.c:11146 8357#, c-format 8358msgid "\"%s\" is not a typed table" 8359msgstr "« %s » n'est pas une table typée" 8360 8361#: commands/tablecmds.c:11330 8362#, c-format 8363msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 8364msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat" 8365 8366#: commands/tablecmds.c:11336 8367#, c-format 8368msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 8369msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat" 8370 8371#: commands/tablecmds.c:11342 8372#, c-format 8373msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 8374msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat" 8375 8376#: commands/tablecmds.c:11348 8377#, c-format 8378msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 8379msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat" 8380 8381#: commands/tablecmds.c:11354 8382#, c-format 8383msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 8384msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat" 8385 8386#: commands/tablecmds.c:11375 8387#, c-format 8388msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 8389msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système" 8390 8391#: commands/tablecmds.c:11382 8392#, c-format 8393msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 8394msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL" 8395 8396#: commands/tablecmds.c:11585 8397#, c-format 8398msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 8399msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire" 8400 8401#: commands/tablecmds.c:11644 8402#, c-format 8403msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 8404msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »" 8405 8406#: commands/tablecmds.c:11654 8407#, c-format 8408msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 8409msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »" 8410 8411#: commands/tablecmds.c:11711 8412#, c-format 8413msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 8414msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" 8415 8416#: commands/tablecmds.c:11816 8417#, c-format 8418msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8419msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 8420 8421#: commands/tablecmds.c:12343 8422#, c-format 8423msgid "\"%s\" is not a composite type" 8424msgstr "« %s » n'est pas un type composite" 8425 8426#: commands/tablecmds.c:12373 8427#, c-format 8428msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 8429msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante" 8430 8431#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:611 replication/slot.c:1002 storage/file/copydir.c:47 8432#, c-format 8433msgid "could not create directory \"%s\": %m" 8434msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" 8435 8436#: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:606 8437#, c-format 8438msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 8439msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" 8440 8441#: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:617 8442#, c-format 8443msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 8444msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" 8445 8446#: commands/tablespace.c:249 8447#, c-format 8448msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 8449msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" 8450 8451#: commands/tablespace.c:251 8452#, c-format 8453msgid "Must be superuser to create a tablespace." 8454msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." 8455 8456#: commands/tablespace.c:267 8457#, c-format 8458msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 8459msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" 8460 8461#: commands/tablespace.c:277 8462#, c-format 8463msgid "tablespace location must be an absolute path" 8464msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" 8465 8466#: commands/tablespace.c:288 8467#, c-format 8468msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 8469msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" 8470 8471#: commands/tablespace.c:295 8472#, c-format 8473msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 8474msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données" 8475 8476#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:948 8477#, c-format 8478msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 8479msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" 8480 8481#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:949 8482#, c-format 8483msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 8484msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." 8485 8486#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:961 8487#, c-format 8488msgid "tablespace \"%s\" already exists" 8489msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" 8490 8491#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:931 commands/tablespace.c:1012 commands/tablespace.c:1082 commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1421 8492#, c-format 8493msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 8494msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" 8495 8496#: commands/tablespace.c:436 8497#, c-format 8498msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 8499msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 8500 8501#: commands/tablespace.c:512 8502#, c-format 8503msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 8504msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" 8505 8506#: commands/tablespace.c:584 8507#, c-format 8508msgid "directory \"%s\" does not exist" 8509msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas" 8510 8511#: commands/tablespace.c:585 8512#, c-format 8513msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 8514msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur." 8515 8516#: commands/tablespace.c:590 8517#, c-format 8518msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 8519msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" 8520 8521#: commands/tablespace.c:622 8522#, c-format 8523msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 8524msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace" 8525 8526#: commands/tablespace.c:740 commands/tablespace.c:753 commands/tablespace.c:789 commands/tablespace.c:881 8527#, c-format 8528msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 8529msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" 8530 8531#: commands/tablespace.c:802 commands/tablespace.c:890 8532#, c-format 8533msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 8534msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" 8535 8536#: commands/tablespace.c:812 commands/tablespace.c:899 8537#, c-format 8538msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 8539msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique" 8540 8541#: commands/tablespace.c:1087 8542#, c-format 8543msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 8544msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas." 8545 8546#: commands/tablespace.c:1520 8547#, c-format 8548msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 8549msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés" 8550 8551#: commands/tablespace.c:1522 8552#, c-format 8553msgid "You can remove the directories manually if necessary." 8554msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire." 8555 8556#: commands/trigger.c:184 8557#, c-format 8558msgid "\"%s\" is a table" 8559msgstr "« %s » est une table" 8560 8561#: commands/trigger.c:186 8562#, c-format 8563msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8564msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 8565 8566#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204 8567#, c-format 8568msgid "\"%s\" is a view" 8569msgstr "« %s » est une vue" 8570 8571#: commands/trigger.c:199 8572#, c-format 8573msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 8574msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne." 8575 8576#: commands/trigger.c:206 8577#, c-format 8578msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 8579msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 8580 8581#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228 8582#, c-format 8583msgid "\"%s\" is a foreign table" 8584msgstr "« %s » est une table distante" 8585 8586#: commands/trigger.c:216 8587#, c-format 8588msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8589msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF." 8590 8591#: commands/trigger.c:223 8592#, c-format 8593msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 8594msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE." 8595 8596#: commands/trigger.c:230 8597#, c-format 8598msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 8599msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte." 8600 8601#: commands/trigger.c:293 8602#, c-format 8603msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 8604msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" 8605 8606#: commands/trigger.c:301 8607#, c-format 8608msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 8609msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW" 8610 8611#: commands/trigger.c:305 8612#, c-format 8613msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 8614msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN" 8615 8616#: commands/trigger.c:309 8617#, c-format 8618msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 8619msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes" 8620 8621#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379 8622#, c-format 8623msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 8624msgstr "" 8625"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n" 8626"des colonnes" 8627 8628#: commands/trigger.c:371 8629#, c-format 8630msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 8631msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD" 8632 8633#: commands/trigger.c:384 8634#, c-format 8635msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 8636msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW" 8637 8638#: commands/trigger.c:389 8639#, c-format 8640msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 8641msgstr "" 8642"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n" 8643"système avec NEW" 8644 8645#: commands/trigger.c:434 8646#, c-format 8647msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 8648msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" 8649 8650#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303 8651#, c-format 8652msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 8653msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" 8654 8655#: commands/trigger.c:838 8656msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 8657msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." 8658 8659#: commands/trigger.c:839 8660msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 8661msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." 8662 8663#: commands/trigger.c:840 8664msgid "Found referencing table's trigger." 8665msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." 8666 8667#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965 8668#, c-format 8669msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 8670msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" 8671 8672#: commands/trigger.c:977 8673#, c-format 8674msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 8675msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" 8676 8677#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469 8678#, c-format 8679msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8680msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" 8681 8682#: commands/trigger.c:1434 8683#, c-format 8684msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 8685msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" 8686 8687#: commands/trigger.c:1930 8688#, c-format 8689msgid "trigger function %u returned null value" 8690msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" 8691 8692#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 commands/trigger.c:2666 8693#, c-format 8694msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 8695msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" 8696 8697#: commands/trigger.c:2728 executor/nodeModifyTable.c:679 executor/nodeModifyTable.c:972 8698#, c-format 8699msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 8700msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante" 8701 8702#: commands/trigger.c:2729 executor/nodeModifyTable.c:680 executor/nodeModifyTable.c:973 8703#, c-format 8704msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 8705msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes." 8706 8707#: commands/trigger.c:2743 executor/execMain.c:2387 executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692 executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151 8708#, c-format 8709msgid "could not serialize access due to concurrent update" 8710msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" 8711 8712#: commands/trigger.c:3756 8713#, c-format 8714msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" 8715msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité" 8716 8717#: commands/trigger.c:4626 8718#, c-format 8719msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 8720msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" 8721 8722#: commands/trigger.c:4649 8723#, c-format 8724msgid "constraint \"%s\" does not exist" 8725msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" 8726 8727#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685 8728#, c-format 8729msgid "function %s should return type %s" 8730msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" 8731 8732#: commands/tsearchcmds.c:192 8733#, c-format 8734msgid "must be superuser to create text search parsers" 8735msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" 8736 8737#: commands/tsearchcmds.c:240 8738#, c-format 8739msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 8740msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" 8741 8742#: commands/tsearchcmds.c:250 8743#, c-format 8744msgid "text search parser start method is required" 8745msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 8746 8747#: commands/tsearchcmds.c:255 8748#, c-format 8749msgid "text search parser gettoken method is required" 8750msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 8751 8752#: commands/tsearchcmds.c:260 8753#, c-format 8754msgid "text search parser end method is required" 8755msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" 8756 8757#: commands/tsearchcmds.c:265 8758#, c-format 8759msgid "text search parser lextypes method is required" 8760msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" 8761 8762#: commands/tsearchcmds.c:386 8763#, c-format 8764msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 8765msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" 8766 8767#: commands/tsearchcmds.c:460 8768#, c-format 8769msgid "text search template is required" 8770msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" 8771 8772#: commands/tsearchcmds.c:752 8773#, c-format 8774msgid "must be superuser to create text search templates" 8775msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" 8776 8777#: commands/tsearchcmds.c:789 8778#, c-format 8779msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 8780msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" 8781 8782#: commands/tsearchcmds.c:799 8783#, c-format 8784msgid "text search template lexize method is required" 8785msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" 8786 8787#: commands/tsearchcmds.c:1008 8788#, c-format 8789msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 8790msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" 8791 8792#: commands/tsearchcmds.c:1015 8793#, c-format 8794msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 8795msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" 8796 8797#: commands/tsearchcmds.c:1051 8798#, c-format 8799msgid "text search parser is required" 8800msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" 8801 8802#: commands/tsearchcmds.c:1278 8803#, c-format 8804msgid "token type \"%s\" does not exist" 8805msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" 8806 8807#: commands/tsearchcmds.c:1502 8808#, c-format 8809msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 8810msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" 8811 8812#: commands/tsearchcmds.c:1508 8813#, c-format 8814msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 8815msgstr "" 8816"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" 8817"traitement" 8818 8819#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774 8820#, c-format 8821msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 8822msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" 8823 8824#: commands/typecmds.c:181 8825#, c-format 8826msgid "must be superuser to create a base type" 8827msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" 8828 8829#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1423 8830#, c-format 8831msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 8832msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" 8833 8834#: commands/typecmds.c:342 8835#, c-format 8836msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 8837msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" 8838 8839#: commands/typecmds.c:361 8840#, c-format 8841msgid "array element type cannot be %s" 8842msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" 8843 8844#: commands/typecmds.c:393 8845#, c-format 8846msgid "alignment \"%s\" not recognized" 8847msgstr "alignement « %s » non reconnu" 8848 8849#: commands/typecmds.c:410 8850#, c-format 8851msgid "storage \"%s\" not recognized" 8852msgstr "stockage « %s » non reconnu" 8853 8854#: commands/typecmds.c:421 8855#, c-format 8856msgid "type input function must be specified" 8857msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" 8858 8859#: commands/typecmds.c:425 8860#, c-format 8861msgid "type output function must be specified" 8862msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" 8863 8864#: commands/typecmds.c:430 8865#, c-format 8866msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 8867msgstr "" 8868"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" 8869"en entrée du modificateur de type" 8870 8871#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470 8872#, c-format 8873msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8874msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s" 8875 8876#: commands/typecmds.c:460 8877#, c-format 8878msgid "type input function %s must return type %s" 8879msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" 8880 8881#: commands/typecmds.c:477 8882#, c-format 8883msgid "type output function %s must return type %s" 8884msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s" 8885 8886#: commands/typecmds.c:486 8887#, c-format 8888msgid "type receive function %s must return type %s" 8889msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" 8890 8891#: commands/typecmds.c:495 8892#, c-format 8893msgid "type send function %s must return type %s" 8894msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s" 8895 8896#: commands/typecmds.c:560 8897#, c-format 8898msgid "type input function %s should not be volatile" 8899msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 8900 8901#: commands/typecmds.c:565 8902#, c-format 8903msgid "type output function %s should not be volatile" 8904msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile" 8905 8906#: commands/typecmds.c:570 8907#, c-format 8908msgid "type receive function %s should not be volatile" 8909msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile" 8910 8911#: commands/typecmds.c:575 8912#, c-format 8913msgid "type send function %s should not be volatile" 8914msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile" 8915 8916#: commands/typecmds.c:580 8917#, c-format 8918msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 8919msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 8920 8921#: commands/typecmds.c:585 8922#, c-format 8923msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 8924msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile" 8925 8926#: commands/typecmds.c:807 8927#, c-format 8928msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 8929msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" 8930 8931#: commands/typecmds.c:893 8932#, c-format 8933msgid "multiple default expressions" 8934msgstr "multiples expressions par défaut" 8935 8936#: commands/typecmds.c:957 commands/typecmds.c:966 8937#, c-format 8938msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 8939msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" 8940 8941#: commands/typecmds.c:982 8942#, c-format 8943msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 8944msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 8945 8946#: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2550 8947#, c-format 8948msgid "unique constraints not possible for domains" 8949msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" 8950 8951#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2556 8952#, c-format 8953msgid "primary key constraints not possible for domains" 8954msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" 8955 8956#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2562 8957#, c-format 8958msgid "exclusion constraints not possible for domains" 8959msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" 8960 8961#: commands/typecmds.c:1009 commands/typecmds.c:2568 8962#, c-format 8963msgid "foreign key constraints not possible for domains" 8964msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" 8965 8966#: commands/typecmds.c:1018 commands/typecmds.c:2577 8967#, c-format 8968msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 8969msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" 8970 8971#: commands/typecmds.c:1293 utils/cache/typcache.c:1680 8972#, c-format 8973msgid "%s is not an enum" 8974msgstr "%s n'est pas un enum" 8975 8976#: commands/typecmds.c:1431 8977#, c-format 8978msgid "type attribute \"subtype\" is required" 8979msgstr "l'attribut du sous-type est requis" 8980 8981#: commands/typecmds.c:1436 8982#, c-format 8983msgid "range subtype cannot be %s" 8984msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s" 8985 8986#: commands/typecmds.c:1455 8987#, c-format 8988msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 8989msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements" 8990 8991#: commands/typecmds.c:1688 8992#, c-format 8993msgid "type input function %s has multiple matches" 8994msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances" 8995 8996#: commands/typecmds.c:1706 8997#, c-format 8998msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 8999msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" 9000 9001#: commands/typecmds.c:1757 9002#, c-format 9003msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 9004msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" 9005 9006#: commands/typecmds.c:1804 9007#, c-format 9008msgid "type receive function %s has multiple matches" 9009msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances" 9010 9011#: commands/typecmds.c:1864 9012#, c-format 9013msgid "typmod_in function %s must return type %s" 9014msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s" 9015 9016#: commands/typecmds.c:1891 9017#, c-format 9018msgid "typmod_out function %s must return type %s" 9019msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s" 9020 9021#: commands/typecmds.c:1918 9022#, c-format 9023msgid "type analyze function %s must return type %s" 9024msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s" 9025 9026#: commands/typecmds.c:1964 9027#, c-format 9028msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 9029msgstr "" 9030"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n" 9031"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type." 9032 9033#: commands/typecmds.c:1995 9034#, c-format 9035msgid "range canonical function %s must return range type" 9036msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range" 9037 9038#: commands/typecmds.c:2001 9039#, c-format 9040msgid "range canonical function %s must be immutable" 9041msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable" 9042 9043#: commands/typecmds.c:2037 9044#, c-format 9045msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 9046msgstr "" 9047"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 9048"valeur doit renvoyer le type %s" 9049 9050#: commands/typecmds.c:2044 9051#, c-format 9052msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 9053msgstr "" 9054"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n" 9055"valeur doit être immutable" 9056 9057#: commands/typecmds.c:2071 9058#, c-format 9059msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 9060msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire" 9061 9062#: commands/typecmds.c:2376 9063#, c-format 9064msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 9065msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" 9066 9067#: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2674 9068#, c-format 9069msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 9070msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas" 9071 9072#: commands/typecmds.c:2495 9073#, c-format 9074msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 9075msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore" 9076 9077#: commands/typecmds.c:2680 9078#, c-format 9079msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 9080msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification" 9081 9082#: commands/typecmds.c:2786 9083#, c-format 9084msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 9085msgstr "" 9086"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" 9087"nouvelle contrainte" 9088 9089#: commands/typecmds.c:3014 commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3465 9090#, c-format 9091msgid "%s is not a domain" 9092msgstr "%s n'est pas un domaine" 9093 9094#: commands/typecmds.c:3048 9095#, c-format 9096msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 9097msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" 9098 9099#: commands/typecmds.c:3103 9100#, c-format 9101msgid "cannot use table references in domain check constraint" 9102msgstr "" 9103"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" 9104"vérification du domaine" 9105 9106#: commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3582 9107#, c-format 9108msgid "%s is a table's row type" 9109msgstr "« %s » est du type ligne de table" 9110 9111#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3584 9112#, c-format 9113msgid "Use ALTER TABLE instead." 9114msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." 9115 9116#: commands/typecmds.c:3215 commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3497 9117#, c-format 9118msgid "cannot alter array type %s" 9119msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" 9120 9121#: commands/typecmds.c:3217 commands/typecmds.c:3299 commands/typecmds.c:3499 9122#, c-format 9123msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 9124msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." 9125 9126#: commands/typecmds.c:3567 9127#, c-format 9128msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9129msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 9130 9131#: commands/user.c:149 9132#, c-format 9133msgid "SYSID can no longer be specified" 9134msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" 9135 9136#: commands/user.c:291 9137#, c-format 9138msgid "must be superuser to create superusers" 9139msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" 9140 9141#: commands/user.c:298 9142#, c-format 9143msgid "must be superuser to create replication users" 9144msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication" 9145 9146#: commands/user.c:305 commands/user.c:707 9147#, c-format 9148msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 9149msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls" 9150 9151#: commands/user.c:312 9152#, c-format 9153msgid "permission denied to create role" 9154msgstr "droit refusé pour créer un rôle" 9155 9156#: commands/user.c:322 commands/user.c:1190 commands/user.c:1197 gram.y:13666 gram.y:13701 utils/adt/acl.c:5362 utils/adt/acl.c:5368 9157#, c-format 9158msgid "role name \"%s\" is reserved" 9159msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" 9160 9161#: commands/user.c:324 commands/user.c:1192 commands/user.c:1199 9162#, c-format 9163msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 9164msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés." 9165 9166#: commands/user.c:336 commands/user.c:1205 9167#, c-format 9168msgid "role \"%s\" already exists" 9169msgstr "le rôle « %s » existe déjà" 9170 9171#: commands/user.c:414 9172#, c-format 9173msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 9174msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire" 9175 9176#: commands/user.c:693 commands/user.c:910 commands/user.c:1446 commands/user.c:1592 9177#, c-format 9178msgid "must be superuser to alter superusers" 9179msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" 9180 9181#: commands/user.c:700 9182#, c-format 9183msgid "must be superuser to alter replication users" 9184msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication" 9185 9186#: commands/user.c:723 commands/user.c:918 9187#, c-format 9188msgid "permission denied" 9189msgstr "droit refusé" 9190 9191#: commands/user.c:948 9192#, c-format 9193msgid "must be superuser to alter settings globally" 9194msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations" 9195 9196#: commands/user.c:970 9197#, c-format 9198msgid "permission denied to drop role" 9199msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" 9200 9201#: commands/user.c:994 9202#, c-format 9203msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 9204msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE" 9205 9206#: commands/user.c:1004 commands/user.c:1161 commands/variable.c:833 commands/variable.c:836 commands/variable.c:918 commands/variable.c:921 utils/adt/acl.c:5204 utils/adt/acl.c:5256 utils/adt/acl.c:5289 utils/adt/acl.c:5307 utils/init/miscinit.c:510 9207#, c-format 9208msgid "role \"%s\" does not exist" 9209msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" 9210 9211#: commands/user.c:1009 9212#, c-format 9213msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 9214msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 9215 9216#: commands/user.c:1021 commands/user.c:1025 9217#, c-format 9218msgid "current user cannot be dropped" 9219msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" 9220 9221#: commands/user.c:1029 9222#, c-format 9223msgid "session user cannot be dropped" 9224msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" 9225 9226#: commands/user.c:1040 9227#, c-format 9228msgid "must be superuser to drop superusers" 9229msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" 9230 9231#: commands/user.c:1056 9232#, c-format 9233msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 9234msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" 9235 9236#: commands/user.c:1177 9237#, c-format 9238msgid "session user cannot be renamed" 9239msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" 9240 9241#: commands/user.c:1181 9242#, c-format 9243msgid "current user cannot be renamed" 9244msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" 9245 9246#: commands/user.c:1215 9247#, c-format 9248msgid "must be superuser to rename superusers" 9249msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" 9250 9251#: commands/user.c:1222 9252#, c-format 9253msgid "permission denied to rename role" 9254msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" 9255 9256#: commands/user.c:1243 9257#, c-format 9258msgid "MD5 password cleared because of role rename" 9259msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" 9260 9261#: commands/user.c:1305 9262#, c-format 9263msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 9264msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" 9265 9266#: commands/user.c:1343 9267#, c-format 9268msgid "permission denied to drop objects" 9269msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" 9270 9271#: commands/user.c:1370 commands/user.c:1379 9272#, c-format 9273msgid "permission denied to reassign objects" 9274msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" 9275 9276#: commands/user.c:1454 commands/user.c:1600 9277#, c-format 9278msgid "must have admin option on role \"%s\"" 9279msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" 9280 9281#: commands/user.c:1471 9282#, c-format 9283msgid "must be superuser to set grantor" 9284msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" 9285 9286#: commands/user.c:1496 9287#, c-format 9288msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 9289msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" 9290 9291#: commands/user.c:1511 9292#, c-format 9293msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 9294msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" 9295 9296#: commands/user.c:1622 9297#, c-format 9298msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 9299msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" 9300 9301#: commands/vacuum.c:185 9302#, c-format 9303msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 9304msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE" 9305 9306#: commands/vacuum.c:195 9307#, c-format 9308msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 9309msgstr "" 9310"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n" 9311"en même temps que l'option FULL" 9312 9313#: commands/vacuum.c:536 9314#, c-format 9315msgid "oldest xmin is far in the past" 9316msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" 9317 9318#: commands/vacuum.c:537 9319#, c-format 9320msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 9321msgstr "" 9322"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" 9323"réinitialisation." 9324 9325#: commands/vacuum.c:577 9326#, c-format 9327msgid "oldest multixact is far in the past" 9328msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé" 9329 9330#: commands/vacuum.c:578 9331#, c-format 9332msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 9333msgstr "" 9334"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n" 9335"réinitialisation." 9336 9337#: commands/vacuum.c:1145 9338#, c-format 9339msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 9340msgstr "" 9341"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" 9342"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" 9343 9344#: commands/vacuum.c:1146 9345#, c-format 9346msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 9347msgstr "" 9348"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" 9349"réinitialisation de l'identifiant des transactions." 9350 9351#: commands/vacuum.c:1269 9352#, c-format 9353msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 9354msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible" 9355 9356#: commands/vacuum.c:1295 9357#, c-format 9358msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 9359msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" 9360 9361#: commands/vacuum.c:1299 9362#, c-format 9363msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 9364msgstr "" 9365"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" 9366"peuvent exécuter un VACUUM" 9367 9368#: commands/vacuum.c:1303 9369#, c-format 9370msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 9371msgstr "" 9372"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" 9373"peut exécuter un VACUUM" 9374 9375#: commands/vacuum.c:1321 9376#, c-format 9377msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 9378msgstr "" 9379"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n" 9380"des tables et les tables systèmes" 9381 9382#: commands/vacuumlazy.c:371 9383#, c-format 9384msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 9385msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n" 9386 9387#: commands/vacuumlazy.c:376 9388#, c-format 9389msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 9390msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n" 9391 9392#: commands/vacuumlazy.c:382 9393#, c-format 9394msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 9395msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables\n" 9396 9397#: commands/vacuumlazy.c:387 9398#, c-format 9399msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 9400msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n" 9401 9402#: commands/vacuumlazy.c:391 9403#, c-format 9404msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 9405msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 9406 9407#: commands/vacuumlazy.c:393 9408#, c-format 9409msgid "system usage: %s" 9410msgstr "utilisation du système : %s" 9411 9412#: commands/vacuumlazy.c:854 9413#, c-format 9414msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 9415msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" 9416 9417#: commands/vacuumlazy.c:1333 9418#, c-format 9419msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 9420msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages" 9421 9422#: commands/vacuumlazy.c:1343 9423#, c-format 9424msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 9425msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 9426 9427#: commands/vacuumlazy.c:1345 9428#, c-format 9429msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 9430msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 9431 9432#: commands/vacuumlazy.c:1347 9433#, c-format 9434msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n" 9435msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n" 9436msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs.\n" 9437msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs.\n" 9438 9439#: commands/vacuumlazy.c:1351 9440#, c-format 9441msgid "%u page is entirely empty.\n" 9442msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 9443msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n" 9444msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n" 9445 9446#: commands/vacuumlazy.c:1355 9447#, c-format 9448msgid "%s." 9449msgstr "%s." 9450 9451#: commands/vacuumlazy.c:1358 9452#, c-format 9453msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 9454msgstr "" 9455"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" 9456"parmi %u pages sur %u" 9457 9458#: commands/vacuumlazy.c:1427 9459#, c-format 9460msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 9461msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages" 9462 9463#: commands/vacuumlazy.c:1615 9464#, c-format 9465msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 9466msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" 9467 9468#: commands/vacuumlazy.c:1661 9469#, c-format 9470msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 9471msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" 9472 9473#: commands/vacuumlazy.c:1665 9474#, c-format 9475msgid "" 9476"%.0f index row versions were removed.\n" 9477"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 9478"%s." 9479msgstr "" 9480"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" 9481"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 9482"%s." 9483 9484#: commands/vacuumlazy.c:1761 9485#, c-format 9486msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 9487msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 9488 9489#: commands/vacuumlazy.c:1826 9490#, c-format 9491msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 9492msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u" 9493 9494#: commands/vacuumlazy.c:1882 9495#, c-format 9496msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 9497msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou" 9498 9499#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:10010 9500#, c-format 9501msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 9502msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »" 9503 9504#: commands/variable.c:176 9505#, c-format 9506msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 9507msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles" 9508 9509#: commands/variable.c:298 9510#, c-format 9511msgid "Cannot specify months in time zone interval." 9512msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire." 9513 9514#: commands/variable.c:304 9515#, c-format 9516msgid "Cannot specify days in time zone interval." 9517msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire." 9518 9519#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428 9520#, c-format 9521msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 9522msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »" 9523 9524#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430 9525#, c-format 9526msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 9527msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." 9528 9529#: commands/variable.c:357 9530#, c-format 9531msgid "UTC timezone offset is out of range." 9532msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites." 9533 9534#: commands/variable.c:497 9535#, c-format 9536msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 9537msgstr "" 9538"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" 9539"l'intérieur d'une transaction en lecture seule" 9540 9541#: commands/variable.c:504 9542#, c-format 9543msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 9544msgstr "" 9545"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n" 9546"la première requête" 9547 9548#: commands/variable.c:511 9549#, c-format 9550msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 9551msgstr "" 9552"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n" 9553"restauration" 9554 9555#: commands/variable.c:560 9556#, c-format 9557msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 9558msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" 9559 9560#: commands/variable.c:567 9561#, c-format 9562msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 9563msgstr "" 9564"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" 9565"sous-transaction" 9566 9567#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1677 9568#, c-format 9569msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 9570msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »" 9571 9572#: commands/variable.c:575 9573#, c-format 9574msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 9575msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place." 9576 9577#: commands/variable.c:623 9578#, c-format 9579msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 9580msgstr "" 9581"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n" 9582"sous-transaction" 9583 9584#: commands/variable.c:629 9585#, c-format 9586msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 9587msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête" 9588 9589#: commands/variable.c:711 9590#, c-format 9591msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 9592msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée." 9593 9594#: commands/variable.c:718 9595#, c-format 9596msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 9597msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant." 9598 9599#: commands/variable.c:779 9600#, c-format 9601msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 9602msgstr "ne peut pas modifier le paramètre client_encoding lors d'une opération parallèle" 9603 9604#: commands/variable.c:942 9605#, c-format 9606msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" 9607msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »" 9608 9609#: commands/variable.c:947 9610#, c-format 9611msgid "permission denied to set role \"%s\"" 9612msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" 9613 9614#: commands/view.c:54 9615#, c-format 9616msgid "invalid value for \"check_option\" option" 9617msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »" 9618 9619#: commands/view.c:55 9620#, c-format 9621msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 9622msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »." 9623 9624#: commands/view.c:103 9625#, c-format 9626msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 9627msgstr "" 9628"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n" 9629"de la vue" 9630 9631#: commands/view.c:279 commands/view.c:291 9632#, c-format 9633msgid "cannot drop columns from view" 9634msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" 9635 9636#: commands/view.c:296 9637#, c-format 9638msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 9639msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" 9640 9641#: commands/view.c:304 9642#, c-format 9643msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 9644msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" 9645 9646#: commands/view.c:443 9647#, c-format 9648msgid "views must not contain SELECT INTO" 9649msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO" 9650 9651#: commands/view.c:456 9652#, c-format 9653msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 9654msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 9655 9656#: commands/view.c:527 9657#, c-format 9658msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 9659msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" 9660 9661#: commands/view.c:535 9662#, c-format 9663msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 9664msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage" 9665 9666#: commands/view.c:549 9667#, c-format 9668msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 9669msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" 9670 9671#: executor/execCurrent.c:78 9672#, c-format 9673msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 9674msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" 9675 9676#: executor/execCurrent.c:84 9677#, c-format 9678msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 9679msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" 9680 9681#: executor/execCurrent.c:116 9682#, c-format 9683msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 9684msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 9685 9686#: executor/execCurrent.c:125 9687#, c-format 9688msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 9689msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" 9690 9691#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 9692#, c-format 9693msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 9694msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" 9695 9696#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 executor/execCurrent.c:238 9697#, c-format 9698msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 9699msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" 9700 9701#: executor/execCurrent.c:277 executor/execQual.c:1178 9702#, c-format 9703msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 9704msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)" 9705 9706#: executor/execCurrent.c:289 executor/execQual.c:1190 9707#, c-format 9708msgid "no value found for parameter %d" 9709msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" 9710 9711#: executor/execIndexing.c:544 9712#, c-format 9713msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 9714msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres" 9715 9716#: executor/execIndexing.c:821 9717#, c-format 9718msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 9719msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »" 9720 9721#: executor/execIndexing.c:824 9722#, c-format 9723msgid "Key %s conflicts with key %s." 9724msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s." 9725 9726#: executor/execIndexing.c:826 9727#, c-format 9728msgid "Key conflicts exist." 9729msgstr "Un conflit de clés est présent." 9730 9731#: executor/execIndexing.c:832 9732#, c-format 9733msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 9734msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »" 9735 9736#: executor/execIndexing.c:835 9737#, c-format 9738msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 9739msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s." 9740 9741#: executor/execIndexing.c:837 9742#, c-format 9743msgid "Key conflicts with existing key." 9744msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante." 9745 9746#: executor/execMain.c:1028 9747#, c-format 9748msgid "cannot change sequence \"%s\"" 9749msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" 9750 9751#: executor/execMain.c:1034 9752#, c-format 9753msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 9754msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" 9755 9756#: executor/execMain.c:1052 rewrite/rewriteHandler.c:2859 rewrite/rewriteHandler.c:3629 9757#, c-format 9758msgid "cannot insert into view \"%s\"" 9759msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »" 9760 9761#: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:2862 rewrite/rewriteHandler.c:3632 9762#, c-format 9763msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 9764msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition." 9765 9766#: executor/execMain.c:1060 rewrite/rewriteHandler.c:2867 rewrite/rewriteHandler.c:3637 9767#, c-format 9768msgid "cannot update view \"%s\"" 9769msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »" 9770 9771#: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:2870 rewrite/rewriteHandler.c:3640 9772#, c-format 9773msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 9774msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition." 9775 9776#: executor/execMain.c:1068 rewrite/rewriteHandler.c:2875 rewrite/rewriteHandler.c:3645 9777#, c-format 9778msgid "cannot delete from view \"%s\"" 9779msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »" 9780 9781#: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:2878 rewrite/rewriteHandler.c:3648 9782#, c-format 9783msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 9784msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition." 9785 9786#: executor/execMain.c:1081 9787#, c-format 9788msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 9789msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »" 9790 9791#: executor/execMain.c:1093 9792#, c-format 9793msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 9794msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »" 9795 9796#: executor/execMain.c:1099 9797#, c-format 9798msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 9799msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions" 9800 9801#: executor/execMain.c:1106 9802#, c-format 9803msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 9804msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »" 9805 9806#: executor/execMain.c:1112 9807#, c-format 9808msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 9809msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications" 9810 9811#: executor/execMain.c:1119 9812#, c-format 9813msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 9814msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »" 9815 9816#: executor/execMain.c:1125 9817#, c-format 9818msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 9819msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions" 9820 9821#: executor/execMain.c:1136 9822#, c-format 9823msgid "cannot change relation \"%s\"" 9824msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" 9825 9826#: executor/execMain.c:1162 9827#, c-format 9828msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 9829msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »" 9830 9831#: executor/execMain.c:1169 9832#, c-format 9833msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 9834msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »" 9835 9836#: executor/execMain.c:1176 9837#, c-format 9838msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 9839msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »" 9840 9841#: executor/execMain.c:1184 9842#, c-format 9843msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 9844msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »" 9845 9846#: executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:2621 executor/nodeLockRows.c:132 9847#, c-format 9848msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 9849msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »" 9850 9851#: executor/execMain.c:1199 9852#, c-format 9853msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 9854msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »" 9855 9856#: executor/execMain.c:1733 9857#, c-format 9858msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 9859msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »" 9860 9861#: executor/execMain.c:1735 executor/execMain.c:1761 executor/execMain.c:1850 9862#, c-format 9863msgid "Failing row contains %s." 9864msgstr "La ligne en échec contient %s" 9865 9866#: executor/execMain.c:1759 9867#, c-format 9868msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 9869msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »" 9870 9871#: executor/execMain.c:1848 9872#, c-format 9873msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 9874msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »" 9875 9876#: executor/execMain.c:1858 9877#, c-format 9878msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 9879msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »" 9880 9881#: executor/execMain.c:1863 9882#, c-format 9883msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 9884msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 9885 9886#: executor/execMain.c:1870 9887#, c-format 9888msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 9889msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »" 9890 9891#: executor/execMain.c:1875 9892#, c-format 9893msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 9894msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »" 9895 9896#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3236 utils/adt/array_userfuncs.c:485 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:560 utils/adt/arrayfuncs.c:1302 utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5255 utils/adt/arrayfuncs.c:5776 9897#, c-format 9898msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 9899msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" 9900 9901#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360 9902#, c-format 9903msgid "array subscript in assignment must not be null" 9904msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" 9905 9906#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4187 9907#, c-format 9908msgid "attribute %d has wrong type" 9909msgstr "l'attribut %d a un type invalide" 9910 9911#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4188 9912#, c-format 9913msgid "Table has type %s, but query expects %s." 9914msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." 9915 9916#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130 9917#, c-format 9918msgid "table row type and query-specified row type do not match" 9919msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" 9920 9921#: executor/execQual.c:852 9922#, c-format 9923msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 9924msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 9925msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." 9926msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." 9927 9928#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106 9929#, c-format 9930msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 9931msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." 9932 9933#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665 9934#, c-format 9935msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 9936msgstr "" 9937"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" 9938"ordinale %d." 9939 9940#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 parser/parse_func.c:897 9941#, c-format 9942msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 9943msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 9944msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" 9945msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" 9946 9947#: executor/execQual.c:1533 9948#, c-format 9949msgid "functions and operators can take at most one set argument" 9950msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" 9951 9952#: executor/execQual.c:1583 9953#, c-format 9954msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 9955msgstr "" 9956"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" 9957"n'accepte pas un ensemble" 9958 9959#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664 9960#, c-format 9961msgid "function return row and query-specified return row do not match" 9962msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" 9963 9964#: executor/execQual.c:1639 9965#, c-format 9966msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 9967msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 9968msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." 9969msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." 9970 9971#: executor/execQual.c:1655 9972#, c-format 9973msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 9974msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." 9975 9976#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335 9977#, c-format 9978msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 9979msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" 9980 9981#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342 9982#, c-format 9983msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 9984msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" 9985 9986#: executor/execQual.c:2287 9987#, c-format 9988msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 9989msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne" 9990 9991#: executor/execQual.c:2522 9992#, c-format 9993msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 9994msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" 9995 9996#: executor/execQual.c:2599 9997#, c-format 9998msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 9999msgstr "" 10000"l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" 10001"d'ensemble" 10002 10003#: executor/execQual.c:3214 10004#, c-format 10005msgid "cannot merge incompatible arrays" 10006msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" 10007 10008#: executor/execQual.c:3215 10009#, c-format 10010msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 10011msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." 10012 10013#: executor/execQual.c:3256 executor/execQual.c:3283 10014#, c-format 10015msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 10016msgstr "" 10017"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" 10018"avec les dimensions correspondantes" 10019 10020#: executor/execQual.c:3802 10021#, c-format 10022msgid "NULLIF does not support set arguments" 10023msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" 10024 10025#: executor/execQual.c:4050 utils/adt/domains.c:137 10026#, c-format 10027msgid "domain %s does not allow null values" 10028msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" 10029 10030#: executor/execQual.c:4087 utils/adt/domains.c:179 10031#, c-format 10032msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10033msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" 10034 10035#: executor/execQual.c:4442 10036#, c-format 10037msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10038msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table" 10039 10040#: executor/execQual.c:4631 parser/parse_agg.c:751 10041#, c-format 10042msgid "window function calls cannot be nested" 10043msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" 10044 10045#: executor/execQual.c:4843 10046#, c-format 10047msgid "target type is not an array" 10048msgstr "le type cible n'est pas un tableau" 10049 10050#: executor/execQual.c:4960 10051#, c-format 10052msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10053msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" 10054 10055#: executor/execQual.c:5095 utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6345 utils/adt/rowtypes.c:927 10056#, c-format 10057msgid "could not identify a comparison function for type %s" 10058msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" 10059 10060#: executor/execUtils.c:815 10061#, c-format 10062msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 10063msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée" 10064 10065#: executor/execUtils.c:817 10066#, c-format 10067msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 10068msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW." 10069 10070#: executor/functions.c:225 10071#, c-format 10072msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 10073msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" 10074 10075#: executor/functions.c:511 10076#, c-format 10077msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 10078msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL" 10079 10080#. translator: %s is a SQL statement name 10081#: executor/functions.c:517 10082#, c-format 10083msgid "%s is not allowed in a SQL function" 10084msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" 10085 10086#. translator: %s is a SQL statement name 10087#: executor/functions.c:524 executor/spi.c:1394 executor/spi.c:2184 10088#, c-format 10089msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 10090msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" 10091 10092#: executor/functions.c:650 10093#, c-format 10094msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 10095msgstr "" 10096"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" 10097"renvoyer le type %s" 10098 10099#: executor/functions.c:1415 10100#, c-format 10101msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 10102msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" 10103 10104#: executor/functions.c:1441 10105#, c-format 10106msgid "SQL function \"%s\" during startup" 10107msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" 10108 10109#: executor/functions.c:1600 executor/functions.c:1637 executor/functions.c:1649 executor/functions.c:1762 executor/functions.c:1795 executor/functions.c:1825 10110#, c-format 10111msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 10112msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" 10113 10114#: executor/functions.c:1602 10115#, c-format 10116msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10117msgstr "" 10118"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" 10119"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10120 10121#: executor/functions.c:1639 10122#, c-format 10123msgid "Final statement must return exactly one column." 10124msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." 10125 10126#: executor/functions.c:1651 10127#, c-format 10128msgid "Actual return type is %s." 10129msgstr "Le code de retour réel est %s." 10130 10131#: executor/functions.c:1764 10132#, c-format 10133msgid "Final statement returns too many columns." 10134msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." 10135 10136#: executor/functions.c:1797 10137#, c-format 10138msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 10139msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." 10140 10141#: executor/functions.c:1827 10142#, c-format 10143msgid "Final statement returns too few columns." 10144msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." 10145 10146#: executor/functions.c:1876 10147#, c-format 10148msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 10149msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" 10150 10151#: executor/nodeAgg.c:3120 executor/nodeWindowAgg.c:2318 10152#, c-format 10153msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 10154msgstr "" 10155"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n" 10156"transition" 10157 10158#: executor/nodeAgg.c:3186 parser/parse_agg.c:607 parser/parse_agg.c:635 10159#, c-format 10160msgid "aggregate function calls cannot be nested" 10161msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" 10162 10163#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 10164#, c-format 10165msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 10166msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos" 10167 10168#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 10169#, c-format 10170msgid "could not rewind hash-join temporary file" 10171msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée" 10172 10173#: executor/nodeHashjoin.c:925 executor/nodeHashjoin.c:936 10174#, c-format 10175msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" 10176msgstr "" 10177"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n" 10178"sur %zu" 10179 10180#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179 10181#, c-format 10182msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 10183msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul" 10184 10185#: executor/nodeLimit.c:259 10186#, c-format 10187msgid "OFFSET must not be negative" 10188msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" 10189 10190#: executor/nodeLimit.c:286 10191#, c-format 10192msgid "LIMIT must not be negative" 10193msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" 10194 10195#: executor/nodeMergejoin.c:1584 10196#, c-format 10197msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10198msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 10199 10200#: executor/nodeMergejoin.c:1604 10201#, c-format 10202msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10203msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" 10204 10205#: executor/nodeModifyTable.c:96 10206#, c-format 10207msgid "Query has too many columns." 10208msgstr "La requête a trop de colonnes." 10209 10210#: executor/nodeModifyTable.c:123 10211#, c-format 10212msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 10213msgstr "" 10214"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" 10215"ordinale %d." 10216 10217#: executor/nodeModifyTable.c:131 10218#, c-format 10219msgid "Query has too few columns." 10220msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." 10221 10222#: executor/nodeModifyTable.c:1132 10223#, c-format 10224msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 10225msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois" 10226 10227#: executor/nodeModifyTable.c:1133 10228#, c-format 10229msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 10230msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées." 10231 10232#: executor/nodeSamplescan.c:307 10233#, c-format 10234msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 10235msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL" 10236 10237#: executor/nodeSamplescan.c:320 10238#, c-format 10239msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 10240msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL" 10241 10242#: executor/nodeSubplan.c:356 executor/nodeSubplan.c:395 executor/nodeSubplan.c:1066 10243#, c-format 10244msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 10245msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" 10246 10247#: executor/nodeWindowAgg.c:353 10248#, c-format 10249msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 10250msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null" 10251 10252#: executor/nodeWindowAgg.c:1642 10253#, c-format 10254msgid "frame starting offset must not be null" 10255msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL" 10256 10257#: executor/nodeWindowAgg.c:1655 10258#, c-format 10259msgid "frame starting offset must not be negative" 10260msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif" 10261 10262#: executor/nodeWindowAgg.c:1668 10263#, c-format 10264msgid "frame ending offset must not be null" 10265msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL" 10266 10267#: executor/nodeWindowAgg.c:1681 10268#, c-format 10269msgid "frame ending offset must not be negative" 10270msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif" 10271 10272#: executor/spi.c:231 10273#, c-format 10274msgid "transaction left non-empty SPI stack" 10275msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" 10276 10277#: executor/spi.c:232 executor/spi.c:300 10278#, c-format 10279msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 10280msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." 10281 10282#: executor/spi.c:299 10283#, c-format 10284msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 10285msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" 10286 10287#: executor/spi.c:1255 10288#, c-format 10289msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 10290msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" 10291 10292#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 10293#: executor/spi.c:1260 10294#, c-format 10295msgid "cannot open %s query as cursor" 10296msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" 10297 10298#: executor/spi.c:1368 10299#, c-format 10300msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 10301msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" 10302 10303#: executor/spi.c:1369 parser/analyze.c:2392 10304#, c-format 10305msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 10306msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 10307 10308#: executor/spi.c:2492 10309#, c-format 10310msgid "SQL statement \"%s\"" 10311msgstr "instruction SQL « %s »" 10312 10313#: executor/tqueue.c:317 10314#, c-format 10315msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 10316msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée" 10317 10318#: foreign/foreign.c:192 10319#, c-format 10320msgid "user mapping not found for \"%s\"" 10321msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" 10322 10323#: foreign/foreign.c:644 10324#, c-format 10325msgid "invalid option \"%s\"" 10326msgstr "option « %s » invalide" 10327 10328#: foreign/foreign.c:645 10329#, c-format 10330msgid "Valid options in this context are: %s" 10331msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" 10332 10333#: gram.y:1004 10334#, c-format 10335msgid "unrecognized role option \"%s\"" 10336msgstr "option « %s » du rôle non reconnu" 10337 10338#: gram.y:1286 gram.y:1301 10339#, c-format 10340msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 10341msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma" 10342 10343#: gram.y:1447 10344#, c-format 10345msgid "current database cannot be changed" 10346msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" 10347 10348#: gram.y:1571 10349#, c-format 10350msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 10351msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" 10352 10353#: gram.y:2609 gram.y:2638 10354#, c-format 10355msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 10356msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM" 10357 10358#: gram.y:2904 gram.y:2911 gram.y:10325 gram.y:10333 10359#, c-format 10360msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 10361msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire" 10362 10363#: gram.y:3353 utils/adt/ri_triggers.c:313 utils/adt/ri_triggers.c:370 utils/adt/ri_triggers.c:789 utils/adt/ri_triggers.c:1012 utils/adt/ri_triggers.c:1168 utils/adt/ri_triggers.c:1349 utils/adt/ri_triggers.c:1514 utils/adt/ri_triggers.c:1690 utils/adt/ri_triggers.c:1870 utils/adt/ri_triggers.c:2061 utils/adt/ri_triggers.c:2119 utils/adt/ri_triggers.c:2224 utils/adt/ri_triggers.c:2401 10364#, c-format 10365msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 10366msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" 10367 10368#: gram.y:4820 10369msgid "duplicate trigger events specified" 10370msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" 10371 10372#: gram.y:4913 parser/parse_utilcmd.c:2828 parser/parse_utilcmd.c:2854 10373#, c-format 10374msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 10375msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" 10376 10377#: gram.y:4920 10378#, c-format 10379msgid "conflicting constraint properties" 10380msgstr "propriétés de contrainte en conflit" 10381 10382#: gram.y:5052 10383#, c-format 10384msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 10385msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" 10386 10387#: gram.y:5068 10388#, c-format 10389msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 10390msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" 10391 10392#: gram.y:5414 10393#, c-format 10394msgid "RECHECK is no longer required" 10395msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" 10396 10397#: gram.y:5415 10398#, c-format 10399msgid "Update your data type." 10400msgstr "Mettez à jour votre type de données." 10401 10402#: gram.y:6995 10403#, c-format 10404msgid "aggregates cannot have output arguments" 10405msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie" 10406 10407#: gram.y:7314 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816 10408#, c-format 10409msgid "missing argument" 10410msgstr "argument manquant" 10411 10412#: gram.y:7315 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817 10413#, c-format 10414msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 10415msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." 10416 10417#: gram.y:8865 gram.y:8883 10418#, c-format 10419msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 10420msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives" 10421 10422#: gram.y:9401 10423#, c-format 10424msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 10425msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue" 10426 10427#: gram.y:9917 parser/parse_expr.c:1501 10428#, c-format 10429msgid "number of columns does not match number of values" 10430msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" 10431 10432#: gram.y:10433 10433#, c-format 10434msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 10435msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" 10436 10437#: gram.y:10434 10438#, c-format 10439msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 10440msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." 10441 10442#: gram.y:10714 gram.y:10739 10443#, c-format 10444msgid "VALUES in FROM must have an alias" 10445msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" 10446 10447#: gram.y:10715 gram.y:10740 10448#, c-format 10449msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 10450msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." 10451 10452#: gram.y:10720 gram.y:10745 10453#, c-format 10454msgid "subquery in FROM must have an alias" 10455msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" 10456 10457#: gram.y:10721 gram.y:10746 10458#, c-format 10459msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 10460msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." 10461 10462#: gram.y:11320 10463#, c-format 10464msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 10465msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" 10466 10467#: gram.y:11329 10468#, c-format 10469msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 10470msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" 10471 10472#: gram.y:11833 10473#, c-format 10474msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 10475msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" 10476 10477#: gram.y:11838 10478#, c-format 10479msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 10480msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" 10481 10482#: gram.y:12013 10483#, c-format 10484msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 10485msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" 10486 10487#: gram.y:12347 10488#, c-format 10489msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 10490msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP" 10491 10492#: gram.y:12352 10493#, c-format 10494msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 10495msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP" 10496 10497#: gram.y:12357 10498#, c-format 10499msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 10500msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP" 10501 10502#: gram.y:12863 10503#, c-format 10504msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 10505msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 10506 10507#: gram.y:12869 10508#, c-format 10509msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 10510msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED" 10511 10512#: gram.y:12896 gram.y:12919 10513#, c-format 10514msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 10515msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" 10516 10517#: gram.y:12901 10518#, c-format 10519msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 10520msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle" 10521 10522#: gram.y:12924 10523#, c-format 10524msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 10525msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" 10526 10527#: gram.y:12930 10528#, c-format 10529msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 10530msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 10531 10532#: gram.y:12937 10533#, c-format 10534msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 10535msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes" 10536 10537#: gram.y:13602 10538#, c-format 10539msgid "type modifier cannot have parameter name" 10540msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre" 10541 10542#: gram.y:13608 10543#, c-format 10544msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 10545msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY" 10546 10547#: gram.y:13672 gram.y:13678 10548#, c-format 10549msgid "%s cannot be used as a role name here" 10550msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici" 10551 10552#: gram.y:14300 gram.y:14489 10553msgid "improper use of \"*\"" 10554msgstr "mauvaise utilisation de « * »" 10555 10556#: gram.y:14452 gram.y:14469 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 10557#, c-format 10558msgid "syntax error" 10559msgstr "erreur de syntaxe" 10560 10561#: gram.y:14553 10562#, c-format 10563msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 10564msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données" 10565 10566#: gram.y:14590 10567#, c-format 10568msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 10569msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" 10570 10571#: gram.y:14601 10572#, c-format 10573msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 10574msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" 10575 10576#: gram.y:14610 10577#, c-format 10578msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 10579msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" 10580 10581#: gram.y:14619 10582#, c-format 10583msgid "multiple WITH clauses not allowed" 10584msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" 10585 10586#: gram.y:14811 10587#, c-format 10588msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 10589msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" 10590 10591#: gram.y:14912 10592#, c-format 10593msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 10594msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées" 10595 10596#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 10597#: gram.y:14950 gram.y:14963 10598#, c-format 10599msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 10600msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE" 10601 10602#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 10603#: gram.y:14976 10604#, c-format 10605msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 10606msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID" 10607 10608#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 10609#: gram.y:14989 10610#, c-format 10611msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 10612msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT" 10613 10614#: guc-file.l:313 10615#, c-format 10616msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 10617msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u" 10618 10619#: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:5909 utils/misc/guc.c:6106 utils/misc/guc.c:6200 utils/misc/guc.c:6294 utils/misc/guc.c:6414 utils/misc/guc.c:6513 10620#, c-format 10621msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 10622msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur" 10623 10624#: guc-file.l:388 10625#, c-format 10626msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 10627msgstr "" 10628"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n" 10629"réinitialisation à la valeur par défaut" 10630 10631#: guc-file.l:454 10632#, c-format 10633msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 10634msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »" 10635 10636#: guc-file.l:496 10637#, c-format 10638msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 10639msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs" 10640 10641#: guc-file.l:501 10642#, c-format 10643msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 10644msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées" 10645 10646#: guc-file.l:506 10647#, c-format 10648msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 10649msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée" 10650 10651#: guc-file.l:578 10652#, c-format 10653msgid "empty configuration file name: \"%s\"" 10654msgstr "nom du fichier de configuration vide : « %s »" 10655 10656#: guc-file.l:595 10657#, c-format 10658msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 10659msgstr "" 10660"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" 10661"d'imbrication dépassé" 10662 10663#: guc-file.l:615 10664#, c-format 10665msgid "configuration file recursion in \"%s\"" 10666msgstr "récursion du fichier de configuration dans « %s »" 10667 10668#: guc-file.l:631 libpq/hba.c:1798 10669#, c-format 10670msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 10671msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" 10672 10673#: guc-file.l:642 10674#, c-format 10675msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 10676msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant" 10677 10678#: guc-file.l:896 10679#, c-format 10680msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 10681msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" 10682 10683#: guc-file.l:906 10684#, c-format 10685msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 10686msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" 10687 10688#: guc-file.l:926 10689#, c-format 10690msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 10691msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »" 10692 10693#: guc-file.l:981 10694#, c-format 10695msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" 10696msgstr "nom du répertoire de configuration vide : « %s »" 10697 10698#: guc-file.l:1000 10699#, c-format 10700msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 10701msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m" 10702 10703#: lib/stringinfo.c:259 10704#, c-format 10705msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 10706msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets" 10707 10708#: libpq/auth.c:255 10709#, c-format 10710msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 10711msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" 10712 10713#: libpq/auth.c:258 10714#, c-format 10715msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 10716msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" 10717 10718#: libpq/auth.c:261 10719#, c-format 10720msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 10721msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »" 10722 10723#: libpq/auth.c:264 10724#, c-format 10725msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 10726msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »" 10727 10728#: libpq/auth.c:268 10729#, c-format 10730msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 10731msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" 10732 10733#: libpq/auth.c:273 10734#, c-format 10735msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 10736msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 10737 10738#: libpq/auth.c:276 10739#, c-format 10740msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 10741msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" 10742 10743#: libpq/auth.c:279 10744#, c-format 10745msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 10746msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" 10747 10748#: libpq/auth.c:282 10749#, c-format 10750msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 10751msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »" 10752 10753#: libpq/auth.c:285 10754#, c-format 10755msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 10756msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" 10757 10758#: libpq/auth.c:288 10759#, c-format 10760msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 10761msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »" 10762 10763#: libpq/auth.c:291 10764#, c-format 10765msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 10766msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »" 10767 10768#: libpq/auth.c:294 10769#, c-format 10770msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 10771msgstr "" 10772"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n" 10773"méthode d'authentification invalide" 10774 10775#: libpq/auth.c:298 10776#, c-format 10777msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 10778msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »" 10779 10780#: libpq/auth.c:353 10781#, c-format 10782msgid "connection requires a valid client certificate" 10783msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" 10784 10785#: libpq/auth.c:395 10786#, c-format 10787msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 10788msgstr "" 10789"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 10790"utilisateur « %s », %s" 10791 10792#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489 10793msgid "SSL off" 10794msgstr "SSL inactif" 10795 10796#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489 10797msgid "SSL on" 10798msgstr "SSL actif" 10799 10800#: libpq/auth.c:401 10801#, c-format 10802msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 10803msgstr "" 10804"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n" 10805"utilisateur « %s »" 10806 10807#: libpq/auth.c:410 10808#, c-format 10809msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10810msgstr "" 10811"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 10812"de données « %s », %s" 10813 10814#: libpq/auth.c:417 10815#, c-format 10816msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10817msgstr "" 10818"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n" 10819"de données « %s »" 10820 10821#: libpq/auth.c:446 10822#, c-format 10823msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 10824msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien." 10825 10826#: libpq/auth.c:449 10827#, c-format 10828msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 10829msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée." 10830 10831#: libpq/auth.c:452 10832#, c-format 10833msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 10834msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas." 10835 10836#: libpq/auth.c:455 10837#, c-format 10838msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 10839msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s." 10840 10841#: libpq/auth.c:460 10842#, c-format 10843msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 10844msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s." 10845 10846#: libpq/auth.c:469 10847#, c-format 10848msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 10849msgstr "" 10850"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 10851"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s" 10852 10853#: libpq/auth.c:476 10854#, c-format 10855msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 10856msgstr "" 10857"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n" 10858"l'hôte « %s », utilisateur « %s »" 10859 10860#: libpq/auth.c:486 10861#, c-format 10862msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10863msgstr "" 10864"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 10865"base de données « %s », %s" 10866 10867#: libpq/auth.c:494 10868#, c-format 10869msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10870msgstr "" 10871"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" 10872"base de données « %s »" 10873 10874#: libpq/auth.c:537 libpq/hba.c:1168 10875#, c-format 10876msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 10877msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" 10878 10879#: libpq/auth.c:671 10880#, c-format 10881msgid "expected password response, got message type %d" 10882msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" 10883 10884#: libpq/auth.c:699 10885#, c-format 10886msgid "invalid password packet size" 10887msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" 10888 10889#: libpq/auth.c:713 10890#, c-format 10891msgid "empty password returned by client" 10892msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" 10893 10894#: libpq/auth.c:871 10895#, c-format 10896msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 10897msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 10898 10899#: libpq/auth.c:931 10900#, c-format 10901msgid "expected GSS response, got message type %d" 10902msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" 10903 10904#: libpq/auth.c:992 10905msgid "accepting GSS security context failed" 10906msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" 10907 10908#: libpq/auth.c:1018 10909msgid "retrieving GSS user name failed" 10910msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" 10911 10912#: libpq/auth.c:1150 10913#, c-format 10914msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 10915msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" 10916 10917#: libpq/auth.c:1165 10918msgid "could not acquire SSPI credentials" 10919msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" 10920 10921#: libpq/auth.c:1183 10922#, c-format 10923msgid "expected SSPI response, got message type %d" 10924msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" 10925 10926#: libpq/auth.c:1255 10927msgid "could not accept SSPI security context" 10928msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" 10929 10930#: libpq/auth.c:1317 10931msgid "could not get token from SSPI security context" 10932msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" 10933 10934#: libpq/auth.c:1436 libpq/auth.c:1455 10935#, c-format 10936msgid "could not translate name" 10937msgstr "n'a pas pu traduit le nom" 10938 10939#: libpq/auth.c:1468 10940#, c-format 10941msgid "realm name too long" 10942msgstr "nom du royaume trop long" 10943 10944#: libpq/auth.c:1483 10945#, c-format 10946msgid "translated account name too long" 10947msgstr "traduction du nom de compte trop longue" 10948 10949#: libpq/auth.c:1669 10950#, c-format 10951msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 10952msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" 10953 10954#: libpq/auth.c:1684 10955#, c-format 10956msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 10957msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" 10958 10959#: libpq/auth.c:1696 10960#, c-format 10961msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10962msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 10963 10964#: libpq/auth.c:1718 10965#, c-format 10966msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10967msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" 10968 10969#: libpq/auth.c:1735 10970#, c-format 10971msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10972msgstr "" 10973"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" 10974"%m" 10975 10976#: libpq/auth.c:1745 10977#, c-format 10978msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 10979msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" 10980 10981#: libpq/auth.c:1785 10982#, c-format 10983msgid "peer authentication is not supported on this platform" 10984msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme" 10985 10986#: libpq/auth.c:1789 10987#, c-format 10988msgid "could not get peer credentials: %m" 10989msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" 10990 10991#: libpq/auth.c:1800 10992#, c-format 10993msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 10994msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s" 10995 10996#: libpq/auth.c:1890 10997#, c-format 10998msgid "error from underlying PAM layer: %s" 10999msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" 11000 11001#: libpq/auth.c:1960 11002#, c-format 11003msgid "could not create PAM authenticator: %s" 11004msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" 11005 11006#: libpq/auth.c:1971 11007#, c-format 11008msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 11009msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" 11010 11011#: libpq/auth.c:2003 11012#, c-format 11013msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 11014msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s" 11015 11016#: libpq/auth.c:2015 11017#, c-format 11018msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 11019msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" 11020 11021#: libpq/auth.c:2028 11022#, c-format 11023msgid "pam_authenticate failed: %s" 11024msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" 11025 11026#: libpq/auth.c:2041 11027#, c-format 11028msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 11029msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" 11030 11031#: libpq/auth.c:2052 11032#, c-format 11033msgid "could not release PAM authenticator: %s" 11034msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" 11035 11036#: libpq/auth.c:2117 11037#, c-format 11038msgid "could not initialize LDAP: %m" 11039msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m" 11040 11041#: libpq/auth.c:2120 11042#, c-format 11043msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 11044msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" 11045 11046#: libpq/auth.c:2130 11047#, c-format 11048msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 11049msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s" 11050 11051#: libpq/auth.c:2159 11052#, c-format 11053msgid "could not load wldap32.dll" 11054msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" 11055 11056#: libpq/auth.c:2167 11057#, c-format 11058msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 11059msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" 11060 11061#: libpq/auth.c:2168 11062#, c-format 11063msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 11064msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." 11065 11066#: libpq/auth.c:2183 11067#, c-format 11068msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 11069msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s" 11070 11071#: libpq/auth.c:2205 11072#, c-format 11073msgid "LDAP server not specified" 11074msgstr "serveur LDAP non précisé" 11075 11076#: libpq/auth.c:2253 11077#, c-format 11078msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 11079msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" 11080 11081#: libpq/auth.c:2268 11082#, c-format 11083msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 11084msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s" 11085 11086#: libpq/auth.c:2293 11087#, c-format 11088msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 11089msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s" 11090 11091#: libpq/auth.c:2304 11092#, c-format 11093msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 11094msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas" 11095 11096#: libpq/auth.c:2305 11097#, c-format 11098msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 11099msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement." 11100 11101#: libpq/auth.c:2309 11102#, c-format 11103msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 11104msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique" 11105 11106#: libpq/auth.c:2310 11107#, c-format 11108msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 11109msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 11110msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement." 11111msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements." 11112 11113#: libpq/auth.c:2328 11114#, c-format 11115msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 11116msgstr "" 11117"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n" 11118"le serveur « %s » : %s" 11119 11120#: libpq/auth.c:2348 11121#, c-format 11122msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11123msgstr "" 11124"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n" 11125"sur le serveur « %s » : %s" 11126 11127#: libpq/auth.c:2378 11128#, c-format 11129msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11130msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s" 11131 11132#: libpq/auth.c:2406 11133#, c-format 11134msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 11135msgstr "" 11136"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" 11137"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" 11138 11139#: libpq/auth.c:2536 11140#, c-format 11141msgid "RADIUS server not specified" 11142msgstr "serveur RADIUS non précisé" 11143 11144#: libpq/auth.c:2543 11145#, c-format 11146msgid "RADIUS secret not specified" 11147msgstr "secret RADIUS non précisé" 11148 11149#: libpq/auth.c:2559 libpq/hba.c:1624 11150#, c-format 11151msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 11152msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s" 11153 11154#: libpq/auth.c:2580 11155#, c-format 11156msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 11157msgstr "" 11158"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n" 11159"caractères" 11160 11161#: libpq/auth.c:2592 11162#, c-format 11163msgid "could not generate random encryption vector" 11164msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire" 11165 11166#: libpq/auth.c:2630 11167#, c-format 11168msgid "could not perform MD5 encryption of password" 11169msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe" 11170 11171#: libpq/auth.c:2655 11172#, c-format 11173msgid "could not create RADIUS socket: %m" 11174msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m" 11175 11176#: libpq/auth.c:2676 11177#, c-format 11178msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 11179msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m" 11180 11181#: libpq/auth.c:2686 11182#, c-format 11183msgid "could not send RADIUS packet: %m" 11184msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" 11185 11186#: libpq/auth.c:2719 libpq/auth.c:2744 11187#, c-format 11188msgid "timeout waiting for RADIUS response" 11189msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS" 11190 11191#: libpq/auth.c:2737 11192#, c-format 11193msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 11194msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m" 11195 11196#: libpq/auth.c:2766 11197#, c-format 11198msgid "could not read RADIUS response: %m" 11199msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m" 11200 11201#: libpq/auth.c:2778 libpq/auth.c:2782 11202#, c-format 11203msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" 11204msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d" 11205 11206#: libpq/auth.c:2791 11207#, c-format 11208msgid "RADIUS response too short: %d" 11209msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d" 11210 11211#: libpq/auth.c:2798 11212#, c-format 11213msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" 11214msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)" 11215 11216#: libpq/auth.c:2806 11217#, c-format 11218msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" 11219msgstr "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)" 11220 11221#: libpq/auth.c:2831 11222#, c-format 11223msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 11224msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu" 11225 11226#: libpq/auth.c:2840 11227#, c-format 11228msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" 11229msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée" 11230 11231#: libpq/auth.c:2857 11232#, c-format 11233msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" 11234msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »" 11235 11236#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590 11237#, c-format 11238msgid "invalid large-object descriptor: %d" 11239msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" 11240 11241#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917 11242#, c-format 11243msgid "permission denied for large object %u" 11244msgstr "droit refusé pour le Large Object %u" 11245 11246#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596 11247#, c-format 11248msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 11249msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" 11250 11251#: libpq/be-fsstubs.c:245 11252#, c-format 11253msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 11254msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 11255 11256#: libpq/be-fsstubs.c:318 11257#, c-format 11258msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 11259msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d" 11260 11261#: libpq/be-fsstubs.c:455 11262#, c-format 11263msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 11264msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" 11265 11266#: libpq/be-fsstubs.c:456 11267#, c-format 11268msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 11269msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." 11270 11271#: libpq/be-fsstubs.c:469 11272#, c-format 11273msgid "could not open server file \"%s\": %m" 11274msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" 11275 11276#: libpq/be-fsstubs.c:491 11277#, c-format 11278msgid "could not read server file \"%s\": %m" 11279msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" 11280 11281#: libpq/be-fsstubs.c:521 11282#, c-format 11283msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 11284msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" 11285 11286#: libpq/be-fsstubs.c:522 11287#, c-format 11288msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 11289msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." 11290 11291#: libpq/be-fsstubs.c:556 11292#, c-format 11293msgid "could not create server file \"%s\": %m" 11294msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" 11295 11296#: libpq/be-fsstubs.c:568 11297#, c-format 11298msgid "could not write server file \"%s\": %m" 11299msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" 11300 11301#: libpq/be-fsstubs.c:822 11302#, c-format 11303msgid "large object read request is too large" 11304msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande" 11305 11306#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:245 11307#, c-format 11308msgid "requested length cannot be negative" 11309msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" 11310 11311#: libpq/be-secure-openssl.c:189 11312#, c-format 11313msgid "could not create SSL context: %s" 11314msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" 11315 11316#: libpq/be-secure-openssl.c:205 11317#, c-format 11318msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 11319msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" 11320 11321#: libpq/be-secure-openssl.c:211 11322#, c-format 11323msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 11324msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" 11325 11326#: libpq/be-secure-openssl.c:217 11327#, c-format 11328msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 11329msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier" 11330 11331#: libpq/be-secure-openssl.c:229 11332#, c-format 11333msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 11334msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root" 11335 11336#: libpq/be-secure-openssl.c:249 11337#, c-format 11338msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 11339msgstr "" 11340"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 11341"autres" 11342 11343#: libpq/be-secure-openssl.c:251 11344#, c-format 11345msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 11346msgstr "" 11347"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n" 11348"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root." 11349 11350#: libpq/be-secure-openssl.c:258 11351#, c-format 11352msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 11353msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" 11354 11355#: libpq/be-secure-openssl.c:263 11356#, c-format 11357msgid "check of private key failed: %s" 11358msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" 11359 11360#: libpq/be-secure-openssl.c:310 11361#, c-format 11362msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 11363msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" 11364 11365#: libpq/be-secure-openssl.c:334 11366#, c-format 11367msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 11368msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" 11369 11370#: libpq/be-secure-openssl.c:336 11371#, c-format 11372msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 11373msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." 11374 11375#: libpq/be-secure-openssl.c:341 11376#, c-format 11377msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 11378msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s" 11379 11380#: libpq/be-secure-openssl.c:388 11381#, c-format 11382msgid "could not initialize SSL connection: %s" 11383msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" 11384 11385#: libpq/be-secure-openssl.c:396 11386#, c-format 11387msgid "could not set SSL socket: %s" 11388msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" 11389 11390#: libpq/be-secure-openssl.c:450 11391#, c-format 11392msgid "could not accept SSL connection: %m" 11393msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" 11394 11395#: libpq/be-secure-openssl.c:454 libpq/be-secure-openssl.c:465 11396#, c-format 11397msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 11398msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" 11399 11400#: libpq/be-secure-openssl.c:459 11401#, c-format 11402msgid "could not accept SSL connection: %s" 11403msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" 11404 11405#: libpq/be-secure-openssl.c:470 libpq/be-secure-openssl.c:613 libpq/be-secure-openssl.c:679 11406#, c-format 11407msgid "unrecognized SSL error code: %d" 11408msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" 11409 11410#: libpq/be-secure-openssl.c:514 11411#, c-format 11412msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 11413msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" 11414 11415#: libpq/be-secure-openssl.c:525 11416#, c-format 11417msgid "SSL connection from \"%s\"" 11418msgstr "connexion SSL de « %s »" 11419 11420#: libpq/be-secure-openssl.c:602 libpq/be-secure-openssl.c:664 11421#, c-format 11422msgid "SSL error: %s" 11423msgstr "erreur SSL : %s" 11424 11425#: libpq/be-secure-openssl.c:1082 11426#, c-format 11427msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 11428msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s" 11429 11430#: libpq/be-secure-openssl.c:1087 11431#, c-format 11432msgid "ECDH: could not create key" 11433msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé" 11434 11435#: libpq/be-secure-openssl.c:1111 11436msgid "no SSL error reported" 11437msgstr "aucune erreur SSL reportée" 11438 11439#: libpq/be-secure-openssl.c:1115 11440#, c-format 11441msgid "SSL error code %lu" 11442msgstr "erreur SSL %lu" 11443 11444#: libpq/be-secure.c:174 libpq/be-secure.c:261 11445#, c-format 11446msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 11447msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster" 11448 11449#: libpq/crypt.c:54 11450#, c-format 11451msgid "Role \"%s\" does not exist." 11452msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas" 11453 11454#: libpq/crypt.c:64 11455#, c-format 11456msgid "User \"%s\" has no password assigned." 11457msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté." 11458 11459#: libpq/crypt.c:88 libpq/crypt.c:103 11460#, c-format 11461msgid "User \"%s\" has an empty password." 11462msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide." 11463 11464#: libpq/crypt.c:184 11465#, c-format 11466msgid "User \"%s\" has an expired password." 11467msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré." 11468 11469#: libpq/crypt.c:192 11470#, c-format 11471msgid "Password does not match for user \"%s\"." 11472msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : " 11473 11474#: libpq/hba.c:178 11475#, c-format 11476msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 11477msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" 11478 11479#: libpq/hba.c:322 11480#, c-format 11481msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 11482msgstr "" 11483"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" 11484"« %s » : %m" 11485 11486#: libpq/hba.c:397 11487#, c-format 11488msgid "authentication file line too long" 11489msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue" 11490 11491#: libpq/hba.c:398 libpq/hba.c:745 libpq/hba.c:761 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:850 libpq/hba.c:872 libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:933 libpq/hba.c:954 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1050 libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1107 libpq/hba.c:1122 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1169 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1218 libpq/hba.c:1238 11492#: libpq/hba.c:1249 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1352 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1418 libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1626 libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1665 tsearch/ts_locale.c:220 11493#, c-format 11494msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 11495msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" 11496 11497#. translator: the second %s is a list of auth methods 11498#: libpq/hba.c:743 11499#, c-format 11500msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 11501msgstr "" 11502"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n" 11503"d'authentification « %s »" 11504 11505#: libpq/hba.c:759 11506#, c-format 11507msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 11508msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place" 11509 11510#: libpq/hba.c:780 11511#, c-format 11512msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 11513msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 11514 11515#: libpq/hba.c:790 11516#, c-format 11517msgid "multiple values in ident field" 11518msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident" 11519 11520#: libpq/hba.c:835 11521#, c-format 11522msgid "multiple values specified for connection type" 11523msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion" 11524 11525#: libpq/hba.c:836 11526#, c-format 11527msgid "Specify exactly one connection type per line." 11528msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne." 11529 11530#: libpq/hba.c:849 11531#, c-format 11532msgid "local connections are not supported by this build" 11533msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation" 11534 11535#: libpq/hba.c:870 11536#, c-format 11537msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 11538msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé" 11539 11540#: libpq/hba.c:871 11541#, c-format 11542msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 11543msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf." 11544 11545#: libpq/hba.c:879 11546#, c-format 11547msgid "hostssl is not supported by this build" 11548msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation" 11549 11550#: libpq/hba.c:880 11551#, c-format 11552msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 11553msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL." 11554 11555#: libpq/hba.c:900 11556#, c-format 11557msgid "invalid connection type \"%s\"" 11558msgstr "type de connexion « %s » invalide" 11559 11560#: libpq/hba.c:913 11561#, c-format 11562msgid "end-of-line before database specification" 11563msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" 11564 11565#: libpq/hba.c:932 11566#, c-format 11567msgid "end-of-line before role specification" 11568msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" 11569 11570#: libpq/hba.c:953 11571#, c-format 11572msgid "end-of-line before IP address specification" 11573msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" 11574 11575#: libpq/hba.c:963 11576#, c-format 11577msgid "multiple values specified for host address" 11578msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte" 11579 11580#: libpq/hba.c:964 11581#, c-format 11582msgid "Specify one address range per line." 11583msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne." 11584 11585#: libpq/hba.c:1018 11586#, c-format 11587msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 11588msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" 11589 11590#: libpq/hba.c:1036 11591#, c-format 11592msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 11593msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »" 11594 11595#: libpq/hba.c:1048 11596#, c-format 11597msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 11598msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" 11599 11600#: libpq/hba.c:1065 11601#, c-format 11602msgid "end-of-line before netmask specification" 11603msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" 11604 11605#: libpq/hba.c:1066 11606#, c-format 11607msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 11608msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé." 11609 11610#: libpq/hba.c:1076 11611#, c-format 11612msgid "multiple values specified for netmask" 11613msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau" 11614 11615#: libpq/hba.c:1089 11616#, c-format 11617msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 11618msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" 11619 11620#: libpq/hba.c:1106 11621#, c-format 11622msgid "IP address and mask do not match" 11623msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas" 11624 11625#: libpq/hba.c:1121 11626#, c-format 11627msgid "end-of-line before authentication method" 11628msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" 11629 11630#: libpq/hba.c:1131 11631#, c-format 11632msgid "multiple values specified for authentication type" 11633msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification" 11634 11635#: libpq/hba.c:1132 11636#, c-format 11637msgid "Specify exactly one authentication type per line." 11638msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne." 11639 11640#: libpq/hba.c:1205 11641#, c-format 11642msgid "invalid authentication method \"%s\"" 11643msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" 11644 11645#: libpq/hba.c:1216 11646#, c-format 11647msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 11648msgstr "" 11649"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" 11650"installation" 11651 11652#: libpq/hba.c:1237 11653#, c-format 11654msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 11655msgstr "" 11656"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 11657"socket" 11658 11659#: libpq/hba.c:1248 11660#, c-format 11661msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 11662msgstr "" 11663"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n" 11664"socket" 11665 11666#: libpq/hba.c:1265 11667#, c-format 11668msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 11669msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" 11670 11671#: libpq/hba.c:1314 11672#, c-format 11673msgid "authentication option not in name=value format: %s" 11674msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" 11675 11676#: libpq/hba.c:1351 11677#, c-format 11678msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 11679msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix" 11680 11681#: libpq/hba.c:1361 11682#, c-format 11683msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 11684msgstr "" 11685"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n" 11686"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place" 11687 11688#: libpq/hba.c:1404 11689msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 11690msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert" 11691 11692#: libpq/hba.c:1417 11693#, c-format 11694msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 11695msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »" 11696 11697#: libpq/hba.c:1428 11698#, c-format 11699msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11700msgstr "" 11701"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" 11702"certificat racine est disponible" 11703 11704#: libpq/hba.c:1442 11705#, c-format 11706msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 11707msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »" 11708 11709#: libpq/hba.c:1478 11710#, c-format 11711msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 11712msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s" 11713 11714#: libpq/hba.c:1486 11715#, c-format 11716msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 11717msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s" 11718 11719#: libpq/hba.c:1504 11720#, c-format 11721msgid "filters not supported in LDAP URLs" 11722msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP" 11723 11724#: libpq/hba.c:1512 11725#, c-format 11726msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 11727msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme." 11728 11729#: libpq/hba.c:1536 11730#, c-format 11731msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 11732msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" 11733 11734#: libpq/hba.c:1576 libpq/hba.c:1583 11735msgid "gssapi and sspi" 11736msgstr "gssapi et sspi" 11737 11738#: libpq/hba.c:1592 libpq/hba.c:1601 11739msgid "sspi" 11740msgstr "sspi" 11741 11742#: libpq/hba.c:1643 11743#, c-format 11744msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 11745msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »" 11746 11747#: libpq/hba.c:1663 11748#, c-format 11749msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 11750msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" 11751 11752#: libpq/hba.c:1847 11753#, c-format 11754msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 11755msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement" 11756 11757#: libpq/hba.c:1943 11758#, c-format 11759msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 11760msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" 11761 11762#: libpq/hba.c:2003 11763#, c-format 11764msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 11765msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" 11766 11767#: libpq/hba.c:2022 11768#, c-format 11769msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 11770msgstr "" 11771"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" 11772"demandée par la référence dans « %s »" 11773 11774#: libpq/hba.c:2119 11775#, c-format 11776msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 11777msgstr "" 11778"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n" 11779"correspondent pas" 11780 11781#: libpq/hba.c:2139 11782#, c-format 11783msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 11784msgstr "" 11785"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n" 11786"authentifié en tant que « %s »" 11787 11788#: libpq/hba.c:2174 11789#, c-format 11790msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 11791msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m" 11792 11793#: libpq/pqcomm.c:221 11794#, c-format 11795msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 11796msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" 11797 11798#: libpq/pqcomm.c:373 11799#, c-format 11800msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 11801msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)" 11802 11803#: libpq/pqcomm.c:394 11804#, c-format 11805msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 11806msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" 11807 11808#: libpq/pqcomm.c:398 11809#, c-format 11810msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 11811msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" 11812 11813#: libpq/pqcomm.c:425 11814#, c-format 11815msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 11816msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" 11817 11818#: libpq/pqcomm.c:434 11819msgid "IPv4" 11820msgstr "IPv4" 11821 11822#: libpq/pqcomm.c:438 11823msgid "IPv6" 11824msgstr "IPv6" 11825 11826#: libpq/pqcomm.c:443 11827msgid "Unix" 11828msgstr "Unix" 11829 11830#: libpq/pqcomm.c:448 11831#, c-format 11832msgid "unrecognized address family %d" 11833msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" 11834 11835#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11836#: libpq/pqcomm.c:459 11837#, c-format 11838msgid "could not create %s socket: %m" 11839msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" 11840 11841#: libpq/pqcomm.c:484 11842#, c-format 11843msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" 11844msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m" 11845 11846#: libpq/pqcomm.c:499 11847#, c-format 11848msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" 11849msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m" 11850 11851#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11852#: libpq/pqcomm.c:518 11853#, c-format 11854msgid "could not bind %s socket: %m" 11855msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" 11856 11857#: libpq/pqcomm.c:521 11858#, c-format 11859msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 11860msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." 11861 11862#: libpq/pqcomm.c:524 11863#, c-format 11864msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 11865msgstr "" 11866"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" 11867"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." 11868 11869#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11870#: libpq/pqcomm.c:557 11871#, c-format 11872msgid "could not listen on %s socket: %m" 11873msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m" 11874 11875#: libpq/pqcomm.c:642 11876#, c-format 11877msgid "group \"%s\" does not exist" 11878msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" 11879 11880#: libpq/pqcomm.c:652 11881#, c-format 11882msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 11883msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" 11884 11885#: libpq/pqcomm.c:663 11886#, c-format 11887msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 11888msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" 11889 11890#: libpq/pqcomm.c:693 11891#, c-format 11892msgid "could not accept new connection: %m" 11893msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" 11894 11895#: libpq/pqcomm.c:904 11896#, c-format 11897msgid "there is no client connection" 11898msgstr "il n'y a pas de connexion client" 11899 11900#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1051 11901#, c-format 11902msgid "could not receive data from client: %m" 11903msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" 11904 11905#: libpq/pqcomm.c:1196 tcop/postgres.c:3964 11906#, c-format 11907msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 11908msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole" 11909 11910#: libpq/pqcomm.c:1262 11911#, c-format 11912msgid "unexpected EOF within message length word" 11913msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" 11914 11915#: libpq/pqcomm.c:1273 11916#, c-format 11917msgid "invalid message length" 11918msgstr "longueur du message invalide" 11919 11920#: libpq/pqcomm.c:1295 libpq/pqcomm.c:1308 11921#, c-format 11922msgid "incomplete message from client" 11923msgstr "message incomplet du client" 11924 11925#: libpq/pqcomm.c:1441 11926#, c-format 11927msgid "could not send data to client: %m" 11928msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" 11929 11930#: libpq/pqformat.c:437 11931#, c-format 11932msgid "no data left in message" 11933msgstr "pas de données dans le message" 11934 11935#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1458 utils/adt/rowtypes.c:563 11936#, c-format 11937msgid "insufficient data left in message" 11938msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" 11939 11940#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 11941#, c-format 11942msgid "invalid string in message" 11943msgstr "chaîne invalide dans le message" 11944 11945#: libpq/pqformat.c:682 11946#, c-format 11947msgid "invalid message format" 11948msgstr "format du message invalide" 11949 11950#: main/main.c:264 11951#, c-format 11952msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 11953msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" 11954 11955#: main/main.c:328 11956#, c-format 11957msgid "" 11958"%s is the PostgreSQL server.\n" 11959"\n" 11960msgstr "" 11961"%s est le serveur PostgreSQL.\n" 11962"\n" 11963 11964#: main/main.c:329 11965#, c-format 11966msgid "" 11967"Usage:\n" 11968" %s [OPTION]...\n" 11969"\n" 11970msgstr "" 11971"Usage :\n" 11972" %s [OPTION]...\n" 11973"\n" 11974 11975#: main/main.c:330 11976#, c-format 11977msgid "Options:\n" 11978msgstr "Options :\n" 11979 11980#: main/main.c:331 11981#, c-format 11982msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 11983msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs pour le cache disque de PostgreSQL\n" 11984 11985#: main/main.c:332 11986#, c-format 11987msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 11988msgstr " -c PARAM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 11989 11990#: main/main.c:333 11991#, c-format 11992msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 11993msgstr "" 11994" -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n" 11995" puis quitte\n" 11996 11997#: main/main.c:334 11998#, c-format 11999msgid " -d 1-5 debugging level\n" 12000msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" 12001 12002#: main/main.c:335 12003#, c-format 12004msgid " -D DATADIR database directory\n" 12005msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n" 12006 12007#: main/main.c:336 12008#, c-format 12009msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 12010msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n" 12011 12012#: main/main.c:337 12013#, c-format 12014msgid " -F turn fsync off\n" 12015msgstr " -F désactive fsync\n" 12016 12017#: main/main.c:338 12018#, c-format 12019msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 12020msgstr " -h HOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" 12021 12022#: main/main.c:339 12023#, c-format 12024msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 12025msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" 12026 12027#: main/main.c:340 12028#, c-format 12029msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 12030msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" 12031 12032#: main/main.c:342 12033#, c-format 12034msgid " -l enable SSL connections\n" 12035msgstr " -l active les connexions SSL\n" 12036 12037#: main/main.c:344 12038#, c-format 12039msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 12040msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" 12041 12042#: main/main.c:345 12043#, c-format 12044msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 12045msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" 12046 12047#: main/main.c:346 12048#, c-format 12049msgid " -p PORT port number to listen on\n" 12050msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" 12051 12052#: main/main.c:347 12053#, c-format 12054msgid " -s show statistics after each query\n" 12055msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" 12056 12057#: main/main.c:348 12058#, c-format 12059msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 12060msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n" 12061 12062#: main/main.c:349 12063#, c-format 12064msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 12065msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n" 12066 12067#: main/main.c:350 12068#, c-format 12069msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12070msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" 12071 12072#: main/main.c:351 12073#, c-format 12074msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 12075msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" 12076 12077#: main/main.c:352 12078#, c-format 12079msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 12080msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n" 12081 12082#: main/main.c:354 12083#, c-format 12084msgid "" 12085"\n" 12086"Developer options:\n" 12087msgstr "" 12088"\n" 12089"Options pour le développeur :\n" 12090 12091#: main/main.c:355 12092#, c-format 12093msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 12094msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" 12095 12096#: main/main.c:356 12097#, c-format 12098msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 12099msgstr "" 12100" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" 12101" brutal\n" 12102 12103#: main/main.c:357 12104#, c-format 12105msgid " -O allow system table structure changes\n" 12106msgstr "" 12107" -O autorise les modifications de structure des tables\n" 12108" système\n" 12109 12110#: main/main.c:358 12111#, c-format 12112msgid " -P disable system indexes\n" 12113msgstr " -P désactive les index systèmes\n" 12114 12115#: main/main.c:359 12116#, c-format 12117msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 12118msgstr " -t pa|pl|ex affiche les durées pour chaque requête\n" 12119 12120#: main/main.c:360 12121#, c-format 12122msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 12123msgstr "" 12124" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n" 12125" d'entre eux meurt\n" 12126 12127#: main/main.c:361 12128#, c-format 12129msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 12130msgstr "" 12131" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" 12132" débogueur\n" 12133 12134#: main/main.c:363 12135#, c-format 12136msgid "" 12137"\n" 12138"Options for single-user mode:\n" 12139msgstr "" 12140"\n" 12141"Options pour le mode mono-utilisateur :\n" 12142 12143#: main/main.c:364 12144#, c-format 12145msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 12146msgstr "" 12147" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n" 12148" premier argument)\n" 12149 12150#: main/main.c:365 12151#, c-format 12152msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 12153msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n" 12154 12155#: main/main.c:366 12156#, c-format 12157msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 12158msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" 12159 12160#: main/main.c:367 12161#, c-format 12162msgid " -E echo statement before execution\n" 12163msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" 12164 12165#: main/main.c:368 12166#, c-format 12167msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 12168msgstr "" 12169" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" 12170" requête\n" 12171 12172#: main/main.c:369 main/main.c:374 12173#, c-format 12174msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 12175msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" 12176 12177#: main/main.c:371 12178#, c-format 12179msgid "" 12180"\n" 12181"Options for bootstrapping mode:\n" 12182msgstr "" 12183"\n" 12184"Options pour le mode « bootstrapping » :\n" 12185 12186#: main/main.c:372 12187#, c-format 12188msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 12189msgstr "" 12190" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n" 12191" premier argument)\n" 12192 12193#: main/main.c:373 12194#, c-format 12195msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 12196msgstr "" 12197" NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n" 12198" « bootstrapping »)\n" 12199 12200#: main/main.c:375 12201#, c-format 12202msgid " -x NUM internal use\n" 12203msgstr " -x NUM utilisation interne\n" 12204 12205#: main/main.c:377 12206#, c-format 12207msgid "" 12208"\n" 12209"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 12210"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 12211"the configuration file.\n" 12212"\n" 12213"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 12214msgstr "" 12215"\n" 12216"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" 12217"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n" 12218"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" 12219"\n" 12220"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 12221 12222#: main/main.c:391 12223#, c-format 12224msgid "" 12225"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 12226"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 12227"possible system security compromise. See the documentation for\n" 12228"more information on how to properly start the server.\n" 12229msgstr "" 12230"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n" 12231"autorisée.\n" 12232"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 12233"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 12234"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 12235 12236#: main/main.c:408 12237#, c-format 12238msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 12239msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" 12240 12241#: main/main.c:415 12242#, c-format 12243msgid "" 12244"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 12245"permitted.\n" 12246"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 12247"possible system security compromises. See the documentation for\n" 12248"more information on how to properly start the server.\n" 12249msgstr "" 12250"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" 12251"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" 12252"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" 12253"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" 12254 12255#: nodes/extensible.c:66 12256#, c-format 12257msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 12258msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà" 12259 12260#: nodes/extensible.c:114 12261#, c-format 12262msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 12263msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré" 12264 12265#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1839 parser/parse_coerce.c:1867 parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952 utils/fmgr/funcapi.c:465 12266#, c-format 12267msgid "could not find array type for data type %s" 12268msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s" 12269 12270#: optimizer/path/allpaths.c:2705 12271#, c-format 12272msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 12273msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente" 12274 12275#: optimizer/path/allpaths.c:2710 12276#, c-format 12277msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 12278msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente" 12279 12280#: optimizer/path/allpaths.c:2715 12281#, c-format 12282msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 12283msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat" 12284 12285#: optimizer/path/joinrels.c:798 12286#, c-format 12287msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 12288msgstr "" 12289"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n" 12290"jointures HASH JOIN" 12291 12292#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12293#: optimizer/plan/initsplan.c:1135 12294#, c-format 12295msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 12296msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe" 12297 12298#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12299#: optimizer/plan/planner.c:1504 parser/analyze.c:1579 parser/analyze.c:1779 parser/analyze.c:2560 12300#, c-format 12301msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12302msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12303 12304#: optimizer/plan/planner.c:3831 12305#, c-format 12306msgid "could not implement GROUP BY" 12307msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY" 12308 12309#: optimizer/plan/planner.c:3832 optimizer/plan/planner.c:4225 optimizer/prep/prepunion.c:949 12310#, c-format 12311msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 12312msgstr "" 12313"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" 12314"alors que les autres supportent seulement le tri." 12315 12316#: optimizer/plan/planner.c:4224 12317#, c-format 12318msgid "could not implement DISTINCT" 12319msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT" 12320 12321#: optimizer/plan/planner.c:4854 12322#, c-format 12323msgid "could not implement window PARTITION BY" 12324msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" 12325 12326#: optimizer/plan/planner.c:4855 12327#, c-format 12328msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 12329msgstr "" 12330"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" 12331"triables." 12332 12333#: optimizer/plan/planner.c:4859 12334#, c-format 12335msgid "could not implement window ORDER BY" 12336msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" 12337 12338#: optimizer/plan/planner.c:4860 12339#, c-format 12340msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 12341msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." 12342 12343#: optimizer/plan/setrefs.c:415 12344#, c-format 12345msgid "too many range table entries" 12346msgstr "trop d'enregistrements dans la table range" 12347 12348#: optimizer/prep/prepunion.c:497 12349#, c-format 12350msgid "could not implement recursive UNION" 12351msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif" 12352 12353#: optimizer/prep/prepunion.c:498 12354#, c-format 12355msgid "All column datatypes must be hashable." 12356msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables." 12357 12358#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 12359#: optimizer/prep/prepunion.c:708 optimizer/prep/prepunion.c:865 12360#, c-format 12361msgid "%s over no columns is not supported" 12362msgstr "%s sur aucune colonne n'est pas supportée" 12363 12364#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 12365#: optimizer/prep/prepunion.c:948 12366#, c-format 12367msgid "could not implement %s" 12368msgstr "n'a pas pu implanter %s" 12369 12370#: optimizer/util/clauses.c:4728 12371#, c-format 12372msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 12373msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" 12374 12375#: optimizer/util/plancat.c:114 12376#, c-format 12377msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 12378msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration" 12379 12380#: optimizer/util/plancat.c:613 12381#, c-format 12382msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 12383msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées" 12384 12385#: optimizer/util/plancat.c:630 12386#, c-format 12387msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 12388msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé" 12389 12390#: optimizer/util/plancat.c:681 12391#, c-format 12392msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 12393msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion" 12394 12395#: optimizer/util/plancat.c:786 12396#, c-format 12397msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 12398msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT" 12399 12400#: parser/analyze.c:665 parser/analyze.c:1351 12401#, c-format 12402msgid "VALUES lists must all be the same length" 12403msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur" 12404 12405#: parser/analyze.c:861 12406#, c-format 12407msgid "INSERT has more expressions than target columns" 12408msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" 12409 12410#: parser/analyze.c:879 12411#, c-format 12412msgid "INSERT has more target columns than expressions" 12413msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" 12414 12415#: parser/analyze.c:883 12416#, c-format 12417msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 12418msgstr "" 12419"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n" 12420"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n" 12421"supplémentaires ?" 12422 12423#: parser/analyze.c:1170 parser/analyze.c:1552 12424#, c-format 12425msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 12426msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici" 12427 12428#: parser/analyze.c:1365 12429#, c-format 12430msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 12431msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" 12432 12433#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12434#: parser/analyze.c:1484 parser/analyze.c:2745 12435#, c-format 12436msgid "%s cannot be applied to VALUES" 12437msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES" 12438 12439#: parser/analyze.c:1705 12440#, c-format 12441msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 12442msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" 12443 12444#: parser/analyze.c:1706 12445#, c-format 12446msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 12447msgstr "" 12448"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" 12449"expressions et les fonctions." 12450 12451#: parser/analyze.c:1707 12452#, c-format 12453msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 12454msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." 12455 12456#: parser/analyze.c:1769 12457#, c-format 12458msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12459msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12460 12461#: parser/analyze.c:1833 12462#, c-format 12463msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 12464msgstr "" 12465"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" 12466"d'autres relations que celles de la requête de même niveau" 12467 12468#: parser/analyze.c:1922 12469#, c-format 12470msgid "each %s query must have the same number of columns" 12471msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" 12472 12473#: parser/analyze.c:2315 12474#, c-format 12475msgid "RETURNING must have at least one column" 12476msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne" 12477 12478#: parser/analyze.c:2352 12479#, c-format 12480msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 12481msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" 12482 12483#: parser/analyze.c:2370 12484#, c-format 12485msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 12486msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH" 12487 12488#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12489#: parser/analyze.c:2378 12490#, c-format 12491msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 12492msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté" 12493 12494#: parser/analyze.c:2381 12495#, c-format 12496msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 12497msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 12498 12499#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12500#: parser/analyze.c:2389 12501#, c-format 12502msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 12503msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté" 12504 12505#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12506#: parser/analyze.c:2400 12507#, c-format 12508msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 12509msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté" 12510 12511#: parser/analyze.c:2403 12512#, c-format 12513msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 12514msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." 12515 12516#: parser/analyze.c:2469 12517#, c-format 12518msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 12519msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH" 12520 12521#: parser/analyze.c:2479 12522#, c-format 12523msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 12524msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues" 12525 12526#: parser/analyze.c:2489 12527#, c-format 12528msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 12529msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés" 12530 12531#: parser/analyze.c:2501 12532#, c-format 12533msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 12534msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED" 12535 12536#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12537#: parser/analyze.c:2567 12538#, c-format 12539msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 12540msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" 12541 12542#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12543#: parser/analyze.c:2574 12544#, c-format 12545msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 12546msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 12547 12548#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12549#: parser/analyze.c:2581 12550#, c-format 12551msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 12552msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 12553 12554#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12555#: parser/analyze.c:2588 12556#, c-format 12557msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 12558msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat" 12559 12560#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12561#: parser/analyze.c:2595 12562#, c-format 12563msgid "%s is not allowed with window functions" 12564msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage" 12565 12566#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12567#: parser/analyze.c:2602 12568#, c-format 12569msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 12570msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible" 12571 12572#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12573#: parser/analyze.c:2694 12574#, c-format 12575msgid "%s must specify unqualified relation names" 12576msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés" 12577 12578#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12579#: parser/analyze.c:2727 12580#, c-format 12581msgid "%s cannot be applied to a join" 12582msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure" 12583 12584#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12585#: parser/analyze.c:2736 12586#, c-format 12587msgid "%s cannot be applied to a function" 12588msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction" 12589 12590#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12591#: parser/analyze.c:2754 12592#, c-format 12593msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 12594msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH" 12595 12596#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12597#: parser/analyze.c:2771 12598#, c-format 12599msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 12600msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM" 12601 12602#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220 12603#, c-format 12604msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 12605msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" 12606 12607#: parser/parse_agg.c:225 12608#, c-format 12609msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 12610msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée." 12611 12612#: parser/parse_agg.c:260 12613#, c-format 12614msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 12615msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments" 12616 12617#: parser/parse_agg.c:363 12618msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 12619msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures" 12620 12621#: parser/parse_agg.c:365 12622msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 12623msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 12624 12625#: parser/parse_agg.c:377 12626msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 12627msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 12628 12629#: parser/parse_agg.c:379 12630msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 12631msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête" 12632 12633#: parser/parse_agg.c:384 12634msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 12635msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 12636 12637#: parser/parse_agg.c:386 12638msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 12639msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 12640 12641#: parser/parse_agg.c:394 12642msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 12643msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 12644 12645#: parser/parse_agg.c:396 12646msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 12647msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 12648 12649#: parser/parse_agg.c:413 12650msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 12651msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 12652 12653#: parser/parse_agg.c:415 12654msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 12655msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage" 12656 12657#: parser/parse_agg.c:420 12658msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 12659msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 12660 12661#: parser/parse_agg.c:422 12662msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 12663msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage" 12664 12665#: parser/parse_agg.c:455 12666msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 12667msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 12668 12669#: parser/parse_agg.c:457 12670msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 12671msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 12672 12673#: parser/parse_agg.c:464 12674msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12675msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 12676 12677#: parser/parse_agg.c:466 12678msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 12679msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 12680 12681#: parser/parse_agg.c:471 12682msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 12683msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 12684 12685#: parser/parse_agg.c:473 12686msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 12687msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 12688 12689#: parser/parse_agg.c:478 12690msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 12691msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 12692 12693#: parser/parse_agg.c:480 12694msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 12695msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 12696 12697#: parser/parse_agg.c:485 12698msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 12699msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 12700 12701#: parser/parse_agg.c:487 12702msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 12703msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 12704 12705#: parser/parse_agg.c:492 12706msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12707msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 12708 12709#: parser/parse_agg.c:494 12710msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 12711msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 12712 12713#: parser/parse_agg.c:499 12714msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12715msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 12716 12717#: parser/parse_agg.c:501 12718msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 12719msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 12720 12721#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12722#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550 12723#, c-format 12724msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 12725msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s" 12726 12727#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12728#: parser/parse_agg.c:527 12729#, c-format 12730msgid "grouping operations are not allowed in %s" 12731msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s" 12732 12733#: parser/parse_agg.c:628 12734#, c-format 12735msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 12736msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs" 12737 12738#: parser/parse_agg.c:699 12739#, c-format 12740msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 12741msgstr "" 12742"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n" 12743"fonction window" 12744 12745#: parser/parse_agg.c:777 12746msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 12747msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure" 12748 12749#: parser/parse_agg.c:784 12750msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 12751msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM" 12752 12753#: parser/parse_agg.c:790 12754msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 12755msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique" 12756 12757#: parser/parse_agg.c:802 12758msgid "window functions are not allowed in window definitions" 12759msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres" 12760 12761#: parser/parse_agg.c:833 12762msgid "window functions are not allowed in check constraints" 12763msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK" 12764 12765#: parser/parse_agg.c:837 12766msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12767msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut" 12768 12769#: parser/parse_agg.c:840 12770msgid "window functions are not allowed in index expressions" 12771msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index" 12772 12773#: parser/parse_agg.c:843 12774msgid "window functions are not allowed in index predicates" 12775msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index" 12776 12777#: parser/parse_agg.c:846 12778msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 12779msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation" 12780 12781#: parser/parse_agg.c:849 12782msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12783msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE" 12784 12785#: parser/parse_agg.c:852 12786msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12787msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers" 12788 12789#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12790#: parser/parse_agg.c:872 parser/parse_clause.c:1559 12791#, c-format 12792msgid "window functions are not allowed in %s" 12793msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s" 12794 12795#: parser/parse_agg.c:906 parser/parse_clause.c:2396 12796#, c-format 12797msgid "window \"%s\" does not exist" 12798msgstr "le window « %s » n'existe pas" 12799 12800#: parser/parse_agg.c:991 12801#, c-format 12802msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 12803msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)" 12804 12805#: parser/parse_agg.c:1140 12806#, c-format 12807msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 12808msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive" 12809 12810#: parser/parse_agg.c:1333 12811#, c-format 12812msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 12813msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" 12814 12815#: parser/parse_agg.c:1336 12816#, c-format 12817msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 12818msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées." 12819 12820#: parser/parse_agg.c:1341 12821#, c-format 12822msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 12823msgstr "" 12824"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" 12825"externe" 12826 12827#: parser/parse_agg.c:1505 12828#, c-format 12829msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 12830msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée" 12831 12832#: parser/parse_clause.c:649 12833#, c-format 12834msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 12835msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction" 12836 12837#: parser/parse_clause.c:682 12838#, c-format 12839msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 12840msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes" 12841 12842#: parser/parse_clause.c:683 12843#, c-format 12844msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 12845msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()." 12846 12847#: parser/parse_clause.c:689 12848#, c-format 12849msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 12850msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes" 12851 12852#: parser/parse_clause.c:690 12853#, c-format 12854msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 12855msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque." 12856 12857#: parser/parse_clause.c:697 12858#, c-format 12859msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 12860msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes" 12861 12862#: parser/parse_clause.c:698 12863#, c-format 12864msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 12865msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()." 12866 12867#: parser/parse_clause.c:753 12868#, c-format 12869msgid "tablesample method %s does not exist" 12870msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas" 12871 12872#: parser/parse_clause.c:775 12873#, c-format 12874msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 12875msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 12876msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d" 12877msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d" 12878 12879#: parser/parse_clause.c:809 12880#, c-format 12881msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 12882msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE" 12883 12884#: parser/parse_clause.c:940 12885#, c-format 12886msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 12887msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées" 12888 12889#: parser/parse_clause.c:1110 12890#, c-format 12891msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 12892msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" 12893 12894#: parser/parse_clause.c:1125 12895#, c-format 12896msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 12897msgstr "" 12898"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 12899"gauche" 12900 12901#: parser/parse_clause.c:1134 12902#, c-format 12903msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 12904msgstr "" 12905"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 12906"de gauche" 12907 12908#: parser/parse_clause.c:1148 12909#, c-format 12910msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 12911msgstr "" 12912"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" 12913" droite" 12914 12915#: parser/parse_clause.c:1157 12916#, c-format 12917msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 12918msgstr "" 12919"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" 12920"de droite" 12921 12922#: parser/parse_clause.c:1211 12923#, c-format 12924msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 12925msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" 12926 12927#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12928#: parser/parse_clause.c:1520 12929#, c-format 12930msgid "argument of %s must not contain variables" 12931msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" 12932 12933#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12934#: parser/parse_clause.c:1685 12935#, c-format 12936msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 12937msgstr "%s « %s » est ambigu" 12938 12939#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12940#: parser/parse_clause.c:1714 12941#, c-format 12942msgid "non-integer constant in %s" 12943msgstr "constante non entière dans %s" 12944 12945#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12946#: parser/parse_clause.c:1736 12947#, c-format 12948msgid "%s position %d is not in select list" 12949msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" 12950 12951#: parser/parse_clause.c:2178 12952#, c-format 12953msgid "CUBE is limited to 12 elements" 12954msgstr "CUBE est limité à 12 éléments" 12955 12956#: parser/parse_clause.c:2384 12957#, c-format 12958msgid "window \"%s\" is already defined" 12959msgstr "le window « %s » est déjà définie" 12960 12961#: parser/parse_clause.c:2446 12962#, c-format 12963msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 12964msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" 12965 12966#: parser/parse_clause.c:2458 12967#, c-format 12968msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 12969msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" 12970 12971#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494 12972#, c-format 12973msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 12974msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée" 12975 12976#: parser/parse_clause.c:2496 12977#, c-format 12978msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 12979msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER." 12980 12981#: parser/parse_clause.c:2562 12982#, c-format 12983msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 12984msgstr "" 12985"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n" 12986"dans la liste d'argument" 12987 12988#: parser/parse_clause.c:2563 12989#, c-format 12990msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 12991msgstr "" 12992"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" 12993"liste SELECT" 12994 12995#: parser/parse_clause.c:2596 12996#, c-format 12997msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 12998msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument" 12999 13000#: parser/parse_clause.c:2597 13001#, c-format 13002msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 13003msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne" 13004 13005#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695 13006#, c-format 13007msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 13008msgstr "" 13009"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n" 13010"ORDER BY initiales" 13011 13012#: parser/parse_clause.c:2774 13013#, c-format 13014msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 13015msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 13016 13017#: parser/parse_clause.c:2780 13018#, c-format 13019msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 13020msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT" 13021 13022#: parser/parse_clause.c:2860 13023#, c-format 13024msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 13025msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte" 13026 13027#: parser/parse_clause.c:2861 13028#, c-format 13029msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 13030msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)" 13031 13032#: parser/parse_clause.c:2872 13033#, c-format 13034msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 13035msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes" 13036 13037#: parser/parse_clause.c:2880 13038#, c-format 13039msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 13040msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue" 13041 13042#: parser/parse_clause.c:3029 13043#, c-format 13044msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 13045msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" 13046 13047#: parser/parse_clause.c:3031 13048#, c-format 13049msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 13050msgstr "" 13051"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" 13052"d'opérateurs btree." 13053 13054#: parser/parse_coerce.c:990 parser/parse_coerce.c:1020 parser/parse_coerce.c:1038 parser/parse_coerce.c:1053 parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885 13055#, c-format 13056msgid "cannot cast type %s to %s" 13057msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" 13058 13059#: parser/parse_coerce.c:1023 13060#, c-format 13061msgid "Input has too few columns." 13062msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." 13063 13064#: parser/parse_coerce.c:1041 13065#, c-format 13066msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 13067msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" 13068 13069#: parser/parse_coerce.c:1056 13070#, c-format 13071msgid "Input has too many columns." 13072msgstr "L'entrée a trop de colonnes." 13073 13074#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13075#: parser/parse_coerce.c:1099 13076#, c-format 13077msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 13078msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" 13079 13080#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13081#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13082#: parser/parse_coerce.c:1109 parser/parse_coerce.c:1158 13083#, c-format 13084msgid "argument of %s must not return a set" 13085msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" 13086 13087#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13088#: parser/parse_coerce.c:1146 13089#, c-format 13090msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 13091msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" 13092 13093#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13094#: parser/parse_coerce.c:1279 13095#, c-format 13096msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 13097msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" 13098 13099#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13100#: parser/parse_coerce.c:1346 13101#, c-format 13102msgid "%s could not convert type %s to %s" 13103msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" 13104 13105#: parser/parse_coerce.c:1648 13106#, c-format 13107msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 13108msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" 13109 13110#: parser/parse_coerce.c:1668 13111#, c-format 13112msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 13113msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" 13114 13115#: parser/parse_coerce.c:1688 13116#, c-format 13117msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 13118msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques" 13119 13120#: parser/parse_coerce.c:1717 parser/parse_coerce.c:1928 parser/parse_coerce.c:1962 13121#, c-format 13122msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" 13123msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s" 13124 13125#: parser/parse_coerce.c:1733 13126#, c-format 13127msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 13128msgstr "" 13129"l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" 13130"« anyelement »" 13131 13132#: parser/parse_coerce.c:1754 parser/parse_coerce.c:1975 13133#, c-format 13134msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" 13135msgstr "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s" 13136 13137#: parser/parse_coerce.c:1770 13138#, c-format 13139msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 13140msgstr "" 13141"l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" 13142"« anyelement »" 13143 13144#: parser/parse_coerce.c:1790 13145#, c-format 13146msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" 13147msgstr "" 13148"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n" 13149"« unknown »" 13150 13151#: parser/parse_coerce.c:1800 13152#, c-format 13153msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 13154msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" 13155 13156#: parser/parse_coerce.c:1810 13157#, c-format 13158msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 13159msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" 13160 13161#: parser/parse_coerce.c:1850 parser/parse_coerce.c:1880 13162#, c-format 13163msgid "could not find range type for data type %s" 13164msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s" 13165 13166#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:986 13167#, c-format 13168msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 13169msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »" 13170 13171#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:989 13172#, c-format 13173msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 13174msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions." 13175 13176#: parser/parse_collate.c:834 13177#, c-format 13178msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 13179msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »" 13180 13181#: parser/parse_cte.c:42 13182#, c-format 13183msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 13184msgstr "" 13185"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 13186"l'intérieur de son terme non récursif" 13187 13188#: parser/parse_cte.c:44 13189#, c-format 13190msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 13191msgstr "" 13192"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 13193"l'intérieur d'une sous-requête" 13194 13195#: parser/parse_cte.c:46 13196#, c-format 13197msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 13198msgstr "" 13199"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 13200"l'intérieur d'une jointure externe" 13201 13202#: parser/parse_cte.c:48 13203#, c-format 13204msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 13205msgstr "" 13206"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 13207"l'intérieur d'INTERSECT" 13208 13209#: parser/parse_cte.c:50 13210#, c-format 13211msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 13212msgstr "" 13213"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" 13214"l'intérieur d'EXCEPT" 13215 13216#: parser/parse_cte.c:132 13217#, c-format 13218msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 13219msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" 13220 13221#: parser/parse_cte.c:264 13222#, c-format 13223msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 13224msgstr "" 13225"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n" 13226"au plus haut niveau" 13227 13228#: parser/parse_cte.c:313 13229#, c-format 13230msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 13231msgstr "" 13232"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" 13233"récursif mais le type global %s" 13234 13235#: parser/parse_cte.c:319 13236#, c-format 13237msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 13238msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." 13239 13240#: parser/parse_cte.c:324 13241#, c-format 13242msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 13243msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global" 13244 13245#: parser/parse_cte.c:328 13246#, c-format 13247msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 13248msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif." 13249 13250#: parser/parse_cte.c:419 13251#, c-format 13252msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 13253msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 13254 13255#: parser/parse_cte.c:599 13256#, c-format 13257msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 13258msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" 13259 13260#: parser/parse_cte.c:651 13261#, c-format 13262msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 13263msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données" 13264 13265#: parser/parse_cte.c:659 13266#, c-format 13267msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 13268msgstr "" 13269"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" 13270"terme-récursive" 13271 13272#: parser/parse_cte.c:703 13273#, c-format 13274msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 13275msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" 13276 13277#: parser/parse_cte.c:709 13278#, c-format 13279msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 13280msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" 13281 13282#: parser/parse_cte.c:715 13283#, c-format 13284msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 13285msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" 13286 13287#: parser/parse_cte.c:721 13288#, c-format 13289msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 13290msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" 13291 13292#: parser/parse_cte.c:778 13293#, c-format 13294msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 13295msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" 13296 13297#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3187 parser/parse_relation.c:3207 13298#, c-format 13299msgid "column %s.%s does not exist" 13300msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" 13301 13302#: parser/parse_expr.c:402 13303#, c-format 13304msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 13305msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" 13306 13307#: parser/parse_expr.c:408 13308#, c-format 13309msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 13310msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" 13311 13312#: parser/parse_expr.c:414 13313#, c-format 13314msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 13315msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" 13316 13317#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671 13318#, c-format 13319msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 13320msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" 13321 13322#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:668 parser/parse_relation.c:768 parser/parse_target.c:1120 13323#, c-format 13324msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 13325msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" 13326 13327#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 13328#, c-format 13329msgid "there is no parameter $%d" 13330msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" 13331 13332#: parser/parse_expr.c:1067 13333#, c-format 13334msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 13335msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" 13336 13337#: parser/parse_expr.c:1730 13338msgid "cannot use subquery in check constraint" 13339msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" 13340 13341#: parser/parse_expr.c:1734 13342msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 13343msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT" 13344 13345#: parser/parse_expr.c:1737 13346msgid "cannot use subquery in index expression" 13347msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" 13348 13349#: parser/parse_expr.c:1740 13350msgid "cannot use subquery in index predicate" 13351msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" 13352 13353#: parser/parse_expr.c:1743 13354msgid "cannot use subquery in transform expression" 13355msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" 13356 13357#: parser/parse_expr.c:1746 13358msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 13359msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" 13360 13361#: parser/parse_expr.c:1749 13362msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 13363msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger" 13364 13365#: parser/parse_expr.c:1803 13366#, c-format 13367msgid "subquery must return only one column" 13368msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" 13369 13370#: parser/parse_expr.c:1887 13371#, c-format 13372msgid "subquery has too many columns" 13373msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" 13374 13375#: parser/parse_expr.c:1892 13376#, c-format 13377msgid "subquery has too few columns" 13378msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" 13379 13380#: parser/parse_expr.c:1993 13381#, c-format 13382msgid "cannot determine type of empty array" 13383msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" 13384 13385#: parser/parse_expr.c:1994 13386#, c-format 13387msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 13388msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." 13389 13390#: parser/parse_expr.c:2008 13391#, c-format 13392msgid "could not find element type for data type %s" 13393msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" 13394 13395#: parser/parse_expr.c:2231 13396#, c-format 13397msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 13398msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" 13399 13400#: parser/parse_expr.c:2232 13401#, c-format 13402msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 13403msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" 13404 13405#: parser/parse_expr.c:2247 13406#, c-format 13407msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 13408msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" 13409 13410#: parser/parse_expr.c:2354 13411#, c-format 13412msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 13413msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" 13414 13415#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846 13416#, c-format 13417msgid "unequal number of entries in row expressions" 13418msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" 13419 13420#: parser/parse_expr.c:2660 13421#, c-format 13422msgid "cannot compare rows of zero length" 13423msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" 13424 13425#: parser/parse_expr.c:2685 13426#, c-format 13427msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 13428msgstr "" 13429"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" 13430"type %s" 13431 13432#: parser/parse_expr.c:2692 13433#, c-format 13434msgid "row comparison operator must not return a set" 13435msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" 13436 13437#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792 13438#, c-format 13439msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 13440msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" 13441 13442#: parser/parse_expr.c:2753 13443#, c-format 13444msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 13445msgstr "" 13446"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" 13447"d'opérateurs btree." 13448 13449#: parser/parse_expr.c:2794 13450#, c-format 13451msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 13452msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." 13453 13454#: parser/parse_expr.c:2886 13455#, c-format 13456msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 13457msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" 13458 13459#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217 13460#, c-format 13461msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 13462msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s" 13463 13464#: parser/parse_func.c:174 13465#, c-format 13466msgid "argument name \"%s\" used more than once" 13467msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois" 13468 13469#: parser/parse_func.c:185 13470#, c-format 13471msgid "positional argument cannot follow named argument" 13472msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé" 13473 13474#: parser/parse_func.c:270 13475#, c-format 13476msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 13477msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 13478 13479#: parser/parse_func.c:277 13480#, c-format 13481msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 13482msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 13483 13484#: parser/parse_func.c:283 13485#, c-format 13486msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 13487msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 13488 13489#: parser/parse_func.c:289 13490#, c-format 13491msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 13492msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 13493 13494#: parser/parse_func.c:295 13495#, c-format 13496msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 13497msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" 13498 13499#: parser/parse_func.c:301 13500#, c-format 13501msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 13502msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" 13503 13504#: parser/parse_func.c:331 13505#, c-format 13506msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 13507msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s" 13508 13509#: parser/parse_func.c:337 13510#, c-format 13511msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 13512msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié" 13513 13514#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397 13515#, c-format 13516msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 13517msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d." 13518 13519#: parser/parse_func.c:422 13520#, c-format 13521msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 13522msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)." 13523 13524#: parser/parse_func.c:436 13525#, c-format 13526msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 13527msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs." 13528 13529#: parser/parse_func.c:455 13530#, c-format 13531msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 13532msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP" 13533 13534#: parser/parse_func.c:468 13535#, c-format 13536msgid "window function %s requires an OVER clause" 13537msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER" 13538 13539#: parser/parse_func.c:475 13540#, c-format 13541msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 13542msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP" 13543 13544#: parser/parse_func.c:496 13545#, c-format 13546msgid "function %s is not unique" 13547msgstr "la fonction %s n'est pas unique" 13548 13549#: parser/parse_func.c:499 13550#, c-format 13551msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 13552msgstr "" 13553"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" 13554"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." 13555 13556#: parser/parse_func.c:510 13557#, c-format 13558msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 13559msgstr "" 13560"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 13561"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n" 13562"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat." 13563 13564#: parser/parse_func.c:521 13565#, c-format 13566msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 13567msgstr "" 13568"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 13569"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 13570 13571#: parser/parse_func.c:623 13572#, c-format 13573msgid "VARIADIC argument must be an array" 13574msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau" 13575 13576#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735 13577#, c-format 13578msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 13579msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" 13580 13581#: parser/parse_func.c:678 13582#, c-format 13583msgid "aggregates cannot return sets" 13584msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 13585 13586#: parser/parse_func.c:693 13587#, c-format 13588msgid "aggregates cannot use named arguments" 13589msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés" 13590 13591#: parser/parse_func.c:725 13592#, c-format 13593msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 13594msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" 13595 13596#: parser/parse_func.c:745 13597#, c-format 13598msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 13599msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window" 13600 13601#: parser/parse_func.c:754 13602#, c-format 13603msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 13604msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats" 13605 13606#: parser/parse_func.c:760 13607#, c-format 13608msgid "window functions cannot return sets" 13609msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" 13610 13611#: parser/parse_func.c:2015 13612#, c-format 13613msgid "aggregate %s(*) does not exist" 13614msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" 13615 13616#: parser/parse_func.c:2020 13617#, c-format 13618msgid "aggregate %s does not exist" 13619msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" 13620 13621#: parser/parse_func.c:2039 13622#, c-format 13623msgid "function %s is not an aggregate" 13624msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" 13625 13626#: parser/parse_node.c:84 13627#, c-format 13628msgid "target lists can have at most %d entries" 13629msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" 13630 13631#: parser/parse_node.c:253 13632#, c-format 13633msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 13634msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" 13635 13636#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393 13637#, c-format 13638msgid "array subscript must have type integer" 13639msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" 13640 13641#: parser/parse_node.c:424 13642#, c-format 13643msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 13644msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" 13645 13646#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:584 utils/adt/regproc.c:604 utils/adt/regproc.c:788 13647#, c-format 13648msgid "operator does not exist: %s" 13649msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" 13650 13651#: parser/parse_oper.c:222 13652#, c-format 13653msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 13654msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." 13655 13656#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:795 utils/adt/array_userfuncs.c:934 utils/adt/arrayfuncs.c:3653 utils/adt/arrayfuncs.c:4091 utils/adt/arrayfuncs.c:6059 utils/adt/rowtypes.c:1167 13657#, c-format 13658msgid "could not identify an equality operator for type %s" 13659msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" 13660 13661#: parser/parse_oper.c:478 13662#, c-format 13663msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 13664msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" 13665 13666#: parser/parse_oper.c:714 13667#, c-format 13668msgid "operator is not unique: %s" 13669msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" 13670 13671#: parser/parse_oper.c:716 13672#, c-format 13673msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 13674msgstr "" 13675"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" 13676"conversion explicite de type." 13677 13678#: parser/parse_oper.c:724 13679#, c-format 13680msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 13681msgstr "" 13682"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" 13683"Vous devez ajouter des conversions explicites de type." 13684 13685#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897 13686#, c-format 13687msgid "operator is only a shell: %s" 13688msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" 13689 13690#: parser/parse_oper.c:885 13691#, c-format 13692msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 13693msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" 13694 13695#: parser/parse_oper.c:927 13696#, c-format 13697msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 13698msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" 13699 13700#: parser/parse_oper.c:932 13701#, c-format 13702msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 13703msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" 13704 13705#: parser/parse_param.c:216 13706#, c-format 13707msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 13708msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" 13709 13710#: parser/parse_relation.c:175 13711#, c-format 13712msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 13713msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" 13714 13715#: parser/parse_relation.c:219 13716#, c-format 13717msgid "table reference %u is ambiguous" 13718msgstr "la référence à la table %u est ambigu" 13719 13720#: parser/parse_relation.c:398 13721#, c-format 13722msgid "table name \"%s\" specified more than once" 13723msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" 13724 13725#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:3127 13726#, c-format 13727msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 13728msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" 13729 13730#: parser/parse_relation.c:428 parser/parse_relation.c:3132 13731#, c-format 13732msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13733msgstr "" 13734"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" 13735"référencée de cette partie de la requête." 13736 13737#: parser/parse_relation.c:430 13738#, c-format 13739msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 13740msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL." 13741 13742#: parser/parse_relation.c:706 13743#, c-format 13744msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 13745msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide" 13746 13747#: parser/parse_relation.c:1066 parser/parse_relation.c:1346 parser/parse_relation.c:1848 13748#, c-format 13749msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 13750msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" 13751 13752#: parser/parse_relation.c:1153 13753#, c-format 13754msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13755msgstr "" 13756"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" 13757"référencée de cette partie de la requête." 13758 13759#: parser/parse_relation.c:1155 13760#, c-format 13761msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 13762msgstr "" 13763"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" 13764"les références en avant." 13765 13766#: parser/parse_relation.c:1466 13767#, c-format 13768msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 13769msgstr "" 13770"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n" 13771"renvoyant un « record »" 13772 13773#: parser/parse_relation.c:1475 13774#, c-format 13775msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 13776msgstr "" 13777"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n" 13778"un « record »" 13779 13780#: parser/parse_relation.c:1554 13781#, c-format 13782msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 13783msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" 13784 13785#: parser/parse_relation.c:1676 13786#, c-format 13787msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 13788msgstr "" 13789"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n" 13790"spécifiées" 13791 13792#: parser/parse_relation.c:1731 13793#, c-format 13794msgid "joins can have at most %d columns" 13795msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" 13796 13797#: parser/parse_relation.c:1821 13798#, c-format 13799msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 13800msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING" 13801 13802#: parser/parse_relation.c:2749 parser/parse_relation.c:2911 13803#, c-format 13804msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 13805msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" 13806 13807#: parser/parse_relation.c:3130 13808#, c-format 13809msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 13810msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." 13811 13812#: parser/parse_relation.c:3138 13813#, c-format 13814msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 13815msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" 13816 13817#: parser/parse_relation.c:3190 13818#, c-format 13819msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 13820msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »." 13821 13822#: parser/parse_relation.c:3192 13823#, c-format 13824msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13825msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête." 13826 13827#: parser/parse_relation.c:3209 13828#, c-format 13829msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 13830msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »." 13831 13832#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724 13833#, c-format 13834msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 13835msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" 13836 13837#: parser/parse_target.c:460 13838#, c-format 13839msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 13840msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" 13841 13842#: parser/parse_target.c:465 13843#, c-format 13844msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 13845msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" 13846 13847#: parser/parse_target.c:534 13848#, c-format 13849msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13850msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 13851 13852#: parser/parse_target.c:708 13853#, c-format 13854msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 13855msgstr "" 13856"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" 13857"type %s n'est pas un type composé" 13858 13859#: parser/parse_target.c:717 13860#, c-format 13861msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 13862msgstr "" 13863"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" 13864"pas une telle colonne dans le type de données %s" 13865 13866#: parser/parse_target.c:784 13867#, c-format 13868msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 13869msgstr "" 13870"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n" 13871"de type %s" 13872 13873#: parser/parse_target.c:794 13874#, c-format 13875msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13876msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" 13877 13878#: parser/parse_target.c:1210 13879#, c-format 13880msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 13881msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" 13882 13883#: parser/parse_type.c:101 13884#, c-format 13885msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 13886msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" 13887 13888#: parser/parse_type.c:123 13889#, c-format 13890msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 13891msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" 13892 13893#: parser/parse_type.c:158 13894#, c-format 13895msgid "type reference %s converted to %s" 13896msgstr "référence de type %s convertie en %s" 13897 13898#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:823 utils/cache/typcache.c:241 13899#, c-format 13900msgid "type \"%s\" is only a shell" 13901msgstr "le type « %s » est seulement un shell" 13902 13903#: parser/parse_type.c:364 13904#, c-format 13905msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 13906msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" 13907 13908#: parser/parse_type.c:406 13909#, c-format 13910msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 13911msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" 13912 13913#: parser/parse_type.c:689 parser/parse_type.c:788 13914#, c-format 13915msgid "invalid type name \"%s\"" 13916msgstr "nom de type « %s » invalide" 13917 13918#: parser/parse_utilcmd.c:403 13919#, c-format 13920msgid "array of serial is not implemented" 13921msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté" 13922 13923#: parser/parse_utilcmd.c:451 13924#, c-format 13925msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 13926msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" 13927 13928#: parser/parse_utilcmd.c:545 parser/parse_utilcmd.c:557 13929#, c-format 13930msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 13931msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" 13932 13933#: parser/parse_utilcmd.c:569 13934#, c-format 13935msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 13936msgstr "" 13937"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" 13938"« %s »" 13939 13940#: parser/parse_utilcmd.c:586 parser/parse_utilcmd.c:677 13941#, c-format 13942msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 13943msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes" 13944 13945#: parser/parse_utilcmd.c:595 parser/parse_utilcmd.c:687 13946#, c-format 13947msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 13948msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes" 13949 13950#: parser/parse_utilcmd.c:612 parser/parse_utilcmd.c:711 13951#, c-format 13952msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 13953msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes" 13954 13955#: parser/parse_utilcmd.c:697 13956#, c-format 13957msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 13958msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes" 13959 13960#: parser/parse_utilcmd.c:763 13961#, c-format 13962msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 13963msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes" 13964 13965#: parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1469 13966#, c-format 13967msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 13968msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète" 13969 13970#: parser/parse_utilcmd.c:1721 13971#, c-format 13972msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 13973msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE" 13974 13975#: parser/parse_utilcmd.c:1741 13976#, c-format 13977msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 13978msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte" 13979 13980#: parser/parse_utilcmd.c:1749 13981#, c-format 13982msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 13983msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »" 13984 13985#: parser/parse_utilcmd.c:1756 13986#, c-format 13987msgid "index \"%s\" is not valid" 13988msgstr "l'index « %s » n'est pas valide" 13989 13990#: parser/parse_utilcmd.c:1762 13991#, c-format 13992msgid "\"%s\" is not a unique index" 13993msgstr "« %s » n'est pas un index unique" 13994 13995#: parser/parse_utilcmd.c:1763 parser/parse_utilcmd.c:1770 parser/parse_utilcmd.c:1777 parser/parse_utilcmd.c:1847 13996#, c-format 13997msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 13998msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index." 13999 14000#: parser/parse_utilcmd.c:1769 14001#, c-format 14002msgid "index \"%s\" contains expressions" 14003msgstr "l'index « %s » contient des expressions" 14004 14005#: parser/parse_utilcmd.c:1776 14006#, c-format 14007msgid "\"%s\" is a partial index" 14008msgstr "« %s » est un index partiel" 14009 14010#: parser/parse_utilcmd.c:1788 14011#, c-format 14012msgid "\"%s\" is a deferrable index" 14013msgstr "« %s » est un index déferrable" 14014 14015#: parser/parse_utilcmd.c:1789 14016#, c-format 14017msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 14018msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable." 14019 14020#: parser/parse_utilcmd.c:1846 14021#, c-format 14022msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 14023msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut" 14024 14025#: parser/parse_utilcmd.c:1993 14026#, c-format 14027msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 14028msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" 14029 14030#: parser/parse_utilcmd.c:1999 14031#, c-format 14032msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 14033msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" 14034 14035#: parser/parse_utilcmd.c:2203 14036#, c-format 14037msgid "index expression cannot return a set" 14038msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" 14039 14040#: parser/parse_utilcmd.c:2214 14041#, c-format 14042msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 14043msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" 14044 14045#: parser/parse_utilcmd.c:2260 14046#, c-format 14047msgid "rules on materialized views are not supported" 14048msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées" 14049 14050#: parser/parse_utilcmd.c:2321 14051#, c-format 14052msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 14053msgstr "" 14054"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" 14055"relations" 14056 14057#: parser/parse_utilcmd.c:2393 14058#, c-format 14059msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 14060msgstr "" 14061"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n" 14062"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " 14063 14064#: parser/parse_utilcmd.c:2411 parser/parse_utilcmd.c:2510 rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteManip.c:1015 14065#, c-format 14066msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 14067msgstr "" 14068"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" 14069"implémentées" 14070 14071#: parser/parse_utilcmd.c:2429 14072#, c-format 14073msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 14074msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" 14075 14076#: parser/parse_utilcmd.c:2433 14077#, c-format 14078msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 14079msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" 14080 14081#: parser/parse_utilcmd.c:2442 14082#, c-format 14083msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 14084msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" 14085 14086#: parser/parse_utilcmd.c:2448 14087#, c-format 14088msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 14089msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" 14090 14091#: parser/parse_utilcmd.c:2476 14092#, c-format 14093msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 14094msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH" 14095 14096#: parser/parse_utilcmd.c:2483 14097#, c-format 14098msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 14099msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH" 14100 14101#: parser/parse_utilcmd.c:2686 14102#, c-format 14103msgid "transform expression must not return a set" 14104msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" 14105 14106#: parser/parse_utilcmd.c:2800 14107#, c-format 14108msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 14109msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" 14110 14111#: parser/parse_utilcmd.c:2805 parser/parse_utilcmd.c:2820 14112#, c-format 14113msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 14114msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" 14115 14116#: parser/parse_utilcmd.c:2815 14117#, c-format 14118msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 14119msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" 14120 14121#: parser/parse_utilcmd.c:2836 14122#, c-format 14123msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 14124msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" 14125 14126#: parser/parse_utilcmd.c:2841 parser/parse_utilcmd.c:2867 14127#, c-format 14128msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 14129msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" 14130 14131#: parser/parse_utilcmd.c:2862 14132#, c-format 14133msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 14134msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" 14135 14136#: parser/parse_utilcmd.c:3053 14137#, c-format 14138msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 14139msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" 14140 14141#: parser/scansup.c:204 14142#, c-format 14143msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 14144msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »" 14145 14146#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113 14147#, c-format 14148msgid "could not create semaphores: %m" 14149msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" 14150 14151#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114 14152#, c-format 14153msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 14154msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." 14155 14156#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 14157#, c-format 14158msgid "" 14159"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 14160"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 14161msgstr "" 14162"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n" 14163"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n" 14164"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n" 14165"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n" 14166"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n" 14167"son paramètre max_connections.\n" 14168"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 14169"configuration de votre système avec PostgreSQL." 14170 14171#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148 14172#, c-format 14173msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 14174msgstr "" 14175"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" 14176"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." 14177 14178#: port/pg_shmem.c:226 port/sysv_shmem.c:226 14179#, c-format 14180msgid "could not create shared memory segment: %m" 14181msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" 14182 14183#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 14184#, c-format 14185msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 14186msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)." 14187 14188#: port/pg_shmem.c:231 port/sysv_shmem.c:231 14189#, c-format 14190msgid "" 14191"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 14192"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 14193msgstr "" 14194"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n" 14195"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 14196 14197#: port/pg_shmem.c:238 port/sysv_shmem.c:238 14198#, c-format 14199msgid "" 14200"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 14201"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 14202msgstr "" 14203"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n" 14204"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée." 14205 14206#: port/pg_shmem.c:244 port/sysv_shmem.c:244 14207#, c-format 14208msgid "" 14209"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 14210"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 14211msgstr "" 14212"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n" 14213"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée." 14214 14215#: port/pg_shmem.c:589 port/sysv_shmem.c:589 14216#, c-format 14217msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 14218msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m" 14219 14220#: port/pg_shmem.c:591 port/sysv_shmem.c:591 14221#, c-format 14222msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 14223msgstr "" 14224"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 14225"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n" 14226"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n" 14227"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n" 14228"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n" 14229"max_connections." 14230 14231#: port/pg_shmem.c:653 port/sysv_shmem.c:653 port/win32_shmem.c:151 14232#, c-format 14233msgid "huge pages not supported on this platform" 14234msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme" 14235 14236#: port/pg_shmem.c:713 port/sysv_shmem.c:713 utils/init/miscinit.c:973 14237#, c-format 14238msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 14239msgstr "" 14240"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" 14241"d'utilisation" 14242 14243#: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 utils/init/miscinit.c:975 14244#, c-format 14245msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." 14246msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »." 14247 14248#: port/pg_shmem.c:767 port/sysv_shmem.c:767 14249#, c-format 14250msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 14251msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" 14252 14253#: port/win32/crashdump.c:122 14254#, c-format 14255msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 14256msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 14257 14258#: port/win32/crashdump.c:130 14259#, c-format 14260msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 14261msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n" 14262 14263#: port/win32/crashdump.c:161 14264#, c-format 14265msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 14266msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n" 14267 14268#: port/win32/crashdump.c:168 14269#, c-format 14270msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 14271msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n" 14272 14273#: port/win32/crashdump.c:170 14274#, c-format 14275msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 14276msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n" 14277 14278#: port/win32/signal.c:194 14279#, c-format 14280msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 14281msgstr "" 14282"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n" 14283"code d'erreur %lu" 14284 14285#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343 14286#, c-format 14287msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 14288msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n" 14289 14290#: port/win32/signal.c:354 14291#, c-format 14292msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 14293msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n" 14294 14295#: port/win32_sema.c:94 14296#, c-format 14297msgid "could not create semaphore: error code %lu" 14298msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu" 14299 14300#: port/win32_sema.c:167 14301#, c-format 14302msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 14303msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 14304 14305#: port/win32_sema.c:187 14306#, c-format 14307msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 14308msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu" 14309 14310#: port/win32_sema.c:216 14311#, c-format 14312msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 14313msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu" 14314 14315#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249 14316#, c-format 14317msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 14318msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu" 14319 14320#: port/win32_shmem.c:197 14321#, c-format 14322msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 14323msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)." 14324 14325#: port/win32_shmem.c:221 14326#, c-format 14327msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 14328msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" 14329 14330#: port/win32_shmem.c:222 14331#, c-format 14332msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 14333msgstr "" 14334"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" 14335"cas, fermez-les." 14336 14337#: port/win32_shmem.c:232 14338#, c-format 14339msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 14340msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." 14341 14342#: port/win32_shmem.c:250 14343#, c-format 14344msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 14345msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." 14346 14347#: postmaster/autovacuum.c:380 14348#, c-format 14349msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 14350msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" 14351 14352#: postmaster/autovacuum.c:416 14353#, c-format 14354msgid "autovacuum launcher started" 14355msgstr "lancement du processus autovacuum" 14356 14357#: postmaster/autovacuum.c:785 14358#, c-format 14359msgid "autovacuum launcher shutting down" 14360msgstr "arrêt du processus autovacuum" 14361 14362#: postmaster/autovacuum.c:1447 14363#, c-format 14364msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 14365msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" 14366 14367#: postmaster/autovacuum.c:1656 14368#, c-format 14369msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 14370msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" 14371 14372#: postmaster/autovacuum.c:2076 14373#, c-format 14374msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 14375msgstr "" 14376"autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n" 14377"base de données « %s »" 14378 14379#: postmaster/autovacuum.c:2088 14380#, c-format 14381msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 14382msgstr "" 14383"autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" 14384"données « %s »" 14385 14386#: postmaster/autovacuum.c:2392 14387#, c-format 14388msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 14389msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" 14390 14391#: postmaster/autovacuum.c:2395 14392#, c-format 14393msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 14394msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" 14395 14396#: postmaster/autovacuum.c:2944 14397#, c-format 14398msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 14399msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration" 14400 14401#: postmaster/autovacuum.c:2945 14402#, c-format 14403msgid "Enable the \"track_counts\" option." 14404msgstr "Activez l'option « track_counts »." 14405 14406#: postmaster/bgworker.c:369 postmaster/bgworker.c:773 14407#, c-format 14408msgid "registering background worker \"%s\"" 14409msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 14410 14411#: postmaster/bgworker.c:407 14412#, c-format 14413msgid "unregistering background worker \"%s\"" 14414msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »" 14415 14416#: postmaster/bgworker.c:516 14417#, c-format 14418msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 14419msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base" 14420 14421#: postmaster/bgworker.c:525 14422#, c-format 14423msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 14424msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster" 14425 14426#: postmaster/bgworker.c:539 14427#, c-format 14428msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 14429msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide" 14430 14431#: postmaster/bgworker.c:577 14432#, c-format 14433msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 14434msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur" 14435 14436#: postmaster/bgworker.c:780 14437#, c-format 14438msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 14439msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries" 14440 14441#: postmaster/bgworker.c:792 14442#, c-format 14443msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 14444msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications" 14445 14446#: postmaster/bgworker.c:807 14447#, c-format 14448msgid "too many background workers" 14449msgstr "trop de processus en tâche de fond" 14450 14451#: postmaster/bgworker.c:808 14452#, c-format 14453msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 14454msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 14455msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle" 14456msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle" 14457 14458#: postmaster/bgworker.c:812 14459#, c-format 14460msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 14461msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »." 14462 14463#: postmaster/checkpointer.c:467 14464#, c-format 14465msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 14466msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 14467msgstr[0] "" 14468"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 14469"(toutes les %d seconde)" 14470msgstr[1] "" 14471"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" 14472"(toutes les %d secondes)" 14473 14474#: postmaster/checkpointer.c:471 14475#, c-format 14476msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 14477msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »." 14478 14479#: postmaster/checkpointer.c:618 14480#, c-format 14481msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 14482msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" 14483 14484#: postmaster/checkpointer.c:1074 14485#, c-format 14486msgid "checkpoint request failed" 14487msgstr "échec de la demande de point de vérification" 14488 14489#: postmaster/checkpointer.c:1075 14490#, c-format 14491msgid "Consult recent messages in the server log for details." 14492msgstr "" 14493"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" 14494"plus de détails." 14495 14496#: postmaster/checkpointer.c:1270 14497#, c-format 14498msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 14499msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d" 14500 14501#: postmaster/pgarch.c:149 14502#, c-format 14503msgid "could not fork archiver: %m" 14504msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" 14505 14506#: postmaster/pgarch.c:464 14507#, c-format 14508msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 14509msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" 14510 14511#: postmaster/pgarch.c:492 14512#, c-format 14513msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 14514msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée" 14515 14516#: postmaster/pgarch.c:595 14517#, c-format 14518msgid "archive command failed with exit code %d" 14519msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" 14520 14521#: postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:607 postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622 14522#, c-format 14523msgid "The failed archive command was: %s" 14524msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" 14525 14526#: postmaster/pgarch.c:604 14527#, c-format 14528msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 14529msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" 14530 14531#: postmaster/pgarch.c:606 postmaster/postmaster.c:3581 14532#, c-format 14533msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 14534msgstr "" 14535"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" 14536"hexadécimale." 14537 14538#: postmaster/pgarch.c:611 14539#, c-format 14540msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 14541msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" 14542 14543#: postmaster/pgarch.c:620 14544#, c-format 14545msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 14546msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" 14547 14548#: postmaster/pgarch.c:632 14549#, c-format 14550msgid "archived transaction log file \"%s\"" 14551msgstr "journal des transactions archivé « %s »" 14552 14553#: postmaster/pgarch.c:682 14554#, c-format 14555msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 14556msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" 14557 14558#: postmaster/pgstat.c:358 14559#, c-format 14560msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 14561msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" 14562 14563#: postmaster/pgstat.c:381 14564#, c-format 14565msgid "trying another address for the statistics collector" 14566msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" 14567 14568#: postmaster/pgstat.c:390 14569#, c-format 14570msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 14571msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" 14572 14573#: postmaster/pgstat.c:402 14574#, c-format 14575msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 14576msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" 14577 14578#: postmaster/pgstat.c:413 14579#, c-format 14580msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 14581msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" 14582 14583#: postmaster/pgstat.c:429 14584#, c-format 14585msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 14586msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" 14587 14588#: postmaster/pgstat.c:450 14589#, c-format 14590msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 14591msgstr "" 14592"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 14593"statistiques : %m" 14594 14595#: postmaster/pgstat.c:476 14596#, c-format 14597msgid "select() failed in statistics collector: %m" 14598msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" 14599 14600#: postmaster/pgstat.c:491 14601#, c-format 14602msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 14603msgstr "" 14604"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" 14605"statistiques : %m" 14606 14607#: postmaster/pgstat.c:506 14608#, c-format 14609msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 14610msgstr "" 14611"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 14612"statistiques : %m" 14613 14614#: postmaster/pgstat.c:516 14615#, c-format 14616msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 14617msgstr "" 14618"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" 14619"statistiques" 14620 14621#: postmaster/pgstat.c:539 14622#, c-format 14623msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 14624msgstr "" 14625"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" 14626"non bloquant : %m" 14627 14628#: postmaster/pgstat.c:578 14629#, c-format 14630msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 14631msgstr "" 14632"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" 14633"fonctionnel" 14634 14635#: postmaster/pgstat.c:725 14636#, c-format 14637msgid "could not fork statistics collector: %m" 14638msgstr "" 14639"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" 14640"statistiques : %m" 14641 14642#: postmaster/pgstat.c:1293 14643#, c-format 14644msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 14645msgstr "cible reset non reconnu : « %s »" 14646 14647#: postmaster/pgstat.c:1294 14648#, c-format 14649msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 14650msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »." 14651 14652#: postmaster/pgstat.c:3678 14653#, c-format 14654msgid "could not read statistics message: %m" 14655msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" 14656 14657#: postmaster/pgstat.c:4009 postmaster/pgstat.c:4166 14658#, c-format 14659msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 14660msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 14661 14662#: postmaster/pgstat.c:4076 postmaster/pgstat.c:4211 14663#, c-format 14664msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 14665msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 14666 14667#: postmaster/pgstat.c:4085 postmaster/pgstat.c:4220 14668#, c-format 14669msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 14670msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" 14671 14672#: postmaster/pgstat.c:4093 postmaster/pgstat.c:4228 14673#, c-format 14674msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 14675msgstr "" 14676"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" 14677"« %s » : %m" 14678 14679#: postmaster/pgstat.c:4317 postmaster/pgstat.c:4523 postmaster/pgstat.c:4676 14680#, c-format 14681msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 14682msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m" 14683 14684#: postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4339 postmaster/pgstat.c:4360 postmaster/pgstat.c:4382 postmaster/pgstat.c:4397 postmaster/pgstat.c:4460 postmaster/pgstat.c:4535 postmaster/pgstat.c:4555 postmaster/pgstat.c:4573 postmaster/pgstat.c:4589 postmaster/pgstat.c:4607 postmaster/pgstat.c:4623 postmaster/pgstat.c:4688 postmaster/pgstat.c:4700 postmaster/pgstat.c:4712 postmaster/pgstat.c:4737 postmaster/pgstat.c:4759 14685#, c-format 14686msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 14687msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu" 14688 14689#: postmaster/pgstat.c:4888 14690#, c-format 14691msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 14692msgstr "" 14693"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n" 14694"statistiques ne répond pas" 14695 14696#: postmaster/pgstat.c:5215 14697#, c-format 14698msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 14699msgstr "" 14700"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" 14701"--- annulation" 14702 14703#: postmaster/postmaster.c:724 14704#, c-format 14705msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 14706msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" 14707 14708#: postmaster/postmaster.c:810 14709#, c-format 14710msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 14711msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" 14712 14713#: postmaster/postmaster.c:861 14714#, c-format 14715msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 14716msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" 14717 14718#: postmaster/postmaster.c:900 14719#, c-format 14720msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 14721msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n" 14722 14723#: postmaster/postmaster.c:905 14724#, c-format 14725msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 14726msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n" 14727 14728#: postmaster/postmaster.c:910 14729#, c-format 14730msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 14731msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »" 14732 14733#: postmaster/postmaster.c:913 14734#, c-format 14735msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 14736msgstr "" 14737"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n" 14738"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »" 14739 14740#: postmaster/postmaster.c:921 14741#, c-format 14742msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 14743msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" 14744 14745#: postmaster/postmaster.c:1013 postmaster/postmaster.c:1111 utils/init/miscinit.c:1433 14746#, c-format 14747msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 14748msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" 14749 14750#: postmaster/postmaster.c:1044 14751#, c-format 14752msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 14753msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" 14754 14755#: postmaster/postmaster.c:1050 14756#, c-format 14757msgid "could not create any TCP/IP sockets" 14758msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" 14759 14760#: postmaster/postmaster.c:1133 14761#, c-format 14762msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 14763msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »" 14764 14765#: postmaster/postmaster.c:1139 14766#, c-format 14767msgid "could not create any Unix-domain sockets" 14768msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix" 14769 14770#: postmaster/postmaster.c:1151 14771#, c-format 14772msgid "no socket created for listening" 14773msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" 14774 14775#: postmaster/postmaster.c:1191 14776#, c-format 14777msgid "could not create I/O completion port for child queue" 14778msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" 14779 14780#: postmaster/postmaster.c:1220 14781#, c-format 14782msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 14783msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n" 14784 14785#: postmaster/postmaster.c:1224 14786#, c-format 14787msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 14788msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" 14789 14790#: postmaster/postmaster.c:1274 14791#, c-format 14792msgid "ending log output to stderr" 14793msgstr "arrêt des traces sur stderr" 14794 14795#: postmaster/postmaster.c:1275 14796#, c-format 14797msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 14798msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »." 14799 14800#: postmaster/postmaster.c:1301 utils/init/postinit.c:213 14801#, c-format 14802msgid "could not load pg_hba.conf" 14803msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" 14804 14805#: postmaster/postmaster.c:1327 14806#, c-format 14807msgid "postmaster became multithreaded during startup" 14808msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage" 14809 14810#: postmaster/postmaster.c:1328 14811#, c-format 14812msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 14813msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide." 14814 14815#: postmaster/postmaster.c:1425 14816#, c-format 14817msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 14818msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" 14819 14820#: postmaster/postmaster.c:1448 utils/misc/tzparser.c:341 14821#, c-format 14822msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 14823msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." 14824 14825#: postmaster/postmaster.c:1476 14826#, c-format 14827msgid "data directory \"%s\" does not exist" 14828msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" 14829 14830#: postmaster/postmaster.c:1481 14831#, c-format 14832msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 14833msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" 14834 14835#: postmaster/postmaster.c:1489 14836#, c-format 14837msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 14838msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" 14839 14840#: postmaster/postmaster.c:1505 14841#, c-format 14842msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 14843msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" 14844 14845#: postmaster/postmaster.c:1507 14846#, c-format 14847msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 14848msgstr "" 14849"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" 14850"répertoire des données." 14851 14852#: postmaster/postmaster.c:1527 14853#, c-format 14854msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 14855msgstr "" 14856"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" 14857"autres" 14858 14859#: postmaster/postmaster.c:1529 14860#, c-format 14861msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 14862msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)." 14863 14864#: postmaster/postmaster.c:1540 14865#, c-format 14866msgid "" 14867"%s: could not find the database system\n" 14868"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 14869"but could not open file \"%s\": %s\n" 14870msgstr "" 14871"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" 14872"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" 14873"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" 14874 14875#: postmaster/postmaster.c:1717 14876#, c-format 14877msgid "select() failed in postmaster: %m" 14878msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" 14879 14880#: postmaster/postmaster.c:1872 14881#, c-format 14882msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 14883msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide" 14884 14885#: postmaster/postmaster.c:1950 postmaster/postmaster.c:1981 14886#, c-format 14887msgid "incomplete startup packet" 14888msgstr "paquet de démarrage incomplet" 14889 14890#: postmaster/postmaster.c:1962 14891#, c-format 14892msgid "invalid length of startup packet" 14893msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" 14894 14895#: postmaster/postmaster.c:2020 14896#, c-format 14897msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 14898msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" 14899 14900#: postmaster/postmaster.c:2046 14901#, c-format 14902msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 14903msgstr "" 14904"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n" 14905"%u.%u" 14906 14907#: postmaster/postmaster.c:2110 utils/misc/guc.c:5673 utils/misc/guc.c:5766 utils/misc/guc.c:7113 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9950 14908#, c-format 14909msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 14910msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" 14911 14912#: postmaster/postmaster.c:2113 14913#, c-format 14914msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 14915msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »." 14916 14917#: postmaster/postmaster.c:2143 14918#, c-format 14919msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 14920msgstr "" 14921"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" 14922"dernier octet" 14923 14924#: postmaster/postmaster.c:2181 14925#, c-format 14926msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 14927msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" 14928 14929#: postmaster/postmaster.c:2240 14930#, c-format 14931msgid "the database system is starting up" 14932msgstr "le système de bases de données se lance" 14933 14934#: postmaster/postmaster.c:2245 14935#, c-format 14936msgid "the database system is shutting down" 14937msgstr "le système de base de données s'arrête" 14938 14939#: postmaster/postmaster.c:2250 14940#, c-format 14941msgid "the database system is in recovery mode" 14942msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" 14943 14944#: postmaster/postmaster.c:2255 storage/ipc/procarray.c:298 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346 14945#, c-format 14946msgid "sorry, too many clients already" 14947msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 14948 14949#: postmaster/postmaster.c:2345 14950#, c-format 14951msgid "wrong key in cancel request for process %d" 14952msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" 14953 14954#: postmaster/postmaster.c:2353 14955#, c-format 14956msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 14957msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" 14958 14959#: postmaster/postmaster.c:2590 14960#, c-format 14961msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 14962msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" 14963 14964#: postmaster/postmaster.c:2615 14965#, c-format 14966msgid "pg_hba.conf not reloaded" 14967msgstr "pg_hba.conf non lu" 14968 14969#: postmaster/postmaster.c:2619 14970#, c-format 14971msgid "pg_ident.conf not reloaded" 14972msgstr "pg_ident.conf non rechargé" 14973 14974#: postmaster/postmaster.c:2668 14975#, c-format 14976msgid "received smart shutdown request" 14977msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" 14978 14979#: postmaster/postmaster.c:2711 14980#, c-format 14981msgid "received fast shutdown request" 14982msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" 14983 14984#: postmaster/postmaster.c:2726 14985#, c-format 14986msgid "aborting any active transactions" 14987msgstr "annulation des transactions actives" 14988 14989#: postmaster/postmaster.c:2750 14990#, c-format 14991msgid "received immediate shutdown request" 14992msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" 14993 14994#: postmaster/postmaster.c:2822 14995#, c-format 14996msgid "shutdown at recovery target" 14997msgstr "arrêt sur la cible de restauration" 14998 14999#: postmaster/postmaster.c:2838 postmaster/postmaster.c:2861 15000msgid "startup process" 15001msgstr "processus de lancement" 15002 15003#: postmaster/postmaster.c:2841 15004#, c-format 15005msgid "aborting startup due to startup process failure" 15006msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" 15007 15008#: postmaster/postmaster.c:2903 15009#, c-format 15010msgid "database system is ready to accept connections" 15011msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" 15012 15013#: postmaster/postmaster.c:2922 15014msgid "background writer process" 15015msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" 15016 15017#: postmaster/postmaster.c:2976 15018msgid "checkpointer process" 15019msgstr "processus checkpointer" 15020 15021#: postmaster/postmaster.c:2992 15022msgid "WAL writer process" 15023msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" 15024 15025#: postmaster/postmaster.c:3007 15026msgid "WAL receiver process" 15027msgstr "processus de réception des journaux de transaction" 15028 15029#: postmaster/postmaster.c:3022 15030msgid "autovacuum launcher process" 15031msgstr "processus de l'autovacuum" 15032 15033#: postmaster/postmaster.c:3037 15034msgid "archiver process" 15035msgstr "processus d'archivage" 15036 15037#: postmaster/postmaster.c:3053 15038msgid "statistics collector process" 15039msgstr "processus de récupération des statistiques" 15040 15041#: postmaster/postmaster.c:3067 15042msgid "system logger process" 15043msgstr "processus des journaux applicatifs" 15044 15045#: postmaster/postmaster.c:3131 15046msgid "worker process" 15047msgstr "processus de travail" 15048 15049#: postmaster/postmaster.c:3214 postmaster/postmaster.c:3234 postmaster/postmaster.c:3241 postmaster/postmaster.c:3259 15050msgid "server process" 15051msgstr "processus serveur" 15052 15053#: postmaster/postmaster.c:3313 15054#, c-format 15055msgid "terminating any other active server processes" 15056msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" 15057 15058#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15059#. "server process" 15060#: postmaster/postmaster.c:3568 15061#, c-format 15062msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 15063msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d" 15064 15065#: postmaster/postmaster.c:3570 postmaster/postmaster.c:3582 postmaster/postmaster.c:3592 postmaster/postmaster.c:3603 15066#, c-format 15067msgid "Failed process was running: %s" 15068msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s" 15069 15070#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15071#. "server process" 15072#: postmaster/postmaster.c:3579 15073#, c-format 15074msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 15075msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" 15076 15077#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15078#. "server process" 15079#: postmaster/postmaster.c:3589 15080#, c-format 15081msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 15082msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" 15083 15084#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 15085#. "server process" 15086#: postmaster/postmaster.c:3601 15087#, c-format 15088msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 15089msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" 15090 15091#: postmaster/postmaster.c:3809 15092#, c-format 15093msgid "abnormal database system shutdown" 15094msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" 15095 15096#: postmaster/postmaster.c:3849 15097#, c-format 15098msgid "all server processes terminated; reinitializing" 15099msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" 15100 15101#: postmaster/postmaster.c:4061 15102#, c-format 15103msgid "could not fork new process for connection: %m" 15104msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" 15105 15106#: postmaster/postmaster.c:4103 15107msgid "could not fork new process for connection: " 15108msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " 15109 15110#: postmaster/postmaster.c:4225 15111#, c-format 15112msgid "connection received: host=%s port=%s" 15113msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s" 15114 15115#: postmaster/postmaster.c:4230 15116#, c-format 15117msgid "connection received: host=%s" 15118msgstr "connexion reçue : hôte=%s" 15119 15120#: postmaster/postmaster.c:4513 15121#, c-format 15122msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 15123msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" 15124 15125#: postmaster/postmaster.c:4666 15126#, c-format 15127msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 15128msgstr "abandon après plusieurs essais pour réserver la mémoire partagée" 15129 15130#: postmaster/postmaster.c:4667 15131#, c-format 15132msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 15133msgstr "Ceci pourrait être dû à un logiciel ASLR ou à un antivirus." 15134 15135#: postmaster/postmaster.c:5071 15136#, c-format 15137msgid "database system is ready to accept read only connections" 15138msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule" 15139 15140#: postmaster/postmaster.c:5406 15141#, c-format 15142msgid "could not fork startup process: %m" 15143msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" 15144 15145#: postmaster/postmaster.c:5410 15146#, c-format 15147msgid "could not fork background writer process: %m" 15148msgstr "" 15149"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" 15150"fond : %m" 15151 15152#: postmaster/postmaster.c:5414 15153#, c-format 15154msgid "could not fork checkpointer process: %m" 15155msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m" 15156 15157#: postmaster/postmaster.c:5418 15158#, c-format 15159msgid "could not fork WAL writer process: %m" 15160msgstr "" 15161"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" 15162"transaction : %m" 15163 15164#: postmaster/postmaster.c:5422 15165#, c-format 15166msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 15167msgstr "" 15168"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n" 15169"transactions : %m" 15170 15171#: postmaster/postmaster.c:5426 15172#, c-format 15173msgid "could not fork process: %m" 15174msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" 15175 15176#: postmaster/postmaster.c:5616 postmaster/postmaster.c:5639 15177#, c-format 15178msgid "database connection requirement not indicated during registration" 15179msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement" 15180 15181#: postmaster/postmaster.c:5623 postmaster/postmaster.c:5646 15182#, c-format 15183msgid "invalid processing mode in background worker" 15184msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond" 15185 15186#: postmaster/postmaster.c:5719 15187#, c-format 15188msgid "starting background worker process \"%s\"" 15189msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »" 15190 15191#: postmaster/postmaster.c:5731 15192#, c-format 15193msgid "could not fork worker process: %m" 15194msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m" 15195 15196#: postmaster/postmaster.c:5844 15197#, c-format 15198msgid "no slot available for new worker process" 15199msgstr "pas de slot disponible pour un nouveau processus worker" 15200 15201#: postmaster/postmaster.c:6173 15202#, c-format 15203msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 15204msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" 15205 15206#: postmaster/postmaster.c:6205 15207#, c-format 15208msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 15209msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" 15210 15211#: postmaster/postmaster.c:6234 15212#, c-format 15213msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 15214msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n" 15215 15216#: postmaster/postmaster.c:6241 15217#, c-format 15218msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 15219msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" 15220 15221#: postmaster/postmaster.c:6250 15222#, c-format 15223msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 15224msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" 15225 15226#: postmaster/postmaster.c:6267 15227#, c-format 15228msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 15229msgstr "" 15230"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n" 15231"d'erreur %lu\n" 15232 15233#: postmaster/postmaster.c:6276 15234#, c-format 15235msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 15236msgstr "" 15237"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n" 15238"d'erreur %lu\n" 15239 15240#: postmaster/postmaster.c:6283 15241#, c-format 15242msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 15243msgstr "" 15244"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" 15245"code d'erreur %lu\n" 15246 15247#: postmaster/postmaster.c:6447 15248#, c-format 15249msgid "could not read exit code for process\n" 15250msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" 15251 15252#: postmaster/postmaster.c:6452 15253#, c-format 15254msgid "could not post child completion status\n" 15255msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" 15256 15257#: postmaster/syslogger.c:458 postmaster/syslogger.c:1133 15258#, c-format 15259msgid "could not read from logger pipe: %m" 15260msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" 15261 15262#: postmaster/syslogger.c:507 15263#, c-format 15264msgid "logger shutting down" 15265msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" 15266 15267#: postmaster/syslogger.c:551 postmaster/syslogger.c:565 15268#, c-format 15269msgid "could not create pipe for syslog: %m" 15270msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" 15271 15272#: postmaster/syslogger.c:616 15273#, c-format 15274msgid "could not fork system logger: %m" 15275msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" 15276 15277#: postmaster/syslogger.c:652 15278#, c-format 15279msgid "redirecting log output to logging collector process" 15280msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces" 15281 15282#: postmaster/syslogger.c:653 15283#, c-format 15284msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 15285msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »." 15286 15287#: postmaster/syslogger.c:661 15288#, c-format 15289msgid "could not redirect stdout: %m" 15290msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" 15291 15292#: postmaster/syslogger.c:666 postmaster/syslogger.c:683 15293#, c-format 15294msgid "could not redirect stderr: %m" 15295msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" 15296 15297#: postmaster/syslogger.c:1088 15298#, c-format 15299msgid "could not write to log file: %s\n" 15300msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" 15301 15302#: postmaster/syslogger.c:1205 15303#, c-format 15304msgid "could not open log file \"%s\": %m" 15305msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m" 15306 15307#: postmaster/syslogger.c:1267 postmaster/syslogger.c:1317 15308#, c-format 15309msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 15310msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" 15311 15312#: regex/regc_pg_locale.c:261 15313#, c-format 15314msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 15315msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle" 15316 15317#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292 15318#, c-format 15319msgid "invalid timeline %u" 15320msgstr "timeline %u invalide" 15321 15322#: repl_scanner.l:120 15323msgid "invalid streaming start location" 15324msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide" 15325 15326#: repl_scanner.l:171 scan.l:679 15327msgid "unterminated quoted string" 15328msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" 15329 15330#: repl_scanner.l:181 15331#, c-format 15332msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 15333msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu" 15334 15335#: replication/basebackup.c:96 15336#, c-format 15337msgid "could not read from file \"%s\"" 15338msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »" 15339 15340#: replication/basebackup.c:244 15341#, c-format 15342msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 15343msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m" 15344 15345#: replication/basebackup.c:354 15346#, c-format 15347msgid "could not find any WAL files" 15348msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL" 15349 15350#: replication/basebackup.c:367 replication/basebackup.c:381 replication/basebackup.c:390 15351#, c-format 15352msgid "could not find WAL file \"%s\"" 15353msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »" 15354 15355#: replication/basebackup.c:432 replication/basebackup.c:460 15356#, c-format 15357msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 15358msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue" 15359 15360#: replication/basebackup.c:444 replication/basebackup.c:1178 15361#, c-format 15362msgid "base backup could not send data, aborting backup" 15363msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde" 15364 15365#: replication/basebackup.c:548 replication/basebackup.c:557 replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:575 replication/basebackup.c:584 replication/basebackup.c:595 replication/basebackup.c:612 15366#, c-format 15367msgid "duplicate option \"%s\"" 15368msgstr "option « %s » dupliquée" 15369 15370#: replication/basebackup.c:601 utils/misc/guc.c:5683 15371#, c-format 15372msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 15373msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" 15374 15375#: replication/basebackup.c:875 replication/basebackup.c:977 15376#, c-format 15377msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 15378msgstr "" 15379"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" 15380"« %s » : %m" 15381 15382#: replication/basebackup.c:1130 15383#, c-format 15384msgid "skipping special file \"%s\"" 15385msgstr "ignore le fichier spécial « %s »" 15386 15387#: replication/basebackup.c:1243 15388#, c-format 15389msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 15390msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »" 15391 15392#: replication/basebackup.c:1248 15393#, c-format 15394msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 15395msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »" 15396 15397#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119 15398#, c-format 15399msgid "could not connect to the primary server: %s" 15400msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" 15401 15402#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 15403#, c-format 15404msgid "could not parse connection string: %s" 15405msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »" 15406 15407#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192 15408#, c-format 15409msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 15410msgstr "" 15411"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n" 15412"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s" 15413 15414#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357 15415#, c-format 15416msgid "invalid response from primary server" 15417msgstr "réponse invalide du serveur principal" 15418 15419#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204 15420#, c-format 15421msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 15422msgstr "" 15423"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n" 15424"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)." 15425 15426#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220 15427#, c-format 15428msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 15429msgstr "" 15430"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n" 15431"et le serveur en attente" 15432 15433#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221 15434#, c-format 15435msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 15436msgstr "" 15437"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n" 15438"est %s." 15439 15440#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263 15441#, c-format 15442msgid "could not start WAL streaming: %s" 15443msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s" 15444 15445#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281 15446#, c-format 15447msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 15448msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s" 15449 15450#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303 15451#, c-format 15452msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 15453msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication" 15454 15455#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315 15456#, c-format 15457msgid "error reading result of streaming command: %s" 15458msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s" 15459 15460#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323 15461#, c-format 15462msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 15463msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s" 15464 15465#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346 15466#, c-format 15467msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 15468msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s" 15469 15470#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358 15471#, c-format 15472msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 15473msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 15474 15475#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386 15476#, c-format 15477msgid "invalid socket: %s" 15478msgstr "socket invalide : %s" 15479 15480#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1343 15481#, c-format 15482msgid "select() failed: %m" 15483msgstr "échec de select() : %m" 15484 15485#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:588 15486#, c-format 15487msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 15488msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s" 15489 15490#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:607 15491#, c-format 15492msgid "could not send data to WAL stream: %s" 15493msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s" 15494 15495#: replication/logical/logical.c:88 15496#, c-format 15497msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 15498msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical" 15499 15500#: replication/logical/logical.c:93 15501#, c-format 15502msgid "logical decoding requires a database connection" 15503msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base" 15504 15505#: replication/logical/logical.c:111 15506#, c-format 15507msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 15508msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration" 15509 15510#: replication/logical/logical.c:244 replication/logical/logical.c:365 15511#, c-format 15512msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 15513msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique" 15514 15515#: replication/logical/logical.c:249 replication/logical/logical.c:370 15516#, c-format 15517msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 15518msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données" 15519 15520#: replication/logical/logical.c:256 15521#, c-format 15522msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 15523msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures" 15524 15525#: replication/logical/logical.c:407 15526#, c-format 15527msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 15528msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »" 15529 15530#: replication/logical/logical.c:409 15531#, c-format 15532msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 15533msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X" 15534 15535#: replication/logical/logical.c:544 15536#, c-format 15537msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 15538msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X" 15539 15540#: replication/logical/logical.c:551 15541#, c-format 15542msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 15543msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s" 15544 15545#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32 15546#, c-format 15547msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 15548msgstr "" 15549"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 15550"pour utiliser des slots de réplication" 15551 15552#: replication/logical/logicalfuncs.c:152 15553#, c-format 15554msgid "slot name must not be null" 15555msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL" 15556 15557#: replication/logical/logicalfuncs.c:168 15558#, c-format 15559msgid "options array must not be null" 15560msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL" 15561 15562#: replication/logical/logicalfuncs.c:199 15563#, c-format 15564msgid "array must be one-dimensional" 15565msgstr "le tableau doit avoir une dimension" 15566 15567#: replication/logical/logicalfuncs.c:205 15568#, c-format 15569msgid "array must not contain nulls" 15570msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" 15571 15572#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2241 utils/adt/jsonb.c:1313 15573#, c-format 15574msgid "array must have even number of elements" 15575msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments" 15576 15577#: replication/logical/logicalfuncs.c:264 15578#, c-format 15579msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 15580msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte" 15581 15582#: replication/logical/origin.c:186 15583#, c-format 15584msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 15585msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication" 15586 15587#: replication/logical/origin.c:191 15588#, c-format 15589msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 15590msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0" 15591 15592#: replication/logical/origin.c:196 15593#, c-format 15594msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 15595msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration" 15596 15597#: replication/logical/origin.c:231 15598#, c-format 15599msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 15600msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas" 15601 15602#: replication/logical/origin.c:323 15603#, c-format 15604msgid "could not find free replication origin OID" 15605msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre" 15606 15607#: replication/logical/origin.c:360 15608#, c-format 15609msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 15610msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d" 15611 15612#: replication/logical/origin.c:434 15613#, c-format 15614msgid "replication origin with OID %u does not exist" 15615msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas" 15616 15617#: replication/logical/origin.c:701 15618#, c-format 15619msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 15620msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)" 15621 15622#: replication/logical/origin.c:733 15623#, c-format 15624msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 15625msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" 15626 15627#: replication/logical/origin.c:742 15628#, c-format 15629msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 15630msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots" 15631 15632#: replication/logical/origin.c:760 15633#, c-format 15634msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 15635msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu" 15636 15637#: replication/logical/origin.c:884 replication/logical/origin.c:1063 15638#, c-format 15639msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 15640msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d" 15641 15642#: replication/logical/origin.c:895 replication/logical/origin.c:1075 15643#, c-format 15644msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 15645msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u" 15646 15647#: replication/logical/origin.c:897 replication/logical/origin.c:1077 replication/slot.c:1368 15648#, c-format 15649msgid "Increase max_replication_slots and try again." 15650msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez." 15651 15652#: replication/logical/origin.c:1034 15653#, c-format 15654msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 15655msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà" 15656 15657#: replication/logical/origin.c:1109 replication/logical/origin.c:1304 replication/logical/origin.c:1324 15658#, c-format 15659msgid "no replication origin is configured" 15660msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée" 15661 15662#: replication/logical/reorderbuffer.c:2521 15663#, c-format 15664msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 15665msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m" 15666 15667#: replication/logical/reorderbuffer.c:2623 replication/logical/reorderbuffer.c:2643 15668#, c-format 15669msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 15670msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m" 15671 15672#: replication/logical/reorderbuffer.c:2627 replication/logical/reorderbuffer.c:2647 15673#, c-format 15674msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 15675msgstr "" 15676"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n" 15677"sur %u" 15678 15679#: replication/logical/reorderbuffer.c:2860 15680#, c-format 15681msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 15682msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » lors de la suppression de pg_replslot/%s/*.xid : %m" 15683 15684#: replication/logical/reorderbuffer.c:3328 15685#, c-format 15686msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 15687msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets" 15688 15689#: replication/logical/snapbuild.c:648 15690#, c-format 15691msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 15692msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 15693msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction" 15694msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction" 15695 15696#: replication/logical/snapbuild.c:1252 replication/logical/snapbuild.c:1342 replication/logical/snapbuild.c:1848 15697#, c-format 15698msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 15699msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X" 15700 15701#: replication/logical/snapbuild.c:1254 15702#, c-format 15703msgid "There are no running transactions." 15704msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours." 15705 15706#: replication/logical/snapbuild.c:1295 15707#, c-format 15708msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 15709msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X" 15710 15711#: replication/logical/snapbuild.c:1297 replication/logical/snapbuild.c:1320 15712#, c-format 15713msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 15714msgstr "En attente de la fin des transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u." 15715 15716#: replication/logical/snapbuild.c:1318 15717#, c-format 15718msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 15719msgstr "le décodage logique a trouvé le point initial de cohérence à %X/%X" 15720 15721#: replication/logical/snapbuild.c:1344 15722#, c-format 15723msgid "There are no old transactions anymore." 15724msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions." 15725 15726#: replication/logical/snapbuild.c:1716 replication/logical/snapbuild.c:1747 replication/logical/snapbuild.c:1765 replication/logical/snapbuild.c:1782 15727#, c-format 15728msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 15729msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m" 15730 15731#: replication/logical/snapbuild.c:1723 15732#, c-format 15733msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15734msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u" 15735 15736#: replication/logical/snapbuild.c:1729 15737#, c-format 15738msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 15739msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u" 15740 15741#: replication/logical/snapbuild.c:1795 15742#, c-format 15743msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 15744msgstr "" 15745"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n" 15746"est %u, devrait être %u" 15747 15748#: replication/logical/snapbuild.c:1850 15749#, c-format 15750msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 15751msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé." 15752 15753#: replication/logical/snapbuild.c:1921 15754#, c-format 15755msgid "could not parse file name \"%s\"" 15756msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »" 15757 15758#: replication/slot.c:183 15759#, c-format 15760msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 15761msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court" 15762 15763#: replication/slot.c:192 15764#, c-format 15765msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 15766msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long" 15767 15768#: replication/slot.c:205 15769#, c-format 15770msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 15771msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide" 15772 15773#: replication/slot.c:207 15774#, c-format 15775msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 15776msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas." 15777 15778#: replication/slot.c:254 15779#, c-format 15780msgid "replication slot \"%s\" already exists" 15781msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà" 15782 15783#: replication/slot.c:264 15784#, c-format 15785msgid "all replication slots are in use" 15786msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés" 15787 15788#: replication/slot.c:265 15789#, c-format 15790msgid "Free one or increase max_replication_slots." 15791msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots." 15792 15793#: replication/slot.c:361 15794#, c-format 15795msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 15796msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas" 15797 15798#: replication/slot.c:365 15799#, c-format 15800msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 15801msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d" 15802 15803#: replication/slot.c:527 replication/slot.c:945 replication/slot.c:1304 15804#, c-format 15805msgid "could not remove directory \"%s\"" 15806msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »" 15807 15808#: replication/slot.c:794 15809#, c-format 15810msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 15811msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0" 15812 15813#: replication/slot.c:799 15814#, c-format 15815msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 15816msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica" 15817 15818#: replication/slot.c:1238 replication/slot.c:1276 15819#, c-format 15820msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 15821msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m" 15822 15823#: replication/slot.c:1247 15824#, c-format 15825msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15826msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u" 15827 15828#: replication/slot.c:1254 15829#, c-format 15830msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 15831msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée" 15832 15833#: replication/slot.c:1261 15834#, c-format 15835msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 15836msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue" 15837 15838#: replication/slot.c:1291 15839#, c-format 15840msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 15841msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u" 15842 15843#: replication/slot.c:1325 15844#, c-format 15845msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" 15846msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical" 15847 15848#: replication/slot.c:1327 15849#, c-format 15850msgid "Change wal_level to be logical or higher." 15851msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur." 15852 15853#: replication/slot.c:1331 15854#, c-format 15855msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" 15856msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica" 15857 15858#: replication/slot.c:1333 15859#, c-format 15860msgid "Change wal_level to be replica or higher." 15861msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur." 15862 15863#: replication/slot.c:1367 15864#, c-format 15865msgid "too many replication slots active before shutdown" 15866msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt" 15867 15868#: replication/syncrep.c:221 15869#, c-format 15870msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 15871msgstr "" 15872"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n" 15873"suite à la demande de l'administrateur" 15874 15875#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239 15876#, c-format 15877msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 15878msgstr "" 15879"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n" 15880"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby." 15881 15882#: replication/syncrep.c:238 15883#, c-format 15884msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 15885msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur" 15886 15887#: replication/syncrep.c:379 15888#, c-format 15889msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 15890msgstr "" 15891"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n" 15892"synchrone" 15893 15894#: replication/syncrep.c:441 15895#, c-format 15896msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 15897msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u" 15898 15899#: replication/syncrep.c:949 15900#, c-format 15901msgid "synchronous_standby_names parser failed" 15902msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué" 15903 15904#: replication/syncrep.c:955 15905#, c-format 15906msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 15907msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro" 15908 15909#: replication/walreceiver.c:174 15910#, c-format 15911msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 15912msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur" 15913 15914#: replication/walreceiver.c:350 15915#, c-format 15916msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 15917msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u" 15918 15919#: replication/walreceiver.c:383 15920#, c-format 15921msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 15922msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u" 15923 15924#: replication/walreceiver.c:388 15925#, c-format 15926msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 15927msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u" 15928 15929#: replication/walreceiver.c:417 15930#, c-format 15931msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 15932msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée" 15933 15934#: replication/walreceiver.c:454 15935#, c-format 15936msgid "replication terminated by primary server" 15937msgstr "réplication terminée par le serveur primaire" 15938 15939#: replication/walreceiver.c:455 15940#, c-format 15941msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 15942msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X" 15943 15944#: replication/walreceiver.c:549 15945#, c-format 15946msgid "terminating walreceiver due to timeout" 15947msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 15948 15949#: replication/walreceiver.c:589 15950#, c-format 15951msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 15952msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée" 15953 15954#: replication/walreceiver.c:604 replication/walreceiver.c:1099 15955#, c-format 15956msgid "could not close log segment %s: %m" 15957msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m" 15958 15959#: replication/walreceiver.c:728 15960#, c-format 15961msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 15962msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal" 15963 15964#: replication/walreceiver.c:990 15965#, c-format 15966msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 15967msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m" 15968 15969#: replication/walsender.c:497 15970#, c-format 15971msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 15972msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m" 15973 15974#: replication/walsender.c:548 15975#, c-format 15976msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 15977msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique" 15978 15979#: replication/walsender.c:611 15980#, c-format 15981msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 15982msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur" 15983 15984#: replication/walsender.c:615 15985#, c-format 15986msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 15987msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X." 15988 15989#: replication/walsender.c:660 15990#, c-format 15991msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 15992msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X" 15993 15994#: replication/walsender.c:984 15995#, c-format 15996msgid "terminating walsender process after promotion" 15997msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion" 15998 15999#: replication/walsender.c:1343 16000#, c-format 16001msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 16002msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes lorsque le walsender est en mode d'arrêt" 16003 16004#: replication/walsender.c:1351 16005#, c-format 16006msgid "received replication command: %s" 16007msgstr "commande de réplication reçu : %s" 16008 16009#: replication/walsender.c:1457 replication/walsender.c:1473 16010#, c-format 16011msgid "unexpected EOF on standby connection" 16012msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" 16013 16014#: replication/walsender.c:1512 16015#, c-format 16016msgid "invalid standby message type \"%c\"" 16017msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby" 16018 16019#: replication/walsender.c:1553 16020#, c-format 16021msgid "unexpected message type \"%c\"" 16022msgstr "type de message « %c » inattendu" 16023 16024#: replication/walsender.c:1839 16025#, c-format 16026msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 16027msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication" 16028 16029#: replication/walsender.c:1923 16030#, c-format 16031msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 16032msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur d'envoi" 16033 16034#: replication/walsender.c:2030 16035#, c-format 16036msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 16037msgstr "" 16038"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n" 16039"max_wal_senders (actuellement %d)" 16040 16041#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:980 16042#, c-format 16043msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 16044msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" 16045 16046#: rewrite/rewriteDefine.c:298 16047#, c-format 16048msgid "rule actions on OLD are not implemented" 16049msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" 16050 16051#: rewrite/rewriteDefine.c:299 16052#, c-format 16053msgid "Use views or triggers instead." 16054msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." 16055 16056#: rewrite/rewriteDefine.c:303 16057#, c-format 16058msgid "rule actions on NEW are not implemented" 16059msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" 16060 16061#: rewrite/rewriteDefine.c:304 16062#, c-format 16063msgid "Use triggers instead." 16064msgstr "Utilisez des triggers à la place." 16065 16066#: rewrite/rewriteDefine.c:317 16067#, c-format 16068msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 16069msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" 16070 16071#: rewrite/rewriteDefine.c:318 16072#, c-format 16073msgid "Use views instead." 16074msgstr "Utilisez les vues à la place." 16075 16076#: rewrite/rewriteDefine.c:326 16077#, c-format 16078msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 16079msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" 16080 16081#: rewrite/rewriteDefine.c:337 16082#, c-format 16083msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 16084msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" 16085 16086#: rewrite/rewriteDefine.c:345 16087#, c-format 16088msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 16089msgstr "" 16090"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n" 16091"de données avec WITH" 16092 16093#: rewrite/rewriteDefine.c:353 16094#, c-format 16095msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 16096msgstr "" 16097"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" 16098"SELECT" 16099 16100#: rewrite/rewriteDefine.c:380 16101#, c-format 16102msgid "\"%s\" is already a view" 16103msgstr "« %s » est déjà une vue" 16104 16105#: rewrite/rewriteDefine.c:404 16106#, c-format 16107msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 16108msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" 16109 16110#: rewrite/rewriteDefine.c:433 16111#, c-format 16112msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 16113msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" 16114 16115#: rewrite/rewriteDefine.c:441 16116#, c-format 16117msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 16118msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" 16119 16120#: rewrite/rewriteDefine.c:443 16121#, c-format 16122msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 16123msgstr "" 16124"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" 16125"clés étrangères." 16126 16127#: rewrite/rewriteDefine.c:448 16128#, c-format 16129msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 16130msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" 16131 16132#: rewrite/rewriteDefine.c:454 16133#, c-format 16134msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 16135msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" 16136 16137#: rewrite/rewriteDefine.c:460 16138#, c-format 16139msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" 16140msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents" 16141 16142#: rewrite/rewriteDefine.c:466 16143#, c-format 16144msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 16145msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle" 16146 16147#: rewrite/rewriteDefine.c:472 16148#, c-format 16149msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 16150msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité" 16151 16152#: rewrite/rewriteDefine.c:499 16153#, c-format 16154msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 16155msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" 16156 16157#: rewrite/rewriteDefine.c:504 16158#, c-format 16159msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 16160msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" 16161 16162#: rewrite/rewriteDefine.c:508 16163#, c-format 16164msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 16165msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD" 16166 16167#: rewrite/rewriteDefine.c:674 16168#, c-format 16169msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 16170msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" 16171 16172#: rewrite/rewriteDefine.c:675 16173#, c-format 16174msgid "RETURNING list has too many entries" 16175msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" 16176 16177#: rewrite/rewriteDefine.c:702 16178#, c-format 16179msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 16180msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" 16181 16182#: rewrite/rewriteDefine.c:703 16183#, c-format 16184msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 16185msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées" 16186 16187#: rewrite/rewriteDefine.c:709 16188#, c-format 16189msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 16190msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »" 16191 16192#: rewrite/rewriteDefine.c:711 16193#, c-format 16194msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 16195msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »." 16196 16197#: rewrite/rewriteDefine.c:720 16198#, c-format 16199msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 16200msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »" 16201 16202#: rewrite/rewriteDefine.c:722 16203#, c-format 16204msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 16205msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" 16206 16207#: rewrite/rewriteDefine.c:725 rewrite/rewriteDefine.c:749 16208#, c-format 16209msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 16210msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s." 16211 16212#: rewrite/rewriteDefine.c:728 rewrite/rewriteDefine.c:753 16213#, c-format 16214msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 16215msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s." 16216 16217#: rewrite/rewriteDefine.c:744 16218#, c-format 16219msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 16220msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" 16221 16222#: rewrite/rewriteDefine.c:746 16223#, c-format 16224msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 16225msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" 16226 16227#: rewrite/rewriteDefine.c:763 16228#, c-format 16229msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 16230msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" 16231 16232#: rewrite/rewriteDefine.c:764 16233#, c-format 16234msgid "RETURNING list has too few entries" 16235msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" 16236 16237#: rewrite/rewriteDefine.c:856 rewrite/rewriteDefine.c:971 rewrite/rewriteSupport.c:112 16238#, c-format 16239msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 16240msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 16241 16242#: rewrite/rewriteDefine.c:990 16243#, c-format 16244msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 16245msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé" 16246 16247#: rewrite/rewriteHandler.c:530 16248#, c-format 16249msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 16250msgstr "" 16251"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n" 16252"et la requête en cours de ré-écriture." 16253 16254#: rewrite/rewriteHandler.c:557 16255#, c-format 16256msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH" 16257msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH" 16258 16259#: rewrite/rewriteHandler.c:610 16260#, c-format 16261msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 16262msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" 16263 16264#: rewrite/rewriteHandler.c:965 rewrite/rewriteHandler.c:983 16265#, c-format 16266msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 16267msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" 16268 16269#: rewrite/rewriteHandler.c:1903 rewrite/rewriteHandler.c:3703 16270#, c-format 16271msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 16272msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" 16273 16274#: rewrite/rewriteHandler.c:1988 16275#, c-format 16276msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 16277msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »" 16278 16279#: rewrite/rewriteHandler.c:2308 16280msgid "Junk view columns are not updatable." 16281msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16282 16283#: rewrite/rewriteHandler.c:2313 16284msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 16285msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables." 16286 16287#: rewrite/rewriteHandler.c:2316 16288msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 16289msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables." 16290 16291#: rewrite/rewriteHandler.c:2319 16292msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 16293msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables." 16294 16295#: rewrite/rewriteHandler.c:2380 16296msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 16297msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16298 16299#: rewrite/rewriteHandler.c:2383 16300msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 16301msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16302 16303#: rewrite/rewriteHandler.c:2386 16304msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 16305msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16306 16307#: rewrite/rewriteHandler.c:2389 16308msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 16309msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16310 16311#: rewrite/rewriteHandler.c:2392 16312msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 16313msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16314 16315#: rewrite/rewriteHandler.c:2395 16316msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 16317msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16318 16319#: rewrite/rewriteHandler.c:2407 16320msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 16321msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16322 16323#: rewrite/rewriteHandler.c:2410 16324msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 16325msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16326 16327#: rewrite/rewriteHandler.c:2413 16328msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 16329msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16330 16331#: rewrite/rewriteHandler.c:2420 rewrite/rewriteHandler.c:2424 rewrite/rewriteHandler.c:2431 16332msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 16333msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16334 16335#: rewrite/rewriteHandler.c:2434 16336msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 16337msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16338 16339#: rewrite/rewriteHandler.c:2458 16340msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 16341msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16342 16343#: rewrite/rewriteHandler.c:2935 16344#, c-format 16345msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 16346msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »" 16347 16348#: rewrite/rewriteHandler.c:2943 16349#, c-format 16350msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 16351msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »" 16352 16353#: rewrite/rewriteHandler.c:3411 16354#, c-format 16355msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16356msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH" 16357 16358#: rewrite/rewriteHandler.c:3422 16359#, c-format 16360msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16361msgstr "" 16362"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n" 16363"de modification de données dans WITH" 16364 16365#: rewrite/rewriteHandler.c:3436 16366#, c-format 16367msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16368msgstr "" 16369"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n" 16370"instructions de modification de données dans WITH" 16371 16372#: rewrite/rewriteHandler.c:3440 16373#, c-format 16374msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16375msgstr "" 16376"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n" 16377"de données dans WITH" 16378 16379#: rewrite/rewriteHandler.c:3445 16380#, c-format 16381msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16382msgstr "" 16383"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n" 16384"instructions de modification de données dans WITH" 16385 16386#: rewrite/rewriteHandler.c:3631 rewrite/rewriteHandler.c:3639 rewrite/rewriteHandler.c:3647 16387#, c-format 16388msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." 16389msgstr "Les vues contenant des règles conditionnelles DO INSTEAD ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 16390 16391#: rewrite/rewriteHandler.c:3740 16392#, c-format 16393msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 16394msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" 16395 16396#: rewrite/rewriteHandler.c:3742 16397#, c-format 16398msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 16399msgstr "" 16400"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" 16401"clause RETURNING." 16402 16403#: rewrite/rewriteHandler.c:3747 16404#, c-format 16405msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 16406msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" 16407 16408#: rewrite/rewriteHandler.c:3749 16409#, c-format 16410msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 16411msgstr "" 16412"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 16413"clause RETURNING." 16414 16415#: rewrite/rewriteHandler.c:3754 16416#, c-format 16417msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 16418msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" 16419 16420#: rewrite/rewriteHandler.c:3756 16421#, c-format 16422msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 16423msgstr "" 16424"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" 16425"clause RETURNING." 16426 16427#: rewrite/rewriteHandler.c:3774 16428#, c-format 16429msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 16430msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE" 16431 16432#: rewrite/rewriteHandler.c:3831 16433#, c-format 16434msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 16435msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes" 16436 16437#: rewrite/rewriteManip.c:1003 16438#, c-format 16439msgid "conditional utility statements are not implemented" 16440msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" 16441 16442#: rewrite/rewriteManip.c:1169 16443#, c-format 16444msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 16445msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" 16446 16447#: rewrite/rewriteManip.c:1434 16448#, c-format 16449msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 16450msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE" 16451 16452#: rewrite/rewriteSupport.c:154 16453#, c-format 16454msgid "rule \"%s\" does not exist" 16455msgstr "la règle « %s » n'existe pas" 16456 16457#: rewrite/rewriteSupport.c:167 16458#, c-format 16459msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 16460msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" 16461 16462#: rewrite/rewriteSupport.c:168 16463#, c-format 16464msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 16465msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." 16466 16467#: scan.l:441 16468msgid "unterminated /* comment" 16469msgstr "commentaire /* non terminé" 16470 16471#: scan.l:470 16472msgid "unterminated bit string literal" 16473msgstr "chaîne littérale bit non terminée" 16474 16475#: scan.l:491 16476msgid "unterminated hexadecimal string literal" 16477msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée" 16478 16479#: scan.l:541 16480#, c-format 16481msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 16482msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" 16483 16484#: scan.l:542 16485#, c-format 16486msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 16487msgstr "" 16488"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" 16489"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." 16490 16491#: scan.l:588 scan.l:787 16492msgid "invalid Unicode escape character" 16493msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" 16494 16495#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378 scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483 16496msgid "invalid Unicode surrogate pair" 16497msgstr "paire surrogate Unicode invalide" 16498 16499#: scan.l:636 16500#, c-format 16501msgid "invalid Unicode escape" 16502msgstr "échappement Unicode invalide" 16503 16504#: scan.l:637 16505#, c-format 16506msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 16507msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 16508 16509#: scan.l:648 16510#, c-format 16511msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 16512msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" 16513 16514#: scan.l:649 16515#, c-format 16516msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 16517msgstr "" 16518"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" 16519"pour les encodages clients." 16520 16521#: scan.l:724 16522msgid "unterminated dollar-quoted string" 16523msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" 16524 16525#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782 16526msgid "zero-length delimited identifier" 16527msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" 16528 16529#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:84 16530msgid "unterminated quoted identifier" 16531msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" 16532 16533#: scan.l:965 16534msgid "operator too long" 16535msgstr "opérateur trop long" 16536 16537#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 16538#: scan.l:1118 16539#, c-format 16540msgid "%s at end of input" 16541msgstr "%s à la fin de l'entrée" 16542 16543#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 16544#: scan.l:1126 16545#, c-format 16546msgid "%s at or near \"%s\"" 16547msgstr "%s sur ou près de « %s »" 16548 16549#: scan.l:1292 scan.l:1324 16550msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 16551msgstr "" 16552"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" 16553"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" 16554"pas UTF8" 16555 16556#: scan.l:1320 scan.l:1465 16557msgid "invalid Unicode escape value" 16558msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" 16559 16560#: scan.l:1529 16561#, c-format 16562msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 16563msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" 16564 16565#: scan.l:1530 16566#, c-format 16567msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 16568msgstr "" 16569"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" 16570"chaîne d'échappement (E'...')." 16571 16572#: scan.l:1539 16573#, c-format 16574msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 16575msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" 16576 16577#: scan.l:1540 16578#, c-format 16579msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 16580msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." 16581 16582#: scan.l:1554 16583#, c-format 16584msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 16585msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" 16586 16587#: scan.l:1555 16588#, c-format 16589msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 16590msgstr "" 16591"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" 16592"c'est-à-dire E'\\r\\n'." 16593 16594#: snowball/dict_snowball.c:177 16595#, c-format 16596msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 16597msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" 16598 16599#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 tsearch/dict_simple.c:48 16600#, c-format 16601msgid "multiple StopWords parameters" 16602msgstr "plusieurs paramètres StopWords" 16603 16604#: snowball/dict_snowball.c:209 16605#, c-format 16606msgid "multiple Language parameters" 16607msgstr "multiples paramètres Language" 16608 16609#: snowball/dict_snowball.c:216 16610#, c-format 16611msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 16612msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" 16613 16614#: snowball/dict_snowball.c:224 16615#, c-format 16616msgid "missing Language parameter" 16617msgstr "paramètre Language manquant" 16618 16619#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 16620#, c-format 16621msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 16622msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" 16623 16624#: storage/buffer/bufmgr.c:735 16625#, c-format 16626msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" 16627msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs" 16628 16629#: storage/buffer/bufmgr.c:816 16630#, c-format 16631msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 16632msgstr "" 16633"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" 16634"%s" 16635 16636#: storage/buffer/bufmgr.c:818 16637#, c-format 16638msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 16639msgstr "" 16640"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" 16641"système." 16642 16643#: storage/buffer/bufmgr.c:916 16644#, c-format 16645msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 16646msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros" 16647 16648#: storage/buffer/bufmgr.c:3978 16649#, c-format 16650msgid "could not write block %u of %s" 16651msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" 16652 16653#: storage/buffer/bufmgr.c:3980 16654#, c-format 16655msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 16656msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente." 16657 16658#: storage/buffer/bufmgr.c:4001 storage/buffer/bufmgr.c:4020 16659#, c-format 16660msgid "writing block %u of relation %s" 16661msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" 16662 16663#: storage/buffer/bufmgr.c:4323 16664#, c-format 16665msgid "snapshot too old" 16666msgstr "snapshot trop ancien" 16667 16668#: storage/buffer/localbuf.c:199 16669#, c-format 16670msgid "no empty local buffer available" 16671msgstr "aucun tampon local vide disponible" 16672 16673#: storage/buffer/localbuf.c:427 16674#, c-format 16675msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 16676msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle" 16677 16678#: storage/file/buffile.c:251 storage/file/buffile.c:328 utils/adt/genfile.c:135 16679#, c-format 16680msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 16681msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" 16682 16683#: storage/file/fd.c:463 storage/file/fd.c:535 storage/file/fd.c:571 16684#, c-format 16685msgid "could not flush dirty data: %m" 16686msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m" 16687 16688#: storage/file/fd.c:493 16689#, c-format 16690msgid "could not determine dirty data size: %m" 16691msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m" 16692 16693#: storage/file/fd.c:545 16694#, c-format 16695msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 16696msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m" 16697 16698#: storage/file/fd.c:709 16699#, c-format 16700msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 16701msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" 16702 16703#: storage/file/fd.c:803 16704#, c-format 16705msgid "getrlimit failed: %m" 16706msgstr "échec de getrlimit : %m" 16707 16708#: storage/file/fd.c:893 16709#, c-format 16710msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 16711msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur" 16712 16713#: storage/file/fd.c:894 16714#, c-format 16715msgid "System allows %d, we need at least %d." 16716msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." 16717 16718#: storage/file/fd.c:935 storage/file/fd.c:2112 storage/file/fd.c:2205 storage/file/fd.c:2357 16719#, c-format 16720msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 16721msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" 16722 16723#: storage/file/fd.c:1554 16724#, c-format 16725msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 16726msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" 16727 16728#: storage/file/fd.c:1751 16729#, c-format 16730msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 16731msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)" 16732 16733#: storage/file/fd.c:2088 storage/file/fd.c:2138 16734#, c-format 16735msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 16736msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »" 16737 16738#: storage/file/fd.c:2178 16739#, c-format 16740msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 16741msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »" 16742 16743#: storage/file/fd.c:2333 16744#, c-format 16745msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 16746msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »" 16747 16748#: storage/file/fd.c:2424 16749#, c-format 16750msgid "could not read directory \"%s\": %m" 16751msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" 16752 16753#: storage/ipc/dsm.c:363 16754#, c-format 16755msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 16756msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu" 16757 16758#: storage/ipc/dsm.c:410 16759#, c-format 16760msgid "dynamic shared memory is disabled" 16761msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée" 16762 16763#: storage/ipc/dsm.c:411 16764#, c-format 16765msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 16766msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »." 16767 16768#: storage/ipc/dsm.c:431 16769#, c-format 16770msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 16771msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide" 16772 16773#: storage/ipc/dsm.c:515 16774#, c-format 16775msgid "too many dynamic shared memory segments" 16776msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique" 16777 16778#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1021 16779#, c-format 16780msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 16781msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m" 16782 16783#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889 16784#, c-format 16785msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 16786msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 16787 16788#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 storage/ipc/dsm_impl.c:903 16789#, c-format 16790msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 16791msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 16792 16793#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927 16794#, c-format 16795msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 16796msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 16797 16798#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 storage/ipc/dsm_impl.c:994 16799#, c-format 16800msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 16801msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m" 16802 16803#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1045 16804#, c-format 16805msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 16806msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 16807 16808#: storage/ipc/dsm_impl.c:575 16809#, c-format 16810msgid "could not get shared memory segment: %m" 16811msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m" 16812 16813#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 16814#, c-format 16815msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 16816msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m" 16817 16818#: storage/ipc/dsm_impl.c:1086 16819#, c-format 16820msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 16821msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m" 16822 16823#: storage/ipc/latch.c:841 16824#, c-format 16825msgid "epoll_ctl() failed: %m" 16826msgstr "échec de epoll_ctl() : %m" 16827 16828#: storage/ipc/latch.c:1065 16829#, c-format 16830msgid "epoll_wait() failed: %m" 16831msgstr "échec de epoll_wait() : %m" 16832 16833#: storage/ipc/latch.c:1185 16834#, c-format 16835msgid "poll() failed: %m" 16836msgstr "échec de poll() : %m" 16837 16838#: storage/ipc/shm_mq.c:367 16839#, c-format 16840msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" 16841msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée" 16842 16843#: storage/ipc/shm_mq.c:671 16844#, c-format 16845msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" 16846msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée" 16847 16848#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2733 storage/lmgr/lock.c:4131 storage/lmgr/lock.c:4196 storage/lmgr/lock.c:4503 storage/lmgr/predicate.c:2419 storage/lmgr/predicate.c:2434 storage/lmgr/predicate.c:3826 storage/lmgr/predicate.c:4980 storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1042 16849#, c-format 16850msgid "out of shared memory" 16851msgstr "mémoire partagée épuisée" 16852 16853#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421 16854#, c-format 16855msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16856msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)" 16857 16858#: storage/ipc/shmem.c:389 16859#, c-format 16860msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 16861msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »" 16862 16863#: storage/ipc/shmem.c:404 16864#, c-format 16865msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 16866msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu" 16867 16868#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471 16869#, c-format 16870msgid "requested shared memory size overflows size_t" 16871msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" 16872 16873#: storage/ipc/standby.c:672 tcop/postgres.c:3023 16874#, c-format 16875msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 16876msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration" 16877 16878#: storage/ipc/standby.c:673 tcop/postgres.c:2278 16879#, c-format 16880msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 16881msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration." 16882 16883#: storage/large_object/inv_api.c:203 16884#, c-format 16885msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 16886msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d" 16887 16888#: storage/large_object/inv_api.c:284 16889#, c-format 16890msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 16891msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d" 16892 16893#: storage/large_object/inv_api.c:436 16894#, c-format 16895msgid "invalid whence setting: %d" 16896msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d" 16897 16898#: storage/large_object/inv_api.c:593 16899#, c-format 16900msgid "invalid large object write request size: %d" 16901msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d" 16902 16903#: storage/lmgr/deadlock.c:1115 16904#, c-format 16905msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 16906msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." 16907 16908#: storage/lmgr/deadlock.c:1134 16909#, c-format 16910msgid "Process %d: %s" 16911msgstr "Processus %d : %s" 16912 16913#: storage/lmgr/deadlock.c:1143 16914#, c-format 16915msgid "deadlock detected" 16916msgstr "Bloquage mortel détecté" 16917 16918#: storage/lmgr/deadlock.c:1146 16919#, c-format 16920msgid "See server log for query details." 16921msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." 16922 16923#: storage/lmgr/lmgr.c:782 16924#, c-format 16925msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16926msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 16927 16928#: storage/lmgr/lmgr.c:785 16929#, c-format 16930msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16931msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 16932 16933#: storage/lmgr/lmgr.c:788 16934#, c-format 16935msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16936msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »" 16937 16938#: storage/lmgr/lmgr.c:791 16939#, c-format 16940msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 16941msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »" 16942 16943#: storage/lmgr/lmgr.c:794 16944#, c-format 16945msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16946msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »" 16947 16948#: storage/lmgr/lmgr.c:797 16949#, c-format 16950msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16951msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 16952 16953#: storage/lmgr/lmgr.c:800 16954#, c-format 16955msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16956msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »" 16957 16958#: storage/lmgr/lmgr.c:803 16959#, c-format 16960msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16961msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »" 16962 16963#: storage/lmgr/lmgr.c:1022 16964#, c-format 16965msgid "relation %u of database %u" 16966msgstr "relation %u de la base de données %u" 16967 16968#: storage/lmgr/lmgr.c:1028 16969#, c-format 16970msgid "extension of relation %u of database %u" 16971msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" 16972 16973#: storage/lmgr/lmgr.c:1034 16974#, c-format 16975msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" 16976msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u" 16977 16978#: storage/lmgr/lmgr.c:1039 16979#, c-format 16980msgid "page %u of relation %u of database %u" 16981msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" 16982 16983#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 16984#, c-format 16985msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 16986msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" 16987 16988#: storage/lmgr/lmgr.c:1054 16989#, c-format 16990msgid "transaction %u" 16991msgstr "transaction %u" 16992 16993#: storage/lmgr/lmgr.c:1059 16994#, c-format 16995msgid "virtual transaction %d/%u" 16996msgstr "transaction virtuelle %d/%u" 16997 16998#: storage/lmgr/lmgr.c:1065 16999#, c-format 17000msgid "speculative token %u of transaction %u" 17001msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u" 17002 17003#: storage/lmgr/lmgr.c:1071 17004#, c-format 17005msgid "object %u of class %u of database %u" 17006msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" 17007 17008#: storage/lmgr/lmgr.c:1079 17009#, c-format 17010msgid "user lock [%u,%u,%u]" 17011msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" 17012 17013#: storage/lmgr/lmgr.c:1086 17014#, c-format 17015msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 17016msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" 17017 17018#: storage/lmgr/lmgr.c:1094 17019#, c-format 17020msgid "unrecognized locktag type %d" 17021msgstr "type locktag non reconnu %d" 17022 17023#: storage/lmgr/lock.c:740 17024#, c-format 17025msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 17026msgstr "" 17027"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n" 17028"alors que la restauration est en cours" 17029 17030#: storage/lmgr/lock.c:742 17031#, c-format 17032msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 17033msgstr "" 17034"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n" 17035"objets d'une base pendant une restauration." 17036 17037#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2734 storage/lmgr/lock.c:4132 storage/lmgr/lock.c:4197 storage/lmgr/lock.c:4504 17038#, c-format 17039msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 17040msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." 17041 17042#: storage/lmgr/lock.c:3180 storage/lmgr/lock.c:3248 storage/lmgr/lock.c:3364 17043#, c-format 17044msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 17045msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet" 17046 17047#: storage/lmgr/predicate.c:677 17048#, c-format 17049msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 17050msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture" 17051 17052#: storage/lmgr/predicate.c:678 storage/lmgr/predicate.c:706 17053#, c-format 17054msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 17055msgstr "" 17056"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n" 17057"ou d'augmenter max_connections." 17058 17059#: storage/lmgr/predicate.c:705 17060#, c-format 17061msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 17062msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel" 17063 17064#: storage/lmgr/predicate.c:968 17065#, c-format 17066msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 17067msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine" 17068 17069#: storage/lmgr/predicate.c:969 17070#, c-format 17071msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 17072msgstr "" 17073"Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n" 17074"oubliée causant cela." 17075 17076#: storage/lmgr/predicate.c:1282 storage/lmgr/predicate.c:1354 17077#, c-format 17078msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 17079msgstr "" 17080"pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n" 17081"« %s » (%zu octets demandés)" 17082 17083#: storage/lmgr/predicate.c:1639 17084#, c-format 17085msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 17086msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image" 17087 17088#: storage/lmgr/predicate.c:1678 17089#, c-format 17090msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 17091msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »." 17092 17093#: storage/lmgr/predicate.c:1679 17094#, c-format 17095msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 17096msgstr "" 17097"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n" 17098"pour modifier la valeur par défaut." 17099 17100#: storage/lmgr/predicate.c:1718 17101#, c-format 17102msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 17103msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE" 17104 17105#: storage/lmgr/predicate.c:1796 utils/time/snapmgr.c:617 utils/time/snapmgr.c:623 17106#, c-format 17107msgid "could not import the requested snapshot" 17108msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé" 17109 17110#: storage/lmgr/predicate.c:1797 utils/time/snapmgr.c:624 17111#, c-format 17112msgid "The source transaction %u is not running anymore." 17113msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution." 17114 17115#: storage/lmgr/predicate.c:2420 storage/lmgr/predicate.c:2435 storage/lmgr/predicate.c:3827 17116#, c-format 17117msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 17118msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction." 17119 17120#: storage/lmgr/predicate.c:3981 storage/lmgr/predicate.c:4081 storage/lmgr/predicate.c:4089 storage/lmgr/predicate.c:4128 storage/lmgr/predicate.c:4367 storage/lmgr/predicate.c:4704 storage/lmgr/predicate.c:4716 storage/lmgr/predicate.c:4758 storage/lmgr/predicate.c:4796 17121#, c-format 17122msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 17123msgstr "" 17124"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n" 17125"parmi les transactions" 17126 17127#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4083 storage/lmgr/predicate.c:4091 storage/lmgr/predicate.c:4130 storage/lmgr/predicate.c:4369 storage/lmgr/predicate.c:4706 storage/lmgr/predicate.c:4718 storage/lmgr/predicate.c:4760 storage/lmgr/predicate.c:4798 17128#, c-format 17129msgid "The transaction might succeed if retried." 17130msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative." 17131 17132#: storage/lmgr/proc.c:1270 17133#, c-format 17134msgid "Process %d waits for %s on %s." 17135msgstr "Le processus %d attend %s sur %s." 17136 17137#: storage/lmgr/proc.c:1281 17138#, c-format 17139msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 17140msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum" 17141 17142#: storage/lmgr/proc.c:1299 utils/adt/misc.c:270 17143#, c-format 17144msgid "could not send signal to process %d: %m" 17145msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" 17146 17147#: storage/lmgr/proc.c:1401 17148#, c-format 17149msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 17150msgstr "" 17151"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" 17152"de la queue après %ld.%03d ms" 17153 17154#: storage/lmgr/proc.c:1416 17155#, c-format 17156msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 17157msgstr "" 17158"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" 17159"%s sur %s après %ld.%03d ms" 17160 17161#: storage/lmgr/proc.c:1425 17162#, c-format 17163msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 17164msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" 17165 17166#: storage/lmgr/proc.c:1432 17167#, c-format 17168msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 17169msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" 17170 17171#: storage/lmgr/proc.c:1448 17172#, c-format 17173msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 17174msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" 17175 17176#: storage/page/bufpage.c:144 17177#, c-format 17178msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 17179msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u" 17180 17181#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522 storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868 storage/page/bufpage.c:968 17182#, c-format 17183msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 17184msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" 17185 17186#: storage/page/bufpage.c:566 17187#, c-format 17188msgid "corrupted item pointer: %u" 17189msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u" 17190 17191#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919 storage/page/bufpage.c:1074 17192#, c-format 17193msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 17194msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u" 17195 17196#: storage/page/bufpage.c:756 17197#, c-format 17198msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 17199msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" 17200 17201#: storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:997 17202#, c-format 17203msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 17204msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u" 17205 17206#: storage/smgr/md.c:439 storage/smgr/md.c:1014 17207#, c-format 17208msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 17209msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m" 17210 17211#: storage/smgr/md.c:559 17212#, c-format 17213msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 17214msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs" 17215 17216#: storage/smgr/md.c:581 storage/smgr/md.c:794 storage/smgr/md.c:870 17217#, c-format 17218msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 17219msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 17220 17221#: storage/smgr/md.c:589 17222#, c-format 17223msgid "could not extend file \"%s\": %m" 17224msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m" 17225 17226#: storage/smgr/md.c:591 storage/smgr/md.c:598 storage/smgr/md.c:897 17227#, c-format 17228msgid "Check free disk space." 17229msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." 17230 17231#: storage/smgr/md.c:595 17232#, c-format 17233msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 17234msgstr "" 17235"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n" 17236"au bloc %u" 17237 17238#: storage/smgr/md.c:812 17239#, c-format 17240msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 17241msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 17242 17243#: storage/smgr/md.c:828 17244#, c-format 17245msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 17246msgstr "" 17247"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n" 17248"sur %d" 17249 17250#: storage/smgr/md.c:888 17251#, c-format 17252msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 17253msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m" 17254 17255#: storage/smgr/md.c:893 17256#, c-format 17257msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 17258msgstr "" 17259"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n" 17260"octets sur %d" 17261 17262#: storage/smgr/md.c:990 17263#, c-format 17264msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 17265msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs" 17266 17267#: storage/smgr/md.c:1040 17268#, c-format 17269msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 17270msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m" 17271 17272#: storage/smgr/md.c:1335 17273#, c-format 17274msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 17275msgstr "" 17276"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n" 17277"tentative : %m" 17278 17279#: storage/smgr/md.c:1498 17280#, c-format 17281msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 17282msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine" 17283 17284#: storage/smgr/md.c:1950 17285#, c-format 17286msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 17287msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs" 17288 17289#: storage/smgr/md.c:1964 17290#, c-format 17291msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 17292msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m" 17293 17294#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:469 tcop/fastpath.c:599 17295#, c-format 17296msgid "invalid argument size %d in function call message" 17297msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" 17298 17299#: tcop/fastpath.c:227 17300#, c-format 17301msgid "cannot call function %s via fastpath interface" 17302msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath" 17303 17304#: tcop/fastpath.c:287 tcop/postgres.c:1007 tcop/postgres.c:1316 tcop/postgres.c:1574 tcop/postgres.c:1979 tcop/postgres.c:2346 tcop/postgres.c:2421 17305#, c-format 17306msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17307msgstr "" 17308"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" 17309"de la transaction" 17310 17311#: tcop/fastpath.c:315 17312#, c-format 17313msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 17314msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 17315 17316#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1178 tcop/postgres.c:1441 tcop/postgres.c:1820 tcop/postgres.c:2037 17317#, c-format 17318msgid "duration: %s ms" 17319msgstr "durée : %s ms" 17320 17321#: tcop/fastpath.c:401 17322#, c-format 17323msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 17324msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" 17325 17326#: tcop/fastpath.c:437 tcop/fastpath.c:564 17327#, c-format 17328msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 17329msgstr "" 17330"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" 17331"requiert %d" 17332 17333#: tcop/fastpath.c:445 17334#, c-format 17335msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 17336msgstr "" 17337"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" 17338" arguments" 17339 17340#: tcop/fastpath.c:532 tcop/fastpath.c:615 17341#, c-format 17342msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 17343msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" 17344 17345#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407 17346#, c-format 17347msgid "unexpected EOF on client connection" 17348msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" 17349 17350#: tcop/postgres.c:430 tcop/postgres.c:442 tcop/postgres.c:453 tcop/postgres.c:465 tcop/postgres.c:4362 17351#, c-format 17352msgid "invalid frontend message type %d" 17353msgstr "type %d du message de l'interface invalide" 17354 17355#: tcop/postgres.c:948 17356#, c-format 17357msgid "statement: %s" 17358msgstr "instruction : %s" 17359 17360#: tcop/postgres.c:1183 17361#, c-format 17362msgid "duration: %s ms statement: %s" 17363msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" 17364 17365#: tcop/postgres.c:1233 17366#, c-format 17367msgid "parse %s: %s" 17368msgstr "analyse %s : %s" 17369 17370#: tcop/postgres.c:1289 17371#, c-format 17372msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 17373msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" 17374 17375#: tcop/postgres.c:1446 17376#, c-format 17377msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 17378msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" 17379 17380#: tcop/postgres.c:1491 17381#, c-format 17382msgid "bind %s to %s" 17383msgstr "lie %s à %s" 17384 17385#: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:2327 17386#, c-format 17387msgid "unnamed prepared statement does not exist" 17388msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" 17389 17390#: tcop/postgres.c:1552 17391#, c-format 17392msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 17393msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" 17394 17395#: tcop/postgres.c:1558 17396#, c-format 17397msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 17398msgstr "" 17399"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n" 17400"requiert %d" 17401 17402#: tcop/postgres.c:1727 17403#, c-format 17404msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 17405msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" 17406 17407#: tcop/postgres.c:1825 17408#, c-format 17409msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 17410msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" 17411 17412#: tcop/postgres.c:1873 tcop/postgres.c:2407 17413#, c-format 17414msgid "portal \"%s\" does not exist" 17415msgstr "le portail « %s » n'existe pas" 17416 17417#: tcop/postgres.c:1958 17418#, c-format 17419msgid "%s %s%s%s: %s" 17420msgstr "%s %s%s%s: %s" 17421 17422#: tcop/postgres.c:1960 tcop/postgres.c:2045 17423msgid "execute fetch from" 17424msgstr "exécute fetch à partir de" 17425 17426#: tcop/postgres.c:1961 tcop/postgres.c:2046 17427msgid "execute" 17428msgstr "exécute" 17429 17430#: tcop/postgres.c:2042 17431#, c-format 17432msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 17433msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" 17434 17435#: tcop/postgres.c:2168 17436#, c-format 17437msgid "prepare: %s" 17438msgstr "préparation : %s" 17439 17440#: tcop/postgres.c:2231 17441#, c-format 17442msgid "parameters: %s" 17443msgstr "paramètres : %s" 17444 17445#: tcop/postgres.c:2250 17446#, c-format 17447msgid "abort reason: recovery conflict" 17448msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" 17449 17450#: tcop/postgres.c:2266 17451#, c-format 17452msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 17453msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps." 17454 17455#: tcop/postgres.c:2269 17456#, c-format 17457msgid "User was holding a relation lock for too long." 17458msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." 17459 17460#: tcop/postgres.c:2272 17461#, c-format 17462msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 17463msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé." 17464 17465#: tcop/postgres.c:2275 17466#, c-format 17467msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 17468msgstr "" 17469"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n" 17470"lignes qui doivent être supprimées." 17471 17472#: tcop/postgres.c:2281 17473#, c-format 17474msgid "User was connected to a database that must be dropped." 17475msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée." 17476 17477#: tcop/postgres.c:2620 17478#, c-format 17479msgid "terminating connection because of crash of another server process" 17480msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" 17481 17482#: tcop/postgres.c:2621 17483#, c-format 17484msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 17485msgstr "" 17486"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" 17487"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" 17488"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." 17489 17490#: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2949 17491#, c-format 17492msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 17493msgstr "" 17494"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" 17495"données et de relancer votre commande." 17496 17497#: tcop/postgres.c:2707 17498#, c-format 17499msgid "floating-point exception" 17500msgstr "exception due à une virgule flottante" 17501 17502#: tcop/postgres.c:2708 17503#, c-format 17504msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 17505msgstr "" 17506"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n" 17507"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n" 17508"opération invalide telle qu'une division par zéro." 17509 17510#: tcop/postgres.c:2894 17511#, c-format 17512msgid "canceling authentication due to timeout" 17513msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé" 17514 17515#: tcop/postgres.c:2898 17516#, c-format 17517msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 17518msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" 17519 17520#: tcop/postgres.c:2904 tcop/postgres.c:2914 tcop/postgres.c:2947 17521#, c-format 17522msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 17523msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration" 17524 17525#: tcop/postgres.c:2920 17526#, c-format 17527msgid "terminating connection due to administrator command" 17528msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" 17529 17530#: tcop/postgres.c:2930 17531#, c-format 17532msgid "connection to client lost" 17533msgstr "connexion au client perdue" 17534 17535#: tcop/postgres.c:3000 17536#, c-format 17537msgid "canceling statement due to lock timeout" 17538msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous" 17539 17540#: tcop/postgres.c:3007 17541#, c-format 17542msgid "canceling statement due to statement timeout" 17543msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" 17544 17545#: tcop/postgres.c:3014 17546#, c-format 17547msgid "canceling autovacuum task" 17548msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" 17549 17550#: tcop/postgres.c:3037 17551#, c-format 17552msgid "canceling statement due to user request" 17553msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" 17554 17555#: tcop/postgres.c:3047 17556#, c-format 17557msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 17558msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction" 17559 17560#: tcop/postgres.c:3161 17561#, c-format 17562msgid "stack depth limit exceeded" 17563msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" 17564 17565#: tcop/postgres.c:3162 17566#, c-format 17567msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 17568msgstr "" 17569"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n" 17570"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n" 17571"adéquate." 17572 17573#: tcop/postgres.c:3225 17574#, c-format 17575msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 17576msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko." 17577 17578#: tcop/postgres.c:3227 17579#, c-format 17580msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 17581msgstr "" 17582"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" 17583"« ulimit -s » ou l'équivalent local." 17584 17585#: tcop/postgres.c:3587 17586#, c-format 17587msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 17588msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s" 17589 17590#: tcop/postgres.c:3588 tcop/postgres.c:3594 17591#, c-format 17592msgid "Try \"%s --help\" for more information." 17593msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." 17594 17595#: tcop/postgres.c:3592 17596#, c-format 17597msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 17598msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s" 17599 17600#: tcop/postgres.c:3654 17601#, c-format 17602msgid "%s: no database nor user name specified" 17603msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" 17604 17605#: tcop/postgres.c:4270 17606#, c-format 17607msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 17608msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" 17609 17610#: tcop/postgres.c:4305 17611#, c-format 17612msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 17613msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" 17614 17615#: tcop/postgres.c:4383 17616#, c-format 17617msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 17618msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication" 17619 17620#: tcop/postgres.c:4387 17621#, c-format 17622msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 17623msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication" 17624 17625#: tcop/postgres.c:4557 17626#, c-format 17627msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 17628msgstr "" 17629"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" 17630"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" 17631 17632#: tcop/pquery.c:665 17633#, c-format 17634msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 17635msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" 17636 17637#: tcop/pquery.c:967 17638#, c-format 17639msgid "cursor can only scan forward" 17640msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" 17641 17642#: tcop/pquery.c:968 17643#, c-format 17644msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 17645msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." 17646 17647#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 17648#: tcop/utility.c:235 17649#, c-format 17650msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 17651msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule" 17652 17653#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 17654#: tcop/utility.c:253 17655#, c-format 17656msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 17657msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle" 17658 17659#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 17660#: tcop/utility.c:272 17661#, c-format 17662msgid "cannot execute %s during recovery" 17663msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration" 17664 17665#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 17666#: tcop/utility.c:290 17667#, c-format 17668msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 17669msgstr "" 17670"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n" 17671"pour sécurité" 17672 17673#: tcop/utility.c:747 17674#, c-format 17675msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 17676msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" 17677 17678#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623 17679#, c-format 17680msgid "multiple DictFile parameters" 17681msgstr "multiples paramètres DictFile" 17682 17683#: tsearch/dict_ispell.c:62 17684#, c-format 17685msgid "multiple AffFile parameters" 17686msgstr "multiples paramètres AffFile" 17687 17688#: tsearch/dict_ispell.c:81 17689#, c-format 17690msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 17691msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" 17692 17693#: tsearch/dict_ispell.c:95 17694#, c-format 17695msgid "missing AffFile parameter" 17696msgstr "paramètre AffFile manquant" 17697 17698#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647 17699#, c-format 17700msgid "missing DictFile parameter" 17701msgstr "paramètre DictFile manquant" 17702 17703#: tsearch/dict_simple.c:57 17704#, c-format 17705msgid "multiple Accept parameters" 17706msgstr "multiples paramètres Accept" 17707 17708#: tsearch/dict_simple.c:65 17709#, c-format 17710msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 17711msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" 17712 17713#: tsearch/dict_synonym.c:117 17714#, c-format 17715msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 17716msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" 17717 17718#: tsearch/dict_synonym.c:124 17719#, c-format 17720msgid "missing Synonyms parameter" 17721msgstr "paramètre Synonyms manquant" 17722 17723#: tsearch/dict_synonym.c:131 17724#, c-format 17725msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 17726msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" 17727 17728#: tsearch/dict_thesaurus.c:178 17729#, c-format 17730msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 17731msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" 17732 17733#: tsearch/dict_thesaurus.c:211 17734#, c-format 17735msgid "unexpected delimiter" 17736msgstr "délimiteur inattendu" 17737 17738#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277 17739#, c-format 17740msgid "unexpected end of line or lexeme" 17741msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" 17742 17743#: tsearch/dict_thesaurus.c:286 17744#, c-format 17745msgid "unexpected end of line" 17746msgstr "fin de ligne inattendue" 17747 17748#: tsearch/dict_thesaurus.c:296 17749#, c-format 17750msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 17751msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus" 17752 17753#: tsearch/dict_thesaurus.c:420 17754#, c-format 17755msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 17756msgstr "" 17757"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 17758"sous-dictionnaire (règle %d)" 17759 17760#: tsearch/dict_thesaurus.c:426 17761#, c-format 17762msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 17763msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 17764 17765#: tsearch/dict_thesaurus.c:429 17766#, c-format 17767msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 17768msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." 17769 17770#: tsearch/dict_thesaurus.c:575 17771#, c-format 17772msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 17773msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" 17774 17775#: tsearch/dict_thesaurus.c:582 17776#, c-format 17777msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 17778msgstr "" 17779"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" 17780"sous-dictionnaire (règle %d)" 17781 17782#: tsearch/dict_thesaurus.c:594 17783#, c-format 17784msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 17785msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" 17786 17787#: tsearch/dict_thesaurus.c:632 17788#, c-format 17789msgid "multiple Dictionary parameters" 17790msgstr "multiples paramètres Dictionary" 17791 17792#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 17793#, c-format 17794msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 17795msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" 17796 17797#: tsearch/dict_thesaurus.c:651 17798#, c-format 17799msgid "missing Dictionary parameter" 17800msgstr "paramètre Dictionary manquant" 17801 17802#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062 17803#, c-format 17804msgid "invalid affix flag \"%s\"" 17805msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »" 17806 17807#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 17808#, c-format 17809msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 17810msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites" 17811 17812#: tsearch/spell.c:414 17813#, c-format 17814msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 17815msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »" 17816 17817#: tsearch/spell.c:434 17818#, c-format 17819msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 17820msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »" 17821 17822#: tsearch/spell.c:524 17823#, c-format 17824msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 17825msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" 17826 17827#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 17828#, c-format 17829msgid "invalid regular expression: %s" 17830msgstr "expression rationnelle invalide : %s" 17831 17832#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1755 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765 17833#, c-format 17834msgid "invalid affix alias \"%s\"" 17835msgstr "alias d'affixe invalide « %s »" 17836 17837#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1457 17838#, c-format 17839msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 17840msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" 17841 17842#: tsearch/spell.c:1296 17843#, c-format 17844msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 17845msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »" 17846 17847#: tsearch/spell.c:1340 17848#, c-format 17849msgid "invalid number of flag vector aliases" 17850msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide" 17851 17852#: tsearch/spell.c:1573 17853#, c-format 17854msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 17855msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style" 17856 17857#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1146 17858#, c-format 17859msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 17860msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" 17861 17862#: tsearch/ts_locale.c:215 17863#, c-format 17864msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 17865msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" 17866 17867#: tsearch/ts_locale.c:337 17868#, c-format 17869msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 17870msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" 17871 17872#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573 17873#, c-format 17874msgid "word is too long to be indexed" 17875msgstr "le mot est trop long pour être indexé" 17876 17877#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574 17878#, c-format 17879msgid "Words longer than %d characters are ignored." 17880msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." 17881 17882#: tsearch/ts_utils.c:51 17883#, c-format 17884msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 17885msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" 17886 17887#: tsearch/ts_utils.c:83 17888#, c-format 17889msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 17890msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" 17891 17892#: tsearch/wparser.c:306 17893#, c-format 17894msgid "text search parser does not support headline creation" 17895msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" 17896 17897#: tsearch/wparser_def.c:2682 17898#, c-format 17899msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 17900msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu" 17901 17902#: tsearch/wparser_def.c:2701 17903#, c-format 17904msgid "MinWords should be less than MaxWords" 17905msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" 17906 17907#: tsearch/wparser_def.c:2705 17908#, c-format 17909msgid "MinWords should be positive" 17910msgstr "MinWords doit être positif" 17911 17912#: tsearch/wparser_def.c:2709 17913#, c-format 17914msgid "ShortWord should be >= 0" 17915msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" 17916 17917#: tsearch/wparser_def.c:2713 17918#, c-format 17919msgid "MaxFragments should be >= 0" 17920msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" 17921 17922#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:91 17923#, c-format 17924msgid "identifier too long" 17925msgstr "identifiant trop long" 17926 17927#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:92 17928#, c-format 17929msgid "Identifier must be less than %d characters." 17930msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." 17931 17932#: utils/adt/acl.c:256 17933#, c-format 17934msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 17935msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" 17936 17937#: utils/adt/acl.c:257 17938#, c-format 17939msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 17940msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." 17941 17942#: utils/adt/acl.c:262 17943#, c-format 17944msgid "missing name" 17945msgstr "nom manquant" 17946 17947#: utils/adt/acl.c:263 17948#, c-format 17949msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 17950msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." 17951 17952#: utils/adt/acl.c:269 17953#, c-format 17954msgid "missing \"=\" sign" 17955msgstr "signe « = » manquant" 17956 17957#: utils/adt/acl.c:322 17958#, c-format 17959msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 17960msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" 17961 17962#: utils/adt/acl.c:344 17963#, c-format 17964msgid "a name must follow the \"/\" sign" 17965msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" 17966 17967#: utils/adt/acl.c:352 17968#, c-format 17969msgid "defaulting grantor to user ID %u" 17970msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" 17971 17972#: utils/adt/acl.c:543 17973#, c-format 17974msgid "ACL array contains wrong data type" 17975msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect" 17976 17977#: utils/adt/acl.c:547 17978#, c-format 17979msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 17980msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" 17981 17982#: utils/adt/acl.c:551 17983#, c-format 17984msgid "ACL arrays must not contain null values" 17985msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" 17986 17987#: utils/adt/acl.c:575 17988#, c-format 17989msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 17990msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" 17991 17992#: utils/adt/acl.c:1197 17993#, c-format 17994msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 17995msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" 17996 17997#: utils/adt/acl.c:1258 17998#, c-format 17999msgid "dependent privileges exist" 18000msgstr "des privilèges dépendants existent" 18001 18002#: utils/adt/acl.c:1259 18003#, c-format 18004msgid "Use CASCADE to revoke them too." 18005msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." 18006 18007#: utils/adt/acl.c:1538 18008#, c-format 18009msgid "aclinsert is no longer supported" 18010msgstr "aclinsert n'est plus supporté" 18011 18012#: utils/adt/acl.c:1548 18013#, c-format 18014msgid "aclremove is no longer supported" 18015msgstr "aclremove n'est plus supporté" 18016 18017#: utils/adt/acl.c:1634 utils/adt/acl.c:1688 18018#, c-format 18019msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 18020msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" 18021 18022#: utils/adt/acl.c:3488 utils/adt/regproc.c:124 utils/adt/regproc.c:145 utils/adt/regproc.c:320 18023#, c-format 18024msgid "function \"%s\" does not exist" 18025msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" 18026 18027#: utils/adt/acl.c:4964 18028#, c-format 18029msgid "must be member of role \"%s\"" 18030msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" 18031 18032#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:1520 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3403 utils/adt/arrayfuncs.c:5868 utils/adt/arrayfuncs.c:6179 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 18033#, c-format 18034msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 18035msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" 18036 18037#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:542 utils/adt/array_userfuncs.c:622 utils/adt/json.c:1760 utils/adt/json.c:1855 utils/adt/json.c:1893 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156 utils/adt/jsonb.c:1548 utils/adt/jsonb.c:1712 utils/adt/jsonb.c:1722 18038#, c-format 18039msgid "could not determine input data type" 18040msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" 18041 18042#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 18043#, c-format 18044msgid "input data type is not an array" 18045msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau" 18046 18047#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 18048#: utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2897 utils/adt/numeric.c:2902 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807 18049#, c-format 18050msgid "integer out of range" 18051msgstr "entier en dehors des limites" 18052 18053#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 18054#, c-format 18055msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 18056msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" 18057 18058#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411 18059#, c-format 18060msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 18061msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" 18062 18063#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 18064#, c-format 18065msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 18066msgstr "" 18067"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n" 18068"pour la concaténation." 18069 18070#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 18071#, c-format 18072msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 18073msgstr "" 18074"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n" 18075"concaténation." 18076 18077#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 18078#, c-format 18079msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 18080msgstr "" 18081"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" 18082"une concaténation." 18083 18084#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 18085#, c-format 18086msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 18087msgstr "" 18088"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" 18089"une concaténation." 18090 18091#: utils/adt/array_userfuncs.c:481 utils/adt/arrayfuncs.c:1298 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5772 18092#, c-format 18093msgid "invalid number of dimensions: %d" 18094msgstr "nombre de dimensions invalides : %d" 18095 18096#: utils/adt/array_userfuncs.c:738 utils/adt/array_userfuncs.c:890 18097#, c-format 18098msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 18099msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 18100 18101#: utils/adt/array_userfuncs.c:762 18102#, c-format 18103msgid "initial position must not be null" 18104msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL" 18105 18106#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:517 utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:553 utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:590 utils/adt/arrayfuncs.c:598 18107#: utils/adt/arrayfuncs.c:632 utils/adt/arrayfuncs.c:655 utils/adt/arrayfuncs.c:675 utils/adt/arrayfuncs.c:787 utils/adt/arrayfuncs.c:796 utils/adt/arrayfuncs.c:826 utils/adt/arrayfuncs.c:841 utils/adt/arrayfuncs.c:894 18108#, c-format 18109msgid "malformed array literal: \"%s\"" 18110msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" 18111 18112#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 18113#, c-format 18114msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 18115msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau" 18116 18117#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 18118#, c-format 18119msgid "Missing array dimension value." 18120msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau." 18121 18122#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 18123#, c-format 18124msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 18125msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau." 18126 18127#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2881 utils/adt/arrayfuncs.c:2913 utils/adt/arrayfuncs.c:2928 18128#, c-format 18129msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 18130msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" 18131 18132#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 18133#, c-format 18134msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 18135msgstr "" 18136"La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n" 18137"dimension." 18138 18139#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 18140#, c-format 18141msgid "Array contents must start with \"{\"." 18142msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »." 18143 18144#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 18145#, c-format 18146msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 18147msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau." 18148 18149#: utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2134 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 18150#, c-format 18151msgid "Unexpected end of input." 18152msgstr "Fin de l'entrée inattendue." 18153 18154#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:633 18155#, c-format 18156msgid "Unexpected \"%c\" character." 18157msgstr "Caractère « %c » inattendu." 18158 18159#: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:656 18160#, c-format 18161msgid "Unexpected array element." 18162msgstr "Élément de tableau inattendu." 18163 18164#: utils/adt/arrayfuncs.c:591 18165#, c-format 18166msgid "Unmatched \"%c\" character." 18167msgstr "Caractère « %c » sans correspondance." 18168 18169#: utils/adt/arrayfuncs.c:599 18170#, c-format 18171msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 18172msgstr "" 18173"Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n" 18174"avec les dimensions correspondantes" 18175 18176#: utils/adt/arrayfuncs.c:676 18177#, c-format 18178msgid "Junk after closing right brace." 18179msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante." 18180 18181#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 18182#, c-format 18183msgid "invalid array flags" 18184msgstr "drapeaux de tableau invalides" 18185 18186#: utils/adt/arrayfuncs.c:1317 18187#, c-format 18188msgid "wrong element type" 18189msgstr "mauvais type d'élément" 18190 18191#: utils/adt/arrayfuncs.c:1354 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2651 18192#, c-format 18193msgid "no binary input function available for type %s" 18194msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" 18195 18196#: utils/adt/arrayfuncs.c:1494 18197#, c-format 18198msgid "improper binary format in array element %d" 18199msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" 18200 18201#: utils/adt/arrayfuncs.c:1575 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2684 18202#, c-format 18203msgid "no binary output function available for type %s" 18204msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" 18205 18206#: utils/adt/arrayfuncs.c:2053 18207#, c-format 18208msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 18209msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" 18210 18211#: utils/adt/arrayfuncs.c:2231 utils/adt/arrayfuncs.c:2253 utils/adt/arrayfuncs.c:2302 utils/adt/arrayfuncs.c:2541 utils/adt/arrayfuncs.c:2859 utils/adt/arrayfuncs.c:5758 utils/adt/arrayfuncs.c:5784 utils/adt/arrayfuncs.c:5795 utils/adt/json.c:2254 utils/adt/json.c:2329 utils/adt/jsonb.c:1326 utils/adt/jsonb.c:1412 utils/adt/jsonfuncs.c:3543 utils/adt/jsonfuncs.c:3588 utils/adt/jsonfuncs.c:3635 18212#, c-format 18213msgid "wrong number of array subscripts" 18214msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 18215 18216#: utils/adt/arrayfuncs.c:2236 utils/adt/arrayfuncs.c:2344 utils/adt/arrayfuncs.c:2605 utils/adt/arrayfuncs.c:2918 18217#, c-format 18218msgid "array subscript out of range" 18219msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle" 18220 18221#: utils/adt/arrayfuncs.c:2241 18222#, c-format 18223msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 18224msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" 18225 18226#: utils/adt/arrayfuncs.c:2806 18227#, c-format 18228msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 18229msgstr "" 18230"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" 18231"implémentées" 18232 18233#: utils/adt/arrayfuncs.c:2837 18234#, c-format 18235msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 18236msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites" 18237 18238#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 18239#, c-format 18240msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 18241msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche" 18242 18243#: utils/adt/arrayfuncs.c:2849 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 18244#, c-format 18245msgid "source array too small" 18246msgstr "tableau source trop petit" 18247 18248#: utils/adt/arrayfuncs.c:3527 18249#, c-format 18250msgid "null array element not allowed in this context" 18251msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" 18252 18253#: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800 utils/adt/arrayfuncs.c:4074 18254#, c-format 18255msgid "cannot compare arrays of different element types" 18256msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" 18257 18258#: utils/adt/arrayfuncs.c:3976 utils/adt/rangetypes.c:1253 18259#, c-format 18260msgid "could not identify a hash function for type %s" 18261msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s" 18262 18263#: utils/adt/arrayfuncs.c:5168 18264#, c-format 18265msgid "data type %s is not an array type" 18266msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau" 18267 18268#: utils/adt/arrayfuncs.c:5223 18269#, c-format 18270msgid "cannot accumulate null arrays" 18271msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL" 18272 18273#: utils/adt/arrayfuncs.c:5251 18274#, c-format 18275msgid "cannot accumulate empty arrays" 18276msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides" 18277 18278#: utils/adt/arrayfuncs.c:5280 utils/adt/arrayfuncs.c:5286 18279#, c-format 18280msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 18281msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes" 18282 18283#: utils/adt/arrayfuncs.c:5656 utils/adt/arrayfuncs.c:5696 18284#, c-format 18285msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 18286msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" 18287 18288#: utils/adt/arrayfuncs.c:5759 utils/adt/arrayfuncs.c:5785 18289#, c-format 18290msgid "Dimension array must be one dimensional." 18291msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension" 18292 18293#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764 utils/adt/arrayfuncs.c:5790 18294#, c-format 18295msgid "dimension values cannot be null" 18296msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" 18297 18298#: utils/adt/arrayfuncs.c:5796 18299#, c-format 18300msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 18301msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." 18302 18303#: utils/adt/arrayfuncs.c:6044 18304#, c-format 18305msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 18306msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée" 18307 18308#: utils/adt/arrayfuncs.c:6321 18309#, c-format 18310msgid "thresholds must be one-dimensional array" 18311msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension" 18312 18313#: utils/adt/arrayfuncs.c:6326 18314#, c-format 18315msgid "thresholds array must not contain NULLs" 18316msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL" 18317 18318#: utils/adt/arrayutils.c:136 18319#, c-format 18320msgid "array lower bound is too large: %d" 18321msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d" 18322 18323#: utils/adt/arrayutils.c:236 18324#, c-format 18325msgid "typmod array must be type cstring[]" 18326msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" 18327 18328#: utils/adt/arrayutils.c:241 18329#, c-format 18330msgid "typmod array must be one-dimensional" 18331msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" 18332 18333#: utils/adt/arrayutils.c:246 18334#, c-format 18335msgid "typmod array must not contain nulls" 18336msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" 18337 18338#: utils/adt/ascii.c:75 18339#, c-format 18340msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 18341msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" 18342 18343#: utils/adt/bool.c:153 18344#, c-format 18345msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 18346msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" 18347 18348#: utils/adt/cash.c:246 18349#, c-format 18350msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 18351msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" 18352 18353#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344 utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 18354#: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6807 utils/adt/numeric.c:7096 utils/adt/numeric.c:8160 utils/adt/timestamp.c:3577 18355#, c-format 18356msgid "division by zero" 18357msgstr "division par zéro" 18358 18359#: utils/adt/char.c:169 18360#, c-format 18361msgid "\"char\" out of range" 18362msgstr "« char » hors des limites" 18363 18364#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:101 utils/adt/varchar.c:45 18365#, c-format 18366msgid "invalid type modifier" 18367msgstr "modifieur de type invalide" 18368 18369#: utils/adt/date.c:72 18370#, c-format 18371msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 18372msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" 18373 18374#: utils/adt/date.c:78 18375#, c-format 18376msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 18377msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" 18378 18379#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2194 18380#, c-format 18381msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 18382msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" 18383 18384#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3562 utils/adt/formatting.c:3571 18385#, c-format 18386msgid "date out of range: \"%s\"" 18387msgstr "date en dehors des limites : « %s »" 18388 18389#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 utils/adt/xml.c:2132 18390#, c-format 18391msgid "date out of range" 18392msgstr "date en dehors des limites" 18393 18394#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:594 18395#, c-format 18396msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 18397msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 18398 18399#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:600 18400#, c-format 18401msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 18402msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d" 18403 18404#: utils/adt/date.c:431 18405#, c-format 18406msgid "cannot subtract infinite dates" 18407msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" 18408 18409#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643 18410#, c-format 18411msgid "date out of range for timestamp" 18412msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" 18413 18414#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 utils/adt/datetime.c:1762 utils/adt/formatting.c:3437 utils/adt/formatting.c:3469 utils/adt/formatting.c:3537 utils/adt/json.c:1535 utils/adt/json.c:1557 utils/adt/jsonb.c:824 utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:458 utils/adt/nabstime.c:501 utils/adt/nabstime.c:531 utils/adt/nabstime.c:574 18415#: utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:727 utils/adt/timestamp.c:736 utils/adt/timestamp.c:818 utils/adt/timestamp.c:858 utils/adt/timestamp.c:3152 utils/adt/timestamp.c:3173 utils/adt/timestamp.c:3186 utils/adt/timestamp.c:3195 utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3258 utils/adt/timestamp.c:3281 utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3313 18416#: utils/adt/timestamp.c:3887 utils/adt/timestamp.c:4016 utils/adt/timestamp.c:4057 utils/adt/timestamp.c:4145 utils/adt/timestamp.c:4191 utils/adt/timestamp.c:4302 utils/adt/timestamp.c:4710 utils/adt/timestamp.c:4927 utils/adt/timestamp.c:5303 utils/adt/timestamp.c:5317 utils/adt/timestamp.c:5322 utils/adt/timestamp.c:5336 utils/adt/timestamp.c:5385 utils/adt/timestamp.c:5417 utils/adt/timestamp.c:5424 utils/adt/timestamp.c:5450 18417#: utils/adt/timestamp.c:5454 utils/adt/timestamp.c:5523 utils/adt/timestamp.c:5527 utils/adt/timestamp.c:5541 utils/adt/timestamp.c:5579 utils/adt/xml.c:2154 utils/adt/xml.c:2161 utils/adt/xml.c:2181 utils/adt/xml.c:2188 18418#, c-format 18419msgid "timestamp out of range" 18420msgstr "timestamp en dehors des limites" 18421 18422#: utils/adt/date.c:1094 18423#, c-format 18424msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 18425msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" 18426 18427#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118 18428#, c-format 18429msgid "abstime out of range for date" 18430msgstr "abstime en dehors des limites pour une date" 18431 18432#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 utils/adt/date.c:2089 18433#, c-format 18434msgid "time out of range" 18435msgstr "heure en dehors des limites" 18436 18437#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:619 18438#, c-format 18439msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 18440msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g" 18441 18442#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977 18443#, c-format 18444msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 18445msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »" 18446 18447#: utils/adt/date.c:2098 18448#, c-format 18449msgid "time zone displacement out of range" 18450msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" 18451 18452#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757 18453#, c-format 18454msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 18455msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »" 18456 18457#: utils/adt/date.c:2832 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1920 utils/adt/datetime.c:4752 utils/adt/timestamp.c:533 utils/adt/timestamp.c:560 utils/adt/timestamp.c:5328 utils/adt/timestamp.c:5533 18458#, c-format 18459msgid "time zone \"%s\" not recognized" 18460msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" 18461 18462#: utils/adt/date.c:2872 utils/adt/timestamp.c:5370 utils/adt/timestamp.c:5564 18463#, c-format 18464msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 18465msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours" 18466 18467#: utils/adt/datetime.c:3887 utils/adt/datetime.c:3894 18468#, c-format 18469msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 18470msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" 18471 18472#: utils/adt/datetime.c:3896 18473#, c-format 18474msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 18475msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent." 18476 18477#: utils/adt/datetime.c:3901 18478#, c-format 18479msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 18480msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" 18481 18482#: utils/adt/datetime.c:3907 18483#, c-format 18484msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 18485msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" 18486 18487#. translator: first %s is inet or cidr 18488#: utils/adt/datetime.c:3914 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4566 utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589 18489#: utils/adt/network.c:58 18490#, c-format 18491msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 18492msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" 18493 18494#: utils/adt/datetime.c:4754 18495#, c-format 18496msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 18497msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »." 18498 18499#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 18500#, c-format 18501msgid "invalid Datum pointer" 18502msgstr "pointeur Datum invalide" 18503 18504#: utils/adt/dbsize.c:110 18505#, c-format 18506msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 18507msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" 18508 18509#: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:829 18510#, c-format 18511msgid "invalid size: \"%s\"" 18512msgstr "taille invalide : « %s »" 18513 18514#: utils/adt/dbsize.c:830 18515#, c-format 18516msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 18517msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »." 18518 18519#: utils/adt/dbsize.c:831 18520#, c-format 18521msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 18522msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »." 18523 18524#: utils/adt/domains.c:86 18525#, c-format 18526msgid "type %s is not a domain" 18527msgstr "le type %s n'est pas un domaine" 18528 18529#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 18530#, c-format 18531msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 18532msgstr "encodage non reconnu : « %s »" 18533 18534#: utils/adt/encode.c:150 18535#, c-format 18536msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 18537msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »" 18538 18539#: utils/adt/encode.c:178 18540#, c-format 18541msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 18542msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" 18543 18544#: utils/adt/encode.c:295 18545#, c-format 18546msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 18547msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64" 18548 18549#: utils/adt/encode.c:307 18550#, c-format 18551msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 18552msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64" 18553 18554#: utils/adt/encode.c:327 18555#, c-format 18556msgid "invalid base64 end sequence" 18557msgstr "séquence base64 de fin invalide" 18558 18559#: utils/adt/encode.c:328 18560#, c-format 18561msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 18562msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre." 18563 18564#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 utils/adt/varlena.c:338 18565#, c-format 18566msgid "invalid input syntax for type bytea" 18567msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" 18568 18569#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123 18570#, c-format 18571msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 18572msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" 18573 18574#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 18575#, c-format 18576msgid "invalid internal value for enum: %u" 18577msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" 18578 18579#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 utils/adt/enum.c:445 18580#, c-format 18581msgid "could not determine actual enum type" 18582msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" 18583 18584#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393 18585#, c-format 18586msgid "enum %s contains no values" 18587msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur" 18588 18589#: utils/adt/float.c:58 18590#, c-format 18591msgid "value out of range: overflow" 18592msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" 18593 18594#: utils/adt/float.c:63 18595#, c-format 18596msgid "value out of range: underflow" 18597msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" 18598 18599#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 18600#, c-format 18601msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 18602msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" 18603 18604#: utils/adt/float.c:312 18605#, c-format 18606msgid "\"%s\" is out of range for type real" 18607msgstr "« %s » est hors des limites du type real" 18608 18609#: utils/adt/float.c:537 18610#, c-format 18611msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 18612msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" 18613 18614#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2991 utils/adt/numeric.c:2996 18615#, c-format 18616msgid "smallint out of range" 18617msgstr "smallint en dehors des limites" 18618 18619#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7529 18620#, c-format 18621msgid "cannot take square root of a negative number" 18622msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" 18623 18624#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2804 18625#, c-format 18626msgid "zero raised to a negative power is undefined" 18627msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" 18628 18629#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:8016 18630#, c-format 18631msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 18632msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" 18633 18634#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7801 18635#, c-format 18636msgid "cannot take logarithm of zero" 18637msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" 18638 18639#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7805 18640#, c-format 18641msgid "cannot take logarithm of a negative number" 18642msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" 18643 18644#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836 utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182 utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355 18645#, c-format 18646msgid "input is out of range" 18647msgstr "l'entrée est en dehors des limites" 18648 18649#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1435 18650#, c-format 18651msgid "count must be greater than zero" 18652msgstr "le total doit être supérieur à zéro" 18653 18654#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1442 18655#, c-format 18656msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 18657msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" 18658 18659#: utils/adt/float.c:3572 18660#, c-format 18661msgid "lower and upper bounds must be finite" 18662msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" 18663 18664#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1455 18665#, c-format 18666msgid "lower bound cannot equal upper bound" 18667msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" 18668 18669#: utils/adt/formatting.c:474 18670#, c-format 18671msgid "invalid format specification for an interval value" 18672msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" 18673 18674#: utils/adt/formatting.c:475 18675#, c-format 18676msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 18677msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." 18678 18679#: utils/adt/formatting.c:1049 18680#, c-format 18681msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 18682msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé" 18683 18684#: utils/adt/formatting.c:1057 18685#, c-format 18686msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 18687msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" 18688 18689#: utils/adt/formatting.c:1073 18690#, c-format 18691msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 18692msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" 18693 18694#: utils/adt/formatting.c:1100 18695#, c-format 18696msgid "multiple decimal points" 18697msgstr "multiples points décimaux" 18698 18699#: utils/adt/formatting.c:1104 utils/adt/formatting.c:1187 18700#, c-format 18701msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 18702msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" 18703 18704#: utils/adt/formatting.c:1116 18705#, c-format 18706msgid "cannot use \"S\" twice" 18707msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" 18708 18709#: utils/adt/formatting.c:1120 18710#, c-format 18711msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 18712msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" 18713 18714#: utils/adt/formatting.c:1140 18715#, c-format 18716msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 18717msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" 18718 18719#: utils/adt/formatting.c:1150 18720#, c-format 18721msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 18722msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" 18723 18724#: utils/adt/formatting.c:1160 18725#, c-format 18726msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 18727msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" 18728 18729#: utils/adt/formatting.c:1169 18730#, c-format 18731msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 18732msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" 18733 18734#: utils/adt/formatting.c:1195 18735#, c-format 18736msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 18737msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois" 18738 18739#: utils/adt/formatting.c:1201 18740#, c-format 18741msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 18742msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats" 18743 18744#: utils/adt/formatting.c:1202 18745#, c-format 18746msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 18747msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux." 18748 18749#: utils/adt/formatting.c:1402 18750#, c-format 18751msgid "\"%s\" is not a number" 18752msgstr "« %s » n'est pas un nombre" 18753 18754#: utils/adt/formatting.c:1503 utils/adt/formatting.c:1555 18755#, c-format 18756msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 18757msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()" 18758 18759#: utils/adt/formatting.c:1623 utils/adt/formatting.c:1675 18760#, c-format 18761msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 18762msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()" 18763 18764#: utils/adt/formatting.c:1744 utils/adt/formatting.c:1808 18765#, c-format 18766msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 18767msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()" 18768 18769#: utils/adt/formatting.c:2105 18770#, c-format 18771msgid "invalid combination of date conventions" 18772msgstr "combinaison invalide des conventions de date" 18773 18774#: utils/adt/formatting.c:2106 18775#, c-format 18776msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 18777msgstr "" 18778"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" 18779"modèle de formatage." 18780 18781#: utils/adt/formatting.c:2123 18782#, c-format 18783msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 18784msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" 18785 18786#: utils/adt/formatting.c:2125 18787#, c-format 18788msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 18789msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." 18790 18791#: utils/adt/formatting.c:2189 18792#, c-format 18793msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 18794msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" 18795 18796#: utils/adt/formatting.c:2191 18797#, c-format 18798msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 18799msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." 18800 18801#: utils/adt/formatting.c:2194 utils/adt/formatting.c:2208 18802#, c-format 18803msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 18804msgstr "" 18805"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" 18806"modifieur « FM »." 18807 18808#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2217 utils/adt/formatting.c:2347 18809#, c-format 18810msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 18811msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" 18812 18813#: utils/adt/formatting.c:2206 18814#, c-format 18815msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 18816msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." 18817 18818#: utils/adt/formatting.c:2219 18819#, c-format 18820msgid "Value must be an integer." 18821msgstr "La valeur doit être un entier" 18822 18823#: utils/adt/formatting.c:2224 18824#, c-format 18825msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 18826msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" 18827 18828#: utils/adt/formatting.c:2226 18829#, c-format 18830msgid "Value must be in the range %d to %d." 18831msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d" 18832 18833#: utils/adt/formatting.c:2349 18834#, c-format 18835msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 18836msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." 18837 18838#: utils/adt/formatting.c:2544 utils/adt/formatting.c:2564 utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604 utils/adt/formatting.c:2623 utils/adt/formatting.c:2642 utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702 utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2737 utils/adt/formatting.c:2754 18839#, c-format 18840msgid "localized string format value too long" 18841msgstr "chaîne localisée trop longue" 18842 18843#: utils/adt/formatting.c:3084 18844#, c-format 18845msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 18846msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date" 18847 18848#: utils/adt/formatting.c:3193 18849#, c-format 18850msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 18851msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" 18852 18853#: utils/adt/formatting.c:3701 18854#, c-format 18855msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 18856msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" 18857 18858#: utils/adt/formatting.c:3703 18859#, c-format 18860msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 18861msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." 18862 18863#: utils/adt/formatting.c:3801 18864#, c-format 18865msgid "cannot calculate day of year without year information" 18866msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" 18867 18868#: utils/adt/formatting.c:4650 18869#, c-format 18870msgid "\"EEEE\" not supported for input" 18871msgstr "« EEEE » non supporté en entrée" 18872 18873#: utils/adt/formatting.c:4662 18874#, c-format 18875msgid "\"RN\" not supported for input" 18876msgstr "« RN » non supporté en entrée" 18877 18878#: utils/adt/genfile.c:55 18879#, c-format 18880msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 18881msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" 18882 18883#: utils/adt/genfile.c:66 18884#, c-format 18885msgid "absolute path not allowed" 18886msgstr "chemin absolu non autorisé" 18887 18888#: utils/adt/genfile.c:71 18889#, c-format 18890msgid "path must be in or below the current directory" 18891msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant" 18892 18893#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059 18894#, c-format 18895msgid "requested length too large" 18896msgstr "longueur demandée trop importante" 18897 18898#: utils/adt/genfile.c:193 utils/adt/genfile.c:234 18899#, c-format 18900msgid "must be superuser to read files" 18901msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers" 18902 18903#: utils/adt/genfile.c:311 18904#, c-format 18905msgid "must be superuser to get file information" 18906msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" 18907 18908#: utils/adt/genfile.c:403 18909#, c-format 18910msgid "must be superuser to get directory listings" 18911msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" 18912 18913#: utils/adt/geo_ops.c:940 18914#, c-format 18915msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 18916msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux" 18917 18918#: utils/adt/geo_ops.c:948 18919#, c-format 18920msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 18921msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts" 18922 18923#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5184 18924#, c-format 18925msgid "too many points requested" 18926msgstr "trop de points demandé" 18927 18928#: utils/adt/geo_ops.c:1404 18929#, c-format 18930msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 18931msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" 18932 18933#: utils/adt/geo_ops.c:2555 18934#, c-format 18935msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 18936msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" 18937 18938#: utils/adt/geo_ops.c:3015 18939#, c-format 18940msgid "function \"close_sl\" not implemented" 18941msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée" 18942 18943#: utils/adt/geo_ops.c:3117 18944#, c-format 18945msgid "function \"close_lb\" not implemented" 18946msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" 18947 18948#: utils/adt/geo_ops.c:3406 18949#, c-format 18950msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 18951msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" 18952 18953#: utils/adt/geo_ops.c:3487 18954#, c-format 18955msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 18956msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" 18957 18958#: utils/adt/geo_ops.c:4012 18959#, c-format 18960msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 18961msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" 18962 18963#: utils/adt/geo_ops.c:4365 18964#, c-format 18965msgid "function \"path_center\" not implemented" 18966msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" 18967 18968#: utils/adt/geo_ops.c:4382 18969#, c-format 18970msgid "open path cannot be converted to polygon" 18971msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" 18972 18973#: utils/adt/geo_ops.c:4634 18974#, c-format 18975msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 18976msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" 18977 18978#: utils/adt/geo_ops.c:5170 18979#, c-format 18980msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 18981msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" 18982 18983#: utils/adt/geo_ops.c:5175 18984#, c-format 18985msgid "must request at least 2 points" 18986msgstr "doit demander au moins deux points" 18987 18988#: utils/adt/geo_ops.c:5219 18989#, c-format 18990msgid "cannot convert empty polygon to circle" 18991msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" 18992 18993#: utils/adt/int.c:162 18994#, c-format 18995msgid "int2vector has too many elements" 18996msgstr "int2vector a trop d'éléments" 18997 18998#: utils/adt/int.c:237 18999#, c-format 19000msgid "invalid int2vector data" 19001msgstr "données int2vector invalide" 19002 19003#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 19004#, c-format 19005msgid "oidvector has too many elements" 19006msgstr "oidvector a trop d'éléments" 19007 19008#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1343 utils/adt/timestamp.c:5630 utils/adt/timestamp.c:5711 19009#, c-format 19010msgid "step size cannot equal zero" 19011msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" 19012 19013#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 19014#, c-format 19015msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 19016msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" 19017 19018#: utils/adt/int8.c:114 19019#, c-format 19020msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 19021msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" 19022 19023#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 19024#: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:2946 utils/adt/varbit.c:1646 19025#, c-format 19026msgid "bigint out of range" 19027msgstr "bigint en dehors des limites" 19028 19029#: utils/adt/int8.c:1410 19030#, c-format 19031msgid "OID out of range" 19032msgstr "OID en dehors des limites" 19033 19034#: utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 utils/adt/json.c:974 utils/adt/json.c:986 utils/adt/json.c:1131 utils/adt/json.c:1145 utils/adt/json.c:1156 utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1172 utils/adt/json.c:1180 utils/adt/json.c:1188 utils/adt/json.c:1196 utils/adt/json.c:1204 utils/adt/json.c:1212 19035#: utils/adt/json.c:1242 19036#, c-format 19037msgid "invalid input syntax for type json" 19038msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json" 19039 19040#: utils/adt/json.c:787 19041#, c-format 19042msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 19043msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé." 19044 19045#: utils/adt/json.c:827 19046#, c-format 19047msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 19048msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux." 19049 19050#: utils/adt/json.c:842 19051#, c-format 19052msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 19053msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute." 19054 19055#: utils/adt/json.c:853 utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:975 utils/adt/json.c:987 19056#, c-format 19057msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 19058msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute." 19059 19060#: utils/adt/json.c:878 utils/adt/json.c:901 19061#, c-format 19062msgid "unsupported Unicode escape sequence" 19063msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée" 19064 19065#: utils/adt/json.c:879 19066#, c-format 19067msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 19068msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte." 19069 19070#: utils/adt/json.c:902 19071#, c-format 19072msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 19073msgstr "" 19074"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n" 19075"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8." 19076 19077#: utils/adt/json.c:945 utils/adt/json.c:963 19078#, c-format 19079msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 19080msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide." 19081 19082#: utils/adt/json.c:1132 19083#, c-format 19084msgid "The input string ended unexpectedly." 19085msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue." 19086 19087#: utils/adt/json.c:1146 19088#, c-format 19089msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 19090msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »." 19091 19092#: utils/adt/json.c:1157 19093#, c-format 19094msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 19095msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé." 19096 19097#: utils/adt/json.c:1165 utils/adt/json.c:1213 19098#, c-format 19099msgid "Expected string, but found \"%s\"." 19100msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé." 19101 19102#: utils/adt/json.c:1173 19103#, c-format 19104msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 19105msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé" 19106 19107#: utils/adt/json.c:1181 19108#, c-format 19109msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 19110msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé" 19111 19112#: utils/adt/json.c:1189 19113#, c-format 19114msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 19115msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 19116 19117#: utils/adt/json.c:1197 19118#, c-format 19119msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 19120msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé" 19121 19122#: utils/adt/json.c:1205 19123#, c-format 19124msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 19125msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" 19126 19127#: utils/adt/json.c:1243 19128#, c-format 19129msgid "Token \"%s\" is invalid." 19130msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide" 19131 19132#: utils/adt/json.c:1315 19133#, c-format 19134msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 19135msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s" 19136 19137#: utils/adt/json.c:1470 utils/adt/jsonb.c:725 19138#, c-format 19139msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 19140msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json" 19141 19142#: utils/adt/json.c:2007 utils/adt/json.c:2017 utils/fmgr/funcapi.c:1556 19143#, c-format 19144msgid "could not determine data type for argument %d" 19145msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d" 19146 19147#: utils/adt/json.c:2041 utils/adt/jsonb.c:1738 19148#, c-format 19149msgid "field name must not be null" 19150msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL" 19151 19152#: utils/adt/json.c:2125 utils/adt/jsonb.c:1190 19153#, c-format 19154msgid "argument list must have even number of elements" 19155msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments" 19156 19157#: utils/adt/json.c:2126 19158#, c-format 19159msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 19160msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 19161 19162#: utils/adt/json.c:2141 19163#, c-format 19164msgid "argument %d cannot be null" 19165msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL" 19166 19167#: utils/adt/json.c:2142 19168#, c-format 19169msgid "Object keys should be text." 19170msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte." 19171 19172#: utils/adt/json.c:2248 utils/adt/jsonb.c:1320 19173#, c-format 19174msgid "array must have two columns" 19175msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes" 19176 19177#: utils/adt/json.c:2272 utils/adt/json.c:2356 utils/adt/jsonb.c:1344 utils/adt/jsonb.c:1439 19178#, c-format 19179msgid "null value not allowed for object key" 19180msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet" 19181 19182#: utils/adt/json.c:2345 utils/adt/jsonb.c:1428 19183#, c-format 19184msgid "mismatched array dimensions" 19185msgstr "dimensions du tableau non correspondantes" 19186 19187#: utils/adt/jsonb.c:258 19188#, c-format 19189msgid "string too long to represent as jsonb string" 19190msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb" 19191 19192#: utils/adt/jsonb.c:259 19193#, c-format 19194msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 19195msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets." 19196 19197#: utils/adt/jsonb.c:1191 19198#, c-format 19199msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 19200msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées" 19201 19202#: utils/adt/jsonb.c:1203 19203#, c-format 19204msgid "argument %d: key must not be null" 19205msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL" 19206 19207#: utils/adt/jsonb.c:1791 19208#, c-format 19209msgid "object keys must be strings" 19210msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte" 19211 19212#: utils/adt/jsonb_util.c:656 19213#, c-format 19214msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 19215msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 19216 19217#: utils/adt/jsonb_util.c:697 19218#, c-format 19219msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 19220msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)" 19221 19222#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545 19223#, c-format 19224msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 19225msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets" 19226 19227#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 utils/adt/jsonb_util.c:1661 19228#, c-format 19229msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 19230msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets" 19231 19232#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498 utils/adt/jsonfuncs.c:3018 19233#, c-format 19234msgid "cannot call %s on a scalar" 19235msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire" 19236 19237#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 utils/adt/jsonfuncs.c:2487 19238#, c-format 19239msgid "cannot call %s on an array" 19240msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau" 19241 19242#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408 19243#, c-format 19244msgid "cannot get array length of a scalar" 19245msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire" 19246 19247#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396 19248#, c-format 19249msgid "cannot get array length of a non-array" 19250msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau" 19251 19252#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473 19253#, c-format 19254msgid "cannot call %s on a non-object" 19255msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet" 19256 19257#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 19258#, c-format 19259msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 19260msgstr "" 19261"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n" 19262"accepter le type record" 19263 19264#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730 19265#, c-format 19266msgid "cannot deconstruct an array as an object" 19267msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet" 19268 19269#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742 19270#, c-format 19271msgid "cannot deconstruct a scalar" 19272msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire" 19273 19274#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788 19275#, c-format 19276msgid "cannot extract elements from a scalar" 19277msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire" 19278 19279#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792 19280#, c-format 19281msgid "cannot extract elements from an object" 19282msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet" 19283 19284#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2817 19285#, c-format 19286msgid "cannot call %s on a non-array" 19287msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau" 19288 19289#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683 19290#, c-format 19291msgid "first argument of %s must be a row type" 19292msgstr "le premier argument de %s doit être un type row" 19293 19294#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172 19295#, c-format 19296msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 19297msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes." 19298 19299#: utils/adt/jsonfuncs.c:2833 utils/adt/jsonfuncs.c:3000 19300#, c-format 19301msgid "argument of %s must be an array of objects" 19302msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets" 19303 19304#: utils/adt/jsonfuncs.c:2857 19305#, c-format 19306msgid "cannot call %s on an object" 19307msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet" 19308 19309#: utils/adt/jsonfuncs.c:3424 utils/adt/jsonfuncs.c:3477 19310#, c-format 19311msgid "cannot delete from scalar" 19312msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire" 19313 19314#: utils/adt/jsonfuncs.c:3482 19315#, c-format 19316msgid "cannot delete from object using integer index" 19317msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier" 19318 19319#: utils/adt/jsonfuncs.c:3548 utils/adt/jsonfuncs.c:3640 19320#, c-format 19321msgid "cannot set path in scalar" 19322msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire" 19323 19324#: utils/adt/jsonfuncs.c:3593 19325#, c-format 19326msgid "cannot delete path in scalar" 19327msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire" 19328 19329#: utils/adt/jsonfuncs.c:3792 19330#, c-format 19331msgid "path element at position %d is null" 19332msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul" 19333 19334#: utils/adt/jsonfuncs.c:3878 19335#, c-format 19336msgid "cannot replace existing key" 19337msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante" 19338 19339#: utils/adt/jsonfuncs.c:3879 19340#, c-format 19341msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 19342msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé." 19343 19344#: utils/adt/jsonfuncs.c:3961 19345#, c-format 19346msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 19347msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »" 19348 19349#: utils/adt/levenshtein.c:133 19350#, c-format 19351msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 19352msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères" 19353 19354#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5484 19355#, c-format 19356msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 19357msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE" 19358 19359#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 19360#, c-format 19361msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 19362msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement" 19363 19364#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 19365#, c-format 19366msgid "invalid escape string" 19367msgstr "chaîne d'échappement invalide" 19368 19369#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 19370#, c-format 19371msgid "Escape string must be empty or one character." 19372msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." 19373 19374#: utils/adt/lockfuncs.c:557 19375#, c-format 19376msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 19377msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle" 19378 19379#: utils/adt/mac.c:68 19380#, c-format 19381msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 19382msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" 19383 19384#: utils/adt/mac.c:75 19385#, c-format 19386msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 19387msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" 19388 19389#: utils/adt/misc.c:239 19390#, c-format 19391msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 19392msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" 19393 19394#: utils/adt/misc.c:290 19395#, c-format 19396msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 19397msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur" 19398 19399#: utils/adt/misc.c:295 19400#, c-format 19401msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 19402msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend" 19403 19404#: utils/adt/misc.c:314 19405#, c-format 19406msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 19407msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur" 19408 19409#: utils/adt/misc.c:319 19410#, c-format 19411msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 19412msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend" 19413 19414#: utils/adt/misc.c:336 19415#, c-format 19416msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 19417msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" 19418 19419#: utils/adt/misc.c:356 19420#, c-format 19421msgid "rotation not possible because log collection not active" 19422msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" 19423 19424#: utils/adt/misc.c:408 19425#, c-format 19426msgid "global tablespace never has databases" 19427msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" 19428 19429#: utils/adt/misc.c:430 19430#, c-format 19431msgid "%u is not a tablespace OID" 19432msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" 19433 19434#: utils/adt/misc.c:624 19435msgid "unreserved" 19436msgstr "non réservé" 19437 19438#: utils/adt/misc.c:628 19439msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 19440msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" 19441 19442#: utils/adt/misc.c:632 19443msgid "reserved (can be function or type name)" 19444msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" 19445 19446#: utils/adt/misc.c:636 19447msgid "reserved" 19448msgstr "réservé" 19449 19450#: utils/adt/misc.c:810 utils/adt/misc.c:824 utils/adt/misc.c:863 utils/adt/misc.c:869 utils/adt/misc.c:875 utils/adt/misc.c:898 19451#, c-format 19452msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 19453msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »" 19454 19455#: utils/adt/misc.c:812 19456#, c-format 19457msgid "String has unclosed double quotes." 19458msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés." 19459 19460#: utils/adt/misc.c:826 19461#, c-format 19462msgid "Quoted identifier must not be empty." 19463msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide." 19464 19465#: utils/adt/misc.c:865 19466#, c-format 19467msgid "No valid identifier before \".\"." 19468msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »." 19469 19470#: utils/adt/misc.c:871 19471#, c-format 19472msgid "No valid identifier after \".\"." 19473msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »." 19474 19475#: utils/adt/nabstime.c:139 19476#, c-format 19477msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 19478msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" 19479 19480#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:557 19481#, c-format 19482msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 19483msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" 19484 19485#: utils/adt/nabstime.c:784 19486#, c-format 19487msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 19488msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" 19489 19490#: utils/adt/nabstime.c:858 19491#, c-format 19492msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 19493msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" 19494 19495#: utils/adt/nabstime.c:1553 19496#, c-format 19497msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 19498msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" 19499 19500#: utils/adt/network.c:69 19501#, c-format 19502msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 19503msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" 19504 19505#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 19506#, c-format 19507msgid "Value has bits set to right of mask." 19508msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." 19509 19510#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:657 19511#, c-format 19512msgid "could not format inet value: %m" 19513msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" 19514 19515#. translator: %s is inet or cidr 19516#: utils/adt/network.c:168 19517#, c-format 19518msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 19519msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" 19520 19521#. translator: %s is inet or cidr 19522#: utils/adt/network.c:175 19523#, c-format 19524msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 19525msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" 19526 19527#. translator: %s is inet or cidr 19528#: utils/adt/network.c:184 19529#, c-format 19530msgid "invalid length in external \"%s\" value" 19531msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" 19532 19533#: utils/adt/network.c:199 19534#, c-format 19535msgid "invalid external \"cidr\" value" 19536msgstr "valeur externe « cidr » invalide" 19537 19538#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348 19539#, c-format 19540msgid "invalid mask length: %d" 19541msgstr "longueur du masque invalide : %d" 19542 19543#: utils/adt/network.c:675 19544#, c-format 19545msgid "could not format cidr value: %m" 19546msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" 19547 19548#: utils/adt/network.c:917 19549#, c-format 19550msgid "cannot merge addresses from different families" 19551msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes" 19552 19553#: utils/adt/network.c:1340 19554#, c-format 19555msgid "cannot AND inet values of different sizes" 19556msgstr "" 19557"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" 19558"différentes" 19559 19560#: utils/adt/network.c:1372 19561#, c-format 19562msgid "cannot OR inet values of different sizes" 19563msgstr "" 19564"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" 19565"différentes" 19566 19567#: utils/adt/network.c:1433 utils/adt/network.c:1509 19568#, c-format 19569msgid "result is out of range" 19570msgstr "le résultat est en dehors des limites" 19571 19572#: utils/adt/network.c:1474 19573#, c-format 19574msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 19575msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" 19576 19577#: utils/adt/numeric.c:534 utils/adt/numeric.c:561 utils/adt/numeric.c:5405 utils/adt/numeric.c:5428 utils/adt/numeric.c:5452 19578#, c-format 19579msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 19580msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" 19581 19582#: utils/adt/numeric.c:760 19583#, c-format 19584msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 19585msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" 19586 19587#: utils/adt/numeric.c:766 19588#, c-format 19589msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 19590msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »" 19591 19592#: utils/adt/numeric.c:775 19593#, c-format 19594msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 19595msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" 19596 19597#: utils/adt/numeric.c:966 utils/adt/numeric.c:980 19598#, c-format 19599msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 19600msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" 19601 19602#: utils/adt/numeric.c:971 19603#, c-format 19604msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 19605msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d" 19606 19607#: utils/adt/numeric.c:989 19608#, c-format 19609msgid "invalid NUMERIC type modifier" 19610msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" 19611 19612#: utils/adt/numeric.c:1321 19613#, c-format 19614msgid "start value cannot be NaN" 19615msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN" 19616 19617#: utils/adt/numeric.c:1326 19618#, c-format 19619msgid "stop value cannot be NaN" 19620msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN" 19621 19622#: utils/adt/numeric.c:1336 19623#, c-format 19624msgid "step size cannot be NaN" 19625msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN" 19626 19627#: utils/adt/numeric.c:2538 utils/adt/numeric.c:5467 utils/adt/numeric.c:5901 utils/adt/numeric.c:7607 utils/adt/numeric.c:8069 utils/adt/numeric.c:8196 utils/adt/numeric.c:8269 19628#, c-format 19629msgid "value overflows numeric format" 19630msgstr "la valeur dépasse le format numeric" 19631 19632#: utils/adt/numeric.c:2876 19633#, c-format 19634msgid "cannot convert NaN to integer" 19635msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" 19636 19637#: utils/adt/numeric.c:2938 19638#, c-format 19639msgid "cannot convert NaN to bigint" 19640msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" 19641 19642#: utils/adt/numeric.c:2983 19643#, c-format 19644msgid "cannot convert NaN to smallint" 19645msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" 19646 19647#: utils/adt/numeric.c:3019 utils/adt/numeric.c:3086 19648#, c-format 19649msgid "cannot convert infinity to numeric" 19650msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric" 19651 19652#: utils/adt/numeric.c:5971 19653#, c-format 19654msgid "numeric field overflow" 19655msgstr "champ numérique en dehors des limites" 19656 19657#: utils/adt/numeric.c:5972 19658#, c-format 19659msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 19660msgstr "" 19661"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n" 19662"absolue inférieure à %s%d." 19663 19664#: utils/adt/numeric.c:6243 utils/adt/numeric.c:6269 19665#, c-format 19666msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 19667msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" 19668 19669#: utils/adt/numutils.c:75 19670#, c-format 19671msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 19672msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" 19673 19674#: utils/adt/numutils.c:81 19675#, c-format 19676msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 19677msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" 19678 19679#: utils/adt/numutils.c:87 19680#, c-format 19681msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 19682msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" 19683 19684#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 19685#, c-format 19686msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 19687msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" 19688 19689#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 19690#, c-format 19691msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" 19692msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid" 19693 19694#: utils/adt/oid.c:287 19695#, c-format 19696msgid "invalid oidvector data" 19697msgstr "donnée oidvector invalide" 19698 19699#: utils/adt/oracle_compat.c:895 19700#, c-format 19701msgid "requested character too large" 19702msgstr "caractère demandé trop long" 19703 19704#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 19705#, c-format 19706msgid "requested character too large for encoding: %d" 19707msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" 19708 19709#: utils/adt/oracle_compat.c:986 19710#, c-format 19711msgid "requested character not valid for encoding: %d" 19712msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d" 19713 19714#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 19715#, c-format 19716msgid "null character not permitted" 19717msgstr "caractère nul interdit" 19718 19719#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:529 utils/adt/orderedsetaggs.c:667 19720#, c-format 19721msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 19722msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1" 19723 19724#: utils/adt/pg_locale.c:1255 19725#, c-format 19726msgid "Apply system library package updates." 19727msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système." 19728 19729#: utils/adt/pg_locale.c:1460 19730#, c-format 19731msgid "could not create locale \"%s\": %m" 19732msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m" 19733 19734#: utils/adt/pg_locale.c:1463 19735#, c-format 19736msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 19737msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »." 19738 19739#: utils/adt/pg_locale.c:1550 19740#, c-format 19741msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 19742msgstr "" 19743"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n" 19744"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme" 19745 19746#: utils/adt/pg_locale.c:1565 19747#, c-format 19748msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 19749msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme" 19750 19751#: utils/adt/pg_locale.c:1736 19752#, c-format 19753msgid "invalid multibyte character for locale" 19754msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" 19755 19756#: utils/adt/pg_locale.c:1737 19757#, c-format 19758msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 19759msgstr "" 19760"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" 19761"de la base de données." 19762 19763#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49 19764#, c-format 19765msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 19766msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »" 19767 19768#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40 19769#, c-format 19770msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 19771msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire" 19772 19773#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571 19774#, c-format 19775msgid "invalid command name: \"%s\"" 19776msgstr "nom de commande invalide : « %s »" 19777 19778#: utils/adt/pseudotypes.c:95 19779#, c-format 19780msgid "cannot accept a value of type any" 19781msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" 19782 19783#: utils/adt/pseudotypes.c:108 19784#, c-format 19785msgid "cannot display a value of type any" 19786msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any" 19787 19788#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 19789#, c-format 19790msgid "cannot accept a value of type anyarray" 19791msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" 19792 19793#: utils/adt/pseudotypes.c:175 19794#, c-format 19795msgid "cannot accept a value of type anyenum" 19796msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" 19797 19798#: utils/adt/pseudotypes.c:199 19799#, c-format 19800msgid "cannot accept a value of type anyrange" 19801msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange" 19802 19803#: utils/adt/pseudotypes.c:276 19804#, c-format 19805msgid "cannot accept a value of type trigger" 19806msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" 19807 19808#: utils/adt/pseudotypes.c:289 19809#, c-format 19810msgid "cannot display a value of type trigger" 19811msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" 19812 19813#: utils/adt/pseudotypes.c:303 19814#, c-format 19815msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 19816msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger" 19817 19818#: utils/adt/pseudotypes.c:316 19819#, c-format 19820msgid "cannot display a value of type event_trigger" 19821msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger" 19822 19823#: utils/adt/pseudotypes.c:330 19824#, c-format 19825msgid "cannot accept a value of type language_handler" 19826msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" 19827 19828#: utils/adt/pseudotypes.c:343 19829#, c-format 19830msgid "cannot display a value of type language_handler" 19831msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" 19832 19833#: utils/adt/pseudotypes.c:357 19834#, c-format 19835msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 19836msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler" 19837 19838#: utils/adt/pseudotypes.c:370 19839#, c-format 19840msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 19841msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler" 19842 19843#: utils/adt/pseudotypes.c:384 19844#, c-format 19845msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 19846msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler" 19847 19848#: utils/adt/pseudotypes.c:397 19849#, c-format 19850msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 19851msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler" 19852 19853#: utils/adt/pseudotypes.c:411 19854#, c-format 19855msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 19856msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler" 19857 19858#: utils/adt/pseudotypes.c:424 19859#, c-format 19860msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 19861msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler" 19862 19863#: utils/adt/pseudotypes.c:438 19864#, c-format 19865msgid "cannot accept a value of type internal" 19866msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" 19867 19868#: utils/adt/pseudotypes.c:451 19869#, c-format 19870msgid "cannot display a value of type internal" 19871msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" 19872 19873#: utils/adt/pseudotypes.c:465 19874#, c-format 19875msgid "cannot accept a value of type opaque" 19876msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" 19877 19878#: utils/adt/pseudotypes.c:478 19879#, c-format 19880msgid "cannot display a value of type opaque" 19881msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" 19882 19883#: utils/adt/pseudotypes.c:492 19884#, c-format 19885msgid "cannot accept a value of type anyelement" 19886msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" 19887 19888#: utils/adt/pseudotypes.c:505 19889#, c-format 19890msgid "cannot display a value of type anyelement" 19891msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" 19892 19893#: utils/adt/pseudotypes.c:518 19894#, c-format 19895msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 19896msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" 19897 19898#: utils/adt/pseudotypes.c:531 19899#, c-format 19900msgid "cannot display a value of type anynonarray" 19901msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" 19902 19903#: utils/adt/pseudotypes.c:544 19904#, c-format 19905msgid "cannot accept a value of a shell type" 19906msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" 19907 19908#: utils/adt/pseudotypes.c:557 19909#, c-format 19910msgid "cannot display a value of a shell type" 19911msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" 19912 19913#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660 19914#, c-format 19915msgid "cannot accept a value of type %s" 19916msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s" 19917 19918#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673 19919#, c-format 19920msgid "cannot output a value of type %s" 19921msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s" 19922 19923#: utils/adt/rangetypes.c:405 19924#, c-format 19925msgid "range constructor flags argument must not be null" 19926msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL" 19927 19928#: utils/adt/rangetypes.c:992 19929#, c-format 19930msgid "result of range difference would not be contiguous" 19931msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu" 19932 19933#: utils/adt/rangetypes.c:1053 19934#, c-format 19935msgid "result of range union would not be contiguous" 19936msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü" 19937 19938#: utils/adt/rangetypes.c:1545 19939#, c-format 19940msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 19941msgstr "" 19942"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n" 19943"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs" 19944 19945#: utils/adt/rangetypes.c:1928 utils/adt/rangetypes.c:1941 utils/adt/rangetypes.c:1955 19946#, c-format 19947msgid "invalid range bound flags" 19948msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides" 19949 19950#: utils/adt/rangetypes.c:1929 utils/adt/rangetypes.c:1942 utils/adt/rangetypes.c:1956 19951#, c-format 19952msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 19953msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »." 19954 19955#: utils/adt/rangetypes.c:2021 utils/adt/rangetypes.c:2038 utils/adt/rangetypes.c:2051 utils/adt/rangetypes.c:2069 utils/adt/rangetypes.c:2080 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132 19956#, c-format 19957msgid "malformed range literal: \"%s\"" 19958msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »" 19959 19960#: utils/adt/rangetypes.c:2023 19961#, c-format 19962msgid "Junk after \"empty\" key word." 19963msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »" 19964 19965#: utils/adt/rangetypes.c:2040 19966#, c-format 19967msgid "Missing left parenthesis or bracket." 19968msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant" 19969 19970#: utils/adt/rangetypes.c:2053 19971#, c-format 19972msgid "Missing comma after lower bound." 19973msgstr "Virgule manquante après une limite basse." 19974 19975#: utils/adt/rangetypes.c:2071 19976#, c-format 19977msgid "Too many commas." 19978msgstr "Trop de virgules." 19979 19980#: utils/adt/rangetypes.c:2082 19981#, c-format 19982msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 19983msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit." 19984 19985#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1369 utils/adt/varlena.c:3943 19986#, c-format 19987msgid "regular expression failed: %s" 19988msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" 19989 19990#: utils/adt/regexp.c:426 19991#, c-format 19992msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 19993msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" 19994 19995#: utils/adt/regexp.c:959 19996#, c-format 19997msgid "regexp_split does not support the global option" 19998msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale" 19999 20000#: utils/adt/regexp.c:1016 20001#, c-format 20002msgid "too many regular expression matches" 20003msgstr "trop de correspondances dans l'expression rationnelle" 20004 20005#: utils/adt/regproc.c:129 utils/adt/regproc.c:149 20006#, c-format 20007msgid "more than one function named \"%s\"" 20008msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" 20009 20010#: utils/adt/regproc.c:588 utils/adt/regproc.c:608 20011#, c-format 20012msgid "more than one operator named %s" 20013msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" 20014 20015#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 utils/adt/regproc.c:2007 utils/adt/ruleutils.c:8513 utils/adt/ruleutils.c:8682 20016#, c-format 20017msgid "too many arguments" 20018msgstr "trop d'arguments" 20019 20020#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 20021#, c-format 20022msgid "Provide two argument types for operator." 20023msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." 20024 20025#: utils/adt/regproc.c:1595 utils/adt/regproc.c:1619 utils/adt/regproc.c:1716 utils/adt/regproc.c:1740 utils/adt/regproc.c:1842 utils/adt/regproc.c:1847 utils/adt/varlena.c:3086 utils/adt/varlena.c:3091 20026#, c-format 20027msgid "invalid name syntax" 20028msgstr "syntaxe du nom invalide" 20029 20030#: utils/adt/regproc.c:1905 20031#, c-format 20032msgid "expected a left parenthesis" 20033msgstr "attendait une parenthèse gauche" 20034 20035#: utils/adt/regproc.c:1921 20036#, c-format 20037msgid "expected a right parenthesis" 20038msgstr "attendait une parenthèse droite" 20039 20040#: utils/adt/regproc.c:1940 20041#, c-format 20042msgid "expected a type name" 20043msgstr "attendait un nom de type" 20044 20045#: utils/adt/regproc.c:1972 20046#, c-format 20047msgid "improper type name" 20048msgstr "nom du type invalide" 20049 20050#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 utils/adt/ri_triggers.c:3260 20051#, c-format 20052msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 20053msgstr "" 20054"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" 20055"étrangère « %s »" 20056 20057#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492 20058#, c-format 20059msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 20060msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." 20061 20062#: utils/adt/ri_triggers.c:2677 20063#, c-format 20064msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 20065msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" 20066 20067#: utils/adt/ri_triggers.c:2683 20068#, c-format 20069msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 20070msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" 20071 20072#: utils/adt/ri_triggers.c:2689 20073#, c-format 20074msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 20075msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" 20076 20077#: utils/adt/ri_triggers.c:2712 20078#, c-format 20079msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 20080msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" 20081 20082#: utils/adt/ri_triggers.c:2714 20083#, c-format 20084msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 20085msgstr "" 20086"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" 20087"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 20088 20089#: utils/adt/ri_triggers.c:3170 20090#, c-format 20091msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 20092msgstr "" 20093"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" 20094"sur « %s » donne des résultats inattendus" 20095 20096#: utils/adt/ri_triggers.c:3174 20097#, c-format 20098msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 20099msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." 20100 20101#: utils/adt/ri_triggers.c:3264 20102#, c-format 20103msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 20104msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." 20105 20106#: utils/adt/ri_triggers.c:3267 20107#, c-format 20108msgid "Key is not present in table \"%s\"." 20109msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »." 20110 20111#: utils/adt/ri_triggers.c:3273 20112#, c-format 20113msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 20114msgstr "" 20115"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n" 20116"« %s » de la table « %s »" 20117 20118#: utils/adt/ri_triggers.c:3278 20119#, c-format 20120msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 20121msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." 20122 20123#: utils/adt/ri_triggers.c:3281 20124#, c-format 20125msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 20126msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »." 20127 20128#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 20129#, c-format 20130msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 20131msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" 20132 20133#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 20134#, c-format 20135msgid "malformed record literal: \"%s\"" 20136msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" 20137 20138#: utils/adt/rowtypes.c:156 20139#, c-format 20140msgid "Missing left parenthesis." 20141msgstr "Parenthèse gauche manquante" 20142 20143#: utils/adt/rowtypes.c:184 20144#, c-format 20145msgid "Too few columns." 20146msgstr "Pas assez de colonnes." 20147 20148#: utils/adt/rowtypes.c:267 20149#, c-format 20150msgid "Too many columns." 20151msgstr "Trop de colonnes." 20152 20153#: utils/adt/rowtypes.c:275 20154#, c-format 20155msgid "Junk after right parenthesis." 20156msgstr "Problème après la parenthèse droite." 20157 20158#: utils/adt/rowtypes.c:528 20159#, c-format 20160msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 20161msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" 20162 20163#: utils/adt/rowtypes.c:555 20164#, c-format 20165msgid "wrong data type: %u, expected %u" 20166msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" 20167 20168#: utils/adt/rowtypes.c:616 20169#, c-format 20170msgid "improper binary format in record column %d" 20171msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" 20172 20173#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1675 20174#, c-format 20175msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 20176msgstr "" 20177"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" 20178"colonne %d de l'enregistrement" 20179 20180#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531 utils/adt/rowtypes.c:1774 20181#, c-format 20182msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 20183msgstr "" 20184"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" 20185"des colonnes" 20186 20187#: utils/adt/ruleutils.c:4340 20188#, c-format 20189msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 20190msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" 20191 20192#: utils/adt/selfuncs.c:5469 20193#, c-format 20194msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 20195msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" 20196 20197#: utils/adt/selfuncs.c:5572 20198#, c-format 20199msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 20200msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" 20201 20202#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87 20203#, c-format 20204msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 20205msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" 20206 20207#: utils/adt/timestamp.c:100 20208#, c-format 20209msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 20210msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" 20211 20212#: utils/adt/timestamp.c:106 20213#, c-format 20214msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20215msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" 20216 20217#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:446 20218#, c-format 20219msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 20220msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" 20221 20222#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:464 utils/adt/timestamp.c:991 20223#, c-format 20224msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 20225msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" 20226 20227#: utils/adt/timestamp.c:259 utils/adt/timestamp.c:755 20228#, c-format 20229msgid "timestamp cannot be NaN" 20230msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" 20231 20232#: utils/adt/timestamp.c:381 20233#, c-format 20234msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 20235msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" 20236 20237#: utils/adt/timestamp.c:514 20238#, c-format 20239msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 20240msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »" 20241 20242#: utils/adt/timestamp.c:516 20243#, c-format 20244msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 20245msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère." 20246 20247#: utils/adt/timestamp.c:529 20248#, c-format 20249msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 20250msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites" 20251 20252#: utils/adt/timestamp.c:632 utils/adt/timestamp.c:642 utils/adt/timestamp.c:654 20253#, c-format 20254msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 20255msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 20256 20257#: utils/adt/timestamp.c:773 utils/adt/timestamp.c:789 20258#, c-format 20259msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 20260msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »" 20261 20262#: utils/adt/timestamp.c:985 utils/adt/timestamp.c:1609 utils/adt/timestamp.c:2154 utils/adt/timestamp.c:3351 utils/adt/timestamp.c:3356 utils/adt/timestamp.c:3361 utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3418 utils/adt/timestamp.c:3425 utils/adt/timestamp.c:3445 utils/adt/timestamp.c:3452 utils/adt/timestamp.c:3459 utils/adt/timestamp.c:3489 utils/adt/timestamp.c:3497 utils/adt/timestamp.c:3542 utils/adt/timestamp.c:3882 20263#: utils/adt/timestamp.c:4011 utils/adt/timestamp.c:4402 20264#, c-format 20265msgid "interval out of range" 20266msgstr "intervalle en dehors des limites" 20267 20268#: utils/adt/timestamp.c:1126 utils/adt/timestamp.c:1159 20269#, c-format 20270msgid "invalid INTERVAL type modifier" 20271msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" 20272 20273#: utils/adt/timestamp.c:1142 20274#, c-format 20275msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 20276msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" 20277 20278#: utils/adt/timestamp.c:1148 20279#, c-format 20280msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 20281msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" 20282 20283#: utils/adt/timestamp.c:1553 20284#, c-format 20285msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 20286msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" 20287 20288#: utils/adt/timestamp.c:2928 20289#, c-format 20290msgid "cannot subtract infinite timestamps" 20291msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" 20292 20293#: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4663 utils/adt/timestamp.c:4842 utils/adt/timestamp.c:4867 20294#, c-format 20295msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 20296msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" 20297 20298#: utils/adt/timestamp.c:4151 utils/adt/timestamp.c:4617 utils/adt/timestamp.c:4877 20299#, c-format 20300msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 20301msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" 20302 20303#: utils/adt/timestamp.c:4291 utils/adt/timestamp.c:4658 utils/adt/timestamp.c:5059 utils/adt/timestamp.c:5085 20304#, c-format 20305msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 20306msgstr "" 20307"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n" 20308"zone »" 20309 20310#: utils/adt/timestamp.c:4308 utils/adt/timestamp.c:4612 utils/adt/timestamp.c:5094 20311#, c-format 20312msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 20313msgstr "" 20314"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n" 20315"zone »" 20316 20317#: utils/adt/timestamp.c:4389 20318#, c-format 20319msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 20320msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires" 20321 20322#: utils/adt/timestamp.c:4395 utils/adt/timestamp.c:5200 20323#, c-format 20324msgid "interval units \"%s\" not supported" 20325msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" 20326 20327#: utils/adt/timestamp.c:4411 utils/adt/timestamp.c:5227 20328#, c-format 20329msgid "interval units \"%s\" not recognized" 20330msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" 20331 20332#: utils/adt/trigfuncs.c:42 20333#, c-format 20334msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 20335msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" 20336 20337#: utils/adt/trigfuncs.c:48 20338#, c-format 20339msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 20340msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" 20341 20342#: utils/adt/trigfuncs.c:54 20343#, c-format 20344msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 20345msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" 20346 20347#: utils/adt/trigfuncs.c:60 20348#, c-format 20349msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 20350msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" 20351 20352#: utils/adt/tsgistidx.c:99 20353#, c-format 20354msgid "gtsvector_in not implemented" 20355msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" 20356 20357#: utils/adt/tsquery.c:166 utils/adt/tsquery_op.c:122 20358#, c-format 20359msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive" 20360msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus" 20361 20362#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141 20363#, c-format 20364msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 20365msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" 20366 20367#: utils/adt/tsquery.c:275 20368#, c-format 20369msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 20370msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" 20371 20372#: utils/adt/tsquery.c:358 20373#, c-format 20374msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 20375msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" 20376 20377#: utils/adt/tsquery.c:363 20378#, c-format 20379msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 20380msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" 20381 20382#: utils/adt/tsquery.c:391 20383#, c-format 20384msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 20385msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" 20386 20387#: utils/adt/tsquery.c:642 20388#, c-format 20389msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 20390msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" 20391 20392#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 20393#, c-format 20394msgid "tsquery is too large" 20395msgstr "le champ tsquery est trop gros" 20396 20397#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 20398#, c-format 20399msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 20400msgstr "" 20401"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" 20402"ou ne contient pas de lexemes, ignoré" 20403 20404#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 20405#, c-format 20406msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 20407msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" 20408 20409#: utils/adt/tsrank.c:412 20410#, c-format 20411msgid "array of weight must be one-dimensional" 20412msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension" 20413 20414#: utils/adt/tsrank.c:417 20415#, c-format 20416msgid "array of weight is too short" 20417msgstr "le tableau de poids est trop court" 20418 20419#: utils/adt/tsrank.c:422 20420#, c-format 20421msgid "array of weight must not contain nulls" 20422msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 20423 20424#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868 20425#, c-format 20426msgid "weight out of range" 20427msgstr "poids en dehors des limites" 20428 20429#: utils/adt/tsvector.c:213 20430#, c-format 20431msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 20432msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" 20433 20434#: utils/adt/tsvector.c:220 20435#, c-format 20436msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 20437msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" 20438 20439#: utils/adt/tsvector_op.c:335 utils/adt/tsvector_op.c:622 utils/adt/tsvector_op.c:790 20440#, c-format 20441msgid "lexeme array may not contain nulls" 20442msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL" 20443 20444#: utils/adt/tsvector_op.c:865 20445#, c-format 20446msgid "weight array may not contain nulls" 20447msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" 20448 20449#: utils/adt/tsvector_op.c:889 20450#, c-format 20451msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 20452msgstr "poids non reconnu : « %c »" 20453 20454#: utils/adt/tsvector_op.c:2413 20455#, c-format 20456msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 20457msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" 20458 20459#: utils/adt/tsvector_op.c:2595 20460#, c-format 20461msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 20462msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" 20463 20464#: utils/adt/tsvector_op.c:2601 20465#, c-format 20466msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 20467msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" 20468 20469#: utils/adt/tsvector_op.c:2613 20470#, c-format 20471msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 20472msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" 20473 20474#: utils/adt/tsvector_op.c:2619 20475#, c-format 20476msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 20477msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" 20478 20479#: utils/adt/tsvector_op.c:2626 20480#, c-format 20481msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 20482msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" 20483 20484#: utils/adt/tsvector_op.c:2639 20485#, c-format 20486msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 20487msgstr "" 20488"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" 20489"qualifié par son schéma" 20490 20491#: utils/adt/tsvector_op.c:2664 20492#, c-format 20493msgid "column \"%s\" is not of a character type" 20494msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" 20495 20496#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 20497#, c-format 20498msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 20499msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" 20500 20501#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 20502#, c-format 20503msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 20504msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" 20505 20506#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 20507#, c-format 20508msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 20509msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" 20510 20511#: utils/adt/txid.c:339 20512#, c-format 20513msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 20514msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »" 20515 20516#: utils/adt/txid.c:534 20517#, c-format 20518msgid "invalid external txid_snapshot data" 20519msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide" 20520 20521#: utils/adt/uuid.c:145 20522#, c-format 20523msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 20524msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" 20525 20526#: utils/adt/varbit.c:106 utils/adt/varchar.c:50 20527#, c-format 20528msgid "length for type %s must be at least 1" 20529msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" 20530 20531#: utils/adt/varbit.c:111 utils/adt/varchar.c:54 20532#, c-format 20533msgid "length for type %s cannot exceed %d" 20534msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" 20535 20536#: utils/adt/varbit.c:194 utils/adt/varbit.c:495 utils/adt/varbit.c:982 20537#, c-format 20538msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 20539msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)" 20540 20541#: utils/adt/varbit.c:208 utils/adt/varbit.c:352 utils/adt/varbit.c:402 20542#, c-format 20543msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 20544msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" 20545 20546#: utils/adt/varbit.c:230 utils/adt/varbit.c:531 20547#, c-format 20548msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 20549msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" 20550 20551#: utils/adt/varbit.c:255 utils/adt/varbit.c:556 20552#, c-format 20553msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 20554msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" 20555 20556#: utils/adt/varbit.c:343 utils/adt/varbit.c:648 20557#, c-format 20558msgid "invalid length in external bit string" 20559msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" 20560 20561#: utils/adt/varbit.c:509 utils/adt/varbit.c:657 utils/adt/varbit.c:745 20562#, c-format 20563msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 20564msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" 20565 20566#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:842 utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 utils/adt/varlena.c:2802 20567#, c-format 20568msgid "negative substring length not allowed" 20569msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" 20570 20571#: utils/adt/varbit.c:1231 20572#, c-format 20573msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 20574msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" 20575 20576#: utils/adt/varbit.c:1272 20577#, c-format 20578msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 20579msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" 20580 20581#: utils/adt/varbit.c:1312 20582#, c-format 20583msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 20584msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" 20585 20586#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852 20587#, c-format 20588msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 20589msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" 20590 20591#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3004 20592#, c-format 20593msgid "new bit must be 0 or 1" 20594msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" 20595 20596#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307 20597#, c-format 20598msgid "value too long for type character(%d)" 20599msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" 20600 20601#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623 20602#, c-format 20603msgid "value too long for type character varying(%d)" 20604msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" 20605 20606#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825 20607#, c-format 20608msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 20609msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne" 20610 20611#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491 20612#, c-format 20613msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 20614msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu" 20615 20616#: utils/adt/varlena.c:1506 20617#, c-format 20618msgid "could not compare Unicode strings: %m" 20619msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" 20620 20621#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2912 utils/adt/varlena.c:2948 utils/adt/varlena.c:2992 20622#, c-format 20623msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 20624msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" 20625 20626#: utils/adt/varlena.c:4039 20627#, c-format 20628msgid "field position must be greater than zero" 20629msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro" 20630 20631#: utils/adt/varlena.c:4918 20632#, c-format 20633msgid "unterminated format() type specifier" 20634msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé" 20635 20636#: utils/adt/varlena.c:4919 utils/adt/varlena.c:5053 utils/adt/varlena.c:5174 20637#, c-format 20638msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 20639msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"." 20640 20641#: utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172 20642#, c-format 20643msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 20644msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu" 20645 20646#: utils/adt/varlena.c:5064 utils/adt/varlena.c:5121 20647#, c-format 20648msgid "too few arguments for format()" 20649msgstr "trop peu d'arguments pour format()" 20650 20651#: utils/adt/varlena.c:5216 utils/adt/varlena.c:5399 20652#, c-format 20653msgid "number is out of range" 20654msgstr "le nombre est en dehors des limites" 20655 20656#: utils/adt/varlena.c:5280 utils/adt/varlena.c:5308 20657#, c-format 20658msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 20659msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1" 20660 20661#: utils/adt/varlena.c:5301 20662#, c-format 20663msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 20664msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »" 20665 20666#: utils/adt/varlena.c:5346 20667#, c-format 20668msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 20669msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL" 20670 20671#: utils/adt/windowfuncs.c:243 20672#, c-format 20673msgid "argument of ntile must be greater than zero" 20674msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" 20675 20676#: utils/adt/windowfuncs.c:465 20677#, c-format 20678msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 20679msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" 20680 20681#: utils/adt/xml.c:176 20682#, c-format 20683msgid "unsupported XML feature" 20684msgstr "fonctionnalité XML non supportée" 20685 20686#: utils/adt/xml.c:177 20687#, c-format 20688msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 20689msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." 20690 20691#: utils/adt/xml.c:178 20692#, c-format 20693msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 20694msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." 20695 20696#: utils/adt/xml.c:197 utils/mb/mbutils.c:551 20697#, c-format 20698msgid "invalid encoding name \"%s\"" 20699msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" 20700 20701#: utils/adt/xml.c:440 utils/adt/xml.c:445 20702#, c-format 20703msgid "invalid XML comment" 20704msgstr "commentaire XML invalide" 20705 20706#: utils/adt/xml.c:574 20707#, c-format 20708msgid "not an XML document" 20709msgstr "pas un document XML" 20710 20711#: utils/adt/xml.c:733 utils/adt/xml.c:756 20712#, c-format 20713msgid "invalid XML processing instruction" 20714msgstr "instruction de traitement XML invalide" 20715 20716#: utils/adt/xml.c:734 20717#, c-format 20718msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 20719msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." 20720 20721#: utils/adt/xml.c:757 20722#, c-format 20723msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 20724msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." 20725 20726#: utils/adt/xml.c:836 20727#, c-format 20728msgid "xmlvalidate is not implemented" 20729msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" 20730 20731#: utils/adt/xml.c:915 20732#, c-format 20733msgid "could not initialize XML library" 20734msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" 20735 20736#: utils/adt/xml.c:916 20737#, c-format 20738msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20739msgstr "" 20740"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" 20741"sizeof(xmlChar)=%u." 20742 20743#: utils/adt/xml.c:1002 20744#, c-format 20745msgid "could not set up XML error handler" 20746msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML" 20747 20748#: utils/adt/xml.c:1003 20749#, c-format 20750msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 20751msgstr "" 20752"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n" 20753"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n" 20754"PostgreSQL a été construit." 20755 20756#: utils/adt/xml.c:1840 20757msgid "Invalid character value." 20758msgstr "Valeur invalide pour le caractère." 20759 20760#: utils/adt/xml.c:1843 20761msgid "Space required." 20762msgstr "Espace requis." 20763 20764#: utils/adt/xml.c:1846 20765msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 20766msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." 20767 20768#: utils/adt/xml.c:1849 20769msgid "Malformed declaration: missing version." 20770msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." 20771 20772#: utils/adt/xml.c:1852 20773msgid "Missing encoding in text declaration." 20774msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." 20775 20776#: utils/adt/xml.c:1855 20777msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 20778msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." 20779 20780#: utils/adt/xml.c:1858 20781#, c-format 20782msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 20783msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d" 20784 20785#: utils/adt/xml.c:2133 20786#, c-format 20787msgid "XML does not support infinite date values." 20788msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." 20789 20790#: utils/adt/xml.c:2155 utils/adt/xml.c:2182 20791#, c-format 20792msgid "XML does not support infinite timestamp values." 20793msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 20794 20795#: utils/adt/xml.c:2582 20796#, c-format 20797msgid "invalid query" 20798msgstr "requête invalide" 20799 20800#: utils/adt/xml.c:3908 20801#, c-format 20802msgid "invalid array for XML namespace mapping" 20803msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" 20804 20805#: utils/adt/xml.c:3909 20806#, c-format 20807msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 20808msgstr "" 20809"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" 20810"deuxième axe." 20811 20812#: utils/adt/xml.c:3933 20813#, c-format 20814msgid "empty XPath expression" 20815msgstr "expression XPath vide" 20816 20817#: utils/adt/xml.c:3993 20818#, c-format 20819msgid "neither namespace name nor URI may be null" 20820msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" 20821 20822#: utils/adt/xml.c:4000 20823#, c-format 20824msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 20825msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" 20826 20827#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679 20828#, c-format 20829msgid "type %s is only a shell" 20830msgstr "le type %s est seulement un shell" 20831 20832#: utils/cache/lsyscache.c:2585 20833#, c-format 20834msgid "no input function available for type %s" 20835msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" 20836 20837#: utils/cache/lsyscache.c:2618 20838#, c-format 20839msgid "no output function available for type %s" 20840msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" 20841 20842#: utils/cache/plancache.c:718 20843#, c-format 20844msgid "cached plan must not change result type" 20845msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" 20846 20847#: utils/cache/relcache.c:5401 20848#, c-format 20849msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 20850msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" 20851 20852#: utils/cache/relcache.c:5403 20853#, c-format 20854msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 20855msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." 20856 20857#: utils/cache/relcache.c:5769 20858#, c-format 20859msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 20860msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m" 20861 20862#: utils/cache/relmapper.c:508 20863#, c-format 20864msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 20865msgstr "" 20866"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n" 20867"de relation" 20868 20869#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:757 20870#, c-format 20871msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 20872msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 20873 20874#: utils/cache/relmapper.c:667 20875#, c-format 20876msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 20877msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 20878 20879#: utils/cache/relmapper.c:680 20880#, c-format 20881msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 20882msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides" 20883 20884#: utils/cache/relmapper.c:690 20885#, c-format 20886msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 20887msgstr "" 20888"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n" 20889"contrôle incorrecte" 20890 20891#: utils/cache/relmapper.c:790 20892#, c-format 20893msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 20894msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 20895 20896#: utils/cache/relmapper.c:803 20897#, c-format 20898msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 20899msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 20900 20901#: utils/cache/relmapper.c:809 20902#, c-format 20903msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 20904msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m" 20905 20906#: utils/cache/typcache.c:1257 20907#, c-format 20908msgid "type %s is not composite" 20909msgstr "le type %s n'est pas un type composite" 20910 20911#: utils/cache/typcache.c:1271 20912#, c-format 20913msgid "record type has not been registered" 20914msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" 20915 20916#: utils/error/assert.c:34 20917#, c-format 20918msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 20919msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" 20920 20921#: utils/error/assert.c:37 20922#, c-format 20923msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 20924msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" 20925 20926#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304 20927#, c-format 20928msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 20929msgstr "" 20930"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n" 20931"soit disponible\n" 20932 20933#: utils/error/elog.c:1882 20934#, c-format 20935msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 20936msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" 20937 20938#: utils/error/elog.c:1895 20939#, c-format 20940msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 20941msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" 20942 20943#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420 20944msgid "[unknown]" 20945msgstr "[inconnu]" 20946 20947#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291 20948msgid "missing error text" 20949msgstr "texte d'erreur manquant" 20950 20951#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 utils/error/elog.c:3297 20952#, c-format 20953msgid " at character %d" 20954msgstr " au caractère %d" 20955 20956#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903 20957msgid "DETAIL: " 20958msgstr "DÉTAIL: " 20959 20960#: utils/error/elog.c:2910 20961msgid "HINT: " 20962msgstr "ASTUCE : " 20963 20964#: utils/error/elog.c:2917 20965msgid "QUERY: " 20966msgstr "REQUÊTE : " 20967 20968#: utils/error/elog.c:2924 20969msgid "CONTEXT: " 20970msgstr "CONTEXTE : " 20971 20972#: utils/error/elog.c:2934 20973#, c-format 20974msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 20975msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" 20976 20977#: utils/error/elog.c:2941 20978#, c-format 20979msgid "LOCATION: %s:%d\n" 20980msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" 20981 20982#: utils/error/elog.c:2955 20983msgid "STATEMENT: " 20984msgstr "INSTRUCTION : " 20985 20986#. translator: This string will be truncated at 47 20987#. characters expanded. 20988#: utils/error/elog.c:3412 20989#, c-format 20990msgid "operating system error %d" 20991msgstr "erreur %d du système d'exploitation" 20992 20993#: utils/error/elog.c:3610 20994msgid "DEBUG" 20995msgstr "DEBUG" 20996 20997#: utils/error/elog.c:3614 20998msgid "LOG" 20999msgstr "LOG" 21000 21001#: utils/error/elog.c:3617 21002msgid "INFO" 21003msgstr "INFO" 21004 21005#: utils/error/elog.c:3620 21006msgid "NOTICE" 21007msgstr "NOTICE" 21008 21009#: utils/error/elog.c:3623 21010msgid "WARNING" 21011msgstr "ATTENTION" 21012 21013#: utils/error/elog.c:3626 21014msgid "ERROR" 21015msgstr "ERREUR" 21016 21017#: utils/error/elog.c:3629 21018msgid "FATAL" 21019msgstr "FATAL" 21020 21021#: utils/error/elog.c:3632 21022msgid "PANIC" 21023msgstr "PANIC" 21024 21025#: utils/fmgr/dfmgr.c:117 21026#, c-format 21027msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 21028msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" 21029 21030#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453 21031#, c-format 21032msgid "could not access file \"%s\": %m" 21033msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" 21034 21035#: utils/fmgr/dfmgr.c:234 21036#, c-format 21037msgid "could not load library \"%s\": %s" 21038msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" 21039 21040#: utils/fmgr/dfmgr.c:266 21041#, c-format 21042msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 21043msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" 21044 21045#: utils/fmgr/dfmgr.c:268 21046#, c-format 21047msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 21048msgstr "" 21049"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" 21050"PG_MODULE_MAGIC." 21051 21052#: utils/fmgr/dfmgr.c:304 21053#, c-format 21054msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 21055msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" 21056 21057#: utils/fmgr/dfmgr.c:306 21058#, c-format 21059msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." 21060msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d." 21061 21062#: utils/fmgr/dfmgr.c:325 21063#, c-format 21064msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 21065msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." 21066 21067#: utils/fmgr/dfmgr.c:334 21068#, c-format 21069msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 21070msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." 21071 21072#: utils/fmgr/dfmgr.c:343 21073#, c-format 21074msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 21075msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." 21076 21077#: utils/fmgr/dfmgr.c:352 21078#, c-format 21079msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 21080msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 21081 21082#: utils/fmgr/dfmgr.c:361 21083#, c-format 21084msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 21085msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." 21086 21087#: utils/fmgr/dfmgr.c:368 21088msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 21089msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." 21090 21091#: utils/fmgr/dfmgr.c:371 21092#, c-format 21093msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 21094msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" 21095 21096#: utils/fmgr/dfmgr.c:535 21097#, c-format 21098msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 21099msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" 21100 21101#: utils/fmgr/dfmgr.c:561 21102#, c-format 21103msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 21104msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" 21105 21106#: utils/fmgr/dfmgr.c:601 21107#, c-format 21108msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 21109msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" 21110 21111#: utils/fmgr/dfmgr.c:620 21112#, c-format 21113msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 21114msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" 21115 21116#: utils/fmgr/fmgr.c:272 21117#, c-format 21118msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 21119msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" 21120 21121#: utils/fmgr/fmgr.c:479 21122#, c-format 21123msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 21124msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" 21125 21126#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106 21127#, c-format 21128msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 21129msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" 21130 21131#: utils/fmgr/fmgr.c:2527 21132#, c-format 21133msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 21134msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u" 21135 21136#: utils/fmgr/funcapi.c:362 21137#, c-format 21138msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 21139msgstr "" 21140"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" 21141"déclarant retourner le type %s" 21142 21143#: utils/fmgr/funcapi.c:424 21144#, c-format 21145msgid "argument declared %s is not an array but type %s" 21146msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais de type %s" 21147 21148#: utils/fmgr/funcapi.c:438 21149#, c-format 21150msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" 21151msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais de type %s" 21152 21153#: utils/fmgr/funcapi.c:1396 utils/fmgr/funcapi.c:1427 21154#, c-format 21155msgid "number of aliases does not match number of columns" 21156msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" 21157 21158#: utils/fmgr/funcapi.c:1421 21159#, c-format 21160msgid "no column alias was provided" 21161msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" 21162 21163#: utils/fmgr/funcapi.c:1445 21164#, c-format 21165msgid "could not determine row description for function returning record" 21166msgstr "" 21167"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" 21168"l'enregistrement" 21169 21170#: utils/init/miscinit.c:121 21171#, c-format 21172msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 21173msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" 21174 21175#: utils/init/miscinit.c:457 utils/misc/guc.c:6029 21176#, c-format 21177msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 21178msgstr "" 21179"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 21180"restreinte pour sécurité" 21181 21182#: utils/init/miscinit.c:518 21183#, c-format 21184msgid "role with OID %u does not exist" 21185msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" 21186 21187#: utils/init/miscinit.c:548 21188#, c-format 21189msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 21190msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" 21191 21192#: utils/init/miscinit.c:566 21193#, c-format 21194msgid "too many connections for role \"%s\"" 21195msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" 21196 21197#: utils/init/miscinit.c:626 21198#, c-format 21199msgid "permission denied to set session authorization" 21200msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" 21201 21202#: utils/init/miscinit.c:709 21203#, c-format 21204msgid "invalid role OID: %u" 21205msgstr "OID du rôle invalide : %u" 21206 21207#: utils/init/miscinit.c:763 21208#, c-format 21209msgid "database system is shut down" 21210msgstr "le système de base de données est arrêté" 21211 21212#: utils/init/miscinit.c:850 21213#, c-format 21214msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 21215msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" 21216 21217#: utils/init/miscinit.c:864 21218#, c-format 21219msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 21220msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" 21221 21222#: utils/init/miscinit.c:870 21223#, c-format 21224msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 21225msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" 21226 21227#: utils/init/miscinit.c:878 21228#, c-format 21229msgid "lock file \"%s\" is empty" 21230msgstr "le fichier verrou « %s » est vide" 21231 21232#: utils/init/miscinit.c:879 21233#, c-format 21234msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 21235msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur" 21236 21237#: utils/init/miscinit.c:926 21238#, c-format 21239msgid "lock file \"%s\" already exists" 21240msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" 21241 21242#: utils/init/miscinit.c:930 21243#, c-format 21244msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 21245msgstr "" 21246"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 21247"données « %s » ?" 21248 21249#: utils/init/miscinit.c:932 21250#, c-format 21251msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 21252msgstr "" 21253"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" 21254"données « %s » ?" 21255 21256#: utils/init/miscinit.c:935 21257#, c-format 21258msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 21259msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 21260 21261#: utils/init/miscinit.c:937 21262#, c-format 21263msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 21264msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" 21265 21266#: utils/init/miscinit.c:988 21267#, c-format 21268msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 21269msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" 21270 21271#: utils/init/miscinit.c:990 21272#, c-format 21273msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 21274msgstr "" 21275"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" 21276"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." 21277 21278#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1037 utils/init/miscinit.c:1047 21279#, c-format 21280msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 21281msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" 21282 21283#: utils/init/miscinit.c:1176 utils/init/miscinit.c:1305 utils/misc/guc.c:8880 21284#, c-format 21285msgid "could not read from file \"%s\": %m" 21286msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" 21287 21288#: utils/init/miscinit.c:1295 21289#, c-format 21290msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 21291msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement" 21292 21293#: utils/init/miscinit.c:1318 21294#, c-format 21295msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 21296msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld" 21297 21298#: utils/init/miscinit.c:1360 utils/init/miscinit.c:1373 21299#, c-format 21300msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 21301msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" 21302 21303#: utils/init/miscinit.c:1362 21304#, c-format 21305msgid "File \"%s\" is missing." 21306msgstr "le fichier « %s » est manquant." 21307 21308#: utils/init/miscinit.c:1375 21309#, c-format 21310msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 21311msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides." 21312 21313#: utils/init/miscinit.c:1377 21314#, c-format 21315msgid "You might need to initdb." 21316msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." 21317 21318#: utils/init/miscinit.c:1385 21319#, c-format 21320msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." 21321msgstr "" 21322"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n" 21323"qui est non compatible avec cette version %s." 21324 21325#: utils/init/miscinit.c:1456 21326#, c-format 21327msgid "loaded library \"%s\"" 21328msgstr "bibliothèque « %s » chargée" 21329 21330#: utils/init/postinit.c:251 21331#, c-format 21332msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 21333msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)" 21334 21335#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 21336msgid "off" 21337msgstr "désactivé" 21338 21339#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 21340msgid "on" 21341msgstr "activé" 21342 21343#: utils/init/postinit.c:257 21344#, c-format 21345msgid "replication connection authorized: user=%s" 21346msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s" 21347 21348#: utils/init/postinit.c:265 21349#, c-format 21350msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 21351msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)" 21352 21353#: utils/init/postinit.c:271 21354#, c-format 21355msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 21356msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" 21357 21358#: utils/init/postinit.c:303 21359#, c-format 21360msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 21361msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" 21362 21363#: utils/init/postinit.c:305 21364#, c-format 21365msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 21366msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." 21367 21368#: utils/init/postinit.c:325 21369#, c-format 21370msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 21371msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" 21372 21373#: utils/init/postinit.c:338 21374#, c-format 21375msgid "permission denied for database \"%s\"" 21376msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" 21377 21378#: utils/init/postinit.c:339 21379#, c-format 21380msgid "User does not have CONNECT privilege." 21381msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." 21382 21383#: utils/init/postinit.c:356 21384#, c-format 21385msgid "too many connections for database \"%s\"" 21386msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" 21387 21388#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 21389#, c-format 21390msgid "database locale is incompatible with operating system" 21391msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" 21392 21393#: utils/init/postinit.c:379 21394#, c-format 21395msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 21396msgstr "" 21397"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" 21398"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 21399 21400#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 21401#, c-format 21402msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 21403msgstr "" 21404"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" 21405"manquante." 21406 21407#: utils/init/postinit.c:386 21408#, c-format 21409msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 21410msgstr "" 21411"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" 21412"qui n'est pas reconnu par setlocale()." 21413 21414#: utils/init/postinit.c:716 21415#, c-format 21416msgid "no roles are defined in this database system" 21417msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" 21418 21419#: utils/init/postinit.c:717 21420#, c-format 21421msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 21422msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." 21423 21424#: utils/init/postinit.c:753 21425#, c-format 21426msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 21427msgstr "" 21428"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n" 21429"l'arrêt du serveur de base de données" 21430 21431#: utils/init/postinit.c:757 21432#, c-format 21433msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 21434msgstr "" 21435"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" 21436"données" 21437 21438#: utils/init/postinit.c:767 21439#, c-format 21440msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 21441msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire" 21442 21443#: utils/init/postinit.c:781 21444#, c-format 21445msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 21446msgstr "" 21447"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n" 21448"superutilisateur non relatif à la réplication" 21449 21450#: utils/init/postinit.c:791 21451#, c-format 21452msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 21453msgstr "" 21454"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n" 21455"pour exécuter walsender" 21456 21457#: utils/init/postinit.c:860 21458#, c-format 21459msgid "database %u does not exist" 21460msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" 21461 21462#: utils/init/postinit.c:946 21463#, c-format 21464msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 21465msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." 21466 21467#: utils/init/postinit.c:964 21468#, c-format 21469msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 21470msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." 21471 21472#: utils/init/postinit.c:969 21473#, c-format 21474msgid "could not access directory \"%s\": %m" 21475msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" 21476 21477#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591 21478#, c-format 21479msgid "invalid encoding number: %d" 21480msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" 21481 21482#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169 21483#, c-format 21484msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 21485msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" 21486 21487#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159 21488#, c-format 21489msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 21490msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" 21491 21492#: utils/mb/encnames.c:496 21493#, c-format 21494msgid "encoding name too long" 21495msgstr "nom d'encodage trop long" 21496 21497#: utils/mb/mbutils.c:307 21498#, c-format 21499msgid "conversion between %s and %s is not supported" 21500msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" 21501 21502#: utils/mb/mbutils.c:366 21503#, c-format 21504msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 21505msgstr "" 21506"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" 21507"n'existe pas" 21508 21509#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739 utils/mb/mbutils.c:765 21510#, c-format 21511msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 21512msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." 21513 21514#: utils/mb/mbutils.c:492 21515#, c-format 21516msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 21517msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" 21518 21519#: utils/mb/mbutils.c:497 21520#, c-format 21521msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 21522msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" 21523 21524#: utils/mb/mbutils.c:637 21525#, c-format 21526msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 21527msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" 21528 21529#: utils/mb/mbutils.c:1001 21530#, c-format 21531msgid "bind_textdomain_codeset failed" 21532msgstr "échec de bind_textdomain_codeset" 21533 21534#: utils/mb/wchar.c:2015 21535#, c-format 21536msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 21537msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s" 21538 21539#: utils/mb/wchar.c:2048 21540#, c-format 21541msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 21542msgstr "" 21543"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n" 21544"d'équivalent dans l'encodage « %s »" 21545 21546#: utils/misc/guc.c:549 21547msgid "Ungrouped" 21548msgstr "Dégroupé" 21549 21550#: utils/misc/guc.c:551 21551msgid "File Locations" 21552msgstr "Emplacement des fichiers" 21553 21554#: utils/misc/guc.c:553 21555msgid "Connections and Authentication" 21556msgstr "Connexions et authentification" 21557 21558#: utils/misc/guc.c:555 21559msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 21560msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion" 21561 21562#: utils/misc/guc.c:557 21563msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 21564msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification" 21565 21566#: utils/misc/guc.c:559 21567msgid "Resource Usage" 21568msgstr "Utilisation des ressources" 21569 21570#: utils/misc/guc.c:561 21571msgid "Resource Usage / Memory" 21572msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" 21573 21574#: utils/misc/guc.c:563 21575msgid "Resource Usage / Disk" 21576msgstr "Utilisation des ressources / Disques" 21577 21578#: utils/misc/guc.c:565 21579msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 21580msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" 21581 21582#: utils/misc/guc.c:567 21583msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 21584msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût" 21585 21586#: utils/misc/guc.c:569 21587msgid "Resource Usage / Background Writer" 21588msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond" 21589 21590#: utils/misc/guc.c:571 21591msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 21592msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone" 21593 21594#: utils/misc/guc.c:573 21595msgid "Write-Ahead Log" 21596msgstr "Write-Ahead Log" 21597 21598#: utils/misc/guc.c:575 21599msgid "Write-Ahead Log / Settings" 21600msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages" 21601 21602#: utils/misc/guc.c:577 21603msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 21604msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" 21605 21606#: utils/misc/guc.c:579 21607msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 21608msgstr "Write-Ahead Log / Archivage" 21609 21610#: utils/misc/guc.c:581 21611msgid "Replication" 21612msgstr "Réplication" 21613 21614#: utils/misc/guc.c:583 21615msgid "Replication / Sending Servers" 21616msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi" 21617 21618#: utils/misc/guc.c:585 21619msgid "Replication / Master Server" 21620msgstr "Réplication / Serveur maître" 21621 21622#: utils/misc/guc.c:587 21623msgid "Replication / Standby Servers" 21624msgstr "Réplication / Serveurs en attente" 21625 21626#: utils/misc/guc.c:589 21627msgid "Query Tuning" 21628msgstr "Optimisation des requêtes" 21629 21630#: utils/misc/guc.c:591 21631msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 21632msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" 21633 21634#: utils/misc/guc.c:593 21635msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 21636msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" 21637 21638#: utils/misc/guc.c:595 21639msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 21640msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" 21641 21642#: utils/misc/guc.c:597 21643msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 21644msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" 21645 21646#: utils/misc/guc.c:599 21647msgid "Reporting and Logging" 21648msgstr "Rapports et traces" 21649 21650#: utils/misc/guc.c:601 21651msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 21652msgstr "Rapports et traces / Où tracer" 21653 21654#: utils/misc/guc.c:603 21655msgid "Reporting and Logging / When to Log" 21656msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" 21657 21658#: utils/misc/guc.c:605 21659msgid "Reporting and Logging / What to Log" 21660msgstr "Rapports et traces / Que tracer" 21661 21662#: utils/misc/guc.c:607 21663msgid "Process Title" 21664msgstr "Titre du processus" 21665 21666#: utils/misc/guc.c:609 21667msgid "Statistics" 21668msgstr "Statistiques" 21669 21670#: utils/misc/guc.c:611 21671msgid "Statistics / Monitoring" 21672msgstr "Statistiques / Surveillance" 21673 21674#: utils/misc/guc.c:613 21675msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 21676msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" 21677 21678#: utils/misc/guc.c:615 21679msgid "Autovacuum" 21680msgstr "Autovacuum" 21681 21682#: utils/misc/guc.c:617 21683msgid "Client Connection Defaults" 21684msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" 21685 21686#: utils/misc/guc.c:619 21687msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 21688msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" 21689 21690#: utils/misc/guc.c:621 21691msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 21692msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" 21693 21694#: utils/misc/guc.c:623 21695msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 21696msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées" 21697 21698#: utils/misc/guc.c:625 21699msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 21700msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" 21701 21702#: utils/misc/guc.c:627 21703msgid "Lock Management" 21704msgstr "Gestion des verrous" 21705 21706#: utils/misc/guc.c:629 21707msgid "Version and Platform Compatibility" 21708msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" 21709 21710#: utils/misc/guc.c:631 21711msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 21712msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" 21713 21714#: utils/misc/guc.c:633 21715msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 21716msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" 21717 21718#: utils/misc/guc.c:635 21719msgid "Error Handling" 21720msgstr "Gestion des erreurs" 21721 21722#: utils/misc/guc.c:637 21723msgid "Preset Options" 21724msgstr "Options pré-configurées" 21725 21726#: utils/misc/guc.c:639 21727msgid "Customized Options" 21728msgstr "Options personnalisées" 21729 21730#: utils/misc/guc.c:641 21731msgid "Developer Options" 21732msgstr "Options pour le développeur" 21733 21734#: utils/misc/guc.c:698 21735msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 21736msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »." 21737 21738#: utils/misc/guc.c:725 21739msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 21740msgstr "" 21741"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n" 21742"« d »." 21743 21744#: utils/misc/guc.c:784 21745msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 21746msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." 21747 21748#: utils/misc/guc.c:793 21749msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 21750msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." 21751 21752#: utils/misc/guc.c:802 21753msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 21754msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur." 21755 21756#: utils/misc/guc.c:811 21757msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 21758msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." 21759 21760#: utils/misc/guc.c:820 21761msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 21762msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." 21763 21764#: utils/misc/guc.c:829 21765msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 21766msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." 21767 21768#: utils/misc/guc.c:838 21769msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 21770msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur." 21771 21772#: utils/misc/guc.c:847 21773msgid "Enables the planner's use of materialization." 21774msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur." 21775 21776#: utils/misc/guc.c:856 21777msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 21778msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." 21779 21780#: utils/misc/guc.c:865 21781msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 21782msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." 21783 21784#: utils/misc/guc.c:874 21785msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 21786msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur." 21787 21788#: utils/misc/guc.c:884 21789msgid "Enables genetic query optimization." 21790msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." 21791 21792#: utils/misc/guc.c:885 21793msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 21794msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." 21795 21796#: utils/misc/guc.c:895 21797msgid "Shows whether the current user is a superuser." 21798msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." 21799 21800#: utils/misc/guc.c:905 21801msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 21802msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." 21803 21804#: utils/misc/guc.c:914 21805msgid "Collects transaction commit time." 21806msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction." 21807 21808#: utils/misc/guc.c:923 21809msgid "Enables SSL connections." 21810msgstr "Active les connexions SSL." 21811 21812#: utils/misc/guc.c:932 21813msgid "Give priority to server ciphersuite order." 21814msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur." 21815 21816#: utils/misc/guc.c:941 21817msgid "Forces synchronization of updates to disk." 21818msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." 21819 21820#: utils/misc/guc.c:942 21821msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 21822msgstr "" 21823"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" 21824"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" 21825"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" 21826"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." 21827 21828#: utils/misc/guc.c:953 21829msgid "Continues processing after a checksum failure." 21830msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle." 21831 21832#: utils/misc/guc.c:954 21833msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 21834msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés." 21835 21836#: utils/misc/guc.c:968 21837msgid "Continues processing past damaged page headers." 21838msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." 21839 21840#: utils/misc/guc.c:969 21841msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 21842msgstr "" 21843"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" 21844"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" 21845"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" 21846"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" 21847"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." 21848 21849#: utils/misc/guc.c:982 21850msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 21851msgstr "" 21852"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" 21853"un point de vérification." 21854 21855#: utils/misc/guc.c:983 21856msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 21857msgstr "" 21858"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n" 21859"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n" 21860"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n" 21861"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n" 21862"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n" 21863"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n" 21864"soit possible." 21865 21866#: utils/misc/guc.c:996 21867msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification." 21868msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques." 21869 21870#: utils/misc/guc.c:1006 21871msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 21872msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions." 21873 21874#: utils/misc/guc.c:1016 21875msgid "Logs each checkpoint." 21876msgstr "Trace tous les points de vérification." 21877 21878#: utils/misc/guc.c:1025 21879msgid "Logs each successful connection." 21880msgstr "Trace toutes les connexions réussies." 21881 21882#: utils/misc/guc.c:1034 21883msgid "Logs end of a session, including duration." 21884msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." 21885 21886#: utils/misc/guc.c:1043 21887msgid "Logs each replication command." 21888msgstr "Trace chaque commande de réplication." 21889 21890#: utils/misc/guc.c:1052 21891msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 21892msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées." 21893 21894#: utils/misc/guc.c:1067 21895msgid "Terminate session on any error." 21896msgstr "Termine la session sans erreur." 21897 21898#: utils/misc/guc.c:1076 21899msgid "Reinitialize server after backend crash." 21900msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur." 21901 21902#: utils/misc/guc.c:1086 21903msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 21904msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." 21905 21906#: utils/misc/guc.c:1095 21907msgid "Logs each query's parse tree." 21908msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." 21909 21910#: utils/misc/guc.c:1104 21911msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 21912msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." 21913 21914#: utils/misc/guc.c:1113 21915msgid "Logs each query's execution plan." 21916msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." 21917 21918#: utils/misc/guc.c:1122 21919msgid "Indents parse and plan tree displays." 21920msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." 21921 21922#: utils/misc/guc.c:1131 21923msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 21924msgstr "" 21925"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" 21926"du serveur." 21927 21928#: utils/misc/guc.c:1140 21929msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 21930msgstr "" 21931"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" 21932"applicatifs du serveur." 21933 21934#: utils/misc/guc.c:1149 21935msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 21936msgstr "" 21937"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" 21938"du serveur." 21939 21940#: utils/misc/guc.c:1158 21941msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 21942msgstr "" 21943"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" 21944"du serveur." 21945 21946#: utils/misc/guc.c:1168 21947msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 21948msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree." 21949 21950#: utils/misc/guc.c:1180 21951msgid "Collects information about executing commands." 21952msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." 21953 21954#: utils/misc/guc.c:1181 21955msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 21956msgstr "" 21957"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" 21958"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." 21959 21960#: utils/misc/guc.c:1191 21961msgid "Collects statistics on database activity." 21962msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." 21963 21964#: utils/misc/guc.c:1200 21965msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 21966msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données." 21967 21968#: utils/misc/guc.c:1210 21969msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 21970msgstr "" 21971"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" 21972"d'exécution." 21973 21974#: utils/misc/guc.c:1211 21975msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 21976msgstr "" 21977"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" 21978"commande SQL est reçue par le serveur." 21979 21980#: utils/misc/guc.c:1224 21981msgid "Starts the autovacuum subprocess." 21982msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." 21983 21984#: utils/misc/guc.c:1234 21985msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 21986msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." 21987 21988#: utils/misc/guc.c:1246 21989msgid "Emits information about lock usage." 21990msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous." 21991 21992#: utils/misc/guc.c:1256 21993msgid "Emits information about user lock usage." 21994msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs." 21995 21996#: utils/misc/guc.c:1266 21997msgid "Emits information about lightweight lock usage." 21998msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers." 21999 22000#: utils/misc/guc.c:1276 22001msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 22002msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé." 22003 22004#: utils/misc/guc.c:1288 22005msgid "Logs long lock waits." 22006msgstr "Trace les attentes longues de verrou." 22007 22008#: utils/misc/guc.c:1298 22009msgid "Logs the host name in the connection logs." 22010msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." 22011 22012#: utils/misc/guc.c:1299 22013msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 22014msgstr "" 22015"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n" 22016"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n" 22017"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n" 22018"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n" 22019"négligeables." 22020 22021#: utils/misc/guc.c:1310 22022msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 22023msgstr "" 22024"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" 22025"commandes." 22026 22027#: utils/misc/guc.c:1319 22028msgid "Encrypt passwords." 22029msgstr "Chiffre les mots de passe." 22030 22031#: utils/misc/guc.c:1320 22032msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 22033msgstr "" 22034"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" 22035"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" 22036"doit être chiffré." 22037 22038#: utils/misc/guc.c:1330 22039msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 22040msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." 22041 22042#: utils/misc/guc.c:1331 22043msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 22044msgstr "" 22045"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" 22046"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" 22047"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" 22048"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." 22049 22050#: utils/misc/guc.c:1343 22051msgid "Enables per-database user names." 22052msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." 22053 22054#: utils/misc/guc.c:1352 22055msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 22056msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." 22057 22058#: utils/misc/guc.c:1361 22059msgid "Sets the current transaction's read-only status." 22060msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." 22061 22062#: utils/misc/guc.c:1371 22063msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 22064msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions." 22065 22066#: utils/misc/guc.c:1380 22067msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 22068msgstr "" 22069"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n" 22070"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation." 22071 22072#: utils/misc/guc.c:1390 22073msgid "Enable row security." 22074msgstr "Active la sécurité niveau ligne." 22075 22076#: utils/misc/guc.c:1391 22077msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 22078msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs." 22079 22080#: utils/misc/guc.c:1399 22081msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 22082msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." 22083 22084#: utils/misc/guc.c:1408 22085msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 22086msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." 22087 22088#: utils/misc/guc.c:1409 22089msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 22090msgstr "" 22091"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" 22092"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." 22093 22094#: utils/misc/guc.c:1419 22095msgid "Create new tables with OIDs by default." 22096msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." 22097 22098#: utils/misc/guc.c:1428 22099msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 22100msgstr "" 22101"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" 22102"csvlogs dans des journaux applicatifs." 22103 22104#: utils/misc/guc.c:1437 22105msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 22106msgstr "" 22107"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" 22108"des journaux applicatifs." 22109 22110#: utils/misc/guc.c:1448 22111msgid "Emit information about resource usage in sorting." 22112msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." 22113 22114#: utils/misc/guc.c:1462 22115msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 22116msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." 22117 22118#: utils/misc/guc.c:1477 22119msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 22120msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." 22121 22122#: utils/misc/guc.c:1490 22123msgid "Emit WAL-related debugging output." 22124msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." 22125 22126#: utils/misc/guc.c:1502 22127msgid "Datetimes are integer based." 22128msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers" 22129 22130#: utils/misc/guc.c:1517 22131msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 22132msgstr "" 22133"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" 22134"sans se soucier de la casse." 22135 22136#: utils/misc/guc.c:1527 22137msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 22138msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." 22139 22140#: utils/misc/guc.c:1537 22141msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 22142msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." 22143 22144#: utils/misc/guc.c:1548 22145msgid "Enable synchronized sequential scans." 22146msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." 22147 22148#: utils/misc/guc.c:1558 22149msgid "Allows connections and queries during recovery." 22150msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration." 22151 22152#: utils/misc/guc.c:1568 22153msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 22154msgstr "" 22155"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n" 22156"principal pour éviter les conflits de requêtes." 22157 22158#: utils/misc/guc.c:1578 22159msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 22160msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." 22161 22162#: utils/misc/guc.c:1589 22163msgid "Disables reading from system indexes." 22164msgstr "Désactive la lecture des index système." 22165 22166#: utils/misc/guc.c:1590 22167msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 22168msgstr "" 22169"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" 22170"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." 22171 22172#: utils/misc/guc.c:1601 22173msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 22174msgstr "" 22175"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n" 22176"Large Objects." 22177 22178#: utils/misc/guc.c:1602 22179msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 22180msgstr "" 22181"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n" 22182"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n" 22183"9.0." 22184 22185#: utils/misc/guc.c:1612 22186msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 22187msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4." 22188 22189#: utils/misc/guc.c:1622 22190msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 22191msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants." 22192 22193#: utils/misc/guc.c:1632 22194msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 22195msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance." 22196 22197#: utils/misc/guc.c:1643 22198msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 22199msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons." 22200 22201#: utils/misc/guc.c:1653 22202msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 22203msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets." 22204 22205#: utils/misc/guc.c:1663 22206msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." 22207msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données." 22208 22209#: utils/misc/guc.c:1681 22210msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." 22211msgstr "" 22212"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" 22213"été créé depuis N secondes." 22214 22215#: utils/misc/guc.c:1692 22216msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 22217msgstr "Attends N secondes après l'authentification." 22218 22219#: utils/misc/guc.c:1693 utils/misc/guc.c:2216 22220msgid "This allows attaching a debugger to the process." 22221msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." 22222 22223#: utils/misc/guc.c:1702 22224msgid "Sets the default statistics target." 22225msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." 22226 22227#: utils/misc/guc.c:1703 22228msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 22229msgstr "" 22230"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" 22231"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." 22232 22233#: utils/misc/guc.c:1712 22234msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 22235msgstr "" 22236"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" 22237"sous-requêtes ne sont pas rassemblées." 22238 22239#: utils/misc/guc.c:1714 22240msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 22241msgstr "" 22242"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" 22243"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." 22244 22245#: utils/misc/guc.c:1724 22246msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 22247msgstr "" 22248"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" 22249"JOIN ne sont pas aplanies." 22250 22251#: utils/misc/guc.c:1726 22252msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 22253msgstr "" 22254"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" 22255"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" 22256"résulterait." 22257 22258#: utils/misc/guc.c:1736 22259msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 22260msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." 22261 22262#: utils/misc/guc.c:1745 22263msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 22264msgstr "" 22265"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" 22266"autres paramètres GEQO." 22267 22268#: utils/misc/guc.c:1754 22269msgid "GEQO: number of individuals in the population." 22270msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." 22271 22272#: utils/misc/guc.c:1755 utils/misc/guc.c:1764 22273msgid "Zero selects a suitable default value." 22274msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." 22275 22276#: utils/misc/guc.c:1763 22277msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 22278msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." 22279 22280#: utils/misc/guc.c:1774 22281msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 22282msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." 22283 22284#: utils/misc/guc.c:1785 22285msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 22286msgstr "" 22287"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 22288"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés" 22289 22290#: utils/misc/guc.c:1796 22291msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 22292msgstr "" 22293"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n" 22294"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux." 22295 22296#: utils/misc/guc.c:1807 22297msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 22298msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître." 22299 22300#: utils/misc/guc.c:1818 22301msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 22302msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître." 22303 22304#: utils/misc/guc.c:1829 22305msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 22306msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." 22307 22308#: utils/misc/guc.c:1839 22309msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 22310msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." 22311 22312#: utils/misc/guc.c:1853 22313msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 22314msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." 22315 22316#: utils/misc/guc.c:1864 22317msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 22318msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." 22319 22320#: utils/misc/guc.c:1875 22321msgid "Sets the TCP port the server listens on." 22322msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." 22323 22324#: utils/misc/guc.c:1885 22325msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 22326msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." 22327 22328#: utils/misc/guc.c:1886 22329msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 22330msgstr "" 22331"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" 22332"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" 22333"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" 22334"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)." 22335 22336#: utils/misc/guc.c:1900 22337msgid "Sets the file permissions for log files." 22338msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace." 22339 22340#: utils/misc/guc.c:1901 22341msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 22342msgstr "" 22343"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n" 22344"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n" 22345"personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)." 22346 22347#: utils/misc/guc.c:1914 22348msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 22349msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." 22350 22351#: utils/misc/guc.c:1915 22352msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 22353msgstr "" 22354"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" 22355"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." 22356 22357#: utils/misc/guc.c:1927 22358msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 22359msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." 22360 22361#: utils/misc/guc.c:1928 22362msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 22363msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." 22364 22365#: utils/misc/guc.c:1938 22366msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 22367msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement." 22368 22369#: utils/misc/guc.c:1939 22370msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 22371msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé." 22372 22373#: utils/misc/guc.c:1953 22374msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 22375msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." 22376 22377#: utils/misc/guc.c:1964 22378msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 22379msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus." 22380 22381#: utils/misc/guc.c:1965 22382msgid "-1 means no limit." 22383msgstr "-1 signifie sans limite." 22384 22385#: utils/misc/guc.c:1975 22386msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 22387msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." 22388 22389#: utils/misc/guc.c:1985 22390msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 22391msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." 22392 22393#: utils/misc/guc.c:1995 22394msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 22395msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." 22396 22397#: utils/misc/guc.c:2005 22398msgid "Vacuum cost amount available before napping." 22399msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." 22400 22401#: utils/misc/guc.c:2015 22402msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 22403msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." 22404 22405#: utils/misc/guc.c:2026 22406msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 22407msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." 22408 22409#: utils/misc/guc.c:2037 22410msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 22411msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." 22412 22413#: utils/misc/guc.c:2047 22414msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 22415msgstr "" 22416"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" 22417"processus serveur." 22418 22419#: utils/misc/guc.c:2060 22420msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 22421msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." 22422 22423#: utils/misc/guc.c:2071 22424msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 22425msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous." 22426 22427#: utils/misc/guc.c:2072 22428msgid "Is used to avoid output on system tables." 22429msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes." 22430 22431#: utils/misc/guc.c:2081 22432msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 22433msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition." 22434 22435#: utils/misc/guc.c:2093 22436msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 22437msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." 22438 22439#: utils/misc/guc.c:2094 utils/misc/guc.c:2105 utils/misc/guc.c:2116 22440msgid "A value of 0 turns off the timeout." 22441msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." 22442 22443#: utils/misc/guc.c:2104 22444msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 22445msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou." 22446 22447#: utils/misc/guc.c:2115 22448msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 22449msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente." 22450 22451#: utils/misc/guc.c:2126 22452msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 22453msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." 22454 22455#: utils/misc/guc.c:2136 22456msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 22457msgstr "" 22458"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 22459"lignes." 22460 22461#: utils/misc/guc.c:2146 22462msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 22463msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table." 22464 22465#: utils/misc/guc.c:2156 22466msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 22467msgstr "" 22468"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" 22469"lignes." 22470 22471#: utils/misc/guc.c:2166 22472msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 22473msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés." 22474 22475#: utils/misc/guc.c:2179 22476msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 22477msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." 22478 22479#: utils/misc/guc.c:2180 22480msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 22481msgstr "" 22482"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 22483"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 22484"d'être verrouillés à tout moment." 22485 22486#: utils/misc/guc.c:2191 22487msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 22488msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction." 22489 22490#: utils/misc/guc.c:2192 22491msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 22492msgstr "" 22493"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" 22494"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" 22495"d'être verrouillés à tout moment." 22496 22497#: utils/misc/guc.c:2203 22498msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 22499msgstr "" 22500"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" 22501"client." 22502 22503#: utils/misc/guc.c:2215 22504msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 22505msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." 22506 22507#: utils/misc/guc.c:2226 22508msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 22509msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente." 22510 22511#: utils/misc/guc.c:2236 22512msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 22513msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction." 22514 22515#: utils/misc/guc.c:2247 22516msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 22517msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint." 22518 22519#: utils/misc/guc.c:2258 22520msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 22521msgstr "" 22522"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" 22523"pour les journaux de transactions." 22524 22525#: utils/misc/guc.c:2269 22526msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 22527msgstr "" 22528"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" 22529"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." 22530 22531#: utils/misc/guc.c:2271 22532msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 22533msgstr "" 22534"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" 22535"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" 22536"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" 22537"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." 22538 22539#: utils/misc/guc.c:2283 utils/misc/guc.c:2440 utils/misc/guc.c:2467 22540msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 22541msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque." 22542 22543#: utils/misc/guc.c:2294 22544msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 22545msgstr "" 22546"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" 22547"pour les journaux de transactions." 22548 22549#: utils/misc/guc.c:2305 22550msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 22551msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction" 22552 22553#: utils/misc/guc.c:2316 22554msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 22555msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque." 22556 22557#: utils/misc/guc.c:2328 22558msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 22559msgstr "" 22560"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n" 22561"exécutés simultanément." 22562 22563#: utils/misc/guc.c:2339 22564msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 22565msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément." 22566 22567#: utils/misc/guc.c:2349 22568msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 22569msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL." 22570 22571#: utils/misc/guc.c:2360 22572msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 22573msgstr "" 22574"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" 22575"et le vidage du journal de transaction sur disque." 22576 22577#: utils/misc/guc.c:2372 22578msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 22579msgstr "" 22580"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" 22581"commit_delay." 22582 22583#: utils/misc/guc.c:2383 22584msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 22585msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." 22586 22587#: utils/misc/guc.c:2384 22588msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 22589msgstr "" 22590"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n" 22591"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n" 22592"ou DBL_DIG comme approprié)." 22593 22594#: utils/misc/guc.c:2395 22595msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 22596msgstr "" 22597"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n" 22598"seront tracées." 22599 22600#: utils/misc/guc.c:2397 22601msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 22602msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 22603 22604#: utils/misc/guc.c:2407 22605msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 22606msgstr "" 22607"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" 22608"autovacuum seront tracées." 22609 22610#: utils/misc/guc.c:2409 22611msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 22612msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." 22613 22614#: utils/misc/guc.c:2419 22615msgid "Background writer sleep time between rounds." 22616msgstr "" 22617"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n" 22618"millisecondes." 22619 22620#: utils/misc/guc.c:2430 22621msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 22622msgstr "" 22623"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n" 22624"tâche de fond." 22625 22626#: utils/misc/guc.c:2453 22627msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 22628msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." 22629 22630#: utils/misc/guc.c:2454 22631msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 22632msgstr "" 22633"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" 22634"têtes de lecture du système." 22635 22636#: utils/misc/guc.c:2480 22637msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 22638msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés." 22639 22640#: utils/misc/guc.c:2490 22641msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 22642msgstr "" 22643"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n" 22644"minutes." 22645 22646#: utils/misc/guc.c:2501 22647msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 22648msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko." 22649 22650#: utils/misc/guc.c:2512 22651msgid "Shows the maximum number of function arguments." 22652msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." 22653 22654#: utils/misc/guc.c:2523 22655msgid "Shows the maximum number of index keys." 22656msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." 22657 22658#: utils/misc/guc.c:2534 22659msgid "Shows the maximum identifier length." 22660msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" 22661 22662#: utils/misc/guc.c:2545 22663msgid "Shows the size of a disk block." 22664msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." 22665 22666#: utils/misc/guc.c:2556 22667msgid "Shows the number of pages per disk file." 22668msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." 22669 22670#: utils/misc/guc.c:2567 22671msgid "Shows the block size in the write ahead log." 22672msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." 22673 22674#: utils/misc/guc.c:2578 22675msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 22676msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse." 22677 22678#: utils/misc/guc.c:2590 22679msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 22680msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions." 22681 22682#: utils/misc/guc.c:2603 22683msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 22684msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." 22685 22686#: utils/misc/guc.c:2613 22687msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 22688msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." 22689 22690#: utils/misc/guc.c:2622 22691msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 22692msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." 22693 22694#: utils/misc/guc.c:2632 22695msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 22696msgstr "" 22697"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" 22698"réinitialisation de l'identifiant de transaction" 22699 22700#: utils/misc/guc.c:2643 22701msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 22702msgstr "" 22703"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" 22704"réinitialisation du multixact" 22705 22706#: utils/misc/guc.c:2653 22707msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 22708msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." 22709 22710#: utils/misc/guc.c:2663 22711msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 22712msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution." 22713 22714#: utils/misc/guc.c:2673 22715msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 22716msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker." 22717 22718#: utils/misc/guc.c:2684 22719msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 22720msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué." 22721 22722#: utils/misc/guc.c:2685 22723msgid "A value of -1 disables this feature." 22724msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." 22725 22726#: utils/misc/guc.c:2695 22727msgid "Time between issuing TCP keepalives." 22728msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." 22729 22730#: utils/misc/guc.c:2696 utils/misc/guc.c:2707 22731msgid "A value of 0 uses the system default." 22732msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut." 22733 22734#: utils/misc/guc.c:2706 22735msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 22736msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." 22737 22738#: utils/misc/guc.c:2717 22739msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 22740msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0." 22741 22742#: utils/misc/guc.c:2728 22743msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 22744msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." 22745 22746#: utils/misc/guc.c:2729 22747msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 22748msgstr "" 22749"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" 22750"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" 22751"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." 22752 22753#: utils/misc/guc.c:2740 22754msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 22755msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." 22756 22757#: utils/misc/guc.c:2751 22758msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." 22759msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques." 22760 22761#: utils/misc/guc.c:2752 22762msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 22763msgstr "" 22764"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n" 22765"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" 22766"normalement 8 Ko chaque." 22767 22768#: utils/misc/guc.c:2763 22769msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan." 22770msgstr "Initialise la taille mininmum d'une relation pour qu'elle soit considérée pour un parcours parallèle." 22771 22772#: utils/misc/guc.c:2775 22773msgid "Shows the server version as an integer." 22774msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." 22775 22776#: utils/misc/guc.c:2786 22777msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 22778msgstr "" 22779"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" 22780"kilooctets." 22781 22782#: utils/misc/guc.c:2787 22783msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 22784msgstr "" 22785"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" 22786"cette fonctionnalité)." 22787 22788#: utils/misc/guc.c:2797 22789msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 22790msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets." 22791 22792#: utils/misc/guc.c:2812 22793msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 22794msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN" 22795 22796#: utils/misc/guc.c:2832 22797msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 22798msgstr "" 22799"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" 22800"récupérée séquentiellement." 22801 22802#: utils/misc/guc.c:2842 22803msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 22804msgstr "" 22805"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" 22806"récupérée non séquentiellement." 22807 22808#: utils/misc/guc.c:2852 22809msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 22810msgstr "" 22811"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" 22812"ligne." 22813 22814#: utils/misc/guc.c:2862 22815msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 22816msgstr "" 22817"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 22818"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." 22819 22820#: utils/misc/guc.c:2872 22821msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 22822msgstr "" 22823"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" 22824"chaque opérateur ou appel de fonction." 22825 22826#: utils/misc/guc.c:2882 22827msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 22828msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître." 22829 22830#: utils/misc/guc.c:2892 22831msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 22832msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles." 22833 22834#: utils/misc/guc.c:2903 22835msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 22836msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." 22837 22838#: utils/misc/guc.c:2914 22839msgid "GEQO: selective pressure within the population." 22840msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." 22841 22842#: utils/misc/guc.c:2924 22843msgid "GEQO: seed for random path selection." 22844msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire." 22845 22846#: utils/misc/guc.c:2934 22847msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 22848msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." 22849 22850#: utils/misc/guc.c:2944 22851msgid "Sets the seed for random-number generation." 22852msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." 22853 22854#: utils/misc/guc.c:2955 22855msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 22856msgstr "" 22857"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" 22858"(fraction de reltuples)." 22859 22860#: utils/misc/guc.c:2964 22861msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 22862msgstr "" 22863"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" 22864"une fraction de reltuples." 22865 22866#: utils/misc/guc.c:2974 22867msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 22868msgstr "" 22869"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" 22870"fraction de l'intervalle du point de vérification." 22871 22872#: utils/misc/guc.c:2993 22873msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 22874msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." 22875 22876#: utils/misc/guc.c:3003 22877msgid "Sets the client's character set encoding." 22878msgstr "Initialise l'encodage du client." 22879 22880#: utils/misc/guc.c:3014 22881msgid "Controls information prefixed to each log line." 22882msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." 22883 22884#: utils/misc/guc.c:3015 22885msgid "If blank, no prefix is used." 22886msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." 22887 22888#: utils/misc/guc.c:3024 22889msgid "Sets the time zone to use in log messages." 22890msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." 22891 22892#: utils/misc/guc.c:3034 22893msgid "Sets the display format for date and time values." 22894msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." 22895 22896#: utils/misc/guc.c:3035 22897msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 22898msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." 22899 22900#: utils/misc/guc.c:3046 22901msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 22902msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." 22903 22904#: utils/misc/guc.c:3047 22905msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 22906msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." 22907 22908#: utils/misc/guc.c:3057 22909msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 22910msgstr "" 22911"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" 22912"fichiers de tri." 22913 22914#: utils/misc/guc.c:3068 22915msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 22916msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." 22917 22918#: utils/misc/guc.c:3069 22919msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 22920msgstr "" 22921"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" 22922"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" 22923"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." 22924 22925#: utils/misc/guc.c:3082 22926msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 22927msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." 22928 22929#: utils/misc/guc.c:3093 22930msgid "Sets the Bonjour service name." 22931msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." 22932 22933#: utils/misc/guc.c:3105 22934msgid "Shows the collation order locale." 22935msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." 22936 22937#: utils/misc/guc.c:3116 22938msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 22939msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." 22940 22941#: utils/misc/guc.c:3127 22942msgid "Sets the language in which messages are displayed." 22943msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." 22944 22945#: utils/misc/guc.c:3137 22946msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 22947msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." 22948 22949#: utils/misc/guc.c:3147 22950msgid "Sets the locale for formatting numbers." 22951msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." 22952 22953#: utils/misc/guc.c:3157 22954msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 22955msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." 22956 22957#: utils/misc/guc.c:3167 22958msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 22959msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." 22960 22961#: utils/misc/guc.c:3178 22962msgid "Lists shared libraries to preload into server." 22963msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." 22964 22965#: utils/misc/guc.c:3189 22966msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 22967msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur." 22968 22969#: utils/misc/guc.c:3200 22970msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 22971msgstr "" 22972"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" 22973"pas le schéma." 22974 22975#: utils/misc/guc.c:3212 22976msgid "Sets the server (database) character set encoding." 22977msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." 22978 22979#: utils/misc/guc.c:3224 22980msgid "Shows the server version." 22981msgstr "Affiche la version du serveur." 22982 22983#: utils/misc/guc.c:3236 22984msgid "Sets the current role." 22985msgstr "Initialise le rôle courant." 22986 22987#: utils/misc/guc.c:3248 22988msgid "Sets the session user name." 22989msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." 22990 22991#: utils/misc/guc.c:3259 22992msgid "Sets the destination for server log output." 22993msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." 22994 22995#: utils/misc/guc.c:3260 22996msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 22997msgstr "" 22998"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" 22999"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." 23000 23001#: utils/misc/guc.c:3271 23002msgid "Sets the destination directory for log files." 23003msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." 23004 23005#: utils/misc/guc.c:3272 23006msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 23007msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." 23008 23009#: utils/misc/guc.c:3282 23010msgid "Sets the file name pattern for log files." 23011msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." 23012 23013#: utils/misc/guc.c:3293 23014msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 23015msgstr "" 23016"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" 23017"PostgreSQL dans syslog." 23018 23019#: utils/misc/guc.c:3304 23020msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 23021msgstr "" 23022"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n" 23023"PostgreSQL dans eventlog." 23024 23025#: utils/misc/guc.c:3315 23026msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 23027msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." 23028 23029#: utils/misc/guc.c:3325 23030msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 23031msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." 23032 23033#: utils/misc/guc.c:3335 23034msgid "Sets the current transaction's isolation level." 23035msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 23036 23037#: utils/misc/guc.c:3346 23038msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 23039msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." 23040 23041#: utils/misc/guc.c:3347 23042msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 23043msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." 23044 23045#: utils/misc/guc.c:3357 23046msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 23047msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés." 23048 23049#: utils/misc/guc.c:3372 23050msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 23051msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." 23052 23053#: utils/misc/guc.c:3387 23054msgid "Sets the server's data directory." 23055msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." 23056 23057#: utils/misc/guc.c:3398 23058msgid "Sets the server's main configuration file." 23059msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." 23060 23061#: utils/misc/guc.c:3409 23062msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 23063msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." 23064 23065#: utils/misc/guc.c:3420 23066msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 23067msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." 23068 23069#: utils/misc/guc.c:3431 23070msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 23071msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." 23072 23073#: utils/misc/guc.c:3442 23074msgid "Location of the SSL server certificate file." 23075msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL." 23076 23077#: utils/misc/guc.c:3452 23078msgid "Location of the SSL server private key file." 23079msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur." 23080 23081#: utils/misc/guc.c:3462 23082msgid "Location of the SSL certificate authority file." 23083msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL." 23084 23085#: utils/misc/guc.c:3472 23086msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 23087msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL." 23088 23089#: utils/misc/guc.c:3482 23090msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 23091msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." 23092 23093#: utils/misc/guc.c:3493 23094msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 23095msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels." 23096 23097#: utils/misc/guc.c:3504 23098msgid "Sets default text search configuration." 23099msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte" 23100 23101#: utils/misc/guc.c:3514 23102msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 23103msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." 23104 23105#: utils/misc/guc.c:3529 23106msgid "Sets the curve to use for ECDH." 23107msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH." 23108 23109#: utils/misc/guc.c:3544 23110msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 23111msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux." 23112 23113#: utils/misc/guc.c:3555 23114msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 23115msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus." 23116 23117#: utils/misc/guc.c:3575 23118msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 23119msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." 23120 23121#: utils/misc/guc.c:3585 23122msgid "Sets the output format for bytea." 23123msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." 23124 23125#: utils/misc/guc.c:3595 23126msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 23127msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." 23128 23129#: utils/misc/guc.c:3596 utils/misc/guc.c:3649 utils/misc/guc.c:3660 utils/misc/guc.c:3726 23130msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 23131msgstr "" 23132"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" 23133"moindre sera le nombre de messages envoyés." 23134 23135#: utils/misc/guc.c:3606 23136msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 23137msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." 23138 23139#: utils/misc/guc.c:3607 23140msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 23141msgstr "" 23142"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" 23143"qu'aucune ligne ne correspond à la requête." 23144 23145#: utils/misc/guc.c:3617 23146msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 23147msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." 23148 23149#: utils/misc/guc.c:3627 23150msgid "Sets the display format for interval values." 23151msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." 23152 23153#: utils/misc/guc.c:3638 23154msgid "Sets the verbosity of logged messages." 23155msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." 23156 23157#: utils/misc/guc.c:3648 23158msgid "Sets the message levels that are logged." 23159msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." 23160 23161#: utils/misc/guc.c:3659 23162msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 23163msgstr "" 23164"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" 23165"ce niveau ou de niveaux plus importants." 23166 23167#: utils/misc/guc.c:3670 23168msgid "Sets the type of statements logged." 23169msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." 23170 23171#: utils/misc/guc.c:3680 23172msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 23173msgstr "" 23174"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n" 23175"de syslog." 23176 23177#: utils/misc/guc.c:3695 23178msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 23179msgstr "" 23180"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" 23181"ré-écriture." 23182 23183#: utils/misc/guc.c:3705 23184msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 23185msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." 23186 23187#: utils/misc/guc.c:3715 23188msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 23189msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." 23190 23191#: utils/misc/guc.c:3725 23192msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 23193msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration." 23194 23195#: utils/misc/guc.c:3741 23196msgid "Collects function-level statistics on database activity." 23197msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." 23198 23199#: utils/misc/guc.c:3751 23200msgid "Set the level of information written to the WAL." 23201msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions." 23202 23203#: utils/misc/guc.c:3761 23204msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 23205msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique." 23206 23207#: utils/misc/guc.c:3771 23208msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 23209msgstr "" 23210"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" 23211"transactions sur le disque." 23212 23213#: utils/misc/guc.c:3781 23214msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 23215msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." 23216 23217#: utils/misc/guc.c:3791 23218msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 23219msgstr "" 23220"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" 23221"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" 23222"ou des fragments de contenu." 23223 23224#: utils/misc/guc.c:3802 23225msgid "Use of huge pages on Linux." 23226msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux." 23227 23228#: utils/misc/guc.c:3812 23229msgid "Forces use of parallel query facilities." 23230msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle." 23231 23232#: utils/misc/guc.c:3813 23233msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 23234msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles." 23235 23236#: utils/misc/guc.c:4613 23237#, c-format 23238msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 23239msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" 23240 23241#: utils/misc/guc.c:4618 23242#, c-format 23243msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 23244msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n" 23245 23246#: utils/misc/guc.c:4638 23247#, c-format 23248msgid "" 23249"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 23250"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 23251msgstr "" 23252"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" 23253"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n" 23254"soit initialiser la variable d'environnement.\n" 23255 23256#: utils/misc/guc.c:4657 23257#, c-format 23258msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 23259msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" 23260 23261#: utils/misc/guc.c:4683 23262#, c-format 23263msgid "" 23264"%s does not know where to find the database system data.\n" 23265"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 23266msgstr "" 23267"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" 23268"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n" 23269"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 23270 23271#: utils/misc/guc.c:4731 23272#, c-format 23273msgid "" 23274"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 23275"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 23276msgstr "" 23277"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 23278"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" 23279"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 23280 23281#: utils/misc/guc.c:4754 23282#, c-format 23283msgid "" 23284"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 23285"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 23286msgstr "" 23287"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" 23288"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" 23289"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" 23290 23291#: utils/misc/guc.c:5428 utils/misc/guc.c:5475 23292msgid "Value exceeds integer range." 23293msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." 23294 23295#: utils/misc/guc.c:5702 23296#, c-format 23297msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 23298msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" 23299 23300#: utils/misc/guc.c:5711 23301#, c-format 23302msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 23303msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" 23304 23305#: utils/misc/guc.c:5864 utils/misc/guc.c:7256 23306#, c-format 23307msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 23308msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle" 23309 23310#: utils/misc/guc.c:5871 utils/misc/guc.c:6650 utils/misc/guc.c:6702 utils/misc/guc.c:6751 utils/misc/guc.c:7084 utils/misc/guc.c:7844 utils/misc/guc.c:8012 utils/misc/guc.c:9720 23311#, c-format 23312msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 23313msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" 23314 23315#: utils/misc/guc.c:5886 utils/misc/guc.c:7096 23316#, c-format 23317msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 23318msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" 23319 23320#: utils/misc/guc.c:5919 23321#, c-format 23322msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 23323msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" 23324 23325#: utils/misc/guc.c:5937 utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:9736 23326#, c-format 23327msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 23328msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" 23329 23330#: utils/misc/guc.c:5973 23331#, c-format 23332msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 23333msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" 23334 23335#: utils/misc/guc.c:6021 23336#, c-format 23337msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 23338msgstr "" 23339"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n" 23340"SECURITY DEFINER" 23341 23342#: utils/misc/guc.c:6658 utils/misc/guc.c:6706 utils/misc/guc.c:8018 23343#, c-format 23344msgid "must be superuser to examine \"%s\"" 23345msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »" 23346 23347#: utils/misc/guc.c:6796 23348#, c-format 23349msgid "SET %s takes only one argument" 23350msgstr "SET %s prend un seul argument" 23351 23352#: utils/misc/guc.c:7044 23353#, c-format 23354msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 23355msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM" 23356 23357#: utils/misc/guc.c:7129 23358#, c-format 23359msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 23360msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne" 23361 23362#: utils/misc/guc.c:7174 23363#, c-format 23364msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 23365msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »" 23366 23367#: utils/misc/guc.c:7332 23368#, c-format 23369msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 23370msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté" 23371 23372#: utils/misc/guc.c:7417 23373#, c-format 23374msgid "SET requires parameter name" 23375msgstr "SET requiert le nom du paramètre" 23376 23377#: utils/misc/guc.c:7541 23378#, c-format 23379msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 23380msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" 23381 23382#: utils/misc/guc.c:9275 23383#, c-format 23384msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" 23385msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » avec « %s »" 23386 23387#: utils/misc/guc.c:9343 23388#, c-format 23389msgid "parameter \"%s\" could not be set" 23390msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré" 23391 23392#: utils/misc/guc.c:9435 23393#, c-format 23394msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 23395msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" 23396 23397#: utils/misc/guc.c:9798 utils/misc/guc.c:9832 23398#, c-format 23399msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 23400msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" 23401 23402#: utils/misc/guc.c:9866 23403#, c-format 23404msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 23405msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" 23406 23407#: utils/misc/guc.c:10087 23408#, c-format 23409msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 23410msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session." 23411 23412#: utils/misc/guc.c:10099 23413#, c-format 23414msgid "Bonjour is not supported by this build" 23415msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation" 23416 23417#: utils/misc/guc.c:10112 23418#, c-format 23419msgid "SSL is not supported by this build" 23420msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" 23421 23422#: utils/misc/guc.c:10124 23423#, c-format 23424msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 23425msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true." 23426 23427#: utils/misc/guc.c:10136 23428#, c-format 23429msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 23430msgstr "" 23431"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" 23432"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true." 23433 23434#: utils/misc/help_config.c:131 23435#, c-format 23436msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 23437msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" 23438 23439#: utils/misc/pg_config.c:61 23440#, c-format 23441msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 23442msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles" 23443 23444#. translator: %d.%02ds is system CPU time, %d.%02du is user CPU time 23445#: utils/misc/pg_rusage.c:66 23446#, c-format 23447msgid "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec" 23448msgstr "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec" 23449 23450#: utils/misc/rls.c:127 23451#, c-format 23452msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 23453msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »" 23454 23455#: utils/misc/rls.c:129 23456#, c-format 23457msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 23458msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 23459 23460#: utils/misc/timeout.c:388 23461#, c-format 23462msgid "cannot add more timeout reasons" 23463msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout" 23464 23465#: utils/misc/tzparser.c:61 23466#, c-format 23467msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 23468msgstr "" 23469"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" 23470"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" 23471 23472#: utils/misc/tzparser.c:73 23473#, c-format 23474msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 23475msgstr "" 23476"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" 23477"des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 23478 23479#: utils/misc/tzparser.c:112 23480#, c-format 23481msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 23482msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 23483 23484#: utils/misc/tzparser.c:121 23485#, c-format 23486msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 23487msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" 23488 23489#: utils/misc/tzparser.c:133 23490#, c-format 23491msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 23492msgstr "" 23493"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" 23494"fuseaux horaires « %s », ligne %d" 23495 23496#: utils/misc/tzparser.c:169 23497#, c-format 23498msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 23499msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 23500 23501#: utils/misc/tzparser.c:237 23502#, c-format 23503msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 23504msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" 23505 23506#: utils/misc/tzparser.c:239 23507#, c-format 23508msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 23509msgstr "" 23510"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" 23511"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." 23512 23513#: utils/misc/tzparser.c:301 23514#, c-format 23515msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 23516msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" 23517 23518#: utils/misc/tzparser.c:314 23519#, c-format 23520msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 23521msgstr "" 23522"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" 23523"horaires)" 23524 23525#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 23526#, c-format 23527msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 23528msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" 23529 23530#: utils/misc/tzparser.c:376 23531#, c-format 23532msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 23533msgstr "" 23534"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 23535"ligne %d" 23536 23537#: utils/misc/tzparser.c:399 23538#, c-format 23539msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 23540msgstr "" 23541"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" 23542"ligne %d" 23543 23544#: utils/mmgr/aset.c:511 23545#, c-format 23546msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 23547msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." 23548 23549#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840 utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940 utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090 utils/mmgr/mcxt.c:1139 23550#, c-format 23551msgid "Failed on request of size %zu." 23552msgstr "Échec d'une requête de taille %zu." 23553 23554#: utils/mmgr/portalmem.c:207 23555#, c-format 23556msgid "cursor \"%s\" already exists" 23557msgstr "le curseur « %s » existe déjà" 23558 23559#: utils/mmgr/portalmem.c:211 23560#, c-format 23561msgid "closing existing cursor \"%s\"" 23562msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" 23563 23564#: utils/mmgr/portalmem.c:415 23565#, c-format 23566msgid "portal \"%s\" cannot be run" 23567msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" 23568 23569#: utils/mmgr/portalmem.c:495 23570#, c-format 23571msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 23572msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »" 23573 23574#: utils/mmgr/portalmem.c:699 23575#, c-format 23576msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 23577msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" 23578 23579#: utils/sort/logtape.c:208 utils/sort/logtape.c:227 23580#, c-format 23581msgid "could not seek to block %ld of temporary file" 23582msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire" 23583 23584#: utils/sort/logtape.c:233 23585#, c-format 23586msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" 23587msgstr "" 23588"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n" 23589"sur %zu" 23590 23591#: utils/sort/tuplesort.c:3434 23592#, c-format 23593msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 23594msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe" 23595 23596#: utils/sort/tuplesort.c:4511 23597#, c-format 23598msgid "could not create unique index \"%s\"" 23599msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" 23600 23601#: utils/sort/tuplesort.c:4513 23602#, c-format 23603msgid "Key %s is duplicated." 23604msgstr "La clé %s est dupliquée." 23605 23606#: utils/sort/tuplesort.c:4514 23607#, c-format 23608msgid "Duplicate keys exist." 23609msgstr "Des clés dupliquées existent." 23610 23611#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 utils/sort/tuplestore.c:1313 23612#, c-format 23613msgid "could not seek in tuplestore temporary file" 23614msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore" 23615 23616#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1523 utils/sort/tuplestore.c:1531 23617#, c-format 23618msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" 23619msgstr "" 23620"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n" 23621"sur %zu" 23622 23623#: utils/time/snapmgr.c:618 23624#, c-format 23625msgid "The source transaction is not running anymore." 23626msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution." 23627 23628#: utils/time/snapmgr.c:1190 23629#, c-format 23630msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 23631msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction" 23632 23633#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344 utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374 utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489 utils/time/snapmgr.c:1514 23634#, c-format 23635msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 23636msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »" 23637 23638#: utils/time/snapmgr.c:1411 23639#, c-format 23640msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 23641msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête" 23642 23643#: utils/time/snapmgr.c:1420 23644#, c-format 23645msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 23646msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ." 23647 23648#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438 23649#, c-format 23650msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 23651msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »" 23652 23653#: utils/time/snapmgr.c:1527 23654#, c-format 23655msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 23656msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable" 23657 23658#: utils/time/snapmgr.c:1531 23659#, c-format 23660msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 23661msgstr "" 23662"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n" 23663"provenant d'une transaction en lecture seule" 23664 23665#: utils/time/snapmgr.c:1546 23666#, c-format 23667msgid "cannot import a snapshot from a different database" 23668msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente" 23669 23670#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 23671#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d" 23672 23673#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 23674#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone" 23675 23676#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 23677#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb" 23678 23679#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 23680#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d" 23681 23682#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 23683#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT" 23684 23685#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 23686#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »" 23687 23688#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 23689#~ msgstr "" 23690#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 23691#~ "avec le numéro de support %d invalide" 23692 23693#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 23694#~ msgstr "" 23695#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n" 23696#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 23697 23698#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 23699#~ msgstr "" 23700#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n" 23701#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide" 23702 23703#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 23704#~ msgstr "" 23705#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n" 23706#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 23707 23708#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 23709#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 23710 23711#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" 23712#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d" 23713 23714#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 23715#~ msgstr "" 23716#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n" 23717#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 23718 23719#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 23720#~ msgstr "" 23721#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n" 23722#~ "le numéro de support invalide %d" 23723 23724#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 23725#~ msgstr "" 23726#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 23727#~ "signature pour le numéro de support %d" 23728 23729#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 23730#~ msgstr "" 23731#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 23732#~ "de stratégie invalide %d" 23733 23734#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 23735#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 23736 23737#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" 23738#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d" 23739 23740#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 23741#~ msgstr "" 23742#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n" 23743#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 23744 23745#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 23746#~ msgstr "" 23747#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n" 23748#~ "signature pour le numéro de support %d" 23749 23750#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 23751#~ msgstr "" 23752#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n" 23753#~ "le numéro de support invalide %d" 23754 23755#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 23756#~ msgstr "" 23757#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n" 23758#~ "de stratégie invalide %d" 23759 23760#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 23761#~ msgstr "" 23762#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n" 23763#~ "non supportée pour l'opérateur %s" 23764 23765#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 23766#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 23767 23768#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 23769#~ msgstr "" 23770#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 23771#~ "pour les types %s et %s" 23772 23773#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 23774#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »" 23775 23776#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 23777#~ msgstr "" 23778#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 23779#~ "avec le numéro de support invalide %d" 23780 23781#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 23782#~ msgstr "" 23783#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n" 23784#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 23785 23786#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 23787#~ msgstr "" 23788#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n" 23789#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 23790 23791#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 23792#~ msgstr "" 23793#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n" 23794#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 23795 23796#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 23797#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 23798 23799#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 23800#~ msgstr "" 23801#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 23802#~ "pour les types %s et %s" 23803 23804#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 23805#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »" 23806 23807#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 23808#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »" 23809 23810#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 23811#~ msgstr "" 23812#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n" 23813#~ "%s avec un enregistrement inter-type" 23814 23815#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 23816#~ msgstr "" 23817#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 23818#~ "avec le numéro de support %d invalide" 23819 23820#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 23821#~ msgstr "" 23822#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n" 23823#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d" 23824 23825#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 23826#~ msgstr "" 23827#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n" 23828#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d" 23829 23830#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 23831#~ msgstr "" 23832#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n" 23833#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s" 23834 23835#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 23836#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature" 23837 23838#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 23839#~ msgstr "" 23840#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n" 23841#~ "pour les types %s et %s" 23842 23843#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 23844#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »" 23845 23846#~ msgid "cannot create temporary tables in parallel mode" 23847#~ msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires dans le mode de parallélisation" 23848 23849#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 23850#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours." 23851 23852#~ msgid "%u transaction needs to finish." 23853#~ msgid_plural "%u transactions need to finish." 23854#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer." 23855#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer." 23856 23857#~ msgid "could not determine data type for argument 1" 23858#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1" 23859 23860#~ msgid "could not determine data type for argument 2" 23861#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2" 23862 23863#~ msgid "argument %d: could not determine data type" 23864#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données" 23865 23866#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 23867#~ msgstr "" 23868#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" 23869#~ "« %s » : %m" 23870 23871#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 23872#~ msgstr "" 23873#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" 23874#~ "phases : %m" 23875 23876#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 23877#~ msgstr "" 23878#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" 23879#~ "transaction %u" 23880 23881#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 23882#~ msgstr "" 23883#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" 23884#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m" 23885 23886#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 23887#~ msgstr "" 23888#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" 23889#~ "« %s » : %m" 23890 23891#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 23892#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 23893 23894#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 23895#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m" 23896 23897#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 23898#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas" 23899 23900#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 23901#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde" 23902 23903#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 23904#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" 23905 23906#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 23907#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration" 23908 23909#~ msgid "must be superuser to control recovery" 23910#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration" 23911 23912#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 23913#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" 23914 23915#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 23916#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 23917 23918#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 23919#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »" 23920 23921#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 23922#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »" 23923 23924#~ msgid "could not reposition held cursor" 23925#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" 23926 23927#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 23928#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" 23929 23930#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 23931#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" 23932 23933#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 23934#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" 23935 23936#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 23937#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" 23938 23939#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 23940#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" 23941 23942#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 23943#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" 23944 23945#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 23946#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." 23947 23948#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 23949#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »" 23950 23951#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 23952#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" 23953 23954#~ msgid "socket not open" 23955#~ msgstr "socket non ouvert" 23956 23957#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 23958#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" 23959 23960#~ msgid "could not format \"path\" value" 23961#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" 23962 23963#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 23964#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" 23965 23966#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 23967#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" 23968 23969#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 23970#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" 23971 23972#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 23973#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" 23974 23975#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 23976#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" 23977 23978#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 23979#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" 23980 23981#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 23982#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" 23983 23984#~ msgid "could not format \"circle\" value" 23985#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" 23986 23987#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 23988#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" 23989 23990#~ msgid "must be superuser to rotate log files" 23991#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs" 23992 23993#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 23994#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" 23995 23996#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\"" 23997#~ msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »" 23998 23999#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 24000#~ msgstr "" 24001#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" 24002#~ "journaux de transactions en millisecondes." 24003 24004#~ msgid "JSON does not support infinite date values." 24005#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date." 24006 24007#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." 24008#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." 24009 24010#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" 24011#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" 24012 24013#~ msgid "window functions cannot use named arguments" 24014#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés" 24015 24016#~ msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" 24017#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »" 24018 24019#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" 24020#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »" 24021 24022#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'." 24023#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »." 24024 24025#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" 24026#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" 24027 24028#~ msgid "select() failed in logger process: %m" 24029#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" 24030 24031#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" 24032#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" 24033 24034#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" 24035#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" 24036 24037#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" 24038#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" 24039 24040#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" 24041#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" 24042 24043#~ msgid "Runs the server silently." 24044#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." 24045 24046#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." 24047#~ msgstr "" 24048#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" 24049#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." 24050 24051#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." 24052#~ msgstr "" 24053#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n" 24054#~ "les réplications des journaux de transactions." 24055 24056#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." 24057#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." 24058 24059#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 24060#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas" 24061 24062#~ msgid "removing built-in function \"%s\"" 24063#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" 24064 24065#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" 24066#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" 24067 24068#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." 24069#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." 24070 24071#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" 24072#~ msgstr "" 24073#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" 24074#~ "texte" 24075 24076#~ msgid "must be superuser to drop text search templates" 24077#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" 24078 24079#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" 24080#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" 24081 24082#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" 24083#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal" 24084 24085#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" 24086#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m" 24087 24088#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" 24089#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" 24090 24091#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" 24092#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" 24093 24094#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." 24095#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." 24096 24097#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" 24098#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" 24099 24100#~ msgid "See server log for details." 24101#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." 24102 24103#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." 24104#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible" 24105 24106#~ msgid " --help show this help, then exit\n" 24107#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" 24108 24109#~ msgid " --version output version information, then exit\n" 24110#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" 24111 24112#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" 24113#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" 24114 24115#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" 24116#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" 24117 24118#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" 24119#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" 24120 24121#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" 24122#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" 24123 24124#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" 24125#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" 24126 24127#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" 24128#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" 24129 24130#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" 24131#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" 24132 24133#~ msgid "tablespace %u is not empty" 24134#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" 24135 24136#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" 24137#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet" 24138 24139#~ msgid "SSPI error %x" 24140#~ msgstr "erreur SSPI : %x" 24141 24142#~ msgid "%s (%x)" 24143#~ msgstr "%s (%x)" 24144 24145#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d" 24146#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d" 24147 24148#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables" 24149#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards" 24150 24151#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree" 24152#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" 24153 24154#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m" 24155#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m" 24156 24157#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m" 24158#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m" 24159 24160#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication" 24161#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux" 24162 24163#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s" 24164#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" 24165 24166#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." 24167#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" 24168 24169#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 24170#~ msgstr "" 24171#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 24172#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 24173 24174#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." 24175#~ msgstr "" 24176#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n" 24177#~ "l'arrêt brutal." 24178 24179#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" 24180#~ msgstr "" 24181#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 24182#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 24183 24184#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" 24185#~ msgstr "" 24186#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" 24187#~ "récupération suite à un arrêt brutal" 24188 24189#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" 24190#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" 24191 24192#~ msgid "clustering \"%s.%s\"" 24193#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" 24194 24195#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" 24196#~ msgstr "" 24197#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" 24198#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL" 24199 24200#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." 24201#~ msgstr "" 24202#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" 24203#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n" 24204#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table." 24205 24206#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." 24207#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." 24208 24209#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" 24210#~ msgstr "" 24211#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n" 24212#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" 24213 24214#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" 24215#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite" 24216 24217#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language" 24218#~ msgstr "" 24219#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" 24220#~ "procédures" 24221 24222#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser" 24223#~ msgstr "" 24224#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" 24225#~ "recherche plein texte" 24226 24227#~ msgid "must be superuser to comment on text search template" 24228#~ msgstr "" 24229#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" 24230#~ "recherche plein texte" 24231 24232#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" 24233#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 24234 24235#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" 24236#~ msgstr "" 24237#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" 24238#~ "table permanente" 24239 24240#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" 24241#~ msgstr "" 24242#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" 24243#~ "table temporaire" 24244 24245#~ msgid "composite type must have at least one attribute" 24246#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" 24247 24248#~ msgid "database \"%s\" not found" 24249#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée" 24250 24251#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" 24252#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" 24253 24254#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" 24255#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" 24256 24257#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" 24258#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés" 24259 24260#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" 24261#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" 24262 24263#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs" 24264#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes" 24265 24266#~ msgid "could not enable credential reception: %m" 24267#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" 24268 24269#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" 24270#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m" 24271 24272#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" 24273#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" 24274 24275#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m" 24276#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" 24277 24278#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m" 24279#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" 24280 24281#~ msgid "Sets immediate fsync at commit." 24282#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." 24283 24284#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" 24285#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" 24286 24287#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" 24288#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" 24289 24290#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 24291#~ msgstr "" 24292#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" 24293#~ "des requêtes actives dans cette session" 24294 24295#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" 24296#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" 24297 24298#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" 24299#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne" 24300 24301#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery." 24302#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration." 24303 24304#~ msgid "Not safe to send CSV data\n" 24305#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" 24306 24307#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" 24308#~ msgstr "" 24309#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n" 24310#~ "date connue du journal" 24311 24312#~ msgid "restartpoint_command = '%s'" 24313#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'" 24314 24315#~ msgid "usermap \"%s\"" 24316#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »" 24317 24318#~ msgid "WAL archiving is not active" 24319#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" 24320 24321#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." 24322#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." 24323 24324#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." 24325#~ msgstr "" 24326#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n" 24327#~ "s'effectuer correctement." 24328 24329#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes." 24330#~ msgstr "" 24331#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n" 24332#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n" 24333#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n" 24334#~ "en attente." 24335 24336#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" 24337#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer" 24338 24339#~ msgid "not enough shared memory for walsender" 24340#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions" 24341 24342#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" 24343#~ msgstr "" 24344#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n" 24345#~ "transactions" 24346 24347#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" 24348#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" 24349 24350#~ msgid "not enough shared memory for background writer" 24351#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" 24352 24353#, fuzzy 24354#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" 24355#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" 24356 24357#, fuzzy 24358#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" 24359#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" 24360 24361#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" 24362#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" 24363 24364#, fuzzy 24365#~ msgid "sorry, too many standbys already" 24366#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" 24367 24368#, fuzzy 24369#~ msgid "invalid WAL message received from primary" 24370#~ msgstr "format du message invalide" 24371 24372#~ msgid "PID %d is among the slowest backends." 24373#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." 24374 24375#~ msgid "transaction is read-only" 24376#~ msgstr "la transaction est en lecture seule" 24377 24378#~ msgid "binary value is out of range for type bigint" 24379#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" 24380 24381#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" 24382#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" 24383 24384#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." 24385#~ msgstr "" 24386#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n" 24387#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" 24388#~ "« client_encoding »." 24389 24390#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." 24391#~ msgstr "" 24392#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n" 24393#~ "pas spécifiée." 24394 24395#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 24396#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 24397 24398#~ msgid "\"%s\" is a system catalog" 24399#~ msgstr "« %s » est un catalogue système" 24400 24401#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" 24402#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" 24403 24404#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" 24405#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" 24406 24407#~ msgid "number of distinct values %g is too low" 24408#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" 24409 24410#~ msgid "directory \"%s\" is not empty" 24411#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" 24412 24413#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" 24414#~ msgstr "" 24415#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" 24416#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" 24417 24418#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" 24419#~ msgstr "" 24420#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n" 24421#~ "diminuer la taille de la relation" 24422 24423#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 24424#~ msgstr "" 24425#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 24426#~ "diminuer la taille de la relation" 24427 24428#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" 24429#~ msgstr "" 24430#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" 24431#~ "diminuer la taille de la relation" 24432 24433#~ msgid "" 24434#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 24435#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" 24436#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 24437#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" 24438#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" 24439#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" 24440#~ "%s." 24441#~ msgstr "" 24442#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 24443#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" 24444#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 24445#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n" 24446#~ "%.0f octets.\n" 24447#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" 24448#~ "table.\n" 24449#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n" 24450#~ "disponibles.\n" 24451#~ "%s." 24452 24453#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" 24454#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" 24455 24456#~ msgid "" 24457#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 24458#~ "%s." 24459#~ msgstr "" 24460#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" 24461#~ "%s." 24462 24463#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" 24464#~ msgstr "" 24465#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n" 24466#~ "versions de ligne" 24467 24468#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." 24469#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." 24470 24471#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" 24472#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" 24473 24474#~ msgid "database system is in consistent recovery mode" 24475#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" 24476 24477#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" 24478#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" 24479 24480#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" 24481#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" 24482 24483#~ msgid "Table contains duplicated values." 24484#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." 24485 24486#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." 24487#~ msgstr "" 24488#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n" 24489#~ "FROM." 24490 24491#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." 24492#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." 24493 24494#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" 24495#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" 24496 24497#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." 24498#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" 24499 24500#~ msgid "invalid database name \"%s\"" 24501#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide" 24502 24503#~ msgid "invalid role name \"%s\"" 24504#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide" 24505 24506#~ msgid "invalid role password \"%s\"" 24507#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" 24508 24509#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" 24510#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" 24511 24512#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" 24513#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER" 24514 24515#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations" 24516#~ msgstr "" 24517#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n" 24518#~ "relations" 24519 24520#~ msgid "could not remove relation %s: %m" 24521#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" 24522 24523#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" 24524#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" 24525 24526#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" 24527#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" 24528 24529#~ msgid "could not extend relation %s: %m" 24530#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" 24531 24532#~ msgid "could not open relation %s: %m" 24533#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" 24534 24535#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" 24536#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" 24537 24538#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" 24539#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" 24540 24541#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" 24542#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" 24543 24544#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" 24545#~ msgstr "" 24546#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 24547#~ "%s : %m" 24548 24549#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" 24550#~ msgstr "" 24551#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" 24552#~ "%s, nouvelle tentative : %m" 24553 24554#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" 24555#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" 24556 24557#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" 24558#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée" 24559 24560#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" 24561#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" 24562 24563#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 24564#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" 24565 24566#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" 24567#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" 24568 24569#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" 24570#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" 24571 24572#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" 24573#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" 24574 24575#~ msgid "multiple DELETE events specified" 24576#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" 24577 24578#~ msgid "multiple UPDATE events specified" 24579#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés" 24580 24581#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" 24582#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" 24583 24584#~ msgid "could not create XPath object" 24585#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" 24586 24587#, fuzzy 24588#~ msgid "wrong number of array_subscripts" 24589#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" 24590 24591#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" 24592#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)" 24593 24594#~ msgid "GIN index does not support search with void query" 24595#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" 24596 24597#~ msgid "invalid LC_COLLATE setting" 24598#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide" 24599 24600#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" 24601#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" 24602 24603#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." 24604#~ msgstr "" 24605#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n" 24606#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." 24607 24608#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." 24609#~ msgstr "" 24610#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n" 24611#~ "des locales." 24612 24613#~ msgid "log_restartpoints = %s" 24614#~ msgstr "log_restartpoints = %s" 24615 24616#~ msgid "syntax error: cannot back up" 24617#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" 24618 24619#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" 24620#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" 24621 24622#~ msgid "parser stack overflow" 24623#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" 24624 24625#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" 24626#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" 24627 24628#~ msgid "there are objects dependent on %s" 24629#~ msgstr "des objets dépendent de %s" 24630 24631#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" 24632#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" 24633 24634#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" 24635#~ msgstr "" 24636#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n" 24637#~ "correspond pas" 24638 24639#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space" 24640#~ msgstr "" 24641#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" 24642#~ "libre utile" 24643 24644#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." 24645#~ msgstr "" 24646#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n" 24647#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." 24648 24649#~ msgid "cannot change number of columns in view" 24650#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" 24651 24652#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")" 24653#~ msgstr "" 24654#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n" 24655#~ "attendu « %s »)" 24656 24657#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" 24658#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" 24659 24660#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" 24661#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" 24662 24663#~ msgid "could not get security token from context" 24664#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" 24665 24666#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" 24667#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" 24668 24669#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"." 24670#~ msgstr "" 24671#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n" 24672#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." 24673 24674#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" 24675#~ msgstr "" 24676#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n" 24677#~ "passe est chiffré avec MD5" 24678 24679#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" 24680#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" 24681 24682#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" 24683#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" 24684 24685#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" 24686#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" 24687 24688#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" 24689#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" 24690 24691#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" 24692#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" 24693 24694#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 24695#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" 24696 24697#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" 24698#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »" 24699 24700#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n" 24701#~ msgstr "" 24702#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" 24703#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" 24704 24705#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" 24706#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" 24707 24708#~ msgid "insufficient shared memory for free space map" 24709#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" 24710 24711#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" 24712#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" 24713 24714#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" 24715#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" 24716 24717#~ msgid "" 24718#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" 24719#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" 24720#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." 24721#~ msgstr "" 24722#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" 24723#~ "surcharge).\n" 24724#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" 24725#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" 24726#~ "utilisant %.0f Ko." 24727 24728#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" 24729#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" 24730 24731#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"." 24732#~ msgstr "" 24733#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n" 24734#~ "configuration « max_fsm_relations »." 24735 24736#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" 24737#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)" 24738 24739#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f." 24740#~ msgstr "" 24741#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n" 24742#~ "à une valeur supérieure à %.0f." 24743 24744#~ msgid "string is too long for tsvector" 24745#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector" 24746 24747#~ msgid "Prints the parse tree to the server log." 24748#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." 24749 24750#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." 24751#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur." 24752 24753#~ msgid "Prints the execution plan to server log." 24754#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." 24755 24756#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." 24757#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." 24758 24759#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked." 24760#~ msgstr "" 24761#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n" 24762#~ "est tracé." 24763 24764#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." 24765#~ msgstr "" 24766#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n" 24767#~ "est tracé." 24768 24769#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." 24770#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." 24771 24772#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it." 24773#~ msgstr "" 24774#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" 24775#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n" 24776#~ "niveaux qui le suit." 24777 24778#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged." 24779#~ msgstr "" 24780#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n" 24781#~ "niveau supérieur sont tracées." 24782 24783#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." 24784#~ msgstr "" 24785#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" 24786#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" 24787#~ "« serializable »." 24788 24789#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." 24790#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »." 24791 24792#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." 24793#~ msgstr "" 24794#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n" 24795#~ "GSSAPI." 24796 24797#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." 24798#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." 24799 24800#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." 24801#~ msgstr "" 24802#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" 24803#~ "basic (basique)." 24804 24805#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7." 24806#~ msgstr "" 24807#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" 24808#~ "LOCAL6, LOCAL7." 24809 24810#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." 24811#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." 24812 24813#~ msgid "invalid argument for power function" 24814#~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" 24815 24816#~ msgid "not unique \"S\"" 24817#~ msgstr "« S » non unique" 24818 24819#~ msgid "invalid AM/PM string" 24820#~ msgstr "chaîne AM/PM invalide" 24821 24822#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" 24823#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" 24824 24825#~ msgid "January" 24826#~ msgstr "Janvier" 24827 24828#~ msgid "February" 24829#~ msgstr "Février" 24830 24831#~ msgid "March" 24832#~ msgstr "Mars" 24833 24834#~ msgid "April" 24835#~ msgstr "Avril" 24836 24837#~ msgid "May" 24838#~ msgstr "Mai" 24839 24840#~ msgid "June" 24841#~ msgstr "Juin" 24842 24843#~ msgid "July" 24844#~ msgstr "Juillet" 24845 24846#~ msgid "August" 24847#~ msgstr "Août" 24848 24849#~ msgid "September" 24850#~ msgstr "Septembre" 24851 24852#~ msgid "October" 24853#~ msgstr "Octobre" 24854 24855#~ msgid "November" 24856#~ msgstr "Novembre" 24857 24858#~ msgid "December" 24859#~ msgstr "Décembre" 24860 24861#~ msgid "Jan" 24862#~ msgstr "Jan" 24863 24864#~ msgid "Feb" 24865#~ msgstr "Fév" 24866 24867#~ msgid "Mar" 24868#~ msgstr "Mar" 24869 24870#~ msgid "Apr" 24871#~ msgstr "Avr" 24872 24873#~ msgid "S:May" 24874#~ msgstr "S:Mai" 24875 24876#~ msgid "Jun" 24877#~ msgstr "Juin" 24878 24879#~ msgid "Jul" 24880#~ msgstr "Juil" 24881 24882#~ msgid "Aug" 24883#~ msgstr "Aoû" 24884 24885#~ msgid "Sep" 24886#~ msgstr "Sep" 24887 24888#~ msgid "Oct" 24889#~ msgstr "Oct" 24890 24891#~ msgid "Nov" 24892#~ msgstr "Nov" 24893 24894#~ msgid "Dec" 24895#~ msgstr "Déc" 24896 24897#~ msgid "Sunday" 24898#~ msgstr "Dimanche" 24899 24900#~ msgid "Monday" 24901#~ msgstr "Lundi" 24902 24903#~ msgid "Tuesday" 24904#~ msgstr "Mardi" 24905 24906#~ msgid "Wednesday" 24907#~ msgstr "Mercredi" 24908 24909#~ msgid "Thursday" 24910#~ msgstr "Jeudi" 24911 24912#~ msgid "Friday" 24913#~ msgstr "Vendredi" 24914 24915#~ msgid "Saturday" 24916#~ msgstr "Samedi" 24917 24918#~ msgid "Sun" 24919#~ msgstr "Dim" 24920 24921#~ msgid "Mon" 24922#~ msgstr "Lun" 24923 24924#~ msgid "Tue" 24925#~ msgstr "Mar" 24926 24927#~ msgid "Wed" 24928#~ msgstr "Mer" 24929 24930#~ msgid "Thu" 24931#~ msgstr "Jeu" 24932 24933#~ msgid "Fri" 24934#~ msgstr "Ven" 24935 24936#~ msgid "Sat" 24937#~ msgstr "Sam" 24938 24939#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" 24940#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" 24941 24942#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" 24943#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" 24944 24945#~ msgid "cannot calculate week number without year information" 24946#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" 24947 24948#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" 24949#~ msgstr "" 24950#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n" 24951#~ "index GIN" 24952 24953#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" 24954#~ msgstr "" 24955#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n" 24956#~ "recherches par index GIN" 24957 24958#~ msgid "Use the @@@ operator instead." 24959#~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@." 24960 24961#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" 24962#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 24963 24964#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" 24965#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" 24966 24967#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" 24968#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" 24969 24970#~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" 24971#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" 24972 24973#~ msgid "index \"%s\" is not ready" 24974#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt" 24975 24976#~ msgid "argument number is out of range" 24977#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites" 24978 24979#~ msgid "No rows were found in \"%s\"." 24980#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." 24981 24982#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" 24983#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" 24984 24985#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" 24986#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" 24987 24988#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." 24989#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." 24990 24991#~ msgid "large object %u was already dropped" 24992#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé" 24993 24994#~ msgid "large object %u was not opened for writing" 24995#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" 24996 24997#~ msgid "invalid standby query string: %s" 24998#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s" 24999 25000#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect" 25001#~ msgstr "" 25002#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n" 25003#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 25004 25005#~ msgid "invalid standby handshake message type %d" 25006#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" 25007 25008#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" 25009#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal" 25010 25011#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" 25012#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base" 25013 25014#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect" 25015#~ msgstr "" 25016#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n" 25017#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter" 25018 25019#~ msgid "" 25020#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" 25021#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" 25022#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 25023#~ msgstr "" 25024#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" 25025#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" 25026#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" 25027#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" 25028#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n" 25029#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" 25030#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" 25031#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" 25032#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" 25033#~ "configuration de la mémoire partagée." 25034 25035#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" 25036#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" 25037 25038#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" 25039#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" 25040 25041#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" 25042#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" 25043 25044#~ msgid "argument of %s must not contain window functions" 25045#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" 25046 25047#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" 25048#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" 25049 25050#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" 25051#~ msgstr "" 25052#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" 25053#~ "du FROM" 25054 25055#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" 25056#~ msgstr "" 25057#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" 25058#~ "relations sur le même niveau de la requête" 25059 25060#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" 25061#~ msgstr "" 25062#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" 25063#~ "dans le même niveau de la requête" 25064 25065#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" 25066#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" 25067 25068#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" 25069#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" 25070 25071#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" 25072#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" 25073 25074#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" 25075#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »" 25076 25077#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" 25078#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" 25079 25080#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" 25081#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" 25082 25083#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" 25084#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" 25085 25086#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" 25087#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" 25088 25089#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" 25090#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" 25091 25092#~ msgid "cannot use window function in RETURNING" 25093#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" 25094 25095#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" 25096#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" 25097 25098#~ msgid "cannot use window function in UPDATE" 25099#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" 25100 25101#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" 25102#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" 25103 25104#~ msgid "cannot use window function in VALUES" 25105#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" 25106 25107#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" 25108#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" 25109 25110#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." 25111#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." 25112 25113#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" 25114#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" 25115 25116#~ msgid "VALUES must not contain table references" 25117#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" 25118 25119#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)" 25120#~ msgstr "" 25121#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n" 25122#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)" 25123 25124#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." 25125#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE." 25126 25127#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger." 25128#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE." 25129 25130#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." 25131#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT." 25132 25133#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan" 25134#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer" 25135 25136#~ msgid "must be superuser to rename text search templates" 25137#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" 25138 25139#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" 25140#~ msgstr "" 25141#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" 25142#~ "texte" 25143 25144#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" 25145#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" 25146 25147#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." 25148#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place." 25149 25150#~ msgid "cannot use window function in transform expression" 25151#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" 25152 25153#~ msgid "default values on foreign tables are not supported" 25154#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes" 25155 25156#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported" 25157#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées" 25158 25159#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" 25160#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" 25161 25162#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" 25163#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" 25164 25165#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 25166#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" 25167 25168#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." 25169#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." 25170 25171#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." 25172#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." 25173 25174#~ msgid "cannot use window function in parameter default value" 25175#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" 25176 25177#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" 25178#~ msgstr "" 25179#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" 25180#~ "paramètre" 25181 25182#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" 25183#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" 25184 25185#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" 25186#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" 25187 25188#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" 25189#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »" 25190 25191#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." 25192#~ msgstr "" 25193#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n" 25194#~ "ANYRANGE." 25195 25196#~ msgid "cannot use window function in check constraint" 25197#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" 25198 25199#~ msgid "cannot use window function in default expression" 25200#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" 25201 25202#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression" 25203#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut" 25204 25205#~ msgid "cannot use subquery in default expression" 25206#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" 25207 25208#~ msgid "uncataloged table %s" 25209#~ msgstr "table %s sans catalogue" 25210 25211#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" 25212#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X" 25213 25214#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 25215#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 25216 25217#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 25218#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." 25219 25220#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" 25221#~ msgstr "" 25222#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" 25223#~ "segment %u, décalage %u" 25224 25225#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" 25226#~ msgstr "" 25227#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" 25228#~ "segment %u, décalage %u" 25229 25230#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" 25231#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" 25232 25233#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" 25234#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés" 25235 25236#~ msgid "could not change directory to \"%s\"" 25237#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" 25238 25239#~ msgid "Perhaps out of disk space?" 25240#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" 25241 25242#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" 25243#~ msgstr "" 25244#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" 25245#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" 25246 25247#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." 25248#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." 25249 25250#~ msgid "No description available." 25251#~ msgstr "Aucune description disponible." 25252 25253#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" 25254#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué" 25255 25256#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" 25257#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire" 25258 25259#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" 25260#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués" 25261 25262#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" 25263#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets" 25264 25265#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" 25266#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués" 25267 25268#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" 25269#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet" 25270 25271#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" 25272#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW" 25273 25274#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" 25275#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW" 25276 25277#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" 25278#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire" 25279 25280#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" 25281#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau" 25282 25283#~ msgid "cannot extract field from a non-object" 25284#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet" 25285 25286#~ msgid "cannot extract array element from a non-array" 25287#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau" 25288 25289#~ msgid "cannot call function with null path elements" 25290#~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL" 25291 25292#~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar" 25293#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire" 25294 25295#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" 25296#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau" 25297 25298#~ msgid "missing assignment operator" 25299#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant" 25300 25301#~ msgid "wrong affix file format for flag" 25302#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" 25303 25304#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable." 25305#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 25306 25307#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." 25308#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture." 25309 25310#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." 25311#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." 25312 25313#~ msgid "too many column aliases specified for function %s" 25314#~ msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s" 25315 25316#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" 25317#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" 25318 25319#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" 25320#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" 25321 25322#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" 25323#~ msgstr "" 25324#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" 25325#~ "socket" 25326 25327#~ msgid "SSL renegotiation failure" 25328#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" 25329 25330#~ msgid "local user with ID %d does not exist" 25331#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" 25332 25333#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" 25334#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 25335 25336#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" 25337#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 25338 25339#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" 25340#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 25341 25342#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" 25343#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" 25344 25345#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" 25346#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" 25347 25348#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" 25349#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" 25350 25351#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" 25352#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" 25353 25354#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" 25355#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »" 25356 25357#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" 25358#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »" 25359 25360#~ msgid "%s \"%s\": return code %d" 25361#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d" 25362 25363#~ msgid "assertion checking is not supported by this build" 25364#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" 25365 25366#~ msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" 25367#~ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté" 25368 25369#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." 25370#~ msgstr "" 25371#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n" 25372#~ "des clés d'enchiffrement." 25373 25374#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." 25375#~ msgstr "" 25376#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" 25377#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux." 25378 25379#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." 25380#~ msgstr "" 25381#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" 25382#~ "TO ON des clients 7.3." 25383 25384#~ msgid "This parameter doesn't do anything." 25385#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien." 25386 25387#~ msgid "This is a debugging aid." 25388#~ msgstr "C'est une aide de débogage." 25389 25390#~ msgid "Turns on various assertion checks." 25391#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." 25392 25393#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" 25394#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree" 25395 25396#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" 25397#~ msgstr "" 25398#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n" 25399#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 25400 25401#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" 25402#~ msgstr "" 25403#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n" 25404#~ "exécutées dans les autres processus serveur" 25405 25406#~ msgid "invalid symbol" 25407#~ msgstr "symbole invalide" 25408 25409#~ msgid "unexpected \"=\"" 25410#~ msgstr "« = » inattendu" 25411 25412#~ msgid "neither input type is an array" 25413#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau" 25414 25415#~ msgid "could not determine input data types" 25416#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" 25417 25418#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 25419#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar" 25420 25421#~ msgid "postmaster became multithreaded" 25422#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé" 25423 25424#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 25425#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »" 25426 25427#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 25428#~ msgstr "" 25429#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n" 25430#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »" 25431 25432#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." 25433#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." 25434 25435#~ msgid "subquery must return a column" 25436#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" 25437 25438#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" 25439#~ msgstr "" 25440#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" 25441#~ " l'exécution\n" 25442 25443#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" 25444#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" 25445 25446#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" 25447#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" 25448 25449#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" 25450#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai" 25451 25452#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" 25453#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs" 25454 25455#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" 25456#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative" 25457 25458#~ msgid "SSL failure during renegotiation start" 25459#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation" 25460 25461#~ msgid "received password packet" 25462#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu" 25463 25464#~ msgid "interval precision specified twice" 25465#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" 25466 25467#~ msgid "" 25468#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 25469#~ "There were %.0f unused item pointers.\n" 25470#~ "%u pages are entirely empty.\n" 25471#~ "%s." 25472#~ msgstr "" 25473#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" 25474#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" 25475#~ "%u pages sont entièrement vides.\n" 25476#~ "%s." 25477 25478#~ msgid "" 25479#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 25480#~ "pages: %d removed, %d remain\n" 25481#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 25482#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 25483#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 25484#~ "system usage: %s" 25485#~ msgstr "" 25486#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" 25487#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n" 25488#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n" 25489#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n" 25490#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n" 25491#~ "utilisation système : %s" 25492 25493#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." 25494#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion." 25495 25496#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" 25497#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante" 25498 25499#~ msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" 25500#~ msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table" 25501 25502#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." 25503#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL." 25504 25505#~ msgid "=> is deprecated as an operator name" 25506#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète" 25507 25508#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." 25509#~ msgstr "" 25510#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 25511#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." 25512 25513#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." 25514#~ msgstr "" 25515#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n" 25516#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page." 25517 25518#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s." 25519#~ msgstr "" 25520#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n" 25521#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s." 25522 25523#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" 25524#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" 25525 25526#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" 25527#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" 25528 25529#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" 25530#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X" 25531 25532#~ msgid "record with zero length at %X/%X" 25533#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" 25534 25535#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" 25536#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" 25537 25538#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 25539#~ msgstr "" 25540#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n" 25541#~ "données %u" 25542 25543#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 25544#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" 25545 25546#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 25547#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" 25548 25549#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 25550#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" 25551 25552#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 25553#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »" 25554 25555#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 25556#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" 25557 25558#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 25559#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" 25560 25561#~ msgid "too few arguments for format" 25562#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format" 25563 25564#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 25565#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" 25566 25567#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 25568#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »" 25569 25570#~ msgid "role \"%s\" is reserved" 25571#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé" 25572 25573#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 25574#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT" 25575 25576#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 25577#~ msgstr "" 25578#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" 25579#~ "NULL" 25580 25581#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 25582#~ msgstr "" 25583#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" 25584#~ "de confiance." 25585 25586#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 25587#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme." 25588 25589#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." 25590#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." 25591 25592#~ msgid "wrong range of array subscripts" 25593#~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau" 25594 25595#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 25596#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur" 25597 25598#~ msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is specified twice" 25599#~ msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est indiquée deux fois" 25600 25601#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 25602#~ msgstr "" 25603#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" 25604#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" 25605#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »." 25606 25607#~ msgid "view must have at least one column" 25608#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" 25609 25610#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" 25611#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d" 25612 25613#~ msgid "cannot drop temporary schema \"%s\"" 25614#~ msgstr "ne peut pas supprimer le schéma temporaire « %s »" 25615 25616#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 25617#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m" 25618 25619#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 25620#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" 25621 25622#~ msgid "archive command was terminated by signal %d" 25623#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" 25624 25625#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 25626#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" 25627 25628#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 25629#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" 25630 25631#~ msgid "child process was terminated by signal %s" 25632#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" 25633 25634#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 25635#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »" 25636