1# translation of postgres.po to fr_fr
2# french message translation file for postgres
3#
4# Use these quotes: « %s »
5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-10-05 15:34+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-10-06 11:36+0200\n"
13"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 3.0\n"
21
22#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 ../common/config_info.c:195
23msgid "not recorded"
24msgstr "non enregistré"
25
26#: ../common/controldata_utils.c:53 commands/copy.c:2859 commands/extension.c:3165 utils/adt/genfile.c:127
27#, c-format
28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
30
31#: ../common/controldata_utils.c:57
32#, c-format
33msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
34msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
35
36#: ../common/controldata_utils.c:70 access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3284 access/transam/xlog.c:10798 access/transam/xlog.c:10811 access/transam/xlog.c:11227 access/transam/xlog.c:11270 access/transam/xlog.c:11309 access/transam/xlog.c:11352 access/transam/xlogfuncs.c:660 access/transam/xlogfuncs.c:679 commands/extension.c:3175 replication/logical/origin.c:695 replication/logical/origin.c:725
37#: replication/logical/reorderbuffer.c:3321 replication/walsender.c:511 storage/file/buffile.c:265 storage/file/copydir.c:202 utils/adt/genfile.c:144
38#, c-format
39msgid "could not read file \"%s\": %m"
40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
41
42#: ../common/controldata_utils.c:73
43#, c-format
44msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
45msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
46
47#: ../common/controldata_utils.c:81
48#, c-format
49msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
50msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : lu %d sur %d"
51
52#: ../common/controldata_utils.c:85
53#, c-format
54msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
55msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : lu %d sur %d\n"
56
57#: ../common/controldata_utils.c:103
58msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
59msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
60
61#: ../common/controldata_utils.c:105
62#, c-format
63msgid ""
64"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
65"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
66"is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
67"\n"
68msgstr ""
69"ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
70"valeurs stockées dans le fichier.\n"
71"Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
72"attendue par le programme.\n"
73"Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
74"\n"
75
76#: ../common/controldata_utils.c:114
77msgid "byte ordering mismatch"
78msgstr "différence de l'ordre des octets"
79
80#: ../common/controldata_utils.c:116
81#, c-format
82msgid ""
83"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
84"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
85"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
86"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
87msgstr ""
88"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
89"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
90"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
91"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
92"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
93
94#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
95#, c-format
96msgid "could not identify current directory: %s"
97msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
98
99#: ../common/exec.c:146
100#, c-format
101msgid "invalid binary \"%s\""
102msgstr "binaire « %s » invalide"
103
104#: ../common/exec.c:195
105#, c-format
106msgid "could not read binary \"%s\""
107msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
108
109#: ../common/exec.c:202
110#, c-format
111msgid "could not find a \"%s\" to execute"
112msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
113
114#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
115#, c-format
116msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
117msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
118
119#: ../common/exec.c:272
120#, c-format
121msgid "could not read symbolic link \"%s\""
122msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
123
124#: ../common/exec.c:523
125#, c-format
126msgid "pclose failed: %s"
127msgstr "échec de pclose : %s"
128
129#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
130#, c-format
131msgid "out of memory\n"
132msgstr "mémoire épuisée\n"
133
134#: ../common/fe_memutils.c:92
135#, c-format
136msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
137msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
138
139#: ../common/pgfnames.c:45
140#, c-format
141msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
142msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
143
144#: ../common/pgfnames.c:72
145#, c-format
146msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
147msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
148
149#: ../common/pgfnames.c:84
150#, c-format
151msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
152msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
153
154#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1272 access/transam/xlog.c:6237 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:893 libpq/auth.c:1269 libpq/auth.c:1337 libpq/auth.c:1855 postmaster/bgworker.c:312 postmaster/bgworker.c:824 postmaster/postmaster.c:2436 postmaster/postmaster.c:2467 postmaster/postmaster.c:4001 postmaster/postmaster.c:4707 postmaster/postmaster.c:4782
155#: postmaster/postmaster.c:5507 postmaster/postmaster.c:5853 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143 replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:756 storage/file/fd.c:1185 storage/file/fd.c:1303 storage/file/fd.c:2027 storage/ipc/procarray.c:1073 storage/ipc/procarray.c:1559 storage/ipc/procarray.c:1566 storage/ipc/procarray.c:1986 storage/ipc/procarray.c:2597 utils/adt/formatting.c:1513
156#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/pg_locale.c:465 utils/adt/pg_locale.c:629 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4554 utils/adt/varlena.c:4575 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429 utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1046 utils/mb/mbutils.c:382 utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764 utils/misc/guc.c:3897 utils/misc/guc.c:3913 utils/misc/guc.c:3926
157#: utils/misc/guc.c:6928 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:510 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138
158#, c-format
159msgid "out of memory"
160msgstr "mémoire épuisée"
161
162#: ../common/relpath.c:59
163#, c-format
164msgid "invalid fork name"
165msgstr "nom du fork invalide"
166
167#: ../common/relpath.c:60
168#, c-format
169msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
170msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
171
172#: ../common/restricted_token.c:68
173#, c-format
174msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
175msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
176
177#: ../common/restricted_token.c:77
178#, c-format
179msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
180msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
181
182#: ../common/restricted_token.c:90
183#, c-format
184msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
185msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
186
187#: ../common/restricted_token.c:110
188#, c-format
189msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
190msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
191
192#: ../common/restricted_token.c:132
193#, c-format
194msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
195msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
196
197#: ../common/restricted_token.c:170
198#, c-format
199msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
200msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
201
202#: ../common/restricted_token.c:186
203#, c-format
204msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
205msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
206
207#: ../common/rmtree.c:77
208#, c-format
209msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
210msgstr ""
211"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
212"« %s » : %s\n"
213
214#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
215#, c-format
216msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
217msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
218
219#: ../common/username.c:45
220#, c-format
221msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
222msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
223
224#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1802
225msgid "user does not exist"
226msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
227
228#: ../common/username.c:62
229#, c-format
230msgid "user name lookup failure: error code %lu"
231msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
232
233#: ../common/wait_error.c:47
234#, c-format
235msgid "command not executable"
236msgstr "commande non exécutable"
237
238#: ../common/wait_error.c:51
239#, c-format
240msgid "command not found"
241msgstr "commande introuvable"
242
243#: ../common/wait_error.c:56
244#, c-format
245msgid "child process exited with exit code %d"
246msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
247
248#: ../common/wait_error.c:64
249#, c-format
250msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
251msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
252
253#: ../common/wait_error.c:68
254#, c-format
255msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
256msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
257
258#: ../common/wait_error.c:74
259#, c-format
260msgid "child process exited with unrecognized status %d"
261msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
262
263#: ../port/chklocale.c:312
264#, c-format
265msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
266msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
267
268#: ../port/chklocale.c:313 ../port/chklocale.c:442 postmaster/postmaster.c:4986
269#, c-format
270msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
271msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
272
273#: ../port/chklocale.c:434 ../port/chklocale.c:440
274#, c-format
275msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
276msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
277
278#: ../port/dirmod.c:218
279#, c-format
280msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
281msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
282
283#: ../port/dirmod.c:221
284#, c-format
285msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
286msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
287
288#: ../port/dirmod.c:295
289#, c-format
290msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
291msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
292
293#: ../port/dirmod.c:298
294#, c-format
295msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
296msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
297
298#: ../port/open.c:110
299#, c-format
300msgid "could not open file \"%s\": %s"
301msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
302
303#: ../port/open.c:111
304msgid "lock violation"
305msgstr "violation du verrou"
306
307#: ../port/open.c:111
308msgid "sharing violation"
309msgstr "violation du partage"
310
311#: ../port/open.c:112
312#, c-format
313msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
314msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
315
316#: ../port/open.c:113
317#, c-format
318msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
319msgstr ""
320"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
321"similaire interférant avec le système de bases de données."
322
323#: ../port/path.c:654
324#, c-format
325msgid "could not get current working directory: %s\n"
326msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
327
328#: ../port/strerror.c:25
329#, c-format
330msgid "unrecognized error %d"
331msgstr "erreur %d non reconnue"
332
333#: ../port/win32security.c:68
334#, c-format
335msgid "could not open process token: error code %lu\n"
336msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
337
338#: ../port/win32security.c:89
339#, c-format
340msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
341msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
342
343#: ../port/win32security.c:99
344#, c-format
345msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
346msgstr ""
347"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
348"code d'erreur %lu\n"
349
350#: access/brin/brin.c:794 access/gin/ginfast.c:988 access/transam/xlog.c:10213 access/transam/xlog.c:10737 access/transam/xlogfuncs.c:288 access/transam/xlogfuncs.c:315 access/transam/xlogfuncs.c:354 access/transam/xlogfuncs.c:375 access/transam/xlogfuncs.c:396 access/transam/xlogfuncs.c:466 access/transam/xlogfuncs.c:522
351#, c-format
352msgid "recovery is in progress"
353msgstr "restauration en cours"
354
355#: access/brin/brin.c:795
356#, c-format
357msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
358msgstr ""
359"Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas\n"
360"être exécutées lors de la restauration."
361
362#: access/brin/brin.c:816
363#, c-format
364msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
365msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
366
367#: access/brin/brin.c:832
368#, c-format
369msgid "could not open parent table of index %s"
370msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
371
372#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:366 access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1343 access/nbtree/nbtinsert.c:576 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1912 access/spgist/spgdoinsert.c:2180
373#, c-format
374msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
375msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
376
377#: access/brin/brin_revmap.c:466
378#, c-format
379msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
380msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
381
382#: access/brin/brin_validate.c:115 access/gin/ginvalidate.c:148 access/gist/gistvalidate.c:145 access/hash/hashvalidate.c:130 access/nbtree/nbtvalidate.c:100 access/spgist/spgvalidate.c:115
383#, c-format
384msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
385msgstr ""
386"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
387"le numéro de support invalide %d"
388
389#: access/brin/brin_validate.c:131 access/gin/ginvalidate.c:160 access/gist/gistvalidate.c:157 access/hash/hashvalidate.c:113 access/nbtree/nbtvalidate.c:112 access/spgist/spgvalidate.c:127
390#, c-format
391msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
392msgstr ""
393"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
394"signature pour le numéro de support %d"
395
396#: access/brin/brin_validate.c:153 access/gin/ginvalidate.c:179 access/gist/gistvalidate.c:177 access/hash/hashvalidate.c:151 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:146
397#, c-format
398msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
399msgstr ""
400"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
401"de stratégie invalide %d"
402
403#: access/brin/brin_validate.c:182 access/gin/ginvalidate.c:192 access/hash/hashvalidate.c:164 access/nbtree/nbtvalidate.c:145 access/spgist/spgvalidate.c:159
404#, c-format
405msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
406msgstr ""
407"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
408"invalide pour l'opérateur %s"
409
410#: access/brin/brin_validate.c:195 access/gin/ginvalidate.c:205 access/gist/gistvalidate.c:225 access/hash/hashvalidate.c:177 access/nbtree/nbtvalidate.c:158 access/spgist/spgvalidate.c:172
411#, c-format
412msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
413msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
414
415#: access/brin/brin_validate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:217 access/nbtree/nbtvalidate.c:200 access/spgist/spgvalidate.c:200
416#, c-format
417msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
418msgstr ""
419"famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
420"pour les types %s et %s"
421
422#: access/brin/brin_validate.c:243
423#, c-format
424msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
425msgstr ""
426"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
427"manquantes pour les types %s et %s"
428
429#: access/brin/brin_validate.c:256 access/hash/hashvalidate.c:231 access/nbtree/nbtvalidate.c:224 access/spgist/spgvalidate.c:233
430#, c-format
431msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
432msgstr "il manque des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
433
434#: access/brin/brin_validate.c:267 access/gin/ginvalidate.c:246 access/gist/gistvalidate.c:264
435#, c-format
436msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
437msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d"
438
439#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1365
440#, c-format
441msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
442msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
443
444#: access/common/indextuple.c:60
445#, c-format
446msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
447msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
448
449#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642
450#, c-format
451msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
452msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
453
454#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:538 tcop/postgres.c:1734
455#, c-format
456msgid "unsupported format code: %d"
457msgstr "code de format non supporté : %d"
458
459#: access/common/reloptions.c:493
460#, c-format
461msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
462msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
463
464#: access/common/reloptions.c:782
465#, c-format
466msgid "RESET must not include values for parameters"
467msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
468
469#: access/common/reloptions.c:815
470#, c-format
471msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
472msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
473
474#: access/common/reloptions.c:1057 parser/parse_clause.c:281
475#, c-format
476msgid "unrecognized parameter \"%s\""
477msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
478
479#: access/common/reloptions.c:1087
480#, c-format
481msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
482msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
483
484#: access/common/reloptions.c:1103
485#, c-format
486msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
487msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
488
489#: access/common/reloptions.c:1115
490#, c-format
491msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
492msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
493
494#: access/common/reloptions.c:1121 access/common/reloptions.c:1141
495#, c-format
496msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
497msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
498
499#: access/common/reloptions.c:1123
500#, c-format
501msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
502msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
503
504#: access/common/reloptions.c:1135
505#, c-format
506msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
507msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
508
509#: access/common/reloptions.c:1143
510#, c-format
511msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
512msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
513
514#: access/common/tupconvert.c:108
515#, c-format
516msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
517msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
518
519#: access/common/tupconvert.c:136
520#, c-format
521msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
522msgstr ""
523"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
524"attendues (%d)."
525
526#: access/common/tupconvert.c:314
527#, c-format
528msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
529msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
530
531#: access/common/tupconvert.c:326
532#, c-format
533msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
534msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
535
536#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1518
537#, c-format
538msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
539msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
540
541#: access/gin/ginbulk.c:44
542#, c-format
543msgid "posting list is too long"
544msgstr "la posting list est trop longue"
545
546#: access/gin/ginbulk.c:45
547#, c-format
548msgid "Reduce maintenance_work_mem."
549msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem"
550
551#: access/gin/ginfast.c:989
552#, c-format
553msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
554msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
555
556#: access/gin/ginfast.c:996
557#, c-format
558msgid "\"%s\" is not a GIN index"
559msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
560
561#: access/gin/ginfast.c:1007
562#, c-format
563msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
564msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
565
566#: access/gin/ginget.c:254 access/nbtree/nbtinsert.c:497
567#, c-format
568msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
569msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
570
571#: access/gin/ginscan.c:405
572#, c-format
573msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
574msgstr ""
575"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
576"recherches de valeurs NULL"
577
578#: access/gin/ginscan.c:406
579#, c-format
580msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
581msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
582
583#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:92 access/hash/hashvalidate.c:98 access/spgist/spgvalidate.c:92
584#, c-format
585msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
586msgstr ""
587"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la procédure de support\n"
588"%s avec des types en entrée différents"
589
590#: access/gin/ginvalidate.c:256
591#, c-format
592msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
593msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d ou %d"
594
595#: access/gist/gist.c:685 access/gist/gistvacuum.c:258
596#, c-format
597msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
598msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
599
600#: access/gist/gist.c:687 access/gist/gistvacuum.c:260
601#, c-format
602msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
603msgstr ""
604"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
605"crash avant la mise à jour en 9.1."
606
607#: access/gist/gist.c:688 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529
608#, c-format
609msgid "Please REINDEX it."
610msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
611
612#: access/gist/gistbuild.c:251
613#, c-format
614msgid "invalid value for \"buffering\" option"
615msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
616
617#: access/gist/gistbuild.c:252
618#, c-format
619msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
620msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
621
622#: access/gist/gistsplit.c:446
623#, c-format
624msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
625msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
626
627#: access/gist/gistsplit.c:448
628#, c-format
629msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
630msgstr ""
631"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
632"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
633"CREATE INDEX."
634
635#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:515
636#, c-format
637msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
638msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
639
640#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
641#, c-format
642msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
643msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
644
645#: access/gist/gistvalidate.c:195
646#, c-format
647msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
648msgstr ""
649"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
650"non supportée pour l'opérateur %s"
651
652#: access/gist/gistvalidate.c:206
653#, c-format
654msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
655msgstr ""
656"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification opfamily ORDER BY\n"
657"incorrecte pour l'opérateur %s"
658
659#: access/hash/hashinsert.c:70
660#, c-format
661msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
662msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
663
664#: access/hash/hashinsert.c:72 access/spgist/spgdoinsert.c:1916 access/spgist/spgdoinsert.c:2184 access/spgist/spgutils.c:703
665#, c-format
666msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
667msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
668
669#: access/hash/hashovfl.c:546
670#, c-format
671msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
672msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
673
674#: access/hash/hashsearch.c:153
675#, c-format
676msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
677msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
678
679#: access/hash/hashutil.c:208
680#, c-format
681msgid "index \"%s\" is not a hash index"
682msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
683
684#: access/hash/hashutil.c:214
685#, c-format
686msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
687msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
688
689#: access/hash/hashvalidate.c:189
690#, c-format
691msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
692msgstr ""
693"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
694"pour l'opérateur %s"
695
696#: access/hash/hashvalidate.c:247 access/nbtree/nbtvalidate.c:241
697#, c-format
698msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
699msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
700
701#: access/heap/heapam.c:1307 access/heap/heapam.c:1335 access/heap/heapam.c:1367 catalog/aclchk.c:1759
702#, c-format
703msgid "\"%s\" is an index"
704msgstr "« %s » est un index"
705
706#: access/heap/heapam.c:1312 access/heap/heapam.c:1340 access/heap/heapam.c:1372 catalog/aclchk.c:1766 commands/tablecmds.c:9263 commands/tablecmds.c:12358
707#, c-format
708msgid "\"%s\" is a composite type"
709msgstr "« %s » est un type composite"
710
711#: access/heap/heapam.c:2584
712#, c-format
713msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
714msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle"
715
716#: access/heap/heapam.c:3029
717#, c-format
718msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
719msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
720
721#: access/heap/heapam.c:3075
722#, c-format
723msgid "attempted to delete invisible tuple"
724msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
725
726#: access/heap/heapam.c:3509 access/heap/heapam.c:6335
727#, c-format
728msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
729msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
730
731#: access/heap/heapam.c:3631
732#, c-format
733msgid "attempted to update invisible tuple"
734msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
735
736#: access/heap/heapam.c:5008 access/heap/heapam.c:5046 access/heap/heapam.c:5298 executor/execMain.c:2322
737#, c-format
738msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
739msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
740
741#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:679
742#, c-format
743msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
744msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
745
746#: access/heap/rewriteheap.c:938
747#, c-format
748msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
749msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
750
751#: access/heap/rewriteheap.c:978 access/heap/rewriteheap.c:1196 access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:407 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3151 access/transam/xlog.c:3313 replication/logical/snapbuild.c:1628 replication/slot.c:1125 replication/slot.c:1219 storage/file/fd.c:651 storage/file/fd.c:3186 storage/smgr/md.c:1084 storage/smgr/md.c:1329 storage/smgr/md.c:1503 utils/misc/guc.c:6950
752#, c-format
753msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
754msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
755
756#: access/heap/rewriteheap.c:1033 access/heap/rewriteheap.c:1153 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 access/transam/xlog.c:3108 access/transam/xlog.c:3256 access/transam/xlog.c:10547 access/transam/xlog.c:10585 access/transam/xlog.c:10994 postmaster/postmaster.c:4474 replication/logical/origin.c:551 replication/slot.c:1077 storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1275
757#, c-format
758msgid "could not create file \"%s\": %m"
759msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
760
761#: access/heap/rewriteheap.c:1162
762#, c-format
763msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
764msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
765
766#: access/heap/rewriteheap.c:1169 replication/walsender.c:493 storage/smgr/md.c:1986
767#, c-format
768msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
769msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
770
771#: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/transam/timeline.c:367 access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 access/transam/xlog.c:3139 access/transam/xlog.c:3306 postmaster/postmaster.c:4484 postmaster/postmaster.c:4494 replication/logical/origin.c:566 replication/logical/origin.c:611 replication/logical/origin.c:633 replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:1110 storage/file/buffile.c:336
772#: storage/file/copydir.c:213 utils/init/miscinit.c:1232 utils/init/miscinit.c:1241 utils/init/miscinit.c:1248 utils/misc/guc.c:6911 utils/misc/guc.c:6942 utils/misc/guc.c:8789 utils/misc/guc.c:8803 utils/time/snapmgr.c:1280 utils/time/snapmgr.c:1287
773#, c-format
774msgid "could not write to file \"%s\": %m"
775msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
776
777#: access/heap/rewriteheap.c:1269 access/transam/xlog.c:10816 access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 replication/logical/origin.c:538 replication/logical/reorderbuffer.c:2825 replication/logical/snapbuild.c:1548 replication/logical/snapbuild.c:1941 replication/slot.c:1190 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:474 storage/smgr/md.c:518 storage/smgr/md.c:1450
778#, c-format
779msgid "could not remove file \"%s\": %m"
780msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
781
782#: access/heap/rewriteheap.c:1284 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:3084 access/transam/xlog.c:3200 access/transam/xlog.c:3241 access/transam/xlog.c:3514 access/transam/xlog.c:3617 access/transam/xlogutils.c:701 replication/basebackup.c:419 replication/basebackup.c:1168 replication/logical/origin.c:688 replication/logical/reorderbuffer.c:2344
783#: replication/logical/reorderbuffer.c:2599 replication/logical/reorderbuffer.c:3303 replication/logical/snapbuild.c:1593 replication/logical/snapbuild.c:1692 replication/slot.c:1205 replication/walsender.c:486 replication/walsender.c:2152 storage/file/copydir.c:169 storage/file/fd.c:634 storage/file/fd.c:3098 storage/file/fd.c:3165 storage/smgr/md.c:652 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1167 utils/init/miscinit.c:1288
784#: utils/init/miscinit.c:1366 utils/misc/guc.c:7167 utils/misc/guc.c:7200
785#, c-format
786msgid "could not open file \"%s\": %m"
787msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
788
789#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164
790#, c-format
791msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
792msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
793
794#: access/index/amapi.c:98
795#, c-format
796msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
797msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
798
799#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 commands/indexcmds.c:1828 commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:12349
800#, c-format
801msgid "\"%s\" is not an index"
802msgstr "« %s » n'est pas un index"
803
804#: access/nbtree/nbtinsert.c:428
805#, c-format
806msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
807msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
808
809#: access/nbtree/nbtinsert.c:430
810#, c-format
811msgid "Key %s already exists."
812msgstr "La clé « %s » existe déjà."
813
814#: access/nbtree/nbtinsert.c:499
815#, c-format
816msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
817msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
818
819#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491
820#, c-format
821msgid ""
822"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
823"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
824msgstr ""
825"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
826"indexées.\n"
827"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
828"de la recherche plein texte."
829
830#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1802
831#, c-format
832msgid "index \"%s\" is not a btree"
833msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
834
835#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 access/nbtree/nbtpage.c:464
836#, c-format
837msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
838msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
839
840#: access/nbtree/nbtpage.c:1160
841#, c-format
842msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
843msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
844
845#: access/nbtree/nbtpage.c:1162
846#, c-format
847msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
848msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
849
850#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
851#, c-format
852msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
853msgstr ""
854"la famille d'opérateur btree « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
855"pour les types %s et %s"
856
857#: access/spgist/spgutils.c:700
858#, c-format
859msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
860msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
861
862#: access/spgist/spgvalidate.c:220
863#, c-format
864msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
865msgstr ""
866"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
867"pour le type %s"
868
869#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
870#, c-format
871msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
872msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
873
874#: access/transam/commit_ts.c:294
875#, c-format
876msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
877msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
878
879#: access/transam/commit_ts.c:392
880#, c-format
881msgid "could not get commit timestamp data"
882msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
883
884#: access/transam/commit_ts.c:394
885#, c-format
886msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
887msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
888
889#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1429
890#, c-format
891msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
892msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
893
894#: access/transam/multixact.c:1000
895#, c-format
896msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
897msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
898
899#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
900#, c-format
901msgid ""
902"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
903"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
904msgstr ""
905"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
906"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
907
908#: access/transam/multixact.c:1007
909#, c-format
910msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
911msgstr ""
912"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
913"la base de données d'OID %u"
914
915#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2319
916#, c-format
917msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
918msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
919msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
920msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
921
922#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2328
923#, c-format
924msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
925msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
926msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
927msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
928
929#: access/transam/multixact.c:1098
930#, c-format
931msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
932msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
933
934#: access/transam/multixact.c:1099
935#, c-format
936msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
937msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
938msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
939msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
940
941#: access/transam/multixact.c:1104
942#, c-format
943msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
944msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
945
946#: access/transam/multixact.c:1135
947#, c-format
948msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
949msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
950msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
951msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
952
953#: access/transam/multixact.c:1140
954#, c-format
955msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
956msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
957
958#: access/transam/multixact.c:1279
959#, c-format
960msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
961msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus -- wraparound apparent"
962
963#: access/transam/multixact.c:1285
964#, c-format
965msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
966msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé -- wraparound apparent"
967
968#: access/transam/multixact.c:2269
969#, c-format
970msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
971msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
972
973#: access/transam/multixact.c:2324 access/transam/multixact.c:2333 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
974#, c-format
975msgid ""
976"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
977"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
978msgstr ""
979"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
980"base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
981"transactions préparées."
982
983#: access/transam/multixact.c:2603
984#, c-format
985msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
986msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
987
988#: access/transam/multixact.c:2607
989#, c-format
990msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
991msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
992
993#: access/transam/multixact.c:2629
994#, c-format
995msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
996msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
997
998#: access/transam/multixact.c:2631
999#, c-format
1000msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1001msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
1002
1003#: access/transam/multixact.c:3019
1004#, c-format
1005msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1006msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1007
1008#: access/transam/multixact.c:3037
1009#, c-format
1010msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1011msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1012
1013#: access/transam/multixact.c:3363
1014#, c-format
1015msgid "invalid MultiXactId: %u"
1016msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1017
1018#: access/transam/parallel.c:638
1019#, c-format
1020msgid "parallel worker failed to initialize"
1021msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1022
1023#: access/transam/parallel.c:639
1024#, c-format
1025msgid "More details may be available in the server log."
1026msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1027
1028#: access/transam/parallel.c:699
1029#, c-format
1030msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1031msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1032
1033#: access/transam/parallel.c:888
1034#, c-format
1035msgid "lost connection to parallel worker"
1036msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1037
1038#: access/transam/parallel.c:950 access/transam/parallel.c:952
1039msgid "parallel worker"
1040msgstr "processus parallèle"
1041
1042#: access/transam/parallel.c:1093
1043#, c-format
1044msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1045msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1046
1047#: access/transam/parallel.c:1098
1048#, c-format
1049msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1050msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1051
1052#: access/transam/slru.c:669
1053#, c-format
1054msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1055msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1056
1057#: access/transam/slru.c:899 access/transam/slru.c:905 access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933
1058#, c-format
1059msgid "could not access status of transaction %u"
1060msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1061
1062#: access/transam/slru.c:900
1063#, c-format
1064msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1065msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
1066
1067#: access/transam/slru.c:906
1068#, c-format
1069msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1070msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
1071
1072#: access/transam/slru.c:913
1073#, c-format
1074msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1075msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
1076
1077#: access/transam/slru.c:920
1078#, c-format
1079msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1080msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
1081
1082#: access/transam/slru.c:927
1083#, c-format
1084msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1085msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
1086
1087#: access/transam/slru.c:934
1088#, c-format
1089msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1090msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1091
1092#: access/transam/slru.c:1194
1093#, c-format
1094msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1095msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1096
1097#: access/transam/slru.c:1252 access/transam/slru.c:1308
1098#, c-format
1099msgid "removing file \"%s\""
1100msgstr "suppression du fichier « %s »"
1101
1102#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1103#, c-format
1104msgid "syntax error in history file: %s"
1105msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1106
1107#: access/transam/timeline.c:149
1108#, c-format
1109msgid "Expected a numeric timeline ID."
1110msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
1111
1112#: access/transam/timeline.c:154
1113#, c-format
1114msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
1115msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
1116
1117#: access/transam/timeline.c:158
1118#, c-format
1119msgid "invalid data in history file: %s"
1120msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
1121
1122#: access/transam/timeline.c:159
1123#, c-format
1124msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1125msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1126
1127#: access/transam/timeline.c:179
1128#, c-format
1129msgid "invalid data in history file \"%s\""
1130msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1131
1132#: access/transam/timeline.c:180
1133#, c-format
1134msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1135msgstr ""
1136"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1137"identifiants timeline."
1138
1139#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 access/transam/xlog.c:3157 access/transam/xlog.c:3318 access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/copy.c:1709 storage/file/copydir.c:223
1140#, c-format
1141msgid "could not close file \"%s\": %m"
1142msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1143
1144#: access/transam/timeline.c:570
1145#, c-format
1146msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1147msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1148
1149#: access/transam/twophase.c:363
1150#, c-format
1151msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1152msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1153
1154#: access/transam/twophase.c:370
1155#, c-format
1156msgid "prepared transactions are disabled"
1157msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1158
1159#: access/transam/twophase.c:371
1160#, c-format
1161msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1162msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1163
1164#: access/transam/twophase.c:390
1165#, c-format
1166msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1167msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1168
1169#: access/transam/twophase.c:399
1170#, c-format
1171msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1172msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1173
1174#: access/transam/twophase.c:400
1175#, c-format
1176msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1177msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1178
1179#: access/transam/twophase.c:540
1180#, c-format
1181msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1182msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1183
1184#: access/transam/twophase.c:546
1185#, c-format
1186msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1187msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1188
1189#: access/transam/twophase.c:547
1190#, c-format
1191msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1192msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1193
1194#: access/transam/twophase.c:558
1195#, c-format
1196msgid "prepared transaction belongs to another database"
1197msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1198
1199#: access/transam/twophase.c:559
1200#, c-format
1201msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1202msgstr ""
1203"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1204"la terminer."
1205
1206#: access/transam/twophase.c:574
1207#, c-format
1208msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1209msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1210
1211#: access/transam/twophase.c:1043
1212#, c-format
1213msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1214msgstr ""
1215"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1216"deux phase"
1217
1218#: access/transam/twophase.c:1161
1219#, c-format
1220msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1221msgstr ""
1222"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1223"« %s » : %m"
1224
1225#: access/transam/twophase.c:1182
1226#, c-format
1227msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1228msgstr ""
1229"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
1230"en deux phases nommé « %s » : %m"
1231
1232#: access/transam/twophase.c:1219
1233#, c-format
1234msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1235msgstr ""
1236"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1237"« %s » : %m"
1238
1239#: access/transam/twophase.c:1273 access/transam/xlog.c:6238
1240#, c-format
1241msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1242msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
1243
1244#: access/transam/twophase.c:1279
1245#, c-format
1246msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
1247msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transaction à %X/%X"
1248
1249#: access/transam/twophase.c:1287
1250#, c-format
1251msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
1252msgstr ""
1253"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1254"dans les journaux de transaction à %X/%X"
1255
1256#: access/transam/twophase.c:1522
1257#, c-format
1258msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1259msgstr ""
1260"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
1261"« %s » : %m"
1262
1263#: access/transam/twophase.c:1552
1264#, c-format
1265msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1266msgstr ""
1267"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1268"« %s » : %m"
1269
1270#: access/transam/twophase.c:1567 access/transam/twophase.c:1579
1271#, c-format
1272msgid "could not write two-phase state file: %m"
1273msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1274
1275#: access/transam/twophase.c:1594
1276#, c-format
1277msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1278msgstr ""
1279"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1280"validation en deux phases : %m"
1281
1282#: access/transam/twophase.c:1600
1283#, c-format
1284msgid "could not close two-phase state file: %m"
1285msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1286
1287#: access/transam/twophase.c:1673
1288#, c-format
1289msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
1290msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1291msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré"
1292msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré"
1293
1294#: access/transam/twophase.c:1737
1295#, c-format
1296msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1297msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
1298
1299#: access/transam/twophase.c:1753 access/transam/twophase.c:1764 access/transam/twophase.c:1884 access/transam/twophase.c:1895 access/transam/twophase.c:1972
1300#, c-format
1301msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1302msgstr ""
1303"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
1304"« %s »"
1305
1306#: access/transam/twophase.c:1873 access/transam/twophase.c:1961
1307#, c-format
1308msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1309msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
1310
1311#: access/transam/twophase.c:1979
1312#, c-format
1313msgid "recovering prepared transaction %u"
1314msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
1315
1316#: access/transam/varsup.c:124
1317#, c-format
1318msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1319msgstr ""
1320"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1321"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1322"la base de données « %s »"
1323
1324#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1325#, c-format
1326msgid ""
1327"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1328"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1329msgstr ""
1330"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1331"sur cette base de données.\n"
1332"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
1333
1334#: access/transam/varsup.c:131
1335#, c-format
1336msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1337msgstr ""
1338"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1339"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1340"la base de données %u"
1341
1342#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
1343#, c-format
1344msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1345msgstr ""
1346"Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1347"%u transactions"
1348
1349#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
1350#, c-format
1351msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1352msgstr ""
1353"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1354"%u transactions"
1355
1356#: access/transam/varsup.c:346
1357#, c-format
1358msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1359msgstr ""
1360"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1361"limité par la base de données d'OID %u"
1362
1363#: access/transam/xact.c:966
1364#, c-format
1365msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1366msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1367
1368#: access/transam/xact.c:1490
1369#, c-format
1370msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1371msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1372
1373#: access/transam/xact.c:2295
1374#, c-format
1375msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1376msgstr ""
1377"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1378"tables temporaires"
1379
1380#: access/transam/xact.c:2305
1381#, c-format
1382msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1383msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1384
1385#. translator: %s represents an SQL statement name
1386#: access/transam/xact.c:3186
1387#, c-format
1388msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1389msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1390
1391#. translator: %s represents an SQL statement name
1392#: access/transam/xact.c:3196
1393#, c-format
1394msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1395msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1396
1397#. translator: %s represents an SQL statement name
1398#: access/transam/xact.c:3206
1399#, c-format
1400msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1401msgstr ""
1402"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1403"contenant plusieurs commandes"
1404
1405#. translator: %s represents an SQL statement name
1406#: access/transam/xact.c:3277
1407#, c-format
1408msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1409msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1410
1411#: access/transam/xact.c:3461
1412#, c-format
1413msgid "there is already a transaction in progress"
1414msgstr "une transaction est déjà en cours"
1415
1416#: access/transam/xact.c:3629 access/transam/xact.c:3732
1417#, c-format
1418msgid "there is no transaction in progress"
1419msgstr "aucune transaction en cours"
1420
1421#: access/transam/xact.c:3640
1422#, c-format
1423msgid "cannot commit during a parallel operation"
1424msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1425
1426#: access/transam/xact.c:3743
1427#, c-format
1428msgid "cannot abort during a parallel operation"
1429msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1430
1431#: access/transam/xact.c:3785
1432#, c-format
1433msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1434msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1435
1436#: access/transam/xact.c:3852
1437#, c-format
1438msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1439msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1440
1441#: access/transam/xact.c:3863 access/transam/xact.c:3915 access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:3977 access/transam/xact.c:4027 access/transam/xact.c:4033
1442#, c-format
1443msgid "no such savepoint"
1444msgstr "aucun point de sauvegarde"
1445
1446#: access/transam/xact.c:3965
1447#, c-format
1448msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1449msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1450
1451#: access/transam/xact.c:4093
1452#, c-format
1453msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1454msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1455
1456#: access/transam/xact.c:4160
1457#, c-format
1458msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1459msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1460
1461#: access/transam/xact.c:4792
1462#, c-format
1463msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1464msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1465
1466#: access/transam/xlog.c:2343
1467#, c-format
1468msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1469msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
1470
1471#: access/transam/xlog.c:2363
1472#, c-format
1473msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1474msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1475
1476#: access/transam/xlog.c:2638
1477#, c-format
1478msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1479msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1480
1481#: access/transam/xlog.c:3288
1482#, c-format
1483msgid "not enough data in file \"%s\""
1484msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1485
1486#: access/transam/xlog.c:3429
1487#, c-format
1488msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1489msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
1490
1491#: access/transam/xlog.c:3643 access/transam/xlog.c:5472
1492#, c-format
1493msgid "could not close log file %s: %m"
1494msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1495
1496#: access/transam/xlog.c:3707 access/transam/xlogutils.c:696 replication/walsender.c:2147
1497#, c-format
1498msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1499msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1500
1501#: access/transam/xlog.c:3768 access/transam/xlog.c:3843 access/transam/xlog.c:4041
1502#, c-format
1503msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1504msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1505
1506#: access/transam/xlog.c:3924
1507#, c-format
1508msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1509msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1510
1511#: access/transam/xlog.c:3936
1512#, c-format
1513msgid "removing transaction log file \"%s\""
1514msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1515
1516#: access/transam/xlog.c:3956
1517#, c-format
1518msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1519msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1520
1521#: access/transam/xlog.c:3968
1522#, c-format
1523msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1524msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
1525
1526#: access/transam/xlog.c:4001 access/transam/xlog.c:4011
1527#, c-format
1528msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1529msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1530
1531#: access/transam/xlog.c:4017
1532#, c-format
1533msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1534msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1535
1536#: access/transam/xlog.c:4020
1537#, c-format
1538msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1539msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1540
1541#: access/transam/xlog.c:4051
1542#, c-format
1543msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1544msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
1545
1546#: access/transam/xlog.c:4145
1547#, c-format
1548msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1549msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1550
1551#: access/transam/xlog.c:4283
1552#, c-format
1553msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1554msgstr ""
1555"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1556"de données"
1557
1558#: access/transam/xlog.c:4297
1559#, c-format
1560msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1561msgstr ""
1562"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1563"avant le point de restauration courant %X/%X"
1564
1565#: access/transam/xlog.c:4316
1566#, c-format
1567msgid "new target timeline is %u"
1568msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1569
1570#: access/transam/xlog.c:4396
1571#, c-format
1572msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1573msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1574
1575#: access/transam/xlog.c:4407 access/transam/xlog.c:4651
1576#, c-format
1577msgid "could not write to control file: %m"
1578msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1579
1580#: access/transam/xlog.c:4413 access/transam/xlog.c:4657
1581#, c-format
1582msgid "could not fsync control file: %m"
1583msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1584
1585#: access/transam/xlog.c:4418 access/transam/xlog.c:4662
1586#, c-format
1587msgid "could not close control file: %m"
1588msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1589
1590#: access/transam/xlog.c:4437 access/transam/xlog.c:4640
1591#, c-format
1592msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1593msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1594
1595#: access/transam/xlog.c:4446
1596#, c-format
1597msgid "could not read from control file: %m"
1598msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1599
1600#: access/transam/xlog.c:4449
1601#, c-format
1602msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1603msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %d octets lus, %d attendus"
1604
1605#: access/transam/xlog.c:4463 access/transam/xlog.c:4472 access/transam/xlog.c:4496 access/transam/xlog.c:4503 access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4515 access/transam/xlog.c:4522 access/transam/xlog.c:4529 access/transam/xlog.c:4536 access/transam/xlog.c:4543 access/transam/xlog.c:4550 access/transam/xlog.c:4557 access/transam/xlog.c:4564 access/transam/xlog.c:4573 access/transam/xlog.c:4580 access/transam/xlog.c:4589
1606#: access/transam/xlog.c:4596 access/transam/xlog.c:4605 access/transam/xlog.c:4612 utils/init/miscinit.c:1384
1607#, c-format
1608msgid "database files are incompatible with server"
1609msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1610
1611#: access/transam/xlog.c:4464
1612#, c-format
1613msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1614msgstr ""
1615"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1616"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1617"%d (0x%08x)."
1618
1619#: access/transam/xlog.c:4468
1620#, c-format
1621msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1622msgstr ""
1623"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1624"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1625
1626#: access/transam/xlog.c:4473
1627#, c-format
1628msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1629msgstr ""
1630"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1631"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1632
1633#: access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4507 access/transam/xlog.c:4512
1634#, c-format
1635msgid "It looks like you need to initdb."
1636msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1637
1638#: access/transam/xlog.c:4487
1639#, c-format
1640msgid "incorrect checksum in control file"
1641msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1642
1643#: access/transam/xlog.c:4497
1644#, c-format
1645msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1646msgstr ""
1647"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1648"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1649
1650#: access/transam/xlog.c:4504
1651#, c-format
1652msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1653msgstr ""
1654"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1655"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1656
1657#: access/transam/xlog.c:4511
1658#, c-format
1659msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1660msgstr ""
1661"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1662"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1663
1664#: access/transam/xlog.c:4516
1665#, c-format
1666msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1667msgstr ""
1668"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1669"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1670
1671#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533 access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547 access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4561 access/transam/xlog.c:4568 access/transam/xlog.c:4576 access/transam/xlog.c:4583 access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlog.c:4599 access/transam/xlog.c:4608 access/transam/xlog.c:4615
1672#, c-format
1673msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1674msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1675
1676#: access/transam/xlog.c:4523
1677#, c-format
1678msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1679msgstr ""
1680"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1681"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1682
1683#: access/transam/xlog.c:4530
1684#, c-format
1685msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1686msgstr ""
1687"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1688"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1689
1690#: access/transam/xlog.c:4537
1691#, c-format
1692msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1693msgstr ""
1694"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1695"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1696
1697#: access/transam/xlog.c:4544
1698#, c-format
1699msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1700msgstr ""
1701"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1702"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1703
1704#: access/transam/xlog.c:4551
1705#, c-format
1706msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1707msgstr ""
1708"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1709"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1710
1711#: access/transam/xlog.c:4558
1712#, c-format
1713msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1714msgstr ""
1715"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1716"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1717
1718#: access/transam/xlog.c:4565
1719#, c-format
1720msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1721msgstr ""
1722"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
1723"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
1724
1725#: access/transam/xlog.c:4574
1726#, c-format
1727msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1728msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
1729
1730#: access/transam/xlog.c:4581
1731#, c-format
1732msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1733msgstr ""
1734"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
1735"alors que le serveur a été compilé sans."
1736
1737#: access/transam/xlog.c:4590
1738#, c-format
1739msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1740msgstr ""
1741"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1742"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1743
1744#: access/transam/xlog.c:4597
1745#, c-format
1746msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1747msgstr ""
1748"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1749"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1750
1751#: access/transam/xlog.c:4606
1752#, c-format
1753msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1754msgstr ""
1755"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1756"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1757
1758#: access/transam/xlog.c:4613
1759#, c-format
1760msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1761msgstr ""
1762"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1763"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1764
1765#: access/transam/xlog.c:5034
1766#, c-format
1767msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1768msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1769
1770#: access/transam/xlog.c:5040
1771#, c-format
1772msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1773msgstr ""
1774"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1775"transactions : %m"
1776
1777#: access/transam/xlog.c:5045
1778#, c-format
1779msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1780msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1781
1782#: access/transam/xlog.c:5120
1783#, c-format
1784msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1785msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1786
1787#: access/transam/xlog.c:5166 access/transam/xlog.c:5251
1788#, c-format
1789msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1790msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
1791
1792#: access/transam/xlog.c:5169
1793#, c-format
1794msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1795msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
1796
1797#: access/transam/xlog.c:5189
1798#, c-format
1799msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1800msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1801
1802#: access/transam/xlog.c:5206
1803#, c-format
1804msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1805msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1806
1807#: access/transam/xlog.c:5237
1808#, c-format
1809msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1810msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1811
1812#: access/transam/xlog.c:5254
1813#, c-format
1814msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1815msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
1816
1817#: access/transam/xlog.c:5267 access/transam/xlog.c:5278 commands/extension.c:534 commands/extension.c:542 utils/misc/guc.c:5653
1818#, c-format
1819msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1820msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1821
1822#: access/transam/xlog.c:5313
1823#, c-format
1824msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1825msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
1826
1827#: access/transam/xlog.c:5315 catalog/dependency.c:988 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:996 catalog/dependency.c:1007 catalog/dependency.c:1008 catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:801 commands/tablecmds.c:9720 commands/user.c:1059 commands/view.c:498 libpq/auth.c:308 replication/syncrep.c:947 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1283 utils/adt/acl.c:5364 utils/misc/guc.c:5675
1828#: utils/misc/guc.c:5768 utils/misc/guc.c:9803 utils/misc/guc.c:9837 utils/misc/guc.c:9871 utils/misc/guc.c:9914 utils/misc/guc.c:9956
1829#, c-format
1830msgid "%s"
1831msgstr "%s"
1832
1833#: access/transam/xlog.c:5322
1834#, c-format
1835msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1836msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1837
1838#: access/transam/xlog.c:5333
1839#, c-format
1840msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1841msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
1842
1843#: access/transam/xlog.c:5335
1844#, c-format
1845msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1846msgstr ""
1847"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
1848"pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
1849
1850#: access/transam/xlog.c:5342
1851#, c-format
1852msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1853msgstr ""
1854"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
1855"de restauration n'est pas activé"
1856
1857#: access/transam/xlog.c:5363
1858#, c-format
1859msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1860msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
1861
1862#: access/transam/xlog.c:5382
1863#, c-format
1864msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1865msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1866
1867#: access/transam/xlog.c:5491
1868#, c-format
1869msgid "archive recovery complete"
1870msgstr "restauration terminée de l'archive"
1871
1872#: access/transam/xlog.c:5550 access/transam/xlog.c:5778
1873#, c-format
1874msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1875msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
1876
1877#: access/transam/xlog.c:5638
1878#, c-format
1879msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1880msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1881
1882#: access/transam/xlog.c:5645
1883#, c-format
1884msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1885msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1886
1887#: access/transam/xlog.c:5690
1888#, c-format
1889msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1890msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1891
1892#: access/transam/xlog.c:5758
1893#, c-format
1894msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1895msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1896
1897#: access/transam/xlog.c:5766
1898#, c-format
1899msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1900msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1901
1902#: access/transam/xlog.c:5805
1903#, c-format
1904msgid "recovery has paused"
1905msgstr "restauration en pause"
1906
1907#: access/transam/xlog.c:5806
1908#, c-format
1909msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1910msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
1911
1912#: access/transam/xlog.c:6020
1913#, c-format
1914msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1915msgstr ""
1916"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1917"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
1918"(la valeur était %d)"
1919
1920#: access/transam/xlog.c:6046
1921#, c-format
1922msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1923msgstr ""
1924"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
1925"à « minimal », des données pourraient manquer"
1926
1927#: access/transam/xlog.c:6047
1928#, c-format
1929msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1930msgstr ""
1931"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
1932"pris une nouvelle sauvegarde de base."
1933
1934#: access/transam/xlog.c:6058
1935#, c-format
1936msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
1937msgstr ""
1938"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
1939"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
1940
1941#: access/transam/xlog.c:6059
1942#, c-format
1943msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
1944msgstr ""
1945"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
1946"soit désactiver le hot_standby ici."
1947
1948#: access/transam/xlog.c:6116
1949#, c-format
1950msgid "control file contains invalid data"
1951msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
1952
1953#: access/transam/xlog.c:6122
1954#, c-format
1955msgid "database system was shut down at %s"
1956msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
1957
1958#: access/transam/xlog.c:6127
1959#, c-format
1960msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1961msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
1962
1963#: access/transam/xlog.c:6131
1964#, c-format
1965msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1966msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
1967
1968#: access/transam/xlog.c:6135
1969#, c-format
1970msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1971msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
1972
1973#: access/transam/xlog.c:6137
1974#, c-format
1975msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1976msgstr ""
1977"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
1978"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
1979
1980#: access/transam/xlog.c:6141
1981#, c-format
1982msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1983msgstr ""
1984"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
1985"(moment de la journalisation)"
1986
1987#: access/transam/xlog.c:6143
1988#, c-format
1989msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1990msgstr ""
1991"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
1992"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
1993
1994#: access/transam/xlog.c:6147
1995#, c-format
1996msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1997msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
1998
1999#: access/transam/xlog.c:6203
2000#, c-format
2001msgid "entering standby mode"
2002msgstr "entre en mode standby"
2003
2004#: access/transam/xlog.c:6206
2005#, c-format
2006msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2007msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2008
2009#: access/transam/xlog.c:6210
2010#, c-format
2011msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2012msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2013
2014#: access/transam/xlog.c:6214
2015#, c-format
2016msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2017msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2018
2019#: access/transam/xlog.c:6218
2020#, c-format
2021msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2022msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2023
2024#: access/transam/xlog.c:6221
2025#, c-format
2026msgid "starting archive recovery"
2027msgstr "début de la restauration de l'archive"
2028
2029#: access/transam/xlog.c:6265 access/transam/xlog.c:6393
2030#, c-format
2031msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2032msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2033
2034#: access/transam/xlog.c:6279
2035#, c-format
2036msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2037msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2038
2039#: access/transam/xlog.c:6280 access/transam/xlog.c:6287
2040#, c-format
2041msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2042msgstr ""
2043"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
2044"fichier « %s/backup_label »."
2045
2046#: access/transam/xlog.c:6286
2047#, c-format
2048msgid "could not locate required checkpoint record"
2049msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2050
2051#: access/transam/xlog.c:6312 commands/tablespace.c:637
2052#, c-format
2053msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2054msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2055
2056#: access/transam/xlog.c:6344 access/transam/xlog.c:6350
2057#, c-format
2058msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2059msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2060
2061#: access/transam/xlog.c:6346 access/transam/xlog.c:11431
2062#, c-format
2063msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2064msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2065
2066#: access/transam/xlog.c:6352
2067#, c-format
2068msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2069msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2070
2071#: access/transam/xlog.c:6403 access/transam/xlog.c:6418
2072#, c-format
2073msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2074msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2075
2076#: access/transam/xlog.c:6412
2077#, c-format
2078msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2079msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
2080
2081#: access/transam/xlog.c:6456
2082#, c-format
2083msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2084msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2085
2086#: access/transam/xlog.c:6458
2087#, c-format
2088msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2089msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2090
2091#: access/transam/xlog.c:6474
2092#, c-format
2093msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2094msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2095
2096#: access/transam/xlog.c:6505
2097#, c-format
2098msgid "invalid next transaction ID"
2099msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2100
2101#: access/transam/xlog.c:6589
2102#, c-format
2103msgid "invalid redo in checkpoint record"
2104msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2105
2106#: access/transam/xlog.c:6600
2107#, c-format
2108msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2109msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2110
2111#: access/transam/xlog.c:6640
2112#, c-format
2113msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2114msgstr ""
2115"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2116"automatique en cours"
2117
2118#: access/transam/xlog.c:6644
2119#, c-format
2120msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2121msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2122
2123#: access/transam/xlog.c:6692
2124#, c-format
2125msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2126msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2127
2128#: access/transam/xlog.c:6693
2129#, c-format
2130msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2131msgstr ""
2132"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2133"la dernière sauvegarde pour la restauration."
2134
2135#: access/transam/xlog.c:6784
2136#, c-format
2137msgid "initializing for hot standby"
2138msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
2139
2140#: access/transam/xlog.c:6916
2141#, c-format
2142msgid "redo starts at %X/%X"
2143msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2144
2145#: access/transam/xlog.c:7141
2146#, c-format
2147msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2148msgstr ""
2149"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2150"cohérent de restauration"
2151
2152#: access/transam/xlog.c:7179
2153#, c-format
2154msgid "redo done at %X/%X"
2155msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2156
2157#: access/transam/xlog.c:7184 access/transam/xlog.c:9257
2158#, c-format
2159msgid "last completed transaction was at log time %s"
2160msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2161
2162#: access/transam/xlog.c:7193
2163#, c-format
2164msgid "redo is not required"
2165msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2166
2167#: access/transam/xlog.c:7277 access/transam/xlog.c:7281
2168#, c-format
2169msgid "WAL ends before end of online backup"
2170msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2171
2172#: access/transam/xlog.c:7278
2173#, c-format
2174msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2175msgstr ""
2176"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
2177"doivent être disponibles pour la restauration."
2178
2179#: access/transam/xlog.c:7282
2180#, c-format
2181msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2182msgstr ""
2183"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2184"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2185"doivent être disponibles pour la restauration."
2186
2187#: access/transam/xlog.c:7285
2188#, c-format
2189msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2190msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2191
2192#: access/transam/xlog.c:7320
2193#, c-format
2194msgid "selected new timeline ID: %u"
2195msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2196
2197#: access/transam/xlog.c:7777
2198#, c-format
2199msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2200msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2201
2202#: access/transam/xlog.c:7986
2203#, c-format
2204msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2205msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2206
2207#: access/transam/xlog.c:7990
2208#, c-format
2209msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2210msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
2211
2212#: access/transam/xlog.c:7994
2213#, c-format
2214msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2215msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2216
2217#: access/transam/xlog.c:8011
2218#, c-format
2219msgid "invalid primary checkpoint record"
2220msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2221
2222#: access/transam/xlog.c:8015
2223#, c-format
2224msgid "invalid secondary checkpoint record"
2225msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
2226
2227#: access/transam/xlog.c:8019
2228#, c-format
2229msgid "invalid checkpoint record"
2230msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2231
2232#: access/transam/xlog.c:8030
2233#, c-format
2234msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2235msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2236
2237#: access/transam/xlog.c:8034
2238#, c-format
2239msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2240msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2241
2242#: access/transam/xlog.c:8038
2243#, c-format
2244msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2245msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2246
2247#: access/transam/xlog.c:8050
2248#, c-format
2249msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2250msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2251
2252#: access/transam/xlog.c:8054
2253#, c-format
2254msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2255msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2256
2257#: access/transam/xlog.c:8058
2258#, c-format
2259msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2260msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2261
2262#: access/transam/xlog.c:8069
2263#, c-format
2264msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2265msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2266
2267#: access/transam/xlog.c:8073
2268#, c-format
2269msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2270msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2271
2272#: access/transam/xlog.c:8077
2273#, c-format
2274msgid "invalid length of checkpoint record"
2275msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2276
2277#: access/transam/xlog.c:8245
2278#, c-format
2279msgid "shutting down"
2280msgstr "arrêt en cours"
2281
2282#: access/transam/xlog.c:8755
2283#, c-format
2284msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2285msgstr ""
2286"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2287"de données est en cours d'arrêt"
2288
2289#: access/transam/xlog.c:9056
2290#, c-format
2291msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2292msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2293
2294#: access/transam/xlog.c:9079
2295#, c-format
2296msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2297msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2298
2299#: access/transam/xlog.c:9255
2300#, c-format
2301msgid "recovery restart point at %X/%X"
2302msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2303
2304#: access/transam/xlog.c:9388
2305#, c-format
2306msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2307msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2308
2309#: access/transam/xlog.c:9530
2310#, c-format
2311msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2312msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2313
2314#: access/transam/xlog.c:9539
2315#, c-format
2316msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2317msgstr ""
2318"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2319"de vérification"
2320
2321#: access/transam/xlog.c:9555
2322#, c-format
2323msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2324msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2325
2326#: access/transam/xlog.c:9626
2327#, c-format
2328msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2329msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2330
2331#: access/transam/xlog.c:9684 access/transam/xlog.c:9742 access/transam/xlog.c:9772
2332#, c-format
2333msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2334msgstr ""
2335"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2336"point de vérification"
2337
2338#: access/transam/xlog.c:9930
2339#, c-format
2340msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
2341msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
2342
2343#: access/transam/xlog.c:10082
2344#, c-format
2345msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2346msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
2347
2348#: access/transam/xlog.c:10106
2349#, c-format
2350msgid "could not fsync log file %s: %m"
2351msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
2352
2353#: access/transam/xlog.c:10114
2354#, c-format
2355msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2356msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
2357
2358#: access/transam/xlog.c:10123
2359#, c-format
2360msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2361msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
2362
2363#: access/transam/xlog.c:10214 access/transam/xlog.c:10738 access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316 access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376 access/transam/xlogfuncs.c:397
2364#, c-format
2365msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2366msgstr ""
2367"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2368"être exécutées lors de la restauration."
2369
2370#: access/transam/xlog.c:10223 access/transam/xlog.c:10747
2371#, c-format
2372msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2373msgstr ""
2374"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2375"faire une sauvegarde en ligne."
2376
2377#: access/transam/xlog.c:10224 access/transam/xlog.c:10748 access/transam/xlogfuncs.c:322
2378#, c-format
2379msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2380msgstr ""
2381"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2382"au démarrage du serveur."
2383
2384#: access/transam/xlog.c:10229
2385#, c-format
2386msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2387msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2388
2389#: access/transam/xlog.c:10266 access/transam/xlog.c:10538 access/transam/xlog.c:10576
2390#, c-format
2391msgid "a backup is already in progress"
2392msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2393
2394#: access/transam/xlog.c:10267
2395#, c-format
2396msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2397msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2398
2399#: access/transam/xlog.c:10362
2400#, c-format
2401msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2402msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
2403
2404#: access/transam/xlog.c:10364 access/transam/xlog.c:10945
2405#, c-format
2406msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2407msgstr ""
2408"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2409"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2410"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2411
2412#: access/transam/xlog.c:10431 replication/basebackup.c:1044 utils/adt/misc.c:511
2413#, c-format
2414msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2415msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2416
2417#: access/transam/xlog.c:10438 replication/basebackup.c:1049 utils/adt/misc.c:516
2418#, c-format
2419msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2420msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue"
2421
2422#: access/transam/xlog.c:10491 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1065 utils/adt/misc.c:524
2423#, c-format
2424msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2425msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2426
2427#: access/transam/xlog.c:10532 access/transam/xlog.c:10570 access/transam/xlog.c:10786 access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:2865 commands/extension.c:3154 commands/tablespace.c:778 commands/tablespace.c:869 guc-file.l:1061 replication/basebackup.c:425 replication/basebackup.c:495 replication/logical/snapbuild.c:1506 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
2428#: storage/file/fd.c:2960 storage/file/fd.c:3052 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:326
2429#, c-format
2430msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2431msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2432
2433#: access/transam/xlog.c:10539 access/transam/xlog.c:10577
2434#, c-format
2435msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2436msgstr ""
2437"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2438"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2439
2440#: access/transam/xlog.c:10556 access/transam/xlog.c:10594 access/transam/xlog.c:11006
2441#, c-format
2442msgid "could not write file \"%s\": %m"
2443msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2444
2445#: access/transam/xlog.c:10763
2446#, c-format
2447msgid "exclusive backup not in progress"
2448msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2449
2450#: access/transam/xlog.c:10790
2451#, c-format
2452msgid "a backup is not in progress"
2453msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2454
2455#: access/transam/xlog.c:10880 access/transam/xlog.c:10893 access/transam/xlog.c:11241 access/transam/xlog.c:11247 access/transam/xlog.c:11331 access/transam/xlogfuncs.c:690
2456#, c-format
2457msgid "invalid data in file \"%s\""
2458msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2459
2460#: access/transam/xlog.c:10897 replication/basebackup.c:956
2461#, c-format
2462msgid "the standby was promoted during online backup"
2463msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2464
2465#: access/transam/xlog.c:10898 replication/basebackup.c:957
2466#, c-format
2467msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2468msgstr ""
2469"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2470"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2471
2472#: access/transam/xlog.c:10943
2473#, c-format
2474msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2475msgstr ""
2476"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
2477"de la sauvegarde en ligne"
2478
2479#: access/transam/xlog.c:11055
2480#, c-format
2481msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2482msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
2483
2484#: access/transam/xlog.c:11065
2485#, c-format
2486msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2487msgstr ""
2488"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2489"journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2490
2491#: access/transam/xlog.c:11067
2492#, c-format
2493msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2494msgstr ""
2495"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2496"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2497"utilisable sans tous les segments WAL."
2498
2499#: access/transam/xlog.c:11074
2500#, c-format
2501msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2502msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2503
2504#: access/transam/xlog.c:11078
2505#, c-format
2506msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2507msgstr ""
2508"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2509"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2510"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2511
2512#. translator: %s is an XLog record description
2513#: access/transam/xlog.c:11371
2514#, c-format
2515msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
2516msgstr "xlog redo à %X/%X pour %s"
2517
2518#: access/transam/xlog.c:11420
2519#, c-format
2520msgid "online backup mode was not canceled"
2521msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2522
2523#: access/transam/xlog.c:11421
2524#, c-format
2525msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2526msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2527
2528#: access/transam/xlog.c:11430 access/transam/xlog.c:11442 access/transam/xlog.c:11452
2529#, c-format
2530msgid "online backup mode canceled"
2531msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2532
2533#: access/transam/xlog.c:11443
2534#, c-format
2535msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2536msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2537
2538#: access/transam/xlog.c:11453
2539#, c-format
2540msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2541msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2542
2543#: access/transam/xlog.c:11577 access/transam/xlogutils.c:720 replication/walreceiver.c:973 replication/walsender.c:2164
2544#, c-format
2545msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2546msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2547
2548#: access/transam/xlog.c:11591
2549#, c-format
2550msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2551msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2552
2553#: access/transam/xlog.c:12142
2554#, c-format
2555msgid "received promote request"
2556msgstr "a reçu une demande de promotion"
2557
2558#: access/transam/xlog.c:12155
2559#, c-format
2560msgid "trigger file found: %s"
2561msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2562
2563#: access/transam/xlog.c:12164
2564#, c-format
2565msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2566msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
2567
2568#: access/transam/xlogarchive.c:244
2569#, c-format
2570msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2571msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2572
2573#: access/transam/xlogarchive.c:253
2574#, c-format
2575msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2576msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2577
2578#: access/transam/xlogarchive.c:303
2579#, c-format
2580msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2581msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2582
2583#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2584#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2585#. third an already translated error message.
2586#: access/transam/xlogarchive.c:415
2587#, c-format
2588msgid "%s \"%s\": %s"
2589msgstr "%s « %s »: %s"
2590
2591#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1642 replication/slot.c:496 replication/slot.c:1014 replication/slot.c:1141 storage/file/fd.c:662 storage/file/fd.c:720 utils/time/snapmgr.c:1298
2592#, c-format
2593msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2594msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2595
2596#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
2597#, c-format
2598msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2599msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2600
2601#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
2602#, c-format
2603msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2604msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2605
2606#: access/transam/xlogfuncs.c:56
2607#, c-format
2608msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2609msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2610
2611#: access/transam/xlogfuncs.c:87
2612#, c-format
2613msgid "a backup is already in progress in this session"
2614msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2615
2616#: access/transam/xlogfuncs.c:93 commands/tablespace.c:701 commands/tablespace.c:711 postmaster/postmaster.c:1446 replication/basebackup.c:310 replication/basebackup.c:655 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2412 storage/file/fd.c:3025 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/misc.c:427 utils/misc/tzparser.c:339
2617#, c-format
2618msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2619msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
2620
2621#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:226
2622#, c-format
2623msgid "non-exclusive backup in progress"
2624msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2625
2626#: access/transam/xlogfuncs.c:154 access/transam/xlogfuncs.c:227
2627#, c-format
2628msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2629msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2630
2631#: access/transam/xlogfuncs.c:197 commands/event_trigger.c:1467 commands/event_trigger.c:2025 commands/extension.c:1745 commands/extension.c:1854 commands/extension.c:2047 commands/prepare.c:706 executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 executor/execQual.c:5442 executor/functions.c:1031 foreign/foreign.c:492 replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1421 replication/slotfuncs.c:189
2632#: replication/walsender.c:2887 utils/adt/datetime.c:4916 utils/adt/genfile.c:420 utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 utils/adt/jsonfuncs.c:1801 utils/adt/jsonfuncs.c:1928 utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/misc.c:383 utils/adt/pgstatfuncs.c:554 utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:70 utils/misc/guc.c:8498 utils/mmgr/portalmem.c:1088
2633#, c-format
2634msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2635msgstr ""
2636"la fonction avec set-value a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2637"un ensemble"
2638
2639#: access/transam/xlogfuncs.c:201 commands/event_trigger.c:1471 commands/event_trigger.c:2029 commands/extension.c:1749 commands/extension.c:1858 commands/extension.c:2051 commands/prepare.c:710 foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179 replication/logical/origin.c:1425 replication/slotfuncs.c:193 replication/walsender.c:2891 utils/adt/datetime.c:4920 utils/adt/genfile.c:424 utils/adt/misc.c:387 utils/adt/pgstatfuncs.c:558
2640#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8502 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1092
2641#, c-format
2642msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2643msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2644
2645#: access/transam/xlogfuncs.c:243
2646#, c-format
2647msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2648msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2649
2650#: access/transam/xlogfuncs.c:244
2651#, c-format
2652msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2653msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2654
2655#: access/transam/xlogfuncs.c:321
2656#, c-format
2657msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2658msgstr ""
2659"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2660"créer un point de restauration"
2661
2662#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2663#, c-format
2664msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2665msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2666
2667#: access/transam/xlogfuncs.c:467
2668#, c-format
2669msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2670msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2671
2672#: access/transam/xlogfuncs.c:523
2673#, c-format
2674msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2675msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2676
2677#: access/transam/xlogfuncs.c:543 access/transam/xlogfuncs.c:563 access/transam/xlogfuncs.c:580
2678#, c-format
2679msgid "recovery is not in progress"
2680msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2681
2682#: access/transam/xlogfuncs.c:544 access/transam/xlogfuncs.c:564 access/transam/xlogfuncs.c:581
2683#, c-format
2684msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2685msgstr ""
2686"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2687"lors de la restauration."
2688
2689#: access/transam/xlogreader.c:302
2690#, c-format
2691msgid "invalid record offset at %X/%X"
2692msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
2693
2694#: access/transam/xlogreader.c:310
2695#, c-format
2696msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2697msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2698
2699#: access/transam/xlogreader.c:351 access/transam/xlogreader.c:680
2700#, c-format
2701msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2702msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
2703
2704#: access/transam/xlogreader.c:366
2705#, c-format
2706msgid "record length %u at %X/%X too long"
2707msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2708
2709#: access/transam/xlogreader.c:425
2710#, c-format
2711msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2712msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2713
2714#: access/transam/xlogreader.c:438
2715#, c-format
2716msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2717msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
2718
2719#: access/transam/xlogreader.c:688
2720#, c-format
2721msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2722msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2723
2724#: access/transam/xlogreader.c:702 access/transam/xlogreader.c:719
2725#, c-format
2726msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2727msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2728
2729#: access/transam/xlogreader.c:756
2730#, c-format
2731msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2732msgstr ""
2733"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2734"l'enregistrement %X/%X"
2735
2736#: access/transam/xlogreader.c:793
2737#, c-format
2738msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2739msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
2740
2741#: access/transam/xlogreader.c:807 access/transam/xlogreader.c:858
2742#, c-format
2743msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2744msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
2745
2746#: access/transam/xlogreader.c:833
2747#, c-format
2748msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2749msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
2750
2751#: access/transam/xlogreader.c:840
2752#, c-format
2753msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2754msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
2755
2756#: access/transam/xlogreader.c:846
2757#, c-format
2758msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2759msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
2760
2761#: access/transam/xlogreader.c:877
2762#, c-format
2763msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2764msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
2765
2766#: access/transam/xlogreader.c:902
2767#, c-format
2768msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2769msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
2770
2771#: access/transam/xlogreader.c:1146
2772#, c-format
2773msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2774msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
2775
2776#: access/transam/xlogreader.c:1168
2777#, c-format
2778msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2779msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
2780
2781#: access/transam/xlogreader.c:1175
2782#, c-format
2783msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2784msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
2785
2786#: access/transam/xlogreader.c:1208
2787#, c-format
2788msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2789msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
2790
2791#: access/transam/xlogreader.c:1224
2792#, c-format
2793msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2794msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
2795
2796#: access/transam/xlogreader.c:1239
2797#, c-format
2798msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2799msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2800
2801#: access/transam/xlogreader.c:1254
2802#, c-format
2803msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2804msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2805
2806#: access/transam/xlogreader.c:1270
2807#, c-format
2808msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2809msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
2810
2811#: access/transam/xlogreader.c:1282
2812#, c-format
2813msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2814msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
2815
2816#: access/transam/xlogreader.c:1362
2817#, c-format
2818msgid "record with invalid length at %X/%X"
2819msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
2820
2821#: access/transam/xlogreader.c:1451
2822#, c-format
2823msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2824msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
2825
2826#: access/transam/xlogutils.c:743 replication/walsender.c:2181
2827#, c-format
2828msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2829msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
2830
2831#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:833 tcop/postgres.c:3548
2832#, c-format
2833msgid "--%s requires a value"
2834msgstr "--%s requiert une valeur"
2835
2836#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:838 tcop/postgres.c:3553
2837#, c-format
2838msgid "-c %s requires a value"
2839msgstr "-c %s requiert une valeur"
2840
2841#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:850 postmaster/postmaster.c:863
2842#, c-format
2843msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2844msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2845
2846#: bootstrap/bootstrap.c:294
2847#, c-format
2848msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2849msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2850
2851#: catalog/aclchk.c:201
2852#, c-format
2853msgid "grant options can only be granted to roles"
2854msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2855
2856#: catalog/aclchk.c:324
2857#, c-format
2858msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2859msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2860
2861#: catalog/aclchk.c:329
2862#, c-format
2863msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2864msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2865
2866#: catalog/aclchk.c:337
2867#, c-format
2868msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2869msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2870
2871#: catalog/aclchk.c:342
2872#, c-format
2873msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2874msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2875
2876#: catalog/aclchk.c:353
2877#, c-format
2878msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2879msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2880
2881#: catalog/aclchk.c:358
2882#, c-format
2883msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2884msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2885
2886#: catalog/aclchk.c:366
2887#, c-format
2888msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2889msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2890
2891#: catalog/aclchk.c:371
2892#, c-format
2893msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2894msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2895
2896#: catalog/aclchk.c:453 catalog/aclchk.c:943
2897#, c-format
2898msgid "invalid privilege type %s for relation"
2899msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2900
2901#: catalog/aclchk.c:457 catalog/aclchk.c:947
2902#, c-format
2903msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2904msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2905
2906#: catalog/aclchk.c:461
2907#, c-format
2908msgid "invalid privilege type %s for database"
2909msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2910
2911#: catalog/aclchk.c:465
2912#, c-format
2913msgid "invalid privilege type %s for domain"
2914msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2915
2916#: catalog/aclchk.c:469 catalog/aclchk.c:951
2917#, c-format
2918msgid "invalid privilege type %s for function"
2919msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
2920
2921#: catalog/aclchk.c:473
2922#, c-format
2923msgid "invalid privilege type %s for language"
2924msgstr "droit %s invalide pour le langage"
2925
2926#: catalog/aclchk.c:477
2927#, c-format
2928msgid "invalid privilege type %s for large object"
2929msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
2930
2931#: catalog/aclchk.c:481
2932#, c-format
2933msgid "invalid privilege type %s for schema"
2934msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
2935
2936#: catalog/aclchk.c:485
2937#, c-format
2938msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2939msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
2940
2941#: catalog/aclchk.c:489 catalog/aclchk.c:955
2942#, c-format
2943msgid "invalid privilege type %s for type"
2944msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
2945
2946#: catalog/aclchk.c:493
2947#, c-format
2948msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2949msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
2950
2951#: catalog/aclchk.c:497
2952#, c-format
2953msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2954msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
2955
2956#: catalog/aclchk.c:536
2957#, c-format
2958msgid "column privileges are only valid for relations"
2959msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
2960
2961#: catalog/aclchk.c:695 catalog/aclchk.c:3926 catalog/aclchk.c:4708 catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:291
2962#, c-format
2963msgid "large object %u does not exist"
2964msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
2965
2966#: catalog/aclchk.c:882 catalog/aclchk.c:890 commands/collationcmds.c:92 commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1106 commands/copy.c:1114 commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1152 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1186 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
2967#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1235 commands/extension.c:1243 commands/extension.c:1251 commands/extension.c:1259 commands/extension.c:2777 commands/foreigncmds.c:539
2968#: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2105 commands/functioncmds.c:2113 commands/sequence.c:1189 commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 commands/sequence.c:1245
2969#: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1384 commands/typecmds.c:1393 commands/typecmds.c:1401 commands/typecmds.c:1409 commands/typecmds.c:1417 commands/user.c:139 commands/user.c:156 commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:549
2970#: commands/user.c:561 commands/user.c:569 commands/user.c:577 commands/user.c:585 commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609 commands/user.c:618 commands/user.c:626 commands/user.c:634
2971#, c-format
2972msgid "conflicting or redundant options"
2973msgstr "options en conflit ou redondantes"
2974
2975#: catalog/aclchk.c:988
2976#, c-format
2977msgid "default privileges cannot be set for columns"
2978msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
2979
2980#: catalog/aclchk.c:1505 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:380 commands/copy.c:4492 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5259 commands/tablecmds.c:5365 commands/tablecmds.c:5425 commands/tablecmds.c:5538 commands/tablecmds.c:5595 commands/tablecmds.c:5689 commands/tablecmds.c:5785 commands/tablecmds.c:7921 commands/tablecmds.c:8092 commands/tablecmds.c:8216 commands/tablecmds.c:8736 commands/trigger.c:642
2981#: parser/analyze.c:2260 parser/parse_relation.c:2639 parser/parse_relation.c:2701 parser/parse_target.c:951 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2887 utils/adt/ruleutils.c:2001
2982#, c-format
2983msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2984msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
2985
2986#: catalog/aclchk.c:1774 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:12323 utils/adt/acl.c:2077 utils/adt/acl.c:2107 utils/adt/acl.c:2139 utils/adt/acl.c:2171 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2229
2987#, c-format
2988msgid "\"%s\" is not a sequence"
2989msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
2990
2991#: catalog/aclchk.c:1812
2992#, c-format
2993msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2994msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
2995
2996#: catalog/aclchk.c:1829
2997#, c-format
2998msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2999msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
3000
3001#: catalog/aclchk.c:1997
3002#, c-format
3003msgid "invalid privilege type %s for column"
3004msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3005
3006#: catalog/aclchk.c:2010
3007#, c-format
3008msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3009msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3010
3011#: catalog/aclchk.c:2604
3012#, c-format
3013msgid "language \"%s\" is not trusted"
3014msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3015
3016#: catalog/aclchk.c:2606
3017#, c-format
3018msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3019msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
3020
3021#: catalog/aclchk.c:3132
3022#, c-format
3023msgid "cannot set privileges of array types"
3024msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3025
3026#: catalog/aclchk.c:3133
3027#, c-format
3028msgid "Set the privileges of the element type instead."
3029msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3030
3031#: catalog/aclchk.c:3140 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3194
3032#, c-format
3033msgid "\"%s\" is not a domain"
3034msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3035
3036#: catalog/aclchk.c:3263
3037#, c-format
3038msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3039msgstr "droit « %s » non reconnu"
3040
3041#: catalog/aclchk.c:3312
3042#, c-format
3043msgid "permission denied for column %s"
3044msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3045
3046#: catalog/aclchk.c:3314
3047#, c-format
3048msgid "permission denied for relation %s"
3049msgstr "droit refusé pour la relation %s"
3050
3051#: catalog/aclchk.c:3316 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
3052#, c-format
3053msgid "permission denied for sequence %s"
3054msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3055
3056#: catalog/aclchk.c:3318
3057#, c-format
3058msgid "permission denied for database %s"
3059msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3060
3061#: catalog/aclchk.c:3320
3062#, c-format
3063msgid "permission denied for function %s"
3064msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3065
3066#: catalog/aclchk.c:3322
3067#, c-format
3068msgid "permission denied for operator %s"
3069msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3070
3071#: catalog/aclchk.c:3324
3072#, c-format
3073msgid "permission denied for type %s"
3074msgstr "droit refusé pour le type %s"
3075
3076#: catalog/aclchk.c:3326
3077#, c-format
3078msgid "permission denied for language %s"
3079msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3080
3081#: catalog/aclchk.c:3328
3082#, c-format
3083msgid "permission denied for large object %s"
3084msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3085
3086#: catalog/aclchk.c:3330
3087#, c-format
3088msgid "permission denied for schema %s"
3089msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3090
3091#: catalog/aclchk.c:3332
3092#, c-format
3093msgid "permission denied for operator class %s"
3094msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3095
3096#: catalog/aclchk.c:3334
3097#, c-format
3098msgid "permission denied for operator family %s"
3099msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3100
3101#: catalog/aclchk.c:3336
3102#, c-format
3103msgid "permission denied for collation %s"
3104msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3105
3106#: catalog/aclchk.c:3338
3107#, c-format
3108msgid "permission denied for conversion %s"
3109msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3110
3111#: catalog/aclchk.c:3340
3112#, c-format
3113msgid "permission denied for tablespace %s"
3114msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3115
3116#: catalog/aclchk.c:3342
3117#, c-format
3118msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3119msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3120
3121#: catalog/aclchk.c:3344
3122#, c-format
3123msgid "permission denied for text search configuration %s"
3124msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3125
3126#: catalog/aclchk.c:3346
3127#, c-format
3128msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3129msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3130
3131#: catalog/aclchk.c:3348
3132#, c-format
3133msgid "permission denied for foreign server %s"
3134msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3135
3136#: catalog/aclchk.c:3350
3137#, c-format
3138msgid "permission denied for event trigger %s"
3139msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3140
3141#: catalog/aclchk.c:3352
3142#, c-format
3143msgid "permission denied for extension %s"
3144msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3145
3146#: catalog/aclchk.c:3358 catalog/aclchk.c:3360
3147#, c-format
3148msgid "must be owner of relation %s"
3149msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3150
3151#: catalog/aclchk.c:3362
3152#, c-format
3153msgid "must be owner of sequence %s"
3154msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3155
3156#: catalog/aclchk.c:3364
3157#, c-format
3158msgid "must be owner of database %s"
3159msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3160
3161#: catalog/aclchk.c:3366
3162#, c-format
3163msgid "must be owner of function %s"
3164msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3165
3166#: catalog/aclchk.c:3368
3167#, c-format
3168msgid "must be owner of operator %s"
3169msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3170
3171#: catalog/aclchk.c:3370
3172#, c-format
3173msgid "must be owner of type %s"
3174msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3175
3176#: catalog/aclchk.c:3372
3177#, c-format
3178msgid "must be owner of language %s"
3179msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3180
3181#: catalog/aclchk.c:3374
3182#, c-format
3183msgid "must be owner of large object %s"
3184msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3185
3186#: catalog/aclchk.c:3376
3187#, c-format
3188msgid "must be owner of schema %s"
3189msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3190
3191#: catalog/aclchk.c:3378
3192#, c-format
3193msgid "must be owner of operator class %s"
3194msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3195
3196#: catalog/aclchk.c:3380
3197#, c-format
3198msgid "must be owner of operator family %s"
3199msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3200
3201#: catalog/aclchk.c:3382
3202#, c-format
3203msgid "must be owner of collation %s"
3204msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3205
3206#: catalog/aclchk.c:3384
3207#, c-format
3208msgid "must be owner of conversion %s"
3209msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3210
3211#: catalog/aclchk.c:3386
3212#, c-format
3213msgid "must be owner of tablespace %s"
3214msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3215
3216#: catalog/aclchk.c:3388
3217#, c-format
3218msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3219msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3220
3221#: catalog/aclchk.c:3390
3222#, c-format
3223msgid "must be owner of text search configuration %s"
3224msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3225
3226#: catalog/aclchk.c:3392
3227#, c-format
3228msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3229msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3230
3231#: catalog/aclchk.c:3394
3232#, c-format
3233msgid "must be owner of foreign server %s"
3234msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3235
3236#: catalog/aclchk.c:3396
3237#, c-format
3238msgid "must be owner of event trigger %s"
3239msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3240
3241#: catalog/aclchk.c:3398
3242#, c-format
3243msgid "must be owner of extension %s"
3244msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3245
3246#: catalog/aclchk.c:3440
3247#, c-format
3248msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3249msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3250
3251#: catalog/aclchk.c:3559 catalog/aclchk.c:3567
3252#, c-format
3253msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3254msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3255
3256#: catalog/aclchk.c:3640 catalog/aclchk.c:4559
3257#, c-format
3258msgid "relation with OID %u does not exist"
3259msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3260
3261#: catalog/aclchk.c:3739 catalog/aclchk.c:4977
3262#, c-format
3263msgid "database with OID %u does not exist"
3264msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3265
3266#: catalog/aclchk.c:3793 catalog/aclchk.c:4637 tcop/fastpath.c:220
3267#, c-format
3268msgid "function with OID %u does not exist"
3269msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3270
3271#: catalog/aclchk.c:3847 catalog/aclchk.c:4663
3272#, c-format
3273msgid "language with OID %u does not exist"
3274msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3275
3276#: catalog/aclchk.c:4011 catalog/aclchk.c:4735
3277#, c-format
3278msgid "schema with OID %u does not exist"
3279msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3280
3281#: catalog/aclchk.c:4065 catalog/aclchk.c:4762
3282#, c-format
3283msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3284msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3285
3286#: catalog/aclchk.c:4124 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:325
3287#, c-format
3288msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3289msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3290
3291#: catalog/aclchk.c:4186 catalog/aclchk.c:4923 commands/foreigncmds.c:461
3292#, c-format
3293msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3294msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3295
3296#: catalog/aclchk.c:4246 catalog/aclchk.c:4585
3297#, c-format
3298msgid "type with OID %u does not exist"
3299msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3300
3301#: catalog/aclchk.c:4611
3302#, c-format
3303msgid "operator with OID %u does not exist"
3304msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3305
3306#: catalog/aclchk.c:4788
3307#, c-format
3308msgid "operator class with OID %u does not exist"
3309msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3310
3311#: catalog/aclchk.c:4815
3312#, c-format
3313msgid "operator family with OID %u does not exist"
3314msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3315
3316#: catalog/aclchk.c:4842
3317#, c-format
3318msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3319msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3320
3321#: catalog/aclchk.c:4869
3322#, c-format
3323msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3324msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3325
3326#: catalog/aclchk.c:4950 commands/event_trigger.c:587
3327#, c-format
3328msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3329msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3330
3331#: catalog/aclchk.c:5003
3332#, c-format
3333msgid "collation with OID %u does not exist"
3334msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3335
3336#: catalog/aclchk.c:5029
3337#, c-format
3338msgid "conversion with OID %u does not exist"
3339msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3340
3341#: catalog/aclchk.c:5070
3342#, c-format
3343msgid "extension with OID %u does not exist"
3344msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3345
3346#: catalog/dependency.c:643
3347#, c-format
3348msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3349msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3350
3351#: catalog/dependency.c:646
3352#, c-format
3353msgid "You can drop %s instead."
3354msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3355
3356#: catalog/dependency.c:808 catalog/pg_shdepend.c:576
3357#, c-format
3358msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3359msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3360
3361#: catalog/dependency.c:924
3362#, c-format
3363msgid "drop auto-cascades to %s"
3364msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3365
3366#: catalog/dependency.c:936 catalog/dependency.c:945
3367#, c-format
3368msgid "%s depends on %s"
3369msgstr "%s dépend de %s"
3370
3371#: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:966
3372#, c-format
3373msgid "drop cascades to %s"
3374msgstr "DROP cascade sur %s"
3375
3376#: catalog/dependency.c:974 catalog/pg_shdepend.c:687
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"\n"
3380"and %d other object (see server log for list)"
3381msgid_plural ""
3382"\n"
3383"and %d other objects (see server log for list)"
3384msgstr[0] ""
3385"\n"
3386"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3387msgstr[1] ""
3388"\n"
3389"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3390
3391#: catalog/dependency.c:986
3392#, c-format
3393msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3394msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3395
3396#: catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:997
3397#, c-format
3398msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3399msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3400
3401#: catalog/dependency.c:994
3402#, c-format
3403msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3404msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3405
3406#. translator: %d always has a value larger than 1
3407#: catalog/dependency.c:1003
3408#, c-format
3409msgid "drop cascades to %d other object"
3410msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3411msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3412msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3413
3414#: catalog/dependency.c:1636
3415#, c-format
3416msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
3417msgstr "une constante de type « regrole » ne peut pas être utilisée ici"
3418
3419#: catalog/heap.c:278
3420#, c-format
3421msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3422msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3423
3424#: catalog/heap.c:280
3425#, c-format
3426msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3427msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3428
3429#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:1937 commands/tablecmds.c:4881
3430#, c-format
3431msgid "tables can have at most %d columns"
3432msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3433
3434#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5142
3435#, c-format
3436msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3437msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3438
3439#: catalog/heap.c:448
3440#, c-format
3441msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3442msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3443
3444#: catalog/heap.c:498
3445#, c-format
3446msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
3447msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
3448
3449#: catalog/heap.c:499
3450#, c-format
3451msgid "Proceeding with relation creation anyway."
3452msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
3453
3454#: catalog/heap.c:512
3455#, c-format
3456msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3457msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3458
3459#: catalog/heap.c:542
3460#, c-format
3461msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3462msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3463
3464#: catalog/heap.c:594 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3465#, c-format
3466msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3467msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
3468
3469#: catalog/heap.c:596 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1161 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1504 utils/adt/formatting.c:1556 utils/adt/formatting.c:1624 utils/adt/formatting.c:1676 utils/adt/formatting.c:1745 utils/adt/formatting.c:1809 utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5485 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826
3470#, c-format
3471msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3472msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3473
3474#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:805 commands/tablecmds.c:2671
3475#, c-format
3476msgid "relation \"%s\" already exists"
3477msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3478
3479#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:420 catalog/pg_type.c:738 commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1137 commands/typecmds.c:1359 commands/typecmds.c:2140
3480#, c-format
3481msgid "type \"%s\" already exists"
3482msgstr "le type « %s » existe déjà"
3483
3484#: catalog/heap.c:1094
3485#, c-format
3486msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3487msgstr ""
3488"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3489"qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3490
3491#: catalog/heap.c:1122
3492#, c-format
3493msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3494msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3495
3496#: catalog/heap.c:2292
3497#, c-format
3498msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3499msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3500
3501#: catalog/heap.c:2457 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6130
3502#, c-format
3503msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3504msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3505
3506#: catalog/heap.c:2464
3507#, c-format
3508msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3509msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
3510
3511#: catalog/heap.c:2475
3512#, c-format
3513msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3514msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
3515
3516#: catalog/heap.c:2485
3517#, c-format
3518msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3519msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
3520
3521#: catalog/heap.c:2490
3522#, c-format
3523msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3524msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3525
3526#: catalog/heap.c:2596
3527#, c-format
3528msgid "cannot use column references in default expression"
3529msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3530
3531#: catalog/heap.c:2607
3532#, c-format
3533msgid "default expression must not return a set"
3534msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
3535
3536#: catalog/heap.c:2626 rewrite/rewriteHandler.c:1131
3537#, c-format
3538msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3539msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
3540
3541#: catalog/heap.c:2631 commands/prepare.c:378 parser/parse_node.c:428 parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789 parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1136
3542#, c-format
3543msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3544msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3545
3546#: catalog/heap.c:2678
3547#, c-format
3548msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3549msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3550
3551#: catalog/heap.c:2925
3552#, c-format
3553msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3554msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3555
3556#: catalog/heap.c:2926
3557#, c-format
3558msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3559msgstr ""
3560"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
3561"paramètre ON COMMIT."
3562
3563#: catalog/heap.c:2931
3564#, c-format
3565msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3566msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
3567
3568#: catalog/heap.c:2932
3569#, c-format
3570msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3571msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3572
3573#: catalog/heap.c:2934
3574#, c-format
3575msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3576msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3577
3578#: catalog/index.c:211 parser/parse_utilcmd.c:1659
3579#, c-format
3580msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3581msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3582
3583#: catalog/index.c:229
3584#, c-format
3585msgid "primary keys cannot be expressions"
3586msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3587
3588#: catalog/index.c:755 catalog/index.c:1179
3589#, c-format
3590msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3591msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
3592
3593#: catalog/index.c:765
3594#, c-format
3595msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3596msgstr ""
3597"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3598"n'est pas supportée"
3599
3600#: catalog/index.c:783
3601#, c-format
3602msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3603msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3604
3605#: catalog/index.c:797 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141 parser/parse_utilcmd.c:196
3606#, c-format
3607msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3608msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3609
3610#: catalog/index.c:833
3611#, c-format
3612msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3613msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3614
3615#: catalog/index.c:1450
3616#, c-format
3617msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3618msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3619
3620#: catalog/index.c:2091
3621#, c-format
3622msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3623msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
3624
3625#: catalog/index.c:3424
3626#, c-format
3627msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3628msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3629
3630#: catalog/index.c:3548
3631#, c-format
3632msgid "index \"%s\" was reindexed"
3633msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
3634
3635#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 commands/trigger.c:4574
3636#, c-format
3637msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3638msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3639
3640#: catalog/namespace.c:306
3641#, c-format
3642msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3643msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3644
3645#: catalog/namespace.c:385
3646#, c-format
3647msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3648msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3649
3650#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
3651#, c-format
3652msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3653msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3654
3655#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1138
3656#, c-format
3657msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3658msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3659
3660#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1151 parser/parse_relation.c:1159 utils/adt/regproc.c:1035
3661#, c-format
3662msgid "relation \"%s\" does not exist"
3663msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3664
3665#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2854 commands/extension.c:1399 commands/extension.c:1405
3666#, c-format
3667msgid "no schema has been selected to create in"
3668msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3669
3670#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
3671#, c-format
3672msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3673msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
3674
3675#: catalog/namespace.c:643
3676#, c-format
3677msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3678msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3679
3680#: catalog/namespace.c:658
3681#, c-format
3682msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3683msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
3684
3685#: catalog/namespace.c:2167
3686#, c-format
3687msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3688msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3689
3690#: catalog/namespace.c:2293
3691#, c-format
3692msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3693msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3694
3695#: catalog/namespace.c:2420
3696#, c-format
3697msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3698msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3699
3700#: catalog/namespace.c:2546 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:613
3701#, c-format
3702msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3703msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3704
3705#: catalog/namespace.c:2659 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141
3706#, c-format
3707msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3708msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3709
3710#: catalog/namespace.c:2665 gram.y:13501 gram.y:14870 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148
3711#, c-format
3712msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3713msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3714
3715#: catalog/namespace.c:2796
3716#, c-format
3717msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3718msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3719
3720#: catalog/namespace.c:2802
3721#, c-format
3722msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3723msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3724
3725#: catalog/namespace.c:2875 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:746
3726#, c-format
3727msgid "schema \"%s\" does not exist"
3728msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3729
3730#: catalog/namespace.c:2906
3731#, c-format
3732msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3733msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3734
3735#: catalog/namespace.c:3416
3736#, c-format
3737msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3738msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3739
3740#: catalog/namespace.c:3471
3741#, c-format
3742msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3743msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3744
3745#: catalog/namespace.c:3679
3746#, c-format
3747msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3748msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
3749
3750#: catalog/namespace.c:3695
3751#, c-format
3752msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3753msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3754
3755#: catalog/namespace.c:3701
3756#, c-format
3757msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3758msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires pendant une opération parallèle"
3759
3760#: catalog/namespace.c:3964 commands/tablespace.c:1171 commands/variable.c:63 utils/misc/guc.c:9986
3761#, c-format
3762msgid "List syntax is invalid."
3763msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
3764
3765#: catalog/objectaddress.c:1065
3766msgid "access method name cannot be qualified"
3767msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
3768
3769#: catalog/objectaddress.c:1068
3770msgid "database name cannot be qualified"
3771msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
3772
3773#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2523
3774#, c-format
3775msgid "extension name cannot be qualified"
3776msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
3777
3778#: catalog/objectaddress.c:1074
3779msgid "tablespace name cannot be qualified"
3780msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
3781
3782#: catalog/objectaddress.c:1077
3783msgid "role name cannot be qualified"
3784msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
3785
3786#: catalog/objectaddress.c:1080
3787msgid "schema name cannot be qualified"
3788msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
3789
3790#: catalog/objectaddress.c:1083
3791msgid "language name cannot be qualified"
3792msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
3793
3794#: catalog/objectaddress.c:1086
3795msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3796msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
3797
3798#: catalog/objectaddress.c:1089
3799msgid "server name cannot be qualified"
3800msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
3801
3802#: catalog/objectaddress.c:1092
3803msgid "event trigger name cannot be qualified"
3804msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
3805
3806#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:95 commands/policy.c:369 commands/tablecmds.c:220 commands/tablecmds.c:1341 commands/tablecmds.c:4395 commands/tablecmds.c:8027
3807#, c-format
3808msgid "\"%s\" is not a table"
3809msgstr "« %s » n'est pas une table"
3810
3811#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:232 commands/tablecmds.c:4425 commands/tablecmds.c:12328 commands/view.c:138
3812#, c-format
3813msgid "\"%s\" is not a view"
3814msgstr "« %s » n'est pas une vue"
3815
3816#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:238 commands/tablecmds.c:12333
3817#, c-format
3818msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3819msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
3820
3821#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:256 commands/tablecmds.c:4428 commands/tablecmds.c:12338
3822#, c-format
3823msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3824msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
3825
3826#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
3827#, c-format
3828msgid "column name must be qualified"
3829msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
3830
3831#: catalog/objectaddress.c:1472
3832#, c-format
3833msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3834msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3835
3836#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:248 commands/typecmds.c:3262 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:813 utils/adt/acl.c:4453 utils/adt/regproc.c:1226
3837#, c-format
3838msgid "type \"%s\" does not exist"
3839msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3840
3841#: catalog/objectaddress.c:1629
3842#, c-format
3843msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3844msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3845
3846#: catalog/objectaddress.c:1660
3847#, c-format
3848msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3849msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3850
3851#: catalog/objectaddress.c:1711 catalog/objectaddress.c:1737
3852#, c-format
3853msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3854msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
3855
3856#: catalog/objectaddress.c:1726 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1363 foreign/foreign.c:692
3857#, c-format
3858msgid "server \"%s\" does not exist"
3859msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
3860
3861#: catalog/objectaddress.c:1798
3862#, c-format
3863msgid "unrecognized default ACL object type %c"
3864msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu %c"
3865
3866#: catalog/objectaddress.c:1799
3867#, c-format
3868msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
3869msgstr "Les types d'objet valides sont « r », « S », « f » et « T »."
3870
3871#: catalog/objectaddress.c:1845
3872#, c-format
3873msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
3874msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
3875
3876#: catalog/objectaddress.c:1850
3877#, c-format
3878msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
3879msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
3880
3881#: catalog/objectaddress.c:1877 catalog/objectaddress.c:1933 catalog/objectaddress.c:1988
3882#, c-format
3883msgid "name or argument lists may not contain nulls"
3884msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
3885
3886#: catalog/objectaddress.c:1909
3887#, c-format
3888msgid "unsupported object type \"%s\""
3889msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
3890
3891#: catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1947
3892#, c-format
3893msgid "name list length must be exactly %d"
3894msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
3895
3896#: catalog/objectaddress.c:1951
3897#, c-format
3898msgid "large object OID may not be null"
3899msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
3900
3901#: catalog/objectaddress.c:1960 catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2027
3902#, c-format
3903msgid "name list length must be at least %d"
3904msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
3905
3906#: catalog/objectaddress.c:2013 catalog/objectaddress.c:2033
3907#, c-format
3908msgid "argument list length must be exactly %d"
3909msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
3910
3911#: catalog/objectaddress.c:2191 libpq/be-fsstubs.c:350
3912#, c-format
3913msgid "must be owner of large object %u"
3914msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
3915
3916#: catalog/objectaddress.c:2206 commands/functioncmds.c:1446
3917#, c-format
3918msgid "must be owner of type %s or type %s"
3919msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3920
3921#: catalog/objectaddress.c:2246 catalog/objectaddress.c:2263
3922#, c-format
3923msgid "must be superuser"
3924msgstr "doit être super-utilisateur"
3925
3926#: catalog/objectaddress.c:2253
3927#, c-format
3928msgid "must have CREATEROLE privilege"
3929msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
3930
3931#: catalog/objectaddress.c:2328
3932#, c-format
3933msgid "unrecognized object type \"%s\""
3934msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
3935
3936#: catalog/objectaddress.c:2523
3937#, c-format
3938msgid " column %s"
3939msgstr " colonne %s"
3940
3941#: catalog/objectaddress.c:2529
3942#, c-format
3943msgid "function %s"
3944msgstr "fonction %s"
3945
3946#: catalog/objectaddress.c:2534
3947#, c-format
3948msgid "type %s"
3949msgstr "type %s"
3950
3951#: catalog/objectaddress.c:2564
3952#, c-format
3953msgid "cast from %s to %s"
3954msgstr "conversion de %s en %s"
3955
3956#: catalog/objectaddress.c:2592
3957#, c-format
3958msgid "collation %s"
3959msgstr "collationnement %s"
3960
3961#: catalog/objectaddress.c:2617
3962#, c-format
3963msgid "constraint %s on %s"
3964msgstr "contrainte %s sur %s"
3965
3966#: catalog/objectaddress.c:2623
3967#, c-format
3968msgid "constraint %s"
3969msgstr "contrainte %s"
3970
3971#: catalog/objectaddress.c:2650
3972#, c-format
3973msgid "conversion %s"
3974msgstr "conversion %s"
3975
3976#: catalog/objectaddress.c:2688
3977#, c-format
3978msgid "default for %s"
3979msgstr "valeur par défaut pour %s"
3980
3981#: catalog/objectaddress.c:2697
3982#, c-format
3983msgid "language %s"
3984msgstr "langage %s"
3985
3986#: catalog/objectaddress.c:2702
3987#, c-format
3988msgid "large object %u"
3989msgstr "« Large Object » %u"
3990
3991#: catalog/objectaddress.c:2707
3992#, c-format
3993msgid "operator %s"
3994msgstr "opérateur %s"
3995
3996#: catalog/objectaddress.c:2739
3997#, c-format
3998msgid "operator class %s for access method %s"
3999msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4000
4001#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4002#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4003#. description of the operator family, and the last %s is the
4004#. textual form of the operator with arguments.
4005#: catalog/objectaddress.c:2789
4006#, c-format
4007msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4008msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4009
4010#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4011#. are data type names, the third %s is the description of the
4012#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4013#. function with arguments.
4014#: catalog/objectaddress.c:2839
4015#, c-format
4016msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4017msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4018
4019#: catalog/objectaddress.c:2879
4020#, c-format
4021msgid "rule %s on "
4022msgstr "règle %s active "
4023
4024#: catalog/objectaddress.c:2901
4025#, c-format
4026msgid "transform for %s language %s"
4027msgstr "transformation pour %s langage %s"
4028
4029#: catalog/objectaddress.c:2935
4030#, c-format
4031msgid "trigger %s on "
4032msgstr "trigger %s actif "
4033
4034#: catalog/objectaddress.c:2952
4035#, c-format
4036msgid "schema %s"
4037msgstr "schéma %s"
4038
4039#: catalog/objectaddress.c:2975
4040#, c-format
4041msgid "text search parser %s"
4042msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4043
4044#: catalog/objectaddress.c:3001
4045#, c-format
4046msgid "text search dictionary %s"
4047msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4048
4049#: catalog/objectaddress.c:3027
4050#, c-format
4051msgid "text search template %s"
4052msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4053
4054#: catalog/objectaddress.c:3053
4055#, c-format
4056msgid "text search configuration %s"
4057msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4058
4059#: catalog/objectaddress.c:3062
4060#, c-format
4061msgid "role %s"
4062msgstr "rôle %s"
4063
4064#: catalog/objectaddress.c:3075
4065#, c-format
4066msgid "database %s"
4067msgstr "base de données %s"
4068
4069#: catalog/objectaddress.c:3087
4070#, c-format
4071msgid "tablespace %s"
4072msgstr "tablespace %s"
4073
4074#: catalog/objectaddress.c:3096
4075#, c-format
4076msgid "foreign-data wrapper %s"
4077msgstr "wrapper de données distantes %s"
4078
4079#: catalog/objectaddress.c:3105
4080#, c-format
4081msgid "server %s"
4082msgstr "serveur %s"
4083
4084#: catalog/objectaddress.c:3133
4085#, c-format
4086msgid "user mapping for %s on server %s"
4087msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4088
4089#: catalog/objectaddress.c:3168
4090#, c-format
4091msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4092msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4093
4094#: catalog/objectaddress.c:3173
4095#, c-format
4096msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4097msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4098
4099#: catalog/objectaddress.c:3178
4100#, c-format
4101msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4102msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4103
4104#: catalog/objectaddress.c:3183
4105#, c-format
4106msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4107msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4108
4109#: catalog/objectaddress.c:3189
4110#, c-format
4111msgid "default privileges belonging to role %s"
4112msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4113
4114#: catalog/objectaddress.c:3197
4115#, c-format
4116msgid " in schema %s"
4117msgstr " dans le schéma %s"
4118
4119#: catalog/objectaddress.c:3214
4120#, c-format
4121msgid "extension %s"
4122msgstr "extension %s"
4123
4124#: catalog/objectaddress.c:3227
4125#, c-format
4126msgid "event trigger %s"
4127msgstr "trigger sur événement %s"
4128
4129#: catalog/objectaddress.c:3259
4130#, c-format
4131msgid "policy %s on "
4132msgstr "politique %s sur "
4133
4134#: catalog/objectaddress.c:3277
4135#, c-format
4136msgid "access method %s"
4137msgstr "méthode d'accès %s"
4138
4139#: catalog/objectaddress.c:3337
4140#, c-format
4141msgid "table %s"
4142msgstr "table %s"
4143
4144#: catalog/objectaddress.c:3341
4145#, c-format
4146msgid "index %s"
4147msgstr "index %s"
4148
4149#: catalog/objectaddress.c:3345
4150#, c-format
4151msgid "sequence %s"
4152msgstr "séquence %s"
4153
4154#: catalog/objectaddress.c:3349
4155#, c-format
4156msgid "toast table %s"
4157msgstr "table TOAST %s"
4158
4159#: catalog/objectaddress.c:3353
4160#, c-format
4161msgid "view %s"
4162msgstr "vue %s"
4163
4164#: catalog/objectaddress.c:3357
4165#, c-format
4166msgid "materialized view %s"
4167msgstr "vue matérialisée %s"
4168
4169#: catalog/objectaddress.c:3361
4170#, c-format
4171msgid "composite type %s"
4172msgstr "type composite %s"
4173
4174#: catalog/objectaddress.c:3365
4175#, c-format
4176msgid "foreign table %s"
4177msgstr "table distante %s"
4178
4179#: catalog/objectaddress.c:3370
4180#, c-format
4181msgid "relation %s"
4182msgstr "relation %s"
4183
4184#: catalog/objectaddress.c:3407
4185#, c-format
4186msgid "operator family %s for access method %s"
4187msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4188
4189#: catalog/pg_aggregate.c:125
4190#, c-format
4191msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4192msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4193msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4194msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4195
4196#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4197#, c-format
4198msgid "cannot determine transition data type"
4199msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4200
4201#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4202#, c-format
4203msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4204msgstr ""
4205"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
4206"un argument polymorphique."
4207
4208#: catalog/pg_aggregate.c:172
4209#, c-format
4210msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4211msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4212
4213#: catalog/pg_aggregate.c:198
4214#, c-format
4215msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4216msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4217
4218#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4219#, c-format
4220msgid "return type of transition function %s is not %s"
4221msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4222
4223#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4224#, c-format
4225msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4226msgstr ""
4227"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4228"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4229"entrée"
4230
4231#: catalog/pg_aggregate.c:334
4232#, c-format
4233msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4234msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4235
4236#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334
4237#, c-format
4238msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4239msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4240
4241#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548
4242#, c-format
4243msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4244msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4245
4246#: catalog/pg_aggregate.c:426
4247#, c-format
4248msgid "return type of combine function %s is not %s"
4249msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4250
4251#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3075
4252#, c-format
4253msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4254msgstr "la fonction combine avec le type de transition %s ne doit pas être déclarée STRICT"
4255
4256#: catalog/pg_aggregate.c:457
4257#, c-format
4258msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4259msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4260
4261#: catalog/pg_aggregate.c:478
4262#, c-format
4263msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4264msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4265
4266#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
4267#, c-format
4268msgid "cannot determine result data type"
4269msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4270
4271#: catalog/pg_aggregate.c:495
4272#, c-format
4273msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4274msgstr ""
4275"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4276"de type polymorphique."
4277
4278#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:259
4279#, c-format
4280msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4281msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4282
4283#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:260
4284#, c-format
4285msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4286msgstr ""
4287"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
4288"« internal »."
4289
4290#: catalog/pg_aggregate.c:561
4291#, c-format
4292msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4293msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4294
4295#: catalog/pg_aggregate.c:572
4296#, c-format
4297msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4298msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4299
4300#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1724 commands/typecmds.c:1775 commands/typecmds.c:1814 commands/typecmds.c:1837 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1989 commands/typecmds.c:2031 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1928
4301#, c-format
4302msgid "function %s does not exist"
4303msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4304
4305#: catalog/pg_aggregate.c:825
4306#, c-format
4307msgid "function %s returns a set"
4308msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4309
4310#: catalog/pg_aggregate.c:840
4311#, c-format
4312msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4313msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4314
4315#: catalog/pg_aggregate.c:864
4316#, c-format
4317msgid "function %s requires run-time type coercion"
4318msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4319
4320#: catalog/pg_collation.c:77
4321#, c-format
4322msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4323msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4324
4325#: catalog/pg_collation.c:91
4326#, c-format
4327msgid "collation \"%s\" already exists"
4328msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4329
4330#: catalog/pg_constraint.c:663
4331#, c-format
4332msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4333msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4334
4335#: catalog/pg_constraint.c:797 catalog/pg_constraint.c:873
4336#, c-format
4337msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4338msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
4339
4340#: catalog/pg_constraint.c:809 catalog/pg_constraint.c:907
4341#, c-format
4342msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4343msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4344
4345#: catalog/pg_constraint.c:953
4346#, c-format
4347msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4348msgstr "le domaine « %s » a plusieurs contraintes nommées « %s »"
4349
4350#: catalog/pg_constraint.c:965
4351#, c-format
4352msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
4353msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
4354
4355#: catalog/pg_conversion.c:66
4356#, c-format
4357msgid "conversion \"%s\" already exists"
4358msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4359
4360#: catalog/pg_conversion.c:79
4361#, c-format
4362msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4363msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4364
4365#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3053
4366#, c-format
4367msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4368msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4369
4370#: catalog/pg_depend.c:324
4371#, c-format
4372msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4373msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4374
4375#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
4376#, c-format
4377msgid "invalid enum label \"%s\""
4378msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
4379
4380#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
4381#, c-format
4382msgid "Labels must be %d characters or less."
4383msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
4384
4385#: catalog/pg_enum.c:231
4386#, c-format
4387msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4388msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4389
4390#: catalog/pg_enum.c:238
4391#, c-format
4392msgid "enum label \"%s\" already exists"
4393msgstr "le label « %s » existe déjà"
4394
4395#: catalog/pg_enum.c:293
4396#, c-format
4397msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4398msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4399
4400#: catalog/pg_enum.c:349
4401#, c-format
4402msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4403msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
4404
4405#: catalog/pg_enum.c:359
4406#, c-format
4407msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4408msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4409
4410#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
4411#, c-format
4412msgid "schema \"%s\" already exists"
4413msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4414
4415#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
4416#, c-format
4417msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4418msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4419
4420#: catalog/pg_operator.c:369
4421#, c-format
4422msgid "only binary operators can have commutators"
4423msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4424
4425#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:497
4426#, c-format
4427msgid "only binary operators can have join selectivity"
4428msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4429
4430#: catalog/pg_operator.c:377
4431#, c-format
4432msgid "only binary operators can merge join"
4433msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4434
4435#: catalog/pg_operator.c:381
4436#, c-format
4437msgid "only binary operators can hash"
4438msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4439
4440#: catalog/pg_operator.c:392
4441#, c-format
4442msgid "only boolean operators can have negators"
4443msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4444
4445#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:505
4446#, c-format
4447msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4448msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4449
4450#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:509
4451#, c-format
4452msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4453msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4454
4455#: catalog/pg_operator.c:404
4456#, c-format
4457msgid "only boolean operators can merge join"
4458msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4459
4460#: catalog/pg_operator.c:408
4461#, c-format
4462msgid "only boolean operators can hash"
4463msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4464
4465#: catalog/pg_operator.c:420
4466#, c-format
4467msgid "operator %s already exists"
4468msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4469
4470#: catalog/pg_operator.c:617
4471#, c-format
4472msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4473msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4474
4475#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1952 parser/parse_func.c:1992
4476#, c-format
4477msgid "functions cannot have more than %d argument"
4478msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4479msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4480msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4481
4482#: catalog/pg_proc.c:247
4483#, c-format
4484msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4485msgstr ""
4486"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4487"de type polymorphique."
4488
4489#: catalog/pg_proc.c:254
4490#, c-format
4491msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4492msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
4493
4494#: catalog/pg_proc.c:272
4495#, c-format
4496msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4497msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
4498
4499#: catalog/pg_proc.c:403
4500#, c-format
4501msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4502msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4503
4504#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
4505#, c-format
4506msgid "cannot change return type of existing function"
4507msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4508
4509#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536
4510#, c-format
4511msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4512msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
4513
4514#: catalog/pg_proc.c:441
4515#, c-format
4516msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4517msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4518
4519#: catalog/pg_proc.c:483
4520#, c-format
4521msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4522msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4523
4524#: catalog/pg_proc.c:508
4525#, c-format
4526msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4527msgstr ""
4528"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4529"fonction existante"
4530
4531#: catalog/pg_proc.c:535
4532#, c-format
4533msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4534msgstr ""
4535"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4536"par défaut"
4537
4538#: catalog/pg_proc.c:548
4539#, c-format
4540msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4541msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
4542
4543#: catalog/pg_proc.c:553
4544#, c-format
4545msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4546msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
4547
4548#: catalog/pg_proc.c:561
4549#, c-format
4550msgid "function \"%s\" is a window function"
4551msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
4552
4553#: catalog/pg_proc.c:566
4554#, c-format
4555msgid "function \"%s\" is not a window function"
4556msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
4557
4558#: catalog/pg_proc.c:766
4559#, c-format
4560msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4561msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4562
4563#: catalog/pg_proc.c:864
4564#, c-format
4565msgid "SQL functions cannot return type %s"
4566msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4567
4568#: catalog/pg_proc.c:879
4569#, c-format
4570msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4571msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4572
4573#: catalog/pg_proc.c:965 executor/functions.c:1431
4574#, c-format
4575msgid "SQL function \"%s\""
4576msgstr "Fonction SQL « %s »"
4577
4578#: catalog/pg_shdepend.c:694
4579#, c-format
4580msgid ""
4581"\n"
4582"and objects in %d other database (see server log for list)"
4583msgid_plural ""
4584"\n"
4585"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4586msgstr[0] ""
4587"\n"
4588"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4589"serveur pour une liste)"
4590msgstr[1] ""
4591"\n"
4592"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
4593"serveur pour une liste)"
4594
4595#: catalog/pg_shdepend.c:1006
4596#, c-format
4597msgid "role %u was concurrently dropped"
4598msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4599
4600#: catalog/pg_shdepend.c:1025
4601#, c-format
4602msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4603msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4604
4605#: catalog/pg_shdepend.c:1040
4606#, c-format
4607msgid "database %u was concurrently dropped"
4608msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4609
4610#: catalog/pg_shdepend.c:1085
4611#, c-format
4612msgid "owner of %s"
4613msgstr "propriétaire de %s"
4614
4615#: catalog/pg_shdepend.c:1087
4616#, c-format
4617msgid "privileges for %s"
4618msgstr "droits pour « %s »"
4619
4620#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4621#, c-format
4622msgid "target of %s"
4623msgstr "cible de %s"
4624
4625#. translator: %s will always be "database %s"
4626#: catalog/pg_shdepend.c:1097
4627#, c-format
4628msgid "%d object in %s"
4629msgid_plural "%d objects in %s"
4630msgstr[0] "%d objet dans %s"
4631msgstr[1] "%d objets dans %s"
4632
4633#: catalog/pg_shdepend.c:1208
4634#, c-format
4635msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4636msgstr ""
4637"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4638"système de bases de données"
4639
4640#: catalog/pg_shdepend.c:1345
4641#, c-format
4642msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4643msgstr ""
4644"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4645"système de bases de données"
4646
4647#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:462
4648#, c-format
4649msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4650msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
4651
4652#: catalog/pg_type.c:244
4653#, c-format
4654msgid "invalid type internal size %d"
4655msgstr "taille interne de type invalide %d"
4656
4657#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276 catalog/pg_type.c:285
4658#, c-format
4659msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4660msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4661
4662#: catalog/pg_type.c:292
4663#, c-format
4664msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4665msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4666
4667#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
4668#, c-format
4669msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4670msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
4671
4672#: catalog/pg_type.c:315
4673#, c-format
4674msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4675msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
4676
4677#: catalog/pg_type.c:810
4678#, c-format
4679msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4680msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
4681
4682#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:403 commands/tablecmds.c:4407 commands/tablecmds.c:12216
4683#, c-format
4684msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4685msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
4686
4687#: catalog/toasting.c:158
4688#, c-format
4689msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4690msgstr ""
4691"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
4692"initdb"
4693
4694#: commands/aggregatecmds.c:159
4695#, c-format
4696msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4697msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
4698
4699#: commands/aggregatecmds.c:184
4700#, c-format
4701msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4702msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
4703
4704#: commands/aggregatecmds.c:194
4705#, c-format
4706msgid "aggregate stype must be specified"
4707msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
4708
4709#: commands/aggregatecmds.c:198
4710#, c-format
4711msgid "aggregate sfunc must be specified"
4712msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
4713
4714#: commands/aggregatecmds.c:210
4715#, c-format
4716msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4717msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4718
4719#: commands/aggregatecmds.c:214
4720#, c-format
4721msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4722msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4723
4724#: commands/aggregatecmds.c:221
4725#, c-format
4726msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4727msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4728
4729#: commands/aggregatecmds.c:225
4730#, c-format
4731msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4732msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4733
4734#: commands/aggregatecmds.c:229
4735#, c-format
4736msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4737msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4738
4739#: commands/aggregatecmds.c:233
4740#, c-format
4741msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4742msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4743
4744#: commands/aggregatecmds.c:237
4745#, c-format
4746msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4747msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4748
4749#: commands/aggregatecmds.c:257
4750#, c-format
4751msgid "aggregate input type must be specified"
4752msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
4753
4754#: commands/aggregatecmds.c:287
4755#, c-format
4756msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4757msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
4758
4759#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369
4760#, c-format
4761msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4762msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
4763
4764#: commands/aggregatecmds.c:340
4765#, c-format
4766msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4767msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
4768
4769#: commands/aggregatecmds.c:350
4770#, c-format
4771msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4772msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
4773
4774#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570
4775#, c-format
4776msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4777msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
4778
4779#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
4780#, c-format
4781msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4782msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
4783
4784#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
4785#, c-format
4786msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4787msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
4788
4789#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
4790#, c-format
4791msgid "server \"%s\" already exists"
4792msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
4793
4794#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
4795#, c-format
4796msgid "language \"%s\" already exists"
4797msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4798
4799#: commands/alter.c:112
4800#, c-format
4801msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4802msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4803
4804#: commands/alter.c:116
4805#, c-format
4806msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4807msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4808
4809#: commands/alter.c:120
4810#, c-format
4811msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4812msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4813
4814#: commands/alter.c:124
4815#, c-format
4816msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4817msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4818
4819#: commands/alter.c:128
4820#, c-format
4821msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4822msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4823
4824#: commands/alter.c:202
4825#, c-format
4826msgid "must be superuser to rename %s"
4827msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
4828
4829#: commands/alter.c:673
4830#, c-format
4831msgid "must be superuser to set schema of %s"
4832msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
4833
4834#: commands/amcmds.c:58
4835#, c-format
4836msgid "permission denied to create access method \"%s\""
4837msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
4838
4839#: commands/amcmds.c:60
4840#, c-format
4841msgid "Must be superuser to create an access method."
4842msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
4843
4844#: commands/amcmds.c:68
4845#, c-format
4846msgid "access method \"%s\" already exists"
4847msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
4848
4849#: commands/amcmds.c:124
4850#, c-format
4851msgid "must be superuser to drop access methods"
4852msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
4853
4854#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:165 commands/indexcmds.c:510 commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
4855#, c-format
4856msgid "access method \"%s\" does not exist"
4857msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
4858
4859#: commands/amcmds.c:251
4860#, c-format
4861msgid "handler function is not specified"
4862msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
4863
4864#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
4865#, c-format
4866msgid "function %s must return type %s"
4867msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
4868
4869#: commands/analyze.c:145
4870#, c-format
4871msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
4872msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
4873
4874#: commands/analyze.c:162
4875#, c-format
4876msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
4877msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
4878
4879#: commands/analyze.c:166
4880#, c-format
4881msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
4882msgstr ""
4883"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
4884"données peut l'analyser"
4885
4886#: commands/analyze.c:170
4887#, c-format
4888msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
4889msgstr ""
4890"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
4891"peut l'analyser"
4892
4893#: commands/analyze.c:230
4894#, c-format
4895msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
4896msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
4897
4898#: commands/analyze.c:241
4899#, c-format
4900msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
4901msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
4902
4903#: commands/analyze.c:320
4904#, c-format
4905msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
4906msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
4907
4908#: commands/analyze.c:325
4909#, c-format
4910msgid "analyzing \"%s.%s\""
4911msgstr "analyse « %s.%s »"
4912
4913#: commands/analyze.c:385
4914#, c-format
4915msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
4916msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois"
4917
4918#: commands/analyze.c:661
4919#, c-format
4920msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
4921msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
4922
4923#: commands/analyze.c:1233
4924#, c-format
4925msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
4926msgstr ""
4927"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
4928"  contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
4929"  %d lignes dans l'échantillon,\n"
4930"  %.0f lignes totales estimées"
4931
4932#: commands/analyze.c:1312
4933#, c-format
4934msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
4935msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
4936
4937#: commands/analyze.c:1401
4938#, c-format
4939msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
4940msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
4941
4942#: commands/analyze.c:1449 commands/tablecmds.c:8118 executor/execQual.c:2927 parser/parse_utilcmd.c:978
4943msgid "could not convert row type"
4944msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4945
4946#: commands/async.c:568
4947#, c-format
4948msgid "channel name cannot be empty"
4949msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
4950
4951#: commands/async.c:573
4952#, c-format
4953msgid "channel name too long"
4954msgstr "nom du canal trop long"
4955
4956#: commands/async.c:580
4957#, c-format
4958msgid "payload string too long"
4959msgstr "chaîne de charge trop longue"
4960
4961#: commands/async.c:766
4962#, c-format
4963msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
4964msgstr ""
4965"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
4966"UNLISTEN ou NOTIFY"
4967
4968#: commands/async.c:869
4969#, c-format
4970msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
4971msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
4972
4973#: commands/async.c:1506
4974#, c-format
4975msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
4976msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
4977
4978#: commands/async.c:1508
4979#, c-format
4980msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
4981msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
4982
4983#: commands/async.c:1511
4984#, c-format
4985msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
4986msgstr ""
4987"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
4988"sa transaction en cours."
4989
4990#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
4991#, c-format
4992msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
4993msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
4994
4995#: commands/cluster.c:159
4996#, c-format
4997msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
4998msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
4999
5000#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9561 commands/tablecmds.c:11312
5001#, c-format
5002msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5003msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5004
5005#: commands/cluster.c:353
5006#, c-format
5007msgid "cannot cluster a shared catalog"
5008msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5009
5010#: commands/cluster.c:368
5011#, c-format
5012msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5013msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5014
5015#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11322
5016#, c-format
5017msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5018msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5019
5020#: commands/cluster.c:439
5021#, c-format
5022msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5023msgstr ""
5024"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5025"l'index ne gère pas cette commande"
5026
5027#: commands/cluster.c:451
5028#, c-format
5029msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5030msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5031
5032#: commands/cluster.c:465
5033#, c-format
5034msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5035msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5036
5037#: commands/cluster.c:920
5038#, c-format
5039msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5040msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5041
5042#: commands/cluster.c:926
5043#, c-format
5044msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5045msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5046
5047#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:486
5048#, c-format
5049msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5050msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
5051
5052#: commands/cluster.c:1090
5053#, c-format
5054msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5055msgstr ""
5056"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5057"parmi %u pages"
5058
5059#: commands/cluster.c:1094
5060#, c-format
5061msgid ""
5062"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5063"%s."
5064msgstr ""
5065"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5066"%s."
5067
5068#: commands/collationcmds.c:80
5069#, c-format
5070msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5071msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5072
5073#: commands/collationcmds.c:125
5074#, c-format
5075msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5076msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5077
5078#: commands/collationcmds.c:130
5079#, c-format
5080msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5081msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5082
5083#: commands/collationcmds.c:166
5084#, c-format
5085msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5086msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5087
5088#: commands/collationcmds.c:177
5089#, c-format
5090msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5091msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5092
5093#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:945 utils/init/postinit.c:962
5094#, c-format
5095msgid "database \"%s\" does not exist"
5096msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5097
5098#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:775
5099#, c-format
5100msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5101msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5102
5103#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2660
5104#, c-format
5105msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5106msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5107
5108#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2669
5109#, c-format
5110msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5111msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5112
5113#: commands/constraint.c:81
5114#, c-format
5115msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5116msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5117
5118#: commands/conversioncmds.c:67
5119#, c-format
5120msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5121msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5122
5123#: commands/conversioncmds.c:74
5124#, c-format
5125msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5126msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5127
5128#: commands/conversioncmds.c:88
5129#, c-format
5130msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5131msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5132
5133#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 commands/copy.c:420
5134#, c-format
5135msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5136msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
5137
5138#: commands/copy.c:520
5139#, c-format
5140msgid "could not write to COPY program: %m"
5141msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
5142
5143#: commands/copy.c:525
5144#, c-format
5145msgid "could not write to COPY file: %m"
5146msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
5147
5148#: commands/copy.c:538
5149#, c-format
5150msgid "connection lost during COPY to stdout"
5151msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
5152
5153#: commands/copy.c:579
5154#, c-format
5155msgid "could not read from COPY file: %m"
5156msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
5157
5158#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 tcop/postgres.c:333 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:396
5159#, c-format
5160msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5161msgstr ""
5162"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
5163"transaction ouverte"
5164
5165#: commands/copy.c:633
5166#, c-format
5167msgid "COPY from stdin failed: %s"
5168msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
5169
5170#: commands/copy.c:649
5171#, c-format
5172msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5173msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
5174
5175#: commands/copy.c:806
5176#, c-format
5177msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5178msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
5179
5180#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
5181#, c-format
5182msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5183msgstr ""
5184"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
5185"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5186
5187#: commands/copy.c:812
5188#, c-format
5189msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5190msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
5191
5192#: commands/copy.c:879
5193#, c-format
5194msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5195msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5196
5197#: commands/copy.c:880
5198#, c-format
5199msgid "Use INSERT statements instead."
5200msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5201
5202#: commands/copy.c:1059
5203#, c-format
5204msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5205msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5206
5207#: commands/copy.c:1130 commands/copy.c:1144 commands/copy.c:1158 commands/copy.c:1178
5208#, c-format
5209msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5210msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5211
5212#: commands/copy.c:1191
5213#, c-format
5214msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5215msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5216
5217#: commands/copy.c:1197 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
5218#, c-format
5219msgid "option \"%s\" not recognized"
5220msgstr "option « %s » non reconnue"
5221
5222#: commands/copy.c:1208
5223#, c-format
5224msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5225msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5226
5227#: commands/copy.c:1213
5228#, c-format
5229msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5230msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5231
5232#: commands/copy.c:1235
5233#, c-format
5234msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5235msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5236
5237#: commands/copy.c:1242
5238#, c-format
5239msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5240msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5241
5242#: commands/copy.c:1248
5243#, c-format
5244msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5245msgstr ""
5246"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
5247"retour à la ligne ou du retour chariot"
5248
5249#: commands/copy.c:1265
5250#, c-format
5251msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5252msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5253
5254#: commands/copy.c:1271
5255#, c-format
5256msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5257msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5258
5259#: commands/copy.c:1277
5260#, c-format
5261msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5262msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5263
5264#: commands/copy.c:1282
5265#, c-format
5266msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5267msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5268
5269#: commands/copy.c:1287
5270#, c-format
5271msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5272msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5273
5274#: commands/copy.c:1293
5275#, c-format
5276msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5277msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5278
5279#: commands/copy.c:1298
5280#, c-format
5281msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5282msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5283
5284#: commands/copy.c:1304
5285#, c-format
5286msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5287msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5288
5289#: commands/copy.c:1308
5290#, c-format
5291msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5292msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
5293
5294#: commands/copy.c:1314
5295#, c-format
5296msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5297msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
5298
5299#: commands/copy.c:1318
5300#, c-format
5301msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5302msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5303
5304#: commands/copy.c:1324
5305#, c-format
5306msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5307msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
5308
5309#: commands/copy.c:1329
5310#, c-format
5311msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5312msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5313
5314#: commands/copy.c:1335
5315#, c-format
5316msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5317msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5318
5319#: commands/copy.c:1342
5320#, c-format
5321msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5322msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5323
5324#: commands/copy.c:1403
5325#, c-format
5326msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5327msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
5328
5329#: commands/copy.c:1420
5330#, c-format
5331msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5332msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
5333
5334#: commands/copy.c:1440
5335#, c-format
5336msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5337msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5338
5339#: commands/copy.c:1454
5340#, c-format
5341msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5342msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5343
5344#: commands/copy.c:1458
5345#, c-format
5346msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5347msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5348
5349#: commands/copy.c:1463
5350#, c-format
5351msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5352msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5353
5354#: commands/copy.c:1473
5355#, c-format
5356msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5357msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
5358
5359#: commands/copy.c:1490
5360#, c-format
5361msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5362msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
5363
5364#: commands/copy.c:1518
5365#, c-format
5366msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5367msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
5368
5369#: commands/copy.c:1576
5370#, c-format
5371msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5372msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
5373
5374#: commands/copy.c:1598
5375#, c-format
5376msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5377msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
5378
5379#: commands/copy.c:1620
5380#, c-format
5381msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5382msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
5383
5384#: commands/copy.c:1685
5385#, c-format
5386msgid "could not close pipe to external command: %m"
5387msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
5388
5389#: commands/copy.c:1689
5390#, c-format
5391msgid "program \"%s\" failed"
5392msgstr "le programme « %s » a échoué"
5393
5394#: commands/copy.c:1739
5395#, c-format
5396msgid "cannot copy from view \"%s\""
5397msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
5398
5399#: commands/copy.c:1741 commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1753
5400#, c-format
5401msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5402msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
5403
5404#: commands/copy.c:1745
5405#, c-format
5406msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5407msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
5408
5409#: commands/copy.c:1751
5410#, c-format
5411msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5412msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
5413
5414#: commands/copy.c:1757
5415#, c-format
5416msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5417msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
5418
5419#: commands/copy.c:1762
5420#, c-format
5421msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5422msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
5423
5424#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:2848
5425#, c-format
5426msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5427msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5428
5429#: commands/copy.c:1802
5430#, c-format
5431msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5432msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
5433
5434#: commands/copy.c:1819
5435#, c-format
5436msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5437msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
5438
5439#: commands/copy.c:1831 commands/copy.c:2871
5440#, c-format
5441msgid "\"%s\" is a directory"
5442msgstr "« %s » est un répertoire"
5443
5444#: commands/copy.c:2158
5445#, c-format
5446msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5447msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s"
5448
5449#: commands/copy.c:2162 commands/copy.c:2209
5450#, c-format
5451msgid "COPY %s, line %s"
5452msgstr "COPY %s, ligne %s"
5453
5454#: commands/copy.c:2173
5455#, c-format
5456msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5457msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »"
5458
5459#: commands/copy.c:2181
5460#, c-format
5461msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5462msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée"
5463
5464#: commands/copy.c:2203
5465#, c-format
5466msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5467msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »"
5468
5469#: commands/copy.c:2287
5470#, c-format
5471msgid "cannot copy to view \"%s\""
5472msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
5473
5474#: commands/copy.c:2292
5475#, c-format
5476msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5477msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
5478
5479#: commands/copy.c:2297
5480#, c-format
5481msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5482msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
5483
5484#: commands/copy.c:2302
5485#, c-format
5486msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5487msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
5488
5489#: commands/copy.c:2307
5490#, c-format
5491msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5492msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
5493
5494#: commands/copy.c:2382
5495#, c-format
5496msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5497msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
5498
5499#: commands/copy.c:2388
5500#, c-format
5501msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5502msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
5503
5504#: commands/copy.c:2891
5505#, c-format
5506msgid "COPY file signature not recognized"
5507msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5508
5509#: commands/copy.c:2896
5510#, c-format
5511msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5512msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5513
5514#: commands/copy.c:2902
5515#, c-format
5516msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5517msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5518
5519#: commands/copy.c:2908
5520#, c-format
5521msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5522msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5523
5524#: commands/copy.c:2915
5525#, c-format
5526msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5527msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5528
5529#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3763 commands/copy.c:3993
5530#, c-format
5531msgid "extra data after last expected column"
5532msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5533
5534#: commands/copy.c:3058
5535#, c-format
5536msgid "missing data for OID column"
5537msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5538
5539#: commands/copy.c:3064
5540#, c-format
5541msgid "null OID in COPY data"
5542msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5543
5544#: commands/copy.c:3074 commands/copy.c:3197
5545#, c-format
5546msgid "invalid OID in COPY data"
5547msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5548
5549#: commands/copy.c:3089
5550#, c-format
5551msgid "missing data for column \"%s\""
5552msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5553
5554#: commands/copy.c:3172
5555#, c-format
5556msgid "received copy data after EOF marker"
5557msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5558
5559#: commands/copy.c:3179
5560#, c-format
5561msgid "row field count is %d, expected %d"
5562msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5563
5564#: commands/copy.c:3519 commands/copy.c:3536
5565#, c-format
5566msgid "literal carriage return found in data"
5567msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5568
5569#: commands/copy.c:3520 commands/copy.c:3537
5570#, c-format
5571msgid "unquoted carriage return found in data"
5572msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
5573
5574#: commands/copy.c:3522 commands/copy.c:3539
5575#, c-format
5576msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5577msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
5578
5579#: commands/copy.c:3523 commands/copy.c:3540
5580#, c-format
5581msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5582msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
5583
5584#: commands/copy.c:3552
5585#, c-format
5586msgid "literal newline found in data"
5587msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5588
5589#: commands/copy.c:3553
5590#, c-format
5591msgid "unquoted newline found in data"
5592msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5593
5594#: commands/copy.c:3555
5595#, c-format
5596msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5597msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
5598
5599#: commands/copy.c:3556
5600#, c-format
5601msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5602msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
5603
5604#: commands/copy.c:3602 commands/copy.c:3638
5605#, c-format
5606msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5607msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
5608
5609#: commands/copy.c:3611 commands/copy.c:3627
5610#, c-format
5611msgid "end-of-copy marker corrupt"
5612msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
5613
5614#: commands/copy.c:4077
5615#, c-format
5616msgid "unterminated CSV quoted field"
5617msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
5618
5619#: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4173
5620#, c-format
5621msgid "unexpected EOF in COPY data"
5622msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
5623
5624#: commands/copy.c:4163
5625#, c-format
5626msgid "invalid field size"
5627msgstr "taille du champ invalide"
5628
5629#: commands/copy.c:4186
5630#, c-format
5631msgid "incorrect binary data format"
5632msgstr "format de données binaires incorrect"
5633
5634#: commands/copy.c:4497 commands/indexcmds.c:1082 commands/tablecmds.c:1505 commands/tablecmds.c:2332 parser/parse_relation.c:3188 parser/parse_relation.c:3208 utils/adt/tsvector_op.c:2659
5635#, c-format
5636msgid "column \"%s\" does not exist"
5637msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5638
5639#: commands/copy.c:4504 commands/tablecmds.c:1531 commands/trigger.c:651 parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978
5640#, c-format
5641msgid "column \"%s\" specified more than once"
5642msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
5643
5644#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5645#, c-format
5646msgid "too many column names were specified"
5647msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
5648
5649#: commands/createas.c:550
5650#, c-format
5651msgid "policies not yet implemented for this command"
5652msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
5653
5654#: commands/dbcommands.c:226
5655#, c-format
5656msgid "LOCATION is not supported anymore"
5657msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
5658
5659#: commands/dbcommands.c:227
5660#, c-format
5661msgid "Consider using tablespaces instead."
5662msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
5663
5664#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
5665#, c-format
5666msgid "%d is not a valid encoding code"
5667msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
5668
5669#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126
5670#, c-format
5671msgid "%s is not a valid encoding name"
5672msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
5673
5674#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 commands/user.c:662
5675#, c-format
5676msgid "invalid connection limit: %d"
5677msgstr "limite de connexion invalide : %d"
5678
5679#: commands/dbcommands.c:298
5680#, c-format
5681msgid "permission denied to create database"
5682msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
5683
5684#: commands/dbcommands.c:321
5685#, c-format
5686msgid "template database \"%s\" does not exist"
5687msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
5688
5689#: commands/dbcommands.c:333
5690#, c-format
5691msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5692msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
5693
5694#: commands/dbcommands.c:349
5695#, c-format
5696msgid "invalid server encoding %d"
5697msgstr "encodage serveur %d invalide"
5698
5699#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
5700#, c-format
5701msgid "invalid locale name: \"%s\""
5702msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
5703
5704#: commands/dbcommands.c:380
5705#, c-format
5706msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5707msgstr ""
5708"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
5709"données modèle (%s)"
5710
5711#: commands/dbcommands.c:383
5712#, c-format
5713msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5714msgstr ""
5715"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
5716"ou utilisez template0 comme modèle."
5717
5718#: commands/dbcommands.c:388
5719#, c-format
5720msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5721msgstr ""
5722"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
5723"données modèle (%s)"
5724
5725#: commands/dbcommands.c:390
5726#, c-format
5727msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
5728msgstr ""
5729"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
5730"ou utilisez template0 comme modèle."
5731
5732#: commands/dbcommands.c:395
5733#, c-format
5734msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
5735msgstr ""
5736"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
5737"données modèle (%s)"
5738
5739#: commands/dbcommands.c:397
5740#, c-format
5741msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
5742msgstr ""
5743"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
5744"ou utilisez template0 comme modèle."
5745
5746#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
5747#, c-format
5748msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
5749msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
5750
5751#: commands/dbcommands.c:445
5752#, c-format
5753msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
5754msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
5755
5756#: commands/dbcommands.c:447
5757#, c-format
5758msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
5759msgstr ""
5760"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
5761"dans son tablespace."
5762
5763#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
5764#, c-format
5765msgid "database \"%s\" already exists"
5766msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
5767
5768#: commands/dbcommands.c:481
5769#, c-format
5770msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
5771msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
5772
5773#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
5774#, c-format
5775msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
5776msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
5777
5778#: commands/dbcommands.c:729
5779#, c-format
5780msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
5781msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
5782
5783#: commands/dbcommands.c:744
5784#, c-format
5785msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
5786msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
5787
5788#: commands/dbcommands.c:804
5789#, c-format
5790msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
5791msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5792
5793#: commands/dbcommands.c:828
5794#, c-format
5795msgid "cannot drop a template database"
5796msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
5797
5798#: commands/dbcommands.c:834
5799#, c-format
5800msgid "cannot drop the currently open database"
5801msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
5802
5803#: commands/dbcommands.c:844
5804#, c-format
5805msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
5806msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique"
5807
5808#: commands/dbcommands.c:846
5809#, c-format
5810msgid "There is %d slot, %d of them active."
5811msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
5812msgstr[0] "Il existe %d slot, et %d actifs."
5813msgstr[1] "Il existe %d slots, et %d actifs."
5814
5815#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1135
5816#, c-format
5817msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
5818msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
5819
5820#: commands/dbcommands.c:973
5821#, c-format
5822msgid "permission denied to rename database"
5823msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
5824
5825#: commands/dbcommands.c:993
5826#, c-format
5827msgid "current database cannot be renamed"
5828msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
5829
5830#: commands/dbcommands.c:1091
5831#, c-format
5832msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
5833msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
5834
5835#: commands/dbcommands.c:1194
5836#, c-format
5837msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
5838msgstr ""
5839"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
5840"tablespace « %s »"
5841
5842#: commands/dbcommands.c:1196
5843#, c-format
5844msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
5845msgstr ""
5846"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
5847"de données avant d'utiliser cette commande."
5848
5849#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120
5850#, c-format
5851msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
5852msgstr ""
5853"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
5854"de la base de données « %s »"
5855
5856#: commands/dbcommands.c:1440
5857#, c-format
5858msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
5859msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
5860
5861#: commands/dbcommands.c:1494
5862#, c-format
5863msgid "cannot disallow connections for current database"
5864msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
5865
5866#: commands/dbcommands.c:1634
5867#, c-format
5868msgid "permission denied to change owner of database"
5869msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
5870
5871#: commands/dbcommands.c:1955
5872#, c-format
5873msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
5874msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
5875
5876#: commands/dbcommands.c:1958
5877#, c-format
5878msgid "There is %d other session using the database."
5879msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
5880msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
5881msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
5882
5883#: commands/dbcommands.c:1963
5884#, c-format
5885msgid "There is %d prepared transaction using the database."
5886msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
5887msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
5888msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
5889
5890#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288
5891#, c-format
5892msgid "%s requires a parameter"
5893msgstr "%s requiert un paramètre"
5894
5895#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
5896#, c-format
5897msgid "%s requires a numeric value"
5898msgstr "%s requiert une valeur numérique"
5899
5900#: commands/define.c:157
5901#, c-format
5902msgid "%s requires a Boolean value"
5903msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
5904
5905#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
5906#, c-format
5907msgid "%s requires an integer value"
5908msgstr "%s requiert une valeur entière"
5909
5910#: commands/define.c:242
5911#, c-format
5912msgid "argument of %s must be a name"
5913msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
5914
5915#: commands/define.c:272
5916#, c-format
5917msgid "argument of %s must be a type name"
5918msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
5919
5920#: commands/define.c:318
5921#, c-format
5922msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
5923msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
5924
5925#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 utils/adt/ruleutils.c:2097
5926#, c-format
5927msgid "\"%s\" is an aggregate function"
5928msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
5929
5930#: commands/dropcmds.c:114
5931#, c-format
5932msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
5933msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
5934
5935#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2419 commands/tablecmds.c:2577 commands/tablecmds.c:2619 commands/tablecmds.c:11693 tcop/utility.c:1153
5936#, c-format
5937msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
5938msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5939
5940#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:751
5941#, c-format
5942msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5943msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5944
5945#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:249
5946#, c-format
5947msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5948msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5949
5950#: commands/dropcmds.c:266
5951#, c-format
5952msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
5953msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5954
5955#: commands/dropcmds.c:284
5956#, c-format
5957msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
5958msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5959
5960#: commands/dropcmds.c:291
5961#, c-format
5962msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
5963msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5964
5965#: commands/dropcmds.c:302
5966#, c-format
5967msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5968msgstr ""
5969"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5970"traitement"
5971
5972#: commands/dropcmds.c:309
5973#, c-format
5974msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5975msgstr ""
5976"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5977"traitement"
5978
5979#: commands/dropcmds.c:316
5980#, c-format
5981msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5982msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5983
5984#: commands/dropcmds.c:323
5985#, c-format
5986msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5987msgstr ""
5988"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5989"traitement"
5990
5991#: commands/dropcmds.c:328
5992#, c-format
5993msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
5994msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5995
5996#: commands/dropcmds.c:335
5997#, c-format
5998msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
5999msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6000
6001#: commands/dropcmds.c:344
6002#, c-format
6003msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6004msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6005
6006#: commands/dropcmds.c:353
6007#, c-format
6008msgid "operator %s does not exist, skipping"
6009msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6010
6011#: commands/dropcmds.c:358
6012#, c-format
6013msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6014msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6015
6016#: commands/dropcmds.c:367
6017#, c-format
6018msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6019msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6020
6021#: commands/dropcmds.c:376
6022#, c-format
6023msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6024msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6025
6026#: commands/dropcmds.c:384
6027#, c-format
6028msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6029msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6030
6031#: commands/dropcmds.c:393
6032#, c-format
6033msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6034msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6035
6036#: commands/dropcmds.c:400
6037#, c-format
6038msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6039msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6040
6041#: commands/dropcmds.c:406
6042#, c-format
6043msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6044msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6045
6046#: commands/dropcmds.c:413
6047#, c-format
6048msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6049msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6050
6051#: commands/dropcmds.c:417
6052#, c-format
6053msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6054msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6055
6056#: commands/dropcmds.c:426
6057#, c-format
6058msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6059msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6060
6061#: commands/dropcmds.c:438
6062#, c-format
6063msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6064msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6065
6066#: commands/event_trigger.c:182
6067#, c-format
6068msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6069msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6070
6071#: commands/event_trigger.c:184
6072#, c-format
6073msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6074msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6075
6076#: commands/event_trigger.c:193
6077#, c-format
6078msgid "unrecognized event name \"%s\""
6079msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6080
6081#: commands/event_trigger.c:210
6082#, c-format
6083msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6084msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
6085
6086#: commands/event_trigger.c:265
6087#, c-format
6088msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6089msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
6090
6091#. translator: %s represents an SQL statement name
6092#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
6093#, c-format
6094msgid "event triggers are not supported for %s"
6095msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
6096
6097#: commands/event_trigger.c:364
6098#, c-format
6099msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6100msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6101
6102#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 commands/event_trigger.c:649
6103#, c-format
6104msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6105msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6106
6107#: commands/event_trigger.c:617
6108#, c-format
6109msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6110msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6111
6112#: commands/event_trigger.c:619
6113#, c-format
6114msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6115msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6116
6117#: commands/event_trigger.c:1460
6118#, c-format
6119msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6120msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6121
6122#: commands/event_trigger.c:1580 commands/event_trigger.c:1601
6123#, c-format
6124msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6125msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6126
6127#: commands/event_trigger.c:2018
6128#, c-format
6129msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6130msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6131
6132#: commands/explain.c:185
6133#, c-format
6134msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6135msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
6136
6137#: commands/explain.c:191
6138#, c-format
6139msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6140msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
6141
6142#: commands/explain.c:198
6143#, c-format
6144msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6145msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6146
6147#: commands/explain.c:207
6148#, c-format
6149msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6150msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6151
6152#: commands/extension.c:155 commands/extension.c:2735
6153#, c-format
6154msgid "extension \"%s\" does not exist"
6155msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6156
6157#: commands/extension.c:254 commands/extension.c:263 commands/extension.c:275 commands/extension.c:285
6158#, c-format
6159msgid "invalid extension name: \"%s\""
6160msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6161
6162#: commands/extension.c:255
6163#, c-format
6164msgid "Extension names must not be empty."
6165msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6166
6167#: commands/extension.c:264
6168#, c-format
6169msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6170msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6171
6172#: commands/extension.c:276
6173#, c-format
6174msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6175msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6176
6177#: commands/extension.c:286
6178#, c-format
6179msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6180msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6181
6182#: commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 commands/extension.c:319 commands/extension.c:329
6183#, c-format
6184msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6185msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
6186
6187#: commands/extension.c:302
6188#, c-format
6189msgid "Version names must not be empty."
6190msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6191
6192#: commands/extension.c:311
6193#, c-format
6194msgid "Version names must not contain \"--\"."
6195msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6196
6197#: commands/extension.c:320
6198#, c-format
6199msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6200msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
6201
6202#: commands/extension.c:330
6203#, c-format
6204msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6205msgstr ""
6206"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
6207"répertoire."
6208
6209#: commands/extension.c:480
6210#, c-format
6211msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6212msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
6213
6214#: commands/extension.c:502 commands/extension.c:512
6215#, c-format
6216msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6217msgstr ""
6218"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
6219"secondaire de l'extension"
6220
6221#: commands/extension.c:551
6222#, c-format
6223msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6224msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
6225
6226#: commands/extension.c:565
6227#, c-format
6228msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6229msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
6230
6231#: commands/extension.c:572
6232#, c-format
6233msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6234msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
6235
6236#: commands/extension.c:581
6237#, c-format
6238msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6239msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
6240
6241#: commands/extension.c:725
6242#, c-format
6243msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6244msgstr ""
6245"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
6246"script d'extension"
6247
6248#: commands/extension.c:793
6249#, c-format
6250msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6251msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
6252
6253#: commands/extension.c:795
6254#, c-format
6255msgid "Must be superuser to create this extension."
6256msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
6257
6258#: commands/extension.c:799
6259#, c-format
6260msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6261msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
6262
6263#: commands/extension.c:801
6264#, c-format
6265msgid "Must be superuser to update this extension."
6266msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
6267
6268#: commands/extension.c:1096
6269#, c-format
6270msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6271msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
6272
6273#: commands/extension.c:1278 commands/extension.c:2795
6274#, c-format
6275msgid "version to install must be specified"
6276msgstr "la version à installer doit être précisée"
6277
6278#: commands/extension.c:1295
6279#, c-format
6280msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6281msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
6282
6283#: commands/extension.c:1360
6284#, c-format
6285msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6286msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
6287
6288#: commands/extension.c:1452
6289#, c-format
6290msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6291msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
6292
6293#: commands/extension.c:1457
6294#, c-format
6295msgid "installing required extension \"%s\""
6296msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
6297
6298#: commands/extension.c:1485 commands/extension.c:2940
6299#, c-format
6300msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6301msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
6302
6303#: commands/extension.c:1487
6304#, c-format
6305msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6306msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
6307
6308#: commands/extension.c:1551
6309#, c-format
6310msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6311msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6312
6313#: commands/extension.c:1558
6314#, c-format
6315msgid "extension \"%s\" already exists"
6316msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
6317
6318#: commands/extension.c:1569
6319#, c-format
6320msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6321msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6322
6323#: commands/extension.c:1697
6324#, c-format
6325msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6326msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
6327
6328#: commands/extension.c:2168
6329#, c-format
6330msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6331msgstr ""
6332"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
6333"exécuté par CREATE EXTENSION"
6334
6335#: commands/extension.c:2180
6336#, c-format
6337msgid "OID %u does not refer to a table"
6338msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
6339
6340#: commands/extension.c:2185
6341#, c-format
6342msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6343msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
6344
6345#: commands/extension.c:2550
6346#, c-format
6347msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6348msgstr ""
6349"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
6350"contient le schéma"
6351
6352#: commands/extension.c:2590 commands/extension.c:2653
6353#, c-format
6354msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6355msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
6356
6357#: commands/extension.c:2655
6358#, c-format
6359msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6360msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
6361
6362#: commands/extension.c:2715
6363#, c-format
6364msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6365msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6366
6367#: commands/extension.c:2806
6368#, c-format
6369msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6370msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
6371
6372#: commands/extension.c:3065
6373#, c-format
6374msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6375msgstr ""
6376"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
6377"contient l'extension"
6378
6379#: commands/extension.c:3093
6380#, c-format
6381msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6382msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
6383
6384#: commands/extension.c:3159
6385#, c-format
6386msgid "file \"%s\" is too large"
6387msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
6388
6389#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6390#, c-format
6391msgid "option \"%s\" not found"
6392msgstr "option « %s » non trouvé"
6393
6394#: commands/foreigncmds.c:169
6395#, c-format
6396msgid "option \"%s\" provided more than once"
6397msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
6398
6399#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6400#, c-format
6401msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6402msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
6403
6404#: commands/foreigncmds.c:225
6405#, c-format
6406msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6407msgstr ""
6408"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
6409"données distantes."
6410
6411#: commands/foreigncmds.c:233
6412#, c-format
6413msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6414msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
6415
6416#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671
6417#, c-format
6418msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6419msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
6420
6421#: commands/foreigncmds.c:584
6422#, c-format
6423msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6424msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
6425
6426#: commands/foreigncmds.c:586
6427#, c-format
6428msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6429msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
6430
6431#: commands/foreigncmds.c:699
6432#, c-format
6433msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6434msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
6435
6436#: commands/foreigncmds.c:701
6437#, c-format
6438msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6439msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
6440
6441#: commands/foreigncmds.c:732
6442#, c-format
6443msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6444msgstr ""
6445"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6446"le comportement des tables distantes existantes"
6447
6448#: commands/foreigncmds.c:747
6449#, c-format
6450msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6451msgstr ""
6452"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6453"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6454
6455#: commands/foreigncmds.c:1165
6456#, c-format
6457msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
6458msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
6459
6460#: commands/foreigncmds.c:1263 commands/foreigncmds.c:1379
6461#, c-format
6462msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
6463msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6464
6465#: commands/foreigncmds.c:1366
6466#, c-format
6467msgid "server does not exist, skipping"
6468msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6469
6470#: commands/foreigncmds.c:1384
6471#, c-format
6472msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6473msgstr ""
6474"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
6475"du traitement"
6476
6477#: commands/foreigncmds.c:1536 foreign/foreign.c:361
6478#, c-format
6479msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6480msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
6481
6482#: commands/foreigncmds.c:1542
6483#, c-format
6484msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6485msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6486
6487#: commands/foreigncmds.c:1635
6488#, c-format
6489msgid "importing foreign table \"%s\""
6490msgstr "import de la table distante « %s »"
6491
6492#: commands/functioncmds.c:99
6493#, c-format
6494msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6495msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6496
6497#: commands/functioncmds.c:104
6498#, c-format
6499msgid "return type %s is only a shell"
6500msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6501
6502#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355
6503#, c-format
6504msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6505msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6506
6507#: commands/functioncmds.c:140
6508#, c-format
6509msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6510msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6511
6512#: commands/functioncmds.c:141
6513#, c-format
6514msgid "Creating a shell type definition."
6515msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6516
6517#: commands/functioncmds.c:239
6518#, c-format
6519msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6520msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6521
6522#: commands/functioncmds.c:245
6523#, c-format
6524msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6525msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
6526
6527#: commands/functioncmds.c:250
6528#, c-format
6529msgid "argument type %s is only a shell"
6530msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
6531
6532#: commands/functioncmds.c:260
6533#, c-format
6534msgid "type %s does not exist"
6535msgstr "le type %s n'existe pas"
6536
6537#: commands/functioncmds.c:274
6538#, c-format
6539msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6540msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
6541
6542#: commands/functioncmds.c:278
6543#, c-format
6544msgid "functions cannot accept set arguments"
6545msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
6546
6547#: commands/functioncmds.c:288
6548#, c-format
6549msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6550msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
6551
6552#: commands/functioncmds.c:316
6553#, c-format
6554msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6555msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
6556
6557#: commands/functioncmds.c:356
6558#, c-format
6559msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6560msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
6561
6562#: commands/functioncmds.c:371
6563#, c-format
6564msgid "only input parameters can have default values"
6565msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
6566
6567#: commands/functioncmds.c:386
6568#, c-format
6569msgid "cannot use table references in parameter default value"
6570msgstr ""
6571"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
6572"paramètres"
6573
6574#: commands/functioncmds.c:410
6575#, c-format
6576msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6577msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
6578
6579#: commands/functioncmds.c:701
6580#, c-format
6581msgid "no function body specified"
6582msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
6583
6584#: commands/functioncmds.c:711
6585#, c-format
6586msgid "no language specified"
6587msgstr "aucun langage spécifié"
6588
6589#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
6590#, c-format
6591msgid "COST must be positive"
6592msgstr "COST doit être positif"
6593
6594#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
6595#, c-format
6596msgid "ROWS must be positive"
6597msgstr "ROWS doit être positif"
6598
6599#: commands/functioncmds.c:785
6600#, c-format
6601msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6602msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
6603
6604#: commands/functioncmds.c:836
6605#, c-format
6606msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6607msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
6608
6609#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2139 commands/proclang.c:563
6610#, c-format
6611msgid "language \"%s\" does not exist"
6612msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
6613
6614#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2141
6615#, c-format
6616msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6617msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
6618
6619#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
6620#, c-format
6621msgid "only superuser can define a leakproof function"
6622msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
6623
6624#: commands/functioncmds.c:1010
6625#, c-format
6626msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6627msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
6628
6629#: commands/functioncmds.c:1023
6630#, c-format
6631msgid "function result type must be specified"
6632msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
6633
6634#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
6635#, c-format
6636msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6637msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
6638
6639#: commands/functioncmds.c:1432
6640#, c-format
6641msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6642msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
6643
6644#: commands/functioncmds.c:1438
6645#, c-format
6646msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6647msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
6648
6649#: commands/functioncmds.c:1462
6650#, c-format
6651msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6652msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
6653
6654#: commands/functioncmds.c:1467
6655#, c-format
6656msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6657msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
6658
6659#: commands/functioncmds.c:1494
6660#, c-format
6661msgid "cast function must take one to three arguments"
6662msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
6663
6664#: commands/functioncmds.c:1498
6665#, c-format
6666msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6667msgstr ""
6668"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
6669"à partir du type de la donnée source"
6670
6671#: commands/functioncmds.c:1502
6672#, c-format
6673msgid "second argument of cast function must be type integer"
6674msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
6675
6676#: commands/functioncmds.c:1506
6677#, c-format
6678msgid "third argument of cast function must be type boolean"
6679msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
6680
6681#: commands/functioncmds.c:1510
6682#, c-format
6683msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6684msgstr ""
6685"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
6686"ou être coercible binairement au type de données cible"
6687
6688#: commands/functioncmds.c:1521
6689#, c-format
6690msgid "cast function must not be volatile"
6691msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
6692
6693#: commands/functioncmds.c:1526
6694#, c-format
6695msgid "cast function must not be an aggregate function"
6696msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
6697
6698#: commands/functioncmds.c:1530
6699#, c-format
6700msgid "cast function must not be a window function"
6701msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
6702
6703#: commands/functioncmds.c:1534
6704#, c-format
6705msgid "cast function must not return a set"
6706msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
6707
6708#: commands/functioncmds.c:1560
6709#, c-format
6710msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
6711msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
6712
6713#: commands/functioncmds.c:1575
6714#, c-format
6715msgid "source and target data types are not physically compatible"
6716msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
6717
6718#: commands/functioncmds.c:1590
6719#, c-format
6720msgid "composite data types are not binary-compatible"
6721msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
6722
6723#: commands/functioncmds.c:1596
6724#, c-format
6725msgid "enum data types are not binary-compatible"
6726msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
6727
6728#: commands/functioncmds.c:1602
6729#, c-format
6730msgid "array data types are not binary-compatible"
6731msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
6732
6733#: commands/functioncmds.c:1619
6734#, c-format
6735msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
6736msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
6737
6738#: commands/functioncmds.c:1629
6739#, c-format
6740msgid "source data type and target data type are the same"
6741msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
6742
6743#: commands/functioncmds.c:1662
6744#, c-format
6745msgid "cast from type %s to type %s already exists"
6746msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
6747
6748#: commands/functioncmds.c:1737
6749#, c-format
6750msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
6751msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
6752
6753#: commands/functioncmds.c:1776
6754#, c-format
6755msgid "transform function must not be volatile"
6756msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
6757
6758#: commands/functioncmds.c:1780
6759#, c-format
6760msgid "transform function must not be an aggregate function"
6761msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
6762
6763#: commands/functioncmds.c:1784
6764#, c-format
6765msgid "transform function must not be a window function"
6766msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window"
6767
6768#: commands/functioncmds.c:1788
6769#, c-format
6770msgid "transform function must not return a set"
6771msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
6772
6773#: commands/functioncmds.c:1792
6774#, c-format
6775msgid "transform function must take one argument"
6776msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
6777
6778#: commands/functioncmds.c:1796
6779#, c-format
6780msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
6781msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type « internal »"
6782
6783#: commands/functioncmds.c:1833
6784#, c-format
6785msgid "data type %s is a pseudo-type"
6786msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
6787
6788#: commands/functioncmds.c:1839
6789#, c-format
6790msgid "data type %s is a domain"
6791msgstr "le type de données %s est un domaine"
6792
6793#: commands/functioncmds.c:1879
6794#, c-format
6795msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
6796msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être « internal »"
6797
6798#: commands/functioncmds.c:1904
6799#, c-format
6800msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
6801msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
6802
6803#: commands/functioncmds.c:1931
6804#, c-format
6805msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
6806msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
6807
6808#: commands/functioncmds.c:2022
6809#, c-format
6810msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
6811msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
6812
6813#: commands/functioncmds.c:2073
6814#, c-format
6815msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
6816msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
6817
6818#: commands/functioncmds.c:2126
6819#, c-format
6820msgid "no inline code specified"
6821msgstr "aucun code en ligne spécifié"
6822
6823#: commands/functioncmds.c:2171
6824#, c-format
6825msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
6826msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
6827
6828#: commands/indexcmds.c:363
6829#, c-format
6830msgid "must specify at least one column"
6831msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
6832
6833#: commands/indexcmds.c:367
6834#, c-format
6835msgid "cannot use more than %d columns in an index"
6836msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
6837
6838#: commands/indexcmds.c:398
6839#, c-format
6840msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
6841msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
6842
6843#: commands/indexcmds.c:413
6844#, c-format
6845msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
6846msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
6847
6848#: commands/indexcmds.c:469 commands/tablecmds.c:551 commands/tablecmds.c:9872
6849#, c-format
6850msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
6851msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
6852
6853#: commands/indexcmds.c:502
6854#, c-format
6855msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
6856msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
6857
6858#: commands/indexcmds.c:520
6859#, c-format
6860msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
6861msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
6862
6863#: commands/indexcmds.c:525
6864#, c-format
6865msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
6866msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
6867
6868#: commands/indexcmds.c:530
6869#, c-format
6870msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
6871msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
6872
6873#: commands/indexcmds.c:535
6874#, c-format
6875msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
6876msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
6877
6878#: commands/indexcmds.c:605 commands/indexcmds.c:625
6879#, c-format
6880msgid "index creation on system columns is not supported"
6881msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
6882
6883#: commands/indexcmds.c:650
6884#, c-format
6885msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
6886msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
6887
6888#: commands/indexcmds.c:1011
6889#, c-format
6890msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
6891msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
6892
6893#: commands/indexcmds.c:1077 parser/parse_utilcmd.c:1981
6894#, c-format
6895msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6896msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
6897
6898#: commands/indexcmds.c:1137
6899#, c-format
6900msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
6901msgstr ""
6902"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
6903"IMMUTABLE"
6904
6905#: commands/indexcmds.c:1160
6906#, c-format
6907msgid "could not determine which collation to use for index expression"
6908msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
6909
6910#: commands/indexcmds.c:1168 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:2907 utils/adt/misc.c:679
6911#, c-format
6912msgid "collations are not supported by type %s"
6913msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
6914
6915#: commands/indexcmds.c:1206
6916#, c-format
6917msgid "operator %s is not commutative"
6918msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
6919
6920#: commands/indexcmds.c:1208
6921#, c-format
6922msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
6923msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
6924
6925#: commands/indexcmds.c:1234
6926#, c-format
6927msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
6928msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
6929
6930#: commands/indexcmds.c:1237
6931#, c-format
6932msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
6933msgstr ""
6934"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
6935"l'index pour la contrainte."
6936
6937#: commands/indexcmds.c:1272
6938#, c-format
6939msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
6940msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
6941
6942#: commands/indexcmds.c:1277
6943#, c-format
6944msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
6945msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
6946
6947#: commands/indexcmds.c:1333 commands/typecmds.c:1962
6948#, c-format
6949msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
6950msgstr ""
6951"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
6952"méthode d'accès « %s »"
6953
6954#: commands/indexcmds.c:1335
6955#, c-format
6956msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
6957msgstr ""
6958"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
6959"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
6960
6961#: commands/indexcmds.c:1364 commands/indexcmds.c:1372 commands/opclasscmds.c:205
6962#, c-format
6963msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
6964msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
6965
6966#: commands/indexcmds.c:1385 commands/typecmds.c:1950
6967#, c-format
6968msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
6969msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
6970
6971#: commands/indexcmds.c:1475
6972#, c-format
6973msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
6974msgstr ""
6975"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
6976"données %s"
6977
6978#: commands/indexcmds.c:1866
6979#, c-format
6980msgid "table \"%s\" has no indexes"
6981msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
6982
6983#: commands/indexcmds.c:1921
6984#, c-format
6985msgid "can only reindex the currently open database"
6986msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
6987
6988#: commands/indexcmds.c:2021
6989#, c-format
6990msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
6991msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
6992
6993#: commands/matview.c:179
6994#, c-format
6995msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
6996msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
6997
6998#: commands/matview.c:185
6999#, c-format
7000msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7001msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7002
7003#: commands/matview.c:244
7004#, c-format
7005msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7006msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
7007
7008#: commands/matview.c:247
7009#, c-format
7010msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7011msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7012
7013#: commands/matview.c:631
7014#, c-format
7015msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7016msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
7017
7018#: commands/matview.c:633
7019#, c-format
7020msgid "Row: %s"
7021msgstr "Ligne : %s"
7022
7023#: commands/opclasscmds.c:126
7024#, c-format
7025msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7026msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7027
7028#: commands/opclasscmds.c:264
7029#, c-format
7030msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7031msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7032
7033#: commands/opclasscmds.c:404
7034#, c-format
7035msgid "must be superuser to create an operator class"
7036msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
7037
7038#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 commands/opclasscmds.c:996
7039#, c-format
7040msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7041msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7042
7043#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 commands/opclasscmds.c:1011
7044#, c-format
7045msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7046msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7047
7048#: commands/opclasscmds.c:559
7049#, c-format
7050msgid "storage type specified more than once"
7051msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
7052
7053#: commands/opclasscmds.c:586
7054#, c-format
7055msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7056msgstr ""
7057"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
7058"méthode d'accès « %s »"
7059
7060#: commands/opclasscmds.c:602
7061#, c-format
7062msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7063msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7064
7065#: commands/opclasscmds.c:630
7066#, c-format
7067msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7068msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
7069
7070#: commands/opclasscmds.c:633
7071#, c-format
7072msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7073msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
7074
7075#: commands/opclasscmds.c:760
7076#, c-format
7077msgid "must be superuser to create an operator family"
7078msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
7079
7080#: commands/opclasscmds.c:816
7081#, c-format
7082msgid "must be superuser to alter an operator family"
7083msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
7084
7085#: commands/opclasscmds.c:879
7086#, c-format
7087msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7088msgstr ""
7089"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
7090"OPERATOR FAMILY"
7091
7092#: commands/opclasscmds.c:943
7093#, c-format
7094msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7095msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
7096
7097#: commands/opclasscmds.c:1066
7098#, c-format
7099msgid "one or two argument types must be specified"
7100msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
7101
7102#: commands/opclasscmds.c:1092
7103#, c-format
7104msgid "index operators must be binary"
7105msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
7106
7107#: commands/opclasscmds.c:1111
7108#, c-format
7109msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7110msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
7111
7112#: commands/opclasscmds.c:1122
7113#, c-format
7114msgid "index search operators must return boolean"
7115msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
7116
7117#: commands/opclasscmds.c:1164
7118#, c-format
7119msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7120msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
7121
7122#: commands/opclasscmds.c:1168
7123#, c-format
7124msgid "btree comparison procedures must return integer"
7125msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
7126
7127#: commands/opclasscmds.c:1185
7128#, c-format
7129msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7130msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
7131
7132#: commands/opclasscmds.c:1189
7133#, c-format
7134msgid "btree sort support procedures must return void"
7135msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
7136
7137#: commands/opclasscmds.c:1201
7138#, c-format
7139msgid "hash procedures must have one argument"
7140msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
7141
7142#: commands/opclasscmds.c:1205
7143#, c-format
7144msgid "hash procedures must return integer"
7145msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
7146
7147#: commands/opclasscmds.c:1229
7148#, c-format
7149msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7150msgstr ""
7151"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
7152"support de l'index"
7153
7154#: commands/opclasscmds.c:1254
7155#, c-format
7156msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7157msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7158
7159#: commands/opclasscmds.c:1261
7160#, c-format
7161msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7162msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7163
7164#: commands/opclasscmds.c:1310
7165#, c-format
7166msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7167msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7168
7169#: commands/opclasscmds.c:1426
7170#, c-format
7171msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7172msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7173
7174#: commands/opclasscmds.c:1516
7175#, c-format
7176msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7177msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7178
7179#: commands/opclasscmds.c:1556
7180#, c-format
7181msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7182msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7183
7184#: commands/opclasscmds.c:1686
7185#, c-format
7186msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7187msgstr ""
7188"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7189"le schéma « %s »"
7190
7191#: commands/opclasscmds.c:1709
7192#, c-format
7193msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7194msgstr ""
7195"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7196"le schéma « %s »"
7197
7198#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7199#, c-format
7200msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7201msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
7202
7203#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:469
7204#, c-format
7205msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7206msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
7207
7208#: commands/operatorcmds.c:163
7209#, c-format
7210msgid "operator procedure must be specified"
7211msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
7212
7213#: commands/operatorcmds.c:174
7214#, c-format
7215msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7216msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
7217
7218#: commands/operatorcmds.c:278
7219#, c-format
7220msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7221msgstr ""
7222"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7223"%s"
7224
7225#: commands/operatorcmds.c:321
7226#, c-format
7227msgid "join estimator function %s has multiple matches"
7228msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances"
7229
7230#: commands/operatorcmds.c:336
7231#, c-format
7232msgid "join estimator function %s must return type %s"
7233msgstr ""
7234"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7235"%s"
7236
7237#: commands/operatorcmds.c:463
7238#, c-format
7239msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7240msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
7241
7242#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:375 commands/tablecmds.c:992 commands/tablecmds.c:1354 commands/tablecmds.c:2226 commands/tablecmds.c:4377 commands/tablecmds.c:6341 commands/tablecmds.c:12249 commands/tablecmds.c:12284 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:274 rewrite/rewriteDefine.c:924
7243#, c-format
7244msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7245msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7246
7247#: commands/policy.c:171
7248#, c-format
7249msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7250msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
7251
7252#: commands/policy.c:172
7253#, c-format
7254msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7255msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
7256
7257#: commands/policy.c:603
7258#, c-format
7259msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7260msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
7261
7262#: commands/policy.c:612 commands/policy.c:912
7263#, c-format
7264msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7265msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
7266
7267#: commands/policy.c:685 commands/policy.c:1135
7268#, c-format
7269msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7270msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
7271
7272#: commands/policy.c:884 commands/policy.c:1163 commands/policy.c:1238
7273#, c-format
7274msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7275msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
7276
7277#: commands/policy.c:902
7278#, c-format
7279msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7280msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
7281
7282#: commands/portalcmds.c:62 commands/portalcmds.c:165 commands/portalcmds.c:217
7283#, c-format
7284msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7285msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
7286
7287#: commands/portalcmds.c:74
7288#, c-format
7289msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
7290msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
7291
7292#: commands/portalcmds.c:173 commands/portalcmds.c:227 executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2500 utils/adt/xml.c:2670
7293#, c-format
7294msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7295msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
7296
7297#: commands/prepare.c:71
7298#, c-format
7299msgid "invalid statement name: must not be empty"
7300msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
7301
7302#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1358
7303#, c-format
7304msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7305msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
7306
7307#: commands/prepare.c:147
7308#, c-format
7309msgid "utility statements cannot be prepared"
7310msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
7311
7312#: commands/prepare.c:268 commands/prepare.c:275
7313#, c-format
7314msgid "prepared statement is not a SELECT"
7315msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
7316
7317#: commands/prepare.c:336
7318#, c-format
7319msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7320msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
7321
7322#: commands/prepare.c:338
7323#, c-format
7324msgid "Expected %d parameters but got %d."
7325msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
7326
7327#: commands/prepare.c:374
7328#, c-format
7329msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7330msgstr ""
7331"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
7332"type %s attendu"
7333
7334#: commands/prepare.c:469
7335#, c-format
7336msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7337msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
7338
7339#: commands/prepare.c:508
7340#, c-format
7341msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7342msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
7343
7344#: commands/proclang.c:87
7345#, c-format
7346msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7347msgstr ""
7348"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
7349"CREATE LANGUAGE"
7350
7351#: commands/proclang.c:97
7352#, c-format
7353msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7354msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
7355
7356#: commands/proclang.c:252
7357#, c-format
7358msgid "unsupported language \"%s\""
7359msgstr "langage non supporté « %s »"
7360
7361#: commands/proclang.c:254
7362#, c-format
7363msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7364msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
7365
7366#: commands/proclang.c:262
7367#, c-format
7368msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7369msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
7370
7371#: commands/proclang.c:281
7372#, c-format
7373msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
7374msgstr ""
7375"changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
7376"« language_handler »"
7377
7378#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
7379#, c-format
7380msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7381msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
7382
7383#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
7384#, c-format
7385msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7386msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
7387
7388#: commands/schemacmds.c:114
7389#, c-format
7390msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7391msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7392
7393#: commands/seclabel.c:60
7394#, c-format
7395msgid "no security label providers have been loaded"
7396msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
7397
7398#: commands/seclabel.c:64
7399#, c-format
7400msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7401msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
7402
7403#: commands/seclabel.c:82
7404#, c-format
7405msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7406msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
7407
7408#: commands/sequence.c:127
7409#, c-format
7410msgid "unlogged sequences are not supported"
7411msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
7412
7413#: commands/sequence.c:651
7414#, c-format
7415msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7416msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7417
7418#: commands/sequence.c:674
7419#, c-format
7420msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7421msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7422
7423#: commands/sequence.c:792
7424#, c-format
7425msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7426msgstr ""
7427"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
7428"dans cette session"
7429
7430#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
7431#, c-format
7432msgid "lastval is not yet defined in this session"
7433msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
7434
7435#: commands/sequence.c:893
7436#, c-format
7437msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7438msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
7439
7440#: commands/sequence.c:1267
7441#, c-format
7442msgid "INCREMENT must not be zero"
7443msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
7444
7445#: commands/sequence.c:1323
7446#, c-format
7447msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7448msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
7449
7450#: commands/sequence.c:1348
7451#, c-format
7452msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7453msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7454
7455#: commands/sequence.c:1360
7456#, c-format
7457msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7458msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7459
7460#: commands/sequence.c:1390
7461#, c-format
7462msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7463msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7464
7465#: commands/sequence.c:1402
7466#, c-format
7467msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7468msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7469
7470#: commands/sequence.c:1417
7471#, c-format
7472msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7473msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
7474
7475#: commands/sequence.c:1449
7476#, c-format
7477msgid "invalid OWNED BY option"
7478msgstr "option OWNED BY invalide"
7479
7480#: commands/sequence.c:1450
7481#, c-format
7482msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7483msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
7484
7485#: commands/sequence.c:1473
7486#, c-format
7487msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7488msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
7489
7490#: commands/sequence.c:1480
7491#, c-format
7492msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7493msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
7494
7495#: commands/sequence.c:1484
7496#, c-format
7497msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7498msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
7499
7500#: commands/tablecmds.c:218
7501#, c-format
7502msgid "table \"%s\" does not exist"
7503msgstr "la table « %s » n'existe pas"
7504
7505#: commands/tablecmds.c:219
7506#, c-format
7507msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
7508msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7509
7510#: commands/tablecmds.c:221
7511msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7512msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
7513
7514#: commands/tablecmds.c:224
7515#, c-format
7516msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7517msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
7518
7519#: commands/tablecmds.c:225
7520#, c-format
7521msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
7522msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7523
7524#: commands/tablecmds.c:227
7525msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7526msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
7527
7528#: commands/tablecmds.c:230
7529#, c-format
7530msgid "view \"%s\" does not exist"
7531msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
7532
7533#: commands/tablecmds.c:231
7534#, c-format
7535msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
7536msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7537
7538#: commands/tablecmds.c:233
7539msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7540msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
7541
7542#: commands/tablecmds.c:236
7543#, c-format
7544msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
7545msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
7546
7547#: commands/tablecmds.c:237
7548#, c-format
7549msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
7550msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7551
7552#: commands/tablecmds.c:239
7553msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
7554msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
7555
7556#: commands/tablecmds.c:242 parser/parse_utilcmd.c:1730
7557#, c-format
7558msgid "index \"%s\" does not exist"
7559msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
7560
7561#: commands/tablecmds.c:243
7562#, c-format
7563msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
7564msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7565
7566#: commands/tablecmds.c:245
7567msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7568msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
7569
7570#: commands/tablecmds.c:250
7571#, c-format
7572msgid "\"%s\" is not a type"
7573msgstr "« %s » n'est pas un type"
7574
7575#: commands/tablecmds.c:251
7576msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7577msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
7578
7579#: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:8722 commands/tablecmds.c:11504
7580#, c-format
7581msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
7582msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
7583
7584#: commands/tablecmds.c:255
7585#, c-format
7586msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
7587msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7588
7589#: commands/tablecmds.c:257
7590msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
7591msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
7592
7593#: commands/tablecmds.c:499
7594#, c-format
7595msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7596msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
7597
7598#: commands/tablecmds.c:519
7599#, c-format
7600msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
7601msgstr ""
7602"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
7603"restreinte pour sécurité"
7604
7605#: commands/tablecmds.c:831
7606#, c-format
7607msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
7608msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
7609
7610#: commands/tablecmds.c:835
7611#, c-format
7612msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
7613msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
7614
7615#: commands/tablecmds.c:1123
7616#, c-format
7617msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7618msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
7619
7620#: commands/tablecmds.c:1364
7621#, c-format
7622msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7623msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
7624
7625#: commands/tablecmds.c:1570 parser/parse_utilcmd.c:1944
7626#, c-format
7627msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7628msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
7629
7630#: commands/tablecmds.c:1577 commands/tablecmds.c:10319
7631#, c-format
7632msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7633msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
7634
7635#: commands/tablecmds.c:1585 commands/tablecmds.c:10327
7636#, c-format
7637msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
7638msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
7639
7640#: commands/tablecmds.c:1601 commands/tablecmds.c:10361
7641#, c-format
7642msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7643msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
7644
7645#: commands/tablecmds.c:1649
7646#, c-format
7647msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7648msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
7649
7650#: commands/tablecmds.c:1657
7651#, c-format
7652msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7653msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
7654
7655#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1682 commands/tablecmds.c:1880 commands/tablecmds.c:1904 parser/parse_coerce.c:1649 parser/parse_coerce.c:1669 parser/parse_coerce.c:1689 parser/parse_coerce.c:1734 parser/parse_coerce.c:1771 parser/parse_param.c:218
7656#, c-format
7657msgid "%s versus %s"
7658msgstr "%s versus %s"
7659
7660#: commands/tablecmds.c:1668
7661#, c-format
7662msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
7663msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
7664
7665#: commands/tablecmds.c:1670 commands/tablecmds.c:1892 commands/tablecmds.c:4828
7666#, c-format
7667msgid "\"%s\" versus \"%s\""
7668msgstr "« %s » versus « %s »"
7669
7670#: commands/tablecmds.c:1680
7671#, c-format
7672msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7673msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
7674
7675#: commands/tablecmds.c:1793 commands/tablecmds.c:8127 parser/parse_utilcmd.c:1012 parser/parse_utilcmd.c:1392 parser/parse_utilcmd.c:1468
7676#, c-format
7677msgid "cannot convert whole-row table reference"
7678msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
7679
7680#: commands/tablecmds.c:1794 parser/parse_utilcmd.c:1013
7681#, c-format
7682msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
7683msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
7684
7685#: commands/tablecmds.c:1866
7686#, c-format
7687msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7688msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
7689
7690#: commands/tablecmds.c:1870
7691#, c-format
7692msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
7693msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
7694
7695#: commands/tablecmds.c:1871
7696#, c-format
7697msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
7698msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
7699
7700#: commands/tablecmds.c:1878
7701#, c-format
7702msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7703msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
7704
7705#: commands/tablecmds.c:1890
7706#, c-format
7707msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
7708msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
7709
7710#: commands/tablecmds.c:1902
7711#, c-format
7712msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7713msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
7714
7715#: commands/tablecmds.c:1954
7716#, c-format
7717msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7718msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
7719
7720#: commands/tablecmds.c:1956
7721#, c-format
7722msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7723msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
7724
7725#: commands/tablecmds.c:2003
7726#, c-format
7727msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
7728msgstr ""
7729"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
7730"mais avec des expressions différentes"
7731
7732#: commands/tablecmds.c:2197
7733#, c-format
7734msgid "cannot rename column of typed table"
7735msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
7736
7737#: commands/tablecmds.c:2214
7738#, c-format
7739msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
7740msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
7741
7742#: commands/tablecmds.c:2308
7743#, c-format
7744msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7745msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
7746
7747#: commands/tablecmds.c:2340
7748#, c-format
7749msgid "cannot rename system column \"%s\""
7750msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
7751
7752#: commands/tablecmds.c:2355
7753#, c-format
7754msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7755msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
7756
7757#: commands/tablecmds.c:2510
7758#, c-format
7759msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
7760msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
7761
7762#: commands/tablecmds.c:2517
7763#, c-format
7764msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
7765msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
7766
7767#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7768#: commands/tablecmds.c:2750
7769#, c-format
7770msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7771msgstr ""
7772"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
7773"des requêtes actives dans cette session"
7774
7775#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7776#: commands/tablecmds.c:2759
7777#, c-format
7778msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7779msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
7780
7781#: commands/tablecmds.c:3833
7782#, c-format
7783msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7784msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
7785
7786#: commands/tablecmds.c:3839
7787#, c-format
7788msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
7789msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
7790
7791#: commands/tablecmds.c:3849
7792#, c-format
7793msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7794msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
7795
7796#: commands/tablecmds.c:4117
7797#, c-format
7798msgid "rewriting table \"%s\""
7799msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
7800
7801#: commands/tablecmds.c:4121
7802#, c-format
7803msgid "verifying table \"%s\""
7804msgstr "vérification de la table « %s »"
7805
7806#: commands/tablecmds.c:4235
7807#, c-format
7808msgid "column \"%s\" contains null values"
7809msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
7810
7811#: commands/tablecmds.c:4250
7812#, c-format
7813msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7814msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
7815
7816#: commands/tablecmds.c:4398 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:919
7817#, c-format
7818msgid "\"%s\" is not a table or view"
7819msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
7820
7821#: commands/tablecmds.c:4401 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
7822#, c-format
7823msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
7824msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
7825
7826#: commands/tablecmds.c:4404
7827#, c-format
7828msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
7829msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
7830
7831#: commands/tablecmds.c:4410
7832#, c-format
7833msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
7834msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
7835
7836#: commands/tablecmds.c:4413
7837#, c-format
7838msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
7839msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
7840
7841#: commands/tablecmds.c:4416
7842#, c-format
7843msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
7844msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
7845
7846#: commands/tablecmds.c:4419
7847#, c-format
7848msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
7849msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
7850
7851#: commands/tablecmds.c:4422 commands/tablecmds.c:5487
7852#, c-format
7853msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
7854msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
7855
7856#: commands/tablecmds.c:4432
7857#, c-format
7858msgid "\"%s\" is of the wrong type"
7859msgstr "« %s » est du mauvais type"
7860
7861#: commands/tablecmds.c:4605 commands/tablecmds.c:4612
7862#, c-format
7863msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
7864msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
7865
7866#: commands/tablecmds.c:4619
7867#, c-format
7868msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7869msgstr ""
7870"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
7871"son type de ligne"
7872
7873#: commands/tablecmds.c:4626
7874#, c-format
7875msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7876msgstr ""
7877"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
7878"son type de ligne"
7879
7880#: commands/tablecmds.c:4680
7881#, c-format
7882msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
7883msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
7884
7885#: commands/tablecmds.c:4682
7886#, c-format
7887msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
7888msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
7889
7890#: commands/tablecmds.c:4726
7891#, c-format
7892msgid "type %s is not a composite type"
7893msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
7894
7895#: commands/tablecmds.c:4752
7896#, c-format
7897msgid "cannot add column to typed table"
7898msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
7899
7900#: commands/tablecmds.c:4820 commands/tablecmds.c:10520
7901#, c-format
7902msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7903msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
7904
7905#: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:10527
7906#, c-format
7907msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
7908msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
7909
7910#: commands/tablecmds.c:4836
7911#, c-format
7912msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
7913msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
7914
7915#: commands/tablecmds.c:4848
7916#, c-format
7917msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7918msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
7919
7920#: commands/tablecmds.c:5075
7921#, c-format
7922msgid "column must be added to child tables too"
7923msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
7924
7925#: commands/tablecmds.c:5150
7926#, c-format
7927msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
7928msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7929
7930#: commands/tablecmds.c:5157
7931#, c-format
7932msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7933msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
7934
7935#: commands/tablecmds.c:5268 commands/tablecmds.c:5374 commands/tablecmds.c:5432 commands/tablecmds.c:5546 commands/tablecmds.c:5603 commands/tablecmds.c:5697 commands/tablecmds.c:7930 commands/tablecmds.c:8745
7936#, c-format
7937msgid "cannot alter system column \"%s\""
7938msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
7939
7940#: commands/tablecmds.c:5304
7941#, c-format
7942msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7943msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
7944
7945#: commands/tablecmds.c:5519
7946#, c-format
7947msgid "statistics target %d is too low"
7948msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
7949
7950#: commands/tablecmds.c:5527
7951#, c-format
7952msgid "lowering statistics target to %d"
7953msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
7954
7955#: commands/tablecmds.c:5677
7956#, c-format
7957msgid "invalid storage type \"%s\""
7958msgstr "type « %s » de stockage invalide"
7959
7960#: commands/tablecmds.c:5709
7961#, c-format
7962msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
7963msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
7964
7965#: commands/tablecmds.c:5747
7966#, c-format
7967msgid "cannot drop column from typed table"
7968msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
7969
7970#: commands/tablecmds.c:5791
7971#, c-format
7972msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7973msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
7974
7975#: commands/tablecmds.c:5804
7976#, c-format
7977msgid "cannot drop system column \"%s\""
7978msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
7979
7980#: commands/tablecmds.c:5811
7981#, c-format
7982msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
7983msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
7984
7985#: commands/tablecmds.c:6051
7986#, c-format
7987msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
7988msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
7989
7990#: commands/tablecmds.c:6264
7991#, c-format
7992msgid "constraint must be added to child tables too"
7993msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
7994
7995#: commands/tablecmds.c:6335
7996#, c-format
7997msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
7998msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
7999
8000#: commands/tablecmds.c:6358
8001#, c-format
8002msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8003msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
8004
8005#: commands/tablecmds.c:6365
8006#, c-format
8007msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8008msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
8009
8010#: commands/tablecmds.c:6371
8011#, c-format
8012msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8013msgstr ""
8014"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
8015"tables temporaires"
8016
8017#: commands/tablecmds.c:6375
8018#, c-format
8019msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8020msgstr ""
8021"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
8022"temporaires de cette session"
8023
8024#: commands/tablecmds.c:6436
8025#, c-format
8026msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8027msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
8028
8029#: commands/tablecmds.c:6543
8030#, c-format
8031msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8032msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
8033
8034#: commands/tablecmds.c:6546
8035#, c-format
8036msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8037msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
8038
8039#: commands/tablecmds.c:6752 commands/tablecmds.c:6920 commands/tablecmds.c:7769 commands/tablecmds.c:7825
8040#, c-format
8041msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8042msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
8043
8044#: commands/tablecmds.c:6758
8045#, c-format
8046msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8047msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
8048
8049#: commands/tablecmds.c:6927
8050#, c-format
8051msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8052msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
8053
8054#: commands/tablecmds.c:7004
8055#, c-format
8056msgid "constraint must be validated on child tables too"
8057msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants"
8058
8059#: commands/tablecmds.c:7092
8060#, c-format
8061msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8062msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
8063
8064#: commands/tablecmds.c:7097
8065#, c-format
8066msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8067msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
8068
8069#: commands/tablecmds.c:7162
8070#, c-format
8071msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8072msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
8073
8074#: commands/tablecmds.c:7179
8075#, c-format
8076msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8077msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
8078
8079#: commands/tablecmds.c:7244
8080#, c-format
8081msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8082msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
8083
8084#: commands/tablecmds.c:7338
8085#, c-format
8086msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8087msgstr ""
8088"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
8089"référencée « %s »"
8090
8091#: commands/tablecmds.c:7343
8092#, c-format
8093msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8094msgstr ""
8095"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
8096"table « %s » référencée"
8097
8098#: commands/tablecmds.c:7424
8099#, c-format
8100msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8101msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
8102
8103#: commands/tablecmds.c:7723
8104#, c-format
8105msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8106msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
8107
8108#: commands/tablecmds.c:7775
8109#, c-format
8110msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8111msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8112
8113#: commands/tablecmds.c:7914
8114#, c-format
8115msgid "cannot alter column type of typed table"
8116msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
8117
8118#: commands/tablecmds.c:7941
8119#, c-format
8120msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8121msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
8122
8123#: commands/tablecmds.c:7990
8124#, c-format
8125msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8126msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
8127
8128#: commands/tablecmds.c:7993
8129#, c-format
8130msgid "You might need to add an explicit cast."
8131msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
8132
8133#: commands/tablecmds.c:7997
8134#, c-format
8135msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8136msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
8137
8138#. translator: USING is SQL, don't translate it
8139#: commands/tablecmds.c:8000
8140#, c-format
8141msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8142msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
8143
8144#: commands/tablecmds.c:8099
8145#, c-format
8146msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
8147msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
8148
8149#: commands/tablecmds.c:8128
8150#, c-format
8151msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8152msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète"
8153
8154#: commands/tablecmds.c:8139
8155#, c-format
8156msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8157msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8158
8159#: commands/tablecmds.c:8226
8160#, c-format
8161msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8162msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
8163
8164#: commands/tablecmds.c:8262
8165#, c-format
8166msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8167msgstr ""
8168"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
8169"type %s automatiquement"
8170
8171#: commands/tablecmds.c:8346
8172#, c-format
8173msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8174msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
8175
8176#: commands/tablecmds.c:8347 commands/tablecmds.c:8366 commands/tablecmds.c:8384
8177#, c-format
8178msgid "%s depends on column \"%s\""
8179msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
8180
8181#: commands/tablecmds.c:8365
8182#, c-format
8183msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8184msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
8185
8186#: commands/tablecmds.c:8383
8187#, c-format
8188msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8189msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
8190
8191#: commands/tablecmds.c:9233
8192#, c-format
8193msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8194msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
8195
8196#: commands/tablecmds.c:9235
8197#, c-format
8198msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8199msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
8200
8201#: commands/tablecmds.c:9251
8202#, c-format
8203msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8204msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
8205
8206#: commands/tablecmds.c:9253 commands/tablecmds.c:11712
8207#, c-format
8208msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8209msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
8210
8211#: commands/tablecmds.c:9265 commands/tablecmds.c:12359
8212#, c-format
8213msgid "Use ALTER TYPE instead."
8214msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
8215
8216#: commands/tablecmds.c:9274
8217#, c-format
8218msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8219msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
8220
8221#: commands/tablecmds.c:9613
8222#, c-format
8223msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8224msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
8225
8226#: commands/tablecmds.c:9686
8227#, c-format
8228msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8229msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
8230
8231#: commands/tablecmds.c:9719 commands/view.c:497
8232#, c-format
8233msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8234msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
8235
8236#: commands/tablecmds.c:9865
8237#, c-format
8238msgid "cannot move system relation \"%s\""
8239msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
8240
8241#: commands/tablecmds.c:9881
8242#, c-format
8243msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8244msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
8245
8246#: commands/tablecmds.c:10018
8247#, c-format
8248msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8249msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
8250
8251#: commands/tablecmds.c:10030
8252#, c-format
8253msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8254msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
8255
8256#: commands/tablecmds.c:10121
8257#, c-format
8258msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8259msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
8260
8261#: commands/tablecmds.c:10137
8262#, c-format
8263msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8264msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
8265
8266#: commands/tablecmds.c:10204 storage/buffer/bufmgr.c:924
8267#, c-format
8268msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8269msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
8270
8271#: commands/tablecmds.c:10284
8272#, c-format
8273msgid "cannot change inheritance of typed table"
8274msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
8275
8276#: commands/tablecmds.c:10334
8277#, c-format
8278msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
8279msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
8280
8281#: commands/tablecmds.c:10388
8282#, c-format
8283msgid "circular inheritance not allowed"
8284msgstr "héritage circulaire interdit"
8285
8286#: commands/tablecmds.c:10389
8287#, c-format
8288msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8289msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
8290
8291#: commands/tablecmds.c:10397
8292#, c-format
8293msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8294msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
8295
8296#: commands/tablecmds.c:10538
8297#, c-format
8298msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8299msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
8300
8301#: commands/tablecmds.c:10554 commands/tablecmds.c:10587
8302#, c-format
8303msgid "child table is missing column \"%s\""
8304msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
8305
8306#: commands/tablecmds.c:10670
8307#, c-format
8308msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
8309msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
8310
8311#: commands/tablecmds.c:10678
8312#, c-format
8313msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
8314msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
8315
8316#: commands/tablecmds.c:10689
8317#, c-format
8318msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
8319msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
8320
8321#: commands/tablecmds.c:10713
8322#, c-format
8323msgid "child table is missing constraint \"%s\""
8324msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
8325
8326#: commands/tablecmds.c:10797
8327#, c-format
8328msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
8329msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
8330
8331#: commands/tablecmds.c:11031
8332#, c-format
8333msgid "typed tables cannot inherit"
8334msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
8335
8336#: commands/tablecmds.c:11062
8337#, c-format
8338msgid "table is missing column \"%s\""
8339msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
8340
8341#: commands/tablecmds.c:11072
8342#, c-format
8343msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
8344msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
8345
8346#: commands/tablecmds.c:11081
8347#, c-format
8348msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8349msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
8350
8351#: commands/tablecmds.c:11094
8352#, c-format
8353msgid "table has extra column \"%s\""
8354msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
8355
8356#: commands/tablecmds.c:11146
8357#, c-format
8358msgid "\"%s\" is not a typed table"
8359msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
8360
8361#: commands/tablecmds.c:11330
8362#, c-format
8363msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
8364msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
8365
8366#: commands/tablecmds.c:11336
8367#, c-format
8368msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
8369msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
8370
8371#: commands/tablecmds.c:11342
8372#, c-format
8373msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
8374msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
8375
8376#: commands/tablecmds.c:11348
8377#, c-format
8378msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
8379msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
8380
8381#: commands/tablecmds.c:11354
8382#, c-format
8383msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
8384msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
8385
8386#: commands/tablecmds.c:11375
8387#, c-format
8388msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
8389msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
8390
8391#: commands/tablecmds.c:11382
8392#, c-format
8393msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
8394msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
8395
8396#: commands/tablecmds.c:11585
8397#, c-format
8398msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
8399msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
8400
8401#: commands/tablecmds.c:11644
8402#, c-format
8403msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
8404msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
8405
8406#: commands/tablecmds.c:11654
8407#, c-format
8408msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
8409msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
8410
8411#: commands/tablecmds.c:11711
8412#, c-format
8413msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
8414msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
8415
8416#: commands/tablecmds.c:11816
8417#, c-format
8418msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8419msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
8420
8421#: commands/tablecmds.c:12343
8422#, c-format
8423msgid "\"%s\" is not a composite type"
8424msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
8425
8426#: commands/tablecmds.c:12373
8427#, c-format
8428msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
8429msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
8430
8431#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:611 replication/slot.c:1002 storage/file/copydir.c:47
8432#, c-format
8433msgid "could not create directory \"%s\": %m"
8434msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
8435
8436#: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:606
8437#, c-format
8438msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
8439msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
8440
8441#: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:617
8442#, c-format
8443msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
8444msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
8445
8446#: commands/tablespace.c:249
8447#, c-format
8448msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
8449msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
8450
8451#: commands/tablespace.c:251
8452#, c-format
8453msgid "Must be superuser to create a tablespace."
8454msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
8455
8456#: commands/tablespace.c:267
8457#, c-format
8458msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
8459msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
8460
8461#: commands/tablespace.c:277
8462#, c-format
8463msgid "tablespace location must be an absolute path"
8464msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
8465
8466#: commands/tablespace.c:288
8467#, c-format
8468msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
8469msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
8470
8471#: commands/tablespace.c:295
8472#, c-format
8473msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
8474msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
8475
8476#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:948
8477#, c-format
8478msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
8479msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
8480
8481#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:949
8482#, c-format
8483msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
8484msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
8485
8486#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:961
8487#, c-format
8488msgid "tablespace \"%s\" already exists"
8489msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
8490
8491#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:931 commands/tablespace.c:1012 commands/tablespace.c:1082 commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1421
8492#, c-format
8493msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
8494msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
8495
8496#: commands/tablespace.c:436
8497#, c-format
8498msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
8499msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8500
8501#: commands/tablespace.c:512
8502#, c-format
8503msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
8504msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
8505
8506#: commands/tablespace.c:584
8507#, c-format
8508msgid "directory \"%s\" does not exist"
8509msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
8510
8511#: commands/tablespace.c:585
8512#, c-format
8513msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
8514msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
8515
8516#: commands/tablespace.c:590
8517#, c-format
8518msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
8519msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
8520
8521#: commands/tablespace.c:622
8522#, c-format
8523msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
8524msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
8525
8526#: commands/tablespace.c:740 commands/tablespace.c:753 commands/tablespace.c:789 commands/tablespace.c:881
8527#, c-format
8528msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
8529msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
8530
8531#: commands/tablespace.c:802 commands/tablespace.c:890
8532#, c-format
8533msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
8534msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
8535
8536#: commands/tablespace.c:812 commands/tablespace.c:899
8537#, c-format
8538msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
8539msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
8540
8541#: commands/tablespace.c:1087
8542#, c-format
8543msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
8544msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
8545
8546#: commands/tablespace.c:1520
8547#, c-format
8548msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
8549msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
8550
8551#: commands/tablespace.c:1522
8552#, c-format
8553msgid "You can remove the directories manually if necessary."
8554msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
8555
8556#: commands/trigger.c:184
8557#, c-format
8558msgid "\"%s\" is a table"
8559msgstr "« %s » est une table"
8560
8561#: commands/trigger.c:186
8562#, c-format
8563msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8564msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
8565
8566#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
8567#, c-format
8568msgid "\"%s\" is a view"
8569msgstr "« %s » est une vue"
8570
8571#: commands/trigger.c:199
8572#, c-format
8573msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
8574msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
8575
8576#: commands/trigger.c:206
8577#, c-format
8578msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
8579msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
8580
8581#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
8582#, c-format
8583msgid "\"%s\" is a foreign table"
8584msgstr "« %s » est une table distante"
8585
8586#: commands/trigger.c:216
8587#, c-format
8588msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8589msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
8590
8591#: commands/trigger.c:223
8592#, c-format
8593msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
8594msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
8595
8596#: commands/trigger.c:230
8597#, c-format
8598msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
8599msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
8600
8601#: commands/trigger.c:293
8602#, c-format
8603msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
8604msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
8605
8606#: commands/trigger.c:301
8607#, c-format
8608msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
8609msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
8610
8611#: commands/trigger.c:305
8612#, c-format
8613msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
8614msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
8615
8616#: commands/trigger.c:309
8617#, c-format
8618msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
8619msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
8620
8621#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379
8622#, c-format
8623msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
8624msgstr ""
8625"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
8626"des colonnes"
8627
8628#: commands/trigger.c:371
8629#, c-format
8630msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
8631msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
8632
8633#: commands/trigger.c:384
8634#, c-format
8635msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
8636msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
8637
8638#: commands/trigger.c:389
8639#, c-format
8640msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
8641msgstr ""
8642"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
8643"système avec NEW"
8644
8645#: commands/trigger.c:434
8646#, c-format
8647msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8648msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
8649
8650#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
8651#, c-format
8652msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8653msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8654
8655#: commands/trigger.c:838
8656msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8657msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
8658
8659#: commands/trigger.c:839
8660msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8661msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
8662
8663#: commands/trigger.c:840
8664msgid "Found referencing table's trigger."
8665msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
8666
8667#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
8668#, c-format
8669msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8670msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
8671
8672#: commands/trigger.c:977
8673#, c-format
8674msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8675msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
8676
8677#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
8678#, c-format
8679msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8680msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
8681
8682#: commands/trigger.c:1434
8683#, c-format
8684msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8685msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
8686
8687#: commands/trigger.c:1930
8688#, c-format
8689msgid "trigger function %u returned null value"
8690msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
8691
8692#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 commands/trigger.c:2666
8693#, c-format
8694msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8695msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
8696
8697#: commands/trigger.c:2728 executor/nodeModifyTable.c:679 executor/nodeModifyTable.c:972
8698#, c-format
8699msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
8700msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
8701
8702#: commands/trigger.c:2729 executor/nodeModifyTable.c:680 executor/nodeModifyTable.c:973
8703#, c-format
8704msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
8705msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
8706
8707#: commands/trigger.c:2743 executor/execMain.c:2387 executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692 executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151
8708#, c-format
8709msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8710msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
8711
8712#: commands/trigger.c:3756
8713#, c-format
8714msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
8715msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
8716
8717#: commands/trigger.c:4626
8718#, c-format
8719msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8720msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
8721
8722#: commands/trigger.c:4649
8723#, c-format
8724msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8725msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
8726
8727#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
8728#, c-format
8729msgid "function %s should return type %s"
8730msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
8731
8732#: commands/tsearchcmds.c:192
8733#, c-format
8734msgid "must be superuser to create text search parsers"
8735msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
8736
8737#: commands/tsearchcmds.c:240
8738#, c-format
8739msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8740msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8741
8742#: commands/tsearchcmds.c:250
8743#, c-format
8744msgid "text search parser start method is required"
8745msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8746
8747#: commands/tsearchcmds.c:255
8748#, c-format
8749msgid "text search parser gettoken method is required"
8750msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8751
8752#: commands/tsearchcmds.c:260
8753#, c-format
8754msgid "text search parser end method is required"
8755msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
8756
8757#: commands/tsearchcmds.c:265
8758#, c-format
8759msgid "text search parser lextypes method is required"
8760msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
8761
8762#: commands/tsearchcmds.c:386
8763#, c-format
8764msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8765msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
8766
8767#: commands/tsearchcmds.c:460
8768#, c-format
8769msgid "text search template is required"
8770msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
8771
8772#: commands/tsearchcmds.c:752
8773#, c-format
8774msgid "must be superuser to create text search templates"
8775msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
8776
8777#: commands/tsearchcmds.c:789
8778#, c-format
8779msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8780msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8781
8782#: commands/tsearchcmds.c:799
8783#, c-format
8784msgid "text search template lexize method is required"
8785msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
8786
8787#: commands/tsearchcmds.c:1008
8788#, c-format
8789msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8790msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
8791
8792#: commands/tsearchcmds.c:1015
8793#, c-format
8794msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8795msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
8796
8797#: commands/tsearchcmds.c:1051
8798#, c-format
8799msgid "text search parser is required"
8800msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
8801
8802#: commands/tsearchcmds.c:1278
8803#, c-format
8804msgid "token type \"%s\" does not exist"
8805msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
8806
8807#: commands/tsearchcmds.c:1502
8808#, c-format
8809msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8810msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
8811
8812#: commands/tsearchcmds.c:1508
8813#, c-format
8814msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8815msgstr ""
8816"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
8817"traitement"
8818
8819#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
8820#, c-format
8821msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8822msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
8823
8824#: commands/typecmds.c:181
8825#, c-format
8826msgid "must be superuser to create a base type"
8827msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
8828
8829#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1423
8830#, c-format
8831msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
8832msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
8833
8834#: commands/typecmds.c:342
8835#, c-format
8836msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
8837msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
8838
8839#: commands/typecmds.c:361
8840#, c-format
8841msgid "array element type cannot be %s"
8842msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
8843
8844#: commands/typecmds.c:393
8845#, c-format
8846msgid "alignment \"%s\" not recognized"
8847msgstr "alignement « %s » non reconnu"
8848
8849#: commands/typecmds.c:410
8850#, c-format
8851msgid "storage \"%s\" not recognized"
8852msgstr "stockage « %s » non reconnu"
8853
8854#: commands/typecmds.c:421
8855#, c-format
8856msgid "type input function must be specified"
8857msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
8858
8859#: commands/typecmds.c:425
8860#, c-format
8861msgid "type output function must be specified"
8862msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
8863
8864#: commands/typecmds.c:430
8865#, c-format
8866msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
8867msgstr ""
8868"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
8869"en entrée du modificateur de type"
8870
8871#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
8872#, c-format
8873msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8874msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
8875
8876#: commands/typecmds.c:460
8877#, c-format
8878msgid "type input function %s must return type %s"
8879msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
8880
8881#: commands/typecmds.c:477
8882#, c-format
8883msgid "type output function %s must return type %s"
8884msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
8885
8886#: commands/typecmds.c:486
8887#, c-format
8888msgid "type receive function %s must return type %s"
8889msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
8890
8891#: commands/typecmds.c:495
8892#, c-format
8893msgid "type send function %s must return type %s"
8894msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
8895
8896#: commands/typecmds.c:560
8897#, c-format
8898msgid "type input function %s should not be volatile"
8899msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
8900
8901#: commands/typecmds.c:565
8902#, c-format
8903msgid "type output function %s should not be volatile"
8904msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
8905
8906#: commands/typecmds.c:570
8907#, c-format
8908msgid "type receive function %s should not be volatile"
8909msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
8910
8911#: commands/typecmds.c:575
8912#, c-format
8913msgid "type send function %s should not be volatile"
8914msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
8915
8916#: commands/typecmds.c:580
8917#, c-format
8918msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
8919msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
8920
8921#: commands/typecmds.c:585
8922#, c-format
8923msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
8924msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
8925
8926#: commands/typecmds.c:807
8927#, c-format
8928msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
8929msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
8930
8931#: commands/typecmds.c:893
8932#, c-format
8933msgid "multiple default expressions"
8934msgstr "multiples expressions par défaut"
8935
8936#: commands/typecmds.c:957 commands/typecmds.c:966
8937#, c-format
8938msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
8939msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
8940
8941#: commands/typecmds.c:982
8942#, c-format
8943msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
8944msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
8945
8946#: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2550
8947#, c-format
8948msgid "unique constraints not possible for domains"
8949msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
8950
8951#: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2556
8952#, c-format
8953msgid "primary key constraints not possible for domains"
8954msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
8955
8956#: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2562
8957#, c-format
8958msgid "exclusion constraints not possible for domains"
8959msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
8960
8961#: commands/typecmds.c:1009 commands/typecmds.c:2568
8962#, c-format
8963msgid "foreign key constraints not possible for domains"
8964msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
8965
8966#: commands/typecmds.c:1018 commands/typecmds.c:2577
8967#, c-format
8968msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
8969msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
8970
8971#: commands/typecmds.c:1293 utils/cache/typcache.c:1680
8972#, c-format
8973msgid "%s is not an enum"
8974msgstr "%s n'est pas un enum"
8975
8976#: commands/typecmds.c:1431
8977#, c-format
8978msgid "type attribute \"subtype\" is required"
8979msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
8980
8981#: commands/typecmds.c:1436
8982#, c-format
8983msgid "range subtype cannot be %s"
8984msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
8985
8986#: commands/typecmds.c:1455
8987#, c-format
8988msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
8989msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
8990
8991#: commands/typecmds.c:1688
8992#, c-format
8993msgid "type input function %s has multiple matches"
8994msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
8995
8996#: commands/typecmds.c:1706
8997#, c-format
8998msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
8999msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
9000
9001#: commands/typecmds.c:1757
9002#, c-format
9003msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9004msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
9005
9006#: commands/typecmds.c:1804
9007#, c-format
9008msgid "type receive function %s has multiple matches"
9009msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
9010
9011#: commands/typecmds.c:1864
9012#, c-format
9013msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9014msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
9015
9016#: commands/typecmds.c:1891
9017#, c-format
9018msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9019msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
9020
9021#: commands/typecmds.c:1918
9022#, c-format
9023msgid "type analyze function %s must return type %s"
9024msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
9025
9026#: commands/typecmds.c:1964
9027#, c-format
9028msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9029msgstr ""
9030"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
9031"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
9032
9033#: commands/typecmds.c:1995
9034#, c-format
9035msgid "range canonical function %s must return range type"
9036msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
9037
9038#: commands/typecmds.c:2001
9039#, c-format
9040msgid "range canonical function %s must be immutable"
9041msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
9042
9043#: commands/typecmds.c:2037
9044#, c-format
9045msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9046msgstr ""
9047"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9048"valeur doit renvoyer le type %s"
9049
9050#: commands/typecmds.c:2044
9051#, c-format
9052msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9053msgstr ""
9054"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9055"valeur doit être immutable"
9056
9057#: commands/typecmds.c:2071
9058#, c-format
9059msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
9060msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
9061
9062#: commands/typecmds.c:2376
9063#, c-format
9064msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9065msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
9066
9067#: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2674
9068#, c-format
9069msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
9070msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
9071
9072#: commands/typecmds.c:2495
9073#, c-format
9074msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
9075msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
9076
9077#: commands/typecmds.c:2680
9078#, c-format
9079msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
9080msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
9081
9082#: commands/typecmds.c:2786
9083#, c-format
9084msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
9085msgstr ""
9086"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
9087"nouvelle contrainte"
9088
9089#: commands/typecmds.c:3014 commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3465
9090#, c-format
9091msgid "%s is not a domain"
9092msgstr "%s n'est pas un domaine"
9093
9094#: commands/typecmds.c:3048
9095#, c-format
9096msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9097msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
9098
9099#: commands/typecmds.c:3103
9100#, c-format
9101msgid "cannot use table references in domain check constraint"
9102msgstr ""
9103"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
9104"vérification du domaine"
9105
9106#: commands/typecmds.c:3206 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3582
9107#, c-format
9108msgid "%s is a table's row type"
9109msgstr "« %s » est du type ligne de table"
9110
9111#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3584
9112#, c-format
9113msgid "Use ALTER TABLE instead."
9114msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
9115
9116#: commands/typecmds.c:3215 commands/typecmds.c:3297 commands/typecmds.c:3497
9117#, c-format
9118msgid "cannot alter array type %s"
9119msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
9120
9121#: commands/typecmds.c:3217 commands/typecmds.c:3299 commands/typecmds.c:3499
9122#, c-format
9123msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
9124msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
9125
9126#: commands/typecmds.c:3567
9127#, c-format
9128msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9129msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
9130
9131#: commands/user.c:149
9132#, c-format
9133msgid "SYSID can no longer be specified"
9134msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
9135
9136#: commands/user.c:291
9137#, c-format
9138msgid "must be superuser to create superusers"
9139msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
9140
9141#: commands/user.c:298
9142#, c-format
9143msgid "must be superuser to create replication users"
9144msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
9145
9146#: commands/user.c:305 commands/user.c:707
9147#, c-format
9148msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
9149msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
9150
9151#: commands/user.c:312
9152#, c-format
9153msgid "permission denied to create role"
9154msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
9155
9156#: commands/user.c:322 commands/user.c:1190 commands/user.c:1197 gram.y:13666 gram.y:13701 utils/adt/acl.c:5362 utils/adt/acl.c:5368
9157#, c-format
9158msgid "role name \"%s\" is reserved"
9159msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
9160
9161#: commands/user.c:324 commands/user.c:1192 commands/user.c:1199
9162#, c-format
9163msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
9164msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
9165
9166#: commands/user.c:336 commands/user.c:1205
9167#, c-format
9168msgid "role \"%s\" already exists"
9169msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
9170
9171#: commands/user.c:414
9172#, c-format
9173msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
9174msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
9175
9176#: commands/user.c:693 commands/user.c:910 commands/user.c:1446 commands/user.c:1592
9177#, c-format
9178msgid "must be superuser to alter superusers"
9179msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
9180
9181#: commands/user.c:700
9182#, c-format
9183msgid "must be superuser to alter replication users"
9184msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
9185
9186#: commands/user.c:723 commands/user.c:918
9187#, c-format
9188msgid "permission denied"
9189msgstr "droit refusé"
9190
9191#: commands/user.c:948
9192#, c-format
9193msgid "must be superuser to alter settings globally"
9194msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
9195
9196#: commands/user.c:970
9197#, c-format
9198msgid "permission denied to drop role"
9199msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
9200
9201#: commands/user.c:994
9202#, c-format
9203msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
9204msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
9205
9206#: commands/user.c:1004 commands/user.c:1161 commands/variable.c:833 commands/variable.c:836 commands/variable.c:918 commands/variable.c:921 utils/adt/acl.c:5204 utils/adt/acl.c:5256 utils/adt/acl.c:5289 utils/adt/acl.c:5307 utils/init/miscinit.c:510
9207#, c-format
9208msgid "role \"%s\" does not exist"
9209msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
9210
9211#: commands/user.c:1009
9212#, c-format
9213msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
9214msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9215
9216#: commands/user.c:1021 commands/user.c:1025
9217#, c-format
9218msgid "current user cannot be dropped"
9219msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
9220
9221#: commands/user.c:1029
9222#, c-format
9223msgid "session user cannot be dropped"
9224msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
9225
9226#: commands/user.c:1040
9227#, c-format
9228msgid "must be superuser to drop superusers"
9229msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
9230
9231#: commands/user.c:1056
9232#, c-format
9233msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9234msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
9235
9236#: commands/user.c:1177
9237#, c-format
9238msgid "session user cannot be renamed"
9239msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
9240
9241#: commands/user.c:1181
9242#, c-format
9243msgid "current user cannot be renamed"
9244msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
9245
9246#: commands/user.c:1215
9247#, c-format
9248msgid "must be superuser to rename superusers"
9249msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
9250
9251#: commands/user.c:1222
9252#, c-format
9253msgid "permission denied to rename role"
9254msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
9255
9256#: commands/user.c:1243
9257#, c-format
9258msgid "MD5 password cleared because of role rename"
9259msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
9260
9261#: commands/user.c:1305
9262#, c-format
9263msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
9264msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
9265
9266#: commands/user.c:1343
9267#, c-format
9268msgid "permission denied to drop objects"
9269msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
9270
9271#: commands/user.c:1370 commands/user.c:1379
9272#, c-format
9273msgid "permission denied to reassign objects"
9274msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
9275
9276#: commands/user.c:1454 commands/user.c:1600
9277#, c-format
9278msgid "must have admin option on role \"%s\""
9279msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
9280
9281#: commands/user.c:1471
9282#, c-format
9283msgid "must be superuser to set grantor"
9284msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
9285
9286#: commands/user.c:1496
9287#, c-format
9288msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
9289msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
9290
9291#: commands/user.c:1511
9292#, c-format
9293msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
9294msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
9295
9296#: commands/user.c:1622
9297#, c-format
9298msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
9299msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
9300
9301#: commands/vacuum.c:185
9302#, c-format
9303msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
9304msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
9305
9306#: commands/vacuum.c:195
9307#, c-format
9308msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
9309msgstr ""
9310"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n"
9311"en même temps que l'option FULL"
9312
9313#: commands/vacuum.c:536
9314#, c-format
9315msgid "oldest xmin is far in the past"
9316msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
9317
9318#: commands/vacuum.c:537
9319#, c-format
9320msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
9321msgstr ""
9322"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
9323"réinitialisation."
9324
9325#: commands/vacuum.c:577
9326#, c-format
9327msgid "oldest multixact is far in the past"
9328msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
9329
9330#: commands/vacuum.c:578
9331#, c-format
9332msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
9333msgstr ""
9334"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
9335"réinitialisation."
9336
9337#: commands/vacuum.c:1145
9338#, c-format
9339msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
9340msgstr ""
9341"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
9342"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
9343
9344#: commands/vacuum.c:1146
9345#, c-format
9346msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
9347msgstr ""
9348"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
9349"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
9350
9351#: commands/vacuum.c:1269
9352#, c-format
9353msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
9354msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
9355
9356#: commands/vacuum.c:1295
9357#, c-format
9358msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
9359msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
9360
9361#: commands/vacuum.c:1299
9362#, c-format
9363msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
9364msgstr ""
9365"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
9366"peuvent exécuter un VACUUM"
9367
9368#: commands/vacuum.c:1303
9369#, c-format
9370msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
9371msgstr ""
9372"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
9373"peut exécuter un VACUUM"
9374
9375#: commands/vacuum.c:1321
9376#, c-format
9377msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
9378msgstr ""
9379"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
9380"des tables et les tables systèmes"
9381
9382#: commands/vacuumlazy.c:371
9383#, c-format
9384msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
9385msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
9386
9387#: commands/vacuumlazy.c:376
9388#, c-format
9389msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
9390msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
9391
9392#: commands/vacuumlazy.c:382
9393#, c-format
9394msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
9395msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables\n"
9396
9397#: commands/vacuumlazy.c:387
9398#, c-format
9399msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
9400msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
9401
9402#: commands/vacuumlazy.c:391
9403#, c-format
9404msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
9405msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
9406
9407#: commands/vacuumlazy.c:393
9408#, c-format
9409msgid "system usage: %s"
9410msgstr "utilisation du système : %s"
9411
9412#: commands/vacuumlazy.c:854
9413#, c-format
9414msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
9415msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
9416
9417#: commands/vacuumlazy.c:1333
9418#, c-format
9419msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
9420msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
9421
9422#: commands/vacuumlazy.c:1343
9423#, c-format
9424msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
9425msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
9426
9427#: commands/vacuumlazy.c:1345
9428#, c-format
9429msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
9430msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
9431
9432#: commands/vacuumlazy.c:1347
9433#, c-format
9434msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
9435msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
9436msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs.\n"
9437msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs.\n"
9438
9439#: commands/vacuumlazy.c:1351
9440#, c-format
9441msgid "%u page is entirely empty.\n"
9442msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
9443msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
9444msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
9445
9446#: commands/vacuumlazy.c:1355
9447#, c-format
9448msgid "%s."
9449msgstr "%s."
9450
9451#: commands/vacuumlazy.c:1358
9452#, c-format
9453msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
9454msgstr ""
9455"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
9456"parmi %u pages sur %u"
9457
9458#: commands/vacuumlazy.c:1427
9459#, c-format
9460msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
9461msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
9462
9463#: commands/vacuumlazy.c:1615
9464#, c-format
9465msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
9466msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
9467
9468#: commands/vacuumlazy.c:1661
9469#, c-format
9470msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
9471msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
9472
9473#: commands/vacuumlazy.c:1665
9474#, c-format
9475msgid ""
9476"%.0f index row versions were removed.\n"
9477"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
9478"%s."
9479msgstr ""
9480"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
9481"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
9482"%s."
9483
9484#: commands/vacuumlazy.c:1761
9485#, c-format
9486msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
9487msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
9488
9489#: commands/vacuumlazy.c:1826
9490#, c-format
9491msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
9492msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
9493
9494#: commands/vacuumlazy.c:1882
9495#, c-format
9496msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
9497msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
9498
9499#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:10010
9500#, c-format
9501msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
9502msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
9503
9504#: commands/variable.c:176
9505#, c-format
9506msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
9507msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
9508
9509#: commands/variable.c:298
9510#, c-format
9511msgid "Cannot specify months in time zone interval."
9512msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
9513
9514#: commands/variable.c:304
9515#, c-format
9516msgid "Cannot specify days in time zone interval."
9517msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
9518
9519#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
9520#, c-format
9521msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
9522msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
9523
9524#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
9525#, c-format
9526msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
9527msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
9528
9529#: commands/variable.c:357
9530#, c-format
9531msgid "UTC timezone offset is out of range."
9532msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
9533
9534#: commands/variable.c:497
9535#, c-format
9536msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
9537msgstr ""
9538"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
9539"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
9540
9541#: commands/variable.c:504
9542#, c-format
9543msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
9544msgstr ""
9545"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
9546"la première requête"
9547
9548#: commands/variable.c:511
9549#, c-format
9550msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
9551msgstr ""
9552"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
9553"restauration"
9554
9555#: commands/variable.c:560
9556#, c-format
9557msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
9558msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
9559
9560#: commands/variable.c:567
9561#, c-format
9562msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
9563msgstr ""
9564"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
9565"sous-transaction"
9566
9567#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1677
9568#, c-format
9569msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
9570msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
9571
9572#: commands/variable.c:575
9573#, c-format
9574msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
9575msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
9576
9577#: commands/variable.c:623
9578#, c-format
9579msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
9580msgstr ""
9581"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
9582"sous-transaction"
9583
9584#: commands/variable.c:629
9585#, c-format
9586msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
9587msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
9588
9589#: commands/variable.c:711
9590#, c-format
9591msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
9592msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
9593
9594#: commands/variable.c:718
9595#, c-format
9596msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
9597msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
9598
9599#: commands/variable.c:779
9600#, c-format
9601msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
9602msgstr "ne peut pas modifier le paramètre client_encoding lors d'une opération parallèle"
9603
9604#: commands/variable.c:942
9605#, c-format
9606msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
9607msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
9608
9609#: commands/variable.c:947
9610#, c-format
9611msgid "permission denied to set role \"%s\""
9612msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
9613
9614#: commands/view.c:54
9615#, c-format
9616msgid "invalid value for \"check_option\" option"
9617msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
9618
9619#: commands/view.c:55
9620#, c-format
9621msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
9622msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
9623
9624#: commands/view.c:103
9625#, c-format
9626msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
9627msgstr ""
9628"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
9629"de la vue"
9630
9631#: commands/view.c:279 commands/view.c:291
9632#, c-format
9633msgid "cannot drop columns from view"
9634msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
9635
9636#: commands/view.c:296
9637#, c-format
9638msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
9639msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
9640
9641#: commands/view.c:304
9642#, c-format
9643msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
9644msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
9645
9646#: commands/view.c:443
9647#, c-format
9648msgid "views must not contain SELECT INTO"
9649msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
9650
9651#: commands/view.c:456
9652#, c-format
9653msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
9654msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
9655
9656#: commands/view.c:527
9657#, c-format
9658msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
9659msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
9660
9661#: commands/view.c:535
9662#, c-format
9663msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
9664msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
9665
9666#: commands/view.c:549
9667#, c-format
9668msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
9669msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
9670
9671#: executor/execCurrent.c:78
9672#, c-format
9673msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
9674msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
9675
9676#: executor/execCurrent.c:84
9677#, c-format
9678msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
9679msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
9680
9681#: executor/execCurrent.c:116
9682#, c-format
9683msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
9684msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
9685
9686#: executor/execCurrent.c:125
9687#, c-format
9688msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
9689msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
9690
9691#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
9692#, c-format
9693msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
9694msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
9695
9696#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 executor/execCurrent.c:238
9697#, c-format
9698msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
9699msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
9700
9701#: executor/execCurrent.c:277 executor/execQual.c:1178
9702#, c-format
9703msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
9704msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
9705
9706#: executor/execCurrent.c:289 executor/execQual.c:1190
9707#, c-format
9708msgid "no value found for parameter %d"
9709msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
9710
9711#: executor/execIndexing.c:544
9712#, c-format
9713msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
9714msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
9715
9716#: executor/execIndexing.c:821
9717#, c-format
9718msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
9719msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
9720
9721#: executor/execIndexing.c:824
9722#, c-format
9723msgid "Key %s conflicts with key %s."
9724msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
9725
9726#: executor/execIndexing.c:826
9727#, c-format
9728msgid "Key conflicts exist."
9729msgstr "Un conflit de clés est présent."
9730
9731#: executor/execIndexing.c:832
9732#, c-format
9733msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
9734msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
9735
9736#: executor/execIndexing.c:835
9737#, c-format
9738msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
9739msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
9740
9741#: executor/execIndexing.c:837
9742#, c-format
9743msgid "Key conflicts with existing key."
9744msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
9745
9746#: executor/execMain.c:1028
9747#, c-format
9748msgid "cannot change sequence \"%s\""
9749msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
9750
9751#: executor/execMain.c:1034
9752#, c-format
9753msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
9754msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
9755
9756#: executor/execMain.c:1052 rewrite/rewriteHandler.c:2859 rewrite/rewriteHandler.c:3629
9757#, c-format
9758msgid "cannot insert into view \"%s\""
9759msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
9760
9761#: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:2862 rewrite/rewriteHandler.c:3632
9762#, c-format
9763msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9764msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
9765
9766#: executor/execMain.c:1060 rewrite/rewriteHandler.c:2867 rewrite/rewriteHandler.c:3637
9767#, c-format
9768msgid "cannot update view \"%s\""
9769msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
9770
9771#: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:2870 rewrite/rewriteHandler.c:3640
9772#, c-format
9773msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9774msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
9775
9776#: executor/execMain.c:1068 rewrite/rewriteHandler.c:2875 rewrite/rewriteHandler.c:3645
9777#, c-format
9778msgid "cannot delete from view \"%s\""
9779msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
9780
9781#: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:2878 rewrite/rewriteHandler.c:3648
9782#, c-format
9783msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9784msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
9785
9786#: executor/execMain.c:1081
9787#, c-format
9788msgid "cannot change materialized view \"%s\""
9789msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
9790
9791#: executor/execMain.c:1093
9792#, c-format
9793msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
9794msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
9795
9796#: executor/execMain.c:1099
9797#, c-format
9798msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
9799msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
9800
9801#: executor/execMain.c:1106
9802#, c-format
9803msgid "cannot update foreign table \"%s\""
9804msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
9805
9806#: executor/execMain.c:1112
9807#, c-format
9808msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
9809msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
9810
9811#: executor/execMain.c:1119
9812#, c-format
9813msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
9814msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
9815
9816#: executor/execMain.c:1125
9817#, c-format
9818msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
9819msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
9820
9821#: executor/execMain.c:1136
9822#, c-format
9823msgid "cannot change relation \"%s\""
9824msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
9825
9826#: executor/execMain.c:1162
9827#, c-format
9828msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
9829msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
9830
9831#: executor/execMain.c:1169
9832#, c-format
9833msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
9834msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
9835
9836#: executor/execMain.c:1176
9837#, c-format
9838msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
9839msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
9840
9841#: executor/execMain.c:1184
9842#, c-format
9843msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
9844msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
9845
9846#: executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:2621 executor/nodeLockRows.c:132
9847#, c-format
9848msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
9849msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
9850
9851#: executor/execMain.c:1199
9852#, c-format
9853msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9854msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
9855
9856#: executor/execMain.c:1733
9857#, c-format
9858msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
9859msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
9860
9861#: executor/execMain.c:1735 executor/execMain.c:1761 executor/execMain.c:1850
9862#, c-format
9863msgid "Failing row contains %s."
9864msgstr "La ligne en échec contient %s"
9865
9866#: executor/execMain.c:1759
9867#, c-format
9868msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
9869msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
9870
9871#: executor/execMain.c:1848
9872#, c-format
9873msgid "new row violates check option for view \"%s\""
9874msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
9875
9876#: executor/execMain.c:1858
9877#, c-format
9878msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
9879msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
9880
9881#: executor/execMain.c:1863
9882#, c-format
9883msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
9884msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
9885
9886#: executor/execMain.c:1870
9887#, c-format
9888msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
9889msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
9890
9891#: executor/execMain.c:1875
9892#, c-format
9893msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
9894msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
9895
9896#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3236 utils/adt/array_userfuncs.c:485 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:560 utils/adt/arrayfuncs.c:1302 utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5255 utils/adt/arrayfuncs.c:5776
9897#, c-format
9898msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
9899msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
9900
9901#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
9902#, c-format
9903msgid "array subscript in assignment must not be null"
9904msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
9905
9906#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4187
9907#, c-format
9908msgid "attribute %d has wrong type"
9909msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
9910
9911#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4188
9912#, c-format
9913msgid "Table has type %s, but query expects %s."
9914msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
9915
9916#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
9917#, c-format
9918msgid "table row type and query-specified row type do not match"
9919msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
9920
9921#: executor/execQual.c:852
9922#, c-format
9923msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
9924msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
9925msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
9926msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
9927
9928#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
9929#, c-format
9930msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9931msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
9932
9933#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
9934#, c-format
9935msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
9936msgstr ""
9937"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
9938"ordinale %d."
9939
9940#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 parser/parse_func.c:897
9941#, c-format
9942msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
9943msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
9944msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
9945msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
9946
9947#: executor/execQual.c:1533
9948#, c-format
9949msgid "functions and operators can take at most one set argument"
9950msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
9951
9952#: executor/execQual.c:1583
9953#, c-format
9954msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
9955msgstr ""
9956"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
9957"n'accepte pas un ensemble"
9958
9959#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
9960#, c-format
9961msgid "function return row and query-specified return row do not match"
9962msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
9963
9964#: executor/execQual.c:1639
9965#, c-format
9966msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
9967msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
9968msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
9969msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
9970
9971#: executor/execQual.c:1655
9972#, c-format
9973msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9974msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
9975
9976#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335
9977#, c-format
9978msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
9979msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
9980
9981#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342
9982#, c-format
9983msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
9984msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
9985
9986#: executor/execQual.c:2287
9987#, c-format
9988msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
9989msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
9990
9991#: executor/execQual.c:2522
9992#, c-format
9993msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
9994msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
9995
9996#: executor/execQual.c:2599
9997#, c-format
9998msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
9999msgstr ""
10000"l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
10001"d'ensemble"
10002
10003#: executor/execQual.c:3214
10004#, c-format
10005msgid "cannot merge incompatible arrays"
10006msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
10007
10008#: executor/execQual.c:3215
10009#, c-format
10010msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10011msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
10012
10013#: executor/execQual.c:3256 executor/execQual.c:3283
10014#, c-format
10015msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10016msgstr ""
10017"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
10018"avec les dimensions correspondantes"
10019
10020#: executor/execQual.c:3802
10021#, c-format
10022msgid "NULLIF does not support set arguments"
10023msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
10024
10025#: executor/execQual.c:4050 utils/adt/domains.c:137
10026#, c-format
10027msgid "domain %s does not allow null values"
10028msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
10029
10030#: executor/execQual.c:4087 utils/adt/domains.c:179
10031#, c-format
10032msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10033msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
10034
10035#: executor/execQual.c:4442
10036#, c-format
10037msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10038msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
10039
10040#: executor/execQual.c:4631 parser/parse_agg.c:751
10041#, c-format
10042msgid "window function calls cannot be nested"
10043msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
10044
10045#: executor/execQual.c:4843
10046#, c-format
10047msgid "target type is not an array"
10048msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
10049
10050#: executor/execQual.c:4960
10051#, c-format
10052msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10053msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
10054
10055#: executor/execQual.c:5095 utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6345 utils/adt/rowtypes.c:927
10056#, c-format
10057msgid "could not identify a comparison function for type %s"
10058msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
10059
10060#: executor/execUtils.c:815
10061#, c-format
10062msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
10063msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
10064
10065#: executor/execUtils.c:817
10066#, c-format
10067msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
10068msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
10069
10070#: executor/functions.c:225
10071#, c-format
10072msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
10073msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
10074
10075#: executor/functions.c:511
10076#, c-format
10077msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
10078msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
10079
10080#. translator: %s is a SQL statement name
10081#: executor/functions.c:517
10082#, c-format
10083msgid "%s is not allowed in a SQL function"
10084msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
10085
10086#. translator: %s is a SQL statement name
10087#: executor/functions.c:524 executor/spi.c:1394 executor/spi.c:2184
10088#, c-format
10089msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
10090msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
10091
10092#: executor/functions.c:650
10093#, c-format
10094msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
10095msgstr ""
10096"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
10097"renvoyer le type %s"
10098
10099#: executor/functions.c:1415
10100#, c-format
10101msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
10102msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
10103
10104#: executor/functions.c:1441
10105#, c-format
10106msgid "SQL function \"%s\" during startup"
10107msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
10108
10109#: executor/functions.c:1600 executor/functions.c:1637 executor/functions.c:1649 executor/functions.c:1762 executor/functions.c:1795 executor/functions.c:1825
10110#, c-format
10111msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
10112msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
10113
10114#: executor/functions.c:1602
10115#, c-format
10116msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10117msgstr ""
10118"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
10119"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10120
10121#: executor/functions.c:1639
10122#, c-format
10123msgid "Final statement must return exactly one column."
10124msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
10125
10126#: executor/functions.c:1651
10127#, c-format
10128msgid "Actual return type is %s."
10129msgstr "Le code de retour réel est %s."
10130
10131#: executor/functions.c:1764
10132#, c-format
10133msgid "Final statement returns too many columns."
10134msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
10135
10136#: executor/functions.c:1797
10137#, c-format
10138msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
10139msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
10140
10141#: executor/functions.c:1827
10142#, c-format
10143msgid "Final statement returns too few columns."
10144msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
10145
10146#: executor/functions.c:1876
10147#, c-format
10148msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
10149msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
10150
10151#: executor/nodeAgg.c:3120 executor/nodeWindowAgg.c:2318
10152#, c-format
10153msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
10154msgstr ""
10155"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
10156"transition"
10157
10158#: executor/nodeAgg.c:3186 parser/parse_agg.c:607 parser/parse_agg.c:635
10159#, c-format
10160msgid "aggregate function calls cannot be nested"
10161msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
10162
10163#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
10164#, c-format
10165msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
10166msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
10167
10168#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
10169#, c-format
10170msgid "could not rewind hash-join temporary file"
10171msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée"
10172
10173#: executor/nodeHashjoin.c:925 executor/nodeHashjoin.c:936
10174#, c-format
10175msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
10176msgstr ""
10177"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n"
10178"sur %zu"
10179
10180#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
10181#, c-format
10182msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
10183msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul"
10184
10185#: executor/nodeLimit.c:259
10186#, c-format
10187msgid "OFFSET must not be negative"
10188msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
10189
10190#: executor/nodeLimit.c:286
10191#, c-format
10192msgid "LIMIT must not be negative"
10193msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
10194
10195#: executor/nodeMergejoin.c:1584
10196#, c-format
10197msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10198msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
10199
10200#: executor/nodeMergejoin.c:1604
10201#, c-format
10202msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10203msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
10204
10205#: executor/nodeModifyTable.c:96
10206#, c-format
10207msgid "Query has too many columns."
10208msgstr "La requête a trop de colonnes."
10209
10210#: executor/nodeModifyTable.c:123
10211#, c-format
10212msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
10213msgstr ""
10214"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
10215"ordinale %d."
10216
10217#: executor/nodeModifyTable.c:131
10218#, c-format
10219msgid "Query has too few columns."
10220msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
10221
10222#: executor/nodeModifyTable.c:1132
10223#, c-format
10224msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
10225msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
10226
10227#: executor/nodeModifyTable.c:1133
10228#, c-format
10229msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
10230msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
10231
10232#: executor/nodeSamplescan.c:307
10233#, c-format
10234msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
10235msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
10236
10237#: executor/nodeSamplescan.c:320
10238#, c-format
10239msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
10240msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
10241
10242#: executor/nodeSubplan.c:356 executor/nodeSubplan.c:395 executor/nodeSubplan.c:1066
10243#, c-format
10244msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
10245msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
10246
10247#: executor/nodeWindowAgg.c:353
10248#, c-format
10249msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
10250msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
10251
10252#: executor/nodeWindowAgg.c:1642
10253#, c-format
10254msgid "frame starting offset must not be null"
10255msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
10256
10257#: executor/nodeWindowAgg.c:1655
10258#, c-format
10259msgid "frame starting offset must not be negative"
10260msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
10261
10262#: executor/nodeWindowAgg.c:1668
10263#, c-format
10264msgid "frame ending offset must not be null"
10265msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
10266
10267#: executor/nodeWindowAgg.c:1681
10268#, c-format
10269msgid "frame ending offset must not be negative"
10270msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
10271
10272#: executor/spi.c:231
10273#, c-format
10274msgid "transaction left non-empty SPI stack"
10275msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
10276
10277#: executor/spi.c:232 executor/spi.c:300
10278#, c-format
10279msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
10280msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
10281
10282#: executor/spi.c:299
10283#, c-format
10284msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
10285msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
10286
10287#: executor/spi.c:1255
10288#, c-format
10289msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
10290msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
10291
10292#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
10293#: executor/spi.c:1260
10294#, c-format
10295msgid "cannot open %s query as cursor"
10296msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
10297
10298#: executor/spi.c:1368
10299#, c-format
10300msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
10301msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
10302
10303#: executor/spi.c:1369 parser/analyze.c:2392
10304#, c-format
10305msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
10306msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
10307
10308#: executor/spi.c:2492
10309#, c-format
10310msgid "SQL statement \"%s\""
10311msgstr "instruction SQL « %s »"
10312
10313#: executor/tqueue.c:317
10314#, c-format
10315msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
10316msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
10317
10318#: foreign/foreign.c:192
10319#, c-format
10320msgid "user mapping not found for \"%s\""
10321msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
10322
10323#: foreign/foreign.c:644
10324#, c-format
10325msgid "invalid option \"%s\""
10326msgstr "option « %s » invalide"
10327
10328#: foreign/foreign.c:645
10329#, c-format
10330msgid "Valid options in this context are: %s"
10331msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
10332
10333#: gram.y:1004
10334#, c-format
10335msgid "unrecognized role option \"%s\""
10336msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
10337
10338#: gram.y:1286 gram.y:1301
10339#, c-format
10340msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
10341msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
10342
10343#: gram.y:1447
10344#, c-format
10345msgid "current database cannot be changed"
10346msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
10347
10348#: gram.y:1571
10349#, c-format
10350msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
10351msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
10352
10353#: gram.y:2609 gram.y:2638
10354#, c-format
10355msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
10356msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
10357
10358#: gram.y:2904 gram.y:2911 gram.y:10325 gram.y:10333
10359#, c-format
10360msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
10361msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
10362
10363#: gram.y:3353 utils/adt/ri_triggers.c:313 utils/adt/ri_triggers.c:370 utils/adt/ri_triggers.c:789 utils/adt/ri_triggers.c:1012 utils/adt/ri_triggers.c:1168 utils/adt/ri_triggers.c:1349 utils/adt/ri_triggers.c:1514 utils/adt/ri_triggers.c:1690 utils/adt/ri_triggers.c:1870 utils/adt/ri_triggers.c:2061 utils/adt/ri_triggers.c:2119 utils/adt/ri_triggers.c:2224 utils/adt/ri_triggers.c:2401
10364#, c-format
10365msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
10366msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
10367
10368#: gram.y:4820
10369msgid "duplicate trigger events specified"
10370msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
10371
10372#: gram.y:4913 parser/parse_utilcmd.c:2828 parser/parse_utilcmd.c:2854
10373#, c-format
10374msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
10375msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
10376
10377#: gram.y:4920
10378#, c-format
10379msgid "conflicting constraint properties"
10380msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
10381
10382#: gram.y:5052
10383#, c-format
10384msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
10385msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
10386
10387#: gram.y:5068
10388#, c-format
10389msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
10390msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
10391
10392#: gram.y:5414
10393#, c-format
10394msgid "RECHECK is no longer required"
10395msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
10396
10397#: gram.y:5415
10398#, c-format
10399msgid "Update your data type."
10400msgstr "Mettez à jour votre type de données."
10401
10402#: gram.y:6995
10403#, c-format
10404msgid "aggregates cannot have output arguments"
10405msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
10406
10407#: gram.y:7314 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816
10408#, c-format
10409msgid "missing argument"
10410msgstr "argument manquant"
10411
10412#: gram.y:7315 utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817
10413#, c-format
10414msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
10415msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
10416
10417#: gram.y:8865 gram.y:8883
10418#, c-format
10419msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
10420msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
10421
10422#: gram.y:9401
10423#, c-format
10424msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
10425msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
10426
10427#: gram.y:9917 parser/parse_expr.c:1501
10428#, c-format
10429msgid "number of columns does not match number of values"
10430msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
10431
10432#: gram.y:10433
10433#, c-format
10434msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
10435msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
10436
10437#: gram.y:10434
10438#, c-format
10439msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
10440msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
10441
10442#: gram.y:10714 gram.y:10739
10443#, c-format
10444msgid "VALUES in FROM must have an alias"
10445msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
10446
10447#: gram.y:10715 gram.y:10740
10448#, c-format
10449msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
10450msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
10451
10452#: gram.y:10720 gram.y:10745
10453#, c-format
10454msgid "subquery in FROM must have an alias"
10455msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
10456
10457#: gram.y:10721 gram.y:10746
10458#, c-format
10459msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
10460msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
10461
10462#: gram.y:11320
10463#, c-format
10464msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
10465msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
10466
10467#: gram.y:11329
10468#, c-format
10469msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
10470msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
10471
10472#: gram.y:11833
10473#, c-format
10474msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
10475msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
10476
10477#: gram.y:11838
10478#, c-format
10479msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
10480msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
10481
10482#: gram.y:12013
10483#, c-format
10484msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
10485msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
10486
10487#: gram.y:12347
10488#, c-format
10489msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
10490msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
10491
10492#: gram.y:12352
10493#, c-format
10494msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
10495msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
10496
10497#: gram.y:12357
10498#, c-format
10499msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
10500msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
10501
10502#: gram.y:12863
10503#, c-format
10504msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
10505msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
10506
10507#: gram.y:12869
10508#, c-format
10509msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
10510msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
10511
10512#: gram.y:12896 gram.y:12919
10513#, c-format
10514msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
10515msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
10516
10517#: gram.y:12901
10518#, c-format
10519msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
10520msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
10521
10522#: gram.y:12924
10523#, c-format
10524msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
10525msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
10526
10527#: gram.y:12930
10528#, c-format
10529msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
10530msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
10531
10532#: gram.y:12937
10533#, c-format
10534msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
10535msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
10536
10537#: gram.y:13602
10538#, c-format
10539msgid "type modifier cannot have parameter name"
10540msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
10541
10542#: gram.y:13608
10543#, c-format
10544msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
10545msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
10546
10547#: gram.y:13672 gram.y:13678
10548#, c-format
10549msgid "%s cannot be used as a role name here"
10550msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
10551
10552#: gram.y:14300 gram.y:14489
10553msgid "improper use of \"*\""
10554msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
10555
10556#: gram.y:14452 gram.y:14469 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098
10557#, c-format
10558msgid "syntax error"
10559msgstr "erreur de syntaxe"
10560
10561#: gram.y:14553
10562#, c-format
10563msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
10564msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
10565
10566#: gram.y:14590
10567#, c-format
10568msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
10569msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
10570
10571#: gram.y:14601
10572#, c-format
10573msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
10574msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
10575
10576#: gram.y:14610
10577#, c-format
10578msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
10579msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
10580
10581#: gram.y:14619
10582#, c-format
10583msgid "multiple WITH clauses not allowed"
10584msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
10585
10586#: gram.y:14811
10587#, c-format
10588msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
10589msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
10590
10591#: gram.y:14912
10592#, c-format
10593msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
10594msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
10595
10596#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
10597#: gram.y:14950 gram.y:14963
10598#, c-format
10599msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
10600msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
10601
10602#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
10603#: gram.y:14976
10604#, c-format
10605msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
10606msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
10607
10608#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
10609#: gram.y:14989
10610#, c-format
10611msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
10612msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
10613
10614#: guc-file.l:313
10615#, c-format
10616msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
10617msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
10618
10619#: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:5909 utils/misc/guc.c:6106 utils/misc/guc.c:6200 utils/misc/guc.c:6294 utils/misc/guc.c:6414 utils/misc/guc.c:6513
10620#, c-format
10621msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
10622msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
10623
10624#: guc-file.l:388
10625#, c-format
10626msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
10627msgstr ""
10628"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
10629"réinitialisation à la valeur par défaut"
10630
10631#: guc-file.l:454
10632#, c-format
10633msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
10634msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
10635
10636#: guc-file.l:496
10637#, c-format
10638msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
10639msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
10640
10641#: guc-file.l:501
10642#, c-format
10643msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
10644msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
10645
10646#: guc-file.l:506
10647#, c-format
10648msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
10649msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
10650
10651#: guc-file.l:578
10652#, c-format
10653msgid "empty configuration file name: \"%s\""
10654msgstr "nom du fichier de configuration vide : « %s »"
10655
10656#: guc-file.l:595
10657#, c-format
10658msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
10659msgstr ""
10660"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
10661"d'imbrication dépassé"
10662
10663#: guc-file.l:615
10664#, c-format
10665msgid "configuration file recursion in \"%s\""
10666msgstr "récursion du fichier de configuration dans « %s »"
10667
10668#: guc-file.l:631 libpq/hba.c:1798
10669#, c-format
10670msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
10671msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
10672
10673#: guc-file.l:642
10674#, c-format
10675msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
10676msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
10677
10678#: guc-file.l:896
10679#, c-format
10680msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10681msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
10682
10683#: guc-file.l:906
10684#, c-format
10685msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10686msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
10687
10688#: guc-file.l:926
10689#, c-format
10690msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
10691msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
10692
10693#: guc-file.l:981
10694#, c-format
10695msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
10696msgstr "nom du répertoire de configuration vide : « %s »"
10697
10698#: guc-file.l:1000
10699#, c-format
10700msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
10701msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
10702
10703#: lib/stringinfo.c:259
10704#, c-format
10705msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
10706msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
10707
10708#: libpq/auth.c:255
10709#, c-format
10710msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
10711msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
10712
10713#: libpq/auth.c:258
10714#, c-format
10715msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
10716msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
10717
10718#: libpq/auth.c:261
10719#, c-format
10720msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
10721msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
10722
10723#: libpq/auth.c:264
10724#, c-format
10725msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
10726msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
10727
10728#: libpq/auth.c:268
10729#, c-format
10730msgid "password authentication failed for user \"%s\""
10731msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
10732
10733#: libpq/auth.c:273
10734#, c-format
10735msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
10736msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
10737
10738#: libpq/auth.c:276
10739#, c-format
10740msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
10741msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
10742
10743#: libpq/auth.c:279
10744#, c-format
10745msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
10746msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
10747
10748#: libpq/auth.c:282
10749#, c-format
10750msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
10751msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
10752
10753#: libpq/auth.c:285
10754#, c-format
10755msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
10756msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
10757
10758#: libpq/auth.c:288
10759#, c-format
10760msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
10761msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
10762
10763#: libpq/auth.c:291
10764#, c-format
10765msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
10766msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
10767
10768#: libpq/auth.c:294
10769#, c-format
10770msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
10771msgstr ""
10772"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
10773"méthode d'authentification invalide"
10774
10775#: libpq/auth.c:298
10776#, c-format
10777msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
10778msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
10779
10780#: libpq/auth.c:353
10781#, c-format
10782msgid "connection requires a valid client certificate"
10783msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
10784
10785#: libpq/auth.c:395
10786#, c-format
10787msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
10788msgstr ""
10789"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
10790"utilisateur « %s », %s"
10791
10792#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489
10793msgid "SSL off"
10794msgstr "SSL inactif"
10795
10796#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489
10797msgid "SSL on"
10798msgstr "SSL actif"
10799
10800#: libpq/auth.c:401
10801#, c-format
10802msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
10803msgstr ""
10804"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
10805"utilisateur « %s »"
10806
10807#: libpq/auth.c:410
10808#, c-format
10809msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10810msgstr ""
10811"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
10812"de données « %s », %s"
10813
10814#: libpq/auth.c:417
10815#, c-format
10816msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10817msgstr ""
10818"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
10819"de données « %s »"
10820
10821#: libpq/auth.c:446
10822#, c-format
10823msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
10824msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
10825
10826#: libpq/auth.c:449
10827#, c-format
10828msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
10829msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
10830
10831#: libpq/auth.c:452
10832#, c-format
10833msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
10834msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
10835
10836#: libpq/auth.c:455
10837#, c-format
10838msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
10839msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
10840
10841#: libpq/auth.c:460
10842#, c-format
10843msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
10844msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
10845
10846#: libpq/auth.c:469
10847#, c-format
10848msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
10849msgstr ""
10850"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
10851"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
10852
10853#: libpq/auth.c:476
10854#, c-format
10855msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
10856msgstr ""
10857"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
10858"l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
10859
10860#: libpq/auth.c:486
10861#, c-format
10862msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10863msgstr ""
10864"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
10865"base de données « %s », %s"
10866
10867#: libpq/auth.c:494
10868#, c-format
10869msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10870msgstr ""
10871"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
10872"base de données « %s »"
10873
10874#: libpq/auth.c:537 libpq/hba.c:1168
10875#, c-format
10876msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
10877msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
10878
10879#: libpq/auth.c:671
10880#, c-format
10881msgid "expected password response, got message type %d"
10882msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
10883
10884#: libpq/auth.c:699
10885#, c-format
10886msgid "invalid password packet size"
10887msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
10888
10889#: libpq/auth.c:713
10890#, c-format
10891msgid "empty password returned by client"
10892msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
10893
10894#: libpq/auth.c:871
10895#, c-format
10896msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
10897msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
10898
10899#: libpq/auth.c:931
10900#, c-format
10901msgid "expected GSS response, got message type %d"
10902msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
10903
10904#: libpq/auth.c:992
10905msgid "accepting GSS security context failed"
10906msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
10907
10908#: libpq/auth.c:1018
10909msgid "retrieving GSS user name failed"
10910msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
10911
10912#: libpq/auth.c:1150
10913#, c-format
10914msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
10915msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
10916
10917#: libpq/auth.c:1165
10918msgid "could not acquire SSPI credentials"
10919msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
10920
10921#: libpq/auth.c:1183
10922#, c-format
10923msgid "expected SSPI response, got message type %d"
10924msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
10925
10926#: libpq/auth.c:1255
10927msgid "could not accept SSPI security context"
10928msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
10929
10930#: libpq/auth.c:1317
10931msgid "could not get token from SSPI security context"
10932msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
10933
10934#: libpq/auth.c:1436 libpq/auth.c:1455
10935#, c-format
10936msgid "could not translate name"
10937msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
10938
10939#: libpq/auth.c:1468
10940#, c-format
10941msgid "realm name too long"
10942msgstr "nom du royaume trop long"
10943
10944#: libpq/auth.c:1483
10945#, c-format
10946msgid "translated account name too long"
10947msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
10948
10949#: libpq/auth.c:1669
10950#, c-format
10951msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
10952msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
10953
10954#: libpq/auth.c:1684
10955#, c-format
10956msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
10957msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
10958
10959#: libpq/auth.c:1696
10960#, c-format
10961msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10962msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
10963
10964#: libpq/auth.c:1718
10965#, c-format
10966msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10967msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
10968
10969#: libpq/auth.c:1735
10970#, c-format
10971msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10972msgstr ""
10973"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
10974"%m"
10975
10976#: libpq/auth.c:1745
10977#, c-format
10978msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
10979msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
10980
10981#: libpq/auth.c:1785
10982#, c-format
10983msgid "peer authentication is not supported on this platform"
10984msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
10985
10986#: libpq/auth.c:1789
10987#, c-format
10988msgid "could not get peer credentials: %m"
10989msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
10990
10991#: libpq/auth.c:1800
10992#, c-format
10993msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
10994msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
10995
10996#: libpq/auth.c:1890
10997#, c-format
10998msgid "error from underlying PAM layer: %s"
10999msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
11000
11001#: libpq/auth.c:1960
11002#, c-format
11003msgid "could not create PAM authenticator: %s"
11004msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
11005
11006#: libpq/auth.c:1971
11007#, c-format
11008msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
11009msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
11010
11011#: libpq/auth.c:2003
11012#, c-format
11013msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
11014msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
11015
11016#: libpq/auth.c:2015
11017#, c-format
11018msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
11019msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
11020
11021#: libpq/auth.c:2028
11022#, c-format
11023msgid "pam_authenticate failed: %s"
11024msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
11025
11026#: libpq/auth.c:2041
11027#, c-format
11028msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
11029msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
11030
11031#: libpq/auth.c:2052
11032#, c-format
11033msgid "could not release PAM authenticator: %s"
11034msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
11035
11036#: libpq/auth.c:2117
11037#, c-format
11038msgid "could not initialize LDAP: %m"
11039msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
11040
11041#: libpq/auth.c:2120
11042#, c-format
11043msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
11044msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
11045
11046#: libpq/auth.c:2130
11047#, c-format
11048msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
11049msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
11050
11051#: libpq/auth.c:2159
11052#, c-format
11053msgid "could not load wldap32.dll"
11054msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
11055
11056#: libpq/auth.c:2167
11057#, c-format
11058msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
11059msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
11060
11061#: libpq/auth.c:2168
11062#, c-format
11063msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
11064msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
11065
11066#: libpq/auth.c:2183
11067#, c-format
11068msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
11069msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
11070
11071#: libpq/auth.c:2205
11072#, c-format
11073msgid "LDAP server not specified"
11074msgstr "serveur LDAP non précisé"
11075
11076#: libpq/auth.c:2253
11077#, c-format
11078msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
11079msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
11080
11081#: libpq/auth.c:2268
11082#, c-format
11083msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
11084msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
11085
11086#: libpq/auth.c:2293
11087#, c-format
11088msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
11089msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
11090
11091#: libpq/auth.c:2304
11092#, c-format
11093msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
11094msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
11095
11096#: libpq/auth.c:2305
11097#, c-format
11098msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
11099msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
11100
11101#: libpq/auth.c:2309
11102#, c-format
11103msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
11104msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
11105
11106#: libpq/auth.c:2310
11107#, c-format
11108msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
11109msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
11110msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
11111msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
11112
11113#: libpq/auth.c:2328
11114#, c-format
11115msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
11116msgstr ""
11117"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
11118"le serveur « %s » : %s"
11119
11120#: libpq/auth.c:2348
11121#, c-format
11122msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11123msgstr ""
11124"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
11125"sur le serveur « %s » : %s"
11126
11127#: libpq/auth.c:2378
11128#, c-format
11129msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11130msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
11131
11132#: libpq/auth.c:2406
11133#, c-format
11134msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
11135msgstr ""
11136"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
11137"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
11138
11139#: libpq/auth.c:2536
11140#, c-format
11141msgid "RADIUS server not specified"
11142msgstr "serveur RADIUS non précisé"
11143
11144#: libpq/auth.c:2543
11145#, c-format
11146msgid "RADIUS secret not specified"
11147msgstr "secret RADIUS non précisé"
11148
11149#: libpq/auth.c:2559 libpq/hba.c:1624
11150#, c-format
11151msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
11152msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
11153
11154#: libpq/auth.c:2580
11155#, c-format
11156msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
11157msgstr ""
11158"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n"
11159"caractères"
11160
11161#: libpq/auth.c:2592
11162#, c-format
11163msgid "could not generate random encryption vector"
11164msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
11165
11166#: libpq/auth.c:2630
11167#, c-format
11168msgid "could not perform MD5 encryption of password"
11169msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
11170
11171#: libpq/auth.c:2655
11172#, c-format
11173msgid "could not create RADIUS socket: %m"
11174msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
11175
11176#: libpq/auth.c:2676
11177#, c-format
11178msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
11179msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
11180
11181#: libpq/auth.c:2686
11182#, c-format
11183msgid "could not send RADIUS packet: %m"
11184msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
11185
11186#: libpq/auth.c:2719 libpq/auth.c:2744
11187#, c-format
11188msgid "timeout waiting for RADIUS response"
11189msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
11190
11191#: libpq/auth.c:2737
11192#, c-format
11193msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
11194msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
11195
11196#: libpq/auth.c:2766
11197#, c-format
11198msgid "could not read RADIUS response: %m"
11199msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
11200
11201#: libpq/auth.c:2778 libpq/auth.c:2782
11202#, c-format
11203msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
11204msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
11205
11206#: libpq/auth.c:2791
11207#, c-format
11208msgid "RADIUS response too short: %d"
11209msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
11210
11211#: libpq/auth.c:2798
11212#, c-format
11213msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
11214msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
11215
11216#: libpq/auth.c:2806
11217#, c-format
11218msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
11219msgstr "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
11220
11221#: libpq/auth.c:2831
11222#, c-format
11223msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
11224msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
11225
11226#: libpq/auth.c:2840
11227#, c-format
11228msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
11229msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
11230
11231#: libpq/auth.c:2857
11232#, c-format
11233msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
11234msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
11235
11236#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
11237#, c-format
11238msgid "invalid large-object descriptor: %d"
11239msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
11240
11241#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
11242#, c-format
11243msgid "permission denied for large object %u"
11244msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
11245
11246#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
11247#, c-format
11248msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
11249msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
11250
11251#: libpq/be-fsstubs.c:245
11252#, c-format
11253msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
11254msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
11255
11256#: libpq/be-fsstubs.c:318
11257#, c-format
11258msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
11259msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
11260
11261#: libpq/be-fsstubs.c:455
11262#, c-format
11263msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
11264msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
11265
11266#: libpq/be-fsstubs.c:456
11267#, c-format
11268msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
11269msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
11270
11271#: libpq/be-fsstubs.c:469
11272#, c-format
11273msgid "could not open server file \"%s\": %m"
11274msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
11275
11276#: libpq/be-fsstubs.c:491
11277#, c-format
11278msgid "could not read server file \"%s\": %m"
11279msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
11280
11281#: libpq/be-fsstubs.c:521
11282#, c-format
11283msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
11284msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
11285
11286#: libpq/be-fsstubs.c:522
11287#, c-format
11288msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
11289msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
11290
11291#: libpq/be-fsstubs.c:556
11292#, c-format
11293msgid "could not create server file \"%s\": %m"
11294msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
11295
11296#: libpq/be-fsstubs.c:568
11297#, c-format
11298msgid "could not write server file \"%s\": %m"
11299msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
11300
11301#: libpq/be-fsstubs.c:822
11302#, c-format
11303msgid "large object read request is too large"
11304msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
11305
11306#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:245
11307#, c-format
11308msgid "requested length cannot be negative"
11309msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
11310
11311#: libpq/be-secure-openssl.c:189
11312#, c-format
11313msgid "could not create SSL context: %s"
11314msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
11315
11316#: libpq/be-secure-openssl.c:205
11317#, c-format
11318msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
11319msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
11320
11321#: libpq/be-secure-openssl.c:211
11322#, c-format
11323msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
11324msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
11325
11326#: libpq/be-secure-openssl.c:217
11327#, c-format
11328msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
11329msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
11330
11331#: libpq/be-secure-openssl.c:229
11332#, c-format
11333msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
11334msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
11335
11336#: libpq/be-secure-openssl.c:249
11337#, c-format
11338msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
11339msgstr ""
11340"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
11341"autres"
11342
11343#: libpq/be-secure-openssl.c:251
11344#, c-format
11345msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
11346msgstr ""
11347"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
11348"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
11349
11350#: libpq/be-secure-openssl.c:258
11351#, c-format
11352msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
11353msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
11354
11355#: libpq/be-secure-openssl.c:263
11356#, c-format
11357msgid "check of private key failed: %s"
11358msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
11359
11360#: libpq/be-secure-openssl.c:310
11361#, c-format
11362msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
11363msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
11364
11365#: libpq/be-secure-openssl.c:334
11366#, c-format
11367msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
11368msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
11369
11370#: libpq/be-secure-openssl.c:336
11371#, c-format
11372msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
11373msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
11374
11375#: libpq/be-secure-openssl.c:341
11376#, c-format
11377msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
11378msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
11379
11380#: libpq/be-secure-openssl.c:388
11381#, c-format
11382msgid "could not initialize SSL connection: %s"
11383msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
11384
11385#: libpq/be-secure-openssl.c:396
11386#, c-format
11387msgid "could not set SSL socket: %s"
11388msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
11389
11390#: libpq/be-secure-openssl.c:450
11391#, c-format
11392msgid "could not accept SSL connection: %m"
11393msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
11394
11395#: libpq/be-secure-openssl.c:454 libpq/be-secure-openssl.c:465
11396#, c-format
11397msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
11398msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
11399
11400#: libpq/be-secure-openssl.c:459
11401#, c-format
11402msgid "could not accept SSL connection: %s"
11403msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
11404
11405#: libpq/be-secure-openssl.c:470 libpq/be-secure-openssl.c:613 libpq/be-secure-openssl.c:679
11406#, c-format
11407msgid "unrecognized SSL error code: %d"
11408msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
11409
11410#: libpq/be-secure-openssl.c:514
11411#, c-format
11412msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
11413msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
11414
11415#: libpq/be-secure-openssl.c:525
11416#, c-format
11417msgid "SSL connection from \"%s\""
11418msgstr "connexion SSL de « %s »"
11419
11420#: libpq/be-secure-openssl.c:602 libpq/be-secure-openssl.c:664
11421#, c-format
11422msgid "SSL error: %s"
11423msgstr "erreur SSL : %s"
11424
11425#: libpq/be-secure-openssl.c:1082
11426#, c-format
11427msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
11428msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
11429
11430#: libpq/be-secure-openssl.c:1087
11431#, c-format
11432msgid "ECDH: could not create key"
11433msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
11434
11435#: libpq/be-secure-openssl.c:1111
11436msgid "no SSL error reported"
11437msgstr "aucune erreur SSL reportée"
11438
11439#: libpq/be-secure-openssl.c:1115
11440#, c-format
11441msgid "SSL error code %lu"
11442msgstr "erreur SSL %lu"
11443
11444#: libpq/be-secure.c:174 libpq/be-secure.c:261
11445#, c-format
11446msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
11447msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
11448
11449#: libpq/crypt.c:54
11450#, c-format
11451msgid "Role \"%s\" does not exist."
11452msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
11453
11454#: libpq/crypt.c:64
11455#, c-format
11456msgid "User \"%s\" has no password assigned."
11457msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
11458
11459#: libpq/crypt.c:88 libpq/crypt.c:103
11460#, c-format
11461msgid "User \"%s\" has an empty password."
11462msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
11463
11464#: libpq/crypt.c:184
11465#, c-format
11466msgid "User \"%s\" has an expired password."
11467msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
11468
11469#: libpq/crypt.c:192
11470#, c-format
11471msgid "Password does not match for user \"%s\"."
11472msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : "
11473
11474#: libpq/hba.c:178
11475#, c-format
11476msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
11477msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
11478
11479#: libpq/hba.c:322
11480#, c-format
11481msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
11482msgstr ""
11483"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
11484"« %s » : %m"
11485
11486#: libpq/hba.c:397
11487#, c-format
11488msgid "authentication file line too long"
11489msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
11490
11491#: libpq/hba.c:398 libpq/hba.c:745 libpq/hba.c:761 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:850 libpq/hba.c:872 libpq/hba.c:881 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:933 libpq/hba.c:954 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1050 libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1107 libpq/hba.c:1122 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1169 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1218 libpq/hba.c:1238
11492#: libpq/hba.c:1249 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1352 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1418 libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1626 libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1665 tsearch/ts_locale.c:220
11493#, c-format
11494msgid "line %d of configuration file \"%s\""
11495msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
11496
11497#. translator: the second %s is a list of auth methods
11498#: libpq/hba.c:743
11499#, c-format
11500msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
11501msgstr ""
11502"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
11503"d'authentification « %s »"
11504
11505#: libpq/hba.c:759
11506#, c-format
11507msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
11508msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
11509
11510#: libpq/hba.c:780
11511#, c-format
11512msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
11513msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
11514
11515#: libpq/hba.c:790
11516#, c-format
11517msgid "multiple values in ident field"
11518msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
11519
11520#: libpq/hba.c:835
11521#, c-format
11522msgid "multiple values specified for connection type"
11523msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
11524
11525#: libpq/hba.c:836
11526#, c-format
11527msgid "Specify exactly one connection type per line."
11528msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
11529
11530#: libpq/hba.c:849
11531#, c-format
11532msgid "local connections are not supported by this build"
11533msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
11534
11535#: libpq/hba.c:870
11536#, c-format
11537msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
11538msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
11539
11540#: libpq/hba.c:871
11541#, c-format
11542msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
11543msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
11544
11545#: libpq/hba.c:879
11546#, c-format
11547msgid "hostssl is not supported by this build"
11548msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
11549
11550#: libpq/hba.c:880
11551#, c-format
11552msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
11553msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
11554
11555#: libpq/hba.c:900
11556#, c-format
11557msgid "invalid connection type \"%s\""
11558msgstr "type de connexion « %s » invalide"
11559
11560#: libpq/hba.c:913
11561#, c-format
11562msgid "end-of-line before database specification"
11563msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
11564
11565#: libpq/hba.c:932
11566#, c-format
11567msgid "end-of-line before role specification"
11568msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
11569
11570#: libpq/hba.c:953
11571#, c-format
11572msgid "end-of-line before IP address specification"
11573msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
11574
11575#: libpq/hba.c:963
11576#, c-format
11577msgid "multiple values specified for host address"
11578msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
11579
11580#: libpq/hba.c:964
11581#, c-format
11582msgid "Specify one address range per line."
11583msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
11584
11585#: libpq/hba.c:1018
11586#, c-format
11587msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
11588msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
11589
11590#: libpq/hba.c:1036
11591#, c-format
11592msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
11593msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
11594
11595#: libpq/hba.c:1048
11596#, c-format
11597msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
11598msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
11599
11600#: libpq/hba.c:1065
11601#, c-format
11602msgid "end-of-line before netmask specification"
11603msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
11604
11605#: libpq/hba.c:1066
11606#, c-format
11607msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
11608msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
11609
11610#: libpq/hba.c:1076
11611#, c-format
11612msgid "multiple values specified for netmask"
11613msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
11614
11615#: libpq/hba.c:1089
11616#, c-format
11617msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
11618msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
11619
11620#: libpq/hba.c:1106
11621#, c-format
11622msgid "IP address and mask do not match"
11623msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
11624
11625#: libpq/hba.c:1121
11626#, c-format
11627msgid "end-of-line before authentication method"
11628msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
11629
11630#: libpq/hba.c:1131
11631#, c-format
11632msgid "multiple values specified for authentication type"
11633msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
11634
11635#: libpq/hba.c:1132
11636#, c-format
11637msgid "Specify exactly one authentication type per line."
11638msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
11639
11640#: libpq/hba.c:1205
11641#, c-format
11642msgid "invalid authentication method \"%s\""
11643msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
11644
11645#: libpq/hba.c:1216
11646#, c-format
11647msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
11648msgstr ""
11649"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
11650"installation"
11651
11652#: libpq/hba.c:1237
11653#, c-format
11654msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
11655msgstr ""
11656"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
11657"socket"
11658
11659#: libpq/hba.c:1248
11660#, c-format
11661msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
11662msgstr ""
11663"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
11664"socket"
11665
11666#: libpq/hba.c:1265
11667#, c-format
11668msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
11669msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
11670
11671#: libpq/hba.c:1314
11672#, c-format
11673msgid "authentication option not in name=value format: %s"
11674msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
11675
11676#: libpq/hba.c:1351
11677#, c-format
11678msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
11679msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
11680
11681#: libpq/hba.c:1361
11682#, c-format
11683msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
11684msgstr ""
11685"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
11686"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
11687
11688#: libpq/hba.c:1404
11689msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
11690msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
11691
11692#: libpq/hba.c:1417
11693#, c-format
11694msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
11695msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
11696
11697#: libpq/hba.c:1428
11698#, c-format
11699msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11700msgstr ""
11701"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
11702"certificat racine est disponible"
11703
11704#: libpq/hba.c:1442
11705#, c-format
11706msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
11707msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
11708
11709#: libpq/hba.c:1478
11710#, c-format
11711msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
11712msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
11713
11714#: libpq/hba.c:1486
11715#, c-format
11716msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
11717msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
11718
11719#: libpq/hba.c:1504
11720#, c-format
11721msgid "filters not supported in LDAP URLs"
11722msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
11723
11724#: libpq/hba.c:1512
11725#, c-format
11726msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
11727msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
11728
11729#: libpq/hba.c:1536
11730#, c-format
11731msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
11732msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
11733
11734#: libpq/hba.c:1576 libpq/hba.c:1583
11735msgid "gssapi and sspi"
11736msgstr "gssapi et sspi"
11737
11738#: libpq/hba.c:1592 libpq/hba.c:1601
11739msgid "sspi"
11740msgstr "sspi"
11741
11742#: libpq/hba.c:1643
11743#, c-format
11744msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
11745msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
11746
11747#: libpq/hba.c:1663
11748#, c-format
11749msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
11750msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
11751
11752#: libpq/hba.c:1847
11753#, c-format
11754msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
11755msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
11756
11757#: libpq/hba.c:1943
11758#, c-format
11759msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
11760msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
11761
11762#: libpq/hba.c:2003
11763#, c-format
11764msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
11765msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
11766
11767#: libpq/hba.c:2022
11768#, c-format
11769msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
11770msgstr ""
11771"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
11772"demandée par la référence dans « %s »"
11773
11774#: libpq/hba.c:2119
11775#, c-format
11776msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
11777msgstr ""
11778"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
11779"correspondent pas"
11780
11781#: libpq/hba.c:2139
11782#, c-format
11783msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
11784msgstr ""
11785"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
11786"authentifié en tant que « %s »"
11787
11788#: libpq/hba.c:2174
11789#, c-format
11790msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
11791msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
11792
11793#: libpq/pqcomm.c:221
11794#, c-format
11795msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
11796msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
11797
11798#: libpq/pqcomm.c:373
11799#, c-format
11800msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
11801msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
11802
11803#: libpq/pqcomm.c:394
11804#, c-format
11805msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
11806msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
11807
11808#: libpq/pqcomm.c:398
11809#, c-format
11810msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
11811msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
11812
11813#: libpq/pqcomm.c:425
11814#, c-format
11815msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
11816msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
11817
11818#: libpq/pqcomm.c:434
11819msgid "IPv4"
11820msgstr "IPv4"
11821
11822#: libpq/pqcomm.c:438
11823msgid "IPv6"
11824msgstr "IPv6"
11825
11826#: libpq/pqcomm.c:443
11827msgid "Unix"
11828msgstr "Unix"
11829
11830#: libpq/pqcomm.c:448
11831#, c-format
11832msgid "unrecognized address family %d"
11833msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
11834
11835#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11836#: libpq/pqcomm.c:459
11837#, c-format
11838msgid "could not create %s socket: %m"
11839msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
11840
11841#: libpq/pqcomm.c:484
11842#, c-format
11843msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
11844msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
11845
11846#: libpq/pqcomm.c:499
11847#, c-format
11848msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
11849msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
11850
11851#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11852#: libpq/pqcomm.c:518
11853#, c-format
11854msgid "could not bind %s socket: %m"
11855msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
11856
11857#: libpq/pqcomm.c:521
11858#, c-format
11859msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
11860msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
11861
11862#: libpq/pqcomm.c:524
11863#, c-format
11864msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
11865msgstr ""
11866"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
11867"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
11868
11869#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11870#: libpq/pqcomm.c:557
11871#, c-format
11872msgid "could not listen on %s socket: %m"
11873msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
11874
11875#: libpq/pqcomm.c:642
11876#, c-format
11877msgid "group \"%s\" does not exist"
11878msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
11879
11880#: libpq/pqcomm.c:652
11881#, c-format
11882msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
11883msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
11884
11885#: libpq/pqcomm.c:663
11886#, c-format
11887msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
11888msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
11889
11890#: libpq/pqcomm.c:693
11891#, c-format
11892msgid "could not accept new connection: %m"
11893msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
11894
11895#: libpq/pqcomm.c:904
11896#, c-format
11897msgid "there is no client connection"
11898msgstr "il n'y a pas de connexion client"
11899
11900#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1051
11901#, c-format
11902msgid "could not receive data from client: %m"
11903msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
11904
11905#: libpq/pqcomm.c:1196 tcop/postgres.c:3964
11906#, c-format
11907msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
11908msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
11909
11910#: libpq/pqcomm.c:1262
11911#, c-format
11912msgid "unexpected EOF within message length word"
11913msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
11914
11915#: libpq/pqcomm.c:1273
11916#, c-format
11917msgid "invalid message length"
11918msgstr "longueur du message invalide"
11919
11920#: libpq/pqcomm.c:1295 libpq/pqcomm.c:1308
11921#, c-format
11922msgid "incomplete message from client"
11923msgstr "message incomplet du client"
11924
11925#: libpq/pqcomm.c:1441
11926#, c-format
11927msgid "could not send data to client: %m"
11928msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
11929
11930#: libpq/pqformat.c:437
11931#, c-format
11932msgid "no data left in message"
11933msgstr "pas de données dans le message"
11934
11935#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1458 utils/adt/rowtypes.c:563
11936#, c-format
11937msgid "insufficient data left in message"
11938msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
11939
11940#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
11941#, c-format
11942msgid "invalid string in message"
11943msgstr "chaîne invalide dans le message"
11944
11945#: libpq/pqformat.c:682
11946#, c-format
11947msgid "invalid message format"
11948msgstr "format du message invalide"
11949
11950#: main/main.c:264
11951#, c-format
11952msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
11953msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
11954
11955#: main/main.c:328
11956#, c-format
11957msgid ""
11958"%s is the PostgreSQL server.\n"
11959"\n"
11960msgstr ""
11961"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
11962"\n"
11963
11964#: main/main.c:329
11965#, c-format
11966msgid ""
11967"Usage:\n"
11968"  %s [OPTION]...\n"
11969"\n"
11970msgstr ""
11971"Usage :\n"
11972"  %s [OPTION]...\n"
11973"\n"
11974
11975#: main/main.c:330
11976#, c-format
11977msgid "Options:\n"
11978msgstr "Options :\n"
11979
11980#: main/main.c:331
11981#, c-format
11982msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
11983msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de blocs pour le cache disque de PostgreSQL\n"
11984
11985#: main/main.c:332
11986#, c-format
11987msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
11988msgstr "  -c PARAM=VALEUR    configure un paramètre d'exécution\n"
11989
11990#: main/main.c:333
11991#, c-format
11992msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
11993msgstr ""
11994"  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
11995"                     puis quitte\n"
11996
11997#: main/main.c:334
11998#, c-format
11999msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
12000msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
12001
12002#: main/main.c:335
12003#, c-format
12004msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
12005msgstr "  -D RÉPDONNEES      répertoire de la base de données\n"
12006
12007#: main/main.c:336
12008#, c-format
12009msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
12010msgstr "  -e                 utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
12011
12012#: main/main.c:337
12013#, c-format
12014msgid "  -F                 turn fsync off\n"
12015msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
12016
12017#: main/main.c:338
12018#, c-format
12019msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
12020msgstr "  -h HOTE            nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
12021
12022#: main/main.c:339
12023#, c-format
12024msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
12025msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
12026
12027#: main/main.c:340
12028#, c-format
12029msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
12030msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
12031
12032#: main/main.c:342
12033#, c-format
12034msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
12035msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
12036
12037#: main/main.c:344
12038#, c-format
12039msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
12040msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
12041
12042#: main/main.c:345
12043#, c-format
12044msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
12045msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
12046
12047#: main/main.c:346
12048#, c-format
12049msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
12050msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
12051
12052#: main/main.c:347
12053#, c-format
12054msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
12055msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
12056
12057#: main/main.c:348
12058#, c-format
12059msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
12060msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
12061
12062#: main/main.c:349
12063#, c-format
12064msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
12065msgstr "  -V, --version      affiche la version et quitte\n"
12066
12067#: main/main.c:350
12068#, c-format
12069msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
12070msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
12071
12072#: main/main.c:351
12073#, c-format
12074msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
12075msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
12076
12077#: main/main.c:352
12078#, c-format
12079msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
12080msgstr "  -?, --help         affiche cette aide et quitte\n"
12081
12082#: main/main.c:354
12083#, c-format
12084msgid ""
12085"\n"
12086"Developer options:\n"
12087msgstr ""
12088"\n"
12089"Options pour le développeur :\n"
12090
12091#: main/main.c:355
12092#, c-format
12093msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
12094msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
12095
12096#: main/main.c:356
12097#, c-format
12098msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
12099msgstr ""
12100"  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
12101"                     brutal\n"
12102
12103#: main/main.c:357
12104#, c-format
12105msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
12106msgstr ""
12107"  -O                 autorise les modifications de structure des tables\n"
12108"                     système\n"
12109
12110#: main/main.c:358
12111#, c-format
12112msgid "  -P                 disable system indexes\n"
12113msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
12114
12115#: main/main.c:359
12116#, c-format
12117msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
12118msgstr "  -t pa|pl|ex        affiche les durées pour chaque requête\n"
12119
12120#: main/main.c:360
12121#, c-format
12122msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
12123msgstr ""
12124"  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
12125"                     d'entre eux meurt\n"
12126
12127#: main/main.c:361
12128#, c-format
12129msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
12130msgstr ""
12131"  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
12132"                     débogueur\n"
12133
12134#: main/main.c:363
12135#, c-format
12136msgid ""
12137"\n"
12138"Options for single-user mode:\n"
12139msgstr ""
12140"\n"
12141"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
12142
12143#: main/main.c:364
12144#, c-format
12145msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
12146msgstr ""
12147"  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
12148"                     premier argument)\n"
12149
12150#: main/main.c:365
12151#, c-format
12152msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
12153msgstr "  NOMBASE            nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
12154
12155#: main/main.c:366
12156#, c-format
12157msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
12158msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
12159
12160#: main/main.c:367
12161#, c-format
12162msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
12163msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
12164
12165#: main/main.c:368
12166#, c-format
12167msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
12168msgstr ""
12169"  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
12170"                     requête\n"
12171
12172#: main/main.c:369 main/main.c:374
12173#, c-format
12174msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
12175msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
12176
12177#: main/main.c:371
12178#, c-format
12179msgid ""
12180"\n"
12181"Options for bootstrapping mode:\n"
12182msgstr ""
12183"\n"
12184"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
12185
12186#: main/main.c:372
12187#, c-format
12188msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
12189msgstr ""
12190"  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
12191"                     premier argument)\n"
12192
12193#: main/main.c:373
12194#, c-format
12195msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
12196msgstr ""
12197"  NOMBASE            nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
12198"                     « bootstrapping »)\n"
12199
12200#: main/main.c:375
12201#, c-format
12202msgid "  -x NUM             internal use\n"
12203msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
12204
12205#: main/main.c:377
12206#, c-format
12207msgid ""
12208"\n"
12209"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
12210"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
12211"the configuration file.\n"
12212"\n"
12213"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
12214msgstr ""
12215"\n"
12216"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
12217"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
12218"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
12219"\n"
12220"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
12221
12222#: main/main.c:391
12223#, c-format
12224msgid ""
12225"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
12226"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
12227"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
12228"more information on how to properly start the server.\n"
12229msgstr ""
12230"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
12231"autorisée.\n"
12232"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
12233"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
12234"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
12235
12236#: main/main.c:408
12237#, c-format
12238msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
12239msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
12240
12241#: main/main.c:415
12242#, c-format
12243msgid ""
12244"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
12245"permitted.\n"
12246"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
12247"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
12248"more information on how to properly start the server.\n"
12249msgstr ""
12250"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
12251"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
12252"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
12253"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
12254
12255#: nodes/extensible.c:66
12256#, c-format
12257msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
12258msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
12259
12260#: nodes/extensible.c:114
12261#, c-format
12262msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
12263msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
12264
12265#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1839 parser/parse_coerce.c:1867 parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952 utils/fmgr/funcapi.c:465
12266#, c-format
12267msgid "could not find array type for data type %s"
12268msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
12269
12270#: optimizer/path/allpaths.c:2705
12271#, c-format
12272msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
12273msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
12274
12275#: optimizer/path/allpaths.c:2710
12276#, c-format
12277msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
12278msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
12279
12280#: optimizer/path/allpaths.c:2715
12281#, c-format
12282msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
12283msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
12284
12285#: optimizer/path/joinrels.c:798
12286#, c-format
12287msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
12288msgstr ""
12289"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
12290"jointures HASH JOIN"
12291
12292#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12293#: optimizer/plan/initsplan.c:1135
12294#, c-format
12295msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
12296msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
12297
12298#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12299#: optimizer/plan/planner.c:1504 parser/analyze.c:1579 parser/analyze.c:1779 parser/analyze.c:2560
12300#, c-format
12301msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12302msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12303
12304#: optimizer/plan/planner.c:3831
12305#, c-format
12306msgid "could not implement GROUP BY"
12307msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
12308
12309#: optimizer/plan/planner.c:3832 optimizer/plan/planner.c:4225 optimizer/prep/prepunion.c:949
12310#, c-format
12311msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
12312msgstr ""
12313"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
12314"alors que les autres supportent seulement le tri."
12315
12316#: optimizer/plan/planner.c:4224
12317#, c-format
12318msgid "could not implement DISTINCT"
12319msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
12320
12321#: optimizer/plan/planner.c:4854
12322#, c-format
12323msgid "could not implement window PARTITION BY"
12324msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
12325
12326#: optimizer/plan/planner.c:4855
12327#, c-format
12328msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
12329msgstr ""
12330"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
12331"triables."
12332
12333#: optimizer/plan/planner.c:4859
12334#, c-format
12335msgid "could not implement window ORDER BY"
12336msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
12337
12338#: optimizer/plan/planner.c:4860
12339#, c-format
12340msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
12341msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
12342
12343#: optimizer/plan/setrefs.c:415
12344#, c-format
12345msgid "too many range table entries"
12346msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
12347
12348#: optimizer/prep/prepunion.c:497
12349#, c-format
12350msgid "could not implement recursive UNION"
12351msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
12352
12353#: optimizer/prep/prepunion.c:498
12354#, c-format
12355msgid "All column datatypes must be hashable."
12356msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
12357
12358#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
12359#: optimizer/prep/prepunion.c:708 optimizer/prep/prepunion.c:865
12360#, c-format
12361msgid "%s over no columns is not supported"
12362msgstr "%s sur aucune colonne n'est pas supportée"
12363
12364#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
12365#: optimizer/prep/prepunion.c:948
12366#, c-format
12367msgid "could not implement %s"
12368msgstr "n'a pas pu implanter %s"
12369
12370#: optimizer/util/clauses.c:4728
12371#, c-format
12372msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
12373msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
12374
12375#: optimizer/util/plancat.c:114
12376#, c-format
12377msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
12378msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
12379
12380#: optimizer/util/plancat.c:613
12381#, c-format
12382msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
12383msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
12384
12385#: optimizer/util/plancat.c:630
12386#, c-format
12387msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
12388msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
12389
12390#: optimizer/util/plancat.c:681
12391#, c-format
12392msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
12393msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
12394
12395#: optimizer/util/plancat.c:786
12396#, c-format
12397msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
12398msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
12399
12400#: parser/analyze.c:665 parser/analyze.c:1351
12401#, c-format
12402msgid "VALUES lists must all be the same length"
12403msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
12404
12405#: parser/analyze.c:861
12406#, c-format
12407msgid "INSERT has more expressions than target columns"
12408msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
12409
12410#: parser/analyze.c:879
12411#, c-format
12412msgid "INSERT has more target columns than expressions"
12413msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
12414
12415#: parser/analyze.c:883
12416#, c-format
12417msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
12418msgstr ""
12419"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
12420"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
12421"supplémentaires ?"
12422
12423#: parser/analyze.c:1170 parser/analyze.c:1552
12424#, c-format
12425msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
12426msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
12427
12428#: parser/analyze.c:1365
12429#, c-format
12430msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
12431msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
12432
12433#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12434#: parser/analyze.c:1484 parser/analyze.c:2745
12435#, c-format
12436msgid "%s cannot be applied to VALUES"
12437msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
12438
12439#: parser/analyze.c:1705
12440#, c-format
12441msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
12442msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
12443
12444#: parser/analyze.c:1706
12445#, c-format
12446msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
12447msgstr ""
12448"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
12449"expressions et les fonctions."
12450
12451#: parser/analyze.c:1707
12452#, c-format
12453msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
12454msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
12455
12456#: parser/analyze.c:1769
12457#, c-format
12458msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12459msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12460
12461#: parser/analyze.c:1833
12462#, c-format
12463msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
12464msgstr ""
12465"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
12466"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
12467
12468#: parser/analyze.c:1922
12469#, c-format
12470msgid "each %s query must have the same number of columns"
12471msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
12472
12473#: parser/analyze.c:2315
12474#, c-format
12475msgid "RETURNING must have at least one column"
12476msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
12477
12478#: parser/analyze.c:2352
12479#, c-format
12480msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
12481msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
12482
12483#: parser/analyze.c:2370
12484#, c-format
12485msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
12486msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
12487
12488#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12489#: parser/analyze.c:2378
12490#, c-format
12491msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
12492msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
12493
12494#: parser/analyze.c:2381
12495#, c-format
12496msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
12497msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
12498
12499#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12500#: parser/analyze.c:2389
12501#, c-format
12502msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
12503msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
12504
12505#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12506#: parser/analyze.c:2400
12507#, c-format
12508msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
12509msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
12510
12511#: parser/analyze.c:2403
12512#, c-format
12513msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
12514msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
12515
12516#: parser/analyze.c:2469
12517#, c-format
12518msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
12519msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
12520
12521#: parser/analyze.c:2479
12522#, c-format
12523msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
12524msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
12525
12526#: parser/analyze.c:2489
12527#, c-format
12528msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
12529msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
12530
12531#: parser/analyze.c:2501
12532#, c-format
12533msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
12534msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
12535
12536#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12537#: parser/analyze.c:2567
12538#, c-format
12539msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
12540msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
12541
12542#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12543#: parser/analyze.c:2574
12544#, c-format
12545msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
12546msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
12547
12548#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12549#: parser/analyze.c:2581
12550#, c-format
12551msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
12552msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
12553
12554#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12555#: parser/analyze.c:2588
12556#, c-format
12557msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
12558msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
12559
12560#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12561#: parser/analyze.c:2595
12562#, c-format
12563msgid "%s is not allowed with window functions"
12564msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
12565
12566#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12567#: parser/analyze.c:2602
12568#, c-format
12569msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
12570msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
12571
12572#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12573#: parser/analyze.c:2694
12574#, c-format
12575msgid "%s must specify unqualified relation names"
12576msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
12577
12578#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12579#: parser/analyze.c:2727
12580#, c-format
12581msgid "%s cannot be applied to a join"
12582msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
12583
12584#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12585#: parser/analyze.c:2736
12586#, c-format
12587msgid "%s cannot be applied to a function"
12588msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
12589
12590#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12591#: parser/analyze.c:2754
12592#, c-format
12593msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
12594msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
12595
12596#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12597#: parser/analyze.c:2771
12598#, c-format
12599msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
12600msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
12601
12602#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220
12603#, c-format
12604msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
12605msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
12606
12607#: parser/parse_agg.c:225
12608#, c-format
12609msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
12610msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
12611
12612#: parser/parse_agg.c:260
12613#, c-format
12614msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
12615msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
12616
12617#: parser/parse_agg.c:363
12618msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
12619msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
12620
12621#: parser/parse_agg.c:365
12622msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
12623msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
12624
12625#: parser/parse_agg.c:377
12626msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
12627msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
12628
12629#: parser/parse_agg.c:379
12630msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
12631msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
12632
12633#: parser/parse_agg.c:384
12634msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
12635msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
12636
12637#: parser/parse_agg.c:386
12638msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
12639msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
12640
12641#: parser/parse_agg.c:394
12642msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
12643msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
12644
12645#: parser/parse_agg.c:396
12646msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
12647msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
12648
12649#: parser/parse_agg.c:413
12650msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
12651msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
12652
12653#: parser/parse_agg.c:415
12654msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
12655msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
12656
12657#: parser/parse_agg.c:420
12658msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
12659msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
12660
12661#: parser/parse_agg.c:422
12662msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
12663msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
12664
12665#: parser/parse_agg.c:455
12666msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
12667msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12668
12669#: parser/parse_agg.c:457
12670msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
12671msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12672
12673#: parser/parse_agg.c:464
12674msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12675msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
12676
12677#: parser/parse_agg.c:466
12678msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
12679msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
12680
12681#: parser/parse_agg.c:471
12682msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
12683msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12684
12685#: parser/parse_agg.c:473
12686msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
12687msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12688
12689#: parser/parse_agg.c:478
12690msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
12691msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12692
12693#: parser/parse_agg.c:480
12694msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
12695msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12696
12697#: parser/parse_agg.c:485
12698msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
12699msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
12700
12701#: parser/parse_agg.c:487
12702msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
12703msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
12704
12705#: parser/parse_agg.c:492
12706msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12707msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
12708
12709#: parser/parse_agg.c:494
12710msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
12711msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
12712
12713#: parser/parse_agg.c:499
12714msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12715msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
12716
12717#: parser/parse_agg.c:501
12718msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
12719msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
12720
12721#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12722#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550
12723#, c-format
12724msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
12725msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
12726
12727#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12728#: parser/parse_agg.c:527
12729#, c-format
12730msgid "grouping operations are not allowed in %s"
12731msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
12732
12733#: parser/parse_agg.c:628
12734#, c-format
12735msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
12736msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
12737
12738#: parser/parse_agg.c:699
12739#, c-format
12740msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
12741msgstr ""
12742"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
12743"fonction window"
12744
12745#: parser/parse_agg.c:777
12746msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
12747msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
12748
12749#: parser/parse_agg.c:784
12750msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
12751msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
12752
12753#: parser/parse_agg.c:790
12754msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
12755msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
12756
12757#: parser/parse_agg.c:802
12758msgid "window functions are not allowed in window definitions"
12759msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
12760
12761#: parser/parse_agg.c:833
12762msgid "window functions are not allowed in check constraints"
12763msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
12764
12765#: parser/parse_agg.c:837
12766msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12767msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
12768
12769#: parser/parse_agg.c:840
12770msgid "window functions are not allowed in index expressions"
12771msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
12772
12773#: parser/parse_agg.c:843
12774msgid "window functions are not allowed in index predicates"
12775msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
12776
12777#: parser/parse_agg.c:846
12778msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
12779msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
12780
12781#: parser/parse_agg.c:849
12782msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12783msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
12784
12785#: parser/parse_agg.c:852
12786msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12787msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
12788
12789#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12790#: parser/parse_agg.c:872 parser/parse_clause.c:1559
12791#, c-format
12792msgid "window functions are not allowed in %s"
12793msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
12794
12795#: parser/parse_agg.c:906 parser/parse_clause.c:2396
12796#, c-format
12797msgid "window \"%s\" does not exist"
12798msgstr "le window « %s » n'existe pas"
12799
12800#: parser/parse_agg.c:991
12801#, c-format
12802msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
12803msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
12804
12805#: parser/parse_agg.c:1140
12806#, c-format
12807msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
12808msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
12809
12810#: parser/parse_agg.c:1333
12811#, c-format
12812msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
12813msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
12814
12815#: parser/parse_agg.c:1336
12816#, c-format
12817msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
12818msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
12819
12820#: parser/parse_agg.c:1341
12821#, c-format
12822msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
12823msgstr ""
12824"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
12825"externe"
12826
12827#: parser/parse_agg.c:1505
12828#, c-format
12829msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
12830msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
12831
12832#: parser/parse_clause.c:649
12833#, c-format
12834msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
12835msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
12836
12837#: parser/parse_clause.c:682
12838#, c-format
12839msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
12840msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
12841
12842#: parser/parse_clause.c:683
12843#, c-format
12844msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
12845msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
12846
12847#: parser/parse_clause.c:689
12848#, c-format
12849msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
12850msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
12851
12852#: parser/parse_clause.c:690
12853#, c-format
12854msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
12855msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
12856
12857#: parser/parse_clause.c:697
12858#, c-format
12859msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
12860msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
12861
12862#: parser/parse_clause.c:698
12863#, c-format
12864msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
12865msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
12866
12867#: parser/parse_clause.c:753
12868#, c-format
12869msgid "tablesample method %s does not exist"
12870msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
12871
12872#: parser/parse_clause.c:775
12873#, c-format
12874msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
12875msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
12876msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
12877msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
12878
12879#: parser/parse_clause.c:809
12880#, c-format
12881msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
12882msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
12883
12884#: parser/parse_clause.c:940
12885#, c-format
12886msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
12887msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
12888
12889#: parser/parse_clause.c:1110
12890#, c-format
12891msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
12892msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
12893
12894#: parser/parse_clause.c:1125
12895#, c-format
12896msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
12897msgstr ""
12898"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
12899"gauche"
12900
12901#: parser/parse_clause.c:1134
12902#, c-format
12903msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
12904msgstr ""
12905"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
12906"de gauche"
12907
12908#: parser/parse_clause.c:1148
12909#, c-format
12910msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
12911msgstr ""
12912"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
12913" droite"
12914
12915#: parser/parse_clause.c:1157
12916#, c-format
12917msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
12918msgstr ""
12919"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
12920"de droite"
12921
12922#: parser/parse_clause.c:1211
12923#, c-format
12924msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
12925msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
12926
12927#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12928#: parser/parse_clause.c:1520
12929#, c-format
12930msgid "argument of %s must not contain variables"
12931msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
12932
12933#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12934#: parser/parse_clause.c:1685
12935#, c-format
12936msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
12937msgstr "%s « %s » est ambigu"
12938
12939#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12940#: parser/parse_clause.c:1714
12941#, c-format
12942msgid "non-integer constant in %s"
12943msgstr "constante non entière dans %s"
12944
12945#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12946#: parser/parse_clause.c:1736
12947#, c-format
12948msgid "%s position %d is not in select list"
12949msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
12950
12951#: parser/parse_clause.c:2178
12952#, c-format
12953msgid "CUBE is limited to 12 elements"
12954msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
12955
12956#: parser/parse_clause.c:2384
12957#, c-format
12958msgid "window \"%s\" is already defined"
12959msgstr "le window « %s » est déjà définie"
12960
12961#: parser/parse_clause.c:2446
12962#, c-format
12963msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
12964msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
12965
12966#: parser/parse_clause.c:2458
12967#, c-format
12968msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
12969msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
12970
12971#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
12972#, c-format
12973msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
12974msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
12975
12976#: parser/parse_clause.c:2496
12977#, c-format
12978msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
12979msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
12980
12981#: parser/parse_clause.c:2562
12982#, c-format
12983msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
12984msgstr ""
12985"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
12986"dans la liste d'argument"
12987
12988#: parser/parse_clause.c:2563
12989#, c-format
12990msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
12991msgstr ""
12992"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
12993"liste SELECT"
12994
12995#: parser/parse_clause.c:2596
12996#, c-format
12997msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
12998msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
12999
13000#: parser/parse_clause.c:2597
13001#, c-format
13002msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
13003msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
13004
13005#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695
13006#, c-format
13007msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
13008msgstr ""
13009"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
13010"ORDER BY initiales"
13011
13012#: parser/parse_clause.c:2774
13013#, c-format
13014msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
13015msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
13016
13017#: parser/parse_clause.c:2780
13018#, c-format
13019msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
13020msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
13021
13022#: parser/parse_clause.c:2860
13023#, c-format
13024msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
13025msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
13026
13027#: parser/parse_clause.c:2861
13028#, c-format
13029msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
13030msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
13031
13032#: parser/parse_clause.c:2872
13033#, c-format
13034msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
13035msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
13036
13037#: parser/parse_clause.c:2880
13038#, c-format
13039msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
13040msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
13041
13042#: parser/parse_clause.c:3029
13043#, c-format
13044msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13045msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
13046
13047#: parser/parse_clause.c:3031
13048#, c-format
13049msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13050msgstr ""
13051"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
13052"d'opérateurs btree."
13053
13054#: parser/parse_coerce.c:990 parser/parse_coerce.c:1020 parser/parse_coerce.c:1038 parser/parse_coerce.c:1053 parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885
13055#, c-format
13056msgid "cannot cast type %s to %s"
13057msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
13058
13059#: parser/parse_coerce.c:1023
13060#, c-format
13061msgid "Input has too few columns."
13062msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
13063
13064#: parser/parse_coerce.c:1041
13065#, c-format
13066msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13067msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
13068
13069#: parser/parse_coerce.c:1056
13070#, c-format
13071msgid "Input has too many columns."
13072msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
13073
13074#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13075#: parser/parse_coerce.c:1099
13076#, c-format
13077msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
13078msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
13079
13080#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13081#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13082#: parser/parse_coerce.c:1109 parser/parse_coerce.c:1158
13083#, c-format
13084msgid "argument of %s must not return a set"
13085msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
13086
13087#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13088#: parser/parse_coerce.c:1146
13089#, c-format
13090msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13091msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
13092
13093#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13094#: parser/parse_coerce.c:1279
13095#, c-format
13096msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13097msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
13098
13099#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13100#: parser/parse_coerce.c:1346
13101#, c-format
13102msgid "%s could not convert type %s to %s"
13103msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
13104
13105#: parser/parse_coerce.c:1648
13106#, c-format
13107msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13108msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
13109
13110#: parser/parse_coerce.c:1668
13111#, c-format
13112msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13113msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
13114
13115#: parser/parse_coerce.c:1688
13116#, c-format
13117msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
13118msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
13119
13120#: parser/parse_coerce.c:1717 parser/parse_coerce.c:1928 parser/parse_coerce.c:1962
13121#, c-format
13122msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
13123msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
13124
13125#: parser/parse_coerce.c:1733
13126#, c-format
13127msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
13128msgstr ""
13129"l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
13130"« anyelement »"
13131
13132#: parser/parse_coerce.c:1754 parser/parse_coerce.c:1975
13133#, c-format
13134msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
13135msgstr "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
13136
13137#: parser/parse_coerce.c:1770
13138#, c-format
13139msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
13140msgstr ""
13141"l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
13142"« anyelement »"
13143
13144#: parser/parse_coerce.c:1790
13145#, c-format
13146msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
13147msgstr ""
13148"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
13149"« unknown »"
13150
13151#: parser/parse_coerce.c:1800
13152#, c-format
13153msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
13154msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
13155
13156#: parser/parse_coerce.c:1810
13157#, c-format
13158msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
13159msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
13160
13161#: parser/parse_coerce.c:1850 parser/parse_coerce.c:1880
13162#, c-format
13163msgid "could not find range type for data type %s"
13164msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
13165
13166#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:986
13167#, c-format
13168msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
13169msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
13170
13171#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:989
13172#, c-format
13173msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
13174msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
13175
13176#: parser/parse_collate.c:834
13177#, c-format
13178msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
13179msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
13180
13181#: parser/parse_cte.c:42
13182#, c-format
13183msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
13184msgstr ""
13185"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
13186"l'intérieur de son terme non récursif"
13187
13188#: parser/parse_cte.c:44
13189#, c-format
13190msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
13191msgstr ""
13192"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
13193"l'intérieur d'une sous-requête"
13194
13195#: parser/parse_cte.c:46
13196#, c-format
13197msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
13198msgstr ""
13199"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
13200"l'intérieur d'une jointure externe"
13201
13202#: parser/parse_cte.c:48
13203#, c-format
13204msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
13205msgstr ""
13206"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
13207"l'intérieur d'INTERSECT"
13208
13209#: parser/parse_cte.c:50
13210#, c-format
13211msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
13212msgstr ""
13213"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
13214"l'intérieur d'EXCEPT"
13215
13216#: parser/parse_cte.c:132
13217#, c-format
13218msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
13219msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
13220
13221#: parser/parse_cte.c:264
13222#, c-format
13223msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
13224msgstr ""
13225"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
13226"au plus haut niveau"
13227
13228#: parser/parse_cte.c:313
13229#, c-format
13230msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
13231msgstr ""
13232"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
13233"récursif mais le type global %s"
13234
13235#: parser/parse_cte.c:319
13236#, c-format
13237msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
13238msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
13239
13240#: parser/parse_cte.c:324
13241#, c-format
13242msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
13243msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
13244
13245#: parser/parse_cte.c:328
13246#, c-format
13247msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
13248msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
13249
13250#: parser/parse_cte.c:419
13251#, c-format
13252msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13253msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
13254
13255#: parser/parse_cte.c:599
13256#, c-format
13257msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
13258msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
13259
13260#: parser/parse_cte.c:651
13261#, c-format
13262msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
13263msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
13264
13265#: parser/parse_cte.c:659
13266#, c-format
13267msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
13268msgstr ""
13269"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
13270"terme-récursive"
13271
13272#: parser/parse_cte.c:703
13273#, c-format
13274msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
13275msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
13276
13277#: parser/parse_cte.c:709
13278#, c-format
13279msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
13280msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
13281
13282#: parser/parse_cte.c:715
13283#, c-format
13284msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
13285msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
13286
13287#: parser/parse_cte.c:721
13288#, c-format
13289msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
13290msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
13291
13292#: parser/parse_cte.c:778
13293#, c-format
13294msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
13295msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
13296
13297#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3187 parser/parse_relation.c:3207
13298#, c-format
13299msgid "column %s.%s does not exist"
13300msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
13301
13302#: parser/parse_expr.c:402
13303#, c-format
13304msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
13305msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
13306
13307#: parser/parse_expr.c:408
13308#, c-format
13309msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
13310msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
13311
13312#: parser/parse_expr.c:414
13313#, c-format
13314msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
13315msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
13316
13317#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671
13318#, c-format
13319msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
13320msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
13321
13322#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:668 parser/parse_relation.c:768 parser/parse_target.c:1120
13323#, c-format
13324msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
13325msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
13326
13327#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
13328#, c-format
13329msgid "there is no parameter $%d"
13330msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
13331
13332#: parser/parse_expr.c:1067
13333#, c-format
13334msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
13335msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
13336
13337#: parser/parse_expr.c:1730
13338msgid "cannot use subquery in check constraint"
13339msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
13340
13341#: parser/parse_expr.c:1734
13342msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
13343msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
13344
13345#: parser/parse_expr.c:1737
13346msgid "cannot use subquery in index expression"
13347msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
13348
13349#: parser/parse_expr.c:1740
13350msgid "cannot use subquery in index predicate"
13351msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
13352
13353#: parser/parse_expr.c:1743
13354msgid "cannot use subquery in transform expression"
13355msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
13356
13357#: parser/parse_expr.c:1746
13358msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
13359msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
13360
13361#: parser/parse_expr.c:1749
13362msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
13363msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
13364
13365#: parser/parse_expr.c:1803
13366#, c-format
13367msgid "subquery must return only one column"
13368msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
13369
13370#: parser/parse_expr.c:1887
13371#, c-format
13372msgid "subquery has too many columns"
13373msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
13374
13375#: parser/parse_expr.c:1892
13376#, c-format
13377msgid "subquery has too few columns"
13378msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
13379
13380#: parser/parse_expr.c:1993
13381#, c-format
13382msgid "cannot determine type of empty array"
13383msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
13384
13385#: parser/parse_expr.c:1994
13386#, c-format
13387msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
13388msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
13389
13390#: parser/parse_expr.c:2008
13391#, c-format
13392msgid "could not find element type for data type %s"
13393msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
13394
13395#: parser/parse_expr.c:2231
13396#, c-format
13397msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
13398msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
13399
13400#: parser/parse_expr.c:2232
13401#, c-format
13402msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
13403msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
13404
13405#: parser/parse_expr.c:2247
13406#, c-format
13407msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
13408msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
13409
13410#: parser/parse_expr.c:2354
13411#, c-format
13412msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
13413msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
13414
13415#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846
13416#, c-format
13417msgid "unequal number of entries in row expressions"
13418msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
13419
13420#: parser/parse_expr.c:2660
13421#, c-format
13422msgid "cannot compare rows of zero length"
13423msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
13424
13425#: parser/parse_expr.c:2685
13426#, c-format
13427msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
13428msgstr ""
13429"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
13430"type %s"
13431
13432#: parser/parse_expr.c:2692
13433#, c-format
13434msgid "row comparison operator must not return a set"
13435msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
13436
13437#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792
13438#, c-format
13439msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
13440msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
13441
13442#: parser/parse_expr.c:2753
13443#, c-format
13444msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
13445msgstr ""
13446"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
13447"d'opérateurs btree."
13448
13449#: parser/parse_expr.c:2794
13450#, c-format
13451msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
13452msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
13453
13454#: parser/parse_expr.c:2886
13455#, c-format
13456msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
13457msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
13458
13459#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217
13460#, c-format
13461msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
13462msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
13463
13464#: parser/parse_func.c:174
13465#, c-format
13466msgid "argument name \"%s\" used more than once"
13467msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
13468
13469#: parser/parse_func.c:185
13470#, c-format
13471msgid "positional argument cannot follow named argument"
13472msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
13473
13474#: parser/parse_func.c:270
13475#, c-format
13476msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
13477msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
13478
13479#: parser/parse_func.c:277
13480#, c-format
13481msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
13482msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
13483
13484#: parser/parse_func.c:283
13485#, c-format
13486msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
13487msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
13488
13489#: parser/parse_func.c:289
13490#, c-format
13491msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
13492msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
13493
13494#: parser/parse_func.c:295
13495#, c-format
13496msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
13497msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
13498
13499#: parser/parse_func.c:301
13500#, c-format
13501msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
13502msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
13503
13504#: parser/parse_func.c:331
13505#, c-format
13506msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
13507msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
13508
13509#: parser/parse_func.c:337
13510#, c-format
13511msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
13512msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
13513
13514#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
13515#, c-format
13516msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
13517msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
13518
13519#: parser/parse_func.c:422
13520#, c-format
13521msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
13522msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
13523
13524#: parser/parse_func.c:436
13525#, c-format
13526msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
13527msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
13528
13529#: parser/parse_func.c:455
13530#, c-format
13531msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
13532msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
13533
13534#: parser/parse_func.c:468
13535#, c-format
13536msgid "window function %s requires an OVER clause"
13537msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
13538
13539#: parser/parse_func.c:475
13540#, c-format
13541msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
13542msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
13543
13544#: parser/parse_func.c:496
13545#, c-format
13546msgid "function %s is not unique"
13547msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
13548
13549#: parser/parse_func.c:499
13550#, c-format
13551msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
13552msgstr ""
13553"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
13554"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
13555
13556#: parser/parse_func.c:510
13557#, c-format
13558msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
13559msgstr ""
13560"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
13561"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
13562"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
13563
13564#: parser/parse_func.c:521
13565#, c-format
13566msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
13567msgstr ""
13568"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
13569"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
13570
13571#: parser/parse_func.c:623
13572#, c-format
13573msgid "VARIADIC argument must be an array"
13574msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
13575
13576#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735
13577#, c-format
13578msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
13579msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
13580
13581#: parser/parse_func.c:678
13582#, c-format
13583msgid "aggregates cannot return sets"
13584msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
13585
13586#: parser/parse_func.c:693
13587#, c-format
13588msgid "aggregates cannot use named arguments"
13589msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
13590
13591#: parser/parse_func.c:725
13592#, c-format
13593msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
13594msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
13595
13596#: parser/parse_func.c:745
13597#, c-format
13598msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
13599msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
13600
13601#: parser/parse_func.c:754
13602#, c-format
13603msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
13604msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
13605
13606#: parser/parse_func.c:760
13607#, c-format
13608msgid "window functions cannot return sets"
13609msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
13610
13611#: parser/parse_func.c:2015
13612#, c-format
13613msgid "aggregate %s(*) does not exist"
13614msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
13615
13616#: parser/parse_func.c:2020
13617#, c-format
13618msgid "aggregate %s does not exist"
13619msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
13620
13621#: parser/parse_func.c:2039
13622#, c-format
13623msgid "function %s is not an aggregate"
13624msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
13625
13626#: parser/parse_node.c:84
13627#, c-format
13628msgid "target lists can have at most %d entries"
13629msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
13630
13631#: parser/parse_node.c:253
13632#, c-format
13633msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
13634msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
13635
13636#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
13637#, c-format
13638msgid "array subscript must have type integer"
13639msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
13640
13641#: parser/parse_node.c:424
13642#, c-format
13643msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
13644msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
13645
13646#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:584 utils/adt/regproc.c:604 utils/adt/regproc.c:788
13647#, c-format
13648msgid "operator does not exist: %s"
13649msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
13650
13651#: parser/parse_oper.c:222
13652#, c-format
13653msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
13654msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
13655
13656#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:795 utils/adt/array_userfuncs.c:934 utils/adt/arrayfuncs.c:3653 utils/adt/arrayfuncs.c:4091 utils/adt/arrayfuncs.c:6059 utils/adt/rowtypes.c:1167
13657#, c-format
13658msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13659msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
13660
13661#: parser/parse_oper.c:478
13662#, c-format
13663msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
13664msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
13665
13666#: parser/parse_oper.c:714
13667#, c-format
13668msgid "operator is not unique: %s"
13669msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
13670
13671#: parser/parse_oper.c:716
13672#, c-format
13673msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
13674msgstr ""
13675"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
13676"conversion explicite de type."
13677
13678#: parser/parse_oper.c:724
13679#, c-format
13680msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
13681msgstr ""
13682"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
13683"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
13684
13685#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
13686#, c-format
13687msgid "operator is only a shell: %s"
13688msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
13689
13690#: parser/parse_oper.c:885
13691#, c-format
13692msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13693msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
13694
13695#: parser/parse_oper.c:927
13696#, c-format
13697msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13698msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
13699
13700#: parser/parse_oper.c:932
13701#, c-format
13702msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13703msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
13704
13705#: parser/parse_param.c:216
13706#, c-format
13707msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13708msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
13709
13710#: parser/parse_relation.c:175
13711#, c-format
13712msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
13713msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
13714
13715#: parser/parse_relation.c:219
13716#, c-format
13717msgid "table reference %u is ambiguous"
13718msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
13719
13720#: parser/parse_relation.c:398
13721#, c-format
13722msgid "table name \"%s\" specified more than once"
13723msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
13724
13725#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:3127
13726#, c-format
13727msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
13728msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
13729
13730#: parser/parse_relation.c:428 parser/parse_relation.c:3132
13731#, c-format
13732msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13733msgstr ""
13734"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
13735"référencée de cette partie de la requête."
13736
13737#: parser/parse_relation.c:430
13738#, c-format
13739msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
13740msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
13741
13742#: parser/parse_relation.c:706
13743#, c-format
13744msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
13745msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
13746
13747#: parser/parse_relation.c:1066 parser/parse_relation.c:1346 parser/parse_relation.c:1848
13748#, c-format
13749msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13750msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
13751
13752#: parser/parse_relation.c:1153
13753#, c-format
13754msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13755msgstr ""
13756"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
13757"référencée de cette partie de la requête."
13758
13759#: parser/parse_relation.c:1155
13760#, c-format
13761msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
13762msgstr ""
13763"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
13764"les références en avant."
13765
13766#: parser/parse_relation.c:1466
13767#, c-format
13768msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
13769msgstr ""
13770"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
13771"renvoyant un « record »"
13772
13773#: parser/parse_relation.c:1475
13774#, c-format
13775msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
13776msgstr ""
13777"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
13778"un « record »"
13779
13780#: parser/parse_relation.c:1554
13781#, c-format
13782msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
13783msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
13784
13785#: parser/parse_relation.c:1676
13786#, c-format
13787msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
13788msgstr ""
13789"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
13790"spécifiées"
13791
13792#: parser/parse_relation.c:1731
13793#, c-format
13794msgid "joins can have at most %d columns"
13795msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
13796
13797#: parser/parse_relation.c:1821
13798#, c-format
13799msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
13800msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
13801
13802#: parser/parse_relation.c:2749 parser/parse_relation.c:2911
13803#, c-format
13804msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
13805msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
13806
13807#: parser/parse_relation.c:3130
13808#, c-format
13809msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
13810msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
13811
13812#: parser/parse_relation.c:3138
13813#, c-format
13814msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
13815msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
13816
13817#: parser/parse_relation.c:3190
13818#, c-format
13819msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
13820msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
13821
13822#: parser/parse_relation.c:3192
13823#, c-format
13824msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13825msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
13826
13827#: parser/parse_relation.c:3209
13828#, c-format
13829msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
13830msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
13831
13832#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724
13833#, c-format
13834msgid "cannot assign to system column \"%s\""
13835msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
13836
13837#: parser/parse_target.c:460
13838#, c-format
13839msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
13840msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
13841
13842#: parser/parse_target.c:465
13843#, c-format
13844msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
13845msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
13846
13847#: parser/parse_target.c:534
13848#, c-format
13849msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13850msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
13851
13852#: parser/parse_target.c:708
13853#, c-format
13854msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
13855msgstr ""
13856"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
13857"type %s n'est pas un type composé"
13858
13859#: parser/parse_target.c:717
13860#, c-format
13861msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
13862msgstr ""
13863"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
13864"pas une telle colonne dans le type de données %s"
13865
13866#: parser/parse_target.c:784
13867#, c-format
13868msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
13869msgstr ""
13870"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
13871"de type %s"
13872
13873#: parser/parse_target.c:794
13874#, c-format
13875msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13876msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
13877
13878#: parser/parse_target.c:1210
13879#, c-format
13880msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
13881msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
13882
13883#: parser/parse_type.c:101
13884#, c-format
13885msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
13886msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
13887
13888#: parser/parse_type.c:123
13889#, c-format
13890msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
13891msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
13892
13893#: parser/parse_type.c:158
13894#, c-format
13895msgid "type reference %s converted to %s"
13896msgstr "référence de type %s convertie en %s"
13897
13898#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:823 utils/cache/typcache.c:241
13899#, c-format
13900msgid "type \"%s\" is only a shell"
13901msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
13902
13903#: parser/parse_type.c:364
13904#, c-format
13905msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
13906msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
13907
13908#: parser/parse_type.c:406
13909#, c-format
13910msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
13911msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
13912
13913#: parser/parse_type.c:689 parser/parse_type.c:788
13914#, c-format
13915msgid "invalid type name \"%s\""
13916msgstr "nom de type « %s » invalide"
13917
13918#: parser/parse_utilcmd.c:403
13919#, c-format
13920msgid "array of serial is not implemented"
13921msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
13922
13923#: parser/parse_utilcmd.c:451
13924#, c-format
13925msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
13926msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
13927
13928#: parser/parse_utilcmd.c:545 parser/parse_utilcmd.c:557
13929#, c-format
13930msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
13931msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
13932
13933#: parser/parse_utilcmd.c:569
13934#, c-format
13935msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
13936msgstr ""
13937"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
13938"« %s »"
13939
13940#: parser/parse_utilcmd.c:586 parser/parse_utilcmd.c:677
13941#, c-format
13942msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
13943msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
13944
13945#: parser/parse_utilcmd.c:595 parser/parse_utilcmd.c:687
13946#, c-format
13947msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
13948msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
13949
13950#: parser/parse_utilcmd.c:612 parser/parse_utilcmd.c:711
13951#, c-format
13952msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
13953msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
13954
13955#: parser/parse_utilcmd.c:697
13956#, c-format
13957msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
13958msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
13959
13960#: parser/parse_utilcmd.c:763
13961#, c-format
13962msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
13963msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
13964
13965#: parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1469
13966#, c-format
13967msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
13968msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
13969
13970#: parser/parse_utilcmd.c:1721
13971#, c-format
13972msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
13973msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
13974
13975#: parser/parse_utilcmd.c:1741
13976#, c-format
13977msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
13978msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
13979
13980#: parser/parse_utilcmd.c:1749
13981#, c-format
13982msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
13983msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
13984
13985#: parser/parse_utilcmd.c:1756
13986#, c-format
13987msgid "index \"%s\" is not valid"
13988msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
13989
13990#: parser/parse_utilcmd.c:1762
13991#, c-format
13992msgid "\"%s\" is not a unique index"
13993msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
13994
13995#: parser/parse_utilcmd.c:1763 parser/parse_utilcmd.c:1770 parser/parse_utilcmd.c:1777 parser/parse_utilcmd.c:1847
13996#, c-format
13997msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
13998msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
13999
14000#: parser/parse_utilcmd.c:1769
14001#, c-format
14002msgid "index \"%s\" contains expressions"
14003msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
14004
14005#: parser/parse_utilcmd.c:1776
14006#, c-format
14007msgid "\"%s\" is a partial index"
14008msgstr "« %s » est un index partiel"
14009
14010#: parser/parse_utilcmd.c:1788
14011#, c-format
14012msgid "\"%s\" is a deferrable index"
14013msgstr "« %s » est un index déferrable"
14014
14015#: parser/parse_utilcmd.c:1789
14016#, c-format
14017msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
14018msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
14019
14020#: parser/parse_utilcmd.c:1846
14021#, c-format
14022msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
14023msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
14024
14025#: parser/parse_utilcmd.c:1993
14026#, c-format
14027msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
14028msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
14029
14030#: parser/parse_utilcmd.c:1999
14031#, c-format
14032msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
14033msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
14034
14035#: parser/parse_utilcmd.c:2203
14036#, c-format
14037msgid "index expression cannot return a set"
14038msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
14039
14040#: parser/parse_utilcmd.c:2214
14041#, c-format
14042msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
14043msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
14044
14045#: parser/parse_utilcmd.c:2260
14046#, c-format
14047msgid "rules on materialized views are not supported"
14048msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
14049
14050#: parser/parse_utilcmd.c:2321
14051#, c-format
14052msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
14053msgstr ""
14054"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
14055"relations"
14056
14057#: parser/parse_utilcmd.c:2393
14058#, c-format
14059msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
14060msgstr ""
14061"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
14062"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
14063
14064#: parser/parse_utilcmd.c:2411 parser/parse_utilcmd.c:2510 rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteManip.c:1015
14065#, c-format
14066msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
14067msgstr ""
14068"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
14069"implémentées"
14070
14071#: parser/parse_utilcmd.c:2429
14072#, c-format
14073msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
14074msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
14075
14076#: parser/parse_utilcmd.c:2433
14077#, c-format
14078msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
14079msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
14080
14081#: parser/parse_utilcmd.c:2442
14082#, c-format
14083msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
14084msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
14085
14086#: parser/parse_utilcmd.c:2448
14087#, c-format
14088msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
14089msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
14090
14091#: parser/parse_utilcmd.c:2476
14092#, c-format
14093msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
14094msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
14095
14096#: parser/parse_utilcmd.c:2483
14097#, c-format
14098msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
14099msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
14100
14101#: parser/parse_utilcmd.c:2686
14102#, c-format
14103msgid "transform expression must not return a set"
14104msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
14105
14106#: parser/parse_utilcmd.c:2800
14107#, c-format
14108msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
14109msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
14110
14111#: parser/parse_utilcmd.c:2805 parser/parse_utilcmd.c:2820
14112#, c-format
14113msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
14114msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
14115
14116#: parser/parse_utilcmd.c:2815
14117#, c-format
14118msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
14119msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
14120
14121#: parser/parse_utilcmd.c:2836
14122#, c-format
14123msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
14124msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
14125
14126#: parser/parse_utilcmd.c:2841 parser/parse_utilcmd.c:2867
14127#, c-format
14128msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
14129msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
14130
14131#: parser/parse_utilcmd.c:2862
14132#, c-format
14133msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
14134msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
14135
14136#: parser/parse_utilcmd.c:3053
14137#, c-format
14138msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
14139msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
14140
14141#: parser/scansup.c:204
14142#, c-format
14143msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
14144msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
14145
14146#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
14147#, c-format
14148msgid "could not create semaphores: %m"
14149msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
14150
14151#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
14152#, c-format
14153msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14154msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
14155
14156#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
14157#, c-format
14158msgid ""
14159"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
14160"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
14161msgstr ""
14162"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
14163"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
14164"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
14165"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
14166"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
14167"son paramètre max_connections.\n"
14168"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
14169"configuration de votre système avec PostgreSQL."
14170
14171#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
14172#, c-format
14173msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
14174msgstr ""
14175"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
14176"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
14177
14178#: port/pg_shmem.c:226 port/sysv_shmem.c:226
14179#, c-format
14180msgid "could not create shared memory segment: %m"
14181msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
14182
14183#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
14184#, c-format
14185msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
14186msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
14187
14188#: port/pg_shmem.c:231 port/sysv_shmem.c:231
14189#, c-format
14190msgid ""
14191"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
14192"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14193msgstr ""
14194"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
14195"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
14196
14197#: port/pg_shmem.c:238 port/sysv_shmem.c:238
14198#, c-format
14199msgid ""
14200"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
14201"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14202msgstr ""
14203"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
14204"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
14205
14206#: port/pg_shmem.c:244 port/sysv_shmem.c:244
14207#, c-format
14208msgid ""
14209"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
14210"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14211msgstr ""
14212"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
14213"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
14214
14215#: port/pg_shmem.c:589 port/sysv_shmem.c:589
14216#, c-format
14217msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
14218msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
14219
14220#: port/pg_shmem.c:591 port/sysv_shmem.c:591
14221#, c-format
14222msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
14223msgstr ""
14224"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
14225"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
14226"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
14227"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
14228"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
14229"max_connections."
14230
14231#: port/pg_shmem.c:653 port/sysv_shmem.c:653 port/win32_shmem.c:151
14232#, c-format
14233msgid "huge pages not supported on this platform"
14234msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
14235
14236#: port/pg_shmem.c:713 port/sysv_shmem.c:713 utils/init/miscinit.c:973
14237#, c-format
14238msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
14239msgstr ""
14240"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
14241"d'utilisation"
14242
14243#: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716 utils/init/miscinit.c:975
14244#, c-format
14245msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
14246msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
14247
14248#: port/pg_shmem.c:767 port/sysv_shmem.c:767
14249#, c-format
14250msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14251msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
14252
14253#: port/win32/crashdump.c:122
14254#, c-format
14255msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
14256msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
14257
14258#: port/win32/crashdump.c:130
14259#, c-format
14260msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
14261msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
14262
14263#: port/win32/crashdump.c:161
14264#, c-format
14265msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
14266msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
14267
14268#: port/win32/crashdump.c:168
14269#, c-format
14270msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
14271msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
14272
14273#: port/win32/crashdump.c:170
14274#, c-format
14275msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
14276msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
14277
14278#: port/win32/signal.c:194
14279#, c-format
14280msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
14281msgstr ""
14282"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
14283"code d'erreur %lu"
14284
14285#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343
14286#, c-format
14287msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
14288msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
14289
14290#: port/win32/signal.c:354
14291#, c-format
14292msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
14293msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
14294
14295#: port/win32_sema.c:94
14296#, c-format
14297msgid "could not create semaphore: error code %lu"
14298msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
14299
14300#: port/win32_sema.c:167
14301#, c-format
14302msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
14303msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
14304
14305#: port/win32_sema.c:187
14306#, c-format
14307msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
14308msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
14309
14310#: port/win32_sema.c:216
14311#, c-format
14312msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
14313msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
14314
14315#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249
14316#, c-format
14317msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
14318msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
14319
14320#: port/win32_shmem.c:197
14321#, c-format
14322msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
14323msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
14324
14325#: port/win32_shmem.c:221
14326#, c-format
14327msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14328msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
14329
14330#: port/win32_shmem.c:222
14331#, c-format
14332msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
14333msgstr ""
14334"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
14335"cas, fermez-les."
14336
14337#: port/win32_shmem.c:232
14338#, c-format
14339msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14340msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
14341
14342#: port/win32_shmem.c:250
14343#, c-format
14344msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14345msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
14346
14347#: postmaster/autovacuum.c:380
14348#, c-format
14349msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
14350msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
14351
14352#: postmaster/autovacuum.c:416
14353#, c-format
14354msgid "autovacuum launcher started"
14355msgstr "lancement du processus autovacuum"
14356
14357#: postmaster/autovacuum.c:785
14358#, c-format
14359msgid "autovacuum launcher shutting down"
14360msgstr "arrêt du processus autovacuum"
14361
14362#: postmaster/autovacuum.c:1447
14363#, c-format
14364msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
14365msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
14366
14367#: postmaster/autovacuum.c:1656
14368#, c-format
14369msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
14370msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
14371
14372#: postmaster/autovacuum.c:2076
14373#, c-format
14374msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14375msgstr ""
14376"autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
14377"base de données « %s »"
14378
14379#: postmaster/autovacuum.c:2088
14380#, c-format
14381msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14382msgstr ""
14383"autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
14384"données « %s »"
14385
14386#: postmaster/autovacuum.c:2392
14387#, c-format
14388msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
14389msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
14390
14391#: postmaster/autovacuum.c:2395
14392#, c-format
14393msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
14394msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
14395
14396#: postmaster/autovacuum.c:2944
14397#, c-format
14398msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
14399msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
14400
14401#: postmaster/autovacuum.c:2945
14402#, c-format
14403msgid "Enable the \"track_counts\" option."
14404msgstr "Activez l'option « track_counts »."
14405
14406#: postmaster/bgworker.c:369 postmaster/bgworker.c:773
14407#, c-format
14408msgid "registering background worker \"%s\""
14409msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
14410
14411#: postmaster/bgworker.c:407
14412#, c-format
14413msgid "unregistering background worker \"%s\""
14414msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
14415
14416#: postmaster/bgworker.c:516
14417#, c-format
14418msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
14419msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
14420
14421#: postmaster/bgworker.c:525
14422#, c-format
14423msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
14424msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
14425
14426#: postmaster/bgworker.c:539
14427#, c-format
14428msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
14429msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
14430
14431#: postmaster/bgworker.c:577
14432#, c-format
14433msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
14434msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
14435
14436#: postmaster/bgworker.c:780
14437#, c-format
14438msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
14439msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
14440
14441#: postmaster/bgworker.c:792
14442#, c-format
14443msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
14444msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
14445
14446#: postmaster/bgworker.c:807
14447#, c-format
14448msgid "too many background workers"
14449msgstr "trop de processus en tâche de fond"
14450
14451#: postmaster/bgworker.c:808
14452#, c-format
14453msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
14454msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
14455msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
14456msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
14457
14458#: postmaster/bgworker.c:812
14459#, c-format
14460msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
14461msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
14462
14463#: postmaster/checkpointer.c:467
14464#, c-format
14465msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
14466msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
14467msgstr[0] ""
14468"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
14469"(toutes les %d seconde)"
14470msgstr[1] ""
14471"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
14472"(toutes les %d secondes)"
14473
14474#: postmaster/checkpointer.c:471
14475#, c-format
14476msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
14477msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
14478
14479#: postmaster/checkpointer.c:618
14480#, c-format
14481msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
14482msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
14483
14484#: postmaster/checkpointer.c:1074
14485#, c-format
14486msgid "checkpoint request failed"
14487msgstr "échec de la demande de point de vérification"
14488
14489#: postmaster/checkpointer.c:1075
14490#, c-format
14491msgid "Consult recent messages in the server log for details."
14492msgstr ""
14493"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
14494"plus de détails."
14495
14496#: postmaster/checkpointer.c:1270
14497#, c-format
14498msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
14499msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
14500
14501#: postmaster/pgarch.c:149
14502#, c-format
14503msgid "could not fork archiver: %m"
14504msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
14505
14506#: postmaster/pgarch.c:464
14507#, c-format
14508msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
14509msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
14510
14511#: postmaster/pgarch.c:492
14512#, c-format
14513msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
14514msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
14515
14516#: postmaster/pgarch.c:595
14517#, c-format
14518msgid "archive command failed with exit code %d"
14519msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
14520
14521#: postmaster/pgarch.c:597 postmaster/pgarch.c:607 postmaster/pgarch.c:613 postmaster/pgarch.c:622
14522#, c-format
14523msgid "The failed archive command was: %s"
14524msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
14525
14526#: postmaster/pgarch.c:604
14527#, c-format
14528msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
14529msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
14530
14531#: postmaster/pgarch.c:606 postmaster/postmaster.c:3581
14532#, c-format
14533msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
14534msgstr ""
14535"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
14536"hexadécimale."
14537
14538#: postmaster/pgarch.c:611
14539#, c-format
14540msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
14541msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
14542
14543#: postmaster/pgarch.c:620
14544#, c-format
14545msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
14546msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
14547
14548#: postmaster/pgarch.c:632
14549#, c-format
14550msgid "archived transaction log file \"%s\""
14551msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
14552
14553#: postmaster/pgarch.c:682
14554#, c-format
14555msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
14556msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
14557
14558#: postmaster/pgstat.c:358
14559#, c-format
14560msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
14561msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
14562
14563#: postmaster/pgstat.c:381
14564#, c-format
14565msgid "trying another address for the statistics collector"
14566msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
14567
14568#: postmaster/pgstat.c:390
14569#, c-format
14570msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
14571msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
14572
14573#: postmaster/pgstat.c:402
14574#, c-format
14575msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
14576msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
14577
14578#: postmaster/pgstat.c:413
14579#, c-format
14580msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
14581msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
14582
14583#: postmaster/pgstat.c:429
14584#, c-format
14585msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
14586msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
14587
14588#: postmaster/pgstat.c:450
14589#, c-format
14590msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
14591msgstr ""
14592"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
14593"statistiques : %m"
14594
14595#: postmaster/pgstat.c:476
14596#, c-format
14597msgid "select() failed in statistics collector: %m"
14598msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
14599
14600#: postmaster/pgstat.c:491
14601#, c-format
14602msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
14603msgstr ""
14604"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
14605"statistiques : %m"
14606
14607#: postmaster/pgstat.c:506
14608#, c-format
14609msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
14610msgstr ""
14611"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
14612"statistiques : %m"
14613
14614#: postmaster/pgstat.c:516
14615#, c-format
14616msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
14617msgstr ""
14618"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
14619"statistiques"
14620
14621#: postmaster/pgstat.c:539
14622#, c-format
14623msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
14624msgstr ""
14625"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
14626"non bloquant : %m"
14627
14628#: postmaster/pgstat.c:578
14629#, c-format
14630msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
14631msgstr ""
14632"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
14633"fonctionnel"
14634
14635#: postmaster/pgstat.c:725
14636#, c-format
14637msgid "could not fork statistics collector: %m"
14638msgstr ""
14639"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
14640"statistiques : %m"
14641
14642#: postmaster/pgstat.c:1293
14643#, c-format
14644msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
14645msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
14646
14647#: postmaster/pgstat.c:1294
14648#, c-format
14649msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
14650msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
14651
14652#: postmaster/pgstat.c:3678
14653#, c-format
14654msgid "could not read statistics message: %m"
14655msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
14656
14657#: postmaster/pgstat.c:4009 postmaster/pgstat.c:4166
14658#, c-format
14659msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
14660msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14661
14662#: postmaster/pgstat.c:4076 postmaster/pgstat.c:4211
14663#, c-format
14664msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
14665msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14666
14667#: postmaster/pgstat.c:4085 postmaster/pgstat.c:4220
14668#, c-format
14669msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
14670msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
14671
14672#: postmaster/pgstat.c:4093 postmaster/pgstat.c:4228
14673#, c-format
14674msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
14675msgstr ""
14676"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
14677"« %s » : %m"
14678
14679#: postmaster/pgstat.c:4317 postmaster/pgstat.c:4523 postmaster/pgstat.c:4676
14680#, c-format
14681msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
14682msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
14683
14684#: postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4339 postmaster/pgstat.c:4360 postmaster/pgstat.c:4382 postmaster/pgstat.c:4397 postmaster/pgstat.c:4460 postmaster/pgstat.c:4535 postmaster/pgstat.c:4555 postmaster/pgstat.c:4573 postmaster/pgstat.c:4589 postmaster/pgstat.c:4607 postmaster/pgstat.c:4623 postmaster/pgstat.c:4688 postmaster/pgstat.c:4700 postmaster/pgstat.c:4712 postmaster/pgstat.c:4737 postmaster/pgstat.c:4759
14685#, c-format
14686msgid "corrupted statistics file \"%s\""
14687msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
14688
14689#: postmaster/pgstat.c:4888
14690#, c-format
14691msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
14692msgstr ""
14693"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
14694"statistiques ne répond pas"
14695
14696#: postmaster/pgstat.c:5215
14697#, c-format
14698msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
14699msgstr ""
14700"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
14701"--- annulation"
14702
14703#: postmaster/postmaster.c:724
14704#, c-format
14705msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
14706msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
14707
14708#: postmaster/postmaster.c:810
14709#, c-format
14710msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
14711msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
14712
14713#: postmaster/postmaster.c:861
14714#, c-format
14715msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
14716msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
14717
14718#: postmaster/postmaster.c:900
14719#, c-format
14720msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
14721msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
14722
14723#: postmaster/postmaster.c:905
14724#, c-format
14725msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
14726msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
14727
14728#: postmaster/postmaster.c:910
14729#, c-format
14730msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
14731msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
14732
14733#: postmaster/postmaster.c:913
14734#, c-format
14735msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
14736msgstr ""
14737"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
14738"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
14739
14740#: postmaster/postmaster.c:921
14741#, c-format
14742msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
14743msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
14744
14745#: postmaster/postmaster.c:1013 postmaster/postmaster.c:1111 utils/init/miscinit.c:1433
14746#, c-format
14747msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
14748msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
14749
14750#: postmaster/postmaster.c:1044
14751#, c-format
14752msgid "could not create listen socket for \"%s\""
14753msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
14754
14755#: postmaster/postmaster.c:1050
14756#, c-format
14757msgid "could not create any TCP/IP sockets"
14758msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
14759
14760#: postmaster/postmaster.c:1133
14761#, c-format
14762msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
14763msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
14764
14765#: postmaster/postmaster.c:1139
14766#, c-format
14767msgid "could not create any Unix-domain sockets"
14768msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
14769
14770#: postmaster/postmaster.c:1151
14771#, c-format
14772msgid "no socket created for listening"
14773msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
14774
14775#: postmaster/postmaster.c:1191
14776#, c-format
14777msgid "could not create I/O completion port for child queue"
14778msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
14779
14780#: postmaster/postmaster.c:1220
14781#, c-format
14782msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
14783msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
14784
14785#: postmaster/postmaster.c:1224
14786#, c-format
14787msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
14788msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
14789
14790#: postmaster/postmaster.c:1274
14791#, c-format
14792msgid "ending log output to stderr"
14793msgstr "arrêt des traces sur stderr"
14794
14795#: postmaster/postmaster.c:1275
14796#, c-format
14797msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
14798msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
14799
14800#: postmaster/postmaster.c:1301 utils/init/postinit.c:213
14801#, c-format
14802msgid "could not load pg_hba.conf"
14803msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
14804
14805#: postmaster/postmaster.c:1327
14806#, c-format
14807msgid "postmaster became multithreaded during startup"
14808msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
14809
14810#: postmaster/postmaster.c:1328
14811#, c-format
14812msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
14813msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
14814
14815#: postmaster/postmaster.c:1425
14816#, c-format
14817msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
14818msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
14819
14820#: postmaster/postmaster.c:1448 utils/misc/tzparser.c:341
14821#, c-format
14822msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
14823msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
14824
14825#: postmaster/postmaster.c:1476
14826#, c-format
14827msgid "data directory \"%s\" does not exist"
14828msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
14829
14830#: postmaster/postmaster.c:1481
14831#, c-format
14832msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
14833msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
14834
14835#: postmaster/postmaster.c:1489
14836#, c-format
14837msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
14838msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
14839
14840#: postmaster/postmaster.c:1505
14841#, c-format
14842msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
14843msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
14844
14845#: postmaster/postmaster.c:1507
14846#, c-format
14847msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
14848msgstr ""
14849"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
14850"répertoire des données."
14851
14852#: postmaster/postmaster.c:1527
14853#, c-format
14854msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
14855msgstr ""
14856"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
14857"autres"
14858
14859#: postmaster/postmaster.c:1529
14860#, c-format
14861msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
14862msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
14863
14864#: postmaster/postmaster.c:1540
14865#, c-format
14866msgid ""
14867"%s: could not find the database system\n"
14868"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
14869"but could not open file \"%s\": %s\n"
14870msgstr ""
14871"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
14872"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
14873"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
14874
14875#: postmaster/postmaster.c:1717
14876#, c-format
14877msgid "select() failed in postmaster: %m"
14878msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
14879
14880#: postmaster/postmaster.c:1872
14881#, c-format
14882msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
14883msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
14884
14885#: postmaster/postmaster.c:1950 postmaster/postmaster.c:1981
14886#, c-format
14887msgid "incomplete startup packet"
14888msgstr "paquet de démarrage incomplet"
14889
14890#: postmaster/postmaster.c:1962
14891#, c-format
14892msgid "invalid length of startup packet"
14893msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
14894
14895#: postmaster/postmaster.c:2020
14896#, c-format
14897msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
14898msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
14899
14900#: postmaster/postmaster.c:2046
14901#, c-format
14902msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
14903msgstr ""
14904"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
14905"%u.%u"
14906
14907#: postmaster/postmaster.c:2110 utils/misc/guc.c:5673 utils/misc/guc.c:5766 utils/misc/guc.c:7113 utils/misc/guc.c:9909 utils/misc/guc.c:9950
14908#, c-format
14909msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14910msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
14911
14912#: postmaster/postmaster.c:2113
14913#, c-format
14914msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
14915msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
14916
14917#: postmaster/postmaster.c:2143
14918#, c-format
14919msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
14920msgstr ""
14921"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
14922"dernier octet"
14923
14924#: postmaster/postmaster.c:2181
14925#, c-format
14926msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
14927msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
14928
14929#: postmaster/postmaster.c:2240
14930#, c-format
14931msgid "the database system is starting up"
14932msgstr "le système de bases de données se lance"
14933
14934#: postmaster/postmaster.c:2245
14935#, c-format
14936msgid "the database system is shutting down"
14937msgstr "le système de base de données s'arrête"
14938
14939#: postmaster/postmaster.c:2250
14940#, c-format
14941msgid "the database system is in recovery mode"
14942msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
14943
14944#: postmaster/postmaster.c:2255 storage/ipc/procarray.c:298 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346
14945#, c-format
14946msgid "sorry, too many clients already"
14947msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
14948
14949#: postmaster/postmaster.c:2345
14950#, c-format
14951msgid "wrong key in cancel request for process %d"
14952msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
14953
14954#: postmaster/postmaster.c:2353
14955#, c-format
14956msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
14957msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
14958
14959#: postmaster/postmaster.c:2590
14960#, c-format
14961msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
14962msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
14963
14964#: postmaster/postmaster.c:2615
14965#, c-format
14966msgid "pg_hba.conf not reloaded"
14967msgstr "pg_hba.conf non lu"
14968
14969#: postmaster/postmaster.c:2619
14970#, c-format
14971msgid "pg_ident.conf not reloaded"
14972msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
14973
14974#: postmaster/postmaster.c:2668
14975#, c-format
14976msgid "received smart shutdown request"
14977msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
14978
14979#: postmaster/postmaster.c:2711
14980#, c-format
14981msgid "received fast shutdown request"
14982msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
14983
14984#: postmaster/postmaster.c:2726
14985#, c-format
14986msgid "aborting any active transactions"
14987msgstr "annulation des transactions actives"
14988
14989#: postmaster/postmaster.c:2750
14990#, c-format
14991msgid "received immediate shutdown request"
14992msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
14993
14994#: postmaster/postmaster.c:2822
14995#, c-format
14996msgid "shutdown at recovery target"
14997msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
14998
14999#: postmaster/postmaster.c:2838 postmaster/postmaster.c:2861
15000msgid "startup process"
15001msgstr "processus de lancement"
15002
15003#: postmaster/postmaster.c:2841
15004#, c-format
15005msgid "aborting startup due to startup process failure"
15006msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
15007
15008#: postmaster/postmaster.c:2903
15009#, c-format
15010msgid "database system is ready to accept connections"
15011msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
15012
15013#: postmaster/postmaster.c:2922
15014msgid "background writer process"
15015msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
15016
15017#: postmaster/postmaster.c:2976
15018msgid "checkpointer process"
15019msgstr "processus checkpointer"
15020
15021#: postmaster/postmaster.c:2992
15022msgid "WAL writer process"
15023msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
15024
15025#: postmaster/postmaster.c:3007
15026msgid "WAL receiver process"
15027msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
15028
15029#: postmaster/postmaster.c:3022
15030msgid "autovacuum launcher process"
15031msgstr "processus de l'autovacuum"
15032
15033#: postmaster/postmaster.c:3037
15034msgid "archiver process"
15035msgstr "processus d'archivage"
15036
15037#: postmaster/postmaster.c:3053
15038msgid "statistics collector process"
15039msgstr "processus de récupération des statistiques"
15040
15041#: postmaster/postmaster.c:3067
15042msgid "system logger process"
15043msgstr "processus des journaux applicatifs"
15044
15045#: postmaster/postmaster.c:3131
15046msgid "worker process"
15047msgstr "processus de travail"
15048
15049#: postmaster/postmaster.c:3214 postmaster/postmaster.c:3234 postmaster/postmaster.c:3241 postmaster/postmaster.c:3259
15050msgid "server process"
15051msgstr "processus serveur"
15052
15053#: postmaster/postmaster.c:3313
15054#, c-format
15055msgid "terminating any other active server processes"
15056msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
15057
15058#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15059#. "server process"
15060#: postmaster/postmaster.c:3568
15061#, c-format
15062msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
15063msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
15064
15065#: postmaster/postmaster.c:3570 postmaster/postmaster.c:3582 postmaster/postmaster.c:3592 postmaster/postmaster.c:3603
15066#, c-format
15067msgid "Failed process was running: %s"
15068msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
15069
15070#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15071#. "server process"
15072#: postmaster/postmaster.c:3579
15073#, c-format
15074msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
15075msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
15076
15077#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15078#. "server process"
15079#: postmaster/postmaster.c:3589
15080#, c-format
15081msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
15082msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
15083
15084#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15085#. "server process"
15086#: postmaster/postmaster.c:3601
15087#, c-format
15088msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
15089msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
15090
15091#: postmaster/postmaster.c:3809
15092#, c-format
15093msgid "abnormal database system shutdown"
15094msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
15095
15096#: postmaster/postmaster.c:3849
15097#, c-format
15098msgid "all server processes terminated; reinitializing"
15099msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
15100
15101#: postmaster/postmaster.c:4061
15102#, c-format
15103msgid "could not fork new process for connection: %m"
15104msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
15105
15106#: postmaster/postmaster.c:4103
15107msgid "could not fork new process for connection: "
15108msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
15109
15110#: postmaster/postmaster.c:4225
15111#, c-format
15112msgid "connection received: host=%s port=%s"
15113msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
15114
15115#: postmaster/postmaster.c:4230
15116#, c-format
15117msgid "connection received: host=%s"
15118msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
15119
15120#: postmaster/postmaster.c:4513
15121#, c-format
15122msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
15123msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
15124
15125#: postmaster/postmaster.c:4666
15126#, c-format
15127msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
15128msgstr "abandon après plusieurs essais pour réserver la mémoire partagée"
15129
15130#: postmaster/postmaster.c:4667
15131#, c-format
15132msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
15133msgstr "Ceci pourrait être dû à un logiciel ASLR ou à un antivirus."
15134
15135#: postmaster/postmaster.c:5071
15136#, c-format
15137msgid "database system is ready to accept read only connections"
15138msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
15139
15140#: postmaster/postmaster.c:5406
15141#, c-format
15142msgid "could not fork startup process: %m"
15143msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
15144
15145#: postmaster/postmaster.c:5410
15146#, c-format
15147msgid "could not fork background writer process: %m"
15148msgstr ""
15149"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
15150"fond : %m"
15151
15152#: postmaster/postmaster.c:5414
15153#, c-format
15154msgid "could not fork checkpointer process: %m"
15155msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
15156
15157#: postmaster/postmaster.c:5418
15158#, c-format
15159msgid "could not fork WAL writer process: %m"
15160msgstr ""
15161"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
15162"transaction : %m"
15163
15164#: postmaster/postmaster.c:5422
15165#, c-format
15166msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
15167msgstr ""
15168"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
15169"transactions : %m"
15170
15171#: postmaster/postmaster.c:5426
15172#, c-format
15173msgid "could not fork process: %m"
15174msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
15175
15176#: postmaster/postmaster.c:5616 postmaster/postmaster.c:5639
15177#, c-format
15178msgid "database connection requirement not indicated during registration"
15179msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
15180
15181#: postmaster/postmaster.c:5623 postmaster/postmaster.c:5646
15182#, c-format
15183msgid "invalid processing mode in background worker"
15184msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
15185
15186#: postmaster/postmaster.c:5719
15187#, c-format
15188msgid "starting background worker process \"%s\""
15189msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
15190
15191#: postmaster/postmaster.c:5731
15192#, c-format
15193msgid "could not fork worker process: %m"
15194msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
15195
15196#: postmaster/postmaster.c:5844
15197#, c-format
15198msgid "no slot available for new worker process"
15199msgstr "pas de slot disponible pour un nouveau processus worker"
15200
15201#: postmaster/postmaster.c:6173
15202#, c-format
15203msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
15204msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
15205
15206#: postmaster/postmaster.c:6205
15207#, c-format
15208msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
15209msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
15210
15211#: postmaster/postmaster.c:6234
15212#, c-format
15213msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
15214msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
15215
15216#: postmaster/postmaster.c:6241
15217#, c-format
15218msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
15219msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
15220
15221#: postmaster/postmaster.c:6250
15222#, c-format
15223msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
15224msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
15225
15226#: postmaster/postmaster.c:6267
15227#, c-format
15228msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
15229msgstr ""
15230"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
15231"d'erreur %lu\n"
15232
15233#: postmaster/postmaster.c:6276
15234#, c-format
15235msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
15236msgstr ""
15237"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
15238"d'erreur %lu\n"
15239
15240#: postmaster/postmaster.c:6283
15241#, c-format
15242msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
15243msgstr ""
15244"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
15245"code d'erreur %lu\n"
15246
15247#: postmaster/postmaster.c:6447
15248#, c-format
15249msgid "could not read exit code for process\n"
15250msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
15251
15252#: postmaster/postmaster.c:6452
15253#, c-format
15254msgid "could not post child completion status\n"
15255msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
15256
15257#: postmaster/syslogger.c:458 postmaster/syslogger.c:1133
15258#, c-format
15259msgid "could not read from logger pipe: %m"
15260msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
15261
15262#: postmaster/syslogger.c:507
15263#, c-format
15264msgid "logger shutting down"
15265msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
15266
15267#: postmaster/syslogger.c:551 postmaster/syslogger.c:565
15268#, c-format
15269msgid "could not create pipe for syslog: %m"
15270msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
15271
15272#: postmaster/syslogger.c:616
15273#, c-format
15274msgid "could not fork system logger: %m"
15275msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
15276
15277#: postmaster/syslogger.c:652
15278#, c-format
15279msgid "redirecting log output to logging collector process"
15280msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
15281
15282#: postmaster/syslogger.c:653
15283#, c-format
15284msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
15285msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
15286
15287#: postmaster/syslogger.c:661
15288#, c-format
15289msgid "could not redirect stdout: %m"
15290msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
15291
15292#: postmaster/syslogger.c:666 postmaster/syslogger.c:683
15293#, c-format
15294msgid "could not redirect stderr: %m"
15295msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
15296
15297#: postmaster/syslogger.c:1088
15298#, c-format
15299msgid "could not write to log file: %s\n"
15300msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
15301
15302#: postmaster/syslogger.c:1205
15303#, c-format
15304msgid "could not open log file \"%s\": %m"
15305msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
15306
15307#: postmaster/syslogger.c:1267 postmaster/syslogger.c:1317
15308#, c-format
15309msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
15310msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
15311
15312#: regex/regc_pg_locale.c:261
15313#, c-format
15314msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
15315msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
15316
15317#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
15318#, c-format
15319msgid "invalid timeline %u"
15320msgstr "timeline %u invalide"
15321
15322#: repl_scanner.l:120
15323msgid "invalid streaming start location"
15324msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
15325
15326#: repl_scanner.l:171 scan.l:679
15327msgid "unterminated quoted string"
15328msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
15329
15330#: repl_scanner.l:181
15331#, c-format
15332msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
15333msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
15334
15335#: replication/basebackup.c:96
15336#, c-format
15337msgid "could not read from file \"%s\""
15338msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
15339
15340#: replication/basebackup.c:244
15341#, c-format
15342msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
15343msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
15344
15345#: replication/basebackup.c:354
15346#, c-format
15347msgid "could not find any WAL files"
15348msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
15349
15350#: replication/basebackup.c:367 replication/basebackup.c:381 replication/basebackup.c:390
15351#, c-format
15352msgid "could not find WAL file \"%s\""
15353msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
15354
15355#: replication/basebackup.c:432 replication/basebackup.c:460
15356#, c-format
15357msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
15358msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
15359
15360#: replication/basebackup.c:444 replication/basebackup.c:1178
15361#, c-format
15362msgid "base backup could not send data, aborting backup"
15363msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
15364
15365#: replication/basebackup.c:548 replication/basebackup.c:557 replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:575 replication/basebackup.c:584 replication/basebackup.c:595 replication/basebackup.c:612
15366#, c-format
15367msgid "duplicate option \"%s\""
15368msgstr "option « %s » dupliquée"
15369
15370#: replication/basebackup.c:601 utils/misc/guc.c:5683
15371#, c-format
15372msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
15373msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
15374
15375#: replication/basebackup.c:875 replication/basebackup.c:977
15376#, c-format
15377msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
15378msgstr ""
15379"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
15380"« %s » : %m"
15381
15382#: replication/basebackup.c:1130
15383#, c-format
15384msgid "skipping special file \"%s\""
15385msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
15386
15387#: replication/basebackup.c:1243
15388#, c-format
15389msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
15390msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
15391
15392#: replication/basebackup.c:1248
15393#, c-format
15394msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
15395msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar  : nom de fichier « %s », cible « %s »"
15396
15397#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119
15398#, c-format
15399msgid "could not connect to the primary server: %s"
15400msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
15401
15402#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
15403#, c-format
15404msgid "could not parse connection string: %s"
15405msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
15406
15407#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192
15408#, c-format
15409msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
15410msgstr ""
15411"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
15412"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
15413
15414#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357
15415#, c-format
15416msgid "invalid response from primary server"
15417msgstr "réponse invalide du serveur principal"
15418
15419#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204
15420#, c-format
15421msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
15422msgstr ""
15423"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
15424"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
15425
15426#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
15427#, c-format
15428msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
15429msgstr ""
15430"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
15431"et le serveur en attente"
15432
15433#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221
15434#, c-format
15435msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
15436msgstr ""
15437"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
15438"est %s."
15439
15440#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
15441#, c-format
15442msgid "could not start WAL streaming: %s"
15443msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
15444
15445#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
15446#, c-format
15447msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
15448msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
15449
15450#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303
15451#, c-format
15452msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
15453msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
15454
15455#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315
15456#, c-format
15457msgid "error reading result of streaming command: %s"
15458msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
15459
15460#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
15461#, c-format
15462msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
15463msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
15464
15465#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346
15466#, c-format
15467msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
15468msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
15469
15470#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
15471#, c-format
15472msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
15473msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
15474
15475#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
15476#, c-format
15477msgid "invalid socket: %s"
15478msgstr "socket invalide : %s"
15479
15480#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1343
15481#, c-format
15482msgid "select() failed: %m"
15483msgstr "échec de select() : %m"
15484
15485#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:588
15486#, c-format
15487msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
15488msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
15489
15490#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:607
15491#, c-format
15492msgid "could not send data to WAL stream: %s"
15493msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
15494
15495#: replication/logical/logical.c:88
15496#, c-format
15497msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
15498msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
15499
15500#: replication/logical/logical.c:93
15501#, c-format
15502msgid "logical decoding requires a database connection"
15503msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
15504
15505#: replication/logical/logical.c:111
15506#, c-format
15507msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
15508msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
15509
15510#: replication/logical/logical.c:244 replication/logical/logical.c:365
15511#, c-format
15512msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
15513msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
15514
15515#: replication/logical/logical.c:249 replication/logical/logical.c:370
15516#, c-format
15517msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
15518msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
15519
15520#: replication/logical/logical.c:256
15521#, c-format
15522msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
15523msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
15524
15525#: replication/logical/logical.c:407
15526#, c-format
15527msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
15528msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
15529
15530#: replication/logical/logical.c:409
15531#, c-format
15532msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
15533msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X"
15534
15535#: replication/logical/logical.c:544
15536#, c-format
15537msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
15538msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
15539
15540#: replication/logical/logical.c:551
15541#, c-format
15542msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
15543msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
15544
15545#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
15546#, c-format
15547msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
15548msgstr ""
15549"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
15550"pour utiliser des slots de réplication"
15551
15552#: replication/logical/logicalfuncs.c:152
15553#, c-format
15554msgid "slot name must not be null"
15555msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
15556
15557#: replication/logical/logicalfuncs.c:168
15558#, c-format
15559msgid "options array must not be null"
15560msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
15561
15562#: replication/logical/logicalfuncs.c:199
15563#, c-format
15564msgid "array must be one-dimensional"
15565msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
15566
15567#: replication/logical/logicalfuncs.c:205
15568#, c-format
15569msgid "array must not contain nulls"
15570msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
15571
15572#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2241 utils/adt/jsonb.c:1313
15573#, c-format
15574msgid "array must have even number of elements"
15575msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
15576
15577#: replication/logical/logicalfuncs.c:264
15578#, c-format
15579msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
15580msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
15581
15582#: replication/logical/origin.c:186
15583#, c-format
15584msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
15585msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
15586
15587#: replication/logical/origin.c:191
15588#, c-format
15589msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
15590msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
15591
15592#: replication/logical/origin.c:196
15593#, c-format
15594msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
15595msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
15596
15597#: replication/logical/origin.c:231
15598#, c-format
15599msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
15600msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
15601
15602#: replication/logical/origin.c:323
15603#, c-format
15604msgid "could not find free replication origin OID"
15605msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
15606
15607#: replication/logical/origin.c:360
15608#, c-format
15609msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
15610msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
15611
15612#: replication/logical/origin.c:434
15613#, c-format
15614msgid "replication origin with OID %u does not exist"
15615msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
15616
15617#: replication/logical/origin.c:701
15618#, c-format
15619msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
15620msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
15621
15622#: replication/logical/origin.c:733
15623#, c-format
15624msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
15625msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
15626
15627#: replication/logical/origin.c:742
15628#, c-format
15629msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
15630msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
15631
15632#: replication/logical/origin.c:760
15633#, c-format
15634msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
15635msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
15636
15637#: replication/logical/origin.c:884 replication/logical/origin.c:1063
15638#, c-format
15639msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
15640msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
15641
15642#: replication/logical/origin.c:895 replication/logical/origin.c:1075
15643#, c-format
15644msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
15645msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
15646
15647#: replication/logical/origin.c:897 replication/logical/origin.c:1077 replication/slot.c:1368
15648#, c-format
15649msgid "Increase max_replication_slots and try again."
15650msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
15651
15652#: replication/logical/origin.c:1034
15653#, c-format
15654msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
15655msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
15656
15657#: replication/logical/origin.c:1109 replication/logical/origin.c:1304 replication/logical/origin.c:1324
15658#, c-format
15659msgid "no replication origin is configured"
15660msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
15661
15662#: replication/logical/reorderbuffer.c:2521
15663#, c-format
15664msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
15665msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
15666
15667#: replication/logical/reorderbuffer.c:2623 replication/logical/reorderbuffer.c:2643
15668#, c-format
15669msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
15670msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
15671
15672#: replication/logical/reorderbuffer.c:2627 replication/logical/reorderbuffer.c:2647
15673#, c-format
15674msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
15675msgstr ""
15676"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
15677"sur %u"
15678
15679#: replication/logical/reorderbuffer.c:2860
15680#, c-format
15681msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
15682msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » lors de la suppression de pg_replslot/%s/*.xid : %m"
15683
15684#: replication/logical/reorderbuffer.c:3328
15685#, c-format
15686msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
15687msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
15688
15689#: replication/logical/snapbuild.c:648
15690#, c-format
15691msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
15692msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
15693msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
15694msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
15695
15696#: replication/logical/snapbuild.c:1252 replication/logical/snapbuild.c:1342 replication/logical/snapbuild.c:1848
15697#, c-format
15698msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
15699msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
15700
15701#: replication/logical/snapbuild.c:1254
15702#, c-format
15703msgid "There are no running transactions."
15704msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
15705
15706#: replication/logical/snapbuild.c:1295
15707#, c-format
15708msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
15709msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
15710
15711#: replication/logical/snapbuild.c:1297 replication/logical/snapbuild.c:1320
15712#, c-format
15713msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
15714msgstr "En attente de la fin des transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u."
15715
15716#: replication/logical/snapbuild.c:1318
15717#, c-format
15718msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
15719msgstr "le décodage logique a trouvé le point initial de cohérence à %X/%X"
15720
15721#: replication/logical/snapbuild.c:1344
15722#, c-format
15723msgid "There are no old transactions anymore."
15724msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
15725
15726#: replication/logical/snapbuild.c:1716 replication/logical/snapbuild.c:1747 replication/logical/snapbuild.c:1765 replication/logical/snapbuild.c:1782
15727#, c-format
15728msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
15729msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
15730
15731#: replication/logical/snapbuild.c:1723
15732#, c-format
15733msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15734msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
15735
15736#: replication/logical/snapbuild.c:1729
15737#, c-format
15738msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
15739msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
15740
15741#: replication/logical/snapbuild.c:1795
15742#, c-format
15743msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
15744msgstr ""
15745"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
15746"est %u, devrait être %u"
15747
15748#: replication/logical/snapbuild.c:1850
15749#, c-format
15750msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
15751msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
15752
15753#: replication/logical/snapbuild.c:1921
15754#, c-format
15755msgid "could not parse file name \"%s\""
15756msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
15757
15758#: replication/slot.c:183
15759#, c-format
15760msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
15761msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
15762
15763#: replication/slot.c:192
15764#, c-format
15765msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
15766msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
15767
15768#: replication/slot.c:205
15769#, c-format
15770msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
15771msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
15772
15773#: replication/slot.c:207
15774#, c-format
15775msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
15776msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
15777
15778#: replication/slot.c:254
15779#, c-format
15780msgid "replication slot \"%s\" already exists"
15781msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
15782
15783#: replication/slot.c:264
15784#, c-format
15785msgid "all replication slots are in use"
15786msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
15787
15788#: replication/slot.c:265
15789#, c-format
15790msgid "Free one or increase max_replication_slots."
15791msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
15792
15793#: replication/slot.c:361
15794#, c-format
15795msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
15796msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
15797
15798#: replication/slot.c:365
15799#, c-format
15800msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
15801msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
15802
15803#: replication/slot.c:527 replication/slot.c:945 replication/slot.c:1304
15804#, c-format
15805msgid "could not remove directory \"%s\""
15806msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
15807
15808#: replication/slot.c:794
15809#, c-format
15810msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
15811msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
15812
15813#: replication/slot.c:799
15814#, c-format
15815msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
15816msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
15817
15818#: replication/slot.c:1238 replication/slot.c:1276
15819#, c-format
15820msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
15821msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
15822
15823#: replication/slot.c:1247
15824#, c-format
15825msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15826msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
15827
15828#: replication/slot.c:1254
15829#, c-format
15830msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
15831msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
15832
15833#: replication/slot.c:1261
15834#, c-format
15835msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
15836msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
15837
15838#: replication/slot.c:1291
15839#, c-format
15840msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
15841msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
15842
15843#: replication/slot.c:1325
15844#, c-format
15845msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
15846msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
15847
15848#: replication/slot.c:1327
15849#, c-format
15850msgid "Change wal_level to be logical or higher."
15851msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
15852
15853#: replication/slot.c:1331
15854#, c-format
15855msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
15856msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
15857
15858#: replication/slot.c:1333
15859#, c-format
15860msgid "Change wal_level to be replica or higher."
15861msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
15862
15863#: replication/slot.c:1367
15864#, c-format
15865msgid "too many replication slots active before shutdown"
15866msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
15867
15868#: replication/syncrep.c:221
15869#, c-format
15870msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
15871msgstr ""
15872"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
15873"suite à la demande de l'administrateur"
15874
15875#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239
15876#, c-format
15877msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
15878msgstr ""
15879"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
15880"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
15881
15882#: replication/syncrep.c:238
15883#, c-format
15884msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
15885msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
15886
15887#: replication/syncrep.c:379
15888#, c-format
15889msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
15890msgstr ""
15891"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
15892"synchrone"
15893
15894#: replication/syncrep.c:441
15895#, c-format
15896msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
15897msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
15898
15899#: replication/syncrep.c:949
15900#, c-format
15901msgid "synchronous_standby_names parser failed"
15902msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
15903
15904#: replication/syncrep.c:955
15905#, c-format
15906msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
15907msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
15908
15909#: replication/walreceiver.c:174
15910#, c-format
15911msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
15912msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
15913
15914#: replication/walreceiver.c:350
15915#, c-format
15916msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
15917msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
15918
15919#: replication/walreceiver.c:383
15920#, c-format
15921msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
15922msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
15923
15924#: replication/walreceiver.c:388
15925#, c-format
15926msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
15927msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
15928
15929#: replication/walreceiver.c:417
15930#, c-format
15931msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
15932msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
15933
15934#: replication/walreceiver.c:454
15935#, c-format
15936msgid "replication terminated by primary server"
15937msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
15938
15939#: replication/walreceiver.c:455
15940#, c-format
15941msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
15942msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
15943
15944#: replication/walreceiver.c:549
15945#, c-format
15946msgid "terminating walreceiver due to timeout"
15947msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
15948
15949#: replication/walreceiver.c:589
15950#, c-format
15951msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
15952msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
15953
15954#: replication/walreceiver.c:604 replication/walreceiver.c:1099
15955#, c-format
15956msgid "could not close log segment %s: %m"
15957msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
15958
15959#: replication/walreceiver.c:728
15960#, c-format
15961msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
15962msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
15963
15964#: replication/walreceiver.c:990
15965#, c-format
15966msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
15967msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
15968
15969#: replication/walsender.c:497
15970#, c-format
15971msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
15972msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
15973
15974#: replication/walsender.c:548
15975#, c-format
15976msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
15977msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
15978
15979#: replication/walsender.c:611
15980#, c-format
15981msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
15982msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
15983
15984#: replication/walsender.c:615
15985#, c-format
15986msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
15987msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
15988
15989#: replication/walsender.c:660
15990#, c-format
15991msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
15992msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
15993
15994#: replication/walsender.c:984
15995#, c-format
15996msgid "terminating walsender process after promotion"
15997msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
15998
15999#: replication/walsender.c:1343
16000#, c-format
16001msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
16002msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes lorsque le walsender est en mode d'arrêt"
16003
16004#: replication/walsender.c:1351
16005#, c-format
16006msgid "received replication command: %s"
16007msgstr "commande de réplication reçu : %s"
16008
16009#: replication/walsender.c:1457 replication/walsender.c:1473
16010#, c-format
16011msgid "unexpected EOF on standby connection"
16012msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
16013
16014#: replication/walsender.c:1512
16015#, c-format
16016msgid "invalid standby message type \"%c\""
16017msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
16018
16019#: replication/walsender.c:1553
16020#, c-format
16021msgid "unexpected message type \"%c\""
16022msgstr "type de message « %c » inattendu"
16023
16024#: replication/walsender.c:1839
16025#, c-format
16026msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
16027msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
16028
16029#: replication/walsender.c:1923
16030#, c-format
16031msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
16032msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur d'envoi"
16033
16034#: replication/walsender.c:2030
16035#, c-format
16036msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
16037msgstr ""
16038"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
16039"max_wal_senders (actuellement %d)"
16040
16041#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:980
16042#, c-format
16043msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
16044msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
16045
16046#: rewrite/rewriteDefine.c:298
16047#, c-format
16048msgid "rule actions on OLD are not implemented"
16049msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
16050
16051#: rewrite/rewriteDefine.c:299
16052#, c-format
16053msgid "Use views or triggers instead."
16054msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
16055
16056#: rewrite/rewriteDefine.c:303
16057#, c-format
16058msgid "rule actions on NEW are not implemented"
16059msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
16060
16061#: rewrite/rewriteDefine.c:304
16062#, c-format
16063msgid "Use triggers instead."
16064msgstr "Utilisez des triggers à la place."
16065
16066#: rewrite/rewriteDefine.c:317
16067#, c-format
16068msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
16069msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
16070
16071#: rewrite/rewriteDefine.c:318
16072#, c-format
16073msgid "Use views instead."
16074msgstr "Utilisez les vues à la place."
16075
16076#: rewrite/rewriteDefine.c:326
16077#, c-format
16078msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
16079msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
16080
16081#: rewrite/rewriteDefine.c:337
16082#, c-format
16083msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
16084msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
16085
16086#: rewrite/rewriteDefine.c:345
16087#, c-format
16088msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
16089msgstr ""
16090"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
16091"de données avec WITH"
16092
16093#: rewrite/rewriteDefine.c:353
16094#, c-format
16095msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
16096msgstr ""
16097"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
16098"SELECT"
16099
16100#: rewrite/rewriteDefine.c:380
16101#, c-format
16102msgid "\"%s\" is already a view"
16103msgstr "« %s » est déjà une vue"
16104
16105#: rewrite/rewriteDefine.c:404
16106#, c-format
16107msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
16108msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
16109
16110#: rewrite/rewriteDefine.c:433
16111#, c-format
16112msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
16113msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
16114
16115#: rewrite/rewriteDefine.c:441
16116#, c-format
16117msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
16118msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
16119
16120#: rewrite/rewriteDefine.c:443
16121#, c-format
16122msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
16123msgstr ""
16124"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
16125"clés étrangères."
16126
16127#: rewrite/rewriteDefine.c:448
16128#, c-format
16129msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
16130msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
16131
16132#: rewrite/rewriteDefine.c:454
16133#, c-format
16134msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
16135msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
16136
16137#: rewrite/rewriteDefine.c:460
16138#, c-format
16139msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
16140msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
16141
16142#: rewrite/rewriteDefine.c:466
16143#, c-format
16144msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
16145msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
16146
16147#: rewrite/rewriteDefine.c:472
16148#, c-format
16149msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
16150msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
16151
16152#: rewrite/rewriteDefine.c:499
16153#, c-format
16154msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
16155msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
16156
16157#: rewrite/rewriteDefine.c:504
16158#, c-format
16159msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
16160msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
16161
16162#: rewrite/rewriteDefine.c:508
16163#, c-format
16164msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
16165msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
16166
16167#: rewrite/rewriteDefine.c:674
16168#, c-format
16169msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
16170msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
16171
16172#: rewrite/rewriteDefine.c:675
16173#, c-format
16174msgid "RETURNING list has too many entries"
16175msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
16176
16177#: rewrite/rewriteDefine.c:702
16178#, c-format
16179msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
16180msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
16181
16182#: rewrite/rewriteDefine.c:703
16183#, c-format
16184msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
16185msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
16186
16187#: rewrite/rewriteDefine.c:709
16188#, c-format
16189msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
16190msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
16191
16192#: rewrite/rewriteDefine.c:711
16193#, c-format
16194msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
16195msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
16196
16197#: rewrite/rewriteDefine.c:720
16198#, c-format
16199msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
16200msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
16201
16202#: rewrite/rewriteDefine.c:722
16203#, c-format
16204msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
16205msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
16206
16207#: rewrite/rewriteDefine.c:725 rewrite/rewriteDefine.c:749
16208#, c-format
16209msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
16210msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
16211
16212#: rewrite/rewriteDefine.c:728 rewrite/rewriteDefine.c:753
16213#, c-format
16214msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
16215msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
16216
16217#: rewrite/rewriteDefine.c:744
16218#, c-format
16219msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
16220msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
16221
16222#: rewrite/rewriteDefine.c:746
16223#, c-format
16224msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
16225msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
16226
16227#: rewrite/rewriteDefine.c:763
16228#, c-format
16229msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
16230msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
16231
16232#: rewrite/rewriteDefine.c:764
16233#, c-format
16234msgid "RETURNING list has too few entries"
16235msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
16236
16237#: rewrite/rewriteDefine.c:856 rewrite/rewriteDefine.c:971 rewrite/rewriteSupport.c:112
16238#, c-format
16239msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
16240msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
16241
16242#: rewrite/rewriteDefine.c:990
16243#, c-format
16244msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
16245msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
16246
16247#: rewrite/rewriteHandler.c:530
16248#, c-format
16249msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
16250msgstr ""
16251"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
16252"et la requête en cours de ré-écriture."
16253
16254#: rewrite/rewriteHandler.c:557
16255#, c-format
16256msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
16257msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
16258
16259#: rewrite/rewriteHandler.c:610
16260#, c-format
16261msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
16262msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
16263
16264#: rewrite/rewriteHandler.c:965 rewrite/rewriteHandler.c:983
16265#, c-format
16266msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
16267msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
16268
16269#: rewrite/rewriteHandler.c:1903 rewrite/rewriteHandler.c:3703
16270#, c-format
16271msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
16272msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
16273
16274#: rewrite/rewriteHandler.c:1988
16275#, c-format
16276msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
16277msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
16278
16279#: rewrite/rewriteHandler.c:2308
16280msgid "Junk view columns are not updatable."
16281msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16282
16283#: rewrite/rewriteHandler.c:2313
16284msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
16285msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
16286
16287#: rewrite/rewriteHandler.c:2316
16288msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
16289msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
16290
16291#: rewrite/rewriteHandler.c:2319
16292msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
16293msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
16294
16295#: rewrite/rewriteHandler.c:2380
16296msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
16297msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16298
16299#: rewrite/rewriteHandler.c:2383
16300msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
16301msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16302
16303#: rewrite/rewriteHandler.c:2386
16304msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
16305msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16306
16307#: rewrite/rewriteHandler.c:2389
16308msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
16309msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16310
16311#: rewrite/rewriteHandler.c:2392
16312msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
16313msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16314
16315#: rewrite/rewriteHandler.c:2395
16316msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
16317msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16318
16319#: rewrite/rewriteHandler.c:2407
16320msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
16321msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16322
16323#: rewrite/rewriteHandler.c:2410
16324msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
16325msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16326
16327#: rewrite/rewriteHandler.c:2413
16328msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
16329msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16330
16331#: rewrite/rewriteHandler.c:2420 rewrite/rewriteHandler.c:2424 rewrite/rewriteHandler.c:2431
16332msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
16333msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16334
16335#: rewrite/rewriteHandler.c:2434
16336msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
16337msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16338
16339#: rewrite/rewriteHandler.c:2458
16340msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
16341msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16342
16343#: rewrite/rewriteHandler.c:2935
16344#, c-format
16345msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
16346msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
16347
16348#: rewrite/rewriteHandler.c:2943
16349#, c-format
16350msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
16351msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
16352
16353#: rewrite/rewriteHandler.c:3411
16354#, c-format
16355msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16356msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
16357
16358#: rewrite/rewriteHandler.c:3422
16359#, c-format
16360msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16361msgstr ""
16362"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
16363"de modification de données dans WITH"
16364
16365#: rewrite/rewriteHandler.c:3436
16366#, c-format
16367msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16368msgstr ""
16369"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
16370"instructions de modification de données dans WITH"
16371
16372#: rewrite/rewriteHandler.c:3440
16373#, c-format
16374msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16375msgstr ""
16376"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
16377"de données dans WITH"
16378
16379#: rewrite/rewriteHandler.c:3445
16380#, c-format
16381msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16382msgstr ""
16383"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
16384"instructions de modification de données dans WITH"
16385
16386#: rewrite/rewriteHandler.c:3631 rewrite/rewriteHandler.c:3639 rewrite/rewriteHandler.c:3647
16387#, c-format
16388msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
16389msgstr "Les vues contenant des règles conditionnelles DO INSTEAD ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
16390
16391#: rewrite/rewriteHandler.c:3740
16392#, c-format
16393msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
16394msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
16395
16396#: rewrite/rewriteHandler.c:3742
16397#, c-format
16398msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
16399msgstr ""
16400"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
16401"clause RETURNING."
16402
16403#: rewrite/rewriteHandler.c:3747
16404#, c-format
16405msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
16406msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
16407
16408#: rewrite/rewriteHandler.c:3749
16409#, c-format
16410msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
16411msgstr ""
16412"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
16413"clause RETURNING."
16414
16415#: rewrite/rewriteHandler.c:3754
16416#, c-format
16417msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
16418msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
16419
16420#: rewrite/rewriteHandler.c:3756
16421#, c-format
16422msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
16423msgstr ""
16424"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
16425"clause RETURNING."
16426
16427#: rewrite/rewriteHandler.c:3774
16428#, c-format
16429msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
16430msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
16431
16432#: rewrite/rewriteHandler.c:3831
16433#, c-format
16434msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
16435msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
16436
16437#: rewrite/rewriteManip.c:1003
16438#, c-format
16439msgid "conditional utility statements are not implemented"
16440msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
16441
16442#: rewrite/rewriteManip.c:1169
16443#, c-format
16444msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
16445msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
16446
16447#: rewrite/rewriteManip.c:1434
16448#, c-format
16449msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
16450msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
16451
16452#: rewrite/rewriteSupport.c:154
16453#, c-format
16454msgid "rule \"%s\" does not exist"
16455msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
16456
16457#: rewrite/rewriteSupport.c:167
16458#, c-format
16459msgid "there are multiple rules named \"%s\""
16460msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
16461
16462#: rewrite/rewriteSupport.c:168
16463#, c-format
16464msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
16465msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
16466
16467#: scan.l:441
16468msgid "unterminated /* comment"
16469msgstr "commentaire /* non terminé"
16470
16471#: scan.l:470
16472msgid "unterminated bit string literal"
16473msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
16474
16475#: scan.l:491
16476msgid "unterminated hexadecimal string literal"
16477msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
16478
16479#: scan.l:541
16480#, c-format
16481msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
16482msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
16483
16484#: scan.l:542
16485#, c-format
16486msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
16487msgstr ""
16488"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
16489"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
16490
16491#: scan.l:588 scan.l:787
16492msgid "invalid Unicode escape character"
16493msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
16494
16495#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378 scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483
16496msgid "invalid Unicode surrogate pair"
16497msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
16498
16499#: scan.l:636
16500#, c-format
16501msgid "invalid Unicode escape"
16502msgstr "échappement Unicode invalide"
16503
16504#: scan.l:637
16505#, c-format
16506msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
16507msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
16508
16509#: scan.l:648
16510#, c-format
16511msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
16512msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
16513
16514#: scan.l:649
16515#, c-format
16516msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
16517msgstr ""
16518"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
16519"pour les encodages clients."
16520
16521#: scan.l:724
16522msgid "unterminated dollar-quoted string"
16523msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
16524
16525#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782
16526msgid "zero-length delimited identifier"
16527msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
16528
16529#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:84
16530msgid "unterminated quoted identifier"
16531msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
16532
16533#: scan.l:965
16534msgid "operator too long"
16535msgstr "opérateur trop long"
16536
16537#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
16538#: scan.l:1118
16539#, c-format
16540msgid "%s at end of input"
16541msgstr "%s à la fin de l'entrée"
16542
16543#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
16544#: scan.l:1126
16545#, c-format
16546msgid "%s at or near \"%s\""
16547msgstr "%s sur ou près de « %s »"
16548
16549#: scan.l:1292 scan.l:1324
16550msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
16551msgstr ""
16552"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
16553"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
16554"pas UTF8"
16555
16556#: scan.l:1320 scan.l:1465
16557msgid "invalid Unicode escape value"
16558msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
16559
16560#: scan.l:1529
16561#, c-format
16562msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
16563msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
16564
16565#: scan.l:1530
16566#, c-format
16567msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
16568msgstr ""
16569"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
16570"chaîne d'échappement (E'...')."
16571
16572#: scan.l:1539
16573#, c-format
16574msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
16575msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
16576
16577#: scan.l:1540
16578#, c-format
16579msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
16580msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
16581
16582#: scan.l:1554
16583#, c-format
16584msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
16585msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
16586
16587#: scan.l:1555
16588#, c-format
16589msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
16590msgstr ""
16591"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
16592"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
16593
16594#: snowball/dict_snowball.c:177
16595#, c-format
16596msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
16597msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
16598
16599#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 tsearch/dict_simple.c:48
16600#, c-format
16601msgid "multiple StopWords parameters"
16602msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
16603
16604#: snowball/dict_snowball.c:209
16605#, c-format
16606msgid "multiple Language parameters"
16607msgstr "multiples paramètres Language"
16608
16609#: snowball/dict_snowball.c:216
16610#, c-format
16611msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
16612msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
16613
16614#: snowball/dict_snowball.c:224
16615#, c-format
16616msgid "missing Language parameter"
16617msgstr "paramètre Language manquant"
16618
16619#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
16620#, c-format
16621msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
16622msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
16623
16624#: storage/buffer/bufmgr.c:735
16625#, c-format
16626msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
16627msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs"
16628
16629#: storage/buffer/bufmgr.c:816
16630#, c-format
16631msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
16632msgstr ""
16633"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
16634"%s"
16635
16636#: storage/buffer/bufmgr.c:818
16637#, c-format
16638msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
16639msgstr ""
16640"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
16641"système."
16642
16643#: storage/buffer/bufmgr.c:916
16644#, c-format
16645msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
16646msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
16647
16648#: storage/buffer/bufmgr.c:3978
16649#, c-format
16650msgid "could not write block %u of %s"
16651msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
16652
16653#: storage/buffer/bufmgr.c:3980
16654#, c-format
16655msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
16656msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente."
16657
16658#: storage/buffer/bufmgr.c:4001 storage/buffer/bufmgr.c:4020
16659#, c-format
16660msgid "writing block %u of relation %s"
16661msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
16662
16663#: storage/buffer/bufmgr.c:4323
16664#, c-format
16665msgid "snapshot too old"
16666msgstr "snapshot trop ancien"
16667
16668#: storage/buffer/localbuf.c:199
16669#, c-format
16670msgid "no empty local buffer available"
16671msgstr "aucun tampon local vide disponible"
16672
16673#: storage/buffer/localbuf.c:427
16674#, c-format
16675msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
16676msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
16677
16678#: storage/file/buffile.c:251 storage/file/buffile.c:328 utils/adt/genfile.c:135
16679#, c-format
16680msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
16681msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
16682
16683#: storage/file/fd.c:463 storage/file/fd.c:535 storage/file/fd.c:571
16684#, c-format
16685msgid "could not flush dirty data: %m"
16686msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
16687
16688#: storage/file/fd.c:493
16689#, c-format
16690msgid "could not determine dirty data size: %m"
16691msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
16692
16693#: storage/file/fd.c:545
16694#, c-format
16695msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
16696msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
16697
16698#: storage/file/fd.c:709
16699#, c-format
16700msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
16701msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
16702
16703#: storage/file/fd.c:803
16704#, c-format
16705msgid "getrlimit failed: %m"
16706msgstr "échec de getrlimit : %m"
16707
16708#: storage/file/fd.c:893
16709#, c-format
16710msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
16711msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur"
16712
16713#: storage/file/fd.c:894
16714#, c-format
16715msgid "System allows %d, we need at least %d."
16716msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
16717
16718#: storage/file/fd.c:935 storage/file/fd.c:2112 storage/file/fd.c:2205 storage/file/fd.c:2357
16719#, c-format
16720msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
16721msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
16722
16723#: storage/file/fd.c:1554
16724#, c-format
16725msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
16726msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
16727
16728#: storage/file/fd.c:1751
16729#, c-format
16730msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
16731msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
16732
16733#: storage/file/fd.c:2088 storage/file/fd.c:2138
16734#, c-format
16735msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
16736msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
16737
16738#: storage/file/fd.c:2178
16739#, c-format
16740msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
16741msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
16742
16743#: storage/file/fd.c:2333
16744#, c-format
16745msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
16746msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
16747
16748#: storage/file/fd.c:2424
16749#, c-format
16750msgid "could not read directory \"%s\": %m"
16751msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
16752
16753#: storage/ipc/dsm.c:363
16754#, c-format
16755msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
16756msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
16757
16758#: storage/ipc/dsm.c:410
16759#, c-format
16760msgid "dynamic shared memory is disabled"
16761msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
16762
16763#: storage/ipc/dsm.c:411
16764#, c-format
16765msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
16766msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
16767
16768#: storage/ipc/dsm.c:431
16769#, c-format
16770msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
16771msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
16772
16773#: storage/ipc/dsm.c:515
16774#, c-format
16775msgid "too many dynamic shared memory segments"
16776msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
16777
16778#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1021
16779#, c-format
16780msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
16781msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
16782
16783#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889
16784#, c-format
16785msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
16786msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
16787
16788#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 storage/ipc/dsm_impl.c:903
16789#, c-format
16790msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
16791msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
16792
16793#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927
16794#, c-format
16795msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
16796msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
16797
16798#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 storage/ipc/dsm_impl.c:994
16799#, c-format
16800msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
16801msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
16802
16803#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1045
16804#, c-format
16805msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
16806msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
16807
16808#: storage/ipc/dsm_impl.c:575
16809#, c-format
16810msgid "could not get shared memory segment: %m"
16811msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
16812
16813#: storage/ipc/dsm_impl.c:774
16814#, c-format
16815msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
16816msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
16817
16818#: storage/ipc/dsm_impl.c:1086
16819#, c-format
16820msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
16821msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
16822
16823#: storage/ipc/latch.c:841
16824#, c-format
16825msgid "epoll_ctl() failed: %m"
16826msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
16827
16828#: storage/ipc/latch.c:1065
16829#, c-format
16830msgid "epoll_wait() failed: %m"
16831msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
16832
16833#: storage/ipc/latch.c:1185
16834#, c-format
16835msgid "poll() failed: %m"
16836msgstr "échec de poll() : %m"
16837
16838#: storage/ipc/shm_mq.c:367
16839#, c-format
16840msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
16841msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
16842
16843#: storage/ipc/shm_mq.c:671
16844#, c-format
16845msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
16846msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
16847
16848#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2733 storage/lmgr/lock.c:4131 storage/lmgr/lock.c:4196 storage/lmgr/lock.c:4503 storage/lmgr/predicate.c:2419 storage/lmgr/predicate.c:2434 storage/lmgr/predicate.c:3826 storage/lmgr/predicate.c:4980 storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1042
16849#, c-format
16850msgid "out of shared memory"
16851msgstr "mémoire partagée épuisée"
16852
16853#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
16854#, c-format
16855msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16856msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
16857
16858#: storage/ipc/shmem.c:389
16859#, c-format
16860msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
16861msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
16862
16863#: storage/ipc/shmem.c:404
16864#, c-format
16865msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
16866msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
16867
16868#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
16869#, c-format
16870msgid "requested shared memory size overflows size_t"
16871msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
16872
16873#: storage/ipc/standby.c:672 tcop/postgres.c:3023
16874#, c-format
16875msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
16876msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
16877
16878#: storage/ipc/standby.c:673 tcop/postgres.c:2278
16879#, c-format
16880msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
16881msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
16882
16883#: storage/large_object/inv_api.c:203
16884#, c-format
16885msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
16886msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
16887
16888#: storage/large_object/inv_api.c:284
16889#, c-format
16890msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
16891msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
16892
16893#: storage/large_object/inv_api.c:436
16894#, c-format
16895msgid "invalid whence setting: %d"
16896msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d"
16897
16898#: storage/large_object/inv_api.c:593
16899#, c-format
16900msgid "invalid large object write request size: %d"
16901msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
16902
16903#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
16904#, c-format
16905msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
16906msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
16907
16908#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
16909#, c-format
16910msgid "Process %d: %s"
16911msgstr "Processus %d : %s"
16912
16913#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
16914#, c-format
16915msgid "deadlock detected"
16916msgstr "Bloquage mortel détecté"
16917
16918#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
16919#, c-format
16920msgid "See server log for query details."
16921msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
16922
16923#: storage/lmgr/lmgr.c:782
16924#, c-format
16925msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16926msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
16927
16928#: storage/lmgr/lmgr.c:785
16929#, c-format
16930msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16931msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
16932
16933#: storage/lmgr/lmgr.c:788
16934#, c-format
16935msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16936msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
16937
16938#: storage/lmgr/lmgr.c:791
16939#, c-format
16940msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
16941msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
16942
16943#: storage/lmgr/lmgr.c:794
16944#, c-format
16945msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16946msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
16947
16948#: storage/lmgr/lmgr.c:797
16949#, c-format
16950msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16951msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
16952
16953#: storage/lmgr/lmgr.c:800
16954#, c-format
16955msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16956msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
16957
16958#: storage/lmgr/lmgr.c:803
16959#, c-format
16960msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16961msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
16962
16963#: storage/lmgr/lmgr.c:1022
16964#, c-format
16965msgid "relation %u of database %u"
16966msgstr "relation %u de la base de données %u"
16967
16968#: storage/lmgr/lmgr.c:1028
16969#, c-format
16970msgid "extension of relation %u of database %u"
16971msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
16972
16973#: storage/lmgr/lmgr.c:1034
16974#, c-format
16975msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
16976msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
16977
16978#: storage/lmgr/lmgr.c:1039
16979#, c-format
16980msgid "page %u of relation %u of database %u"
16981msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
16982
16983#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
16984#, c-format
16985msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
16986msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
16987
16988#: storage/lmgr/lmgr.c:1054
16989#, c-format
16990msgid "transaction %u"
16991msgstr "transaction %u"
16992
16993#: storage/lmgr/lmgr.c:1059
16994#, c-format
16995msgid "virtual transaction %d/%u"
16996msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
16997
16998#: storage/lmgr/lmgr.c:1065
16999#, c-format
17000msgid "speculative token %u of transaction %u"
17001msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
17002
17003#: storage/lmgr/lmgr.c:1071
17004#, c-format
17005msgid "object %u of class %u of database %u"
17006msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
17007
17008#: storage/lmgr/lmgr.c:1079
17009#, c-format
17010msgid "user lock [%u,%u,%u]"
17011msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
17012
17013#: storage/lmgr/lmgr.c:1086
17014#, c-format
17015msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
17016msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
17017
17018#: storage/lmgr/lmgr.c:1094
17019#, c-format
17020msgid "unrecognized locktag type %d"
17021msgstr "type locktag non reconnu %d"
17022
17023#: storage/lmgr/lock.c:740
17024#, c-format
17025msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
17026msgstr ""
17027"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
17028"alors que la restauration est en cours"
17029
17030#: storage/lmgr/lock.c:742
17031#, c-format
17032msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
17033msgstr ""
17034"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
17035"objets d'une base pendant une restauration."
17036
17037#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2734 storage/lmgr/lock.c:4132 storage/lmgr/lock.c:4197 storage/lmgr/lock.c:4504
17038#, c-format
17039msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
17040msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
17041
17042#: storage/lmgr/lock.c:3180 storage/lmgr/lock.c:3248 storage/lmgr/lock.c:3364
17043#, c-format
17044msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
17045msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
17046
17047#: storage/lmgr/predicate.c:677
17048#, c-format
17049msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
17050msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
17051
17052#: storage/lmgr/predicate.c:678 storage/lmgr/predicate.c:706
17053#, c-format
17054msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
17055msgstr ""
17056"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
17057"ou d'augmenter max_connections."
17058
17059#: storage/lmgr/predicate.c:705
17060#, c-format
17061msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
17062msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
17063
17064#: storage/lmgr/predicate.c:968
17065#, c-format
17066msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
17067msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
17068
17069#: storage/lmgr/predicate.c:969
17070#, c-format
17071msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
17072msgstr ""
17073"Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
17074"oubliée causant cela."
17075
17076#: storage/lmgr/predicate.c:1282 storage/lmgr/predicate.c:1354
17077#, c-format
17078msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
17079msgstr ""
17080"pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
17081"« %s » (%zu octets demandés)"
17082
17083#: storage/lmgr/predicate.c:1639
17084#, c-format
17085msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
17086msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
17087
17088#: storage/lmgr/predicate.c:1678
17089#, c-format
17090msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
17091msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
17092
17093#: storage/lmgr/predicate.c:1679
17094#, c-format
17095msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
17096msgstr ""
17097"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
17098"pour modifier la valeur par défaut."
17099
17100#: storage/lmgr/predicate.c:1718
17101#, c-format
17102msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
17103msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
17104
17105#: storage/lmgr/predicate.c:1796 utils/time/snapmgr.c:617 utils/time/snapmgr.c:623
17106#, c-format
17107msgid "could not import the requested snapshot"
17108msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
17109
17110#: storage/lmgr/predicate.c:1797 utils/time/snapmgr.c:624
17111#, c-format
17112msgid "The source transaction %u is not running anymore."
17113msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
17114
17115#: storage/lmgr/predicate.c:2420 storage/lmgr/predicate.c:2435 storage/lmgr/predicate.c:3827
17116#, c-format
17117msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
17118msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
17119
17120#: storage/lmgr/predicate.c:3981 storage/lmgr/predicate.c:4081 storage/lmgr/predicate.c:4089 storage/lmgr/predicate.c:4128 storage/lmgr/predicate.c:4367 storage/lmgr/predicate.c:4704 storage/lmgr/predicate.c:4716 storage/lmgr/predicate.c:4758 storage/lmgr/predicate.c:4796
17121#, c-format
17122msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
17123msgstr ""
17124"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
17125"parmi les transactions"
17126
17127#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4083 storage/lmgr/predicate.c:4091 storage/lmgr/predicate.c:4130 storage/lmgr/predicate.c:4369 storage/lmgr/predicate.c:4706 storage/lmgr/predicate.c:4718 storage/lmgr/predicate.c:4760 storage/lmgr/predicate.c:4798
17128#, c-format
17129msgid "The transaction might succeed if retried."
17130msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
17131
17132#: storage/lmgr/proc.c:1270
17133#, c-format
17134msgid "Process %d waits for %s on %s."
17135msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
17136
17137#: storage/lmgr/proc.c:1281
17138#, c-format
17139msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
17140msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
17141
17142#: storage/lmgr/proc.c:1299 utils/adt/misc.c:270
17143#, c-format
17144msgid "could not send signal to process %d: %m"
17145msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
17146
17147#: storage/lmgr/proc.c:1401
17148#, c-format
17149msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
17150msgstr ""
17151"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
17152"de la queue après %ld.%03d ms"
17153
17154#: storage/lmgr/proc.c:1416
17155#, c-format
17156msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
17157msgstr ""
17158"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
17159"%s sur %s après %ld.%03d ms"
17160
17161#: storage/lmgr/proc.c:1425
17162#, c-format
17163msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
17164msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
17165
17166#: storage/lmgr/proc.c:1432
17167#, c-format
17168msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
17169msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
17170
17171#: storage/lmgr/proc.c:1448
17172#, c-format
17173msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
17174msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
17175
17176#: storage/page/bufpage.c:144
17177#, c-format
17178msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
17179msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
17180
17181#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522 storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868 storage/page/bufpage.c:968
17182#, c-format
17183msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
17184msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
17185
17186#: storage/page/bufpage.c:566
17187#, c-format
17188msgid "corrupted item pointer: %u"
17189msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
17190
17191#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919 storage/page/bufpage.c:1074
17192#, c-format
17193msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
17194msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u"
17195
17196#: storage/page/bufpage.c:756
17197#, c-format
17198msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
17199msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
17200
17201#: storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:997
17202#, c-format
17203msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
17204msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
17205
17206#: storage/smgr/md.c:439 storage/smgr/md.c:1014
17207#, c-format
17208msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
17209msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
17210
17211#: storage/smgr/md.c:559
17212#, c-format
17213msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
17214msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
17215
17216#: storage/smgr/md.c:581 storage/smgr/md.c:794 storage/smgr/md.c:870
17217#, c-format
17218msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
17219msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
17220
17221#: storage/smgr/md.c:589
17222#, c-format
17223msgid "could not extend file \"%s\": %m"
17224msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
17225
17226#: storage/smgr/md.c:591 storage/smgr/md.c:598 storage/smgr/md.c:897
17227#, c-format
17228msgid "Check free disk space."
17229msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
17230
17231#: storage/smgr/md.c:595
17232#, c-format
17233msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
17234msgstr ""
17235"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
17236"au bloc %u"
17237
17238#: storage/smgr/md.c:812
17239#, c-format
17240msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
17241msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
17242
17243#: storage/smgr/md.c:828
17244#, c-format
17245msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
17246msgstr ""
17247"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
17248"sur %d"
17249
17250#: storage/smgr/md.c:888
17251#, c-format
17252msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
17253msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
17254
17255#: storage/smgr/md.c:893
17256#, c-format
17257msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
17258msgstr ""
17259"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
17260"octets sur %d"
17261
17262#: storage/smgr/md.c:990
17263#, c-format
17264msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
17265msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
17266
17267#: storage/smgr/md.c:1040
17268#, c-format
17269msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
17270msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
17271
17272#: storage/smgr/md.c:1335
17273#, c-format
17274msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
17275msgstr ""
17276"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
17277"tentative : %m"
17278
17279#: storage/smgr/md.c:1498
17280#, c-format
17281msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
17282msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
17283
17284#: storage/smgr/md.c:1950
17285#, c-format
17286msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
17287msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
17288
17289#: storage/smgr/md.c:1964
17290#, c-format
17291msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
17292msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
17293
17294#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:469 tcop/fastpath.c:599
17295#, c-format
17296msgid "invalid argument size %d in function call message"
17297msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
17298
17299#: tcop/fastpath.c:227
17300#, c-format
17301msgid "cannot call function %s via fastpath interface"
17302msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath"
17303
17304#: tcop/fastpath.c:287 tcop/postgres.c:1007 tcop/postgres.c:1316 tcop/postgres.c:1574 tcop/postgres.c:1979 tcop/postgres.c:2346 tcop/postgres.c:2421
17305#, c-format
17306msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17307msgstr ""
17308"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
17309"de la transaction"
17310
17311#: tcop/fastpath.c:315
17312#, c-format
17313msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
17314msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
17315
17316#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1178 tcop/postgres.c:1441 tcop/postgres.c:1820 tcop/postgres.c:2037
17317#, c-format
17318msgid "duration: %s ms"
17319msgstr "durée : %s ms"
17320
17321#: tcop/fastpath.c:401
17322#, c-format
17323msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
17324msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
17325
17326#: tcop/fastpath.c:437 tcop/fastpath.c:564
17327#, c-format
17328msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
17329msgstr ""
17330"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
17331"requiert %d"
17332
17333#: tcop/fastpath.c:445
17334#, c-format
17335msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
17336msgstr ""
17337"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
17338" arguments"
17339
17340#: tcop/fastpath.c:532 tcop/fastpath.c:615
17341#, c-format
17342msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
17343msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
17344
17345#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407
17346#, c-format
17347msgid "unexpected EOF on client connection"
17348msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
17349
17350#: tcop/postgres.c:430 tcop/postgres.c:442 tcop/postgres.c:453 tcop/postgres.c:465 tcop/postgres.c:4362
17351#, c-format
17352msgid "invalid frontend message type %d"
17353msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
17354
17355#: tcop/postgres.c:948
17356#, c-format
17357msgid "statement: %s"
17358msgstr "instruction : %s"
17359
17360#: tcop/postgres.c:1183
17361#, c-format
17362msgid "duration: %s ms  statement: %s"
17363msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
17364
17365#: tcop/postgres.c:1233
17366#, c-format
17367msgid "parse %s: %s"
17368msgstr "analyse %s : %s"
17369
17370#: tcop/postgres.c:1289
17371#, c-format
17372msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
17373msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
17374
17375#: tcop/postgres.c:1446
17376#, c-format
17377msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
17378msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
17379
17380#: tcop/postgres.c:1491
17381#, c-format
17382msgid "bind %s to %s"
17383msgstr "lie %s à %s"
17384
17385#: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:2327
17386#, c-format
17387msgid "unnamed prepared statement does not exist"
17388msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
17389
17390#: tcop/postgres.c:1552
17391#, c-format
17392msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
17393msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
17394
17395#: tcop/postgres.c:1558
17396#, c-format
17397msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
17398msgstr ""
17399"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
17400"requiert %d"
17401
17402#: tcop/postgres.c:1727
17403#, c-format
17404msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
17405msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
17406
17407#: tcop/postgres.c:1825
17408#, c-format
17409msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
17410msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
17411
17412#: tcop/postgres.c:1873 tcop/postgres.c:2407
17413#, c-format
17414msgid "portal \"%s\" does not exist"
17415msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
17416
17417#: tcop/postgres.c:1958
17418#, c-format
17419msgid "%s %s%s%s: %s"
17420msgstr "%s %s%s%s: %s"
17421
17422#: tcop/postgres.c:1960 tcop/postgres.c:2045
17423msgid "execute fetch from"
17424msgstr "exécute fetch à partir de"
17425
17426#: tcop/postgres.c:1961 tcop/postgres.c:2046
17427msgid "execute"
17428msgstr "exécute"
17429
17430#: tcop/postgres.c:2042
17431#, c-format
17432msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
17433msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
17434
17435#: tcop/postgres.c:2168
17436#, c-format
17437msgid "prepare: %s"
17438msgstr "préparation : %s"
17439
17440#: tcop/postgres.c:2231
17441#, c-format
17442msgid "parameters: %s"
17443msgstr "paramètres : %s"
17444
17445#: tcop/postgres.c:2250
17446#, c-format
17447msgid "abort reason: recovery conflict"
17448msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
17449
17450#: tcop/postgres.c:2266
17451#, c-format
17452msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
17453msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
17454
17455#: tcop/postgres.c:2269
17456#, c-format
17457msgid "User was holding a relation lock for too long."
17458msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
17459
17460#: tcop/postgres.c:2272
17461#, c-format
17462msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
17463msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
17464
17465#: tcop/postgres.c:2275
17466#, c-format
17467msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
17468msgstr ""
17469"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
17470"lignes qui doivent être supprimées."
17471
17472#: tcop/postgres.c:2281
17473#, c-format
17474msgid "User was connected to a database that must be dropped."
17475msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée."
17476
17477#: tcop/postgres.c:2620
17478#, c-format
17479msgid "terminating connection because of crash of another server process"
17480msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
17481
17482#: tcop/postgres.c:2621
17483#, c-format
17484msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
17485msgstr ""
17486"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
17487"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
17488"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
17489
17490#: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2949
17491#, c-format
17492msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
17493msgstr ""
17494"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
17495"données et de relancer votre commande."
17496
17497#: tcop/postgres.c:2707
17498#, c-format
17499msgid "floating-point exception"
17500msgstr "exception due à une virgule flottante"
17501
17502#: tcop/postgres.c:2708
17503#, c-format
17504msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
17505msgstr ""
17506"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
17507"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
17508"opération invalide telle qu'une division par zéro."
17509
17510#: tcop/postgres.c:2894
17511#, c-format
17512msgid "canceling authentication due to timeout"
17513msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
17514
17515#: tcop/postgres.c:2898
17516#, c-format
17517msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
17518msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
17519
17520#: tcop/postgres.c:2904 tcop/postgres.c:2914 tcop/postgres.c:2947
17521#, c-format
17522msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
17523msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
17524
17525#: tcop/postgres.c:2920
17526#, c-format
17527msgid "terminating connection due to administrator command"
17528msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
17529
17530#: tcop/postgres.c:2930
17531#, c-format
17532msgid "connection to client lost"
17533msgstr "connexion au client perdue"
17534
17535#: tcop/postgres.c:3000
17536#, c-format
17537msgid "canceling statement due to lock timeout"
17538msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
17539
17540#: tcop/postgres.c:3007
17541#, c-format
17542msgid "canceling statement due to statement timeout"
17543msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
17544
17545#: tcop/postgres.c:3014
17546#, c-format
17547msgid "canceling autovacuum task"
17548msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
17549
17550#: tcop/postgres.c:3037
17551#, c-format
17552msgid "canceling statement due to user request"
17553msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
17554
17555#: tcop/postgres.c:3047
17556#, c-format
17557msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
17558msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
17559
17560#: tcop/postgres.c:3161
17561#, c-format
17562msgid "stack depth limit exceeded"
17563msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
17564
17565#: tcop/postgres.c:3162
17566#, c-format
17567msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
17568msgstr ""
17569"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
17570"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
17571"adéquate."
17572
17573#: tcop/postgres.c:3225
17574#, c-format
17575msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
17576msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
17577
17578#: tcop/postgres.c:3227
17579#, c-format
17580msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
17581msgstr ""
17582"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
17583"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
17584
17585#: tcop/postgres.c:3587
17586#, c-format
17587msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
17588msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
17589
17590#: tcop/postgres.c:3588 tcop/postgres.c:3594
17591#, c-format
17592msgid "Try \"%s --help\" for more information."
17593msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
17594
17595#: tcop/postgres.c:3592
17596#, c-format
17597msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
17598msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
17599
17600#: tcop/postgres.c:3654
17601#, c-format
17602msgid "%s: no database nor user name specified"
17603msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
17604
17605#: tcop/postgres.c:4270
17606#, c-format
17607msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
17608msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
17609
17610#: tcop/postgres.c:4305
17611#, c-format
17612msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
17613msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
17614
17615#: tcop/postgres.c:4383
17616#, c-format
17617msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
17618msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
17619
17620#: tcop/postgres.c:4387
17621#, c-format
17622msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
17623msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
17624
17625#: tcop/postgres.c:4557
17626#, c-format
17627msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
17628msgstr ""
17629"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
17630"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
17631
17632#: tcop/pquery.c:665
17633#, c-format
17634msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
17635msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
17636
17637#: tcop/pquery.c:967
17638#, c-format
17639msgid "cursor can only scan forward"
17640msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
17641
17642#: tcop/pquery.c:968
17643#, c-format
17644msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
17645msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
17646
17647#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
17648#: tcop/utility.c:235
17649#, c-format
17650msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
17651msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
17652
17653#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
17654#: tcop/utility.c:253
17655#, c-format
17656msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
17657msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
17658
17659#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
17660#: tcop/utility.c:272
17661#, c-format
17662msgid "cannot execute %s during recovery"
17663msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
17664
17665#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
17666#: tcop/utility.c:290
17667#, c-format
17668msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
17669msgstr ""
17670"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
17671"pour sécurité"
17672
17673#: tcop/utility.c:747
17674#, c-format
17675msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
17676msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
17677
17678#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
17679#, c-format
17680msgid "multiple DictFile parameters"
17681msgstr "multiples paramètres DictFile"
17682
17683#: tsearch/dict_ispell.c:62
17684#, c-format
17685msgid "multiple AffFile parameters"
17686msgstr "multiples paramètres AffFile"
17687
17688#: tsearch/dict_ispell.c:81
17689#, c-format
17690msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
17691msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
17692
17693#: tsearch/dict_ispell.c:95
17694#, c-format
17695msgid "missing AffFile parameter"
17696msgstr "paramètre AffFile manquant"
17697
17698#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
17699#, c-format
17700msgid "missing DictFile parameter"
17701msgstr "paramètre DictFile manquant"
17702
17703#: tsearch/dict_simple.c:57
17704#, c-format
17705msgid "multiple Accept parameters"
17706msgstr "multiples paramètres Accept"
17707
17708#: tsearch/dict_simple.c:65
17709#, c-format
17710msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
17711msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
17712
17713#: tsearch/dict_synonym.c:117
17714#, c-format
17715msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
17716msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
17717
17718#: tsearch/dict_synonym.c:124
17719#, c-format
17720msgid "missing Synonyms parameter"
17721msgstr "paramètre Synonyms manquant"
17722
17723#: tsearch/dict_synonym.c:131
17724#, c-format
17725msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
17726msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
17727
17728#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
17729#, c-format
17730msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
17731msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
17732
17733#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
17734#, c-format
17735msgid "unexpected delimiter"
17736msgstr "délimiteur inattendu"
17737
17738#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
17739#, c-format
17740msgid "unexpected end of line or lexeme"
17741msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
17742
17743#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
17744#, c-format
17745msgid "unexpected end of line"
17746msgstr "fin de ligne inattendue"
17747
17748#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
17749#, c-format
17750msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
17751msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus"
17752
17753#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
17754#, c-format
17755msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
17756msgstr ""
17757"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
17758"sous-dictionnaire (règle %d)"
17759
17760#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
17761#, c-format
17762msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
17763msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
17764
17765#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
17766#, c-format
17767msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
17768msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
17769
17770#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
17771#, c-format
17772msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
17773msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
17774
17775#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
17776#, c-format
17777msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
17778msgstr ""
17779"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
17780"sous-dictionnaire (règle %d)"
17781
17782#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
17783#, c-format
17784msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
17785msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
17786
17787#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
17788#, c-format
17789msgid "multiple Dictionary parameters"
17790msgstr "multiples paramètres Dictionary"
17791
17792#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
17793#, c-format
17794msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
17795msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
17796
17797#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
17798#, c-format
17799msgid "missing Dictionary parameter"
17800msgstr "paramètre Dictionary manquant"
17801
17802#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062
17803#, c-format
17804msgid "invalid affix flag \"%s\""
17805msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
17806
17807#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
17808#, c-format
17809msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
17810msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
17811
17812#: tsearch/spell.c:414
17813#, c-format
17814msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
17815msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
17816
17817#: tsearch/spell.c:434
17818#, c-format
17819msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
17820msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
17821
17822#: tsearch/spell.c:524
17823#, c-format
17824msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
17825msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
17826
17827#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
17828#, c-format
17829msgid "invalid regular expression: %s"
17830msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
17831
17832#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1755 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765
17833#, c-format
17834msgid "invalid affix alias \"%s\""
17835msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
17836
17837#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1457
17838#, c-format
17839msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
17840msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
17841
17842#: tsearch/spell.c:1296
17843#, c-format
17844msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
17845msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »"
17846
17847#: tsearch/spell.c:1340
17848#, c-format
17849msgid "invalid number of flag vector aliases"
17850msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
17851
17852#: tsearch/spell.c:1573
17853#, c-format
17854msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
17855msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
17856
17857#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1146
17858#, c-format
17859msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
17860msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
17861
17862#: tsearch/ts_locale.c:215
17863#, c-format
17864msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
17865msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
17866
17867#: tsearch/ts_locale.c:337
17868#, c-format
17869msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
17870msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
17871
17872#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
17873#, c-format
17874msgid "word is too long to be indexed"
17875msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
17876
17877#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
17878#, c-format
17879msgid "Words longer than %d characters are ignored."
17880msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
17881
17882#: tsearch/ts_utils.c:51
17883#, c-format
17884msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
17885msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
17886
17887#: tsearch/ts_utils.c:83
17888#, c-format
17889msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
17890msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
17891
17892#: tsearch/wparser.c:306
17893#, c-format
17894msgid "text search parser does not support headline creation"
17895msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
17896
17897#: tsearch/wparser_def.c:2682
17898#, c-format
17899msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
17900msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
17901
17902#: tsearch/wparser_def.c:2701
17903#, c-format
17904msgid "MinWords should be less than MaxWords"
17905msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
17906
17907#: tsearch/wparser_def.c:2705
17908#, c-format
17909msgid "MinWords should be positive"
17910msgstr "MinWords doit être positif"
17911
17912#: tsearch/wparser_def.c:2709
17913#, c-format
17914msgid "ShortWord should be >= 0"
17915msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
17916
17917#: tsearch/wparser_def.c:2713
17918#, c-format
17919msgid "MaxFragments should be >= 0"
17920msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
17921
17922#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:91
17923#, c-format
17924msgid "identifier too long"
17925msgstr "identifiant trop long"
17926
17927#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:92
17928#, c-format
17929msgid "Identifier must be less than %d characters."
17930msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
17931
17932#: utils/adt/acl.c:256
17933#, c-format
17934msgid "unrecognized key word: \"%s\""
17935msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
17936
17937#: utils/adt/acl.c:257
17938#, c-format
17939msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
17940msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
17941
17942#: utils/adt/acl.c:262
17943#, c-format
17944msgid "missing name"
17945msgstr "nom manquant"
17946
17947#: utils/adt/acl.c:263
17948#, c-format
17949msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
17950msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
17951
17952#: utils/adt/acl.c:269
17953#, c-format
17954msgid "missing \"=\" sign"
17955msgstr "signe « = » manquant"
17956
17957#: utils/adt/acl.c:322
17958#, c-format
17959msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
17960msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
17961
17962#: utils/adt/acl.c:344
17963#, c-format
17964msgid "a name must follow the \"/\" sign"
17965msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
17966
17967#: utils/adt/acl.c:352
17968#, c-format
17969msgid "defaulting grantor to user ID %u"
17970msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
17971
17972#: utils/adt/acl.c:543
17973#, c-format
17974msgid "ACL array contains wrong data type"
17975msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
17976
17977#: utils/adt/acl.c:547
17978#, c-format
17979msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
17980msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
17981
17982#: utils/adt/acl.c:551
17983#, c-format
17984msgid "ACL arrays must not contain null values"
17985msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
17986
17987#: utils/adt/acl.c:575
17988#, c-format
17989msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
17990msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
17991
17992#: utils/adt/acl.c:1197
17993#, c-format
17994msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
17995msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
17996
17997#: utils/adt/acl.c:1258
17998#, c-format
17999msgid "dependent privileges exist"
18000msgstr "des privilèges dépendants existent"
18001
18002#: utils/adt/acl.c:1259
18003#, c-format
18004msgid "Use CASCADE to revoke them too."
18005msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
18006
18007#: utils/adt/acl.c:1538
18008#, c-format
18009msgid "aclinsert is no longer supported"
18010msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
18011
18012#: utils/adt/acl.c:1548
18013#, c-format
18014msgid "aclremove is no longer supported"
18015msgstr "aclremove n'est plus supporté"
18016
18017#: utils/adt/acl.c:1634 utils/adt/acl.c:1688
18018#, c-format
18019msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
18020msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
18021
18022#: utils/adt/acl.c:3488 utils/adt/regproc.c:124 utils/adt/regproc.c:145 utils/adt/regproc.c:320
18023#, c-format
18024msgid "function \"%s\" does not exist"
18025msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
18026
18027#: utils/adt/acl.c:4964
18028#, c-format
18029msgid "must be member of role \"%s\""
18030msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
18031
18032#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:1520 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3403 utils/adt/arrayfuncs.c:5868 utils/adt/arrayfuncs.c:6179 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
18033#, c-format
18034msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
18035msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
18036
18037#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:542 utils/adt/array_userfuncs.c:622 utils/adt/json.c:1760 utils/adt/json.c:1855 utils/adt/json.c:1893 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156 utils/adt/jsonb.c:1548 utils/adt/jsonb.c:1712 utils/adt/jsonb.c:1722
18038#, c-format
18039msgid "could not determine input data type"
18040msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
18041
18042#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
18043#, c-format
18044msgid "input data type is not an array"
18045msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
18046
18047#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159
18048#: utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2897 utils/adt/numeric.c:2902 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
18049#, c-format
18050msgid "integer out of range"
18051msgstr "entier en dehors des limites"
18052
18053#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
18054#, c-format
18055msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
18056msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
18057
18058#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411
18059#, c-format
18060msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
18061msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
18062
18063#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
18064#, c-format
18065msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
18066msgstr ""
18067"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
18068"pour la concaténation."
18069
18070#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
18071#, c-format
18072msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
18073msgstr ""
18074"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
18075"concaténation."
18076
18077#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
18078#, c-format
18079msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
18080msgstr ""
18081"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
18082"une concaténation."
18083
18084#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
18085#, c-format
18086msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
18087msgstr ""
18088"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
18089"une concaténation."
18090
18091#: utils/adt/array_userfuncs.c:481 utils/adt/arrayfuncs.c:1298 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5772
18092#, c-format
18093msgid "invalid number of dimensions: %d"
18094msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
18095
18096#: utils/adt/array_userfuncs.c:738 utils/adt/array_userfuncs.c:890
18097#, c-format
18098msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
18099msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
18100
18101#: utils/adt/array_userfuncs.c:762
18102#, c-format
18103msgid "initial position must not be null"
18104msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
18105
18106#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:517 utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:553 utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:590 utils/adt/arrayfuncs.c:598
18107#: utils/adt/arrayfuncs.c:632 utils/adt/arrayfuncs.c:655 utils/adt/arrayfuncs.c:675 utils/adt/arrayfuncs.c:787 utils/adt/arrayfuncs.c:796 utils/adt/arrayfuncs.c:826 utils/adt/arrayfuncs.c:841 utils/adt/arrayfuncs.c:894
18108#, c-format
18109msgid "malformed array literal: \"%s\""
18110msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
18111
18112#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
18113#, c-format
18114msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
18115msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
18116
18117#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
18118#, c-format
18119msgid "Missing array dimension value."
18120msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
18121
18122#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
18123#, c-format
18124msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
18125msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
18126
18127#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2881 utils/adt/arrayfuncs.c:2913 utils/adt/arrayfuncs.c:2928
18128#, c-format
18129msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
18130msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
18131
18132#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
18133#, c-format
18134msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
18135msgstr ""
18136"La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
18137"dimension."
18138
18139#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
18140#, c-format
18141msgid "Array contents must start with \"{\"."
18142msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »."
18143
18144#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
18145#, c-format
18146msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
18147msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
18148
18149#: utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2134 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
18150#, c-format
18151msgid "Unexpected end of input."
18152msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
18153
18154#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:633
18155#, c-format
18156msgid "Unexpected \"%c\" character."
18157msgstr "Caractère « %c » inattendu."
18158
18159#: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:656
18160#, c-format
18161msgid "Unexpected array element."
18162msgstr "Élément de tableau inattendu."
18163
18164#: utils/adt/arrayfuncs.c:591
18165#, c-format
18166msgid "Unmatched \"%c\" character."
18167msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
18168
18169#: utils/adt/arrayfuncs.c:599
18170#, c-format
18171msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
18172msgstr ""
18173"Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
18174"avec les dimensions correspondantes"
18175
18176#: utils/adt/arrayfuncs.c:676
18177#, c-format
18178msgid "Junk after closing right brace."
18179msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
18180
18181#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309
18182#, c-format
18183msgid "invalid array flags"
18184msgstr "drapeaux de tableau invalides"
18185
18186#: utils/adt/arrayfuncs.c:1317
18187#, c-format
18188msgid "wrong element type"
18189msgstr "mauvais type d'élément"
18190
18191#: utils/adt/arrayfuncs.c:1354 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2651
18192#, c-format
18193msgid "no binary input function available for type %s"
18194msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
18195
18196#: utils/adt/arrayfuncs.c:1494
18197#, c-format
18198msgid "improper binary format in array element %d"
18199msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
18200
18201#: utils/adt/arrayfuncs.c:1575 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2684
18202#, c-format
18203msgid "no binary output function available for type %s"
18204msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
18205
18206#: utils/adt/arrayfuncs.c:2053
18207#, c-format
18208msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
18209msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
18210
18211#: utils/adt/arrayfuncs.c:2231 utils/adt/arrayfuncs.c:2253 utils/adt/arrayfuncs.c:2302 utils/adt/arrayfuncs.c:2541 utils/adt/arrayfuncs.c:2859 utils/adt/arrayfuncs.c:5758 utils/adt/arrayfuncs.c:5784 utils/adt/arrayfuncs.c:5795 utils/adt/json.c:2254 utils/adt/json.c:2329 utils/adt/jsonb.c:1326 utils/adt/jsonb.c:1412 utils/adt/jsonfuncs.c:3543 utils/adt/jsonfuncs.c:3588 utils/adt/jsonfuncs.c:3635
18212#, c-format
18213msgid "wrong number of array subscripts"
18214msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
18215
18216#: utils/adt/arrayfuncs.c:2236 utils/adt/arrayfuncs.c:2344 utils/adt/arrayfuncs.c:2605 utils/adt/arrayfuncs.c:2918
18217#, c-format
18218msgid "array subscript out of range"
18219msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
18220
18221#: utils/adt/arrayfuncs.c:2241
18222#, c-format
18223msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
18224msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
18225
18226#: utils/adt/arrayfuncs.c:2806
18227#, c-format
18228msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
18229msgstr ""
18230"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
18231"implémentées"
18232
18233#: utils/adt/arrayfuncs.c:2837
18234#, c-format
18235msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
18236msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
18237
18238#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
18239#, c-format
18240msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
18241msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
18242
18243#: utils/adt/arrayfuncs.c:2849 utils/adt/arrayfuncs.c:2945
18244#, c-format
18245msgid "source array too small"
18246msgstr "tableau source trop petit"
18247
18248#: utils/adt/arrayfuncs.c:3527
18249#, c-format
18250msgid "null array element not allowed in this context"
18251msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
18252
18253#: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800 utils/adt/arrayfuncs.c:4074
18254#, c-format
18255msgid "cannot compare arrays of different element types"
18256msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
18257
18258#: utils/adt/arrayfuncs.c:3976 utils/adt/rangetypes.c:1253
18259#, c-format
18260msgid "could not identify a hash function for type %s"
18261msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
18262
18263#: utils/adt/arrayfuncs.c:5168
18264#, c-format
18265msgid "data type %s is not an array type"
18266msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
18267
18268#: utils/adt/arrayfuncs.c:5223
18269#, c-format
18270msgid "cannot accumulate null arrays"
18271msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
18272
18273#: utils/adt/arrayfuncs.c:5251
18274#, c-format
18275msgid "cannot accumulate empty arrays"
18276msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
18277
18278#: utils/adt/arrayfuncs.c:5280 utils/adt/arrayfuncs.c:5286
18279#, c-format
18280msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
18281msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
18282
18283#: utils/adt/arrayfuncs.c:5656 utils/adt/arrayfuncs.c:5696
18284#, c-format
18285msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
18286msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
18287
18288#: utils/adt/arrayfuncs.c:5759 utils/adt/arrayfuncs.c:5785
18289#, c-format
18290msgid "Dimension array must be one dimensional."
18291msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
18292
18293#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764 utils/adt/arrayfuncs.c:5790
18294#, c-format
18295msgid "dimension values cannot be null"
18296msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
18297
18298#: utils/adt/arrayfuncs.c:5796
18299#, c-format
18300msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
18301msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
18302
18303#: utils/adt/arrayfuncs.c:6044
18304#, c-format
18305msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
18306msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
18307
18308#: utils/adt/arrayfuncs.c:6321
18309#, c-format
18310msgid "thresholds must be one-dimensional array"
18311msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
18312
18313#: utils/adt/arrayfuncs.c:6326
18314#, c-format
18315msgid "thresholds array must not contain NULLs"
18316msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
18317
18318#: utils/adt/arrayutils.c:136
18319#, c-format
18320msgid "array lower bound is too large: %d"
18321msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d"
18322
18323#: utils/adt/arrayutils.c:236
18324#, c-format
18325msgid "typmod array must be type cstring[]"
18326msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
18327
18328#: utils/adt/arrayutils.c:241
18329#, c-format
18330msgid "typmod array must be one-dimensional"
18331msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
18332
18333#: utils/adt/arrayutils.c:246
18334#, c-format
18335msgid "typmod array must not contain nulls"
18336msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
18337
18338#: utils/adt/ascii.c:75
18339#, c-format
18340msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
18341msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
18342
18343#: utils/adt/bool.c:153
18344#, c-format
18345msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
18346msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
18347
18348#: utils/adt/cash.c:246
18349#, c-format
18350msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
18351msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
18352
18353#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344 utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
18354#: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6807 utils/adt/numeric.c:7096 utils/adt/numeric.c:8160 utils/adt/timestamp.c:3577
18355#, c-format
18356msgid "division by zero"
18357msgstr "division par zéro"
18358
18359#: utils/adt/char.c:169
18360#, c-format
18361msgid "\"char\" out of range"
18362msgstr "« char » hors des limites"
18363
18364#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:101 utils/adt/varchar.c:45
18365#, c-format
18366msgid "invalid type modifier"
18367msgstr "modifieur de type invalide"
18368
18369#: utils/adt/date.c:72
18370#, c-format
18371msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
18372msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
18373
18374#: utils/adt/date.c:78
18375#, c-format
18376msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
18377msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
18378
18379#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2194
18380#, c-format
18381msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
18382msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
18383
18384#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3562 utils/adt/formatting.c:3571
18385#, c-format
18386msgid "date out of range: \"%s\""
18387msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
18388
18389#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 utils/adt/xml.c:2132
18390#, c-format
18391msgid "date out of range"
18392msgstr "date en dehors des limites"
18393
18394#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:594
18395#, c-format
18396msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
18397msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
18398
18399#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:600
18400#, c-format
18401msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
18402msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
18403
18404#: utils/adt/date.c:431
18405#, c-format
18406msgid "cannot subtract infinite dates"
18407msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
18408
18409#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643
18410#, c-format
18411msgid "date out of range for timestamp"
18412msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
18413
18414#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 utils/adt/datetime.c:1762 utils/adt/formatting.c:3437 utils/adt/formatting.c:3469 utils/adt/formatting.c:3537 utils/adt/json.c:1535 utils/adt/json.c:1557 utils/adt/jsonb.c:824 utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:458 utils/adt/nabstime.c:501 utils/adt/nabstime.c:531 utils/adt/nabstime.c:574
18415#: utils/adt/timestamp.c:225 utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:727 utils/adt/timestamp.c:736 utils/adt/timestamp.c:818 utils/adt/timestamp.c:858 utils/adt/timestamp.c:3152 utils/adt/timestamp.c:3173 utils/adt/timestamp.c:3186 utils/adt/timestamp.c:3195 utils/adt/timestamp.c:3203 utils/adt/timestamp.c:3258 utils/adt/timestamp.c:3281 utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3313
18416#: utils/adt/timestamp.c:3887 utils/adt/timestamp.c:4016 utils/adt/timestamp.c:4057 utils/adt/timestamp.c:4145 utils/adt/timestamp.c:4191 utils/adt/timestamp.c:4302 utils/adt/timestamp.c:4710 utils/adt/timestamp.c:4927 utils/adt/timestamp.c:5303 utils/adt/timestamp.c:5317 utils/adt/timestamp.c:5322 utils/adt/timestamp.c:5336 utils/adt/timestamp.c:5385 utils/adt/timestamp.c:5417 utils/adt/timestamp.c:5424 utils/adt/timestamp.c:5450
18417#: utils/adt/timestamp.c:5454 utils/adt/timestamp.c:5523 utils/adt/timestamp.c:5527 utils/adt/timestamp.c:5541 utils/adt/timestamp.c:5579 utils/adt/xml.c:2154 utils/adt/xml.c:2161 utils/adt/xml.c:2181 utils/adt/xml.c:2188
18418#, c-format
18419msgid "timestamp out of range"
18420msgstr "timestamp en dehors des limites"
18421
18422#: utils/adt/date.c:1094
18423#, c-format
18424msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
18425msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
18426
18427#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
18428#, c-format
18429msgid "abstime out of range for date"
18430msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
18431
18432#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 utils/adt/date.c:2089
18433#, c-format
18434msgid "time out of range"
18435msgstr "heure en dehors des limites"
18436
18437#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:619
18438#, c-format
18439msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
18440msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
18441
18442#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
18443#, c-format
18444msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
18445msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
18446
18447#: utils/adt/date.c:2098
18448#, c-format
18449msgid "time zone displacement out of range"
18450msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
18451
18452#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
18453#, c-format
18454msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
18455msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
18456
18457#: utils/adt/date.c:2832 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1920 utils/adt/datetime.c:4752 utils/adt/timestamp.c:533 utils/adt/timestamp.c:560 utils/adt/timestamp.c:5328 utils/adt/timestamp.c:5533
18458#, c-format
18459msgid "time zone \"%s\" not recognized"
18460msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
18461
18462#: utils/adt/date.c:2872 utils/adt/timestamp.c:5370 utils/adt/timestamp.c:5564
18463#, c-format
18464msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
18465msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
18466
18467#: utils/adt/datetime.c:3887 utils/adt/datetime.c:3894
18468#, c-format
18469msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
18470msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
18471
18472#: utils/adt/datetime.c:3896
18473#, c-format
18474msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
18475msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent."
18476
18477#: utils/adt/datetime.c:3901
18478#, c-format
18479msgid "interval field value out of range: \"%s\""
18480msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
18481
18482#: utils/adt/datetime.c:3907
18483#, c-format
18484msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
18485msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
18486
18487#. translator: first %s is inet or cidr
18488#: utils/adt/datetime.c:3914 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4566 utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589
18489#: utils/adt/network.c:58
18490#, c-format
18491msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
18492msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
18493
18494#: utils/adt/datetime.c:4754
18495#, c-format
18496msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
18497msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
18498
18499#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
18500#, c-format
18501msgid "invalid Datum pointer"
18502msgstr "pointeur Datum invalide"
18503
18504#: utils/adt/dbsize.c:110
18505#, c-format
18506msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
18507msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
18508
18509#: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:829
18510#, c-format
18511msgid "invalid size: \"%s\""
18512msgstr "taille invalide : « %s »"
18513
18514#: utils/adt/dbsize.c:830
18515#, c-format
18516msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
18517msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
18518
18519#: utils/adt/dbsize.c:831
18520#, c-format
18521msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
18522msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
18523
18524#: utils/adt/domains.c:86
18525#, c-format
18526msgid "type %s is not a domain"
18527msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
18528
18529#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
18530#, c-format
18531msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
18532msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
18533
18534#: utils/adt/encode.c:150
18535#, c-format
18536msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
18537msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
18538
18539#: utils/adt/encode.c:178
18540#, c-format
18541msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
18542msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
18543
18544#: utils/adt/encode.c:295
18545#, c-format
18546msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
18547msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
18548
18549#: utils/adt/encode.c:307
18550#, c-format
18551msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
18552msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
18553
18554#: utils/adt/encode.c:327
18555#, c-format
18556msgid "invalid base64 end sequence"
18557msgstr "séquence base64 de fin invalide"
18558
18559#: utils/adt/encode.c:328
18560#, c-format
18561msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
18562msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
18563
18564#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 utils/adt/varlena.c:338
18565#, c-format
18566msgid "invalid input syntax for type bytea"
18567msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
18568
18569#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
18570#, c-format
18571msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
18572msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
18573
18574#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
18575#, c-format
18576msgid "invalid internal value for enum: %u"
18577msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
18578
18579#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 utils/adt/enum.c:445
18580#, c-format
18581msgid "could not determine actual enum type"
18582msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
18583
18584#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
18585#, c-format
18586msgid "enum %s contains no values"
18587msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
18588
18589#: utils/adt/float.c:58
18590#, c-format
18591msgid "value out of range: overflow"
18592msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
18593
18594#: utils/adt/float.c:63
18595#, c-format
18596msgid "value out of range: underflow"
18597msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
18598
18599#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
18600#, c-format
18601msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
18602msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
18603
18604#: utils/adt/float.c:312
18605#, c-format
18606msgid "\"%s\" is out of range for type real"
18607msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
18608
18609#: utils/adt/float.c:537
18610#, c-format
18611msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
18612msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
18613
18614#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2991 utils/adt/numeric.c:2996
18615#, c-format
18616msgid "smallint out of range"
18617msgstr "smallint en dehors des limites"
18618
18619#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7529
18620#, c-format
18621msgid "cannot take square root of a negative number"
18622msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
18623
18624#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2804
18625#, c-format
18626msgid "zero raised to a negative power is undefined"
18627msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
18628
18629#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:8016
18630#, c-format
18631msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
18632msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
18633
18634#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7801
18635#, c-format
18636msgid "cannot take logarithm of zero"
18637msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
18638
18639#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7805
18640#, c-format
18641msgid "cannot take logarithm of a negative number"
18642msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
18643
18644#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836 utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182 utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355
18645#, c-format
18646msgid "input is out of range"
18647msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
18648
18649#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1435
18650#, c-format
18651msgid "count must be greater than zero"
18652msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
18653
18654#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1442
18655#, c-format
18656msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
18657msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
18658
18659#: utils/adt/float.c:3572
18660#, c-format
18661msgid "lower and upper bounds must be finite"
18662msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
18663
18664#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1455
18665#, c-format
18666msgid "lower bound cannot equal upper bound"
18667msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
18668
18669#: utils/adt/formatting.c:474
18670#, c-format
18671msgid "invalid format specification for an interval value"
18672msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
18673
18674#: utils/adt/formatting.c:475
18675#, c-format
18676msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
18677msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
18678
18679#: utils/adt/formatting.c:1049
18680#, c-format
18681msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
18682msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
18683
18684#: utils/adt/formatting.c:1057
18685#, c-format
18686msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
18687msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
18688
18689#: utils/adt/formatting.c:1073
18690#, c-format
18691msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
18692msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
18693
18694#: utils/adt/formatting.c:1100
18695#, c-format
18696msgid "multiple decimal points"
18697msgstr "multiples points décimaux"
18698
18699#: utils/adt/formatting.c:1104 utils/adt/formatting.c:1187
18700#, c-format
18701msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
18702msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
18703
18704#: utils/adt/formatting.c:1116
18705#, c-format
18706msgid "cannot use \"S\" twice"
18707msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
18708
18709#: utils/adt/formatting.c:1120
18710#, c-format
18711msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
18712msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
18713
18714#: utils/adt/formatting.c:1140
18715#, c-format
18716msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
18717msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
18718
18719#: utils/adt/formatting.c:1150
18720#, c-format
18721msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
18722msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
18723
18724#: utils/adt/formatting.c:1160
18725#, c-format
18726msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
18727msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
18728
18729#: utils/adt/formatting.c:1169
18730#, c-format
18731msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
18732msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
18733
18734#: utils/adt/formatting.c:1195
18735#, c-format
18736msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
18737msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
18738
18739#: utils/adt/formatting.c:1201
18740#, c-format
18741msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
18742msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
18743
18744#: utils/adt/formatting.c:1202
18745#, c-format
18746msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
18747msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
18748
18749#: utils/adt/formatting.c:1402
18750#, c-format
18751msgid "\"%s\" is not a number"
18752msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
18753
18754#: utils/adt/formatting.c:1503 utils/adt/formatting.c:1555
18755#, c-format
18756msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
18757msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
18758
18759#: utils/adt/formatting.c:1623 utils/adt/formatting.c:1675
18760#, c-format
18761msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
18762msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
18763
18764#: utils/adt/formatting.c:1744 utils/adt/formatting.c:1808
18765#, c-format
18766msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
18767msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
18768
18769#: utils/adt/formatting.c:2105
18770#, c-format
18771msgid "invalid combination of date conventions"
18772msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
18773
18774#: utils/adt/formatting.c:2106
18775#, c-format
18776msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
18777msgstr ""
18778"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
18779"modèle de formatage."
18780
18781#: utils/adt/formatting.c:2123
18782#, c-format
18783msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
18784msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
18785
18786#: utils/adt/formatting.c:2125
18787#, c-format
18788msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
18789msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
18790
18791#: utils/adt/formatting.c:2189
18792#, c-format
18793msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
18794msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
18795
18796#: utils/adt/formatting.c:2191
18797#, c-format
18798msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
18799msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
18800
18801#: utils/adt/formatting.c:2194 utils/adt/formatting.c:2208
18802#, c-format
18803msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
18804msgstr ""
18805"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
18806"modifieur « FM »."
18807
18808#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2217 utils/adt/formatting.c:2347
18809#, c-format
18810msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
18811msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
18812
18813#: utils/adt/formatting.c:2206
18814#, c-format
18815msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
18816msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
18817
18818#: utils/adt/formatting.c:2219
18819#, c-format
18820msgid "Value must be an integer."
18821msgstr "La valeur doit être un entier"
18822
18823#: utils/adt/formatting.c:2224
18824#, c-format
18825msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
18826msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
18827
18828#: utils/adt/formatting.c:2226
18829#, c-format
18830msgid "Value must be in the range %d to %d."
18831msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
18832
18833#: utils/adt/formatting.c:2349
18834#, c-format
18835msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
18836msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
18837
18838#: utils/adt/formatting.c:2544 utils/adt/formatting.c:2564 utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604 utils/adt/formatting.c:2623 utils/adt/formatting.c:2642 utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2684 utils/adt/formatting.c:2702 utils/adt/formatting.c:2720 utils/adt/formatting.c:2737 utils/adt/formatting.c:2754
18839#, c-format
18840msgid "localized string format value too long"
18841msgstr "chaîne localisée trop longue"
18842
18843#: utils/adt/formatting.c:3084
18844#, c-format
18845msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
18846msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
18847
18848#: utils/adt/formatting.c:3193
18849#, c-format
18850msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
18851msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
18852
18853#: utils/adt/formatting.c:3701
18854#, c-format
18855msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
18856msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
18857
18858#: utils/adt/formatting.c:3703
18859#, c-format
18860msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
18861msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
18862
18863#: utils/adt/formatting.c:3801
18864#, c-format
18865msgid "cannot calculate day of year without year information"
18866msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
18867
18868#: utils/adt/formatting.c:4650
18869#, c-format
18870msgid "\"EEEE\" not supported for input"
18871msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
18872
18873#: utils/adt/formatting.c:4662
18874#, c-format
18875msgid "\"RN\" not supported for input"
18876msgstr "« RN » non supporté en entrée"
18877
18878#: utils/adt/genfile.c:55
18879#, c-format
18880msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
18881msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
18882
18883#: utils/adt/genfile.c:66
18884#, c-format
18885msgid "absolute path not allowed"
18886msgstr "chemin absolu non autorisé"
18887
18888#: utils/adt/genfile.c:71
18889#, c-format
18890msgid "path must be in or below the current directory"
18891msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
18892
18893#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
18894#, c-format
18895msgid "requested length too large"
18896msgstr "longueur demandée trop importante"
18897
18898#: utils/adt/genfile.c:193 utils/adt/genfile.c:234
18899#, c-format
18900msgid "must be superuser to read files"
18901msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
18902
18903#: utils/adt/genfile.c:311
18904#, c-format
18905msgid "must be superuser to get file information"
18906msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
18907
18908#: utils/adt/genfile.c:403
18909#, c-format
18910msgid "must be superuser to get directory listings"
18911msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
18912
18913#: utils/adt/geo_ops.c:940
18914#, c-format
18915msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
18916msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
18917
18918#: utils/adt/geo_ops.c:948
18919#, c-format
18920msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
18921msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
18922
18923#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5184
18924#, c-format
18925msgid "too many points requested"
18926msgstr "trop de points demandé"
18927
18928#: utils/adt/geo_ops.c:1404
18929#, c-format
18930msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
18931msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
18932
18933#: utils/adt/geo_ops.c:2555
18934#, c-format
18935msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
18936msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
18937
18938#: utils/adt/geo_ops.c:3015
18939#, c-format
18940msgid "function \"close_sl\" not implemented"
18941msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
18942
18943#: utils/adt/geo_ops.c:3117
18944#, c-format
18945msgid "function \"close_lb\" not implemented"
18946msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
18947
18948#: utils/adt/geo_ops.c:3406
18949#, c-format
18950msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
18951msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
18952
18953#: utils/adt/geo_ops.c:3487
18954#, c-format
18955msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
18956msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
18957
18958#: utils/adt/geo_ops.c:4012
18959#, c-format
18960msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
18961msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
18962
18963#: utils/adt/geo_ops.c:4365
18964#, c-format
18965msgid "function \"path_center\" not implemented"
18966msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
18967
18968#: utils/adt/geo_ops.c:4382
18969#, c-format
18970msgid "open path cannot be converted to polygon"
18971msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
18972
18973#: utils/adt/geo_ops.c:4634
18974#, c-format
18975msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
18976msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
18977
18978#: utils/adt/geo_ops.c:5170
18979#, c-format
18980msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
18981msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
18982
18983#: utils/adt/geo_ops.c:5175
18984#, c-format
18985msgid "must request at least 2 points"
18986msgstr "doit demander au moins deux points"
18987
18988#: utils/adt/geo_ops.c:5219
18989#, c-format
18990msgid "cannot convert empty polygon to circle"
18991msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
18992
18993#: utils/adt/int.c:162
18994#, c-format
18995msgid "int2vector has too many elements"
18996msgstr "int2vector a trop d'éléments"
18997
18998#: utils/adt/int.c:237
18999#, c-format
19000msgid "invalid int2vector data"
19001msgstr "données int2vector invalide"
19002
19003#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
19004#, c-format
19005msgid "oidvector has too many elements"
19006msgstr "oidvector a trop d'éléments"
19007
19008#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1343 utils/adt/timestamp.c:5630 utils/adt/timestamp.c:5711
19009#, c-format
19010msgid "step size cannot equal zero"
19011msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
19012
19013#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
19014#, c-format
19015msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
19016msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
19017
19018#: utils/adt/int8.c:114
19019#, c-format
19020msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
19021msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
19022
19023#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
19024#: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:2946 utils/adt/varbit.c:1646
19025#, c-format
19026msgid "bigint out of range"
19027msgstr "bigint en dehors des limites"
19028
19029#: utils/adt/int8.c:1410
19030#, c-format
19031msgid "OID out of range"
19032msgstr "OID en dehors des limites"
19033
19034#: utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:841 utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 utils/adt/json.c:974 utils/adt/json.c:986 utils/adt/json.c:1131 utils/adt/json.c:1145 utils/adt/json.c:1156 utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1172 utils/adt/json.c:1180 utils/adt/json.c:1188 utils/adt/json.c:1196 utils/adt/json.c:1204 utils/adt/json.c:1212
19035#: utils/adt/json.c:1242
19036#, c-format
19037msgid "invalid input syntax for type json"
19038msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
19039
19040#: utils/adt/json.c:787
19041#, c-format
19042msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
19043msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
19044
19045#: utils/adt/json.c:827
19046#, c-format
19047msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
19048msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
19049
19050#: utils/adt/json.c:842
19051#, c-format
19052msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
19053msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
19054
19055#: utils/adt/json.c:853 utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 utils/adt/json.c:975 utils/adt/json.c:987
19056#, c-format
19057msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
19058msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
19059
19060#: utils/adt/json.c:878 utils/adt/json.c:901
19061#, c-format
19062msgid "unsupported Unicode escape sequence"
19063msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
19064
19065#: utils/adt/json.c:879
19066#, c-format
19067msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
19068msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
19069
19070#: utils/adt/json.c:902
19071#, c-format
19072msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
19073msgstr ""
19074"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
19075"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
19076
19077#: utils/adt/json.c:945 utils/adt/json.c:963
19078#, c-format
19079msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
19080msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
19081
19082#: utils/adt/json.c:1132
19083#, c-format
19084msgid "The input string ended unexpectedly."
19085msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
19086
19087#: utils/adt/json.c:1146
19088#, c-format
19089msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
19090msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
19091
19092#: utils/adt/json.c:1157
19093#, c-format
19094msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
19095msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
19096
19097#: utils/adt/json.c:1165 utils/adt/json.c:1213
19098#, c-format
19099msgid "Expected string, but found \"%s\"."
19100msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
19101
19102#: utils/adt/json.c:1173
19103#, c-format
19104msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
19105msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
19106
19107#: utils/adt/json.c:1181
19108#, c-format
19109msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
19110msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
19111
19112#: utils/adt/json.c:1189
19113#, c-format
19114msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
19115msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
19116
19117#: utils/adt/json.c:1197
19118#, c-format
19119msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
19120msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
19121
19122#: utils/adt/json.c:1205
19123#, c-format
19124msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
19125msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
19126
19127#: utils/adt/json.c:1243
19128#, c-format
19129msgid "Token \"%s\" is invalid."
19130msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
19131
19132#: utils/adt/json.c:1315
19133#, c-format
19134msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
19135msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
19136
19137#: utils/adt/json.c:1470 utils/adt/jsonb.c:725
19138#, c-format
19139msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
19140msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
19141
19142#: utils/adt/json.c:2007 utils/adt/json.c:2017 utils/fmgr/funcapi.c:1556
19143#, c-format
19144msgid "could not determine data type for argument %d"
19145msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
19146
19147#: utils/adt/json.c:2041 utils/adt/jsonb.c:1738
19148#, c-format
19149msgid "field name must not be null"
19150msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
19151
19152#: utils/adt/json.c:2125 utils/adt/jsonb.c:1190
19153#, c-format
19154msgid "argument list must have even number of elements"
19155msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
19156
19157#: utils/adt/json.c:2126
19158#, c-format
19159msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
19160msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
19161
19162#: utils/adt/json.c:2141
19163#, c-format
19164msgid "argument %d cannot be null"
19165msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
19166
19167#: utils/adt/json.c:2142
19168#, c-format
19169msgid "Object keys should be text."
19170msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
19171
19172#: utils/adt/json.c:2248 utils/adt/jsonb.c:1320
19173#, c-format
19174msgid "array must have two columns"
19175msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
19176
19177#: utils/adt/json.c:2272 utils/adt/json.c:2356 utils/adt/jsonb.c:1344 utils/adt/jsonb.c:1439
19178#, c-format
19179msgid "null value not allowed for object key"
19180msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
19181
19182#: utils/adt/json.c:2345 utils/adt/jsonb.c:1428
19183#, c-format
19184msgid "mismatched array dimensions"
19185msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
19186
19187#: utils/adt/jsonb.c:258
19188#, c-format
19189msgid "string too long to represent as jsonb string"
19190msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
19191
19192#: utils/adt/jsonb.c:259
19193#, c-format
19194msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
19195msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
19196
19197#: utils/adt/jsonb.c:1191
19198#, c-format
19199msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
19200msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
19201
19202#: utils/adt/jsonb.c:1203
19203#, c-format
19204msgid "argument %d: key must not be null"
19205msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
19206
19207#: utils/adt/jsonb.c:1791
19208#, c-format
19209msgid "object keys must be strings"
19210msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
19211
19212#: utils/adt/jsonb_util.c:656
19213#, c-format
19214msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
19215msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
19216
19217#: utils/adt/jsonb_util.c:697
19218#, c-format
19219msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
19220msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
19221
19222#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
19223#, c-format
19224msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
19225msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
19226
19227#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 utils/adt/jsonb_util.c:1661
19228#, c-format
19229msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
19230msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
19231
19232#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498 utils/adt/jsonfuncs.c:3018
19233#, c-format
19234msgid "cannot call %s on a scalar"
19235msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
19236
19237#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 utils/adt/jsonfuncs.c:2487
19238#, c-format
19239msgid "cannot call %s on an array"
19240msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
19241
19242#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408
19243#, c-format
19244msgid "cannot get array length of a scalar"
19245msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
19246
19247#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396
19248#, c-format
19249msgid "cannot get array length of a non-array"
19250msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
19251
19252#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473
19253#, c-format
19254msgid "cannot call %s on a non-object"
19255msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
19256
19257#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170 utils/adt/jsonfuncs.c:2715
19258#, c-format
19259msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
19260msgstr ""
19261"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
19262"accepter le type record"
19263
19264#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730
19265#, c-format
19266msgid "cannot deconstruct an array as an object"
19267msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
19268
19269#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742
19270#, c-format
19271msgid "cannot deconstruct a scalar"
19272msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
19273
19274#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788
19275#, c-format
19276msgid "cannot extract elements from a scalar"
19277msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
19278
19279#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
19280#, c-format
19281msgid "cannot extract elements from an object"
19282msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
19283
19284#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2817
19285#, c-format
19286msgid "cannot call %s on a non-array"
19287msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
19288
19289#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683
19290#, c-format
19291msgid "first argument of %s must be a row type"
19292msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
19293
19294#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172
19295#, c-format
19296msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
19297msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
19298
19299#: utils/adt/jsonfuncs.c:2833 utils/adt/jsonfuncs.c:3000
19300#, c-format
19301msgid "argument of %s must be an array of objects"
19302msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
19303
19304#: utils/adt/jsonfuncs.c:2857
19305#, c-format
19306msgid "cannot call %s on an object"
19307msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
19308
19309#: utils/adt/jsonfuncs.c:3424 utils/adt/jsonfuncs.c:3477
19310#, c-format
19311msgid "cannot delete from scalar"
19312msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
19313
19314#: utils/adt/jsonfuncs.c:3482
19315#, c-format
19316msgid "cannot delete from object using integer index"
19317msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
19318
19319#: utils/adt/jsonfuncs.c:3548 utils/adt/jsonfuncs.c:3640
19320#, c-format
19321msgid "cannot set path in scalar"
19322msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
19323
19324#: utils/adt/jsonfuncs.c:3593
19325#, c-format
19326msgid "cannot delete path in scalar"
19327msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
19328
19329#: utils/adt/jsonfuncs.c:3792
19330#, c-format
19331msgid "path element at position %d is null"
19332msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
19333
19334#: utils/adt/jsonfuncs.c:3878
19335#, c-format
19336msgid "cannot replace existing key"
19337msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
19338
19339#: utils/adt/jsonfuncs.c:3879
19340#, c-format
19341msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
19342msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
19343
19344#: utils/adt/jsonfuncs.c:3961
19345#, c-format
19346msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
19347msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
19348
19349#: utils/adt/levenshtein.c:133
19350#, c-format
19351msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
19352msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
19353
19354#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5484
19355#, c-format
19356msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
19357msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
19358
19359#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
19360#, c-format
19361msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
19362msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
19363
19364#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
19365#, c-format
19366msgid "invalid escape string"
19367msgstr "chaîne d'échappement invalide"
19368
19369#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
19370#, c-format
19371msgid "Escape string must be empty or one character."
19372msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
19373
19374#: utils/adt/lockfuncs.c:557
19375#, c-format
19376msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
19377msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
19378
19379#: utils/adt/mac.c:68
19380#, c-format
19381msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
19382msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
19383
19384#: utils/adt/mac.c:75
19385#, c-format
19386msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
19387msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
19388
19389#: utils/adt/misc.c:239
19390#, c-format
19391msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
19392msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
19393
19394#: utils/adt/misc.c:290
19395#, c-format
19396msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
19397msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
19398
19399#: utils/adt/misc.c:295
19400#, c-format
19401msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
19402msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
19403
19404#: utils/adt/misc.c:314
19405#, c-format
19406msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
19407msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
19408
19409#: utils/adt/misc.c:319
19410#, c-format
19411msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
19412msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
19413
19414#: utils/adt/misc.c:336
19415#, c-format
19416msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
19417msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
19418
19419#: utils/adt/misc.c:356
19420#, c-format
19421msgid "rotation not possible because log collection not active"
19422msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
19423
19424#: utils/adt/misc.c:408
19425#, c-format
19426msgid "global tablespace never has databases"
19427msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
19428
19429#: utils/adt/misc.c:430
19430#, c-format
19431msgid "%u is not a tablespace OID"
19432msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
19433
19434#: utils/adt/misc.c:624
19435msgid "unreserved"
19436msgstr "non réservé"
19437
19438#: utils/adt/misc.c:628
19439msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
19440msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
19441
19442#: utils/adt/misc.c:632
19443msgid "reserved (can be function or type name)"
19444msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
19445
19446#: utils/adt/misc.c:636
19447msgid "reserved"
19448msgstr "réservé"
19449
19450#: utils/adt/misc.c:810 utils/adt/misc.c:824 utils/adt/misc.c:863 utils/adt/misc.c:869 utils/adt/misc.c:875 utils/adt/misc.c:898
19451#, c-format
19452msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
19453msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
19454
19455#: utils/adt/misc.c:812
19456#, c-format
19457msgid "String has unclosed double quotes."
19458msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés."
19459
19460#: utils/adt/misc.c:826
19461#, c-format
19462msgid "Quoted identifier must not be empty."
19463msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
19464
19465#: utils/adt/misc.c:865
19466#, c-format
19467msgid "No valid identifier before \".\"."
19468msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
19469
19470#: utils/adt/misc.c:871
19471#, c-format
19472msgid "No valid identifier after \".\"."
19473msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
19474
19475#: utils/adt/nabstime.c:139
19476#, c-format
19477msgid "invalid time zone name: \"%s\""
19478msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
19479
19480#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:557
19481#, c-format
19482msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
19483msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
19484
19485#: utils/adt/nabstime.c:784
19486#, c-format
19487msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
19488msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
19489
19490#: utils/adt/nabstime.c:858
19491#, c-format
19492msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
19493msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
19494
19495#: utils/adt/nabstime.c:1553
19496#, c-format
19497msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
19498msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
19499
19500#: utils/adt/network.c:69
19501#, c-format
19502msgid "invalid cidr value: \"%s\""
19503msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
19504
19505#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
19506#, c-format
19507msgid "Value has bits set to right of mask."
19508msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
19509
19510#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:657
19511#, c-format
19512msgid "could not format inet value: %m"
19513msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
19514
19515#. translator: %s is inet or cidr
19516#: utils/adt/network.c:168
19517#, c-format
19518msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
19519msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
19520
19521#. translator: %s is inet or cidr
19522#: utils/adt/network.c:175
19523#, c-format
19524msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
19525msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
19526
19527#. translator: %s is inet or cidr
19528#: utils/adt/network.c:184
19529#, c-format
19530msgid "invalid length in external \"%s\" value"
19531msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
19532
19533#: utils/adt/network.c:199
19534#, c-format
19535msgid "invalid external \"cidr\" value"
19536msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
19537
19538#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
19539#, c-format
19540msgid "invalid mask length: %d"
19541msgstr "longueur du masque invalide : %d"
19542
19543#: utils/adt/network.c:675
19544#, c-format
19545msgid "could not format cidr value: %m"
19546msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
19547
19548#: utils/adt/network.c:917
19549#, c-format
19550msgid "cannot merge addresses from different families"
19551msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
19552
19553#: utils/adt/network.c:1340
19554#, c-format
19555msgid "cannot AND inet values of different sizes"
19556msgstr ""
19557"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
19558"différentes"
19559
19560#: utils/adt/network.c:1372
19561#, c-format
19562msgid "cannot OR inet values of different sizes"
19563msgstr ""
19564"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
19565"différentes"
19566
19567#: utils/adt/network.c:1433 utils/adt/network.c:1509
19568#, c-format
19569msgid "result is out of range"
19570msgstr "le résultat est en dehors des limites"
19571
19572#: utils/adt/network.c:1474
19573#, c-format
19574msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
19575msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
19576
19577#: utils/adt/numeric.c:534 utils/adt/numeric.c:561 utils/adt/numeric.c:5405 utils/adt/numeric.c:5428 utils/adt/numeric.c:5452
19578#, c-format
19579msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
19580msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
19581
19582#: utils/adt/numeric.c:760
19583#, c-format
19584msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
19585msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
19586
19587#: utils/adt/numeric.c:766
19588#, c-format
19589msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
19590msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
19591
19592#: utils/adt/numeric.c:775
19593#, c-format
19594msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
19595msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
19596
19597#: utils/adt/numeric.c:966 utils/adt/numeric.c:980
19598#, c-format
19599msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
19600msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
19601
19602#: utils/adt/numeric.c:971
19603#, c-format
19604msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
19605msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
19606
19607#: utils/adt/numeric.c:989
19608#, c-format
19609msgid "invalid NUMERIC type modifier"
19610msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
19611
19612#: utils/adt/numeric.c:1321
19613#, c-format
19614msgid "start value cannot be NaN"
19615msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
19616
19617#: utils/adt/numeric.c:1326
19618#, c-format
19619msgid "stop value cannot be NaN"
19620msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
19621
19622#: utils/adt/numeric.c:1336
19623#, c-format
19624msgid "step size cannot be NaN"
19625msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
19626
19627#: utils/adt/numeric.c:2538 utils/adt/numeric.c:5467 utils/adt/numeric.c:5901 utils/adt/numeric.c:7607 utils/adt/numeric.c:8069 utils/adt/numeric.c:8196 utils/adt/numeric.c:8269
19628#, c-format
19629msgid "value overflows numeric format"
19630msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
19631
19632#: utils/adt/numeric.c:2876
19633#, c-format
19634msgid "cannot convert NaN to integer"
19635msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
19636
19637#: utils/adt/numeric.c:2938
19638#, c-format
19639msgid "cannot convert NaN to bigint"
19640msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
19641
19642#: utils/adt/numeric.c:2983
19643#, c-format
19644msgid "cannot convert NaN to smallint"
19645msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
19646
19647#: utils/adt/numeric.c:3019 utils/adt/numeric.c:3086
19648#, c-format
19649msgid "cannot convert infinity to numeric"
19650msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric"
19651
19652#: utils/adt/numeric.c:5971
19653#, c-format
19654msgid "numeric field overflow"
19655msgstr "champ numérique en dehors des limites"
19656
19657#: utils/adt/numeric.c:5972
19658#, c-format
19659msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
19660msgstr ""
19661"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
19662"absolue inférieure à %s%d."
19663
19664#: utils/adt/numeric.c:6243 utils/adt/numeric.c:6269
19665#, c-format
19666msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
19667msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
19668
19669#: utils/adt/numutils.c:75
19670#, c-format
19671msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
19672msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
19673
19674#: utils/adt/numutils.c:81
19675#, c-format
19676msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
19677msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
19678
19679#: utils/adt/numutils.c:87
19680#, c-format
19681msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
19682msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
19683
19684#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
19685#, c-format
19686msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
19687msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
19688
19689#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
19690#, c-format
19691msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
19692msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
19693
19694#: utils/adt/oid.c:287
19695#, c-format
19696msgid "invalid oidvector data"
19697msgstr "donnée oidvector invalide"
19698
19699#: utils/adt/oracle_compat.c:895
19700#, c-format
19701msgid "requested character too large"
19702msgstr "caractère demandé trop long"
19703
19704#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
19705#, c-format
19706msgid "requested character too large for encoding: %d"
19707msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
19708
19709#: utils/adt/oracle_compat.c:986
19710#, c-format
19711msgid "requested character not valid for encoding: %d"
19712msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
19713
19714#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
19715#, c-format
19716msgid "null character not permitted"
19717msgstr "caractère nul interdit"
19718
19719#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:529 utils/adt/orderedsetaggs.c:667
19720#, c-format
19721msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
19722msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
19723
19724#: utils/adt/pg_locale.c:1255
19725#, c-format
19726msgid "Apply system library package updates."
19727msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
19728
19729#: utils/adt/pg_locale.c:1460
19730#, c-format
19731msgid "could not create locale \"%s\": %m"
19732msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
19733
19734#: utils/adt/pg_locale.c:1463
19735#, c-format
19736msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
19737msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
19738
19739#: utils/adt/pg_locale.c:1550
19740#, c-format
19741msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
19742msgstr ""
19743"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
19744"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
19745
19746#: utils/adt/pg_locale.c:1565
19747#, c-format
19748msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
19749msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
19750
19751#: utils/adt/pg_locale.c:1736
19752#, c-format
19753msgid "invalid multibyte character for locale"
19754msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
19755
19756#: utils/adt/pg_locale.c:1737
19757#, c-format
19758msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
19759msgstr ""
19760"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
19761"de la base de données."
19762
19763#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
19764#, c-format
19765msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
19766msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
19767
19768#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
19769#, c-format
19770msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
19771msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
19772
19773#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
19774#, c-format
19775msgid "invalid command name: \"%s\""
19776msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
19777
19778#: utils/adt/pseudotypes.c:95
19779#, c-format
19780msgid "cannot accept a value of type any"
19781msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
19782
19783#: utils/adt/pseudotypes.c:108
19784#, c-format
19785msgid "cannot display a value of type any"
19786msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
19787
19788#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
19789#, c-format
19790msgid "cannot accept a value of type anyarray"
19791msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
19792
19793#: utils/adt/pseudotypes.c:175
19794#, c-format
19795msgid "cannot accept a value of type anyenum"
19796msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
19797
19798#: utils/adt/pseudotypes.c:199
19799#, c-format
19800msgid "cannot accept a value of type anyrange"
19801msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
19802
19803#: utils/adt/pseudotypes.c:276
19804#, c-format
19805msgid "cannot accept a value of type trigger"
19806msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
19807
19808#: utils/adt/pseudotypes.c:289
19809#, c-format
19810msgid "cannot display a value of type trigger"
19811msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
19812
19813#: utils/adt/pseudotypes.c:303
19814#, c-format
19815msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
19816msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
19817
19818#: utils/adt/pseudotypes.c:316
19819#, c-format
19820msgid "cannot display a value of type event_trigger"
19821msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
19822
19823#: utils/adt/pseudotypes.c:330
19824#, c-format
19825msgid "cannot accept a value of type language_handler"
19826msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
19827
19828#: utils/adt/pseudotypes.c:343
19829#, c-format
19830msgid "cannot display a value of type language_handler"
19831msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
19832
19833#: utils/adt/pseudotypes.c:357
19834#, c-format
19835msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
19836msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
19837
19838#: utils/adt/pseudotypes.c:370
19839#, c-format
19840msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
19841msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
19842
19843#: utils/adt/pseudotypes.c:384
19844#, c-format
19845msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
19846msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
19847
19848#: utils/adt/pseudotypes.c:397
19849#, c-format
19850msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
19851msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
19852
19853#: utils/adt/pseudotypes.c:411
19854#, c-format
19855msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
19856msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
19857
19858#: utils/adt/pseudotypes.c:424
19859#, c-format
19860msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
19861msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
19862
19863#: utils/adt/pseudotypes.c:438
19864#, c-format
19865msgid "cannot accept a value of type internal"
19866msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
19867
19868#: utils/adt/pseudotypes.c:451
19869#, c-format
19870msgid "cannot display a value of type internal"
19871msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
19872
19873#: utils/adt/pseudotypes.c:465
19874#, c-format
19875msgid "cannot accept a value of type opaque"
19876msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
19877
19878#: utils/adt/pseudotypes.c:478
19879#, c-format
19880msgid "cannot display a value of type opaque"
19881msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
19882
19883#: utils/adt/pseudotypes.c:492
19884#, c-format
19885msgid "cannot accept a value of type anyelement"
19886msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
19887
19888#: utils/adt/pseudotypes.c:505
19889#, c-format
19890msgid "cannot display a value of type anyelement"
19891msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
19892
19893#: utils/adt/pseudotypes.c:518
19894#, c-format
19895msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
19896msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
19897
19898#: utils/adt/pseudotypes.c:531
19899#, c-format
19900msgid "cannot display a value of type anynonarray"
19901msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
19902
19903#: utils/adt/pseudotypes.c:544
19904#, c-format
19905msgid "cannot accept a value of a shell type"
19906msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
19907
19908#: utils/adt/pseudotypes.c:557
19909#, c-format
19910msgid "cannot display a value of a shell type"
19911msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
19912
19913#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660
19914#, c-format
19915msgid "cannot accept a value of type %s"
19916msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
19917
19918#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673
19919#, c-format
19920msgid "cannot output a value of type %s"
19921msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
19922
19923#: utils/adt/rangetypes.c:405
19924#, c-format
19925msgid "range constructor flags argument must not be null"
19926msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
19927
19928#: utils/adt/rangetypes.c:992
19929#, c-format
19930msgid "result of range difference would not be contiguous"
19931msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
19932
19933#: utils/adt/rangetypes.c:1053
19934#, c-format
19935msgid "result of range union would not be contiguous"
19936msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
19937
19938#: utils/adt/rangetypes.c:1545
19939#, c-format
19940msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
19941msgstr ""
19942"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
19943"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
19944
19945#: utils/adt/rangetypes.c:1928 utils/adt/rangetypes.c:1941 utils/adt/rangetypes.c:1955
19946#, c-format
19947msgid "invalid range bound flags"
19948msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
19949
19950#: utils/adt/rangetypes.c:1929 utils/adt/rangetypes.c:1942 utils/adt/rangetypes.c:1956
19951#, c-format
19952msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
19953msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
19954
19955#: utils/adt/rangetypes.c:2021 utils/adt/rangetypes.c:2038 utils/adt/rangetypes.c:2051 utils/adt/rangetypes.c:2069 utils/adt/rangetypes.c:2080 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132
19956#, c-format
19957msgid "malformed range literal: \"%s\""
19958msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
19959
19960#: utils/adt/rangetypes.c:2023
19961#, c-format
19962msgid "Junk after \"empty\" key word."
19963msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
19964
19965#: utils/adt/rangetypes.c:2040
19966#, c-format
19967msgid "Missing left parenthesis or bracket."
19968msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
19969
19970#: utils/adt/rangetypes.c:2053
19971#, c-format
19972msgid "Missing comma after lower bound."
19973msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
19974
19975#: utils/adt/rangetypes.c:2071
19976#, c-format
19977msgid "Too many commas."
19978msgstr "Trop de virgules."
19979
19980#: utils/adt/rangetypes.c:2082
19981#, c-format
19982msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
19983msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
19984
19985#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1369 utils/adt/varlena.c:3943
19986#, c-format
19987msgid "regular expression failed: %s"
19988msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
19989
19990#: utils/adt/regexp.c:426
19991#, c-format
19992msgid "invalid regexp option: \"%c\""
19993msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
19994
19995#: utils/adt/regexp.c:959
19996#, c-format
19997msgid "regexp_split does not support the global option"
19998msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
19999
20000#: utils/adt/regexp.c:1016
20001#, c-format
20002msgid "too many regular expression matches"
20003msgstr "trop de correspondances dans l'expression rationnelle"
20004
20005#: utils/adt/regproc.c:129 utils/adt/regproc.c:149
20006#, c-format
20007msgid "more than one function named \"%s\""
20008msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
20009
20010#: utils/adt/regproc.c:588 utils/adt/regproc.c:608
20011#, c-format
20012msgid "more than one operator named %s"
20013msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
20014
20015#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 utils/adt/regproc.c:2007 utils/adt/ruleutils.c:8513 utils/adt/ruleutils.c:8682
20016#, c-format
20017msgid "too many arguments"
20018msgstr "trop d'arguments"
20019
20020#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822
20021#, c-format
20022msgid "Provide two argument types for operator."
20023msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
20024
20025#: utils/adt/regproc.c:1595 utils/adt/regproc.c:1619 utils/adt/regproc.c:1716 utils/adt/regproc.c:1740 utils/adt/regproc.c:1842 utils/adt/regproc.c:1847 utils/adt/varlena.c:3086 utils/adt/varlena.c:3091
20026#, c-format
20027msgid "invalid name syntax"
20028msgstr "syntaxe du nom invalide"
20029
20030#: utils/adt/regproc.c:1905
20031#, c-format
20032msgid "expected a left parenthesis"
20033msgstr "attendait une parenthèse gauche"
20034
20035#: utils/adt/regproc.c:1921
20036#, c-format
20037msgid "expected a right parenthesis"
20038msgstr "attendait une parenthèse droite"
20039
20040#: utils/adt/regproc.c:1940
20041#, c-format
20042msgid "expected a type name"
20043msgstr "attendait un nom de type"
20044
20045#: utils/adt/regproc.c:1972
20046#, c-format
20047msgid "improper type name"
20048msgstr "nom du type invalide"
20049
20050#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 utils/adt/ri_triggers.c:3260
20051#, c-format
20052msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
20053msgstr ""
20054"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
20055"étrangère « %s »"
20056
20057#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492
20058#, c-format
20059msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
20060msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
20061
20062#: utils/adt/ri_triggers.c:2677
20063#, c-format
20064msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
20065msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
20066
20067#: utils/adt/ri_triggers.c:2683
20068#, c-format
20069msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
20070msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
20071
20072#: utils/adt/ri_triggers.c:2689
20073#, c-format
20074msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
20075msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
20076
20077#: utils/adt/ri_triggers.c:2712
20078#, c-format
20079msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
20080msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
20081
20082#: utils/adt/ri_triggers.c:2714
20083#, c-format
20084msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
20085msgstr ""
20086"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
20087"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
20088
20089#: utils/adt/ri_triggers.c:3170
20090#, c-format
20091msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
20092msgstr ""
20093"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
20094"sur « %s » donne des résultats inattendus"
20095
20096#: utils/adt/ri_triggers.c:3174
20097#, c-format
20098msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
20099msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
20100
20101#: utils/adt/ri_triggers.c:3264
20102#, c-format
20103msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
20104msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
20105
20106#: utils/adt/ri_triggers.c:3267
20107#, c-format
20108msgid "Key is not present in table \"%s\"."
20109msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
20110
20111#: utils/adt/ri_triggers.c:3273
20112#, c-format
20113msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
20114msgstr ""
20115"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
20116"« %s » de la table « %s »"
20117
20118#: utils/adt/ri_triggers.c:3278
20119#, c-format
20120msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
20121msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
20122
20123#: utils/adt/ri_triggers.c:3281
20124#, c-format
20125msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
20126msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
20127
20128#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
20129#, c-format
20130msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
20131msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
20132
20133#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
20134#, c-format
20135msgid "malformed record literal: \"%s\""
20136msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
20137
20138#: utils/adt/rowtypes.c:156
20139#, c-format
20140msgid "Missing left parenthesis."
20141msgstr "Parenthèse gauche manquante"
20142
20143#: utils/adt/rowtypes.c:184
20144#, c-format
20145msgid "Too few columns."
20146msgstr "Pas assez de colonnes."
20147
20148#: utils/adt/rowtypes.c:267
20149#, c-format
20150msgid "Too many columns."
20151msgstr "Trop de colonnes."
20152
20153#: utils/adt/rowtypes.c:275
20154#, c-format
20155msgid "Junk after right parenthesis."
20156msgstr "Problème après la parenthèse droite."
20157
20158#: utils/adt/rowtypes.c:528
20159#, c-format
20160msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
20161msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
20162
20163#: utils/adt/rowtypes.c:555
20164#, c-format
20165msgid "wrong data type: %u, expected %u"
20166msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
20167
20168#: utils/adt/rowtypes.c:616
20169#, c-format
20170msgid "improper binary format in record column %d"
20171msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
20172
20173#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1675
20174#, c-format
20175msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
20176msgstr ""
20177"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
20178"colonne %d de l'enregistrement"
20179
20180#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531 utils/adt/rowtypes.c:1774
20181#, c-format
20182msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
20183msgstr ""
20184"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
20185"des colonnes"
20186
20187#: utils/adt/ruleutils.c:4340
20188#, c-format
20189msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
20190msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
20191
20192#: utils/adt/selfuncs.c:5469
20193#, c-format
20194msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
20195msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
20196
20197#: utils/adt/selfuncs.c:5572
20198#, c-format
20199msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
20200msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
20201
20202#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
20203#, c-format
20204msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
20205msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
20206
20207#: utils/adt/timestamp.c:100
20208#, c-format
20209msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
20210msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
20211
20212#: utils/adt/timestamp.c:106
20213#, c-format
20214msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20215msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
20216
20217#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:446
20218#, c-format
20219msgid "timestamp out of range: \"%s\""
20220msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
20221
20222#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:464 utils/adt/timestamp.c:991
20223#, c-format
20224msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
20225msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
20226
20227#: utils/adt/timestamp.c:259 utils/adt/timestamp.c:755
20228#, c-format
20229msgid "timestamp cannot be NaN"
20230msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
20231
20232#: utils/adt/timestamp.c:381
20233#, c-format
20234msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
20235msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
20236
20237#: utils/adt/timestamp.c:514
20238#, c-format
20239msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
20240msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
20241
20242#: utils/adt/timestamp.c:516
20243#, c-format
20244msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
20245msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
20246
20247#: utils/adt/timestamp.c:529
20248#, c-format
20249msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
20250msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
20251
20252#: utils/adt/timestamp.c:632 utils/adt/timestamp.c:642 utils/adt/timestamp.c:654
20253#, c-format
20254msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
20255msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
20256
20257#: utils/adt/timestamp.c:773 utils/adt/timestamp.c:789
20258#, c-format
20259msgid "timestamp out of range: \"%g\""
20260msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
20261
20262#: utils/adt/timestamp.c:985 utils/adt/timestamp.c:1609 utils/adt/timestamp.c:2154 utils/adt/timestamp.c:3351 utils/adt/timestamp.c:3356 utils/adt/timestamp.c:3361 utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3418 utils/adt/timestamp.c:3425 utils/adt/timestamp.c:3445 utils/adt/timestamp.c:3452 utils/adt/timestamp.c:3459 utils/adt/timestamp.c:3489 utils/adt/timestamp.c:3497 utils/adt/timestamp.c:3542 utils/adt/timestamp.c:3882
20263#: utils/adt/timestamp.c:4011 utils/adt/timestamp.c:4402
20264#, c-format
20265msgid "interval out of range"
20266msgstr "intervalle en dehors des limites"
20267
20268#: utils/adt/timestamp.c:1126 utils/adt/timestamp.c:1159
20269#, c-format
20270msgid "invalid INTERVAL type modifier"
20271msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
20272
20273#: utils/adt/timestamp.c:1142
20274#, c-format
20275msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
20276msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
20277
20278#: utils/adt/timestamp.c:1148
20279#, c-format
20280msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
20281msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
20282
20283#: utils/adt/timestamp.c:1553
20284#, c-format
20285msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
20286msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
20287
20288#: utils/adt/timestamp.c:2928
20289#, c-format
20290msgid "cannot subtract infinite timestamps"
20291msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
20292
20293#: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4663 utils/adt/timestamp.c:4842 utils/adt/timestamp.c:4867
20294#, c-format
20295msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
20296msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
20297
20298#: utils/adt/timestamp.c:4151 utils/adt/timestamp.c:4617 utils/adt/timestamp.c:4877
20299#, c-format
20300msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
20301msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
20302
20303#: utils/adt/timestamp.c:4291 utils/adt/timestamp.c:4658 utils/adt/timestamp.c:5059 utils/adt/timestamp.c:5085
20304#, c-format
20305msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
20306msgstr ""
20307"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type  « timestamp with time\n"
20308"zone »"
20309
20310#: utils/adt/timestamp.c:4308 utils/adt/timestamp.c:4612 utils/adt/timestamp.c:5094
20311#, c-format
20312msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
20313msgstr ""
20314"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type  « timestamp with time\n"
20315"zone »"
20316
20317#: utils/adt/timestamp.c:4389
20318#, c-format
20319msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
20320msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
20321
20322#: utils/adt/timestamp.c:4395 utils/adt/timestamp.c:5200
20323#, c-format
20324msgid "interval units \"%s\" not supported"
20325msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
20326
20327#: utils/adt/timestamp.c:4411 utils/adt/timestamp.c:5227
20328#, c-format
20329msgid "interval units \"%s\" not recognized"
20330msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
20331
20332#: utils/adt/trigfuncs.c:42
20333#, c-format
20334msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
20335msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
20336
20337#: utils/adt/trigfuncs.c:48
20338#, c-format
20339msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
20340msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
20341
20342#: utils/adt/trigfuncs.c:54
20343#, c-format
20344msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
20345msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
20346
20347#: utils/adt/trigfuncs.c:60
20348#, c-format
20349msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
20350msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
20351
20352#: utils/adt/tsgistidx.c:99
20353#, c-format
20354msgid "gtsvector_in not implemented"
20355msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
20356
20357#: utils/adt/tsquery.c:166 utils/adt/tsquery_op.c:122
20358#, c-format
20359msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
20360msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
20361
20362#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
20363#, c-format
20364msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
20365msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
20366
20367#: utils/adt/tsquery.c:275
20368#, c-format
20369msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
20370msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
20371
20372#: utils/adt/tsquery.c:358
20373#, c-format
20374msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
20375msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
20376
20377#: utils/adt/tsquery.c:363
20378#, c-format
20379msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
20380msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
20381
20382#: utils/adt/tsquery.c:391
20383#, c-format
20384msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
20385msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
20386
20387#: utils/adt/tsquery.c:642
20388#, c-format
20389msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
20390msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
20391
20392#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
20393#, c-format
20394msgid "tsquery is too large"
20395msgstr "le champ tsquery est trop gros"
20396
20397#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
20398#, c-format
20399msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
20400msgstr ""
20401"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
20402"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
20403
20404#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
20405#, c-format
20406msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
20407msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
20408
20409#: utils/adt/tsrank.c:412
20410#, c-format
20411msgid "array of weight must be one-dimensional"
20412msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
20413
20414#: utils/adt/tsrank.c:417
20415#, c-format
20416msgid "array of weight is too short"
20417msgstr "le tableau de poids est trop court"
20418
20419#: utils/adt/tsrank.c:422
20420#, c-format
20421msgid "array of weight must not contain nulls"
20422msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20423
20424#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868
20425#, c-format
20426msgid "weight out of range"
20427msgstr "poids en dehors des limites"
20428
20429#: utils/adt/tsvector.c:213
20430#, c-format
20431msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
20432msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
20433
20434#: utils/adt/tsvector.c:220
20435#, c-format
20436msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
20437msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
20438
20439#: utils/adt/tsvector_op.c:335 utils/adt/tsvector_op.c:622 utils/adt/tsvector_op.c:790
20440#, c-format
20441msgid "lexeme array may not contain nulls"
20442msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20443
20444#: utils/adt/tsvector_op.c:865
20445#, c-format
20446msgid "weight array may not contain nulls"
20447msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20448
20449#: utils/adt/tsvector_op.c:889
20450#, c-format
20451msgid "unrecognized weight: \"%c\""
20452msgstr "poids non reconnu : « %c »"
20453
20454#: utils/adt/tsvector_op.c:2413
20455#, c-format
20456msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
20457msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
20458
20459#: utils/adt/tsvector_op.c:2595
20460#, c-format
20461msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
20462msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
20463
20464#: utils/adt/tsvector_op.c:2601
20465#, c-format
20466msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
20467msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
20468
20469#: utils/adt/tsvector_op.c:2613
20470#, c-format
20471msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
20472msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
20473
20474#: utils/adt/tsvector_op.c:2619
20475#, c-format
20476msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
20477msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
20478
20479#: utils/adt/tsvector_op.c:2626
20480#, c-format
20481msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
20482msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
20483
20484#: utils/adt/tsvector_op.c:2639
20485#, c-format
20486msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
20487msgstr ""
20488"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
20489"qualifié par son schéma"
20490
20491#: utils/adt/tsvector_op.c:2664
20492#, c-format
20493msgid "column \"%s\" is not of a character type"
20494msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
20495
20496#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
20497#, c-format
20498msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
20499msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
20500
20501#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
20502#, c-format
20503msgid "there is no escaped character: \"%s\""
20504msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
20505
20506#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
20507#, c-format
20508msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
20509msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
20510
20511#: utils/adt/txid.c:339
20512#, c-format
20513msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
20514msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
20515
20516#: utils/adt/txid.c:534
20517#, c-format
20518msgid "invalid external txid_snapshot data"
20519msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
20520
20521#: utils/adt/uuid.c:145
20522#, c-format
20523msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
20524msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
20525
20526#: utils/adt/varbit.c:106 utils/adt/varchar.c:50
20527#, c-format
20528msgid "length for type %s must be at least 1"
20529msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
20530
20531#: utils/adt/varbit.c:111 utils/adt/varchar.c:54
20532#, c-format
20533msgid "length for type %s cannot exceed %d"
20534msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
20535
20536#: utils/adt/varbit.c:194 utils/adt/varbit.c:495 utils/adt/varbit.c:982
20537#, c-format
20538msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
20539msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
20540
20541#: utils/adt/varbit.c:208 utils/adt/varbit.c:352 utils/adt/varbit.c:402
20542#, c-format
20543msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
20544msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
20545
20546#: utils/adt/varbit.c:230 utils/adt/varbit.c:531
20547#, c-format
20548msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
20549msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
20550
20551#: utils/adt/varbit.c:255 utils/adt/varbit.c:556
20552#, c-format
20553msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
20554msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
20555
20556#: utils/adt/varbit.c:343 utils/adt/varbit.c:648
20557#, c-format
20558msgid "invalid length in external bit string"
20559msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
20560
20561#: utils/adt/varbit.c:509 utils/adt/varbit.c:657 utils/adt/varbit.c:745
20562#, c-format
20563msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
20564msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
20565
20566#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:842 utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 utils/adt/varlena.c:2802
20567#, c-format
20568msgid "negative substring length not allowed"
20569msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
20570
20571#: utils/adt/varbit.c:1231
20572#, c-format
20573msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
20574msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
20575
20576#: utils/adt/varbit.c:1272
20577#, c-format
20578msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
20579msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
20580
20581#: utils/adt/varbit.c:1312
20582#, c-format
20583msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
20584msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
20585
20586#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852
20587#, c-format
20588msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
20589msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
20590
20591#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3004
20592#, c-format
20593msgid "new bit must be 0 or 1"
20594msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
20595
20596#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307
20597#, c-format
20598msgid "value too long for type character(%d)"
20599msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
20600
20601#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623
20602#, c-format
20603msgid "value too long for type character varying(%d)"
20604msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
20605
20606#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
20607#, c-format
20608msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
20609msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
20610
20611#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
20612#, c-format
20613msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
20614msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
20615
20616#: utils/adt/varlena.c:1506
20617#, c-format
20618msgid "could not compare Unicode strings: %m"
20619msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
20620
20621#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2912 utils/adt/varlena.c:2948 utils/adt/varlena.c:2992
20622#, c-format
20623msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
20624msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
20625
20626#: utils/adt/varlena.c:4039
20627#, c-format
20628msgid "field position must be greater than zero"
20629msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
20630
20631#: utils/adt/varlena.c:4918
20632#, c-format
20633msgid "unterminated format() type specifier"
20634msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
20635
20636#: utils/adt/varlena.c:4919 utils/adt/varlena.c:5053 utils/adt/varlena.c:5174
20637#, c-format
20638msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
20639msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
20640
20641#: utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
20642#, c-format
20643msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
20644msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
20645
20646#: utils/adt/varlena.c:5064 utils/adt/varlena.c:5121
20647#, c-format
20648msgid "too few arguments for format()"
20649msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
20650
20651#: utils/adt/varlena.c:5216 utils/adt/varlena.c:5399
20652#, c-format
20653msgid "number is out of range"
20654msgstr "le nombre est en dehors des limites"
20655
20656#: utils/adt/varlena.c:5280 utils/adt/varlena.c:5308
20657#, c-format
20658msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
20659msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
20660
20661#: utils/adt/varlena.c:5301
20662#, c-format
20663msgid "width argument position must be ended by \"$\""
20664msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
20665
20666#: utils/adt/varlena.c:5346
20667#, c-format
20668msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
20669msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
20670
20671#: utils/adt/windowfuncs.c:243
20672#, c-format
20673msgid "argument of ntile must be greater than zero"
20674msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
20675
20676#: utils/adt/windowfuncs.c:465
20677#, c-format
20678msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
20679msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
20680
20681#: utils/adt/xml.c:176
20682#, c-format
20683msgid "unsupported XML feature"
20684msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
20685
20686#: utils/adt/xml.c:177
20687#, c-format
20688msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
20689msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
20690
20691#: utils/adt/xml.c:178
20692#, c-format
20693msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
20694msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
20695
20696#: utils/adt/xml.c:197 utils/mb/mbutils.c:551
20697#, c-format
20698msgid "invalid encoding name \"%s\""
20699msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
20700
20701#: utils/adt/xml.c:440 utils/adt/xml.c:445
20702#, c-format
20703msgid "invalid XML comment"
20704msgstr "commentaire XML invalide"
20705
20706#: utils/adt/xml.c:574
20707#, c-format
20708msgid "not an XML document"
20709msgstr "pas un document XML"
20710
20711#: utils/adt/xml.c:733 utils/adt/xml.c:756
20712#, c-format
20713msgid "invalid XML processing instruction"
20714msgstr "instruction de traitement XML invalide"
20715
20716#: utils/adt/xml.c:734
20717#, c-format
20718msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
20719msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
20720
20721#: utils/adt/xml.c:757
20722#, c-format
20723msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
20724msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
20725
20726#: utils/adt/xml.c:836
20727#, c-format
20728msgid "xmlvalidate is not implemented"
20729msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
20730
20731#: utils/adt/xml.c:915
20732#, c-format
20733msgid "could not initialize XML library"
20734msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
20735
20736#: utils/adt/xml.c:916
20737#, c-format
20738msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20739msgstr ""
20740"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
20741"sizeof(xmlChar)=%u."
20742
20743#: utils/adt/xml.c:1002
20744#, c-format
20745msgid "could not set up XML error handler"
20746msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
20747
20748#: utils/adt/xml.c:1003
20749#, c-format
20750msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
20751msgstr ""
20752"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
20753"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
20754"PostgreSQL a été construit."
20755
20756#: utils/adt/xml.c:1840
20757msgid "Invalid character value."
20758msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
20759
20760#: utils/adt/xml.c:1843
20761msgid "Space required."
20762msgstr "Espace requis."
20763
20764#: utils/adt/xml.c:1846
20765msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
20766msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
20767
20768#: utils/adt/xml.c:1849
20769msgid "Malformed declaration: missing version."
20770msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
20771
20772#: utils/adt/xml.c:1852
20773msgid "Missing encoding in text declaration."
20774msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
20775
20776#: utils/adt/xml.c:1855
20777msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
20778msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
20779
20780#: utils/adt/xml.c:1858
20781#, c-format
20782msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
20783msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
20784
20785#: utils/adt/xml.c:2133
20786#, c-format
20787msgid "XML does not support infinite date values."
20788msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
20789
20790#: utils/adt/xml.c:2155 utils/adt/xml.c:2182
20791#, c-format
20792msgid "XML does not support infinite timestamp values."
20793msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
20794
20795#: utils/adt/xml.c:2582
20796#, c-format
20797msgid "invalid query"
20798msgstr "requête invalide"
20799
20800#: utils/adt/xml.c:3908
20801#, c-format
20802msgid "invalid array for XML namespace mapping"
20803msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
20804
20805#: utils/adt/xml.c:3909
20806#, c-format
20807msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
20808msgstr ""
20809"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
20810"deuxième axe."
20811
20812#: utils/adt/xml.c:3933
20813#, c-format
20814msgid "empty XPath expression"
20815msgstr "expression XPath vide"
20816
20817#: utils/adt/xml.c:3993
20818#, c-format
20819msgid "neither namespace name nor URI may be null"
20820msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
20821
20822#: utils/adt/xml.c:4000
20823#, c-format
20824msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
20825msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
20826
20827#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
20828#, c-format
20829msgid "type %s is only a shell"
20830msgstr "le type %s est seulement un shell"
20831
20832#: utils/cache/lsyscache.c:2585
20833#, c-format
20834msgid "no input function available for type %s"
20835msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
20836
20837#: utils/cache/lsyscache.c:2618
20838#, c-format
20839msgid "no output function available for type %s"
20840msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
20841
20842#: utils/cache/plancache.c:718
20843#, c-format
20844msgid "cached plan must not change result type"
20845msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
20846
20847#: utils/cache/relcache.c:5401
20848#, c-format
20849msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
20850msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
20851
20852#: utils/cache/relcache.c:5403
20853#, c-format
20854msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
20855msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
20856
20857#: utils/cache/relcache.c:5769
20858#, c-format
20859msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
20860msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
20861
20862#: utils/cache/relmapper.c:508
20863#, c-format
20864msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
20865msgstr ""
20866"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
20867"de relation"
20868
20869#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:757
20870#, c-format
20871msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
20872msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
20873
20874#: utils/cache/relmapper.c:667
20875#, c-format
20876msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
20877msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
20878
20879#: utils/cache/relmapper.c:680
20880#, c-format
20881msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
20882msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
20883
20884#: utils/cache/relmapper.c:690
20885#, c-format
20886msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
20887msgstr ""
20888"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
20889"contrôle incorrecte"
20890
20891#: utils/cache/relmapper.c:790
20892#, c-format
20893msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
20894msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
20895
20896#: utils/cache/relmapper.c:803
20897#, c-format
20898msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
20899msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
20900
20901#: utils/cache/relmapper.c:809
20902#, c-format
20903msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
20904msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
20905
20906#: utils/cache/typcache.c:1257
20907#, c-format
20908msgid "type %s is not composite"
20909msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
20910
20911#: utils/cache/typcache.c:1271
20912#, c-format
20913msgid "record type has not been registered"
20914msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
20915
20916#: utils/error/assert.c:34
20917#, c-format
20918msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
20919msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
20920
20921#: utils/error/assert.c:37
20922#, c-format
20923msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
20924msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
20925
20926#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304
20927#, c-format
20928msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
20929msgstr ""
20930"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
20931"soit disponible\n"
20932
20933#: utils/error/elog.c:1882
20934#, c-format
20935msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
20936msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
20937
20938#: utils/error/elog.c:1895
20939#, c-format
20940msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
20941msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
20942
20943#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420
20944msgid "[unknown]"
20945msgstr "[inconnu]"
20946
20947#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291
20948msgid "missing error text"
20949msgstr "texte d'erreur manquant"
20950
20951#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 utils/error/elog.c:3297
20952#, c-format
20953msgid " at character %d"
20954msgstr " au caractère %d"
20955
20956#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903
20957msgid "DETAIL:  "
20958msgstr "DÉTAIL:  "
20959
20960#: utils/error/elog.c:2910
20961msgid "HINT:  "
20962msgstr "ASTUCE :  "
20963
20964#: utils/error/elog.c:2917
20965msgid "QUERY:  "
20966msgstr "REQUÊTE :  "
20967
20968#: utils/error/elog.c:2924
20969msgid "CONTEXT:  "
20970msgstr "CONTEXTE :  "
20971
20972#: utils/error/elog.c:2934
20973#, c-format
20974msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
20975msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
20976
20977#: utils/error/elog.c:2941
20978#, c-format
20979msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
20980msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
20981
20982#: utils/error/elog.c:2955
20983msgid "STATEMENT:  "
20984msgstr "INSTRUCTION :  "
20985
20986#. translator: This string will be truncated at 47
20987#. characters expanded.
20988#: utils/error/elog.c:3412
20989#, c-format
20990msgid "operating system error %d"
20991msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
20992
20993#: utils/error/elog.c:3610
20994msgid "DEBUG"
20995msgstr "DEBUG"
20996
20997#: utils/error/elog.c:3614
20998msgid "LOG"
20999msgstr "LOG"
21000
21001#: utils/error/elog.c:3617
21002msgid "INFO"
21003msgstr "INFO"
21004
21005#: utils/error/elog.c:3620
21006msgid "NOTICE"
21007msgstr "NOTICE"
21008
21009#: utils/error/elog.c:3623
21010msgid "WARNING"
21011msgstr "ATTENTION"
21012
21013#: utils/error/elog.c:3626
21014msgid "ERROR"
21015msgstr "ERREUR"
21016
21017#: utils/error/elog.c:3629
21018msgid "FATAL"
21019msgstr "FATAL"
21020
21021#: utils/error/elog.c:3632
21022msgid "PANIC"
21023msgstr "PANIC"
21024
21025#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
21026#, c-format
21027msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
21028msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
21029
21030#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
21031#, c-format
21032msgid "could not access file \"%s\": %m"
21033msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
21034
21035#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
21036#, c-format
21037msgid "could not load library \"%s\": %s"
21038msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
21039
21040#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
21041#, c-format
21042msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
21043msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
21044
21045#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
21046#, c-format
21047msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
21048msgstr ""
21049"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
21050"PG_MODULE_MAGIC."
21051
21052#: utils/fmgr/dfmgr.c:304
21053#, c-format
21054msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
21055msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
21056
21057#: utils/fmgr/dfmgr.c:306
21058#, c-format
21059msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
21060msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
21061
21062#: utils/fmgr/dfmgr.c:325
21063#, c-format
21064msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
21065msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
21066
21067#: utils/fmgr/dfmgr.c:334
21068#, c-format
21069msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
21070msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
21071
21072#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
21073#, c-format
21074msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
21075msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
21076
21077#: utils/fmgr/dfmgr.c:352
21078#, c-format
21079msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
21080msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
21081
21082#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
21083#, c-format
21084msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
21085msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
21086
21087#: utils/fmgr/dfmgr.c:368
21088msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
21089msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
21090
21091#: utils/fmgr/dfmgr.c:371
21092#, c-format
21093msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
21094msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
21095
21096#: utils/fmgr/dfmgr.c:535
21097#, c-format
21098msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
21099msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
21100
21101#: utils/fmgr/dfmgr.c:561
21102#, c-format
21103msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
21104msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
21105
21106#: utils/fmgr/dfmgr.c:601
21107#, c-format
21108msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
21109msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
21110
21111#: utils/fmgr/dfmgr.c:620
21112#, c-format
21113msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
21114msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
21115
21116#: utils/fmgr/fmgr.c:272
21117#, c-format
21118msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
21119msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
21120
21121#: utils/fmgr/fmgr.c:479
21122#, c-format
21123msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
21124msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
21125
21126#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106
21127#, c-format
21128msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
21129msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
21130
21131#: utils/fmgr/fmgr.c:2527
21132#, c-format
21133msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
21134msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
21135
21136#: utils/fmgr/funcapi.c:362
21137#, c-format
21138msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
21139msgstr ""
21140"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
21141"déclarant retourner le type %s"
21142
21143#: utils/fmgr/funcapi.c:424
21144#, c-format
21145msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
21146msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais de type %s"
21147
21148#: utils/fmgr/funcapi.c:438
21149#, c-format
21150msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
21151msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais de type %s"
21152
21153#: utils/fmgr/funcapi.c:1396 utils/fmgr/funcapi.c:1427
21154#, c-format
21155msgid "number of aliases does not match number of columns"
21156msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
21157
21158#: utils/fmgr/funcapi.c:1421
21159#, c-format
21160msgid "no column alias was provided"
21161msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
21162
21163#: utils/fmgr/funcapi.c:1445
21164#, c-format
21165msgid "could not determine row description for function returning record"
21166msgstr ""
21167"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
21168"l'enregistrement"
21169
21170#: utils/init/miscinit.c:121
21171#, c-format
21172msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
21173msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
21174
21175#: utils/init/miscinit.c:457 utils/misc/guc.c:6029
21176#, c-format
21177msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
21178msgstr ""
21179"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
21180"restreinte pour sécurité"
21181
21182#: utils/init/miscinit.c:518
21183#, c-format
21184msgid "role with OID %u does not exist"
21185msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
21186
21187#: utils/init/miscinit.c:548
21188#, c-format
21189msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
21190msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
21191
21192#: utils/init/miscinit.c:566
21193#, c-format
21194msgid "too many connections for role \"%s\""
21195msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
21196
21197#: utils/init/miscinit.c:626
21198#, c-format
21199msgid "permission denied to set session authorization"
21200msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
21201
21202#: utils/init/miscinit.c:709
21203#, c-format
21204msgid "invalid role OID: %u"
21205msgstr "OID du rôle invalide : %u"
21206
21207#: utils/init/miscinit.c:763
21208#, c-format
21209msgid "database system is shut down"
21210msgstr "le système de base de données est arrêté"
21211
21212#: utils/init/miscinit.c:850
21213#, c-format
21214msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
21215msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
21216
21217#: utils/init/miscinit.c:864
21218#, c-format
21219msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
21220msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
21221
21222#: utils/init/miscinit.c:870
21223#, c-format
21224msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
21225msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
21226
21227#: utils/init/miscinit.c:878
21228#, c-format
21229msgid "lock file \"%s\" is empty"
21230msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
21231
21232#: utils/init/miscinit.c:879
21233#, c-format
21234msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
21235msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
21236
21237#: utils/init/miscinit.c:926
21238#, c-format
21239msgid "lock file \"%s\" already exists"
21240msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
21241
21242#: utils/init/miscinit.c:930
21243#, c-format
21244msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
21245msgstr ""
21246"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
21247"données « %s » ?"
21248
21249#: utils/init/miscinit.c:932
21250#, c-format
21251msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
21252msgstr ""
21253"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
21254"données « %s » ?"
21255
21256#: utils/init/miscinit.c:935
21257#, c-format
21258msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
21259msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
21260
21261#: utils/init/miscinit.c:937
21262#, c-format
21263msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
21264msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
21265
21266#: utils/init/miscinit.c:988
21267#, c-format
21268msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
21269msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
21270
21271#: utils/init/miscinit.c:990
21272#, c-format
21273msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
21274msgstr ""
21275"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
21276"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
21277
21278#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1037 utils/init/miscinit.c:1047
21279#, c-format
21280msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
21281msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
21282
21283#: utils/init/miscinit.c:1176 utils/init/miscinit.c:1305 utils/misc/guc.c:8880
21284#, c-format
21285msgid "could not read from file \"%s\": %m"
21286msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
21287
21288#: utils/init/miscinit.c:1295
21289#, c-format
21290msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
21291msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
21292
21293#: utils/init/miscinit.c:1318
21294#, c-format
21295msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
21296msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
21297
21298#: utils/init/miscinit.c:1360 utils/init/miscinit.c:1373
21299#, c-format
21300msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
21301msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
21302
21303#: utils/init/miscinit.c:1362
21304#, c-format
21305msgid "File \"%s\" is missing."
21306msgstr "le fichier « %s » est manquant."
21307
21308#: utils/init/miscinit.c:1375
21309#, c-format
21310msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
21311msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
21312
21313#: utils/init/miscinit.c:1377
21314#, c-format
21315msgid "You might need to initdb."
21316msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
21317
21318#: utils/init/miscinit.c:1385
21319#, c-format
21320msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
21321msgstr ""
21322"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
21323"qui est non compatible avec cette version %s."
21324
21325#: utils/init/miscinit.c:1456
21326#, c-format
21327msgid "loaded library \"%s\""
21328msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
21329
21330#: utils/init/postinit.c:251
21331#, c-format
21332msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
21333msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
21334
21335#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
21336msgid "off"
21337msgstr "désactivé"
21338
21339#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
21340msgid "on"
21341msgstr "activé"
21342
21343#: utils/init/postinit.c:257
21344#, c-format
21345msgid "replication connection authorized: user=%s"
21346msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
21347
21348#: utils/init/postinit.c:265
21349#, c-format
21350msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
21351msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
21352
21353#: utils/init/postinit.c:271
21354#, c-format
21355msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
21356msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
21357
21358#: utils/init/postinit.c:303
21359#, c-format
21360msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
21361msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
21362
21363#: utils/init/postinit.c:305
21364#, c-format
21365msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
21366msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
21367
21368#: utils/init/postinit.c:325
21369#, c-format
21370msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
21371msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
21372
21373#: utils/init/postinit.c:338
21374#, c-format
21375msgid "permission denied for database \"%s\""
21376msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
21377
21378#: utils/init/postinit.c:339
21379#, c-format
21380msgid "User does not have CONNECT privilege."
21381msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
21382
21383#: utils/init/postinit.c:356
21384#, c-format
21385msgid "too many connections for database \"%s\""
21386msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
21387
21388#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
21389#, c-format
21390msgid "database locale is incompatible with operating system"
21391msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
21392
21393#: utils/init/postinit.c:379
21394#, c-format
21395msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
21396msgstr ""
21397"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
21398"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
21399
21400#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
21401#, c-format
21402msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
21403msgstr ""
21404"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
21405"manquante."
21406
21407#: utils/init/postinit.c:386
21408#, c-format
21409msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
21410msgstr ""
21411"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
21412"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
21413
21414#: utils/init/postinit.c:716
21415#, c-format
21416msgid "no roles are defined in this database system"
21417msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
21418
21419#: utils/init/postinit.c:717
21420#, c-format
21421msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
21422msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
21423
21424#: utils/init/postinit.c:753
21425#, c-format
21426msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
21427msgstr ""
21428"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
21429"l'arrêt du serveur de base de données"
21430
21431#: utils/init/postinit.c:757
21432#, c-format
21433msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
21434msgstr ""
21435"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
21436"données"
21437
21438#: utils/init/postinit.c:767
21439#, c-format
21440msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
21441msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
21442
21443#: utils/init/postinit.c:781
21444#, c-format
21445msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
21446msgstr ""
21447"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
21448"superutilisateur non relatif à la réplication"
21449
21450#: utils/init/postinit.c:791
21451#, c-format
21452msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
21453msgstr ""
21454"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
21455"pour exécuter walsender"
21456
21457#: utils/init/postinit.c:860
21458#, c-format
21459msgid "database %u does not exist"
21460msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
21461
21462#: utils/init/postinit.c:946
21463#, c-format
21464msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
21465msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
21466
21467#: utils/init/postinit.c:964
21468#, c-format
21469msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
21470msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
21471
21472#: utils/init/postinit.c:969
21473#, c-format
21474msgid "could not access directory \"%s\": %m"
21475msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
21476
21477#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
21478#, c-format
21479msgid "invalid encoding number: %d"
21480msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
21481
21482#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
21483#, c-format
21484msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
21485msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
21486
21487#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
21488#, c-format
21489msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
21490msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
21491
21492#: utils/mb/encnames.c:496
21493#, c-format
21494msgid "encoding name too long"
21495msgstr "nom d'encodage trop long"
21496
21497#: utils/mb/mbutils.c:307
21498#, c-format
21499msgid "conversion between %s and %s is not supported"
21500msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
21501
21502#: utils/mb/mbutils.c:366
21503#, c-format
21504msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
21505msgstr ""
21506"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
21507"n'existe pas"
21508
21509#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739 utils/mb/mbutils.c:765
21510#, c-format
21511msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
21512msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
21513
21514#: utils/mb/mbutils.c:492
21515#, c-format
21516msgid "invalid source encoding name \"%s\""
21517msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
21518
21519#: utils/mb/mbutils.c:497
21520#, c-format
21521msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
21522msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
21523
21524#: utils/mb/mbutils.c:637
21525#, c-format
21526msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
21527msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
21528
21529#: utils/mb/mbutils.c:1001
21530#, c-format
21531msgid "bind_textdomain_codeset failed"
21532msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
21533
21534#: utils/mb/wchar.c:2015
21535#, c-format
21536msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
21537msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
21538
21539#: utils/mb/wchar.c:2048
21540#, c-format
21541msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
21542msgstr ""
21543"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
21544"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
21545
21546#: utils/misc/guc.c:549
21547msgid "Ungrouped"
21548msgstr "Dégroupé"
21549
21550#: utils/misc/guc.c:551
21551msgid "File Locations"
21552msgstr "Emplacement des fichiers"
21553
21554#: utils/misc/guc.c:553
21555msgid "Connections and Authentication"
21556msgstr "Connexions et authentification"
21557
21558#: utils/misc/guc.c:555
21559msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
21560msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
21561
21562#: utils/misc/guc.c:557
21563msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
21564msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
21565
21566#: utils/misc/guc.c:559
21567msgid "Resource Usage"
21568msgstr "Utilisation des ressources"
21569
21570#: utils/misc/guc.c:561
21571msgid "Resource Usage / Memory"
21572msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
21573
21574#: utils/misc/guc.c:563
21575msgid "Resource Usage / Disk"
21576msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
21577
21578#: utils/misc/guc.c:565
21579msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
21580msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
21581
21582#: utils/misc/guc.c:567
21583msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
21584msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
21585
21586#: utils/misc/guc.c:569
21587msgid "Resource Usage / Background Writer"
21588msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
21589
21590#: utils/misc/guc.c:571
21591msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
21592msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
21593
21594#: utils/misc/guc.c:573
21595msgid "Write-Ahead Log"
21596msgstr "Write-Ahead Log"
21597
21598#: utils/misc/guc.c:575
21599msgid "Write-Ahead Log / Settings"
21600msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages"
21601
21602#: utils/misc/guc.c:577
21603msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
21604msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
21605
21606#: utils/misc/guc.c:579
21607msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
21608msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
21609
21610#: utils/misc/guc.c:581
21611msgid "Replication"
21612msgstr "Réplication"
21613
21614#: utils/misc/guc.c:583
21615msgid "Replication / Sending Servers"
21616msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
21617
21618#: utils/misc/guc.c:585
21619msgid "Replication / Master Server"
21620msgstr "Réplication / Serveur maître"
21621
21622#: utils/misc/guc.c:587
21623msgid "Replication / Standby Servers"
21624msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
21625
21626#: utils/misc/guc.c:589
21627msgid "Query Tuning"
21628msgstr "Optimisation des requêtes"
21629
21630#: utils/misc/guc.c:591
21631msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
21632msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
21633
21634#: utils/misc/guc.c:593
21635msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
21636msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
21637
21638#: utils/misc/guc.c:595
21639msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
21640msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
21641
21642#: utils/misc/guc.c:597
21643msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
21644msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
21645
21646#: utils/misc/guc.c:599
21647msgid "Reporting and Logging"
21648msgstr "Rapports et traces"
21649
21650#: utils/misc/guc.c:601
21651msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
21652msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
21653
21654#: utils/misc/guc.c:603
21655msgid "Reporting and Logging / When to Log"
21656msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
21657
21658#: utils/misc/guc.c:605
21659msgid "Reporting and Logging / What to Log"
21660msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
21661
21662#: utils/misc/guc.c:607
21663msgid "Process Title"
21664msgstr "Titre du processus"
21665
21666#: utils/misc/guc.c:609
21667msgid "Statistics"
21668msgstr "Statistiques"
21669
21670#: utils/misc/guc.c:611
21671msgid "Statistics / Monitoring"
21672msgstr "Statistiques / Surveillance"
21673
21674#: utils/misc/guc.c:613
21675msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
21676msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
21677
21678#: utils/misc/guc.c:615
21679msgid "Autovacuum"
21680msgstr "Autovacuum"
21681
21682#: utils/misc/guc.c:617
21683msgid "Client Connection Defaults"
21684msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
21685
21686#: utils/misc/guc.c:619
21687msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
21688msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
21689
21690#: utils/misc/guc.c:621
21691msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
21692msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
21693
21694#: utils/misc/guc.c:623
21695msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
21696msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
21697
21698#: utils/misc/guc.c:625
21699msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
21700msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
21701
21702#: utils/misc/guc.c:627
21703msgid "Lock Management"
21704msgstr "Gestion des verrous"
21705
21706#: utils/misc/guc.c:629
21707msgid "Version and Platform Compatibility"
21708msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
21709
21710#: utils/misc/guc.c:631
21711msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
21712msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
21713
21714#: utils/misc/guc.c:633
21715msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
21716msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
21717
21718#: utils/misc/guc.c:635
21719msgid "Error Handling"
21720msgstr "Gestion des erreurs"
21721
21722#: utils/misc/guc.c:637
21723msgid "Preset Options"
21724msgstr "Options pré-configurées"
21725
21726#: utils/misc/guc.c:639
21727msgid "Customized Options"
21728msgstr "Options personnalisées"
21729
21730#: utils/misc/guc.c:641
21731msgid "Developer Options"
21732msgstr "Options pour le développeur"
21733
21734#: utils/misc/guc.c:698
21735msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
21736msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »."
21737
21738#: utils/misc/guc.c:725
21739msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
21740msgstr ""
21741"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
21742"« d »."
21743
21744#: utils/misc/guc.c:784
21745msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
21746msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
21747
21748#: utils/misc/guc.c:793
21749msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
21750msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
21751
21752#: utils/misc/guc.c:802
21753msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
21754msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
21755
21756#: utils/misc/guc.c:811
21757msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
21758msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
21759
21760#: utils/misc/guc.c:820
21761msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
21762msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
21763
21764#: utils/misc/guc.c:829
21765msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
21766msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
21767
21768#: utils/misc/guc.c:838
21769msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
21770msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
21771
21772#: utils/misc/guc.c:847
21773msgid "Enables the planner's use of materialization."
21774msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
21775
21776#: utils/misc/guc.c:856
21777msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
21778msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
21779
21780#: utils/misc/guc.c:865
21781msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
21782msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
21783
21784#: utils/misc/guc.c:874
21785msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
21786msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
21787
21788#: utils/misc/guc.c:884
21789msgid "Enables genetic query optimization."
21790msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
21791
21792#: utils/misc/guc.c:885
21793msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
21794msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
21795
21796#: utils/misc/guc.c:895
21797msgid "Shows whether the current user is a superuser."
21798msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
21799
21800#: utils/misc/guc.c:905
21801msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
21802msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
21803
21804#: utils/misc/guc.c:914
21805msgid "Collects transaction commit time."
21806msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
21807
21808#: utils/misc/guc.c:923
21809msgid "Enables SSL connections."
21810msgstr "Active les connexions SSL."
21811
21812#: utils/misc/guc.c:932
21813msgid "Give priority to server ciphersuite order."
21814msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
21815
21816#: utils/misc/guc.c:941
21817msgid "Forces synchronization of updates to disk."
21818msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
21819
21820#: utils/misc/guc.c:942
21821msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
21822msgstr ""
21823"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
21824"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
21825"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
21826"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
21827
21828#: utils/misc/guc.c:953
21829msgid "Continues processing after a checksum failure."
21830msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
21831
21832#: utils/misc/guc.c:954
21833msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
21834msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
21835
21836#: utils/misc/guc.c:968
21837msgid "Continues processing past damaged page headers."
21838msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
21839
21840#: utils/misc/guc.c:969
21841msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
21842msgstr ""
21843"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
21844"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
21845"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
21846"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
21847"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
21848
21849#: utils/misc/guc.c:982
21850msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
21851msgstr ""
21852"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
21853"un point de vérification."
21854
21855#: utils/misc/guc.c:983
21856msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
21857msgstr ""
21858"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
21859"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
21860"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
21861"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
21862"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
21863"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
21864"soit possible."
21865
21866#: utils/misc/guc.c:996
21867msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
21868msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
21869
21870#: utils/misc/guc.c:1006
21871msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
21872msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
21873
21874#: utils/misc/guc.c:1016
21875msgid "Logs each checkpoint."
21876msgstr "Trace tous les points de vérification."
21877
21878#: utils/misc/guc.c:1025
21879msgid "Logs each successful connection."
21880msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
21881
21882#: utils/misc/guc.c:1034
21883msgid "Logs end of a session, including duration."
21884msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
21885
21886#: utils/misc/guc.c:1043
21887msgid "Logs each replication command."
21888msgstr "Trace chaque commande de réplication."
21889
21890#: utils/misc/guc.c:1052
21891msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
21892msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
21893
21894#: utils/misc/guc.c:1067
21895msgid "Terminate session on any error."
21896msgstr "Termine la session sans erreur."
21897
21898#: utils/misc/guc.c:1076
21899msgid "Reinitialize server after backend crash."
21900msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
21901
21902#: utils/misc/guc.c:1086
21903msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
21904msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
21905
21906#: utils/misc/guc.c:1095
21907msgid "Logs each query's parse tree."
21908msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
21909
21910#: utils/misc/guc.c:1104
21911msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
21912msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
21913
21914#: utils/misc/guc.c:1113
21915msgid "Logs each query's execution plan."
21916msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
21917
21918#: utils/misc/guc.c:1122
21919msgid "Indents parse and plan tree displays."
21920msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
21921
21922#: utils/misc/guc.c:1131
21923msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
21924msgstr ""
21925"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
21926"du serveur."
21927
21928#: utils/misc/guc.c:1140
21929msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
21930msgstr ""
21931"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
21932"applicatifs du serveur."
21933
21934#: utils/misc/guc.c:1149
21935msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
21936msgstr ""
21937"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
21938"du serveur."
21939
21940#: utils/misc/guc.c:1158
21941msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
21942msgstr ""
21943"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
21944"du serveur."
21945
21946#: utils/misc/guc.c:1168
21947msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
21948msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
21949
21950#: utils/misc/guc.c:1180
21951msgid "Collects information about executing commands."
21952msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
21953
21954#: utils/misc/guc.c:1181
21955msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
21956msgstr ""
21957"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
21958"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
21959
21960#: utils/misc/guc.c:1191
21961msgid "Collects statistics on database activity."
21962msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
21963
21964#: utils/misc/guc.c:1200
21965msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
21966msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
21967
21968#: utils/misc/guc.c:1210
21969msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
21970msgstr ""
21971"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
21972"d'exécution."
21973
21974#: utils/misc/guc.c:1211
21975msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
21976msgstr ""
21977"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
21978"commande SQL est reçue par le serveur."
21979
21980#: utils/misc/guc.c:1224
21981msgid "Starts the autovacuum subprocess."
21982msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
21983
21984#: utils/misc/guc.c:1234
21985msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
21986msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
21987
21988#: utils/misc/guc.c:1246
21989msgid "Emits information about lock usage."
21990msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
21991
21992#: utils/misc/guc.c:1256
21993msgid "Emits information about user lock usage."
21994msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
21995
21996#: utils/misc/guc.c:1266
21997msgid "Emits information about lightweight lock usage."
21998msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
21999
22000#: utils/misc/guc.c:1276
22001msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
22002msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
22003
22004#: utils/misc/guc.c:1288
22005msgid "Logs long lock waits."
22006msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
22007
22008#: utils/misc/guc.c:1298
22009msgid "Logs the host name in the connection logs."
22010msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
22011
22012#: utils/misc/guc.c:1299
22013msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
22014msgstr ""
22015"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
22016"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
22017"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
22018"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
22019"négligeables."
22020
22021#: utils/misc/guc.c:1310
22022msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
22023msgstr ""
22024"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
22025"commandes."
22026
22027#: utils/misc/guc.c:1319
22028msgid "Encrypt passwords."
22029msgstr "Chiffre les mots de passe."
22030
22031#: utils/misc/guc.c:1320
22032msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
22033msgstr ""
22034"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
22035"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
22036"doit être chiffré."
22037
22038#: utils/misc/guc.c:1330
22039msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
22040msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
22041
22042#: utils/misc/guc.c:1331
22043msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
22044msgstr ""
22045"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
22046"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
22047"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
22048"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
22049
22050#: utils/misc/guc.c:1343
22051msgid "Enables per-database user names."
22052msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
22053
22054#: utils/misc/guc.c:1352
22055msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
22056msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
22057
22058#: utils/misc/guc.c:1361
22059msgid "Sets the current transaction's read-only status."
22060msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
22061
22062#: utils/misc/guc.c:1371
22063msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
22064msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
22065
22066#: utils/misc/guc.c:1380
22067msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
22068msgstr ""
22069"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
22070"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
22071
22072#: utils/misc/guc.c:1390
22073msgid "Enable row security."
22074msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
22075
22076#: utils/misc/guc.c:1391
22077msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
22078msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
22079
22080#: utils/misc/guc.c:1399
22081msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
22082msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
22083
22084#: utils/misc/guc.c:1408
22085msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
22086msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
22087
22088#: utils/misc/guc.c:1409
22089msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
22090msgstr ""
22091"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
22092"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
22093
22094#: utils/misc/guc.c:1419
22095msgid "Create new tables with OIDs by default."
22096msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
22097
22098#: utils/misc/guc.c:1428
22099msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
22100msgstr ""
22101"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
22102"csvlogs dans des journaux applicatifs."
22103
22104#: utils/misc/guc.c:1437
22105msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
22106msgstr ""
22107"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
22108"des journaux applicatifs."
22109
22110#: utils/misc/guc.c:1448
22111msgid "Emit information about resource usage in sorting."
22112msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
22113
22114#: utils/misc/guc.c:1462
22115msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
22116msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
22117
22118#: utils/misc/guc.c:1477
22119msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
22120msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
22121
22122#: utils/misc/guc.c:1490
22123msgid "Emit WAL-related debugging output."
22124msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
22125
22126#: utils/misc/guc.c:1502
22127msgid "Datetimes are integer based."
22128msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
22129
22130#: utils/misc/guc.c:1517
22131msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
22132msgstr ""
22133"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
22134"sans se soucier de la casse."
22135
22136#: utils/misc/guc.c:1527
22137msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
22138msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
22139
22140#: utils/misc/guc.c:1537
22141msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
22142msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
22143
22144#: utils/misc/guc.c:1548
22145msgid "Enable synchronized sequential scans."
22146msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
22147
22148#: utils/misc/guc.c:1558
22149msgid "Allows connections and queries during recovery."
22150msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
22151
22152#: utils/misc/guc.c:1568
22153msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
22154msgstr ""
22155"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
22156"principal pour éviter les conflits de requêtes."
22157
22158#: utils/misc/guc.c:1578
22159msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
22160msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
22161
22162#: utils/misc/guc.c:1589
22163msgid "Disables reading from system indexes."
22164msgstr "Désactive la lecture des index système."
22165
22166#: utils/misc/guc.c:1590
22167msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
22168msgstr ""
22169"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
22170"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
22171
22172#: utils/misc/guc.c:1601
22173msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
22174msgstr ""
22175"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
22176"Large Objects."
22177
22178#: utils/misc/guc.c:1602
22179msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
22180msgstr ""
22181"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
22182"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
22183"9.0."
22184
22185#: utils/misc/guc.c:1612
22186msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
22187msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
22188
22189#: utils/misc/guc.c:1622
22190msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
22191msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
22192
22193#: utils/misc/guc.c:1632
22194msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
22195msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
22196
22197#: utils/misc/guc.c:1643
22198msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
22199msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
22200
22201#: utils/misc/guc.c:1653
22202msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
22203msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
22204
22205#: utils/misc/guc.c:1663
22206msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
22207msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
22208
22209#: utils/misc/guc.c:1681
22210msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
22211msgstr ""
22212"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
22213"été créé depuis N secondes."
22214
22215#: utils/misc/guc.c:1692
22216msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
22217msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
22218
22219#: utils/misc/guc.c:1693 utils/misc/guc.c:2216
22220msgid "This allows attaching a debugger to the process."
22221msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
22222
22223#: utils/misc/guc.c:1702
22224msgid "Sets the default statistics target."
22225msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
22226
22227#: utils/misc/guc.c:1703
22228msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
22229msgstr ""
22230"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
22231"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
22232
22233#: utils/misc/guc.c:1712
22234msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
22235msgstr ""
22236"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
22237"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
22238
22239#: utils/misc/guc.c:1714
22240msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
22241msgstr ""
22242"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
22243"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
22244
22245#: utils/misc/guc.c:1724
22246msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
22247msgstr ""
22248"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
22249"JOIN ne sont pas aplanies."
22250
22251#: utils/misc/guc.c:1726
22252msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
22253msgstr ""
22254"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
22255"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
22256"résulterait."
22257
22258#: utils/misc/guc.c:1736
22259msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
22260msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
22261
22262#: utils/misc/guc.c:1745
22263msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
22264msgstr ""
22265"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
22266"autres paramètres GEQO."
22267
22268#: utils/misc/guc.c:1754
22269msgid "GEQO: number of individuals in the population."
22270msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
22271
22272#: utils/misc/guc.c:1755 utils/misc/guc.c:1764
22273msgid "Zero selects a suitable default value."
22274msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
22275
22276#: utils/misc/guc.c:1763
22277msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
22278msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
22279
22280#: utils/misc/guc.c:1774
22281msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
22282msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
22283
22284#: utils/misc/guc.c:1785
22285msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
22286msgstr ""
22287"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
22288"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
22289
22290#: utils/misc/guc.c:1796
22291msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
22292msgstr ""
22293"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
22294"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
22295
22296#: utils/misc/guc.c:1807
22297msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
22298msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
22299
22300#: utils/misc/guc.c:1818
22301msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
22302msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
22303
22304#: utils/misc/guc.c:1829
22305msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
22306msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
22307
22308#: utils/misc/guc.c:1839
22309msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
22310msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
22311
22312#: utils/misc/guc.c:1853
22313msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
22314msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
22315
22316#: utils/misc/guc.c:1864
22317msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
22318msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
22319
22320#: utils/misc/guc.c:1875
22321msgid "Sets the TCP port the server listens on."
22322msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
22323
22324#: utils/misc/guc.c:1885
22325msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
22326msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
22327
22328#: utils/misc/guc.c:1886
22329msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
22330msgstr ""
22331"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
22332"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
22333"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
22334"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
22335
22336#: utils/misc/guc.c:1900
22337msgid "Sets the file permissions for log files."
22338msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
22339
22340#: utils/misc/guc.c:1901
22341msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
22342msgstr ""
22343"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
22344"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
22345"personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
22346
22347#: utils/misc/guc.c:1914
22348msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
22349msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
22350
22351#: utils/misc/guc.c:1915
22352msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
22353msgstr ""
22354"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
22355"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
22356
22357#: utils/misc/guc.c:1927
22358msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
22359msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
22360
22361#: utils/misc/guc.c:1928
22362msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
22363msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
22364
22365#: utils/misc/guc.c:1938
22366msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
22367msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
22368
22369#: utils/misc/guc.c:1939
22370msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
22371msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
22372
22373#: utils/misc/guc.c:1953
22374msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
22375msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
22376
22377#: utils/misc/guc.c:1964
22378msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
22379msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
22380
22381#: utils/misc/guc.c:1965
22382msgid "-1 means no limit."
22383msgstr "-1 signifie sans limite."
22384
22385#: utils/misc/guc.c:1975
22386msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
22387msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
22388
22389#: utils/misc/guc.c:1985
22390msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
22391msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
22392
22393#: utils/misc/guc.c:1995
22394msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
22395msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
22396
22397#: utils/misc/guc.c:2005
22398msgid "Vacuum cost amount available before napping."
22399msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
22400
22401#: utils/misc/guc.c:2015
22402msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
22403msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
22404
22405#: utils/misc/guc.c:2026
22406msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
22407msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
22408
22409#: utils/misc/guc.c:2037
22410msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
22411msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
22412
22413#: utils/misc/guc.c:2047
22414msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
22415msgstr ""
22416"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
22417"processus serveur."
22418
22419#: utils/misc/guc.c:2060
22420msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
22421msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
22422
22423#: utils/misc/guc.c:2071
22424msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
22425msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
22426
22427#: utils/misc/guc.c:2072
22428msgid "Is used to avoid output on system tables."
22429msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
22430
22431#: utils/misc/guc.c:2081
22432msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
22433msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
22434
22435#: utils/misc/guc.c:2093
22436msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
22437msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
22438
22439#: utils/misc/guc.c:2094 utils/misc/guc.c:2105 utils/misc/guc.c:2116
22440msgid "A value of 0 turns off the timeout."
22441msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
22442
22443#: utils/misc/guc.c:2104
22444msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
22445msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
22446
22447#: utils/misc/guc.c:2115
22448msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
22449msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
22450
22451#: utils/misc/guc.c:2126
22452msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
22453msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
22454
22455#: utils/misc/guc.c:2136
22456msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
22457msgstr ""
22458"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
22459"lignes."
22460
22461#: utils/misc/guc.c:2146
22462msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
22463msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
22464
22465#: utils/misc/guc.c:2156
22466msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
22467msgstr ""
22468"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
22469"lignes."
22470
22471#: utils/misc/guc.c:2166
22472msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
22473msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
22474
22475#: utils/misc/guc.c:2179
22476msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
22477msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
22478
22479#: utils/misc/guc.c:2180
22480msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
22481msgstr ""
22482"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
22483"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
22484"d'être verrouillés à tout moment."
22485
22486#: utils/misc/guc.c:2191
22487msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
22488msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
22489
22490#: utils/misc/guc.c:2192
22491msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
22492msgstr ""
22493"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
22494"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
22495"d'être verrouillés à tout moment."
22496
22497#: utils/misc/guc.c:2203
22498msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
22499msgstr ""
22500"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
22501"client."
22502
22503#: utils/misc/guc.c:2215
22504msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
22505msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
22506
22507#: utils/misc/guc.c:2226
22508msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
22509msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
22510
22511#: utils/misc/guc.c:2236
22512msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
22513msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
22514
22515#: utils/misc/guc.c:2247
22516msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
22517msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
22518
22519#: utils/misc/guc.c:2258
22520msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
22521msgstr ""
22522"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
22523"pour les journaux de transactions."
22524
22525#: utils/misc/guc.c:2269
22526msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
22527msgstr ""
22528"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
22529"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
22530
22531#: utils/misc/guc.c:2271
22532msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
22533msgstr ""
22534"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
22535"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
22536"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
22537"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
22538
22539#: utils/misc/guc.c:2283 utils/misc/guc.c:2440 utils/misc/guc.c:2467
22540msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
22541msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
22542
22543#: utils/misc/guc.c:2294
22544msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
22545msgstr ""
22546"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
22547"pour les journaux de transactions."
22548
22549#: utils/misc/guc.c:2305
22550msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
22551msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
22552
22553#: utils/misc/guc.c:2316
22554msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
22555msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
22556
22557#: utils/misc/guc.c:2328
22558msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
22559msgstr ""
22560"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
22561"exécutés simultanément."
22562
22563#: utils/misc/guc.c:2339
22564msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
22565msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
22566
22567#: utils/misc/guc.c:2349
22568msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
22569msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
22570
22571#: utils/misc/guc.c:2360
22572msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
22573msgstr ""
22574"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
22575"et le vidage du journal de transaction sur disque."
22576
22577#: utils/misc/guc.c:2372
22578msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
22579msgstr ""
22580"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
22581"commit_delay."
22582
22583#: utils/misc/guc.c:2383
22584msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
22585msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
22586
22587#: utils/misc/guc.c:2384
22588msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
22589msgstr ""
22590"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
22591"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
22592"ou DBL_DIG comme approprié)."
22593
22594#: utils/misc/guc.c:2395
22595msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
22596msgstr ""
22597"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
22598"seront tracées."
22599
22600#: utils/misc/guc.c:2397
22601msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
22602msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
22603
22604#: utils/misc/guc.c:2407
22605msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
22606msgstr ""
22607"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
22608"autovacuum seront tracées."
22609
22610#: utils/misc/guc.c:2409
22611msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
22612msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
22613
22614#: utils/misc/guc.c:2419
22615msgid "Background writer sleep time between rounds."
22616msgstr ""
22617"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
22618"millisecondes."
22619
22620#: utils/misc/guc.c:2430
22621msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
22622msgstr ""
22623"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
22624"tâche de fond."
22625
22626#: utils/misc/guc.c:2453
22627msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
22628msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
22629
22630#: utils/misc/guc.c:2454
22631msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
22632msgstr ""
22633"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
22634"têtes de lecture du système."
22635
22636#: utils/misc/guc.c:2480
22637msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
22638msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
22639
22640#: utils/misc/guc.c:2490
22641msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
22642msgstr ""
22643"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
22644"minutes."
22645
22646#: utils/misc/guc.c:2501
22647msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
22648msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
22649
22650#: utils/misc/guc.c:2512
22651msgid "Shows the maximum number of function arguments."
22652msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
22653
22654#: utils/misc/guc.c:2523
22655msgid "Shows the maximum number of index keys."
22656msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
22657
22658#: utils/misc/guc.c:2534
22659msgid "Shows the maximum identifier length."
22660msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
22661
22662#: utils/misc/guc.c:2545
22663msgid "Shows the size of a disk block."
22664msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
22665
22666#: utils/misc/guc.c:2556
22667msgid "Shows the number of pages per disk file."
22668msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
22669
22670#: utils/misc/guc.c:2567
22671msgid "Shows the block size in the write ahead log."
22672msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
22673
22674#: utils/misc/guc.c:2578
22675msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
22676msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
22677
22678#: utils/misc/guc.c:2590
22679msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
22680msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
22681
22682#: utils/misc/guc.c:2603
22683msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
22684msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
22685
22686#: utils/misc/guc.c:2613
22687msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
22688msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
22689
22690#: utils/misc/guc.c:2622
22691msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
22692msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
22693
22694#: utils/misc/guc.c:2632
22695msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
22696msgstr ""
22697"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
22698"réinitialisation de l'identifiant de transaction"
22699
22700#: utils/misc/guc.c:2643
22701msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
22702msgstr ""
22703"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
22704"réinitialisation du multixact"
22705
22706#: utils/misc/guc.c:2653
22707msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
22708msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
22709
22710#: utils/misc/guc.c:2663
22711msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
22712msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
22713
22714#: utils/misc/guc.c:2673
22715msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
22716msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
22717
22718#: utils/misc/guc.c:2684
22719msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
22720msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
22721
22722#: utils/misc/guc.c:2685
22723msgid "A value of -1 disables this feature."
22724msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
22725
22726#: utils/misc/guc.c:2695
22727msgid "Time between issuing TCP keepalives."
22728msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
22729
22730#: utils/misc/guc.c:2696 utils/misc/guc.c:2707
22731msgid "A value of 0 uses the system default."
22732msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
22733
22734#: utils/misc/guc.c:2706
22735msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
22736msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
22737
22738#: utils/misc/guc.c:2717
22739msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
22740msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
22741
22742#: utils/misc/guc.c:2728
22743msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
22744msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
22745
22746#: utils/misc/guc.c:2729
22747msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
22748msgstr ""
22749"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
22750"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
22751"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
22752
22753#: utils/misc/guc.c:2740
22754msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
22755msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
22756
22757#: utils/misc/guc.c:2751
22758msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
22759msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
22760
22761#: utils/misc/guc.c:2752
22762msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
22763msgstr ""
22764"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
22765"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
22766"normalement 8 Ko chaque."
22767
22768#: utils/misc/guc.c:2763
22769msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
22770msgstr "Initialise la taille mininmum d'une relation pour qu'elle soit considérée pour un parcours parallèle."
22771
22772#: utils/misc/guc.c:2775
22773msgid "Shows the server version as an integer."
22774msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
22775
22776#: utils/misc/guc.c:2786
22777msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
22778msgstr ""
22779"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
22780"kilooctets."
22781
22782#: utils/misc/guc.c:2787
22783msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
22784msgstr ""
22785"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
22786"cette fonctionnalité)."
22787
22788#: utils/misc/guc.c:2797
22789msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
22790msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
22791
22792#: utils/misc/guc.c:2812
22793msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
22794msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN"
22795
22796#: utils/misc/guc.c:2832
22797msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
22798msgstr ""
22799"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
22800"récupérée séquentiellement."
22801
22802#: utils/misc/guc.c:2842
22803msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
22804msgstr ""
22805"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
22806"récupérée non séquentiellement."
22807
22808#: utils/misc/guc.c:2852
22809msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
22810msgstr ""
22811"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
22812"ligne."
22813
22814#: utils/misc/guc.c:2862
22815msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
22816msgstr ""
22817"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
22818"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
22819
22820#: utils/misc/guc.c:2872
22821msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
22822msgstr ""
22823"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
22824"chaque opérateur ou appel de fonction."
22825
22826#: utils/misc/guc.c:2882
22827msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
22828msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
22829
22830#: utils/misc/guc.c:2892
22831msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
22832msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
22833
22834#: utils/misc/guc.c:2903
22835msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
22836msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
22837
22838#: utils/misc/guc.c:2914
22839msgid "GEQO: selective pressure within the population."
22840msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
22841
22842#: utils/misc/guc.c:2924
22843msgid "GEQO: seed for random path selection."
22844msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
22845
22846#: utils/misc/guc.c:2934
22847msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
22848msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
22849
22850#: utils/misc/guc.c:2944
22851msgid "Sets the seed for random-number generation."
22852msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
22853
22854#: utils/misc/guc.c:2955
22855msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
22856msgstr ""
22857"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
22858"(fraction de reltuples)."
22859
22860#: utils/misc/guc.c:2964
22861msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
22862msgstr ""
22863"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
22864"une fraction de reltuples."
22865
22866#: utils/misc/guc.c:2974
22867msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
22868msgstr ""
22869"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
22870"fraction de l'intervalle du point de vérification."
22871
22872#: utils/misc/guc.c:2993
22873msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
22874msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
22875
22876#: utils/misc/guc.c:3003
22877msgid "Sets the client's character set encoding."
22878msgstr "Initialise l'encodage du client."
22879
22880#: utils/misc/guc.c:3014
22881msgid "Controls information prefixed to each log line."
22882msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
22883
22884#: utils/misc/guc.c:3015
22885msgid "If blank, no prefix is used."
22886msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
22887
22888#: utils/misc/guc.c:3024
22889msgid "Sets the time zone to use in log messages."
22890msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
22891
22892#: utils/misc/guc.c:3034
22893msgid "Sets the display format for date and time values."
22894msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
22895
22896#: utils/misc/guc.c:3035
22897msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
22898msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
22899
22900#: utils/misc/guc.c:3046
22901msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
22902msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
22903
22904#: utils/misc/guc.c:3047
22905msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
22906msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
22907
22908#: utils/misc/guc.c:3057
22909msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
22910msgstr ""
22911"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
22912"fichiers de tri."
22913
22914#: utils/misc/guc.c:3068
22915msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
22916msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
22917
22918#: utils/misc/guc.c:3069
22919msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
22920msgstr ""
22921"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
22922"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
22923"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
22924
22925#: utils/misc/guc.c:3082
22926msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
22927msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
22928
22929#: utils/misc/guc.c:3093
22930msgid "Sets the Bonjour service name."
22931msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
22932
22933#: utils/misc/guc.c:3105
22934msgid "Shows the collation order locale."
22935msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
22936
22937#: utils/misc/guc.c:3116
22938msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
22939msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
22940
22941#: utils/misc/guc.c:3127
22942msgid "Sets the language in which messages are displayed."
22943msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
22944
22945#: utils/misc/guc.c:3137
22946msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
22947msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
22948
22949#: utils/misc/guc.c:3147
22950msgid "Sets the locale for formatting numbers."
22951msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
22952
22953#: utils/misc/guc.c:3157
22954msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
22955msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
22956
22957#: utils/misc/guc.c:3167
22958msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
22959msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
22960
22961#: utils/misc/guc.c:3178
22962msgid "Lists shared libraries to preload into server."
22963msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
22964
22965#: utils/misc/guc.c:3189
22966msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
22967msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
22968
22969#: utils/misc/guc.c:3200
22970msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
22971msgstr ""
22972"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
22973"pas le schéma."
22974
22975#: utils/misc/guc.c:3212
22976msgid "Sets the server (database) character set encoding."
22977msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
22978
22979#: utils/misc/guc.c:3224
22980msgid "Shows the server version."
22981msgstr "Affiche la version du serveur."
22982
22983#: utils/misc/guc.c:3236
22984msgid "Sets the current role."
22985msgstr "Initialise le rôle courant."
22986
22987#: utils/misc/guc.c:3248
22988msgid "Sets the session user name."
22989msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
22990
22991#: utils/misc/guc.c:3259
22992msgid "Sets the destination for server log output."
22993msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
22994
22995#: utils/misc/guc.c:3260
22996msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
22997msgstr ""
22998"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
22999"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
23000
23001#: utils/misc/guc.c:3271
23002msgid "Sets the destination directory for log files."
23003msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
23004
23005#: utils/misc/guc.c:3272
23006msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
23007msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
23008
23009#: utils/misc/guc.c:3282
23010msgid "Sets the file name pattern for log files."
23011msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
23012
23013#: utils/misc/guc.c:3293
23014msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
23015msgstr ""
23016"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
23017"PostgreSQL dans syslog."
23018
23019#: utils/misc/guc.c:3304
23020msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
23021msgstr ""
23022"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
23023"PostgreSQL dans eventlog."
23024
23025#: utils/misc/guc.c:3315
23026msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
23027msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
23028
23029#: utils/misc/guc.c:3325
23030msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
23031msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
23032
23033#: utils/misc/guc.c:3335
23034msgid "Sets the current transaction's isolation level."
23035msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
23036
23037#: utils/misc/guc.c:3346
23038msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
23039msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
23040
23041#: utils/misc/guc.c:3347
23042msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
23043msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
23044
23045#: utils/misc/guc.c:3357
23046msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
23047msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
23048
23049#: utils/misc/guc.c:3372
23050msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
23051msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
23052
23053#: utils/misc/guc.c:3387
23054msgid "Sets the server's data directory."
23055msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
23056
23057#: utils/misc/guc.c:3398
23058msgid "Sets the server's main configuration file."
23059msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
23060
23061#: utils/misc/guc.c:3409
23062msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
23063msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
23064
23065#: utils/misc/guc.c:3420
23066msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
23067msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
23068
23069#: utils/misc/guc.c:3431
23070msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
23071msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
23072
23073#: utils/misc/guc.c:3442
23074msgid "Location of the SSL server certificate file."
23075msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
23076
23077#: utils/misc/guc.c:3452
23078msgid "Location of the SSL server private key file."
23079msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
23080
23081#: utils/misc/guc.c:3462
23082msgid "Location of the SSL certificate authority file."
23083msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
23084
23085#: utils/misc/guc.c:3472
23086msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
23087msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
23088
23089#: utils/misc/guc.c:3482
23090msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
23091msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
23092
23093#: utils/misc/guc.c:3493
23094msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
23095msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
23096
23097#: utils/misc/guc.c:3504
23098msgid "Sets default text search configuration."
23099msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
23100
23101#: utils/misc/guc.c:3514
23102msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
23103msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
23104
23105#: utils/misc/guc.c:3529
23106msgid "Sets the curve to use for ECDH."
23107msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
23108
23109#: utils/misc/guc.c:3544
23110msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
23111msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
23112
23113#: utils/misc/guc.c:3555
23114msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
23115msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
23116
23117#: utils/misc/guc.c:3575
23118msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
23119msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
23120
23121#: utils/misc/guc.c:3585
23122msgid "Sets the output format for bytea."
23123msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
23124
23125#: utils/misc/guc.c:3595
23126msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
23127msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
23128
23129#: utils/misc/guc.c:3596 utils/misc/guc.c:3649 utils/misc/guc.c:3660 utils/misc/guc.c:3726
23130msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
23131msgstr ""
23132"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
23133"moindre sera le nombre de messages envoyés."
23134
23135#: utils/misc/guc.c:3606
23136msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
23137msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
23138
23139#: utils/misc/guc.c:3607
23140msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
23141msgstr ""
23142"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
23143"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
23144
23145#: utils/misc/guc.c:3617
23146msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
23147msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
23148
23149#: utils/misc/guc.c:3627
23150msgid "Sets the display format for interval values."
23151msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
23152
23153#: utils/misc/guc.c:3638
23154msgid "Sets the verbosity of logged messages."
23155msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
23156
23157#: utils/misc/guc.c:3648
23158msgid "Sets the message levels that are logged."
23159msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
23160
23161#: utils/misc/guc.c:3659
23162msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
23163msgstr ""
23164"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
23165"ce niveau ou de niveaux plus importants."
23166
23167#: utils/misc/guc.c:3670
23168msgid "Sets the type of statements logged."
23169msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
23170
23171#: utils/misc/guc.c:3680
23172msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
23173msgstr ""
23174"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n"
23175"de syslog."
23176
23177#: utils/misc/guc.c:3695
23178msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
23179msgstr ""
23180"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
23181"ré-écriture."
23182
23183#: utils/misc/guc.c:3705
23184msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
23185msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
23186
23187#: utils/misc/guc.c:3715
23188msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
23189msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
23190
23191#: utils/misc/guc.c:3725
23192msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
23193msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
23194
23195#: utils/misc/guc.c:3741
23196msgid "Collects function-level statistics on database activity."
23197msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
23198
23199#: utils/misc/guc.c:3751
23200msgid "Set the level of information written to the WAL."
23201msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
23202
23203#: utils/misc/guc.c:3761
23204msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
23205msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
23206
23207#: utils/misc/guc.c:3771
23208msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
23209msgstr ""
23210"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
23211"transactions sur le disque."
23212
23213#: utils/misc/guc.c:3781
23214msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
23215msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
23216
23217#: utils/misc/guc.c:3791
23218msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
23219msgstr ""
23220"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
23221"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
23222"ou des fragments de contenu."
23223
23224#: utils/misc/guc.c:3802
23225msgid "Use of huge pages on Linux."
23226msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux."
23227
23228#: utils/misc/guc.c:3812
23229msgid "Forces use of parallel query facilities."
23230msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
23231
23232#: utils/misc/guc.c:3813
23233msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
23234msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
23235
23236#: utils/misc/guc.c:4613
23237#, c-format
23238msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
23239msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
23240
23241#: utils/misc/guc.c:4618
23242#, c-format
23243msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
23244msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
23245
23246#: utils/misc/guc.c:4638
23247#, c-format
23248msgid ""
23249"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
23250"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
23251msgstr ""
23252"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
23253"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
23254"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
23255
23256#: utils/misc/guc.c:4657
23257#, c-format
23258msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
23259msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
23260
23261#: utils/misc/guc.c:4683
23262#, c-format
23263msgid ""
23264"%s does not know where to find the database system data.\n"
23265"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
23266msgstr ""
23267"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
23268"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
23269"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
23270
23271#: utils/misc/guc.c:4731
23272#, c-format
23273msgid ""
23274"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
23275"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
23276msgstr ""
23277"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
23278"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
23279"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
23280
23281#: utils/misc/guc.c:4754
23282#, c-format
23283msgid ""
23284"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
23285"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
23286msgstr ""
23287"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
23288"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
23289"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
23290
23291#: utils/misc/guc.c:5428 utils/misc/guc.c:5475
23292msgid "Value exceeds integer range."
23293msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
23294
23295#: utils/misc/guc.c:5702
23296#, c-format
23297msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
23298msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
23299
23300#: utils/misc/guc.c:5711
23301#, c-format
23302msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
23303msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
23304
23305#: utils/misc/guc.c:5864 utils/misc/guc.c:7256
23306#, c-format
23307msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
23308msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
23309
23310#: utils/misc/guc.c:5871 utils/misc/guc.c:6650 utils/misc/guc.c:6702 utils/misc/guc.c:6751 utils/misc/guc.c:7084 utils/misc/guc.c:7844 utils/misc/guc.c:8012 utils/misc/guc.c:9720
23311#, c-format
23312msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
23313msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
23314
23315#: utils/misc/guc.c:5886 utils/misc/guc.c:7096
23316#, c-format
23317msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
23318msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
23319
23320#: utils/misc/guc.c:5919
23321#, c-format
23322msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
23323msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
23324
23325#: utils/misc/guc.c:5937 utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:9736
23326#, c-format
23327msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
23328msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
23329
23330#: utils/misc/guc.c:5973
23331#, c-format
23332msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
23333msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
23334
23335#: utils/misc/guc.c:6021
23336#, c-format
23337msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
23338msgstr ""
23339"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
23340"SECURITY DEFINER"
23341
23342#: utils/misc/guc.c:6658 utils/misc/guc.c:6706 utils/misc/guc.c:8018
23343#, c-format
23344msgid "must be superuser to examine \"%s\""
23345msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
23346
23347#: utils/misc/guc.c:6796
23348#, c-format
23349msgid "SET %s takes only one argument"
23350msgstr "SET %s prend un seul argument"
23351
23352#: utils/misc/guc.c:7044
23353#, c-format
23354msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
23355msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
23356
23357#: utils/misc/guc.c:7129
23358#, c-format
23359msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
23360msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
23361
23362#: utils/misc/guc.c:7174
23363#, c-format
23364msgid "could not parse contents of file \"%s\""
23365msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
23366
23367#: utils/misc/guc.c:7332
23368#, c-format
23369msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
23370msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
23371
23372#: utils/misc/guc.c:7417
23373#, c-format
23374msgid "SET requires parameter name"
23375msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
23376
23377#: utils/misc/guc.c:7541
23378#, c-format
23379msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
23380msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
23381
23382#: utils/misc/guc.c:9275
23383#, c-format
23384msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
23385msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » avec « %s »"
23386
23387#: utils/misc/guc.c:9343
23388#, c-format
23389msgid "parameter \"%s\" could not be set"
23390msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
23391
23392#: utils/misc/guc.c:9435
23393#, c-format
23394msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
23395msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
23396
23397#: utils/misc/guc.c:9798 utils/misc/guc.c:9832
23398#, c-format
23399msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
23400msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
23401
23402#: utils/misc/guc.c:9866
23403#, c-format
23404msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
23405msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
23406
23407#: utils/misc/guc.c:10087
23408#, c-format
23409msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
23410msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
23411
23412#: utils/misc/guc.c:10099
23413#, c-format
23414msgid "Bonjour is not supported by this build"
23415msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
23416
23417#: utils/misc/guc.c:10112
23418#, c-format
23419msgid "SSL is not supported by this build"
23420msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
23421
23422#: utils/misc/guc.c:10124
23423#, c-format
23424msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
23425msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
23426
23427#: utils/misc/guc.c:10136
23428#, c-format
23429msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
23430msgstr ""
23431"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
23432"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
23433
23434#: utils/misc/help_config.c:131
23435#, c-format
23436msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
23437msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
23438
23439#: utils/misc/pg_config.c:61
23440#, c-format
23441msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
23442msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
23443
23444#. translator: %d.%02ds is system CPU time, %d.%02du is user CPU time
23445#: utils/misc/pg_rusage.c:66
23446#, c-format
23447msgid "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec"
23448msgstr "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec"
23449
23450#: utils/misc/rls.c:127
23451#, c-format
23452msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
23453msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
23454
23455#: utils/misc/rls.c:129
23456#, c-format
23457msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
23458msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
23459
23460#: utils/misc/timeout.c:388
23461#, c-format
23462msgid "cannot add more timeout reasons"
23463msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
23464
23465#: utils/misc/tzparser.c:61
23466#, c-format
23467msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
23468msgstr ""
23469"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
23470"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
23471
23472#: utils/misc/tzparser.c:73
23473#, c-format
23474msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
23475msgstr ""
23476"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
23477"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
23478
23479#: utils/misc/tzparser.c:112
23480#, c-format
23481msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
23482msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
23483
23484#: utils/misc/tzparser.c:121
23485#, c-format
23486msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
23487msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
23488
23489#: utils/misc/tzparser.c:133
23490#, c-format
23491msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
23492msgstr ""
23493"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
23494"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
23495
23496#: utils/misc/tzparser.c:169
23497#, c-format
23498msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
23499msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
23500
23501#: utils/misc/tzparser.c:237
23502#, c-format
23503msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
23504msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
23505
23506#: utils/misc/tzparser.c:239
23507#, c-format
23508msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
23509msgstr ""
23510"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
23511"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
23512
23513#: utils/misc/tzparser.c:301
23514#, c-format
23515msgid "invalid time zone file name \"%s\""
23516msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
23517
23518#: utils/misc/tzparser.c:314
23519#, c-format
23520msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
23521msgstr ""
23522"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
23523"horaires)"
23524
23525#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
23526#, c-format
23527msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
23528msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
23529
23530#: utils/misc/tzparser.c:376
23531#, c-format
23532msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
23533msgstr ""
23534"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
23535"ligne %d"
23536
23537#: utils/misc/tzparser.c:399
23538#, c-format
23539msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
23540msgstr ""
23541"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
23542"ligne %d"
23543
23544#: utils/mmgr/aset.c:511
23545#, c-format
23546msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
23547msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
23548
23549#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840 utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940 utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090 utils/mmgr/mcxt.c:1139
23550#, c-format
23551msgid "Failed on request of size %zu."
23552msgstr "Échec d'une requête de taille %zu."
23553
23554#: utils/mmgr/portalmem.c:207
23555#, c-format
23556msgid "cursor \"%s\" already exists"
23557msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
23558
23559#: utils/mmgr/portalmem.c:211
23560#, c-format
23561msgid "closing existing cursor \"%s\""
23562msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
23563
23564#: utils/mmgr/portalmem.c:415
23565#, c-format
23566msgid "portal \"%s\" cannot be run"
23567msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
23568
23569#: utils/mmgr/portalmem.c:495
23570#, c-format
23571msgid "cannot drop active portal \"%s\""
23572msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
23573
23574#: utils/mmgr/portalmem.c:699
23575#, c-format
23576msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
23577msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
23578
23579#: utils/sort/logtape.c:208 utils/sort/logtape.c:227
23580#, c-format
23581msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
23582msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire"
23583
23584#: utils/sort/logtape.c:233
23585#, c-format
23586msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
23587msgstr ""
23588"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n"
23589"sur %zu"
23590
23591#: utils/sort/tuplesort.c:3434
23592#, c-format
23593msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
23594msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
23595
23596#: utils/sort/tuplesort.c:4511
23597#, c-format
23598msgid "could not create unique index \"%s\""
23599msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
23600
23601#: utils/sort/tuplesort.c:4513
23602#, c-format
23603msgid "Key %s is duplicated."
23604msgstr "La clé %s est dupliquée."
23605
23606#: utils/sort/tuplesort.c:4514
23607#, c-format
23608msgid "Duplicate keys exist."
23609msgstr "Des clés dupliquées existent."
23610
23611#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 utils/sort/tuplestore.c:1313
23612#, c-format
23613msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
23614msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
23615
23616#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1523 utils/sort/tuplestore.c:1531
23617#, c-format
23618msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
23619msgstr ""
23620"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n"
23621"sur %zu"
23622
23623#: utils/time/snapmgr.c:618
23624#, c-format
23625msgid "The source transaction is not running anymore."
23626msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
23627
23628#: utils/time/snapmgr.c:1190
23629#, c-format
23630msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
23631msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
23632
23633#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344 utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374 utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489 utils/time/snapmgr.c:1514
23634#, c-format
23635msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
23636msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
23637
23638#: utils/time/snapmgr.c:1411
23639#, c-format
23640msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
23641msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
23642
23643#: utils/time/snapmgr.c:1420
23644#, c-format
23645msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
23646msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
23647
23648#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438
23649#, c-format
23650msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
23651msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
23652
23653#: utils/time/snapmgr.c:1527
23654#, c-format
23655msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
23656msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
23657
23658#: utils/time/snapmgr.c:1531
23659#, c-format
23660msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
23661msgstr ""
23662"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
23663"provenant d'une transaction en lecture seule"
23664
23665#: utils/time/snapmgr.c:1546
23666#, c-format
23667msgid "cannot import a snapshot from a different database"
23668msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
23669
23670#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
23671#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d"
23672
23673#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
23674#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
23675
23676#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
23677#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
23678
23679#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
23680#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
23681
23682#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
23683#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
23684
23685#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
23686#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
23687
23688#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
23689#~ msgstr ""
23690#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
23691#~ "avec le numéro de support %d invalide"
23692
23693#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
23694#~ msgstr ""
23695#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
23696#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
23697
23698#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
23699#~ msgstr ""
23700#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
23701#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
23702
23703#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
23704#~ msgstr ""
23705#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
23706#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
23707
23708#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
23709#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
23710
23711#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
23712#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
23713
23714#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
23715#~ msgstr ""
23716#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
23717#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
23718
23719#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
23720#~ msgstr ""
23721#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
23722#~ "le numéro de support invalide %d"
23723
23724#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
23725#~ msgstr ""
23726#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
23727#~ "signature pour le numéro de support %d"
23728
23729#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
23730#~ msgstr ""
23731#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
23732#~ "de stratégie invalide %d"
23733
23734#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
23735#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
23736
23737#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
23738#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
23739
23740#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
23741#~ msgstr ""
23742#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
23743#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
23744
23745#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
23746#~ msgstr ""
23747#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
23748#~ "signature pour le numéro de support %d"
23749
23750#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
23751#~ msgstr ""
23752#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
23753#~ "le numéro de support invalide %d"
23754
23755#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
23756#~ msgstr ""
23757#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
23758#~ "de stratégie invalide %d"
23759
23760#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
23761#~ msgstr ""
23762#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
23763#~ "non supportée pour l'opérateur %s"
23764
23765#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
23766#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
23767
23768#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
23769#~ msgstr ""
23770#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
23771#~ "pour les types %s et %s"
23772
23773#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
23774#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
23775
23776#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
23777#~ msgstr ""
23778#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
23779#~ "avec le numéro de support invalide %d"
23780
23781#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
23782#~ msgstr ""
23783#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
23784#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
23785
23786#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
23787#~ msgstr ""
23788#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
23789#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
23790
23791#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
23792#~ msgstr ""
23793#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
23794#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
23795
23796#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
23797#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
23798
23799#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
23800#~ msgstr ""
23801#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
23802#~ "pour les types %s et %s"
23803
23804#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
23805#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
23806
23807#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
23808#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
23809
23810#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
23811#~ msgstr ""
23812#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
23813#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
23814
23815#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
23816#~ msgstr ""
23817#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
23818#~ "avec le numéro de support %d invalide"
23819
23820#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
23821#~ msgstr ""
23822#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
23823#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
23824
23825#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
23826#~ msgstr ""
23827#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
23828#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
23829
23830#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
23831#~ msgstr ""
23832#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
23833#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
23834
23835#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
23836#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
23837
23838#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
23839#~ msgstr ""
23840#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
23841#~ "pour les types %s et %s"
23842
23843#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
23844#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
23845
23846#~ msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
23847#~ msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires dans le mode de parallélisation"
23848
23849#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
23850#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
23851
23852#~ msgid "%u transaction needs to finish."
23853#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
23854#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
23855#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
23856
23857#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
23858#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
23859
23860#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
23861#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
23862
23863#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
23864#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
23865
23866#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
23867#~ msgstr ""
23868#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
23869#~ "« %s » : %m"
23870
23871#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
23872#~ msgstr ""
23873#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
23874#~ "phases : %m"
23875
23876#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
23877#~ msgstr ""
23878#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
23879#~ "transaction %u"
23880
23881#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
23882#~ msgstr ""
23883#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
23884#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
23885
23886#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
23887#~ msgstr ""
23888#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
23889#~ "« %s » : %m"
23890
23891#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
23892#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
23893
23894#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
23895#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
23896
23897#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
23898#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
23899
23900#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
23901#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
23902
23903#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
23904#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
23905
23906#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
23907#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
23908
23909#~ msgid "must be superuser to control recovery"
23910#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
23911
23912#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
23913#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
23914
23915#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
23916#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
23917
23918#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
23919#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
23920
23921#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
23922#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
23923
23924#~ msgid "could not reposition held cursor"
23925#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
23926
23927#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
23928#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
23929
23930#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
23931#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
23932
23933#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
23934#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
23935
23936#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
23937#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
23938
23939#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
23940#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
23941
23942#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
23943#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
23944
23945#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
23946#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
23947
23948#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
23949#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
23950
23951#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
23952#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
23953
23954#~ msgid "socket not open"
23955#~ msgstr "socket non ouvert"
23956
23957#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
23958#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
23959
23960#~ msgid "could not format \"path\" value"
23961#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
23962
23963#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
23964#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
23965
23966#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
23967#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
23968
23969#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
23970#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
23971
23972#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
23973#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
23974
23975#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
23976#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
23977
23978#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
23979#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
23980
23981#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
23982#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
23983
23984#~ msgid "could not format \"circle\" value"
23985#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
23986
23987#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
23988#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
23989
23990#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
23991#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
23992
23993#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
23994#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
23995
23996#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
23997#~ msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
23998
23999#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
24000#~ msgstr ""
24001#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
24002#~ "journaux de transactions en millisecondes."
24003
24004#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
24005#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
24006
24007#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
24008#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
24009
24010#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
24011#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
24012
24013#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
24014#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
24015
24016#~ msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
24017#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
24018
24019#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
24020#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
24021
24022#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
24023#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
24024
24025#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
24026#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
24027
24028#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
24029#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
24030
24031#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
24032#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
24033
24034#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
24035#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
24036
24037#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
24038#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
24039
24040#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
24041#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
24042
24043#~ msgid "Runs the server silently."
24044#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
24045
24046#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
24047#~ msgstr ""
24048#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
24049#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
24050
24051#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
24052#~ msgstr ""
24053#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
24054#~ "les réplications des journaux de transactions."
24055
24056#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
24057#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
24058
24059#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
24060#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
24061
24062#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
24063#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
24064
24065#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
24066#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
24067
24068#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
24069#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
24070
24071#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
24072#~ msgstr ""
24073#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
24074#~ "texte"
24075
24076#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
24077#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
24078
24079#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
24080#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
24081
24082#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
24083#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
24084
24085#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
24086#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
24087
24088#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
24089#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
24090
24091#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
24092#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
24093
24094#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
24095#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
24096
24097#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
24098#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
24099
24100#~ msgid "See server log for details."
24101#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
24102
24103#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
24104#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
24105
24106#~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
24107#~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
24108
24109#~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
24110#~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
24111
24112#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
24113#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
24114
24115#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
24116#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
24117
24118#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
24119#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
24120
24121#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
24122#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
24123
24124#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
24125#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
24126
24127#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
24128#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
24129
24130#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
24131#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
24132
24133#~ msgid "tablespace %u is not empty"
24134#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
24135
24136#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
24137#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
24138
24139#~ msgid "SSPI error %x"
24140#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
24141
24142#~ msgid "%s (%x)"
24143#~ msgstr "%s (%x)"
24144
24145#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
24146#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
24147
24148#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
24149#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
24150
24151#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
24152#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
24153
24154#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
24155#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
24156
24157#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
24158#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
24159
24160#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
24161#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
24162
24163#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
24164#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
24165
24166#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
24167#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
24168
24169#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
24170#~ msgstr ""
24171#~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
24172#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
24173
24174#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
24175#~ msgstr ""
24176#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
24177#~ "l'arrêt brutal."
24178
24179#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
24180#~ msgstr ""
24181#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
24182#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
24183
24184#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
24185#~ msgstr ""
24186#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
24187#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
24188
24189#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
24190#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
24191
24192#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
24193#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
24194
24195#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
24196#~ msgstr ""
24197#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
24198#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
24199
24200#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
24201#~ msgstr ""
24202#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
24203#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
24204#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
24205
24206#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
24207#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
24208
24209#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
24210#~ msgstr ""
24211#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
24212#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
24213
24214#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
24215#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
24216
24217#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
24218#~ msgstr ""
24219#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
24220#~ "procédures"
24221
24222#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
24223#~ msgstr ""
24224#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
24225#~ "recherche plein texte"
24226
24227#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
24228#~ msgstr ""
24229#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
24230#~ "recherche plein texte"
24231
24232#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
24233#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
24234
24235#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
24236#~ msgstr ""
24237#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
24238#~ "table permanente"
24239
24240#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
24241#~ msgstr ""
24242#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
24243#~ "table temporaire"
24244
24245#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
24246#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
24247
24248#~ msgid "database \"%s\" not found"
24249#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
24250
24251#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
24252#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
24253
24254#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
24255#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
24256
24257#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
24258#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
24259
24260#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
24261#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
24262
24263#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
24264#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
24265
24266#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
24267#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
24268
24269#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
24270#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
24271
24272#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
24273#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
24274
24275#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
24276#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
24277
24278#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
24279#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
24280
24281#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
24282#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
24283
24284#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
24285#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
24286
24287#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
24288#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
24289
24290#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
24291#~ msgstr ""
24292#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
24293#~ "des requêtes actives dans cette session"
24294
24295#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
24296#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
24297
24298#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
24299#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
24300
24301#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
24302#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
24303
24304#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
24305#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
24306
24307#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
24308#~ msgstr ""
24309#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
24310#~ "date connue du journal"
24311
24312#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
24313#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
24314
24315#~ msgid "usermap \"%s\""
24316#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
24317
24318#~ msgid "WAL archiving is not active"
24319#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
24320
24321#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
24322#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
24323
24324#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
24325#~ msgstr ""
24326#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
24327#~ "s'effectuer correctement."
24328
24329#~ msgid "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
24330#~ msgstr ""
24331#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
24332#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
24333#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
24334#~ "en attente."
24335
24336#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
24337#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
24338
24339#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
24340#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
24341
24342#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
24343#~ msgstr ""
24344#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
24345#~ "transactions"
24346
24347#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
24348#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
24349
24350#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
24351#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
24352
24353#, fuzzy
24354#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
24355#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
24356
24357#, fuzzy
24358#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
24359#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
24360
24361#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
24362#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
24363
24364#, fuzzy
24365#~ msgid "sorry, too many standbys already"
24366#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
24367
24368#, fuzzy
24369#~ msgid "invalid WAL message received from primary"
24370#~ msgstr "format du message invalide"
24371
24372#~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
24373#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
24374
24375#~ msgid "transaction is read-only"
24376#~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
24377
24378#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
24379#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
24380
24381#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
24382#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
24383
24384#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
24385#~ msgstr ""
24386#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
24387#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
24388#~ "« client_encoding »."
24389
24390#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
24391#~ msgstr ""
24392#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
24393#~ "pas spécifiée."
24394
24395#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
24396#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
24397
24398#~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
24399#~ msgstr "« %s » est un catalogue système"
24400
24401#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
24402#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
24403
24404#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
24405#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
24406
24407#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
24408#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
24409
24410#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
24411#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
24412
24413#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
24414#~ msgstr ""
24415#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
24416#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
24417
24418#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
24419#~ msgstr ""
24420#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
24421#~ "diminuer la taille de la relation"
24422
24423#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
24424#~ msgstr ""
24425#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
24426#~ "diminuer la taille de la relation"
24427
24428#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
24429#~ msgstr ""
24430#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
24431#~ "diminuer la taille de la relation"
24432
24433#~ msgid ""
24434#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
24435#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
24436#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
24437#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
24438#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
24439#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
24440#~ "%s."
24441#~ msgstr ""
24442#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
24443#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
24444#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
24445#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
24446#~ "%.0f octets.\n"
24447#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
24448#~ "table.\n"
24449#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
24450#~ "disponibles.\n"
24451#~ "%s."
24452
24453#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
24454#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
24455
24456#~ msgid ""
24457#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
24458#~ "%s."
24459#~ msgstr ""
24460#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
24461#~ "%s."
24462
24463#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
24464#~ msgstr ""
24465#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
24466#~ "versions de ligne"
24467
24468#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
24469#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
24470
24471#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
24472#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
24473
24474#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
24475#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
24476
24477#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
24478#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
24479
24480#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
24481#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
24482
24483#~ msgid "Table contains duplicated values."
24484#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
24485
24486#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
24487#~ msgstr ""
24488#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
24489#~ "FROM."
24490
24491#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
24492#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
24493
24494#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
24495#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
24496
24497#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
24498#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
24499
24500#~ msgid "invalid database name \"%s\""
24501#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
24502
24503#~ msgid "invalid role name \"%s\""
24504#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
24505
24506#~ msgid "invalid role password \"%s\""
24507#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
24508
24509#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
24510#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
24511
24512#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
24513#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
24514
24515#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
24516#~ msgstr ""
24517#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
24518#~ "relations"
24519
24520#~ msgid "could not remove relation %s: %m"
24521#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
24522
24523#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
24524#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
24525
24526#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
24527#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
24528
24529#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
24530#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
24531
24532#~ msgid "could not open relation %s: %m"
24533#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
24534
24535#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
24536#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
24537
24538#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
24539#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
24540
24541#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
24542#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
24543
24544#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
24545#~ msgstr ""
24546#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
24547#~ "%s : %m"
24548
24549#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
24550#~ msgstr ""
24551#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
24552#~ "%s, nouvelle tentative : %m"
24553
24554#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
24555#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
24556
24557#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
24558#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
24559
24560#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
24561#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
24562
24563#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
24564#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
24565
24566#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
24567#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
24568
24569#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
24570#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
24571
24572#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
24573#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
24574
24575#~ msgid "multiple DELETE events specified"
24576#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
24577
24578#~ msgid "multiple UPDATE events specified"
24579#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
24580
24581#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
24582#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
24583
24584#~ msgid "could not create XPath object"
24585#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
24586
24587#, fuzzy
24588#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
24589#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
24590
24591#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
24592#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
24593
24594#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
24595#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
24596
24597#~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
24598#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
24599
24600#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
24601#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
24602
24603#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
24604#~ msgstr ""
24605#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
24606#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
24607
24608#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
24609#~ msgstr ""
24610#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
24611#~ "des locales."
24612
24613#~ msgid "log_restartpoints = %s"
24614#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
24615
24616#~ msgid "syntax error: cannot back up"
24617#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
24618
24619#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
24620#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
24621
24622#~ msgid "parser stack overflow"
24623#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
24624
24625#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
24626#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
24627
24628#~ msgid "there are objects dependent on %s"
24629#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
24630
24631#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
24632#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
24633
24634#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
24635#~ msgstr ""
24636#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
24637#~ "correspond pas"
24638
24639#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
24640#~ msgstr ""
24641#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
24642#~ "libre utile"
24643
24644#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
24645#~ msgstr ""
24646#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
24647#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
24648
24649#~ msgid "cannot change number of columns in view"
24650#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
24651
24652#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
24653#~ msgstr ""
24654#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
24655#~ "attendu « %s »)"
24656
24657#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
24658#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
24659
24660#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
24661#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
24662
24663#~ msgid "could not get security token from context"
24664#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
24665
24666#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
24667#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
24668
24669#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
24670#~ msgstr ""
24671#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
24672#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
24673
24674#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
24675#~ msgstr ""
24676#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
24677#~ "passe est chiffré avec MD5"
24678
24679#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
24680#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
24681
24682#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
24683#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
24684
24685#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
24686#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
24687
24688#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
24689#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
24690
24691#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
24692#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
24693
24694#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
24695#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
24696
24697#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
24698#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
24699
24700#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
24701#~ msgstr ""
24702#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
24703#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
24704
24705#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
24706#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
24707
24708#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
24709#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
24710
24711#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
24712#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
24713
24714#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
24715#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
24716
24717#~ msgid ""
24718#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
24719#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
24720#~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
24721#~ msgstr ""
24722#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
24723#~ "surcharge).\n"
24724#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
24725#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
24726#~ "utilisant %.0f Ko."
24727
24728#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
24729#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
24730
24731#~ msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
24732#~ msgstr ""
24733#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
24734#~ "configuration « max_fsm_relations »."
24735
24736#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
24737#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
24738
24739#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
24740#~ msgstr ""
24741#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
24742#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
24743
24744#~ msgid "string is too long for tsvector"
24745#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
24746
24747#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
24748#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
24749
24750#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
24751#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
24752
24753#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
24754#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
24755
24756#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
24757#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
24758
24759#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
24760#~ msgstr ""
24761#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
24762#~ "est tracé."
24763
24764#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
24765#~ msgstr ""
24766#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
24767#~ "est tracé."
24768
24769#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
24770#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
24771
24772#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
24773#~ msgstr ""
24774#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
24775#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
24776#~ "niveaux qui le suit."
24777
24778#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
24779#~ msgstr ""
24780#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
24781#~ "niveau supérieur sont tracées."
24782
24783#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
24784#~ msgstr ""
24785#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
24786#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
24787#~ "« serializable »."
24788
24789#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
24790#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
24791
24792#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
24793#~ msgstr ""
24794#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
24795#~ "GSSAPI."
24796
24797#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
24798#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
24799
24800#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
24801#~ msgstr ""
24802#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
24803#~ "basic (basique)."
24804
24805#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
24806#~ msgstr ""
24807#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
24808#~ "LOCAL6, LOCAL7."
24809
24810#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
24811#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
24812
24813#~ msgid "invalid argument for power function"
24814#~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
24815
24816#~ msgid "not unique \"S\""
24817#~ msgstr "« S » non unique"
24818
24819#~ msgid "invalid AM/PM string"
24820#~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
24821
24822#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
24823#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
24824
24825#~ msgid "January"
24826#~ msgstr "Janvier"
24827
24828#~ msgid "February"
24829#~ msgstr "Février"
24830
24831#~ msgid "March"
24832#~ msgstr "Mars"
24833
24834#~ msgid "April"
24835#~ msgstr "Avril"
24836
24837#~ msgid "May"
24838#~ msgstr "Mai"
24839
24840#~ msgid "June"
24841#~ msgstr "Juin"
24842
24843#~ msgid "July"
24844#~ msgstr "Juillet"
24845
24846#~ msgid "August"
24847#~ msgstr "Août"
24848
24849#~ msgid "September"
24850#~ msgstr "Septembre"
24851
24852#~ msgid "October"
24853#~ msgstr "Octobre"
24854
24855#~ msgid "November"
24856#~ msgstr "Novembre"
24857
24858#~ msgid "December"
24859#~ msgstr "Décembre"
24860
24861#~ msgid "Jan"
24862#~ msgstr "Jan"
24863
24864#~ msgid "Feb"
24865#~ msgstr "Fév"
24866
24867#~ msgid "Mar"
24868#~ msgstr "Mar"
24869
24870#~ msgid "Apr"
24871#~ msgstr "Avr"
24872
24873#~ msgid "S:May"
24874#~ msgstr "S:Mai"
24875
24876#~ msgid "Jun"
24877#~ msgstr "Juin"
24878
24879#~ msgid "Jul"
24880#~ msgstr "Juil"
24881
24882#~ msgid "Aug"
24883#~ msgstr "Aoû"
24884
24885#~ msgid "Sep"
24886#~ msgstr "Sep"
24887
24888#~ msgid "Oct"
24889#~ msgstr "Oct"
24890
24891#~ msgid "Nov"
24892#~ msgstr "Nov"
24893
24894#~ msgid "Dec"
24895#~ msgstr "Déc"
24896
24897#~ msgid "Sunday"
24898#~ msgstr "Dimanche"
24899
24900#~ msgid "Monday"
24901#~ msgstr "Lundi"
24902
24903#~ msgid "Tuesday"
24904#~ msgstr "Mardi"
24905
24906#~ msgid "Wednesday"
24907#~ msgstr "Mercredi"
24908
24909#~ msgid "Thursday"
24910#~ msgstr "Jeudi"
24911
24912#~ msgid "Friday"
24913#~ msgstr "Vendredi"
24914
24915#~ msgid "Saturday"
24916#~ msgstr "Samedi"
24917
24918#~ msgid "Sun"
24919#~ msgstr "Dim"
24920
24921#~ msgid "Mon"
24922#~ msgstr "Lun"
24923
24924#~ msgid "Tue"
24925#~ msgstr "Mar"
24926
24927#~ msgid "Wed"
24928#~ msgstr "Mer"
24929
24930#~ msgid "Thu"
24931#~ msgstr "Jeu"
24932
24933#~ msgid "Fri"
24934#~ msgstr "Ven"
24935
24936#~ msgid "Sat"
24937#~ msgstr "Sam"
24938
24939#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
24940#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
24941
24942#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
24943#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
24944
24945#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
24946#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
24947
24948#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
24949#~ msgstr ""
24950#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
24951#~ "index GIN"
24952
24953#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
24954#~ msgstr ""
24955#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
24956#~ "recherches par index GIN"
24957
24958#~ msgid "Use the @@@ operator instead."
24959#~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
24960
24961#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
24962#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
24963
24964#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
24965#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
24966
24967#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
24968#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
24969
24970#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
24971#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
24972
24973#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
24974#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
24975
24976#~ msgid "argument number is out of range"
24977#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
24978
24979#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
24980#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
24981
24982#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
24983#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
24984
24985#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
24986#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
24987
24988#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
24989#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
24990
24991#~ msgid "large object %u was already dropped"
24992#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
24993
24994#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
24995#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
24996
24997#~ msgid "invalid standby query string: %s"
24998#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
24999
25000#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
25001#~ msgstr ""
25002#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
25003#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
25004
25005#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
25006#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
25007
25008#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
25009#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
25010
25011#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
25012#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
25013
25014#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
25015#~ msgstr ""
25016#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
25017#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
25018
25019#~ msgid ""
25020#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
25021#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
25022#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
25023#~ msgstr ""
25024#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
25025#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
25026#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
25027#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
25028#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
25029#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
25030#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
25031#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
25032#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
25033#~ "configuration de la mémoire partagée."
25034
25035#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
25036#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
25037
25038#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
25039#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
25040
25041#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
25042#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
25043
25044#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
25045#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
25046
25047#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
25048#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
25049
25050#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
25051#~ msgstr ""
25052#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
25053#~ "du FROM"
25054
25055#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
25056#~ msgstr ""
25057#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
25058#~ "relations sur le même niveau de la requête"
25059
25060#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
25061#~ msgstr ""
25062#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
25063#~ "dans le même niveau de la requête"
25064
25065#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
25066#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
25067
25068#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
25069#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
25070
25071#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
25072#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
25073
25074#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
25075#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
25076
25077#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
25078#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
25079
25080#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
25081#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
25082
25083#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
25084#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
25085
25086#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
25087#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
25088
25089#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
25090#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
25091
25092#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
25093#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
25094
25095#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
25096#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
25097
25098#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
25099#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
25100
25101#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
25102#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
25103
25104#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
25105#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
25106
25107#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
25108#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
25109
25110#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
25111#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
25112
25113#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
25114#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
25115
25116#~ msgid "VALUES must not contain table references"
25117#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
25118
25119#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
25120#~ msgstr ""
25121#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
25122#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
25123
25124#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
25125#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
25126
25127#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
25128#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
25129
25130#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
25131#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
25132
25133#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
25134#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
25135
25136#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
25137#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
25138
25139#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
25140#~ msgstr ""
25141#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
25142#~ "texte"
25143
25144#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
25145#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
25146
25147#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
25148#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
25149
25150#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
25151#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
25152
25153#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
25154#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
25155
25156#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
25157#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
25158
25159#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
25160#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
25161
25162#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
25163#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
25164
25165#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
25166#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
25167
25168#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
25169#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
25170
25171#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
25172#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
25173
25174#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
25175#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
25176
25177#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
25178#~ msgstr ""
25179#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
25180#~ "paramètre"
25181
25182#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
25183#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
25184
25185#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
25186#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
25187
25188#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
25189#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
25190
25191#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
25192#~ msgstr ""
25193#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
25194#~ "ANYRANGE."
25195
25196#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
25197#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
25198
25199#~ msgid "cannot use window function in default expression"
25200#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
25201
25202#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
25203#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
25204
25205#~ msgid "cannot use subquery in default expression"
25206#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
25207
25208#~ msgid "uncataloged table %s"
25209#~ msgstr "table %s sans catalogue"
25210
25211#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
25212#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
25213
25214#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
25215#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
25216
25217#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
25218#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
25219
25220#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
25221#~ msgstr ""
25222#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
25223#~ "segment %u, décalage %u"
25224
25225#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
25226#~ msgstr ""
25227#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
25228#~ "segment %u, décalage %u"
25229
25230#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
25231#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
25232
25233#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
25234#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
25235
25236#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
25237#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
25238
25239#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
25240#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
25241
25242#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
25243#~ msgstr ""
25244#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
25245#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25246
25247#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
25248#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
25249
25250#~ msgid "No description available."
25251#~ msgstr "Aucune description disponible."
25252
25253#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
25254#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
25255
25256#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
25257#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
25258
25259#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
25260#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
25261
25262#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
25263#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
25264
25265#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
25266#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
25267
25268#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
25269#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
25270
25271#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
25272#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
25273
25274#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
25275#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
25276
25277#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
25278#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
25279
25280#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
25281#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
25282
25283#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
25284#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
25285
25286#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
25287#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
25288
25289#~ msgid "cannot call function with null path elements"
25290#~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
25291
25292#~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
25293#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
25294
25295#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
25296#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
25297
25298#~ msgid "missing assignment operator"
25299#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
25300
25301#~ msgid "wrong affix file format for flag"
25302#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
25303
25304#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
25305#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
25306
25307#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
25308#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
25309
25310#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
25311#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
25312
25313#~ msgid "too many column aliases specified for function %s"
25314#~ msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
25315
25316#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
25317#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
25318
25319#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
25320#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
25321
25322#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
25323#~ msgstr ""
25324#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
25325#~ "socket"
25326
25327#~ msgid "SSL renegotiation failure"
25328#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
25329
25330#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
25331#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
25332
25333#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
25334#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25335
25336#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
25337#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25338
25339#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
25340#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25341
25342#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
25343#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
25344
25345#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
25346#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
25347
25348#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
25349#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
25350
25351#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
25352#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
25353
25354#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
25355#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
25356
25357#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
25358#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
25359
25360#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
25361#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
25362
25363#~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
25364#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
25365
25366#~ msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
25367#~ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
25368
25369#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
25370#~ msgstr ""
25371#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
25372#~ "des clés d'enchiffrement."
25373
25374#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
25375#~ msgstr ""
25376#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
25377#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
25378
25379#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
25380#~ msgstr ""
25381#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
25382#~ "TO ON des clients 7.3."
25383
25384#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
25385#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
25386
25387#~ msgid "This is a debugging aid."
25388#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
25389
25390#~ msgid "Turns on various assertion checks."
25391#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
25392
25393#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
25394#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
25395
25396#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
25397#~ msgstr ""
25398#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
25399#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
25400
25401#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
25402#~ msgstr ""
25403#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
25404#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
25405
25406#~ msgid "invalid symbol"
25407#~ msgstr "symbole invalide"
25408
25409#~ msgid "unexpected \"=\""
25410#~ msgstr "« = » inattendu"
25411
25412#~ msgid "neither input type is an array"
25413#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
25414
25415#~ msgid "could not determine input data types"
25416#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
25417
25418#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
25419#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
25420
25421#~ msgid "postmaster became multithreaded"
25422#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
25423
25424#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
25425#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
25426
25427#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
25428#~ msgstr ""
25429#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
25430#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
25431
25432#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
25433#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
25434
25435#~ msgid "subquery must return a column"
25436#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
25437
25438#~ msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
25439#~ msgstr ""
25440#~ "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
25441#~ "                     l'exécution\n"
25442
25443#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
25444#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
25445
25446#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
25447#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
25448
25449#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
25450#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
25451
25452#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
25453#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
25454
25455#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
25456#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
25457
25458#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
25459#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
25460
25461#~ msgid "received password packet"
25462#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
25463
25464#~ msgid "interval precision specified twice"
25465#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
25466
25467#~ msgid ""
25468#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
25469#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
25470#~ "%u pages are entirely empty.\n"
25471#~ "%s."
25472#~ msgstr ""
25473#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
25474#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
25475#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
25476#~ "%s."
25477
25478#~ msgid ""
25479#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
25480#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
25481#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
25482#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
25483#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
25484#~ "system usage: %s"
25485#~ msgstr ""
25486#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
25487#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
25488#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
25489#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
25490#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
25491#~ "utilisation système : %s"
25492
25493#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
25494#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
25495
25496#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
25497#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
25498
25499#~ msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
25500#~ msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
25501
25502#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
25503#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
25504
25505#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
25506#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
25507
25508#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
25509#~ msgstr ""
25510#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
25511#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
25512
25513#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
25514#~ msgstr ""
25515#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
25516#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
25517
25518#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
25519#~ msgstr ""
25520#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
25521#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
25522
25523#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
25524#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
25525
25526#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
25527#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
25528
25529#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
25530#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
25531
25532#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
25533#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
25534
25535#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
25536#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
25537
25538#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
25539#~ msgstr ""
25540#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
25541#~ "données %u"
25542
25543#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
25544#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
25545
25546#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
25547#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
25548
25549#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
25550#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
25551
25552#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
25553#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
25554
25555#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
25556#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
25557
25558#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
25559#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
25560
25561#~ msgid "too few arguments for format"
25562#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
25563
25564#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
25565#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
25566
25567#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
25568#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
25569
25570#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
25571#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
25572
25573#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
25574#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
25575
25576#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
25577#~ msgstr ""
25578#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
25579#~ "NULL"
25580
25581#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
25582#~ msgstr ""
25583#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
25584#~ "de confiance."
25585
25586#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
25587#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
25588
25589#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
25590#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
25591
25592#~ msgid "wrong range of array subscripts"
25593#~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
25594
25595#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
25596#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
25597
25598#~ msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is specified twice"
25599#~ msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est indiquée deux fois"
25600
25601#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
25602#~ msgstr ""
25603#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
25604#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
25605#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
25606
25607#~ msgid "view must have at least one column"
25608#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
25609
25610#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
25611#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
25612
25613#~ msgid "cannot drop temporary schema \"%s\""
25614#~ msgstr "ne peut pas supprimer le schéma temporaire « %s »"
25615
25616#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
25617#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
25618
25619#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
25620#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
25621
25622#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
25623#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
25624
25625#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
25626#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
25627
25628#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
25629#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
25630
25631#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
25632#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
25633
25634#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
25635#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
25636